You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Macedonian English Уставот на Соединетите држави. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Macedonian English Уставот на Соединетите држави. The Constitution of the United States.

Уставот на Соединетите држави.

The Constitution of the United States.

Ние, народите на Соединетите држави, за да формираме посовршена унија, да воспоставиме правда, да осигураме домашна смиреност, да обезбедиме заедничка одбрана , да ја промовираме општата благосостојба и да ги обезбедиме благословите за слободата на нас самите и на нашето потомство, да раководиме и воспостави го овој Устав за Соединетите држави.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

Член I.

Article I.

Дел. 1

Section. 1.

Сите законодавни овластувања што се доделени на овој закон ќе му бидат дадени на Конгрес на Соединетите држави, кој се состои од Сенат и Претставнички дом.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Дел. 2.

Section. 2.

Претставничкиот дом е составен од членови што ги избираат секоја втора година од народот на неколку држави, а Избирачите во секоја држава имаат реквизит за квалификации за избирачи на најбројната филијала на државниот законодавен дом.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Ниту едно лице не може да биде претставник кој нема да наполнило возраст од дваесет и пет години, а бил седум години државјанин на Соединетите држави и кој нема, кога ќе биде избран, да биде живеалиште на таа држава во која ќе биде избран .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
Претставниците и директните даноци се распределуваат меѓу неколку држави што можат да бидат вклучени во рамките на оваа унија, според нивните соодветни броеви, што ќе се утврди со додавање на целиот Број на слободни лица, вклучително и на оние што се обврзани за услуга за период од години, и исклучувајќи ги Индијците што не се оданочуваат, три петтини од сите други лица. Вистинското попишување ќе се изврши во рок од три години по првиот состанок на Конгресот на Соединетите држави и во секој следен рок од десет години, на начин што ќе го насочат со закон. Бројот на претставници не надминува еден за секои триесет илјади, но секоја држава има најмалку еден претставник; и сè додека не се изврши ваквото попишување, државата Newу Хемпшир има право да брка три, Масачусетс осум, Рода-Ајленд и Планзанс Плантанс една, Конектикат пет, Newујорк шест, Newу Jerseyерси четири, Пенсилванија осум, Делавер, Мериленд шест, Вирџинија десет, Северна Каролина пет, Јужна Каролина пет и Georgiaорџија три.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Кога се случуваат слободни работни места во Претставувањето од која било држава, Извршниот орган издава писмени избори за да ги пополни ваквите слободни работни места.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
Претставничкиот дом ќе го брка нивниот спикер и другите службеници; и ќе ја има единствената моќ на импичмент.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Дел. 3.

Section. 3.

Сенатот на Соединетите држави го сочинуваат двајца сенатори од секоја држава, избрани од страна на Законодавниот дом, за шест години; и секој сенатор има еден глас.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Веднаш откако ќе се соберат во последица на првите избори, тие ќе бидат поделени подеднакво колку што може да се појават во три класи. Седиштата на сенаторите од прва класа ќе бидат испразнети на крајот на втората година, на втората класа на истекот на четвртата година и на третата класа на истекот на шестата година, така што може една третина да бидат избрани секоја втора година; и ако работните места се случуваат со оставка, или на друг начин, за време на Процесот на законодавството на која било држава, извршната власт може да изврши привремени назначувања до следната седница на законодавниот дом, која потоа ќе ги пополни ваквите слободни работни места.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Ниту едно лице не може да биде сенатор кој нема да достигне возраст од триесет години и бил девет години државјанин на Соединетите држави, и кој нема да биде, кога ќе биде избран, да биде живеалиште на таа држава за која ќе биде избран.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
Потпретседателот на Соединетите држави е претседател на Сенатот, но нема да има глас, освен ако не бидат подеднакво поделени .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
Сенатот ќе ги брка другите офицери, а исто така и Претседателот за темпото, во отсуство на Потпретседателот или кога ќе ја извршува Кабинетот на Претседателот на Соединетите Држави.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
Сенатот има единствена моќ да ги испроба сите Имплементи. Кога седат за таа цел, тие ќе бидат заклетви или потврда. Кога ќе му се суди на Претседателот на Соединетите Држави, Претседавачот на Претседателот треба да претседава: И никој не може да биде осуден без Согласност на две третини од присутните членови.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
Пресудата за случаи на импичмент не се протега подалеку од отстранување од функцијата, и дисквалификација за одржување и уживање во која било Канцеларија за чест, доверба или заработка во рамките на Соединетите држави: но осудената страна сепак ќе одговара и подлежи на обвинение, судење, пресуда и Пенимент, согласно законот.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Дел. 4.

Section. 4.

Времето, местата и начинот на одржување на изборите за сенатори и претставници, во секоја држава ги пропишува законодавниот дом; но Конгресот може во секое време со закон да донесе или измени вакви регулативи, освен што се однесува до местата на бркање сенатори.
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
На Конгресот треба да се соберат најмалку еднаш во годината, и таква средба ќе биде на првиот понеделник во декември, освен ако тие не се со закон назначи друг ден.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Дел. 5.

Section. 5.

Секоја куќа ќе биде судија на изборите, враќањата и квалификациите на своите членови и мнозинството од нив претставува Кворум за деловно работење; но помал број може да се одложи од ден на ден и може да биде овластен да го принуди присуството на отсутните членови, на тој начин, и под такви казни што може да ги обезбеди секоја куќа.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Секоја куќа може да ги утврди Правилата на своите постапки, да ги казни своите членови за неправилно однесување и, со согласност на две третини, да избрка член.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Секоја куќа води списание за своите постапки и од време на време ги објавува истите, освен оние делови што може во својата пресуда бараат тајност; а годините и ноќите на членовите на која било куќа за кое било прашање, по желба на една петтина од присутните, ќе бидат запишани во Списанието.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Ниту една куќа, за време на сесијата на Конгрес, без согласност на другиот, не треба да се одложува за повеќе од три дена, ниту на кое било друго место од тоа во кое ќе седат две Куќи.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Дел. 6.

Section. 6.

Сенаторите и претставниците добиваат надоместок за нивните услуги, утврдени со закон, и исплатени од Министерството за финансии на Соединетите држави. Тие во сите случаи, освен предавство, фелонија и прекршување на мирот, ќе бидат привилегирани од апсење за време на нивното присуство на сесијата на нивните домови, и при одење и враќање од истите; и за кој било говор или расправа во која било куќа, тие нема да бидат сослушани на кое било друго место.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Не сенатор или претставник треба, во текот на времето за кое е избран, да биде назначен за било граѓански Канцеларијата под надлежност на САД, кои ќе се создадени, или на платите за кој ќе се encreased време како време; и ниту едно лице кое има канцеларија под Соединетите Држави, не може да биде член на која било куќа од неговиот дом и да го продолжува неговото работење.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Дел. 7.

Section. 7.

Сите сметки за прибирање приходи потекнуваат од Претставничкиот дом; но Сенатот може да предложи или да се согласи со измените и дополнувањата на другите закони.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Секој предлог-закон што ќе го донесе Претставничкиот дом и Сенатот, пред да стане закон, ќе му биде претставен на Претседателот на Соединетите држави; Ако одобри, тој ќе го потпише, но ако не го врати, со своите забелешки во таа куќа во која потекнува, кој ќе ги внесе воопшто приговорите на нивното списание и ќе продолжи да го разгледува. Ако по ваквото преиспитување, две третини од таа куќа се согласат да го донесат Предлог-законот, тој ќе биде испратен , заедно со Приговорите, до другата куќа, со која исто така ќе биде преиспитана, и ако биде одобрена од две третини од таа куќа, таа ќе стане закон. Но, во сите вакви случаи, гласовите на двата дома ќе бидат утврдени со години и денови, а имињата на лицата кои гласаат за и против Предлог-законот се запишуваат во списанието на секоја куќа, соодветно. Ако Претседателот не го врати нацрт-законот кој било предлог во рок од десет дена (со исклучок на неделите) откако ќе му биде претставен, истиот ќе биде закон, налик на Начинот како да го потпишал, освен ако Конгрес со нивно одложување не спречи нејзино враќање, во тој случај тој нема да биде закон.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Секоја наредба, резолуција или гласање на кое може да биде потребно усогласување на Сенатот и Претставничкиот дом (освен за прашање на одложување) ќе му биде претставено на Претседателот на Соединетите држави; и пред истото ќе стапи на сила, ќе биде одобрен од него или ќе биде одобрен од него, ќе биде одговорен од страна на две третини од Сенатот и Претставничкиот дом, согласно Правилата и Ограничувањата, опишани во Случај за нацрт-законот.
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Дел. 8.

Section. 8.

Конгрес има моќ да ги утврдува и собира даноците, давачките, даноците и акцизите, да ги плати долговите и да обезбеди заедничка одбрана и општа благосостојба на Соединетите држави; но сите должности, импулси и акцизи ќе бидат униформни во САД;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
Да позајмуваат пари на кредит на Соединетите држави;
To borrow Money on the credit of the United States;
Да се ​​регулира трговијата со странските нации и меѓу неколку држави и со индиските племиња;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Да се ​​воспостави униформно правило на натурализација и униформни закони за темата стечај преку територијата на САД;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Да парирате пари, да ја регулирате нивната вредност и странските парички и да го поправите Стандардот на тежина и мерки;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Да се ​​обезбеди казна за фалсификување на хартии од вредност и тековна монета на САД;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Да се ​​формираат канцеларии за пошта и пошта;
To establish Post Offices and post Roads;
Да се ​​промовира напредокот на науката и корисни уметности, преку обезбедување на ограничено време на авторите и пронаоѓачите ексклузивно право на нивните соодветни списи и откритија ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Да формираат Трибунали инфериорни во однос на Врховниот суд;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Да се ​​дефинираат и казнуваат Пиратите и Фелонијата извршени на отворено море и прекршоците против законот на народите ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Да се ​​објави војна, дајте громогласи и репресалии, и да донесете правила во врска со заробеништва на земја и вода ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Да се ​​соберат и да се поддржат армиите, но ниту една распределба на пари на таа употреба нема да биде на подолг рок од две години ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Обезбедување и одржување на морнарица;
To provide and maintain a Navy;
Да се ​​донесат правила за Владата и регулативата на копнените и поморските сили;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
Да се ​​обезбеди повикување на милицијата за извршување на законите на Унијата, задушување на бунтовниците и одвраќање на инвазиите ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
Да се ​​обезбеди организирање, вооружување и дисциплинирање, Милиција и управување со таков дел од нив што може да се вработат во Службата на Соединетите држави, да се резервираат на државите, соодветно, Назначување на офицерите и Органот за обука на Милиција според дисциплината пропишана од Конгрес;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Да се ​​практикува ексклузивно законодавство во сите случаи, во таков округ (не надминува десет милји квадратни), како што може, по заседание на одредени држави, и прифаќање на Конгрес, да стане седиште на Владата на Соединетите држави и да се занимава со овластување над сите места купени со согласност на законодавниот дом на државата во која ќе биде истото, за изградба на тврдини, списанија, арсенали, пристаништа и други потребни згради; nd и
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Да се ​​донесат сите закони што се неопходни и соодветни за спроведување на горенаведените овластувања и сите други овластувања кои им се дадени на овој Устав во Владата на Соединетите Држави, или во кој било оддел или офицер.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Дел. 9.

Section. 9.

Миграцијата или увозот на такви лица како што било која од постојните држави сега смета дека е соодветно да се признае, нема да биде забрането од Конгресот пред година илјада осумстотини осум, но за таквиот увоз може да се наметне данок или должност, не надминува десет долари за секое лице.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
Привилегијата на пишувањето на Хабеас Корпус нема да биде суспендирана , освен ако во случаи на бунт или инвазија јавната безбедност може да го бара тоа.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Ниту еден предлог-закон за посетители или екс-пост-факто закон не се донесува .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Ниту еден капитал или друг директен данок нема да се наметне, освен ако не е во согласност со Пописот или пописот овде, пред да биде наведено да се преземе.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
Ниту данок или давачки не се наметнуваат на производи што се извезуваат од која било држава.
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Со Регулативата за трговија или приходи нема да им се даде предност на пристаништата на една држава над оние на друга: ниту бродовите што се обврзани, или од една држава, немаат обврска да влегуваат, расчистат или плаќаат давачки во друга земја.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
Од Министерството за финансии нема да се извлечат пари , туку како последица на одобрените средства од законот; и редовно ќе се објавуваат редовни извештаи и сметки за приходите и расходите на сите јавни пари.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Ниту еден наслов на благородност не може да го додели Соединетите Држави: И ниту едно лице кое има своја канцеларија за профит или доверба под нив, нема, согласно со Конгресот, да прифати кој било сегашен, Emolument, Office или Titull, од кој било вид , од кој било крал, принц или странска држава.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Дел. 10.

Section. 10.

Ниту една држава не смее да склучува договор, алијанса или конфедерација; додели писма за Марк и Репресија; пари пари; испуштаат сметки за кредитирање; направете пари за нешто што освен златото и среброто за плаќање на долговите; усвојување на кој било Бил на настигнувачи, екс пост факто закон или закон што ја нарушува облигацијата на договорите или додели титула за благородност.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Ниту една држава, без согласност на Конгресот, не смее да извршува никакви влијанија или долгови за увоз или извоз, освен она што може да биде апсолутно неопходно за извршување на законите за инспекција: и нето Производство на сите давачки и стапки, утврдени од страна на која било држава за увоз или Извозот е наменет за употреба на Министерството за финансии на Соединетите држави; и сите вакви закони ќе бидат предмет на ревизија и контроверзност на Конгресот.
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Ниту една држава, без согласност на Конгрес, не смее да изврши никакви должности за тонирање, да ги задржи трупите или бродовите на војната во време на мирот, да склучуваат какви било спогодби или компакти со друга држава, или со странска сила, или да се вклучат во војна, освен ако всушност извршија инвазија или во таква непосредна опасност што нема да прифати одложување.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Член. II.

Article. II.

Дел. 1

Section. 1.

Извршната власт ќе му биде доделена на Претседател на Соединетите држави. Тој ќе ја одржи својата канцеларија за време на мандат од четири години, а заедно со потпретседателот избран за истиот мандат, ќе бидат избрани како што следи
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Секоја држава назначува, на начин како што законодавниот дом може да насочи, голем број избирачи, еднаков на целиот број сенатори и претставници на кои државата може да има право на Конгресот: но ниту еден сенатор или претставник, или лице кое има Канцеларија за доверба или заработка според Соединетите држави, се именува за избирач.
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
Избирачите треба да се состанат во нивните држави и да гласаат на гласачко ливче за две лица, од кои едниот барем нема да биде живеалиште на истата држава со самите нив. И тие ќе направат список на сите лица за кои гласале и за бројот на гласови за секоја; кој список ќе го потпишат и заверат и ќе го пренесат запечатено до Седиштето на Владата на Соединетите држави, упатено до Претседателот на Сенатот. Претседателот на Сенатот , во присуство на Сенатот и Претставничкиот дом, ќе ги отвори сите сертификати, а ќе се пребројуваат гласовите. Лицето со најголем број гласови е Претседател, доколку тој број е мнозинство од целиот број наименувани избирачи; и ако има повеќе од оној што има такво мнозинство и има еднаков број на гласови, тогаш Претставничкиот дом веднаш ќе го обвини Гласањето еден од нив за претседател; и ако ниту едно лице нема мнозинство, тогаш од петте највисоки на списокот, споменатиот дом ќе го разубави Претседателот. Но, во обид да го извршат Претседателот, гласовите ќе ги преземат државите, Претставувањето од секоја држава со по еден глас; Кворумот за оваа намена се состои од членка или членка од две третини од државите, а мнозинството од сите држави е неопходно по избор. Во секој случај, по изборот на претседател, Потпретседателот е лицето кое има најголем број гласови на избирачите. Но, ако треба да останат двајца или повеќе кои имаат еднакви гласови, Сенатот ќе ги брка од нив заменик-претседателот за гласање.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
Конгрес може да го одреди времето за прогонство на избирачите и денот на кој ќе ги дадат своите гласови ; кој ден ќе биде ист во текот на Соединетите држави.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Ниту едно лице освен граѓанин роден во живот или граѓанин на Соединетите држави, во моментот на донесувањето на овој Устав, нема да има право на Кабинетот на Претседателот; ниту едно лице нема да има право на таа Канцеларија кое нема да наполнило возраст од триесет и пет години и имало четиринаесет години жител во Соединетите држави.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
Во случај на отстранување на претседателот од функцијата, или на неговата смрт, оставка или неможност за отпуштање на овластувањата и должностите на споменатата канцеларија, истото ќе му се посвети на Потпретседателот, а Конгресот може со закон може со закон да предвиди Случај за отстранување, смрт, оставка или неможност, како од Претседателот, така и за Потпретседателот, изјавувајќи дека Службеникот тогаш ќе дејствува како Претседател, а таквиот службеник ќе постапи соодветно, сè додека не се отстрани инвалидитетот, или ќе се избере Претседател.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
Претседателот, во наведениот Тајмс, ќе добие за своите услуги надомест, кој ниту ќе се засили, ниту ќе се намали за време на периодот за кој ќе биде избран и тој нема да добие во тој период ниту еден друг Emolument од Соединетите држави, или кој било од нив.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Пред да започне со извршувањето на својата канцеларија, тој ќе ја преземе следната заклетва или потврда: - „Свечено се заколнам (или потврдам) дека верно ќе ја извршам Кабинетот на Претседателот на Соединетите држави и ќе ја искористам најдоброто од моето Способност, зачувување, заштита и одбрана на Уставот на Соединетите држави “.
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Дел. 2.

Section. 2.

Претседателот е командант началникот на армијата и морнарицата на Соединетите држави и на милицијата од неколку држави, кога ќе бидат повикани на вистинската служба на Соединетите држави; тој може да побара Мислење, писмено, од Главниот службеник во секој од извршните оддели, за кој било предмет што се однесува на должностите на нивните соодветни канцеларии, и тој ќе има моќ да им даде на Репризите и помилувањата за прекршоци против Соединетите држави, освен во случаи на импичмент.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Тој ќе има моќ, со и со Совети и согласност на Сенатот, да склучи договори, доколку две третини од присутните сенатори се согласуваат; и тој ќе номинира, и со и со Совет и согласност на Сенатот, ќе назначи амбасадори, други јавни министри и конзули, судии на Врховниот суд и сите други службеници на Соединетите држави, чии именувања не се поинаку предвидени со и кои ќе се утврдат со закон: но Конгресот може со закон да назначи такви инфериорни службеници, како што сметаат соодветно, само во Претседателот, во Судовите на законот или на раководителите на одделенијата.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
Претседателот има моќ да ги пополни сите слободни места што можат да се појават за време на Процесот на Сенатот, со доделување на Комисии што истекуваат на крајот на следната сесија.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Дел. 3.

Section. 3.

Тој од време на време ќе им даде на Конгресот информации за состојбата на Унијата и ќе им препорача на нивните размислувања мерки за кои ќе ги оцени неопходните и целисходите; тој може, во вонредни прилики, да ги свика и Куќите, или кој било од нив, и во случај на несогласување меѓу нив, со почит кон времето на одложување, тој може да ги одложи во такво време кога ќе смета соодветно; ќе прими амбасадори и други јавни министри; тој ќе се грижи законите да бидат верно извршени и ќе ги овласти сите службеници на Соединетите држави.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Дел. 4.

Section. 4.

Претседателот, Потпретседателот и сите цивилни службеници на Соединетите Држави, ќе бидат сменети од Кабинетот за импичмент и осуда за предавство, мито, или други високи кривични дела и прекршоци.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

Член III.

Article III.

Дел. 1

Section. 1.

Судската моќ на Соединетите држави ќе му биде доделена на еден Врховен суд, а во таков инфериорни судови, што може од време на време, Конгресот да раководи и формира. Судиите, и од Врховниот и од инфериорниот суд, ги имаат своите канцеларии за време на доброто однесување и, во наведените времиња, ќе добијат за своите услуги надомест, кој нема да се намали за време на нивното продолжување на функцијата.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Дел. 2.

Section. 2.

Судската моќ се однесува на сите случаи, во закон и еднаквост, кои произлегуваат според овој Устав, законите на Соединетите држави и договорените договори, или кои ќе се донесат, под нивна надлежност, - на сите случаи што влијаат на амбасадорите, другите јавни министри и конзули; - во сите случаи на адмиралтска и поморска јурисдикција; до контроверзии на кои Соединетите држави ќе бидат договорна страна; — Контраверзии меѓу две или повеќе држави; - меѓу држава и граѓани на друга држава, меѓу граѓани од различни земји Држави, - меѓу граѓани од иста држава кои бараат земјиште за грантови од различни држави, и помеѓу една држава, или нивни граѓани и странски држави, граѓани или субјекти.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
Во сите случаи што влијаат врз амбасадорите, другите јавни министри и конзулите и оние во кои држава е членка странка, Врховниот суд има оригинална надлежност. Во сите други случаи споменати претходно, Врховниот суд има правосилна надлежност, како за закон, така и со факт, со такви исклучоци и според вакви регулативи што ги прави Конгресот.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
Судскиот процес за сите кривични дела, освен во случаи на импичмент, ќе биде од жирито; и таквото судење ќе се одржи во државата во која се извршени споменатите кривични дела; но, ако не е извршено во рамките на која било држава, Судскиот процес ќе биде на такво место или места како што може да има Уставот со закон.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Дел. 3.

Section. 3.

Предавството против Соединетите држави се состои само во спроведување на војна против нив или придржување кон нивните непријатели, давање помош и удобност. Ниту едно лице не може да биде осудено за предавство, освен ако на Сведоштвото на двајца сведоци на истиот отворен акт, или на признание на отворен суд.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
Конгрес има моќ да ја прогласи казната за предавството, но ниту еден Народник на предавство нема да работи на корупција на крв или на фалсификување, освен во текот на животот на лицето кое се смета.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Член. IV.

Article. IV.

Дел. 1

Section. 1.

Целосна вера и кредит им се дава на секоја држава на јавните акти, записи и судски постапки на секоја друга држава. А , Конгресот може со општите закони да пропише Начин на кој ќе се докажат ваквите акти, записи и постапки и ефектот од нив.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Дел. 2.

Section. 2.

Граѓаните на секоја држава имаат право на сите привилегии и имунитети на граѓаните во неколку држави.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Лицето обвинето во која било држава со предавство, фелонија или друго кривично дело, кое ќе избега од правда и ќе се најде во друга држава, по барање на извршната власт на државата од која избега, ќе се предаде, ќе биде отстранета до државата со надлежност на кривичното дело.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Ниту едно лице кое е службено или работно место во една држава, согласно неговите закони, избегајќи во друга, нема да има, како последица на кој било закон или регулатива, да биде ослободено од таквата служба или труд , но ќе биде предадено на барање на Страната за кого може да се должи таквата услуга или труд .
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Дел. 3.

Section. 3.

Новите држави може да бидат примени од Конгресот во оваа унија; но ниту една нова држава нема да биде формирана или подигната во јурисдикција на која било друга држава; ниту една држава не биде формирана од спој на две или повеќе држави или делови од држави, без согласност на законодавството на засегнатите држави, како и на Конгресот.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
Конгресот има моќ да располага со и да ги донесе сите потребни правила и регулативи што ја почитуваат територијата или другиот имот што им припаѓа на Соединетите држави; и ништо во овој Устав не може да се толкува како да се предрасуди какви било побарувања на Соединетите Држави или на која било посебна држава.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Дел. 4.

Section. 4.

Соединетите држави ќе им гарантираат на секоја држава во оваа унија републиканска форма на управување и ќе ја заштити секоја од нив од инвазија; и по примена на законодавниот дом, или на извршната власт (кога законодавниот дом не може да се свика), против семејно насилство.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Член. В.

Article. V.

Конгрес, секогаш кога две третини од двата дома ќе го сметаат за неопходно, ќе предложи измени и дополнувања на овој Устав, или, по примена на законодавството на две третини од неколку држави, ќе свика Конвенција за предлагање на измени и дополнувања, кои, во секој случај , важи за сите намери и цели, како дел од овој Устав, кога ќе го ратификуваат Законодавството од три четвртини од повеќе држави или со Конвенции во три четвртини од нив, бидејќи едниот или другиот начин на ратификација може да го предложат Конгрес; Под услов да ниту еден амандман што може да се направи пред годината илјада осумстотини осум нема да влијае на првата и четвртата клаузула во Деветтиот дел од првиот член; и дека ниту една држава, без нејзина согласност, нема да биде лишена од еднакво избирачко право во Сенатот.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Член. VI.

Article. VI.

Сите договорени долгови и ангажманите склучени, пред донесувањето на овој Устав, ќе бидат валидни против Соединетите држави според овој Устав, како и во рамките на Конфедерацијата.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Овој Устав и законите на Соединетите држави што ќе бидат донесени во согласност со истиот; и сите договорени договори, или кои ќе бидат склучени, под надлежност на Соединетите држави, ќе бидат врховниот закон на земјата; и судиите во секоја држава ќе бидат обврзани со тоа, наспроти спротивставените работи во Уставот или законите на која било држава.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
Сенаторите и претставниците претходно споменати, а членовите на неколку државни законодавни тела, како и сите извршни и судски службеници, и на Соединетите држави и на неколку држави, се обврзани со заклетва или афирмација да го поддржат овој Устав; но ниту еден религиозен тест никогаш не се бара како Квалификација на која било канцеларија или јавна доверба под Соединетите држави.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Член. VII.

Article. VII.

Ратификацијата на конвенциите на девет држави ќе биде доволна за воспоставување на овој Устав меѓу државите што го ратификуваат истото.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
Зборот, „на“, меѓусебно и осмо редови на првата страница, Зборот „Триесет“ делумно напишан на Еразур во петнаесеттиот ред од првата страница, Зборовите „се обидоа“ да бидат вметнати меѓу триесет и втора и триесет третина редови на првата страница и зборот „што“ се меѓусебно меѓу четириесет и трети и четириесет и четврти линии на втората страница.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Атест Вилијам acksексон Секретар
Attest William Jackson Secretary
направено во Конвенцијата од едногласна согласност на државите присутни Седумнаесеттиот ден од септември во годината на нашиот Господ илјада седумстотини и осумдесет и седум и за независноста на Соединетите Американски Држави Дванаесеттиот Во знак на сведоштво за што ги претплативме нашите имиња ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Вашингтон: Презит и заменик од Вирџинија.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
У Хемпшир: Johnон Лангдон, Никола Гилман
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Масачусетс: Натаниел Горхам, Руф Кинг
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Конектикат: Wm: Самл . Nsонсон, Роџер Шерман
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
Ујорк: Александар Хамилтон
New York: Alexander Hamilton
У Jerseyерси : Вил: Ливингстон, Дејвид Брели , Wm. Патерсон, Јона : Дејтон
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Пенсилванија: Б. Френклин, Томас Мифлин, Роб . Морис, oо. Климер, Тос. FitzSimons , Jared Ingersoll, James James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Делавер: Гео: Читај, Гиниш Бедфорд јуни , Johnон Дикинсон, Ричард Басет, Јако : Метал
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Мериленд: ејмс Мекхери, Дан од Свети Тос. Enенифер , Данл Керол
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Вирџинија: Blон Блер -, Jamesејмс Медисон rуниор.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Северна Каролина: Wm. Блаунд , Рич . Добс Спајт , Ху Вилијамсон
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
Јужна Каролина: Ј. Рутигер, Чарлс Котесворт Пинкни, Чарлс Пинкни, Пирс Батлер
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Georgiaорџија: Вилијам Фју, Абр Болдвин
Georgia: William Few, Abr Baldwin


Бил за права:

The Bill of Rights:

Уставните измени 1-10 го сочинуваат она што е познато како Бил за права.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
На 25 септември 1789 година, првиот Конгрес на Соединетите Држави предложи 12 измени на Уставот. Заедничката резолуција на Конгресот во 1789 година, во која се предлагаат измените, се изложува во Ротонда во Музејот на националниот архив. Десет од предложените 12 амандмани беа ратификувани од страна на три четвртини од државните законодавства на 15 декември 1791 година. Ратификуваните членови (членови 3–12) ги сочинуваат првите 10 амандмани на Уставот или законот за права на САД. Во 1992 година, 203 години откако беше предложен, членот 2 беше ратификуван како 27-ти амандман на Уставот. Член 1 никогаш не беше ратификуван .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Транскрипција на Заедничката резолуција на Конгресот во 1789 година, во која се предлагаат 12 амандмани на Уставот на САД

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

Конгрес на Соединетите држави започна и се одржува во градот Newујорк, во среда четврти март , илјада седумстотини осумдесет и девет.
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
НА конвенции на голем број од државите, кои имаат во моментот на прифаќање на нивните Уставот, изрази желба, со цел да се спречи неправилно толкуваат или злоупотреба на своите овластувања, кои уште повеќе декларативна и рестриктивни одредби треба да се додаде : И како продолжување на основа на довербата на јавноста во Владата, најдобро ќе ги обезбеди добрите страни на својата институција.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
Решени од Сенатот и Претставничкиот дом на Соединетите држави на Америка, во собраниот Конгрес, две третини од двата Куќа се согласија, дека следниве написи ќе бидат предложени на законодавството на неколку држави, како измени во Уставот на Соединетите држави, сите, или кој било од членовите, кога е ратификуван со три четвртини од споменатите законодавства, треба да важи за сите намери и цели, како дел од споменатиот Устав; т.е.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ЧЛЕНОВИ , како и дополнување на Уставот на Соединетите држави, предложен од Конгресот, а ратификуван од Законодавството на неколку држави, согласно со петтиот член од оригиналниот устав.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Член првиот ... По првото попишување што се бара со првиот член на Уставот, ќе има по еден претставник на секои триесет илјади, сè додека бројот не изнесува сто, по што пропорцијата ќе биде регулирана со тоа од страна на Конгресот, што нема да има помалку од сто пратеници, ниту помалку од еден претставник за секои четириесет илјади лица, сè додека бројот на пратеници не изнесува двесте; по што пропорцијата ќе биде толку регулирана од страна на Конгресот, дека нема да има помалку од двесте претставници, ниту повеќе од еден претставник за секои педесет илјади лица.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Втор член ... Ниту еден закон, со кој се менува надоместокот за услугите на сенаторите и претставниците, нема да стапи на сила, сè додека не интервенира избор на пратеници.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Член трети ... Конгрес не донесе закон за почитување на воспоставување на религија или забрана за слободно вежбање на истите; или смалување на слободата на говорот или на печатот; или право на луѓето мирно да се соберат, и да ја замолат Владата да ги надомести поплаките.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Член четвртиот ... А добро регулиран милиција, кои се неопходни за безбедноста на слободна држава, правото на луѓето да се задржи и да носат оружје, не се прекршени.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Член петти ... Ниту еден војник, во време на мир, ќе се раздели во која било куќа, без согласност на Сопственикот, ниту во време на војна, туку на начин што ќе биде пропишан со закон.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Член шести ... Правото на луѓето да бидат безбедни во своите лица, куќи, весници и ефекти, од неразумни претреси и заплени, нема да бидат повредени, и ниту една потерница нема да издаде, но по можна причина, поддржана од Заклетвата или потврда, а особено опишувајќи го местото каде што треба да се пребарува, и лицата или работите што треба да бидат запленети.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Член седми ... Ниту едно лице не смее да одговара за одговор на капитал, или на друг начин злогласно злосторство, освен ако е поднесено обвинение или обвинение за големо жири, освен во случаи што се појавуваат во копнените или поморските сили, или во Милиција, кога во вистински сервис во време на војна или јавна опасност; ниту едно лице нема да биде предмет на истиот прекршок двапати да биде загрозен од живот или екстремитет; ниту, во кој било кривичен случај, ќе биде присилен да биде сведок против самиот себе, ниту да биде лишен од живот, слобода или имот, без соодветно постапување на законот; ниту приватната сопственост ќе се преземе за јавна употреба, без праведен надомест.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Член осми ... Во сите кривични гонења, обвинетиот ужива право на брзо и јавно судење, од непристрасно жири на државата и областа во која е сторено кривичното дело, за која област претходно биле утврдени со закон и да бидат информирани за природата и причината за обвинението; да се соочат со сведоците против него; да има задолжителен процес за прибирање сведоци во негова корист и да има помош од бранител за негова одбрана .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Член деветти ... Во тужби по општ закон, кога вредноста во контроверзност надминува дваесет долари, ќе се зачува правото на судење по жири , а ниту еден факт суден од порота, ќе го преиспита инаку во кој било суд САД, отколку според правилата на обичниот закон.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Член десет ... Не се бара преголема кауција, ниту изречени преголеми казни, ниту сурови и невообичаени казни.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Член единаесеттиот ... Напишувањето во Уставот, за одредени права, не се толкува дека ги негира или обесхрабрува другите што ги задржува народот.
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Член дванаесетти ... Овластувањата што не се делегирани на Соединетите држави со Уставот, ниту пак им се забрануваат на државите, им се резервирани на државите, соодветно, или на народот.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
АТЕСТ,
ATTEST,
Фредерик Август Август Муленберг, претседател на Претставничкиот дом
Johnон Адамс, потпретседател на Соединетите држави и претседател на Сенатот
Johnон Бекли, службеник на Претставничкиот дом.
Сем. А Отис секретар на Сенатот
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

Бил за права на САД

The U.S. Bill of Rights

Во преамбулата на Повелбата за правата на

The Preamble to The Bill of Rights

Конгрес на Соединетите држави
започна и се одржува во градот Newујорк, во
среда четврти март , илјада седумстотини осумдесет и девет.
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

НА конвенции на голем број од државите, кои имаат во моментот на прифаќање на нивните Уставот, изрази желба, со цел да се спречи неправилно толкуваат или злоупотреба на своите овластувања, кои уште повеќе декларативна и рестриктивни одредби треба да се додаде : И како продолжување на основа на довербата на јавноста во Владата, најдобро ќе ги обезбеди добрите страни на својата институција.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
Решени од Сенатот и Претставничкиот дом на Соединетите држави на Америка, во собраниот Конгрес, две третини од двата Куќа се согласија, дека следниве написи ќе бидат предложени на законодавството на неколку држави, како измени во Уставот на Соединетите држави, сите, или кој било од членовите, кога е ратификуван со три четвртини од споменатите законодавства, треба да важи за сите намери и цели, како дел од споменатиот Устав; т.е.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ЧЛЕНОВИ , како и дополнување на Уставот на Соединетите држави, предложен од Конгресот, а ратификуван од Законодавството на неколку држави, согласно со петтиот член од оригиналниот устав.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Белешка: Следниот текст е транскрипција на првите десет измени на Уставот во нивната оригинална форма. Овие измени беа ратификувани на 15 декември 1791 година и го формираат она што е познато како „Бил за права“.
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Амандман I

Amendment I

Конгресот нема да донесе закон за почитување на воспоставување на религија или забрана за слободно вежбање на истите; или смалување на слободата на говорот или на печатот; или право на луѓето мирно да се соберат, и да ја замолат Владата да ги надомести поплаките.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Амандман II

Amendment II

А добро регулиран милиција, кои се неопходни за безбедноста на слободна држава, правото на луѓето да се задржи и да носат оружје, нема да биде повредено.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Амандман III

Amendment III

Ниту еден Војник не смее да се исправи во време на мир во која било куќа, без согласност на Сопственикот, ниту во време на војна, туку на начин што ќе биде пропишан со закон.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Амандман IV

Amendment IV

Правото на луѓето да бидат безбедни во своите лица, куќи, весници и ефекти, против неразумни претреси и заплени, нема да биде повредено, и ниту една потерница нема да издаде, но по веројатна причина, поддржана со заклетва или потврда, а особено опишувајќи местото што треба да се пребарува и лицата или работите што треба да се одземат.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Амандман V

Amendment V

Ниту едно лице не смее да одговара за одговор на капитал, или на друг начин злогласно злосторство, освен ако е поднесено обвинение или обвинение за Големото жири, освен во случаи кога се појавуваат во копнените или поморските сили, или во Милиција, кога се во вистинска служба во време на Војна или јавна опасност; ниту едно лице нема да биде предмет на истиот прекршок двапати да биде загрозен од живот или екстремитет; ниту, во кој било кривичен случај, ќе биде присилен да биде сведок против самиот себе, ниту да биде лишен од живот, слобода или имот, без соодветно постапување на законот; ниту приватната сопственост ќе се преземе за јавна употреба, без праведен надомест.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Амандман VI

Amendment VI

Во сите кривични гонења, обвинетиот го ужива правото на брзо и јавно судење, од непристрасно жири на државата и округот каде е сторено кривичното дело, за која област претходно биле утврдени со закон, и да бидат известени за природата и причината за обвинението; да се соочат со сведоците против него; да има задолжителен процес за прибирање сведоци во негова корист и да има помош од бранител за негова одбрана .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Амандман VII

Amendment VII

Во тужби по општо право, кога вредноста во контроверзноста надминува дваесет долари, ќе се зачува правото на судење по жирито , а ниту еден факт што ќе го суди жирито, нема да биде поинаку преиспитано во кој било суд на Соединетите држави, отколку според до правилата на обичниот закон.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Амандман VIII

Amendment VIII

Не се бара преголема кауција, ниту изречени преголеми казни, ниту сурови и невообичаени казни.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Амандман IX

Amendment IX

Набројувањето во Уставот, за одредени права, нема да се толкува дека ги негира или омаловажува другите што ги задржува народот.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Амандман X

Amendment X

Овластувањата што не се делегирани на Соединетите држави со Уставот, ниту пак им се забрануваат на државите, им се резервирани на државите, соодветно, или на народот.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

Устав: Амандмани 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

Уставните измени 1-10 го сочинуваат она што е познато како Бил за права. Амандманите 11-27 се наведени подолу.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

Амандман XI

AMENDMENT XI

Донесен од Конгрес на 4 март 1794 година. Ратификувана на 7 февруари 1795 година.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Белешка: Членот III, дел 2 од Уставот е изменет со амандман 11.
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
Судската моќ на Соединетите држави нема да се толкува да се однесува на кој било закон или праведност, покренување или гонење против една од Соединетите Држави од граѓани на друга држава, или од граѓани или субјекти на која било странска држава .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

Амандман XII

AMENDMENT XII

Донесен од Конгрес 9 декември 1803 година. Ратификуван на 15 јуни 1804 година.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Белешка: Дел од членот 2, дел 1 од Уставот беше заменет со 12-от амандман.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
Избирачите се состануваат во нивните држави и гласаат со гласање за гласање за претседател и за заменик претседател, од кои едниот, барем, нема да биде жител на истата држава со самите нив; тие ќе ги именуваат на своите гласачки ливчиња лицето што гласало за претседател, а во посебни гласачки ливчиња лицето гласало за заменик претседател и тие ќе направат посебни списоци на сите лица за кои гласале како претседател, а од сите лица гласале за заменик претседател и од бројот на гласови за секој, кој список ќе ги потпише и завери и ќе ги пренесе запечатени на седиштето на владата на Соединетите држави, упатени до Претседателот на Сенатот; - Претседателот на Сенатот, во присуство на Сенатот и Претставничкиот дом, ги отвора сите сертификати и гласовите ќе се пребројуваат; - Лицето кое има најголем број гласови за претседател, е Претседател, доколку тој број е мнозинство од целиот избран избирач; и ако ниту едно лице нема такво мнозинство, тогаш од лицата со најголем број што не надминуваат тројца на списокот на изгласаните за претседател, Претставничкиот дом ќе го избере Претседателот веднаш, со глас. Но, при изборот на Претседателот, гласовите ќе ги преземат државите, претставувањето од секоја држава има по еден глас; кворум за оваа намена се состои од член или членови од две третини од државите, а мнозинството од сите држави ќе бидат неопходни по избор. [ И ако Претставничкиот дом нема да избере Претседател секогаш кога ќе им се посвети правото на избор, пред четвртиот март следен, тогаш потпретседателот делува како Претседател, како во случај на смрт или друг устав. инвалидитет на Претседателот. -] * Лицето со најголем број гласови како заменик претседател е Потпретседателот, доколку тој број е мнозинство од целиот број наименувани Избирачи, а доколку ниту едно лице нема мнозинство, тогаш од двајцата највисоки броеви на списокот, Сенатот ќе го избере Потпретседателот; кворум за таа цел се состои од две третини од целиот број сенатори, а мнозинството од целиот број е потребно за избор. Но, ниту едно лице што уставно нема право на функцијата претседател, нема да има право на заменик-претседател на Соединетите држави. * Заменет со дел 3 од 20-от амандман.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

Амандман XIII

AMENDMENT XIII

Донесен од Конгресот на 31 јануари 1865 година. Ратификуван на 6 декември 1865 година.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Белешка: Дел од членот IV, дел 2 од Уставот беше заменет со 13-та амандман.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

Дел 1

Section 1.

Ниту ропството ниту присилното сервисирање, освен како казна за кривично дело за кое странката ќе биде соодветно осудена , нема да постои во Соединетите држави или на кое било место кое е предмет на нивна надлежност.
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Дел 2

Section 2.

Конгресот има моќ да го спроведе овој закон со соодветно законодавство.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Амандман XIV

AMENDMENT XIV

Донесен од Конгресот на 13 јуни 1866 година. Ратификуван на 9 јули 1868 година.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Белешка: Членот 1, дел 2 од Уставот е изменет со ексекција 2 од 14-от амандман.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

Дел 1

Section 1.

Сите лица родени или натурализирани во Соединетите држави и под нивна надлежност се државјани на Соединетите држави и на државата во која живеат. Ниту една држава не смее да донесе или спроведе закон кој ќе ги намали привилегиите или имунитетот на граѓаните на Соединетите држави; ниту една држава не лишува на некое лице на живот, слобода или имот, без соодветна постапка на закон; ниту, пак, да му одрекувате на кое било лице во нејзина надлежност е - квалификувана заштита на законите.
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Дел 2

Section 2.

Претставниците се распределуваат меѓу неколку држави според нивниот број, сметајќи го целиот број на лица во секоја држава, со исклучок на Индијците кои не се оданочуваат. Но, кога правото на глас на кој било избор за избор на избирачи за претседател и потпретседател на Соединетите држави, претставници во Конгрес, извршните и судските службеници на една држава, или членовите на нејзиниот законодавен дом, се одрекува на кој било од машки жители на таквата држава, со возраст од дваесет и една година, * и државјани на Соединетите држави, или на кој било начин скратен, освен за учество во бунт или друго кривично дело, основата на застапеност во нив ќе се намали во дел кој број на такви машки граѓани ќе го носи на целиот број на машки државјани на возраст од дваесет и една година во таква држава.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

Дел 3

Section 3.

Ниту едно лице не може да биде сенатор или претставник во Конгрес, или избирач на претседател и заменик претседател, или да има канцеларија, цивили или војска, под Соединетите држави или во која било држава, која, претходно положи заклетва, како член на Конгрес, или како офицер на Соединетите држави, или како член на кој било државен законодавен дом, или како извршен или судски службеник на која било држава, за поддршка на Уставот на Соединетите држави, ќе се вклучи во востание или востание против исто, или да им се даде помош или утеха на непријателите од нив. Но, Конгресот може со глас од две третини од секоја куќа, да ја отстрани таквата попреченост.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

Дел 4

Section 4.

Валидноста на јавниот долг на Соединетите држави, овластен со закон, вклучително и долгови направени за плаќање на пензии и придонеси за услуги за сузбивање на востание или востание, не се доведува во прашање . Но, ниту Соединетите Држави, ниту една држава не смее да преземе или плати никаков долг или обврска направена за помош на востание или востание против Соединетите држави, или какво било побарување за загуба или еманципација на кој било роб; но сите такви долгови, обврски и побарувања ќе се сметаат за неважечки.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

Дел 5

Section 5.

Конгресот има моќ да ги спроведе, со соодветно законодавство, одредбите од овој член.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* Изменето со дел 1 од 26-от амандман.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

Амандман XV

AMENDMENT XV

Донесен од Конгрес на 26 февруари 1869 година. Ратификуван на 3 февруари 1870 година.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

Дел 1

Section 1.

Правото на граѓаните на Соединетите држави да гласаат нема да биде одредено или скратено од Соединетите Држави или од која било држава заради расата, бојата или претходната состојба на сервисирање -
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Дел 2

Section 2.

Конгресот има моќ да го спроведе овој напис со соодветно законодавство.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

Амандман XVI

AMENDMENT XVI

Донесен од Конгресот на 2 јули 1909 година. Ратификуван на 3 февруари 1913 година.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Белешка: Членот I дел 9 од Уставот е изменет со амандман 16.
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
Конгресот има моќ да утврдува и собира даноци на приходите, од кој било извор, без распределување меѓу неколку држави и без оглед на попис или попишување.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

Амандман XVII

AMENDMENT XVII

Донесен од Конгресот на 13.05.1912 година. Ратификуван на 8 април 1913 година.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Белешка: Членот I дел 3 од Уставот беше изменет со 17-ти амандман.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
Сенатот на Соединетите држави се состои од двајца сенатори од секоја држава, избрани од страна на луѓето од нив, за шест години; и секој сенатор има еден глас. Избирачите во секоја држава имаат квалификации потребни за избирачи на најбројната гранка на државните законодавства.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Кога слободните работни места се случи во претставувањето на која било држава во Сенатот, извршниот орган на таа земја ќе издаде писмена на избори за пополнување такви работни места: Доколку, Тоа законодавството на секоја држава може да ги поттикне на извршната власт од него да направи привремен состаноци до пополнување на луѓето слободни работни места со избори како што законодавниот дом може да ги насочи.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Оваа измена нема да се толкува како да влијае врз изборот или мандатот на кој било сенатор избран пред да стане важечки како дел од Уставот.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

Амандман XVIII

AMENDMENT XVIII

Донесен од Конгрес на 18 декември 1917 година. Ратификуван на 16 јануари 1919 година. Укинат со амандман 21.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

Дел 1

Section 1.

После една година од ратификувањето на овој член, забрането е производство, продажба или транспорт на алкохолни пијалаци во, увоз во нив, или извоз на истите од Соединетите држави и целата територија што е предмет на надлежност за нив за пијалоци .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Дел 2

Section 2.

Конгрес и неколку држави имаат истовремена моќ да го спроведат овој член со соодветно законодавство.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

Дел 3

Section 3.

Овој напис ќе биде неоперативен, освен ако не биде ратификуван како амандман на Уставот од страна на законодавните тела на неколку држави, како што е предвидено со Уставот, во рок од седум години од денот на доставувањето на истиот до државите од страна на Конгресот.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

Амандман XIX

AMENDMENT XIX

Донесен од Конгрес на 4 јуни 1919 година. Ратификуван на 18 август 1920 година.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
Правото на граѓаните на Соединетите држави да гласаат нема да биде одредено или скратено од Соединетите Држави или од која било држава заради пол.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
Конгресот има моќ да го спроведе овој напис со соодветно законодавство.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Амандман XX

AMENDMENT XX

Донесен од Конгрес 2 март 1932 година. Ратификувана 23 јануари 1933 година.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Белешка: Членот 1, дел 4 од Уставот е изменет со дел 2 од овој амандман. Покрај тоа, дел од 12-та амандман беше заменет со делот 3.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

Дел 1

Section 1.

Условите на Претседателот и Потпретседателот завршуваат напладне на 20-ти јануари, а термините на сенаторите и претставниците на пладне на 3-ти јануари јануари, за годините во кои вакви термини би завршиле доколку овој напис ги имаше не е ратификувана ; а термините на нивните наследници ќе започнат.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Дел 2

Section 2.

Конгрес се собира барем еднаш во секоја година, а таквиот состанок започнува напладне на 3-ри јануари, освен ако со закон не назначат друг ден.
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

Дел 3

Section 3.

Доколку, во времето определено за почетокот на мандатот на Претседателот, избраниот претседател ќе умре, избраниот заменик претседател станува претседател. Ако Претседателот нема да биде избран пред утврденото време за почетокот на неговиот мандат, или ако избраниот Претседател не успеал да се квалификува, тогаш избраниот потпретседател ќе дејствува како Претседател сè додека Претседателот не се квалификува; а Конгресот може со закон може да предвиди случај кога ниту еден избран претседател ниту избран за потпретседател нема квалификуван, изјавувајќи кој тогаш ќе дејствува како претседател, или начинот на кој ќе се избере оној кој треба да дејствува, и такво лице постапувајте соодветно додека Претседателот или Потпретседателот не се квалификуваат.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Дел 4

Section 4.

Конгрес со закон може со закон да предвиди случај на смрт на кое било од лицата од кои Претставничкиот дом може да избере Претседател секогаш кога ќе им се пренесе правото на избор и за случајот со смрт на кое било од лицата од кого Сенатот може да избере Потпретседател секогаш кога ќе им се пренесе правото на избор.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

Дел 5

Section 5.

Одделите 1 и 2 стапуваат на сила на 15-ти октомври по ратификувањето на овој член.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

Дел 6.

Section 6.

Овој напис е неоперативен, освен ако не е ратификуван како амандман на Уставот од страна на законодавните тела од три четвртини од неколку држави во рок од седум години од денот на неговото доставување.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

Амандман XXI

AMENDMENT XXI

Донесен од Конгресот на 20 февруари 1933 година. Ратификувана на 5 декември 1933 година.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

Дел 1

Section 1.

Осумнаесеттиот член за изменување и дополнување на Уставот на Соединетите држави се укинува .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Дел 2

Section 2.

Со ова е забрането транспортирање или увоз во која било држава, територија или поседување на Соединетите Држави за испорака или употреба во нив алкохолни алкохоли, спротивно на законите за тоа .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Дел 3

Section 3.

Овој напис ќе биде неоперативен, освен ако истиот не биде ратификуван како амандман на Уставот со конвенции во неколку држави, како што е предвидено со Уставот, во рок од седум години од денот на доставувањето на истиот до државите од страна на Конгресот.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

Амандман XXII

AMENDMENT XXII

Донесен од Конгрес 21 март 1947 година. Ратификувана на 27 февруари 1951 година.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

Дел 1

Section 1.

Ниту едно лице не може да биде избрано на функцијата Претседател повеќе од двапати, и нема да се избере ниту едно лице кое ја извршувало функцијата претседател или се однесувало како претседател, повеќе од две години од мандат на кој бил избран некое друго лице. во канцеларијата на Претседателот повеќе од еднаш. Но, овој член не важи за кое било лице што ја има функцијата претседател кога овој член го предложил Конгресот и нема да спречи ниту едно лице што може да ја извршува функцијата претседател, или да дејствува како претседател, за времетраењето на овој член. станува оперативна од одржувањето на мандатот на Претседателот или од функцијата претседател за време на преостанатиот термин.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Дел 2

Section 2.

Овој напис ќе биде неоперативен, освен ако не биде ратификуван како амандман на Уставот од страна на законодавните тела од три четвртини од неколку држави во рок од седум години од денот на неговото доставување до државите од страна на Конгресот.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

Амандман XXIII

AMENDMENT XXIII

Донесен од Конгрес на 16 јуни 1960 година. Ратификуван 29 март 1961 година.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

Дел 1

Section 1.

Округот што го сочинува седиштето на Владата на Соединетите држави го назначува на начин на кој Конгрес може да упати:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Голем број на избирачи на претседател и заменик претседател еднаков на целиот број сенатори и претставници во Конгресот на кои округот би имал право ако е држава, но во никој случај повеќе од најмалку населената држава; тие ќе бидат покрај оние назначени од државите, но ќе се сметаат дека за целите на изборот на претседател и заменик претседател, се избрани избрани од една држава; и тие ќе се состанат во Окружниот и ќе ги извршуваат обврските предвидени со дванаесеттиот амандман.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Дел 2

Section 2.

Конгресот има моќ да го спроведе овој напис со соодветно законодавство.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Амандман XXIV

AMENDMENT XXIV

Донесен од Конгрес на 27 август 1962 година. Ратификуван на 23 јануари 1964 година.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

Дел 1

Section 1.

Правото на граѓаните на Соединетите држави да гласаат на какви било примарни или други избори за претседател или за заменик претседател, за избирачи за претседател или за заменик претседател, или за сенатор или претставник во Конгрес, нема да биде одбиено или скратено од Соединетите држави или кој било Држави заради неплаќање данок за анкета или друг данок.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Дел 2

Section 2.

Конгресот има моќ да го спроведе овој напис со соодветно законодавство.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Амандман XXV

AMENDMENT XXV

Донесен од Конгрес на 6 јули 1965 година. Ратификуван на 10 февруари 1967 година.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Белешка: Членот 2, дел 1 од Уставот беше под влијание на 25-от амандман.
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

Дел 1

Section 1.

Во случај на отстранување на Претседателот од функцијата или на неговата смрт или оставка, Потпретседателот станува Претседател.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Дел 2

Section 2.

Секогаш кога има слободни работни места во канцеларијата на Потпретседателот, Претседателот ќе номинира Потпретседател кој ќе ја преземе функцијата по потврда со мнозинство гласови од двата домови на Конгресот.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Дел 3

Section 3.

Секогаш кога Претседателот ќе му ја пренесе на Претседателот на темпото на Сенатот и на Претседателот на Претставничкиот дом неговата писмена изјава дека не е во состојба да ги исполни овластувањата и должностите на својата канцеларија, и се додека не му ги пренесе на писмената изјава за спротивното, ваквите овластувања и должности ги извршува Потпретседателот како вршител на должноста претседател.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

Дел 4

Section 4.

Секогаш кога потпретседателот и мнозинството или главните службеници на извршните оддели или на кое било друго тело како Конгрес со закон може да го обезбедат, ја доставуваат до Претседателот за темпото на Сенатот и Претседателот на Претставничкиот дом нивната писмена изјава дека Претседателот не е во состојба да ги извршува надлежностите и должностите на својата канцеларија, Потпретседателот веднаш ги презема надлежностите и должностите на функцијата Вршител на должноста претседател.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Потоа, кога Претседателот ќе му го предаде на Претседателот про темпо на Сенатот и на Претседателот на Претставничкиот дом неговата писмена изјава дека не постои неспособност, тој ќе ги продолжи надлежностите и должностите на својата канцеларија, освен ако потпретседателот и мнозинството од двете Главните службеници на извршниот оддел или на кое било друго тело како Конгрес со закон можат да обезбедат, во рок од четири дена да му ја пренесат на Претседателот за темпото на Сенатот и на Претседателот на Претставничкиот дом нивната писмена изјава дека Претседателот не е во состојба да ги извршува овластувањата и должностите на неговата канцеларија. После тоа, Конгрес ќе одлучи за ова прашање, собрание во рок од четириесет и осум часа за таа цел, ако не и на седница. Доколку Конгресот, во рок од дваесет и еден дена од приемот на последната писмена изјава, или ако Конгресот не е на седница, во рок од дваесет и еден ден откако се бара да се собере Конгрес, со двотретинско гласање на двата дома утврдува дека Претседателот не е во состојба да ги извршува надлежностите и должностите на својата функција, Потпретседателот продолжува да ги извршува истите како вршител на должноста претседател; во спротивно, Претседателот ги продолжува надлежностите и должностите на својата канцеларија.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

Амандман XXVI

AMENDMENT XXVI

Донесен од Конгресот на 23 март 1971 година. Ратификуван на 1 јули 1971 година.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Белешка: Амандманот 14, дел 2, на Уставот беше изменет со дел 1 од 26-от амандман.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

Дел 1

Section 1.

Правото на граѓаните на Соединетите држави, кои имаат осумнаесет години или постари, да гласаат, нема да биде одбиено или скратено од Соединетите држави или од која било држава заради возраста.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Дел 2

Section 2.

Конгресот има моќ да го спроведе овој напис со соодветно законодавство.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Амандман XXVII

AMENDMENT XXVII

Првично предложен на 25 септември 1789 година. Ратификуван на 7.05.1992 година.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Ниту еден закон, со кој се менува надоместокот за услугите на сенаторите и претставниците, не стапи на сила, сè додека не интервенира избор на пратеници.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: