Jungtinių Valstijų konstitucija. |
The Constitution of the United States. |
Mes , Jungtinių Valstijų žmonės, norėdami suformuoti tobulesnę
sąjungą, sukuriame teisingumą, užtikriname vidaus ramybę, rūpinamės bendrąja gynyba
, propaguojame bendrą gerovę ir užtikriname laisvės palaiminimus sau ir savo
palikuonims, įšventiname ir nustatyti šią Jungtinių Amerikos Valstijų
konstituciją. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
I straipsnis |
Article I. |
Skyrius. 1. |
Section. 1. |
Visi teisėkūros galių čia suteiktos turi būti suteikiamos iš Jungtinių
Amerikos Valstijų kongreso, kuris sudaro Senatas e ir Atstovų rūmai. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Skyrius. 2. |
Section. 2. |
Atstovų rūmus sudarys nariai, kuriuos kas dveji metai renkasi kelių
valstybių žmonės, o kiekvienos valstybės rinkėjai turi kvalifikacinius
reikalavimus, reikalingus rinkėjams iš daugelio valstybinių įstatymų leidybos
skyrių. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Joks asmuo negali būti atstovas, kuriam iki dvidešimt penkerių metų ir
septynerių metų nebus Jungtinių Valstijų piliečio ir kuris, išrinktas, negali
būti tos valstybės, kurioje jis bus pasirinktas, gyventoju. . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Atstovai ir tiesioginiai mokesčiai paskirstomi kelioms valstybėms, kurios gali
būti įtrauktos į šią Sąjungą, atsižvelgiant į jų atitinkamus skaičius, kurie
nustatomi prie viso laisvų asmenų skaičiaus, įskaitant tuos, kurie tarnauja
metų metus, ir neįskaitant neapmokestintų indų, trys penktadaliai visų kitų
asmenų. Faktinis surašymas atliekamas per trejus metus nuo pirmojo Jungtinių
Valstijų kongreso posėdžio ir per kiekvieną vėlesnį dešimties metų laikotarpį
tokiu būdu , kokiu jie tiesiogiai vadovaujasi įstatymais. Atstovų skaičius
neturi viršyti vieno iš trisdešimt tūkstančių, tačiau kiekvienoje valstybėje
yra mažiausiai vienas atstovas; ir kol toks sąrašas nebus atliktas, Naujojo
Hampšyro valstija turi teisę pasirinkti tris, Masačusetso aštuonis, Rodo
salos ir Apvaizdos plantacijas vieną, Konektikuto penkis, Niujorko šešis,
Naujojo Džersio keturis, Pensilvanijos aštuonis, Delavero vieną, Merilandą.
šeši, Virdžinijoje dešimt, Šiaurės Karolinoje penki, Pietų Karolinoje penki
ir Gruzijoje trys. |
Representatives and direct
Taxes shall be apportioned among the several States which may be included
within this Union, according to their respective Numbers, which shall be
determined by adding to the whole Number of free Persons, including those
bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three
fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within
three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and
within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by
Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Kai atstovybėje atsiranda laisvų darbo vietų iš bet kurios valstybės, jos
vykdomoji valdžia išleidžia rinkimų raštus tokioms laisvoms vietoms
užpildyti. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Atstovų rūmai skiria savo pirmininką ir kitus pareigūnus; ir turi vienintelę
apkaltos galią. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Skyrius. 3. |
Section. 3. |
Jungtinių Valstijų senatą sudaro du senatoriai iš kiekvienos valstybės,
kuriuos šešeriems metams pasirenka jos įstatymų leidėjas; ir kiekvienas
senatorius turi vieną balsą. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Iškart po to, kai jie bus surinkti po pirmųjų rinkimų, jie bus suskirstyti
į lygias dalis į tris klases. Pirmos klasės senatorių vietos turi būti
laisvos pasibaigus antrajam metų laikui, antros klasės - pasibaigus
ketvirtiems metams, o trečios klasės - pasibaigus šešeriems metams, kad
trečdalis galėtų būti renkamas kas antri metai; ir jei laisvos darbo vietos
atsiranda atsistatydinus ar kitaip, bet kurios valstybės įstatymų leidybos
kadencijos metu, jos vykdomoji valdžia gali laikinai paskirti paskyrimus iki
kito įstatymų leidėjo posėdžio, kuris šias laisvas vietas užpildys. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Joks asmuo negali būti senatorius, neturintis amžiaus iki trisdešimties
metų, o devynerius metus buvęs Jungtinių Valstijų piliečiu, ir kuris ,
išrinktas, negali būti tos valstybės, kuriai jis bus išrinktas, gyventojas. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Jungtinių Valstijų viceprezidentas yra Senato pirmininkas, tačiau jis
nebalsuoja, nebent jie būtų vienodai pasiskirstę . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Senatas skiria kitus savo pareigūnus, taip pat prezidentą pro tempore, kai
nėra viceprezidento arba kai jis eina JAV prezidento pareigas. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
Senatas turi vienintelę galią išbandyti visus kaltinimus. Sėdėdami tam
tikslui, jie turi duoti priesaiką arba patvirtinti. Kai teisiamas Jungtinių
Valstijų prezidentas, pirmininkauja vyriausiasis teisėjas: Ir nė vienas asmuo
nebus nuteistas be dviejų trečdalių dalyvaujančių narių sutikimo. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Teismo sprendimas apkaltos bylose netaikomas tol, kol pašalinamas iš
pareigų ir atimamas bet koks garbės, pasitikėjimo ar pelno pareigų vykdymas
ir naudojimasis jomis Jungtinėse Valstijose: tačiau nuteista šalis vis dėlto
yra atsakinga ir jai gali būti pateikti kaltinimai, bylos nagrinėjimas,
teismo sprendimas. ir Puni skydas pagal įstatymą. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Skyrius. 4. |
Section. 4. |
Senatorių ir atstovų rinkimų laikus, vietas ir būdus kiekvienoje
valstybėje nustato jos įstatymų leidėjas; tačiau Kongresas bet kuriuo metu
pagal įstatymą gali priimti ar pakeisti tokius reglamentus, išskyrus senatorių
susirinkimo vietas . |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Kongresas turi surinkti ne mažiau kaip kartą per metus, o toks susitikimas
turi būti pirmąjį pirmadienį gruodį, nebent jie turi pagal įstatymą paskirti kitą
dieną. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Skyrius. 5. |
Section. 5. |
Visi rūmai yra savo narių rinkimų, grąžinimo ir kvalifikacijos teisėjas, o
dauguma iš jų sudaro verslo kvorumą; tačiau mažesnis skaičius gali būti ribojamas
kiekvieną dieną ir gali būti įpareigotas dalyvauti nedalyvaujančius narius
tokiame būde ir tokiomis nuobaudomis, kokias gali numatyti visi rūmai. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Kiekvienas Parlamentas gali nustatyti savo darbo tvarką, nubausti savo
narius už netvarkingą elgesį ir, sutinkant dviem trečdaliams, išstumti narį. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Visi rūmai vysto savo proceso žurnalą ir retkarčiais skelbia tą patį,
išskyrus tas dalis, kurios , jų teismo sprendime , gali reikalauti slaptumo; ir
kiekvienų rūmų narių „Yeas“ ir „Nays“ bet kokiu klausimu, penktadaliui
dalyvaujančių, pageidaujant, įrašomi į žurnalą. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Nei vienas rūmas Kongreso sesijos metu be kitų sutikimo negali ilsėtis ilgiau
kaip tris dienas ir į jokią kitą vietą, išskyrus tą, kurioje sėdės abu namai. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Skyrius. 6. |
Section. 6. |
Senatoriai ir atstovai gauna kompensaciją už savo paslaugas, kurią nustato
įstatymai ir kuri išmokama iš JAV iždo. Jie visais atvejais, išskyrus
išdavystę, žiaurumą ir taikos pažeidimą, turės teisę į areštinę, kai lankysis
atitinkamų namų sesijoje, taip pat eis į tuos namus ir grįš iš jų; o kalbant
ar svarstant bet kuriuos rūmus, jie nebus apklausiami kitoje vietoje. |
The Senators and Representatives
shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law,
and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases,
except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest
during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in
going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either
House, they shall not be questioned in any other Place. |
Joks senatorius ar atstovas per tą laiką, kuriam jis buvo išrinktas,
negali būti paskirti į jokią civilinę tarnybą, kuriai vadovauja JAV, kurios
bus sukurtos, arba atlyginimai, kurių per tą laiką bus padidinta ; ir nė
vienas asmuo, einantis pareigas Jungtinėse Valstijose, negali būti nė vieno
iš savo tęstinių tarnybų rūmų nariu . |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Skyrius. 7 |
Section. 7. |
Visos sąskaitos už įplaukų didinimą turi kilti Atstovų rūmuose; tačiau
Senatas gali siūlyti ar sutikti su pakeitimais, kaip ir kituose įstatymų
projektuose. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Kiekvienas Įstatymas, kuris bus priimtas Atstovų rūmuose ir Senate, prieš
tai tampa įstatymu, pateikiamas Jungtinių Valstijų prezidentui; Jei jis
pritars, jis jį pasirašys, bet jei ne, grįš su savo prieštaravimais tiems
namams, iš kurių jie kilo, kurie įrašys prieštaravimus jų žurnale ir imsis iš
naujo apsvarstyti. Jei po tokio persvarstymo du trečdaliai tų Rūmų sutiks
priimti įstatymo projektą, jis kartu su prieštaravimais bus nusiųstas kitiems
rūmams, kuriems jis taip pat bus persvarstytas, ir, jei patvirtins du
trečdaliai tų rūmų, jis taps Įstatymu. Bet visais tokiais atvejais abiejų
rūmų balsus nustato jaunimas ir Nays, o asmenų, balsuojančių už ir prieš
įstatymo projektą, vardai ir pavardės įrašomi atitinkamai į kiekvieno rūmų
žurnalą. Jei prezidentas negrąžina jokio įstatymo projekto per dešimt dienų
(išskyrus sekmadienius) nuo jo pateikimo dienos, tai tas pats įstatymas,
panašiai kaip jis būtų jį pasirašęs, išskyrus atvejus, kai kongresas pagal jų
pertraukimą užkerta kelią jos grąžinimas, tokiu atveju tai nebus įstatymas. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively.
If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays
excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law,
in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their
Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Kiekvienas įsakymas, nutarimas ar balsavimas, kuriems gali prireikti
Senato ir Atstovų rūmų pritarimo (išskyrus atidėtą klausimą), pateikiami JAV
prezidentui; ir prieš įsigaliojant, jį patvirtina arba nepatvirtina du
trečdaliai Senato ir Atstovų rūmų, laikydamiesi taisyklių ir apribojimų, aprašytų
įstatymo projekto atveju. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Skyrius. 8. |
Section. 8. |
Kongresas turi galią rinkti ir rinkti mokesčius, rinkliavas, įmokas ir
akcizus, sumokėti skolas ir pasirūpinti bendra JAV gynyba ir gerove; tačiau
visos rinkliavos, impostatai ir akcizai turi būti vienodi visose JAV; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Skolintis pinigų iš JAV kredito; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Reguliuoti prekybą su užsienio tautomis ir tarp kelių valstybių bei
indiškų genčių; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Visose Jungtinėse Valstijose nustatyti vienodą natūralizacijos ir vienodus
įstatymus dėl bankrotų; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Monetų monetoms, jų ir užsienio monetų vertei sureguliuoti bei svorio ir
matų standartui nustatyti; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Numatyti bausmę už JAV vertybinių popierių ir dabartinės monetos
klastojimą; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Įkurti pašto skyrius ir pašto kelius; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Skatinti mokslo ir naudingų menų pažangą, ribotam laikui autoriams ir
išradėjams užtikrinant išimtinę teisę į jų rašinius ir atradimus ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Sudaryti aukštesniojo teismo žemesnius teismus ; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Apibrėžti ir nubausti už atviroje jūroje padarytus piratus ir felonijas
bei nusikaltimus tautų įstatymams ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Paskelbti karą, išduoti markerinius ir keršto laiškus bei priimti
taisykles dėl nelaisvės sausumoje ir vandenyje ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Surinkti ir palaikyti armijas, tačiau jokie pinigų asignavimai tam
naudojimui negali būti ilgesni nei dveji metai . |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Aprūpinti ir prižiūrėti karinį jūrų laivyną; |
To provide and maintain a
Navy; |
Parengti Sausumos ir jūrų pajėgų vyriausybės ir reguliavimo taisykles; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Numatyti milicijos iškvietimą vykdyti Sąjungos įstatymus, slopinti
sukilimus ir atstumti invazijas . |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Numatyti organizuoti, ginkluoti ir drausminti Miliciją bei valdyti tokią
jų dalį, kuri gali būti įdarbinta JAV tarnyboje, atitinkamai skiriant
valstybėms pareigūnus - pareigūnų paskyrimą ir mokymo įstaigą. Milicija pagal
Kongreso nustatytą discipliną; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Visais atvejais vykdyti išimtinius įstatymus tokioje apygardoje
(neviršijančioje dešimties mylių kvadratų), kuri tam tikrų valstybių sueigos
ir Kongreso priėmimo metu gali tapti Jungtinių Valstijų vyriausybės buveine,
ir vykdyti panašią valdžią. visose vietose, kurias įsigyja valstybės, kurioje
yra toks pats įstatymų leidėjas, sutvirtinimai, kad būtų statomi fortai,
žurnalai, arsenalai, dokų kiemai ir kiti reikalingi pastatai; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Priimti visus įstatymus, kurie yra būtini ir tinkami vykdyti pirmiau
minėtus įgaliojimus ir visas kitas galias, kurias ši konstitucija suteikia
JAV vyriausybė arba bet kuris jos departamentas ar pareigūnas. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Skyrius. 9. |
Section. 9. |
Kongresas nedraudžia tokių asmenų, kuriuos bet kuri dabartinė valstybė
mano esant tinkamais pripažinti, migracijos ar importo, prieš tūkstančius
aštuonis šimtus aštuonerius metus, tačiau tokiam importui gali būti
nustatytas mokestis ar rinkliava, ne daugiau kaip dešimt dolerių už kiekvieną
Asmenį. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
„Habeas Corpus“ rašto privilegija nėra sustabdoma , išskyrus atvejus, kai
sukilimo ar įsiveržimo atvejais to gali reikalauti visuomenės saugumas. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Negalima būti priimtas nei važtaraštis, nei ex post facto įstatymas . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Neapmokestinamas nei kitas kapitalas, nei kiti tiesioginiai mokesčiai,
išskyrus atvejus, kai proporcingai surašymui ar šiame sąraše nurodytiems
tikslams prieš nurodymą būti imtasi. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Iš bet kurios valstybės eksportuojamiems gaminiams nebus taikomi jokie
mokesčiai ar muitai . |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Jokiais prekybos ar pajamų reglamentais pirmenybė negali būti teikiama vienos
valstybės uostams, o laivai, įpareigoti į vieną valstybę ar iš jos,
neprivalomi įplaukti, išvalyti ar sumokėti muitų mokesčius kitoje valstybėje. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Iš iždo pinigai nebus imami, bet dėl įstatymų numatytų asignavimų; o
laikas nuo laiko turi būti skelbiama reguliari visų valstybės pinigų įplaukų
ir išlaidų ataskaita ir sąskaita. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
Nėra bajorų Pavadinimas turi būti suteikta Jungtinių Amerikos Valstijų: Ir
ne Person holding jokio pelno ar Trust Office pagal juos turi, be Kongreso
sutikimo, priimti bet dabar, Uždarbis, biure ar pavadinimas, bet kokio iš bet
kurio karaliaus, princo ar užsienio valstybės. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Skyrius. 10. |
Section. 10. |
Nė viena valstybė nesudarys jokios sutarties, aljanso ar konfederacijos; suteikti
„Marque and Reprisal“ laiškus; monetos pinigai; išrašyti kreditinius
vekselius; bet kurias dalykus, išskyrus auksines ir sidabrines monetas,
tenkinkite skolų apmokėjimo konkursu; priima bet kokį atleidimo nuo sąskaitą,
ex post facto įstatymą ar įstatymą, kuris pažeidžia sutarčių prievolę, arba
suteikia bet kurį bajorų titulą. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Nė viena valstybė be Kongreso sutikimo negali nustatyti jokių importo ar
eksporto įpareigojimų ar muitų, išskyrus tuos atvejus, kurie gali būti
absoliučiai būtini atliekant patikrinimo įstatymus: ir visų muitų, kuriuos
bet kuri valstybė nustato dėl importo ar importo, grynąją produkciją.
Eksportas skirtas naudoti JAV iždui; ir visi tokie įstatymai bus peržiūrimi
ir kontroliuojami Kongreso. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all
such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Nei viena valstybė be Kongreso sutikimo netaiko jokių pareigų tonažui,
taikos metu nelaiko kariuomenės ar karo laivų, nesudaro jokių susitarimų ar
susitarimų su kita valstybe ar su svetima valdžia ar nedalyvauja kare, nebent
iš tikrųjų įsiveržė arba iškilo toks artimas pavojus, kuris nepripažins
vėlavimo. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Straipsnis. II. |
Article. II. |
Skyrius. 1. |
Section. 1. |
Vykdomoji valdžia gali būti suteikta Jungtinių Amerikos Valstijų
prezidentui. Jis eina savo pareigas per ketverius metus ir kartu su tuo pačiu
kadencija išrinktu viceprezidentu išrenkamas taip: |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Kiekviena valstybė tokiu būdu, kokį gali nukreipti jos įstatymų leidėjas,
paskiria išrinktųjų skaičių, lygų visam senatorių ir atstovų skaičiui, kuriam
valstybė gali turėti teisę Kongrese: bet nėra senatoriaus ar atstovo, arba
asmens, turinčio Pasitikėjimo ar pelno tarnyba prie Jungtinių Valstijų paskiriama
rinkėju. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Rinkėjai susitinka savo valstybėje ir balsuoja balsuodami už du asmenis,
iš kurių bent vienas negali būti tos pačios valstybės gyventojas. Ir jie turi
padaryti sąrašą visų asmenų balsavo už, ir balsų kiekvienam skaičius; kurį
sąrašą jie pasirašo ir patvirtina bei perduoda antspaudą į JAV vyriausybės
krėslą, nukreiptą į Senato pirmininką. Senato pirmininkas, dalyvaujant
Senatui ir Atstovų Rūmams, atidaro visus pažymėjimus, o tada balsai
skaičiuojami. Asmuo, surinkęs daugiausiai balsų, yra prezidentas, jei toks
skaičius sudaro didžiąją dalį viso paskirto rinkėjų skaičiaus; ir jei yra
daugiau nei vienas, kuris turi tokią daugumą ir turi vienodą balsų skaičių,
tada Atstovų rūmai nedelsdami balsavimo būdu pasirenka vieną iš jų
prezidentui; ir jei nė vienas asmuo neturi daugumos, tada iš penkių sąraše įrašytų
aukščiausiųjų rūmai, kaip ir manieringai, išrinks prezidentą. Tačiau į chusing
pirmininko, balsai priimami narių atstovavimas iš kiekvienos valstybės turi
vieną balsą; Šiam tikslui kvorumą sudaro narys arba nariai iš dviejų
trečdalių valstybių, o pasirinkimui reikalinga visų valstybių dauguma. Kiekvienu
atveju, po prezidento pasirinkimo, viceprezidentu turi būti asmuo, surinkęs
daugiausia rinkėjų balsų. Bet jei liktų du ar daugiau balsų, turinčių vienodą
balsą , Senatas iš jų išsirinks balsavimo metu viceprezidentu. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Kongresas gali nustatyti rinkėjų rinkimo laiką ir dieną, kurią jie balsuos
; kuri diena bus vienoda visoje JAV. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Prezidento kanceliarijoje negali būti joks asmuo, išskyrus natūraliai
gimusį pilietį ar Jungtinių Valstijų pilietį šios Konstitucijos priėmimo
metu; į šią tarnybą taip pat negali pretenduoti asmuo, kuriam nėra sukakę
trisdešimt penkeri metai, o keturiolika metų jis gyvena JAV. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
Prezidento nušalinimo nuo pareigų arba jo mirties, atsistatydinimo ar
negalėjimo vykdyti minėtos tarnybos įgaliojimų ir pareigų atvejais tas pats
perduodamas viceprezidentui, o kongresas įstatymu gali numatyti atvejį.
Prezidento ir viceprezidento atšaukimo, mirties, atsistatydinimo ar
nedarbingumo deklaravimas, paskelbiantis, kuris pareigūnas tada eis
prezidento pareigas, ir toks pareigūnas elgiasi atitinkamai, kol bus
pašalinta negalia arba bus išrinktas prezidentas. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Pirmininkas, bent nurodytam Times ", gauna už savo paslaugas, kompensavimo,
kuris turi nei būti encreased nei sumažėjo per laikotarpį, už kurį jis turi
buvo išrinktas, ir jis neturi gauti per tą laikotarpį bet kuri kita Uždarbis
iš Jungtinių Amerikos Valstijų, ar bet kuris iš jų. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Prieš pradėdamas vykdyti savo pareigas, jis duos šią priesaiką arba
patvirtinimą: - „Aš iškilmingai prisiekiu (arba patvirtinu), kad ištikimai
vykdysiu Jungtinių Valstijų prezidento kanceliariją ir, kiek galėsiu,
padarysiu. Gebėjimas išsaugoti, saugoti ir ginti JAV konstituciją “. |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Skyrius. 2. |
Section. 2. |
Prezidentas bus Jungtinių Valstijų armijos ir jūrų pajėgų bei kelių
valstybių milicijos vadas, kai bus pašauktas į faktinę JAV tarnybą; jis gali
pareikalauti raštiško kiekvieno iš vykdomųjų departamentų vyriausiojo
pareigūno nuomonės dėl bet kurio dalyko, susijusio su jų atitinkamų tarnybų
pareigomis, ir jis turi galią skirti baudžiamojon atsakomybės atėmimo bausmes
ir atleidimus nuo nusikaltimų prieš JAV, išskyrus apkaltos atvejais. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the United
States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in
each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of
their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and
Pardons for Offences against the United States, except in Cases of
Impeachment. |
Jis, gavęs Senato patarimą ir sutikimą, turi teisę sudaryti sutartis, jei du
trečdaliai dalyvaujančių senatorių sutinka; ir jis paskiria, o Senato
patarimu ir sutikimu paskiria ambasadorius, kitus viešuosius ministrus ir
konsulus, Aukščiausiojo Teismo teisėjus ir visus kitus Jungtinių Valstijų
pareigūnus, kurių paskyrimas nėra numatytas kitaip. , ir kurį nustato
įstatymas: tačiau Kongresas gali pagal įstatymą paskirti tokius žemesnius
pareigūnus, kurie, jų manymu, yra tinkami, vien tik prezidentui, teismams ar
departamentų vadovams. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Prezidentas turi galią užpildyti visas laisvas vietas, kurios gali įvykti
Senato kadencijos metu , skirdamas komisijas, kurių galiojimas baigsis kitos
sesijos pabaigoje. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Skyrius. 3. |
Section. 3. |
Jis laikas nuo laiko Kongresui teikia informaciją apie Sąjungos valstybę
ir rekomenduoja jiems apsvarstyti tokias priemones, kurias jis laiko
būtinomis ir tikslingomis; ypatingomis progomis jis gali sušaukti abu namus
arba bet kurį iš jų, o kilus nesutarimams, atsižvelgiant į atidėjimo laiką,
jis gali juos atidėti iki laiko, kuris, jo manymu, yra tinkamas; jis priims
ambasadorius ir kitus visuomenės ministrus; jis rūpinasi, kad įstatymai būtų
ištikimai vykdomi, ir paves visus JAV pareigūnus. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Skyrius. 4. |
Section. 4. |
Jungtinių Valstijų prezidentas, viceprezidentas ir visi civiliai
pareigūnai yra pašalinami iš tarnybos už klastotę ir nuteisimą už išdavystes,
kyšininkavimą ar kitus didelius nusikaltimus ir baudžiamuosius nusižengimus. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
III straipsnis. |
Article III. |
Skyrius. 1. |
Section. 1. |
Jungtinių Valstijų teisminė galia priklauso vienam aukščiausiajam teismui
ir tokiems žemesniems teismams, kokius retkarčiais gali kongresuoti ir
įsteigti Kongresas. Teisėjai, tiek Aukščiausiojo ir prastesnės teismai,
privalo turėti savo biurus metu geros elgsenos , ir, esant nurodytam Times
", gauna už savo paslaugas, kompensavimo, kuris neturi būti mažesnis per
visą jų besitęsiančiam tarnybai. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
Skyrius. 2. |
Section. 2. |
Teisminė galia apima visas įstatymų ir lygybės bylas, kylančias pagal šią
konstituciją, Jungtinių Valstijų įstatymus ir sutartis, sudarytas arba
sudaromas jų prižiūrint, - visoms byloms, susijusioms su ambasadoriais,
kitais viešais ministrais. ir konsulai; - visoms admiraliteto ir jūrų
jurisdikcijos byloms; - ginčams, kurių šalis yra JAV; - diskusijoms tarp
dviejų ar daugiau valstybių; - tarp vienos valstybės ir kitos valstybės
piliečių, - tarp skirtingų piliečių. Valstybės, - tarp tos pačios valstybės
piliečių, prašančių žemės pagal skirtingų valstybių dotacijas, ir tarp
valstybės ar jos piliečių ir užsienio valstybių, piliečių ar subjektų. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
Visose bylose, susijusiose su ambasadoriais, kitais valstybės ministrais
ir konsulais bei tose, kuriose valstybė yra šalis, aukščiausiasis teismas
turi pirminę jurisdikciją. Visose kitose minėtose bylose aukščiausiasis teismas
turi apeliacinį skundą tiek dėl teisės, tiek dėl faktų, su tokiomis išimtimis
ir pagal tokias taisykles, kurias priima Kongresas. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Visus nusikaltimus, išskyrus apkaltos atvejus, nagrinėja prisiekusieji; toks
teismo procesas vyks valstybėje, kurioje minėti nusikaltimai buvo padaryti; tačiau
kai jis nėra įvykdytas nė vienoje valstybėje, teismas turi vykti toje vietoje
ar vietose, kuriai pagal įstatymą gali nurodyti kongresas. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Skyrius. 3. |
Section. 3. |
Išdavystė prieš Jungtines Valstijas reiškia tik karo pradėjimą prieš juos
arba jų priešų laikymąsi, suteikiant jiems pagalbą ir paguodą. Joks asmuo
negali būti nuteistas už išdavystę, išskyrus atvejus, kai du liudytojai
liudija tą patį akivaizdų aktą arba jei jie yra prisipažinę viešame teisme. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Kongresas turi galią paskelbti bausmę už išdavystę, tačiau nė vienas
išdavėjas negali naudoti kraujo ar nusikaltimo ar nusikaltimo, išskyrus
atvejus, kai tai įvyksta gauto asmens gyvenime. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Straipsnis. IV. |
Article. IV. |
Skyrius. 1. |
Section. 1. |
Visiškas tikėjimas ir pasitikėjimas kiekvienoje valstybėje bus suteiktas viešai
kiekvienos kitos valstybės aktams, įrašams ir teisminiams procesams. Ir Kongresas
gali iki bendri įstatymai nustato, kokiu būdu turi būti įrodomas tokių teisės
aktų, įrašai ir bylos ir jos poveikis. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved,
and the Effect thereof. |
Skyrius. 2. |
Section. 2. |
Kiekvienos valstybės piliečiai turi teisę į visas piliečių privilegijas ir
imunitetus keliose valstybėse. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several
States. |
Asmuo, kaltinamas bet kurioje valstybėje už išdavystes, nusikaltimus ar
kitus nusikaltimus, kuris bėgs nuo teisingumo ir bus rastas kitoje
valstybėje, reikalaujamas valstybės, iš kurios jis pabėgo, vykdomosios
valdžios institucijos, kad jis būtų pašalintas. valstybei, turinčiai
jurisdikciją nusikaltimo srityje. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Nė vienas asmuo laikomas tarnybos ar darbo vienoje valstybėje, pagal
įstatymus jo, pabėgti į kitą, turi, todėl bet kokį įstatymą ar Reglamento
jame būti išleidžiamos iš tokio tarnybos ar darbo , bet turi būti pristatytas
ant punktą, ta Šalis, kam gali būti mokamos tokios tarnybos ar darbo jėgos . |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
Skyrius. 3. |
Section. 3. |
Kongresas gali priimti naujas valstybes į šią sąjungą; tačiau jokia kita
valstybė negali būti formuojama ar statoma pagal kitos valstybės
jurisdikciją; nė viena valstybė negali būti suformuota jungiant dvi ar
daugiau valstybių ar valstybių dalių, neturint atitinkamų valstybių įstatymų
leidybos ir Kongreso sutikimo. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress. |
Kongresas turi galią disponuoti ir priimti visas reikalingas taisykles ir
reglamentus, susijusius su teritorija ar kitu turtu, priklausančiu JAV; ir
nieko ši konstitucija neturi būti aiškinama taip, kad turėtų išankstinį
sprendimą dėl bet kokių JAV ar bet kurios konkrečios valstybės pretenzijų. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Skyrius. 4. |
Section. 4. |
Jungtinės Valstijos kiekvienai šios Sąjungos valstybei garantuoja
respublikonišką vyriausybės formą ir saugo kiekvieną iš jų nuo invazijos; ir
dėl įstatymų leidėjo arba vykdomosios valdžios taikymo (kai įstatymų leidybos
institucija negali būti sušaukta) prieš smurtą šeimoje. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Straipsnis. V. |
Article. V. |
Kongresas, kai du trečdaliai abiejų rūmų mano, kad tai būtina, siūlo šios
konstitucijos pataisas arba, taikydamas dviejų trečdalių kelių valstybių
įstatymų leidybą, sušaukia pakeitimų siūlymo konvenciją, kuri bet kuriuo
atveju , galioja visais šios konstitucijos tikslais ir tikslais, kai ją
ratifikuoja trijų ketvirtadalių valstybių įstatymai arba trijų trijų
ketvirtadalių konvencijos, nes vieną ar kitą ratifikavimo būdą gali pasiūlyti
Kongresas; Su sąlyga, kad nė vienas pakeitimas, kuris gali būti padarytas
prieš tūkstančius aštuonis šimtus aštuonerius metus, bet kokiu atveju neturės
įtakos pirmajai ir ketvirtajai pirmojo straipsnio devintojo skirsnio
sąlygoms; ir kad jokiai valstybei be savo sutikimo nebus atimta lygi teisė
dalyvauti Senate. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Straipsnis. VI. |
Article. VI. |
Visos sutartys ir įsiskolinimai, priimti prieš priimant šią konstituciją,
pagal šią konstituciją galioja tiek pat, kiek ir konfederacija. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Ši konstitucija ir Jungtinių Valstijų įstatymai, kurie bus priimti ją
įgyvendinant; visos sutartys, sudarytos arba sudaromos Jungtinių Valstijų
vadovaujant, yra aukščiausias žemės įstatymas; Nepaisant to, kiekvienos
valstybės teisėjai, nepaisydami bet kurios valstybės konstitucijos ar
įstatymų, yra saistomi. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Anksčiau paminėti senatoriai ir atstovai, kelių valstybių įstatymų leidybos
nariai ir visi vykdomieji ir teisminiai pareigūnai, tiek JAV, tiek keliose
valstijose, yra įpareigoti duoti priesaiką ar patvirtinimą remti šią
konstituciją; bet jokie religiniai egzaminai niekada nebus reikalingi kaip
kvalifikacija bet kuriai JAV tarnybai ar visuomenės patikos fondui. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Straipsnis. VII. |
Article. VII. |
Norint ratifikuoti šią konstituciją tarp valstybių, ratifikuojančių ją,
pakanka ratifikuoti devynių valstybių konvencijas . |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Žodis „the“, susipynęs tarp septintos ir aštuntos pirmojo puslapio
eilučių, Žodis „Trisdešimt“, iš dalies parašytas erazūra penkioliktoje
pirmojo puslapio eilutėje, žodžiai „yra išbandyti“, yra sujungti tarp
trisdešimt antra ir trisdešimt trečia pirmojo puslapio eilutės ir žodis
„the“, esantis tarp keturiasdešimt trečios ir keturiasdešimt ketvirtos
antrojo puslapio eilučių. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Atestuoti Williamo Jacksono sekretorius |
Attest William Jackson
Secretary |
daroma konvencijos dėl vieningo sutikimo narių pateikti septynioliktą
dieną metų rugsėjo mūsų Viešpaties vienas tūkstantis septyni šimtai
aštuoniasdešimt septyni ir Independance Jungtinių Amerikos Valstijų Dvyliktą
TAI PATVIRTINDAMI, toliau Turime šį Susitarimą prenumeruojate mūsų vardų , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Vašingtonas: prezidiumas ir jo pavaduotojas iš Virdžinijos. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
Naujasis Hampšyras: Johnas Langdonas, Nicholasas Gilmanas |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Masačusetsas: Nathaniel Gorham, Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Konektikutas: Wm: Saml . Johnsonas, Rogeris Shermanas |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
Niujorkas: Aleksandras Hamiltonas |
New York: Alexander
Hamilton |
Naujasis Džersis: Wil: Livingstonas, David Brearly , Wm. Patersonas, Jona :
Deitonas |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pensilvanija: B. Franklinas, Thomas Mifflinas , Robtas . Morisas, Geo. Clymeris,
Thosas. „FitzSimons“ , Jaredas Ingersolis, Jamesas Wilsonas, Gouvas Morrisas |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaveras: Geo: Skaitykite, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard
Bassett, Jaco : Broom |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Merilandas: Jamesas McHenry, Danas iš Šv. Jeniferis , Danlas Carrollas |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virdžinija: John Blair -, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Šiaurės Karolina: Wm. Blount, Richdas . Dobbsas Spaightas , Hu
Williamsonas |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Pietų Karolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Gruzija: Williamas Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Teises išdėstantis dokumentas: |
The Bill of Rights: |
Konstitucijos
pataisos 1–10 sudaro vadinamąjį Teisių įstatymą. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
1789 m. Rugsėjo 25 d. Pirmasis JAV Kongresas pasiūlė 12 Konstitucijos
pataisų. 1789 m. Jungtinė Kongreso rezoliucija, siūlanti pataisas, rodoma
Rotundoje, Nacionaliniame archyvo muziejuje. Dešimt iš pasiūlytų 12 pakeitimų
ratifikuoti trijų ketvirtadalių valstybės įstatymų leidybos gruodžio 15, 1791
ratifikuotų straipsniai (3-12 straipsniai) yra pirmieji 10 pakeitimų
Konstitucijos ar JAV Teisių bilis. 1992 m., Praėjus 203 metams po jo
pasiūlymo, 2 straipsnis buvo ratifikuotas kaip 27-asis Konstitucijos
pakeitimas. 1 straipsnis niekada nebuvo ratifikuotas . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Kongreso 1789 m. Bendros rezoliucijos, siūlančios 12 JAV konstitucijos pataisų, perrašymas |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Niujorko mieste tūkstantis septyni šimtai aštuoniasdešimt devyni kovo
ketvirtadienį, trečiadienį, prasidėjo JAV kongresas . |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE kuriais iš narių skaičiaus, turinčio ne savo priimdama
Konstituciją laiko konvencijas, išreiškė norą, kad būtų išvengta neteisingo
ar piktnaudžiavimo savo įgaliojimais, kad tolesni deklaratyvus ir ribojančios
sąlygos turi būti pridėta : Ir kaip išplėsti žemės Visuomenės pasitikėjimas
Vyriausybe geriausiai užtikrins naudingus jos institucijos tikslus. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
NUTARTA Jungtinių Amerikos Valstijų Senato ir Atstovų rūmų
suvažiavus du trečdalius abiejų rūmų, sutinkant, kad šie straipsniai būtų
siūlomi kelių valstybių įstatymų leidėjams kaip JAV konstitucijos pataisos,
visi arba bet kuris iš jų straipsnių, ratifikuotų trijų ketvirtadalių minėtų
įstatymų leidžiamosios valdžios, turi galioti visais tikslais ir tikslais
kaip minėtosios konstitucijos dalis; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
Straipsniai be Jungtinių Amerikos Valstijų konstitucijos ir jos
pakeitimai, kuriuos pasiūlė Kongresas ir ratifikavo kelių valstybių įstatymų
leidėjai pagal pirminės konstitucijos penktą straipsnį. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Pirmasis straipsnis ... Po pirmojo išvardijimo, kurio reikalaujama
pagal pirmąjį Konstitucijos straipsnį, kiekvienam trisdešimt tūkstančių turi
būti vienas atstovas, kol jų skaičius sudarys šimtą, o tada proporcija bus
taip sureguliuota Kongreso, kad kiekvienam keturiasdešimt tūkstančių asmenų
turi būti ne mažiau kaip šimtas atstovų ir ne mažiau kaip vienas atstovas,
kol atstovų skaičius sudarys du šimtus; po to proporciją nustato Kongresas,
kad kiekvienam penkiasdešimt tūkstančių asmenų būtų ne mažiau kaip du šimtai
atstovų ir ne daugiau kaip vienas atstovas. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Antras straipsnis ... Joks įstatymas, keičiantis kompensaciją už
senatorių ir atstovų paslaugas, neįsigalioja tol, kol neįvyks atstovų
rinkimai. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives,
shall take effect, until an election of Representatives shall have
intervened. |
Trečiasis straipsnis ... Kongresas nepriima jokio įstatymo, kuris
gerbtų religijos įtvirtinimą ar draudžiantį laisvai juo naudotis; arba
sutrumpinti žodžio ar spaudos laisvę; arba žmonių teisė taikiai susirinkti ir
kreiptis į Vyriausybę dėl žalos atlyginimo. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Straipsnis ketvirtas ... gerai reguliuojama milicija, yra būtina
laisvos valstybės saugumui, žmonių teisę laikyti ir nešiotis ginklus, neturi
būti pažeistos. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Penktas straipsnis ... Taikos metu kareiviai negali būti
apgyvendinti jokiuose namuose be savininko sutikimo ar karo metu, bet
įstatymų nustatyta tvarka. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent
of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Šeštasis straipsnis ... Žmonių teisė būti saugiam savo asmenybėse,
namuose, dokumentuose ir daiktuose nuo nepagrįstų kratų ir areštų neturi būti
pažeidžiama ir joks orderis neišduodamas, bet dėl tikėtinos priežasties,
palaikomas priesaikos. arba teiginys, ypač apibūdinantis ieškomą vietą ir
asmenis ar daiktus, kurie turi būti konfiskuojami. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Septintasis straipsnis ... Niekas negali būti atsakingas už
kapitalą ar kitokį liūdnai pagarsėjusį nusikaltimą, išskyrus atvejus, kai
prisistatoma dėl didžiosios prisiekusiųjų komisijos ar pareikalaujama iš jo,
išskyrus atvejus, kylančius sausumos ar jūrų pajėgose ar Milicijoje, kai
faktiškai tarnaujant karo metu ar kilus visuomenės pavojui; taip pat jokiam
asmeniui negali būti du kartus gresia pavojus gyvybei ar jo galūnėms; jokioje
baudžiamojoje byloje nebus verčiamas būti liudytoju prieš save ir negali būti
atimtas gyvybė, laisvė ar turtas be tinkamo teisinio proceso; taip pat
privati nuosavybė negali būti paimta visuomenės reikmėms be teisingos
kompensacijos. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Aštuntasis straipsnis ... Vykdydamas bet kokį baudžiamąjį
persekiojimą, kaltinamasis turi teisę į greitą ir viešą teismo procesą, kurį
atlieka nešališkas valstybės ir rajono, kuriame bus padarytas nusikaltimas,
prisiekusieji, kurios apygardos įstatymai iš anksto buvo nustatyti
įstatymais. ir būti informuotam apie kaltinimo pobūdį ir priežastį; susidurti
su liudytojais prieš jį; turėti privalomą liudytojų priėmimo procesą jo
naudai ir turėti patarėjo pagalbą jo gynybai . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Devintas straipsnis ... Bendrosios teisenos ieškiniuose, kuriuose
ginčo vertė viršija dvidešimt dolerių, turi būti išsaugota prisiekusiųjų
teisė į bylos nagrinėjimą , o jokie prisiekusiųjų neišbandyti faktai negali
būti kitaip išnagrinėti jokiame teismo. Jungtinėse Valstijose, nei pagal
bendrosios teisės normas. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
Dešimtasis straipsnis ... Nereikalaujama per didelių užstatų,
neskirtų per didelių baudų, žiaurių ir neįprastų bausmių. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Vienuoliktas straipsnis ... Konstitucijoje išvardytos tam tikros
teisės negali būti suprantamos kaip neigimas ar niekinimas kitų, kuriuos
pasilieka žmonės. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Dvyliktasis straipsnis ... Įgaliojimai, kurie nėra pavesti
Jungtinėms Valstijoms pagal Konstituciją ir nėra draudžiami valstybėms, yra
atitinkamai suteikti valstybėms arba žmonėms. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATTESTAS, |
ATTEST, |
Frederikas Augustas Muhlenbergas, Atstovų rūmų pirmininkas Johnas Adamsas, JAV viceprezidentas ir Senato prezidentas Johnas Beckley, Atstovų rūmų sekretorius. Sam. Otis sekretorius Senate |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
JAV teisių bilis |
The U.S. Bill of Rights |
Preambulėje The teisių bilis |
The Preamble to The Bill of Rights |
Niujorko mieste tūkstantis septyni šimtai aštuoniasdešimt devyni kovo ketvirtadienį, trečiadienį, prasidėjo JAV kongresas . |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE kuriais iš narių skaičiaus, turinčio ne savo priimdama
Konstituciją laiko konvencijas, išreiškė norą, kad būtų išvengta neteisingo
ar piktnaudžiavimo savo įgaliojimais, kad tolesni deklaratyvus ir ribojančios
sąlygos turi būti pridėta : Ir kaip išplėsti žemės Visuomenės pasitikėjimas
Vyriausybe geriausiai užtikrins naudingus jos institucijos tikslus. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
NUTARTA Jungtinių Amerikos Valstijų Senato ir Atstovų rūmų
suvažiavus du trečdalius abiejų rūmų, sutinkant, kad šie straipsniai būtų
siūlomi kelių valstybių įstatymų leidėjams kaip JAV konstitucijos pataisos,
visi arba bet kuris iš jų straipsnių, ratifikuotų trijų ketvirtadalių minėtų
įstatymų leidžiamosios valdžios, turi galioti visais tikslais ir tikslais
kaip minėtosios konstitucijos dalis; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the
United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths
of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of
the said Constitution; viz. |
Straipsniai be Jungtinių Amerikos Valstijų konstitucijos ir jos
pakeitimai, kuriuos pasiūlė Kongresas ir ratifikavo kelių valstybių įstatymų
leidėjai pagal pirminės konstitucijos penktą straipsnį. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified
by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of
the original Constitution. |
Pastaba: Šis tekstas yra originalių dešimties Konstitucijos pataisų
nuorašas. Šios pataisos buvo ratifikuotos 1791 m. Gruodžio 15 d. Ir jomis
vadinama „Teisių sąskaita“. |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
I pakeitimas |
Amendment I |
Kongresas nepriima įstatymų, kurie gerbia religijos nustatymą arba
draudžia laisvai ja naudotis; arba sutrumpinti žodžio ar spaudos laisvę; arba
žmonių teisė taikiai susirinkti ir kreiptis į Vyriausybę dėl žalos
atlyginimo. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
II pakeitimas |
Amendment II |
Tinkamai reguliuojama milicija, būtina laisvos valstybės saugumui, žmonių
teisei laikyti ir nešioti ginklus, neturi būti pažeidžiama. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
III pakeitimas |
Amendment III |
Nė vienas kareivis taikos metu negali būti apgyvendinamas jokiuose namuose
be savininko sutikimo ar karo metu, bet įstatymų nustatyta tvarka. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
IV pakeitimas |
Amendment IV |
Negalima būti pažeidžiama žmonių teisė būti saugiems savo asmenyse,
namuose, dokumentuose ir daiktuose nuo nepagrįstų kratų ir areštų. Varantai
neišduodami, o tikimasi dėl priežasties, kuriuos palaiko priesaika ar
patvirtinimas, ypač aprašydami. ieškomos vietos ir konfiskuotinų asmenų ar
daiktų. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
V pakeitimas |
Amendment V |
Joks asmuo negali būti atsakingas už kapitalą ar kitokį liūdnai
pagarsėjusį nusikaltimą, išskyrus atvejus, kai prisistatoma su Didžiuoju
prisiekusiųjų komisiju ar jis kaltinamas, išskyrus atvejus, kylančius
sausumos ar jūrų pajėgose ar Milicijoje, kai jie faktiškai tarnauja laiku.
Karas ar visuomenės pavojus; taip pat jokiam asmeniui negali būti du kartus
gresia pavojus gyvybei ar jo galūnėms; jokioje baudžiamojoje byloje nebus
verčiamas būti liudytoju prieš save ir negali būti atimtas gyvybė, laisvė ar
turtas be tinkamo teisinio proceso; taip pat privati nuosavybė negali būti
paimta visuomenės reikmėms be teisingos kompensacijos. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
VI pakeitimas |
Amendment VI |
Vykdydamas bet kokį baudžiamąjį persekiojimą, kaltinamasis turi teisę į
greitą ir viešą teismo procesą, kurį vykdo nešališkas valstybės ir rajono,
kuriame bus padarytas nusikaltimas, prisiekusieji, kuri apygarda iš anksto
buvo nustatyta įstatymais, ir turi būti informuota apie kaltinimo pobūdis ir
priežastis; susidurti su liudytojais prieš jį; turėti privalomą liudytojų
priėmimo procesą jo naudai ir turėti patarėjo pagalbą jo gynybai . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
VII pakeitimas |
Amendment VII |
Teismo procesuose, kuriuose ginčijama vertė viršija dvidešimt dolerių, turi
būti išsaugota teisė į teismo posėdį ir jokie prisiekusiųjų neišbandyti
faktai negali būti iš naujo nagrinėjami jokiame Jungtinių Valstijų teisme,
nei numatyta į bendrosios teisės normas. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
VIII pakeitimas |
Amendment VIII |
Nereikalaujama per didelio užstato, neskiriamos per didelės baudos ir
žiaurios bei neįprastos bausmės. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
IX pakeitimas |
Amendment IX |
Konstitucijoje išvardytos tam tikros teisės neturi būti suprantamos kaip
neigimas ar niekinimas kitų, kuriuos pasilieka žmonės. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
X pakeitimas |
Amendment X |
Konstitucija Jungtinėms Valstijoms neperduotos ir pagal ją valstybės
nedraudžiamos galios yra suteikiamos atitinkamai valstybėms arba žmonėms. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Konstitucija: 11–27 pakeitimai |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Konstitucijos pataisos 1–10 sudaro vadinamąjį Teisių įstatymą. 11–27 pakeitimai
išvardyti toliau. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
XI PAKEITIMAS |
AMENDMENT XI |
Priimta Kongreso 1794 m. Kovo 4 d. Ratifikuota 1795 m. Vasario 7 d. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Pastaba: Konstitucijos III straipsnio 2 dalis buvo pakeista 11
pakeitimu. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Jungtinių Valstijų teisminė valdžia neturi būti aiškinama kaip apimanti
bet kuriuos teisinius ar teisinius ieškinius, iškeltus ar patrauktus
baudžiamojon atsakomybėn prieš vieną JAV, kitos valstybės piliečių arba bet
kurios užsienio valstybės piliečių ar subjektų . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
XII PAKEITIMAS |
AMENDMENT XII |
Priimta suvažiavime 1803 m. Gruodžio 9 d. Ratifikuota 1804 m. Birželio
15 d. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Pastaba: Konstitucijos II straipsnio 1 skirsnio dalis buvo pakeista
12-ąja pataisa. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Rinkėjai susirenka į savo atitinkamas valstybes ir balsuoja balsuodami už
prezidentą ir viceprezidento postus, iš kurių bent vienas negali būti tos
pačios valstybės gyventojas; jie savo balsavimo biuleteniuose nurodo asmenį,
už kurį balsavo kaip prezidentą, ir atskirais balsavimo biuleteniais, už kurį
balsavo kaip viceprezidentas, ir sudaro atskirus visų asmenų, balsavusių už
prezidentą, ir visų asmenų, balsavusių už viceprezidento, sąrašus. , ir
balsų, už kuriuos kiekvienas pasirašo ir patvirtina, skaičių ir perduoda
antspaudą į Jungtinių Valstijų vyriausybės buveinę, skirtą Senato
pirmininkui; - Senato pirmininkas, dalyvaujant Senatui ir Atstovų Rūmams,
atidaro visus pažymėjimus ir balsai skaičiuojami; - asmuo, turintis
daugiausiai balsų už prezidentą, yra prezidentas, jei toks skaičius yra visų
paskirtų rinkėjų balsų dauguma; ir jei nė vienas asmuo neturi tokios
daugumos, tada iš asmenų, turinčių ne daugiau kaip tris asmenų, balsavusių už
prezidento sąrašą, skaičių Atstovų rūmai nedelsdami, balsuodami, pasirenka
pirmininką. Tačiau renkantis prezidentą balsuoja valstybės, kiekvienos
valstybės atstovas turi vieną balsą; šiam tikslui kvorumą sudaro narys arba
nariai iš dviejų trečdalių valstybių, o pasirinkimui reikalinga visų
valstybių dauguma. [ Ir jei Atstovų rūmai nepasirenka pirmininko, kai jiems
pasirenkama pasirinkimo teisė, iki kito kovo mėnesio ketvirtos dienos, tada
viceprezidentas eina pirmininko pareigas, kaip mirties atveju ar kitu
konstituciniu atveju. Prezidento negalia. -] * Asmuo, turintis daugiausiai
balsų kaip viceprezidentas, yra viceprezidentas, jei toks skaičius yra visų
paskirtų rinkėjų skaičiaus dauguma ir jei nė vienas asmuo neturi daugumos,
tada iš dviejų Aukščiausias skaičius sąraše, Senatas pasirenka pirmininko
pavaduotoją; šiam tikslui kvorumą sudaro du trečdaliai viso senatorių
skaičiaus, ir, norint pasirinkti, reikalinga viso skaičiaus dauguma. Bet nė
vienam asmeniui, kuris konstituciškai negali pretenduoti į prezidento
pareigas, negali būti skiriamas JAV viceprezidento postas. * Pakeista 20
pakeitimo 3 skirsniu. |
The Electors shall meet in
their respective states and vote by ballot for President and Vice-President,
one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with
themselves; they shall name in their ballots the person voted for as
President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President,
shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number
of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two
highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a
quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of
Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice.
But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be
eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by
section 3 of the 20th amendment. |
XIII PAKEITIMAS |
AMENDMENT XIII |
Priimta suvažiavime 1865 m. Sausio 31 d. Ratifikuota 1865 m. Gruodžio 6
d. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Pastaba: Konstitucijos IV straipsnio 2 dalies dalis buvo pakeista 13-ąja
pataisa. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
1 skirsnis. |
Section 1. |
Nei vergija, nei priverstinis tarnybinis nuobaudos, išskyrus bausmę už
nusikaltimą, už kurį šalis buvo tinkamai nuteistas , negali būti JAV ar bet
kurioje kitoje jų jurisdikcijai priklausančioje vietoje. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
2 skirsnis. |
Section 2. |
Kongresas turi galią įgyvendinti šį straipsnį atitinkamais įstatymais. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
XIV PAKEITIMAS |
AMENDMENT XIV |
Priimta suvažiavime 1866 m. Birželio 13 d. Ratifikuota 1868 m. Liepos 9
d. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Pastaba: I straipsnis, 2 skirsnis, Konstitucijos buvo pakeista S 2
skirsnis iš 14 pakeitimo. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
1 skirsnis. |
Section 1. |
Visi Jungtinėse Valstijose gimę ar natūralizuoti asmenys, kuriems taikoma
jų jurisdikcija, yra JAV ir valstybės, kurioje jie gyvena, piliečiai. Nė
viena valstybė nepriima ir nevykdo įstatymų, kurie panaikina Jungtinių
Valstijų piliečių privilegijas ar imunitetus ; taip pat nė viena valstybė
neatima iš asmens gyvybės, laisvės ar turto, jei nėra tinkamo įstatymų
leidimo proceso; nei paneigti jokiems jos jurisdikcijai priklausantiems
asmenims įstatymų e . |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
2 skirsnis. |
Section 2. |
Atstovai paskirstomi kelioms valstybėms pagal jų atitinkamą skaičių,
skaičiuojant visą asmenų skaičių kiekvienoje valstybėje, išskyrus indėnus,
kurie nėra apmokestinami. Bet kai bet kurioms valstybėms nesuteikiama teisė
balsuoti per rinkimus, išrinktus JAV prezidentui ir viceprezidentui,
atstovams Kongrese, valstybės vykdomiesiems ir teisminiams pareigūnams ar jos
įstatymų leidybos nariams. tokios valstybės vyrai vyrai, sulaukę dvidešimt
vienerių metų, * ir Jungtinių Valstijų piliečiai arba bet kokiu būdu
sutrumpinti, išskyrus dalyvavimą sukilime ar kituose nusikaltimuose,
atstovavimo joje pagrindas yra sumažinamas. proporcija, kurią turi sumokėti
tokių vyrų piliečių skaičius, palyginti su visu dvidešimt vienerių metų
amžiaus piliečių, esančių toje valstybėje, skaičiumi. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
3 skirsnis. |
Section 3. |
Niekas negali būti senatorius ar atstovas Kongrese, prezidento ir
viceprezidento rinkėjai ar turėti jokių civilinių ar karinių tarnybų
Jungtinėse Valstijose ar jokioje valstybėje, kuri, prieš tai davusi
priesaiką, yra narė. Kongreso kongrese arba kaip JAV pareigūnas, ar kaip
kurio nors valstybės įstatymų leidėjo narys, arba kaip bet kurios valstybės
vykdomasis ar teisminis pareigūnas, palaikantis JAV konstituciją, dalyvavę
sukilime ar sukilime prieš ta pati, arba suteikta pagalba ar paguoda
priešams. Tačiau Kongresas gali dviejų trečdalių Kiekvienas namas balsavimo,
pašalinti tokį negalią. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
4 skirsnis. |
Section 4. |
JAV įstatymų leidžiama valstybės skola, įskaitant skolas, patirtas mokant
pensijas ir įmokas už paslaugas, skirtas užkirsti kelią sukilimui ar
sukilimui, yra teisinga . Bet nei JAV, nei jokia valstybė neprisiima ir
nemokės jokių skolų ar įsipareigojimų, atsirandančių dėl sukilimo ar sukilimo
prieš JAV, arba jokių pretenzijų dėl bet kurio vergo praradimo ar
emancipacijos; tačiau visos tokios skolos, įsipareigojimai ir reikalavimai
laikomi neteisėtais ir niekiniais. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
5 skirsnis. |
Section 5. |
Kongresas turi įgaliojimus tinkamais įstatymais įgyvendinti šio straipsnio
nuostatas. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Pakeista 26 pakeitimo 1 skirsniu. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
XV PAKEITIMAS |
AMENDMENT XV |
Priimta suvažiavime 1869 m. Vasario 26 d. Ratifikuota 1870 m. Vasario 3
d. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
1 skirsnis. |
Section 1. |
Piliečių Jungtinių Valstijų balsuoti teisė negali būti atimta arba
sutrumpinta Jungtinių Amerikos Valstijų arba bet kuri valstybė dėl rasės,
odos spalvos, ar ankstesnės būklės servitude-- |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
2 skirsnis. |
Section 2. |
Kongresas turi galią įgyvendinti šį straipsnį atitinkamais įstatymais. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
XVI PAKEITIMAS |
AMENDMENT XVI |
Priimta 1909 m. Liepos 2 d. Kongrese. Ratifikuota 1913 m. Vasario 3 d. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Pastaba: Konstitucijos I straipsnio 9 skirsnis buvo pakeistas 16
pakeitimu. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Kongresas turi galią nustatyti ir rinkti pajamų mokesčius iš bet kokio
šaltinio, neskirstydamas jų į keletą valstybių ir neatsiimdamas jokio
surašymo ar surašymo. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
XVII PAKEITIMAS |
AMENDMENT XVII |
Priimta 1912 m. Gegužės 13 d. Kongrese. Ratifikuota 1913 m. Balandžio 8
d. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Pastaba: Konstitucijos I straipsnio 3 skirsnis buvo pakeistas 17-ąja
pataisa. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Jungtinių Valstijų senatą sudaro du senatoriai iš kiekvienos valstybės,
kuriuos šešeriems metams renka jos žmonės. ir kiekvienas senatorius turi
vieną balsą. Kiekvienos valstybės rinkėjai turi turėti kvalifikaciją,
reikalingą rinkėjams iš gausiausios valstybės įstatymų leidžiamosios valdžios
šakos. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
Kai bet kurios valstybės atstovybėje Senate atsiranda laisvų vietų, tokios
valstybės vykdomoji valdžia išleidžia rinkimų raštus, kad užpildytų šias
laisvas vietas: Su sąlyga, kad bet kurios valstybės įstatymų leidėjas gali
suteikti jos vykdomajai valdžiai laikinus paskyrimus, kol žmonės užpildys
laisvas vietas per rinkimus, kaip gali nukreipti įstatymų leidėjas. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Ši pataisa neturi būti suprantama taip, kad paveiktų bet kurio išrinktų
senatorių rinkimus ar kadenciją prieš įsigaliojant Konstitucijai. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
XVIII PAKEITIMAS |
AMENDMENT XVIII |
Priimta 1917 m. Gruodžio 18 d. Kongreso. Ratifikuota 1919 m. Sausio 16
d. Panaikinta 21 pakeitimu. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
1 skirsnis. |
Section 1. |
Praėjus vieneriems metams nuo šio straipsnio ratifikavimo, draudžiama gaminti,
parduoti ar gabenti svaiginančius alkoholinius gėrimus, juos importuoti ar
eksportuoti iš Jungtinių Valstijų ir visos teritorijos, kuriai priklauso jų
jurisdikcija, gėrimo tikslais . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
2 skirsnis. |
Section 2. |
Kongresas ir kelios valstybės turi lygiagrečią galią įgyvendinti šį
straipsnį atitinkamais įstatymais. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
3 skirsnis. |
Section 3. |
Šis straipsnis neveikia, nebent per septynerius metus nuo to laiko, kai
Kongresas jį pateiks valstybėms, kelių valstybių įstatymų leidėjai jį
ratifikavo kaip Konstitucijos pataisą, kaip numatyta Konstitucijoje. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
XIX PAKEITIMAS |
AMENDMENT XIX |
Priimta 1919 m. Birželio 4 d. Kongreso. Ratifikuota 1920 m. Rugpjūčio
18 d. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Piliečių Jungtinių Valstijų balsuoti teisė negali būti atimta arba
sutrumpinta Jungtinių Amerikos Valstijų arba bet kuri valstybė į sąskaitą lyties. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Kongresas turi galią įgyvendinti šį straipsnį atitinkamais įstatymais. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
XX PAKEITIMAS |
AMENDMENT XX |
Priimta 1932 m. Kovo 2 d. Kongrese. Ratifikuota 1933 m. Sausio 23 d. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Pastaba: Konstitucijos I straipsnio 4 skirsnis buvo pakeistas šio
pakeitimo 2 skirsniu. Be to, dalis 12-osios pataisos buvo pakeista 3
skirsniu. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
1 skirsnis. |
Section 1. |
Prezidento ir pirmininko pavaduotojo kadencija baigiasi vidurdienį 20
dieną, sausio, o senatorių ir atstovų sąvokos vidurdienį ant 3d sausio dieną,
nuo metų, kuriais šie terminai būtų baigėsi, jei šis straipsnis turėjo nebuvo
ratifikuota ; ir tada prasideda jų įpėdinių sąlygos. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
2 skirsnis. |
Section 2. |
Kongresas renkasi bent kartą per metus ir toks posėdis prasideda sausio 3
d., Vidurdienį, išskyrus atvejus , kai įstatymai paskiria kitą dieną. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
3 skirsnis. |
Section 3. |
Jei nustatytu Prezidento kadencijos laikotarpiu išrinktasis Prezidentas
mirė, prezidentu tampa išrinktasis viceprezidentas. Jei prezidentas nebuvo
išrinktas anksčiau nei jo kadencijos pradžiai nustatytas laikas arba jei
išrinktasis prezidentas neatitiko kvalifikacijos, išrinktasis viceprezidentas
eina prezidento pareigas tol, kol prezidentas įgis kvalifikaciją; ir
Kongresas įstatymu gali numatyti atvejį, kai nei išrinktasis prezidentas, nei
išrinktasis viceprezidentas neturi kvalifikacijos, deklaruodami, kas tada eis
prezidento pareigas, arba tai, kaip turi būti pasirinktas tas, kuris turi
veikti, ir toks asmuo atitinkamai elgiasi tol, kol prezidentas ar
viceprezidentas įgis kvalifikaciją. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
4 skirsnis. |
Section 4. |
Kongresas įstatymu gali numatyti bet kurio asmens, iš kurio Atstovų rūmai
gali pasirinkti prezidentą, mirties atvejį, kai tik jiems suteikta
pasirinkimo teisė, ir bet kurio asmens mirties atvejį. iš kurių Senatas gali
pasirinkti viceprezidento pareigas, kai tik pasirinkimo teisė jiems perduota. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from
whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
5 skirsnis. |
Section 5. |
1 ir 2 skyriai įsigalioja spalio 15 d. Po šio straipsnio ratifikavimo. |
Sections 1 and 2 shall take
effect on the 15th day of October following the ratification of this article. |
6 skirsnis. |
Section 6. |
Šis straipsnis neveikia, išskyrus atvejus , kai per septynerius metus nuo
jo pateikimo dienos kelių ketverių valstybių trijų ketvirtadalių įstatymų
leidėjai jį ratifikavo kaip Konstitucijos pataisą. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
XXI PAKEITIMAS |
AMENDMENT XXI |
Priimta 1933 m. Vasario 20 d. Kongrese. Ratifikuota 1933 m. Gruodžio 5
d. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
1 skirsnis. |
Section 1. |
Aštuonioliktasis JAV konstitucijos pataisų straipsnis panaikinamas . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
2 skirsnis. |
Section 2. |
Transportuoti ar importuoti į bet kurią valstybės, teritorija, arba turint
Jungtinių Valstijų pristatymo ar naudoti joje svaiginamųjų skysčius, pažeidžiant
jų įstatymų, iš dalies draudžiama . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
3 skirsnis. |
Section 3. |
Šis straipsnis neveikia, nebent jis būtų ratifikuotas kaip Konstitucijos
pataisa kelių valstybių konvencijomis, kaip numatyta Konstitucijoje, per
septynerius metus nuo tos dienos, kai Kongresas jį pateikė valstybėms. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
XXII PAKEITIMAS |
AMENDMENT XXII |
Priimta 1947 m. Kovo 21 d. Kongrese. Ratifikuota 1951 m. Vasario 27 d. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
1 skirsnis. |
Section 1. |
Nė vienas asmuo negali būti išrinktas į Prezidento kanceliariją daugiau kaip
du kartus, taip pat negali būti renkamas asmuo, kuris ilgiau nei dvejus metus
kadencijos, kuriai išrinktas kitas asmuo, ėjo Prezidento pareigas arba ėjo
Prezidento pareigas. į Prezidento kanceliariją ne kartą. Tačiau šis
straipsnis netaikomas jokiems asmenims, einantiems prezidento pareigas, kai
šį straipsnį pasiūlė Kongresas, ir netrukdo jokiems asmenims, kurie gali eiti
prezidento pareigas ar eiti prezidento pareigas per tą laiką, per kurį jis
gali naudoti šį straipsnį. pradeda veikti einant prezidento pareigas arba
einant prezidento pareigas likusiam kadencijos laikui. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
2 skirsnis. |
Section 2. |
Šis straipsnis neveikia, nebent per septynerius metus nuo to laiko, kai
Kongresas jį pateiks valstybėms, jis nebus ratifikuotas kaip Konstitucijos
pataisa kelių ketvirtadalių kelių valstybių įstatymų leidėjų. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
XXIII PAKEITIMAS |
AMENDMENT XXIII |
Priimta 1960 m. Birželio 16 d. Kongrese. Ratifikuota 1961 m. Kovo 29 d. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
1 skirsnis. |
Section 1. |
Apygarda, sudaranti Jungtinių Valstijų vyriausybės buveinę, paskiria
Kongreso nurodymu: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Prezidento ir viceprezidento rinkėjų skaičius lygus visam senatorių ir
atstovų skaičiui Kongrese, į kuriuos apygarda turėtų teisę, jei tai būtų
valstybė, bet jokiu būdu ne daugiau kaip mažiausiai gyventojų turinčia
valstybė; jie yra greta valstybių skiriamų asmenų, tačiau renkant prezidentą
ir viceprezidento postą jie laikomi valstybės skiriamais rinkėjais; ir jie
susitiks rajone ir atliks tas pareigas, kurias numato dvyliktasis pataisų
straipsnis. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
2 skirsnis. |
Section 2. |
Kongresas turi galią įgyvendinti šį straipsnį atitinkamais įstatymais. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
XXIV PAKEITIMAS |
AMENDMENT XXIV |
Priimta 1962 m. Rugpjūčio 27 d. Kongrese. Ratifikuota 1964 m. Sausio 23
d. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
1 skirsnis. |
Section 1. |
Jungtinės Amerikos Valstijos ar bet kuri kita valstybė narė negali
paneigti ar sutrumpinti JAV piliečių teisės balsuoti bet kokiuose pirminiuose
ar kituose prezidento ar viceprezidento, prezidento ar viceprezidento
rinkėjų, senatoriaus ar atstovo Kongrese rinkimuose. valstybė dėl nesumokėjimo
jokios apklausos mokesčio ar kitų mokesčių. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
2 skirsnis. |
Section 2. |
Kongresas turi galią įgyvendinti šį straipsnį atitinkamais įstatymais. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
XXV PAKEITIMAS |
AMENDMENT XXV |
Priimta 1965 m. Liepos 6 d. Kongrese. Ratifikuota 1967 m. Vasario 10 d. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Pastaba: Konstitucijos II straipsnio 1 skirsnis buvo paveiktas 25-ojo
pakeitimo. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
1 skirsnis. |
Section 1. |
Prezidentui nušalinus nuo pareigų, mirus ar atsistatydinus, viceprezidentu
tampa prezidentas. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
2 skirsnis. |
Section 2. |
Kiekvieną laisvą vietą viceprezidento kabinete prezidentas paskiria
viceprezidentu, kuris pradeda eiti pareigas patvirtinus abiejų Kongreso rūmų
balsų dauguma. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
3 skirsnis. |
Section 3. |
Kai tik prezidentas perduoda Senato pirmininkui pro tempore ir Atstovų
rūmų pirmininkui savo rašytinį pareiškimą, kad jis negali vykdyti savo
įgaliojimų ir pareigų, ir kol jis neperduos jiems raštiško priešingo
pareiškimo, tokius įgaliojimus ir pareigas vykdo einantis pirmininko pavaduotojo
pareigas. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
4 skirsnis. |
Section 4. |
Kai viceprezidentas ir dauguma vykdomųjų departamentų ar kitų organų,
tokių kaip Kongresas, pagrindinių pareigūnų gali numatyti įstatymais, Senato
pirmininkui pro tempore ir Atstovų rūmų pirmininkui perduoda savo rašytinį
pareiškimą, kad Prezidentas negali vykdyti savo įgaliojimų ir pareigų,
viceprezidentas nedelsdamas perima einančiojo pirmininko pareigas įgaliojimus
ir pareigas. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Po to, kai Prezidentas perduoda Senato pirmininkui pro tempore ir Atstovų rūmų
pirmininkui savo rašytinį pareiškimą, kad negalėjimas egzistuoti, jis
atnaujina savo tarnybos galias ir pareigas, nebent viceprezidentas ir bet
kurio iš jų dauguma. pagrindiniai vykdomojo departamento ar tokio organo,
kokį Kongresas gali numatyti įstatymai, pareigūnai per keturias dienas
perduoda Senato pirmininkui pro tempore ir Atstovų rūmų pirmininkui savo
rašytinį pareiškimą, kad prezidentas negali vykdyti savo įgaliojimų ir jo
biuro pareigas. Tada suvažiavimas nusprendžia klausimą, per tą laiką susirinkdamas
per keturiasdešimt aštuonias valandas, jei ne sesijoje. Jei Kongresas per
dvidešimt vieną dieną nuo pastarojo rašytinio pareiškimo gavimo arba, jei
Kongresas nevyksta, per dvidešimt vieną dieną po to, kai Kongresas turi
susirinkti, dviejų trečdalių abiejų rūmų balsavimu nustato, kad Prezidentas
nesugeba vykdyti savo tarnybos įgaliojimų ir pareigų, viceprezidentas toliau
vykdo tas pačias pareigas, kaip ir einantis pirmininko pareigas; priešingu
atveju prezidentas vėl pradeda eiti pareigas ir eina savo pareigas. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines
by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge
the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to
discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume
the powers and duties of his office. |
XXVI PAKEITIMAS |
AMENDMENT XXVI |
Priimta 1971 m. Kovo 23 d. Kongreso. Ratifikuota 1971 m. Liepos 1 d. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Pastaba: Konstitucijos 14 pakeitimo 2 skirsnis buvo pakeistas
26-osios pataisos 1 skirsniu. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
1 skirsnis. |
Section 1. |
JAV ar jokia valstybė dėl amžiaus negali paneigti ar sutrumpinti
aštuoniolikos metų ar vyresnių JAV piliečių teisės balsuoti. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
2 skirsnis. |
Section 2. |
Kongresas turi galią įgyvendinti šį straipsnį atitinkamais įstatymais. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
XXVII PAKEITIMAS |
AMENDMENT XXVII |
Iš pradžių pasiūlyta 1789 m. Rugsėjo 25 d. Ratifikuota 1992 m. Gegužės
7 d. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Joks įstatymas, keičiantis kompensaciją už senatorių ir atstovų paslaugas,
neįsigalioja tol, kol neįvyks atstovų rinkimai. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Lithuanian English Jungtinių Valstijų konstitucija. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...