You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Malay English Perlembagaan Amerika Syarikat. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Malay English Perlembagaan Amerika Syarikat. The Constitution of the United States.

Perlembagaan Amerika Syarikat.

The Constitution of the United States.

Kami Orang -orang Amerika Syarikat, dalam rangka untuk membentuk Kesatuan yang lebih sempurna, menegakkan Keadilan, menjamin Ketenangan dalam negeri, menyediakan pertahanan bersama , mempromosikan Kebajikan umum, dan mengamankan Kebahagiaan Kebebasan kepada diri kita dan Posteritas kita, melakukan ordain dan menubuhkan Perlembagaan ini untuk Amerika Syarikat.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

Perkara I.

Article I.

Seksyen. 1.

Section. 1.

Semua kuasa perundangan yang terkandung di dalam ini akan diletakkan di Kongres Amerika Syarikat, yang akan terdiri daripada Senat dan Dewan Rakyat.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Seksyen. 2.

Section. 2.

Dewan Perwakilan hendaklah terdiri dari Anggota yang dipilih setiap Tahun Kedua oleh Rakyat beberapa Negara, dan Pemilih di setiap Negara akan memiliki Kualifikasi yang diperlukan untuk Pemilih Cabang yang paling banyak dari Badan Perundangan Negara.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Tiada Orang yang akan menjadi Wakil yang tidak boleh mencapai Umur Dua Puluh Lima Tahun, dan telah menjadi tujuh Tahun Warganegara Amerika Syarikat, dan yang tidak boleh, apabila dipilih, menjadi Penduduk Negara di mana dia akan dipilih .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
Wakil-wakil dan Cukai Langsung hendaklah dibahagikan antara beberapa Negeri yang boleh dimasukkan dalam Kesatuan ini, mengikut Nombor masing-masing, yang akan ditentukan dengan menambah kepada Jumlah Orang Bebas, termasuk yang terikat kepada Perkhidmatan untuk Jangka Masa, dan tidak termasuk orang India yang tidak dikenakan cukai, tiga perlima daripada semua Orang lain. Pengiraan sebenar akan dibuat dalam tempoh tiga Tahun selepas Rapat Kongres Amerika Syarikat yang pertama, dan dalam setiap Tempoh sepuluh Tahun yang berikutnya, dalam apa-apa cara sebagaimana yang diterangkan oleh Undang-undang. Bilangan Wakil tidak boleh melebihi satu untuk setiap tiga puluh Ribu, tetapi setiap Negara hendaklah mempunyai Sekurang-kurangnya satu Wakil; dan sehingga penghitungan itu dibuat, Negeri New Hampshire berhak untuk merancang tiga, Massachusetts lapan, Rhode-Island dan Providence Plantations satu, Connecticut lima, New York enam, New Jersey empat, Pennsylvania lapan, Delaware satu, Maryland enam, Virginia sepuluh, lima lima Carolina, lima Carolina Selatan, dan Georgia tiga.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Apabila kekosongan berlaku dalam Perwakilan dari mana-mana Negeri, Pihak Berkuasa Eksekutifnya akan mengeluarkan Writ of Election untuk mengisi Kekosongan tersebut.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
Dewan Perwakilan Rakyat akan mengadukan Speaker dan Pegawai-Pegawai yang lain; dan hendaklah mempunyai Satu -satunya Kuasa Pelepasan.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Seksyen. 3.

Section. 3.

Senat Amerika Syarikat hendaklah terdiri daripada dua Senator dari setiap Negeri, yang dipilih oleh Badan Perundangannya, selama enam Tahun; dan setiap Senator hendaklah mempunyai satu undi.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Sejurus selepas mereka akan berkumpul dalam Akibat Pilihan Raya pertama, mereka akan dibahagikan sama seperti yang mungkin menjadi tiga Kelas. Kerusi Senator Kelas pertama hendaklah dikosongkan pada Tamat Tempoh tahun kedua, Kelas kedua pada Tamat Tahun Keempat, dan Kelas Ketiga pada Tamat Tempoh Tahun keenam, supaya satu pertiga boleh dipilih setiap Tahun kedua; dan jika Kekosongan berlaku oleh Perletakan jawatan, atau sebaliknya, semasa Perjumpaan Badan Perundangan mana-mana Negeri, Eksekutifnya boleh membuat Pelantikan sementara sehingga Mesyuarat Perundangan yang akan datang, yang kemudiannya akan mengisi Kekosongan tersebut.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Tiada Orang yang akan menjadi seorang Senator yang tidak boleh mencapai umur Tiga puluh Tahun, dan telah sembilan Tahun seorang Warga Negara Amerika Syarikat, dan yang tidak akan, apabila dipilih, menjadi Penduduk Negara yang akan dipilihnya.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
Naib Presiden Amerika Syarikat akan menjadi Presiden Senat, tetapi tidak mempunyai Voting, kecuali mereka dibahagikan sama .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
Senat akan mengadili Pegawai-Pegawai yang lain, dan juga seorang Presiden pro tempore, dalam Ketiadaan Naib Presiden, atau ketika ia akan menjalankan Pejabat Presiden Amerika Serikat.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
Senat hendaklah mempunyai Kuasa tunggal untuk mencuba semua Pelanggaran. Apabila duduk untuk Tujuan itu, mereka hendaklah bersumpah atau Tegas. Apabila Presiden Amerika Syarikat dibicarakan, Ketua Hakim Negara akan mempengerusikan: Dan tidak ada Orang yang akan disabitkan tanpa Persetujuan dua pertiga daripada para Anggota yang hadir.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
Penghakiman dalam Kes-kes Impeachment tidak akan lebih jauh daripada penghapusan dari Pejabat, dan hilang kelayakan untuk memegang dan menikmati apa-apa Pejabat penghormatan, Amanah atau Keuntungan di bawah Amerika Syarikat: tetapi pihak yang dihukum akan tetap bertanggungjawab dan tertakluk kepada Dakwaan, Percubaan, Penghakiman dan Puni , mengikut undang-undang.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Seksyen. 4.

Section. 4.

Times, Tempat dan Cara memegang Pemilihan untuk Senator dan Wakil, hendaklah ditetapkan di setiap Negeri oleh Badan Perundangannya; tetapi Kongres boleh pada bila-bila masa oleh Undang-undang membuat atau mengubah Peraturan-Peraturan itu, kecuali kepada Tempat- tempat senator yang mengganggu .
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
Kongres akan himpunkan sekurang-kurangnya sekali dalam setiap tahun, dan apa-apa Mesyuarat hendaklah pada hari Isnin pertama pada bulan Disember, kecuali mereka hendaklah dengan Undang-Undang melantik Hari yang berbeza.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Seksyen. 5.

Section. 5.

Setiap Dewan adalah Hakim Pemilihan, Pengembalian dan Kelayakan Anggota-anggotanya sendiri, dan Sebagian besarnya terdiri dari Kuorum untuk melakukan Usaha; tetapi Nombor yang lebih kecil boleh menangguhkan dari hari ke hari, dan boleh diberi kuasa untuk memaksa Kehadiran Ahli-ahli yang tidak hadir, dalam Manner itu, dan di bawah Penalti sedemikian sebagaimana yang boleh disediakan oleh setiap Dewan.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Setiap Rumah boleh menentukan Kaedah-Kaedah Prosidingnya, menghukum Anggota-nya untuk Kelakuan Tak Beraturan , dan, dengan Persetujuan dua pertiga, mengusir Anggota.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Setiap Majlis hendaklah menyimpan suatu Jurnal Prosiding, dan dari semasa ke semasa menyiarkan yang sama, kecuali bahagian-bahagian seperti may didalam Penghakiman mereka memerlukan kerahsiaan; dan Yeas dan Nays Ahli-ahli sama ada Dewan pada apa-apa persoalan hendaklah, pada Keinginan yang seperlima dari Orang-Orang yang Hadapi, dimasukkan ke dalam Jurnal.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Tiada Majlis, semasa Sidang Kongres, hendaklah, tanpa persetujuan pihak yang lain, menangguhkan selama lebih dari tiga hari, atau ke Tempat lain daripada mana dua Rumah itu akan duduk.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Seksyen. 6.

Section. 6.

Senator dan Wakil akan menerima Pampasan bagi Perkhidmatan mereka, yang akan ditentukan oleh Undang-undang, dan dibayar oleh Perbendaharaan Amerika Syarikat. Mereka hendaklah dalam semua Kes, kecuali Pengkhianatan, Kejahatan dan Pelanggaran Perdamaian, diberi keistimewaan dari Penangkapan semasa Kehadiran mereka pada Sesi Rumah masing-masing, dan dalam perjalanan dan kembali dari yang sama; dan bagi mana-mana Ucapan atau Perbahasan di mana-mana Dewan, mereka tidak akan dipersoalkan di Tempat lain.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
No Senator atau Wakil boleh, dalam masa Masa yang mana beliau telah dipilih, dilantik untuk mana-mana Pejabat sivil di bawah Pihak Berkuasa di Amerika Syarikat, yang hendaklah telah dicipta, atau Emolumen itulah mengenainya telah encreased pada masa itu; dan tidak ada Orang yang memegang apa-apa Pejabat di bawah Amerika Syarikat, hendaklah menjadi Anggota mana-mana House of Representatives yang bertugas di Pejabatnya.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Seksyen. 7.

Section. 7.

Semua Rang Undang-Undang untuk menaikkan Pendapatan hendaklah bermula di Dewan Perwakilan; tetapi Senat boleh mencadangkan atau bersetuju dengan Pindaan seperti pada Bil lain.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Setiap Rang Undang-undang yang telah meluluskan Dewan Perwakilan dan Senat, hendaklah, sebelum menjadi Undang-undang, dikemukakan kepada Presiden Amerika Syarikat; Sekiranya dia meluluskan dia akan menandatanganinya, tetapi jika tidak dia akan mengembalikannya, dengan Bantahannya ke Rumah yang mana ia akan bermula, siapa yang akan memasuki Bantahan secara besar-besaran pada Jurnal mereka, dan terus menimbangkan semula. Jika selepas Pertimbangan semula dua pertiga daripada Dewan itu hendaklah bersetuju untuk meluluskan Rang Undang-Undang itu, ia akan dihantar , bersama-sama dengan Bantahan, ke Dewan yang lain, yang akan dipertimbangkan semula, dan jika diluluskan oleh dua pertiga dari Dewan itu, ia hendaklah menjadi undang-undang. Tetapi dalam semua Kes tersebut undian kedua-dua Rumah hendaklah ditentukan oleh Yeas dan Nays, dan Nama-nama Orang yang mengundi untuk dan menentang Rang Undang-Undang itu hendaklah dimasukkan ke dalam Jurnal masing-masing Dewan. Jika mana-mana Rang Undang-Undang tidak boleh dikembalikan oleh Presiden dalam tempoh sepuluh Hari (Ahad kecuali) selepas ia telah dibentangkan kepadanya, Yang Sama akan menjadi Undang - undang, seperti Cara yang seolah-olah dia telah menandatanganinya, melainkan jika Kongres oleh Penangguhan mereka menghalang Pulangannya, di mana Kes itu tidaklah menjadi Undang-undang.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Setiap Perintah, Resolusi, atau Undi yang mana Persetujuan Senat dan Dewan Rakyat mungkin diperlukan (kecuali mengenai persoalan Penangguhan) akan dibentangkan kepada Presiden Amerika Syarikat; dan sebelum Yang Sama akan mengambil Kesan, hendaklah diluluskan olehnya, atau ditolak olehnya, akan dipulihkan oleh dua pertiga daripada Senat dan Dewan Perwakilan, mengikut Peraturan dan Batasan yang dinyatakan dalam Kes RUU.
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Seksyen. 8.

Section. 8.

Kongres hendaklah mempunyai Kuasa untuk meletakkan dan mengutip Cukai, Tugas, Imposts dan Excises, untuk membayar Hutang dan menyediakan bagi Pertahanan dan kebajikan umum Amerika Syarikat; tetapi semua Tugas, Imposts dan Excises hendaklah seragam di seluruh Amerika Syarikat;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
Untuk meminjam Wang atas kredit Amerika Syarikat;
To borrow Money on the credit of the United States;
Untuk mengawal Perdagangan dengan Negara-negara asing, dan di antara beberapa Negeri, dan dengan suku kaum India;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Untuk mewujudkan Peraturan Kesatuan Semula yang seragam, dan Undang-undang seragam mengenai subjek Kebankrapan di seluruh Amerika Syarikat;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Untuk duit syiling, mengawal Nilainya, dan Koin asing, dan menetapkan Standard of Weights and Measures;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Untuk memperuntukkan Hukuman pemalsuan Sekuriti dan syiling semasa Amerika Syarikat;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Untuk menubuhkan Pejabat Pos dan pos Jalan;
To establish Post Offices and post Roads;
Untuk mempromosikan Kemajuan Sains dan Kesenian yang berguna, dengan mendapatkan Times untuk Penulis dan Pencipta yang terhad Hak eksklusif untuk Penulisan dan Penemuan masing-masing ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Untuk membentuk Tribunal kalah dengan besar Court;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Untuk menentukan dan menghukum Piracies dan Felonies yang dilakukan di Laut yang Tinggi, dan Kesalahan terhadap Hukum Bangsa ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Untuk mengisytiharkan Perang, memberikan Surat Marque dan Penolakan, dan membuat Peraturan mengenai Penangkapan Tanah dan Air ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Untuk menaikkan dan menyokong Tentera, tetapi tidak Peruntukan Wang untuk Penggunaan itu hendaklah untuk Tempoh yang lebih panjang daripada dua Tahun ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Menyediakan dan menyelenggarakan Tentera Laut;
To provide and maintain a Navy;
Untuk membuat Peraturan bagi Kerajaan dan Peraturan Angkatan Laut dan Angkatan Laut;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
Menyediakan untuk memanggil Milisi untuk melaksanakan Undang-Undang Kesatuan, menindas Pemberhentian dan mengusir Invasions ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
Untuk mengadakan, menganjurkan, dan mendisiplinkan, Militia, dan untuk mentadbirkan Sebarang sebahagian daripada mereka sebagaimana yang boleh digunakan dalam Perkhidmatan Amerika Syarikat, menempah ke Negara masing-masing, Pelantikan Pegawai, dan Pihak Berkuasa untuk melatih Militia mengikut disiplin yang ditetapkan oleh Kongres;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Untuk menjalankan Perundangan eksklusif dalam kes-kes semua, ke atas Daerah tersebut (tidak melebihi sepuluh batu persegi) sebagaimana yang mungkin dilakukan oleh Negara tertentu, dan Penerimaan Kongres, menjadi Seat Kerajaan Amerika Syarikat, dan untuk menjalankan seperti Pihak Berkuasa atas semua Tempat yang dibeli oleh Persetujuan Badan Perundangan Negara di mana Yang Sama akan, untuk Penegakan Tali, Majalah, Arsenal, dok, dan lain-lain Bangunan yang diperlukan; -dan
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Untuk membuat semua Undang-undang yang perlu dan wajar untuk melaksanakan Pelaksanaan kuasa-kuasa yang terdahulu, dan semua Kuasa-Kuasa lain yang diluluskan oleh Perlembagaan ini di Kerajaan Amerika Syarikat, atau di mana-mana Jabatan atau Pegawainya.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Seksyen. 9.

Section. 9.

Penghijrahan atau Pengimportan Orang-Orang seperti mana-mana Negara yang ada sekarang hendaklah berfikir dengan wajar untuk mengakui, tidak boleh dilarang oleh Kongres sebelum Tahun seribu lapan ratus lapan, tetapi Cukai atau kewajipan boleh dikenakan ke Atas Pengimportan tersebut, tidak melebihi sepuluh ringgit bagi setiap Orang.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
Keistimewaan Writ of Habeas Corpus tidak boleh digantung , melainkan jika dalam Kes Pemberontakan atau Pencerobohan keselamatan publik mungkin memerlukannya.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Tiada Rang Undang-Undang Attainder atau undang-undang pasca-undang-undang yang akan diluluskan .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
No Capitation, atau lain-lain langsung, Cukai akan diletakkan, melainkan dalam proporsi ke Banci atau penghitungan di sini sebelum diarahkan untuk diambil.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
Tiada Cukai atau Kewajipan dibentangkan pada Artikel yang dieksport dari mana-mana Negeri.
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Tiada Keutamaan diberikan oleh mana-mana Peraturan Perdagangan atau Perolehan kepada Pelabuhan satu Negeri ke atas yang lain: tidak juga harus Vessels terikat kepada, atau dari, satu Negara, diwajibkan untuk memasuki, membersihkan, atau membayar Tugas-tugas lain.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
Tiada Wang boleh diambil dari Perbendaharaan, tetapi dalam Akibat Peruntukan yang dibuat oleh Undang-Undang; dan Penyata dan Akaun Resit dan Pengeluaran yang tetap dari semua wang awam akan diterbitkan dari semasa ke semasa.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Tiada Tajuk Bangsawan akan diberikan oleh Amerika Syarikat: Dan tidak ada Orang yang memegang apa-apa Pejabat Keuntungan atau Amanah di bawahnya, tidak, tanpa Izin Kongres, menerima apa-apa yang hadir, Emolumen, Pejabat, atau Tajuk, apa-apa jenis apa pun , dari mana-mana Raja, Putera, atau Negara asing.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Seksyen. 10.

Section. 10.

Tiada Negeri boleh memasuki mana-mana Perjanjian, Perikatan, atau Gabungan; Pemberian Surat Marque dan Penolakan; Wang syiling; memancarkan Bil Kredit; membuat apa-apa benda tetapi emas dan perak syiling tender dalam pembayaran hutang; lulus mana-mana Rang Undang-Undang Attainder, ex post facto Undang-undang, atau Undang-undang yang merosakkan Kewajiban Kontrak, atau memberikan apa-apa Title of Nobility.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Negara tidak boleh, tanpa persetujuan Kongres, meletakkan apa-apa Imposts atau Tugas mengenai Import atau Eksport, kecuali apa yang mungkin benar-benar perlu untuk melaksanakan pemeriksaan itu Undang-undang: dan Menghasilkan bersih semua Tugas dan Imposts, yang diletakkan oleh Negara pada Import atau Eksport, hendaklah bagi Penggunaan Perbendaharaan Amerika Syarikat; dan semua Undang-undang tersebut akan tertakluk kepada Semakan dan Kontroversi Kongres.
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Tiada Negara boleh, tanpa persetujuan Kongres, meletakkan apa-apa Kewajiban Kuat, menyimpan Pasukan, atau Kapal Perang pada masa Damai, memasuki mana-mana Perjanjian atau Kompak dengan Negara lain, atau dengan Kuasa asing, atau terlibat dalam Perang, melainkan sebenarnya menyerang, atau dalam Bahaya seperti yang tidak akan mengakui kelewatan.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Artikel. II.

Article. II.

Seksyen. 1.

Section. 1.

Kuasa eksekutif akan dilantik sebagai Presiden Amerika Syarikat. Beliau hendaklah memegang jawatannya selama Jangka Empat Tahun, dan, bersama-sama dengan Naib Presiden, dipilih untuk Terma yang sama, dipilih sebagai berikut
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Setiap Negara hendaklah melantik, dalam mana-mana Manner sebagai Badan Perundangannya boleh mengarahkan, Bilangan Pemilih, sama dengan Seluruh Jumlah Senator dan Wakil yang mana Negara itu berhak dalam Kongres: tetapi tiada Senator atau Wakil, atau Orang yang memegang Pejabat Amanah atau Keuntungan di bawah Amerika Syarikat, hendaklah dilantik sebagai Pemilih.
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
Para Pemilih akan bermesyuarat di Negara masing-masing, dan mengundi oleh Balok untuk dua Orang, yang mana satu sekurang-kurangnya tidak menjadi Penduduk Negara yang sama dengan mereka sendiri. Dan mereka akan membuat Senarai semua Orang yang mengundi, dan Bilangan undian bagi setiap; yang Senarai mereka hendaklah menandatangani dan mengesahkan, dan menghantar dimeteraikan ke Seat Kerajaan Amerika Syarikat, yang diarahkan kepada Presiden Senat. Presiden Senat hendaklah, dalam Kehadiran Senat dan Dewan Perwakilan, membuka semua Sijil, dan Undian akan dihitung. Orang yang mempunyai bilangan undian yang terbesar adalah Presiden, jika Nombor tersebut menjadi Majoriti keseluruhan Pemilih yang dilantik; dan jika terdapat lebih daripada satu orang yang mempunyai Majoriti seperti itu, dan mempunyai Jumlah Undian yang sama, maka Dewan Perwakilan harus segera diadili oleh salah satu dari mereka untuk Presiden; dan jika tiada Orang yang mempunyai Majoriti, maka dari lima yang tertinggi di dalam Senarai, Dewan tersebut akan sama seperti Manner mengadukan Presiden. Tetapi semasa menggulingkan Presiden, Undian akan diambil oleh Negara-Negara, Perwakilan dari setiap Negeri yang mempunyai satu undi; Kuorum untuk Tujuan ini hendaklah terdiri daripada Ahli atau Ahli dari dua pertiga Negeri, dan Majoriti semua Negara adalah perlu untuk Pilihan. Dalam setiap Kes, selepas Pilihan Presiden, Orang yang mempunyai Jumlah Undian Tertinggi Pemilih adalah Naib Presiden. Tetapi jika perlu ada dua atau lebih yang mempunyai Suara yang sama, Senat akan diburu oleh mereka oleh Ballot Naib Presiden.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
Kongres boleh menentukan Masa mengganggu Pemilih, dan Hari di mana mereka akan memberikan Undian mereka ; Hari mana yang akan sama di seluruh Amerika Syarikat.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Tiada Orang kecuali Warganegara yang dilahirkan semula, atau Warganegara Amerika Syarikat, pada masa Pengangkatan Perlembagaan ini, layak ke Pejabat Presiden; tidak juga mana-mana Orang layak untuk Pejabat itu yang tidak boleh mencapai umur Tiga puluh lima Tahun, dan telah empat belas Tahun Residen di dalam Amerika Syarikat.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
Dalam Kes Pembuangan Presiden dari Pejabat, atau Kematiannya, Peletakan jawatan, atau Ketidakupayaan untuk menunaikan Kuasa-Kuasa dan Kewajipan Pejabat tersebut, Perkara yang sama akan diserahkan kepada Naib Presiden, dan Kongres boleh dengan Undang-Undang menyediakan Kes Pemecatan, Kematian, Peletakan jawatan atau Ketidakupayaan, kedua-dua Presiden dan Naib Presiden, mengisytiharkan Pegawai apa yang kemudiannya akan bertindak sebagai Presiden, dan Pegawai sedemikian hendaklah bertindak dengan sewajarnya, sehingga Hilang Upaya dikeluarkan, atau seorang Presiden akan dipilih.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
Presiden hendaklah, pada masa yang dinyatakan, menerima untuk Perkhidmatannya, Pampasan, yang tidak akan dibangkitkan atau dimansuhkan dalam Tempoh yang baginya dia dipilih, dan dia tidak akan menerima dalam Tempoh itu mana-mana Emolumen lain dari Amerika Syarikat, atau mana-mana daripada mereka.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Sebelum dia memasuki Pelaksanaan Pejabatnya, dia akan mengambil Sumpah atau Peneguhan berikut: - "Saya dengan sumpah bersumpah (atau menegaskan) bahawa saya akan dengan jujur ​​melaksanakan Pejabat Presiden Amerika Syarikat, dan akan menjadi yang terbaik dari saya Keupayaan, memelihara, melindungi dan mempertahankan Perlembagaan Amerika Syarikat. "
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Seksyen. 2.

Section. 2.

Presiden akan menjadi Panglima Angkatan Tentera dan Tentera Laut Amerika Syarikat, dan Milisia beberapa Negara, apabila dipanggil ke dalam Perkhidmatan sebenar Amerika Syarikat; dia boleh menghendaki Pendapat, secara bertulis, dari Pegawai utama di setiap Jabatan eksekutif, atas mana-mana Subjek yang berhubungan dengan Tugas-tugas Pejabat masing-masing, dan dia hendaklah mempunyai Kuasa untuk memberikan Reprieves dan Pengampunan untuk Kesalahan terhadap Amerika Syarikat, kecuali dalam Kes-kes Impeachment.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Beliau hendaklah mempunyai Kuasa, dengan Nasihat dan Persetujuan Senat, untuk membuat Perjanjian, dengan syarat dua pertiga daripada Senator yang hadir; dan dia hendaklah menamakan, dan dengan Nasihat dan Persetujuan Senat, hendaklah melantik Duta-duta, Menteri-menteri dan Konsul awam yang lain, Hakim-hakim Mahkamah Agung, dan semua Pegawai-Pegawai Amerika Syarikat lain, yang Pelantikannya tidak dinyatakan di sini yang diperuntukkan bagi , dan yang akan ditubuhkan oleh Undang-undang: tetapi Kongres boleh dengan Undang-Undang meletakhakkan Pelantikan Pegawai yang lebih rendah seperti yang mereka fikirkan betul, di dalam Presiden sahaja, di Mahkamah Undang-undang, atau di Ketua-ketua Jabatan.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
Presiden akan mempunyai Kuasa untuk mengisi semua Kekosongan yang mungkin berlaku semasa Rekod Senat, dengan memberi Komisen yang akan tamat pada Akhir Sesi berikutnya.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Seksyen. 3.

Section. 3.

Beliau hendaklah dari semasa ke semasa memberikan kepada Maklumat Kongres Negeri Kesatuan, dan mengesyorkan kepada Pertimbangan Tindakan tersebut seperti yang dia akan menilai yang perlu dan suai manfaat; dia boleh, pada Majlis yang luar biasa, mengadakan kedua-dua Rumah, atau mana-mana daripadanya, dan dalam Kes Notan di antara mereka, dengan Menghormati Masa Penangguhan, dia boleh menangguhkannya pada Masa sebagaimana yang difikirkannya patut; dia akan menerima Duta dan Menteri-menteri awam yang lain; dia hendaklah mengambil Perhatian bahawa Undang-undang itu dilaksanakan dengan jujur, dan hendaklah Suruhanjaya semua Pegawai Amerika Syarikat.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Seksyen. 4.

Section. 4.

Presiden, Naib Presiden dan semua Pegawai Awam Amerika Syarikat, hendaklah dialih keluar daripada Pejabat di atas Pelepasan untuk, dan Konvensyen, Pengkhianatan, Rasuah, atau lain-lain Jenayah dan Kesalahan yang tinggi.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

Perkara III.

Article III.

Seksyen. 1.

Section. 1.

Kuasa kehakiman Amerika Syarikat, hendaklah terletak hak pada satu Mahkamah Agung, dan dalam Mahkamah yang kurang baik sebagaimana yang ditetapkan oleh Kongres dari semasa ke semasa dan ditetapkan. Para Hakim, kedua-dua Mahkamah yang tertinggi dan rendah, hendaklah memegang Pejabat mereka semasa Kelakuan yang Baik , dan hendaklah, pada Times yang dinyatakan, menerima Perkhidmatan mereka, Pampasan, yang tidak akan berkurang semasa Penyelenggaraan mereka di Pejabat.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Seksyen. 2.

Section. 2.

Kuasa kehakiman hendaklah meliputi semua Kes, dalam Undang-undang dan Ekuiti, yang timbul di bawah Perlembagaan ini, Undang-undang Amerika Syarikat, dan Perjanjian yang dibuat, atau yang akan dibuat, di bawah Pihak Berkuasa mereka-kepada semua Kes yang mempengaruhi Duta-duta, Menteri-Menteri awam lain dan Konsul; - untuk semua Kes-kes kuasa wilayah adwawa dan maritim; - untuk Kontroversi yang mana Amerika Syarikat menjadi Pihak; -Controversi antara dua atau lebih Negara; - antara Negara dan Warga Negara lain, -bebas Warga yang berbeza Negara, - antara Warga Negara yang sama yang menuntut Tanah di bawah Hibah Negara yang berlainan, dan di antara Negara, atau Warganegara itu, dan Negara asing, Warga atau Subyek.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
Dalam semua kes yang melibatkan Ambassadors, Menteri awam yang lain dan Konsul, dan orang-orang di mana Negeri hendaklah menjadi Parti, tertinggi Mahkamah hendaklah mempunyai bidang kuasa asal. Dalam semua kes lain sebelum disebutkan, besar Mahkamah hendaklah mempunyai bidang kuasa rayuan, kedua-dua untuk Undang-undang dan Fakta, dengan Pengecualian itu, dan di bawah Peraturan-peraturan yang ditetapkan oleh Kongres tidak akan dilupakan.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
Percubaan semua Jenayah, kecuali dalam Kes-kes Pengecutan, hendaklah oleh Juri; dan Percubaan itu hendaklah diadakan di Negara tempat Jenayah tersebut telah dilakukan; tetapi apabila tidak dilakukan di dalam mana-mana Negeri, Percubaan itu hendaklah di Tempat atau Tempat sedemikian sebagaimana yang diarahkan oleh Kongres oleh Undang-undang.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Seksyen. 3.

Section. 3.

Pengkhianatan melawan Amerika Syarikat, hanya akan terdiri daripada perang yang dikenakan ke atas mereka, atau dalam mematuhi Musuh mereka, memberi mereka Bantuan dan Keselesaan. Tiada Orang yang akan disabitkan dengan Pengkhianatan melainkan pada Kesaksian dua Saksi kepada Akta yang sama, atau atas Pengakuan di Mahkamah terbuka.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
Kongres itu hendaklah mempunyai Kuasa untuk mengisytiharkan Hukuman Pengkhianatan, tetapi tiada Pencabulan Pengkhianatan akan mengendalikan Korupsi Darah, atau Pelucuthakan kecuali semasa Kehidupan Orang yang terkesan.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Artikel. IV.

Article. IV.

Seksyen. 1.

Section. 1.

Iman dan Kredit Penuh akan diberikan di setiap Negeri kepada Akta, Rekod, dan Prosiding kehakiman di setiap Negeri yang lain. Dan Kongres boleh oleh Undang-undang umum menetapkan Cara di mana Akta, Rekod dan Prosiding sedemikian akan dibuktikan, dan Kesannya.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Seksyen. 2.

Section. 2.

Warga negara masing-masing berhak mendapat semua Keistimewaan dan Kekebalan Warganegara di beberapa Negara.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Seseorang yang dipertanggungkan di mana-mana Negara dengan Pengkhianatan, Kejahatan atau Jenayah lain, yang akan melarikan diri dari Keadilan, dan dijumpai di Negara lain, hendaklah atas permintaan Pihak Berkuasa eksekutif Negeri yang daripadanya dia melarikan diri, diserahkan, dikeluarkan kepada Negara yang mempunyai Bidang Kuasa Jenayah.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Tiada Orang yang dipegang untuk Perkhidmatan atau Buruh dalam satu Negeri, di bawah Undang-Undangnya, melarikan diri ke satu lagi, hendaklah, dalam Akibat mana-mana Undang-undang atau Peraturan di dalamnya, dilepaskan daripada Perkhidmatan atau Buruh itu , tetapi hendaklah diserahkan kepada Tuntutan Pihak kepada yang mana Perkhidmatan atau Buruh sedemikian mungkin terhutang.
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Seksyen. 3.

Section. 3.

Negeri-Negeri Baru boleh diterima oleh Kongres ke Kesatuan ini; tetapi tiada Negara baru akan dibentuk atau didirikan di dalam Bidang Kuasa mana-mana Negeri lain; atau mana-mana Negara dibentuk oleh Persimpangan dua atau lebih Negara, atau Bahagian Negara, tanpa Izin Dewan Perwakilan Negara-negara yang bersangkutan serta Kongres.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
Kongres hendaklah mempunyai Kuasa untuk melupuskan dan membuat semua Peraturan dan Peraturan yang perlu berkenaan dengan Wilayah atau Harta lain yang dimiliki oleh Amerika Syarikat; dan tiada apa-apa jua dalam Perlembagaan ini boleh ditafsirkan sedemikian rupa untuk Mencegah apa-apa Tuntutan Amerika Syarikat, atau mana-mana Negeri tertentu.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Seksyen. 4.

Section. 4.

Amerika Syarikat akan menjamin kepada setiap Negeri dalam Kesatuan ini sebagai Borang Pemerintahan Republik, dan akan melindungi setiap daripada mereka daripada Pencerobohan; dan Pemakaian Badan Perundangan, atau Eksekutif (apabila Badan Perundangan tidak boleh dipanggil), terhadap Keganasan dalam negeri.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Artikel. V.

Article. V.

Kongres, apabila dua pertiga daripada kedua-dua Rumah itu menganggapnya perlu, hendaklah mencadangkan Pindaan kepada Perlembagaan ini, atau, atas Penggunaan Dwitahatan dua pertiga daripada beberapa Negara, hendaklah memanggil Konvensyen untuk mencadangkan Pindaan, yang, dalam mana-mana Kes , adalah sah untuk semua Niat dan Maksud, sebagai sebahagian daripada Perlembagaan ini, apabila disahkan oleh DPRD tiga perempat daripada beberapa Negara, atau oleh Konvensyen dalam tiga perempat daripadanya, sebagai satu atau Cara Pengesahan yang lain boleh dicadangkan oleh Kongres; Dengan syarat bahawa tiada Pindaan yang boleh dibuat sebelum Tahun Satu seribu lapan ratus lapan dalam mana-mana Cara Mengaruhi Klausa pertama dan keempat dalam Seksyen Kesembilan Perkara pertama; dan bahawa tiada Negara, tanpa Persetujuannya, akan dilucutkan Suffrage yang sama di Senat.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Artikel. VI.

Article. VI.

Semua Hutang yang dikontrakkan dan Penglibatan yang dibuat, sebelum Pengangkatan Perlembagaan ini, adalah sah terhadap Amerika Syarikat di bawah Perlembagaan ini, seperti di bawah Konfederasi.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Perlembagaan ini, dan Undang-Undang Amerika Syarikat yang hendaklah dibuat dalam Pengantarnya; dan semua Perjanjian yang dibuat, atau yang akan dibuat, di bawah Pihak Berkuasa Amerika Syarikat, hendaklah menjadi Undang-undang Tanah yang tertinggi; dan Hakim-Hakim di setiap Negeri hendaklah terikat dengannya, apa-apa Perkara dalam Perlembagaan atau Undang-undang dari mana-mana Negara yang Berlawanan.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
Para Senator dan Wakil sebelum disebutkan, dan Anggota beberapa Perwakilan Negeri, dan semua Pegawai eksekutif dan kehakiman, kedua-dua Amerika Syarikat dan beberapa Negara, akan terikat oleh Sumpah atau Penegasan, untuk menyokong Perlembagaan ini; tetapi tiada Ujian keagamaan yang diperlukan sebagai Kelayakan untuk mana-mana Pejabat atau Amanah awam di bawah Amerika Syarikat.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Artikel. VII.

Article. VII.

Pengesahan Konvensyen sembilan Negara, adalah mencukupi untuk Penubuhan Perlembagaan ini antara Negara-negara yang mengesahkan Same itu.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
Firman, "yang," yang digariskan di antara Garis Ketujuh dan Kelapan dari Halaman pertama, Firman "Tiga Puluh" yang sebahagiannya ditulis di Erazure dalam Baris ke-15 dari Halaman pertama, Kata-kata "diusahakan" digariskan antara Tiga puluh dua dan tiga tiga baris Talian Halaman pertama dan Firman "yang" digariskan di antara Empat puluh empat dan Empat puluh Empat Baris di halaman kedua.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Berikan Sekretaris William Jackson
Attest William Jackson Secretary
dilakukan dalam Konvensyen oleh persetujuan sebulat suara daripada Amerika membentangkan Hari Ketujuh Belas September di Tahun Tuhan kita 1700 dan Lapan puluh tujuh daripada Independance daripada Amerika Syarikat saksi Twelfth Dalam itulah yang Kami telah menurunkan tandatangan melanggan Nama kami ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Washington: Presiden dan timbalan dari Virginia.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
New York: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delaware: Geo: Baca, Gunning junford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Broom
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Maryland: James McHenry, Dan dari St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
North Carolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
Carolina Selatan: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Georgia: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


Rang Undang-undang Hak:

The Bill of Rights:

Pindaan Perlembagaan 1-10 membentuk apa yang dikenali sebagai Rang Undang-undang Hak.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
Pada 25 September 1789, Kongres Pertama Amerika Syarikat mencadangkan 12 pindaan kepada Perlembagaan. 1789 Resolusi Bersama Kongres mencadangkan pindaan itu dipamerkan di Rotunda di Muzium Arkib Negara. Sepuluh cadangan 12 pindaan yang telah disahkan oleh tiga perempat daripada badan perundangan negeri pada 15 Disember 1791. Artikel yang diratifikasi (Artikel 3-12) merupakan 10 pindaan pertama Perlembagaan, atau Undang-undang Hak AS. Pada tahun 1992, 203 tahun selepas ia dicadangkan, Artikel 2 telah disahkan sebagai Pindaan Ke-27 kepada Perlembagaan. Perkara 1 tidak pernah disahkan .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Transkripsi 1789 Resolusi Bersama Kongres yang Mencadangkan 12 Pindaan kepada Perlembagaan AS

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

Kongres Amerika Syarikat bermula dan diadakan di Kota New York, pada hari Rabu keempat bulan Mac , seribu tujuh ratus delapan puluh sembilan.
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
THE Conventions beberapa Amerika, yang mempunyai pada masa mereka menerima pakai Perlembagaan, menyatakan keinginan, untuk mengelakkan salah tafsir atau salah guna kuasa, iaitu pengisytiharan dan ketat fasal lagi perlu ditambah : Dan melanjutkan alasan keyakinan orang ramai terhadap Kerajaan, akan memastikan kebajikan institusi yang terbaik.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
DITERBITKAN oleh Senat dan Dewan Perwakilan Amerika Syarikat, di Kongres berkumpul, dua pertiga dari kedua-dua Rumah bersetuju, bahawa Artikel berikut dicadangkan kepada Dewan Perwakilan beberapa negara, sebagai pindaan kepada Perlembagaan Amerika Syarikat, semua, atau mana-mana Artikel, apabila disahkan oleh tiga perempat daripada Perwakilan tersebut, sah untuk semua niat dan tujuan, sebagai sebahagian daripada Perlembagaan tersebut; Itulah.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ARTIKEL sebagai tambahan kepada, dan Pindaan Perlembagaan Amerika Syarikat, yang dicadangkan oleh Kongres, dan disahkan oleh DPR di beberapa Negara, menurut Artikel kelima Perlembagaan yang asal.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Perkara yang pertama ... Selepas penghitungan pertama yang diperlukan oleh artikel Perlembagaan pertama, maka hendaklah ada satu Wakil untuk setiap tiga puluh ribu, sampai jumlah itu akan berjumlah seratus, yang kemudiannya proporsi itu diatur sedemikian oleh Kongres, bahwa tidak kurang daripada seratus wakil, atau kurang daripada satu wakil untuk setiap empat puluh ribu orang, sehingga jumlah wakilnya berjumlah dua ratus; selepas itu perkadaran itu akan diatur oleh Kongres, sehingga tidak kurang dari dua ratus Wakil, atau lebih dari satu Wakil bagi setiap lima puluh ribu orang.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Perkara yang kedua ... Tidak ada undang-undang, yang bervariasi dari kompensasi untuk layanan Senator dan Wakil, akan berlaku, sampai pemilihan Wakil-wakil harus campur tangan.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Artikel yang ketiga ... Kongres tidak akan membuat undang-undang berkenaan dengan penubuhan agama, atau melarang pelaksanaan bebas daripadanya; atau merendahkan kebebasan bersuara, atau akhbar; atau hak rakyat secara damai untuk berhimpun, dan untuk petisyen Kerajaan untuk menimbulkan rasa tidak puas hati.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Perkara keempat ... A dikawal selia dengan baik Militia, yang perlu untuk keselamatan yang Negeri bebas, hak rakyat untuk menyimpan dan beruang Arms, tidak boleh dilanggar.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Artikel yang kelima ... Tidak ada Askar yang, pada masa damai dipertimbangkan di mana-mana rumah, tanpa persetujuan Pemilik, atau dalam masa perang, tetapi dengan cara yang ditetapkan oleh undang-undang.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Perkara hak keenam ... Hak rakyat untuk dijaga dengan aman di dalam orang, rumah, kertas, dan kesan mereka, terhadap pencarian dan kejang yang tidak munasabah, tidak akan dilanggar, dan tiada waran akan dikeluarkan, tetapi atas sebab yang mungkin, disokong oleh Sumpah atau ikrar, dan khususnya menggambarkan tempat yang hendak dicari, dan orang atau benda yang akan disita.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Perkara ketujuh ... Tidak ada orang yang boleh dijawab untuk modal, atau kejahatan yang tidak diketahui, melainkan pada penyampaian atau dakwaan Juri Besar, kecuali dalam kasus-kasus yang timbul di angkatan darat atau angkatan laut, atau di Milisi, ketika dalam perkhidmatan sebenar dalam masa Perang atau bahaya awam; dan juga tidak ada orang yang tertakluk untuk kesalahan yang sama dua kali diletakkan dalam bahaya kehidupan atau anggota badan; dan tidak akan dipaksa dalam mana-mana kes jenayah untuk menjadi saksi terhadap dirinya sendiri, dan juga tidak akan kehilangan nyawa, kebebasan, atau harta benda, tanpa proses undang-undang yang wajar; tidak juga harta persendirian diambil untuk penggunaan awam, tanpa pampasan.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Perkara kelapan ... Di dalam semua pendakwaan jenayah, tertuduh akan menikmati hak untuk percubaan yang cepat dan terbuka, oleh juri tidak adil Negara dan daerah di mana kejahatan itu telah dilakukan, yang mana distrik itu telah ditentukan sebelumnya oleh undang-undang , dan dimaklumkan mengenai sifat dan sebab tuduhan itu; untuk dihadapkan dengan saksi-saksi terhadapnya; untuk mempunyai proses wajib untuk mendapatkan saksi yang disokongnya, dan mempunyai Bantuan Penasihat untuk pembelaannya .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Perkara kesembilan ... Dalam undang-undang umum, jika nilai dalam kontroversi akan melebihi dua puluh dolar, hak perbicaraan oleh juri akan dipelihara , dan tidak ada fakta yang dibicarakan oleh juri, akan diperiksa semula dalam mana-mana Mahkamah Amerika Syarikat, daripada mengikut peraturan undang-undang umum.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Perkara kesepuluh ... Jaminan yang berlebihan tidak perlu, atau denda yang berlebihan dikenakan, atau hukuman yang tidak kejam dan tidak biasa yang dikenakan.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Perkara yang kesebelas ... Penghitungan dalam Perlembagaan, hak-hak tertentu, tidak boleh ditafsirkan untuk menafikan atau merendahkan orang lain yang ditahan oleh rakyat.
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Perkara yang kedua belas ... Kuasa yang tidak diwakilkan ke Amerika Syarikat oleh Perlembagaan, atau dilarang olehnya kepada Negara-negara, dikhususkan kepada Negara masing-masing, atau kepada rakyat.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
ATTEST,
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker Dewan Perwakilan
John Adams, Naib Presiden Amerika Syarikat, dan Presiden Senat
John Beckley, Kerani Dewan Perwakilan Rakyat.
Sam. A Otis Setiausaha Dewan Negara
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

Rang Undang-Undang Hak AS

The U.S. Bill of Rights

Pembukaan untuk The Bill of Rights

The Preamble to The Bill of Rights

Kongres Amerika Syarikat
bermula dan diadakan di Kota New York, pada
hari Rabu keempat bulan Mac , seribu tujuh ratus delapan puluh sembilan.
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

THE Conventions beberapa Amerika, yang mempunyai pada masa mereka menerima pakai Perlembagaan, menyatakan keinginan, untuk mengelakkan salah tafsir atau salah guna kuasa, iaitu pengisytiharan dan ketat fasal lagi perlu ditambah : Dan melanjutkan alasan keyakinan orang ramai terhadap Kerajaan, akan memastikan kebajikan institusi yang terbaik.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
DITERBITKAN oleh Senat dan Dewan Perwakilan Amerika Syarikat, di Kongres berkumpul, dua pertiga dari kedua-dua Rumah bersetuju, bahawa Artikel berikut dicadangkan kepada Dewan Perwakilan beberapa negara, sebagai pindaan kepada Perlembagaan Amerika Syarikat, semua, atau mana-mana Artikel, apabila disahkan oleh tiga perempat daripada Perwakilan tersebut, sah untuk semua niat dan tujuan, sebagai sebahagian daripada Perlembagaan tersebut; Itulah.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ARTIKEL sebagai tambahan kepada, dan Pindaan Perlembagaan Amerika Syarikat, yang dicadangkan oleh Kongres, dan disahkan oleh DPR di beberapa Negara, menurut Artikel kelima Perlembagaan yang asal.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Nota: Teks berikut adalah transkripsi sepuluh amaun pertama pindaan kepada Perlembagaan dalam bentuk asalnya. Pindaan ini telah disahkan pada 15 Disember 1791, dan membentuk apa yang dikenali sebagai "Rang Undang-Undang Hak."
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Pindaan saya

Amendment I

Kongres tidak akan membuat undang-undang berkenaan dengan penubuhan agama, atau melarang pelaksanaan bebas daripadanya; atau merendahkan kebebasan bersuara, atau akhbar; atau hak rakyat secara damai untuk berhimpun, dan untuk petisyen Kerajaan untuk menimbulkan rasa tidak puas hati.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Pindaan II

Amendment II

A dikawal selia dengan baik Militia, yang perlu untuk keselamatan yang Negeri bebas, hak rakyat untuk menyimpan dan beruang Arms, tidak boleh dilanggar.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Pindaan III

Amendment III

Tiada Askar akan, pada masa damai dipertimbangkan di mana-mana rumah, tanpa persetujuan Pemilik, atau semasa perang, tetapi mengikut cara yang ditetapkan oleh undang-undang.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Pindaan IV

Amendment IV

Hak orang ramai untuk selamat dalam orang, rumah, kertas, dan kesan mereka, terhadap pencarian dan kejutan yang tidak munasabah, tidak akan dilanggar, dan tiada Waran akan dikeluarkan, tetapi atas sebab yang mungkin, disokong oleh Sumpah atau ikrar, dan khususnya menerangkan tempat yang hendak dicari, dan orang-orang atau benda-benda yang akan disita.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Pindaan V

Amendment V

Tiada seorang pun boleh dipertanggungjawabkan untuk menjawab suatu modal, atau sebaliknya jenayah yang terkenal, melainkan jika ada pembentangan atau dakwaan Juri Besar, kecuali dalam kes-kes yang timbul di atas tanah atau angkatan tentera laut, atau dalam Militia, apabila dalam perkhidmatan sebenar pada masa Perang atau bahaya awam; dan juga tidak ada orang yang tertakluk untuk kesalahan yang sama dua kali diletakkan dalam bahaya kehidupan atau anggota badan; dan tidak akan dipaksa dalam mana-mana kes jenayah untuk menjadi saksi terhadap dirinya sendiri, dan juga tidak akan kehilangan nyawa, kebebasan, atau harta benda, tanpa proses undang-undang yang wajar; tidak juga harta persendirian diambil untuk penggunaan awam, tanpa pampasan.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Pindaan VI

Amendment VI

Dalam semua pendakwaan jenayah, tertuduh akan menikmati hak untuk percubaan yang cepat dan terbuka, oleh juri tidak adil Negara dan daerah di mana jenayah itu telah dilakukan, yang mana daerah itu telah ditentukan sebelumnya oleh undang-undang, dan diberitahu tentang sifat dan sebab tuduhan itu; untuk dihadapkan dengan saksi-saksi terhadapnya; untuk mempunyai proses wajib untuk mendapatkan saksi yang disokongnya, dan mempunyai Bantuan Penasihat untuk pembelaannya .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Pindaan VII

Amendment VII

Dalam Suit pada undang-undang umum, di mana nilai dalam kontroversi akan melebihi dua puluh ringgit, hak perbicaraan oleh juri hendaklah dipelihara , dan tiada fakta yang dibicarakan oleh juri, akan diperiksa semula dalam mana-mana Mahkamah Amerika Syarikat, daripada mengikut kepada peraturan undang-undang biasa.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Pindaan VIII

Amendment VIII

Tuntutan yang berlebihan tidak perlu, atau denda yang berlebihan dikenakan, atau hukuman yang tidak kejam dan luar biasa yang dikenakan.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Pindaan IX

Amendment IX

Penghitungan dalam Perlembagaan, hak-hak tertentu, tidak boleh ditafsirkan atau ditolak oleh orang lain yang ditahan oleh rakyat.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Pindaan X

Amendment X

Kuasa-kuasa yang tidak diwakilkan kepada Amerika Syarikat oleh Perlembagaan, atau dilarang olehnya kepada Negara-negara, dikhaskan untuk masing-masing Negeri, atau kepada rakyat.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

Perlembagaan: Pindaan 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

Pindaan Perlembagaan 1-10 membentuk apa yang dikenali sebagai Rang Undang-undang Hak. Senarai 11-27 disenaraikan di bawah.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

PINDAAN XI

AMENDMENT XI

Diluluskan oleh Kongres 4 Mac 1794. Disahkan pada 7 Februari 1795.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Nota: Perkara III, seksyen 2, Perlembagaan diubahsuai oleh pindaan 11.
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
Kuasa kehakiman Amerika Syarikat tidak boleh ditafsirkan untuk memperluaskan mana-mana guaman dalam undang-undang atau ekuiti, bermula atau didakwa terhadap salah satu Amerika Syarikat oleh Warga negara lain, atau oleh Warganegara atau Subjek dari mana-mana Negara Asing .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

PINDAAN XII

AMENDMENT XII

Diluluskan oleh Kongres 9 Disember 1803. Ratifikasi 15 Jun 1804.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Nota: Sebahagian daripada Perkara II, seksyen 1 Perlembagaan digantikan oleh pindaan ke-12.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
Para Pemilih akan bermesyuarat di negeri masing-masing dan mengundi melalui undi untuk Presiden dan Naib Presiden, salah seorang daripada mereka, sekurang-kurangnya, tidak akan menjadi penduduk negara yang sama dengan diri mereka sendiri; mereka akan menamakan di dalam undi mereka orang yang mengundi sebagai Presiden, dan dalam undi yang berbeza orang yang diundi sebagai Naib Presiden, dan mereka akan membuat senarai yang berbeza dari semua orang yang dipilih sebagai Presiden, dan semua orang yang dipilih sebagai Naib Presiden , dan jumlah undi untuk masing-masing, yang menyenaraikan mereka hendaklah menandatangani dan mengesahkan, dan menghantar dimeterai ke kerusi kerajaan Amerika Syarikat, yang diarahkan kepada Presiden Senat; - Presiden Senat hendaklah, dengan kehadiran Senat dan Dewan Rakyat, membuka semua sijil dan undi akan dikira; - Orang yang mempunyai bilangan undi yang paling besar untuk Presiden, adalah Presiden, jika bilangan itu menjadi majoriti keseluruhan Pemilih yang dilantik; dan jika tidak ada orang yang mempunyai majoriti sedemikian, maka dari orang-orang yang mempunyai jumlah tertinggi tidak melebihi tiga orang dalam daftar yang diundi sebagai Presiden, Dewan Perwakilan harus memilih dengan segera, melalui suara, Presiden. Tetapi dalam memilih Presiden, undi akan diambil oleh negara, perwakilan dari setiap negara yang mempunyai satu undi; kuorum untuk tujuan ini hendaklah terdiri daripada ahli atau ahli dari dua pertiga daripada negeri-negeri, dan majoriti semua negeri adalah perlu untuk pilihan. [ Dan jika Dewan Perwakilan tidak boleh memilih seorang Presiden apabila hak pilihan akan menyerahkan kepada mereka, sebelum hari keempat Mac berikutnya berikutnya, maka Naib Presiden akan bertindak sebagai Presiden, seperti dalam hal kematian atau perlembagaan lain kecacatan Presiden. -] * Orang yang mempunyai bilangan undi yang paling besar sebagai Naib Presiden, adalah Naib Presiden, jika jumlah itu menjadi majoriti keseluruhan Pemilih yang dilantik, dan jika tidak ada mayoritas, maka dari kedua nombor tertinggi dalam senarai, Senat akan memilih Naib Presiden; kuorum untuk tujuan itu hendaklah terdiri daripada dua pertiga daripada jumlah keseluruhan Senator, dan majoriti bilangan keseluruhan adalah perlu untuk pilihan. Tetapi tiada orang yang secara perlembagaan tidak layak ke jawatan Presiden akan layak ke Naib Presiden Amerika Syarikat. * Superseded oleh seksyen 3 pindaan ke-20.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

PINDAAN XIII

AMENDMENT XIII

Diluluskan oleh Kongres 31 Januari 1865. Disahkan pada 6 Disember 1865.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Nota: Sebahagian daripada Perkara IV, seksyen 2, Perlembagaan digantikan oleh pindaan ke-13.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

Seksyen 1.

Section 1.

Sama ada penghambaan atau penghambaan sukarela, kecuali sebagai hukuman bagi jenayah yang mana pihak itu telah disabitkan dengan sewajarnya , akan wujud di dalam Amerika Syarikat, atau mana-mana tempat yang tertakluk kepada bidang kuasa mereka.
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Seksyen 2.

Section 2.

Kongres mempunyai kuasa untuk menguatkuasakan undang-undang ini dengan undang-undang yang sesuai.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

PINDAAN XIV

AMENDMENT XIV

Diluluskan oleh Kongres 13 Jun 1866. Disahkan 9 Julai 1868.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Nota: Perkara I, seksyen 2, Perlembagaan diubah suai oleh pindaan 2 pindaan ke-14.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

Seksyen 1.

Section 1.

Semua orang yang dilahirkan atau dimilik semula di Amerika Syarikat, dan tertakluk kepada bidang kuasa itu, adalah warganegara Amerika Syarikat dan Negeri tempat mereka tinggal. Tiada Negara boleh membuat atau menguatkuasakan mana-mana undang-undang yang menyangkal keistimewaan atau kekebalan warganegara Amerika Syarikat; dan juga mana-mana Negeri menghalang mana-mana orang hidup, kebebasan, atau harta, tanpa proses undang-undang yang sewajarnya; dan tidak menafikan kepada mana-mana orang di dalam bidang kuasanya perlindungan undang-undang.
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Seksyen 2.

Section 2.

Wakil-wakil hendaklah dibahagikan antara beberapa Negeri mengikut nombor masing-masing, mengira jumlah orang di setiap Negeri, tidak termasuk kaum India yang tidak dikenakan cukai. Tetapi apabila hak untuk mengundi pada mana-mana pilihan raya untuk pilihan pemilih untuk Presiden dan Naib Presiden Amerika Syarikat, Wakil-wakil di Kongres, pegawai eksekutif dan kehakiman Negara, atau anggota Badan Perundangannya, ditolak mana-mana daripada penduduk lelaki Negeri itu, berumur dua puluh satu tahun, * dan warganegara Amerika Syarikat, atau dalam apa-apa cara yang dikurangkan, kecuali untuk penyertaan dalam pemberontakan, atau jenayah lain, asas perwakilan di dalamnya akan dikurangkan dalam perkadaran di mana bilangan warganegara lelaki itu hendaklah menanggung jumlah keseluruhan warganegara lelaki berusia dua puluh satu tahun di Negeri itu.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

Seksyen 3.

Section 3.

Tiada seorang pun boleh menjadi seorang Senator atau Wakil di Kongres, atau pemilih Presiden dan Naib Presiden, atau memegang mana-mana pejabat, sivil atau ketenteraan, di bawah Amerika Syarikat, atau di bawah mana-mana Negeri, yang, sebelum ini telah mengambil sumpah sebagai anggota Kongres, atau sebagai pegawai Amerika Syarikat, atau sebagai anggota mana-mana badan perundangan Negeri, atau sebagai pegawai eksekutif atau kehakiman mana-mana Negeri, untuk menyokong Perlembagaan Amerika Syarikat, hendaklah terlibat dalam pemberontakan atau pemberontakan terhadap sama, atau memberikan bantuan atau keselesaan kepada musuh-musuhnya. Tetapi Kongres boleh dengan mengundi dua pertiga daripada setiap Rumah, menghapuskan ketidakupayaan itu.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

Seksyen 4.

Section 4.

Kesahan hutang awam Amerika Syarikat, yang diberi kuasa oleh undang-undang, termasuk hutang yang dikenakan untuk pembayaran pencen dan karunia untuk perkhidmatan dalam penindasan pemberontakan atau pemberontakan, tidak akan dipersoalkan . Tetapi Amerika Syarikat mahupun mana-mana Negeri tidak akan menganggap atau membayar apa-apa hutang atau obligasi yang ditanggung dalam bantuan pemberontakan atau pemberontakan terhadap Amerika Syarikat, atau apa-apa tuntutan untuk kehilangan atau pembebasan mana-mana hamba; tetapi semua hutang, kewajipan dan tuntutan sedemikian hendaklah dianggap haram dan tidak sah.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

Seksyen 5.

Section 5.

Kongres hendaklah mempunyai kuasa untuk menguatkuasakan, oleh undang-undang yang sesuai, peruntukan artikel ini.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* Berubah mengikut seksyen 1 pindaan ke-26.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

PINDAAN XV

AMENDMENT XV

Diluluskan oleh Kongres 26 Februari 1869. Disahkan pada 3 Februari 1870.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

Seksyen 1.

Section 1.

Hak rakyat Amerika Syarikat untuk mengundi tidak boleh dinafikan atau dimaklumkan oleh Amerika Syarikat atau oleh mana-mana Negara disebabkan oleh bangsa, warna, atau keadaan penghambaan terdahulu -
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Seksyen 2.

Section 2.

Kongres hendaklah mempunyai kuasa untuk menguatkuasakan artikel ini dengan undang-undang yang sesuai.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

PINDAAN XVI

AMENDMENT XVI

Diluluskan oleh Kongres 2 Julai 1909. Ratifikasi 3 Februari 1913.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Nota: Perkara I, seksyen 9, Perlembagaan diubahsuai oleh pindaan 16.
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
Kongres hendaklah mempunyai kuasa untuk meletakkan dan memungut cukai ke atas pendapatan, dari sumber apa pun yang diperolehi, tanpa pembahagian di antara beberapa Negara, dan tanpa mengambil kira mana-mana banci atau penghitungan.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

PINDAAN XVII

AMENDMENT XVII

Diluluskan oleh Kongres 13 Mei 1912. Ratifikasi 8 April 1913.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Nota: Perkara 1, seksyen 3, Perlembagaan diubah suai oleh pindaan ke-17.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
Senat Amerika Syarikat hendaklah terdiri daripada dua Senator dari setiap Negeri, yang dipilih oleh rakyatnya, selama enam tahun; dan setiap Senator hendaklah mempunyai satu undi. Pemilih di setiap Negeri hendaklah mempunyai kelayakan yang diperlukan untuk pemilih cawangan-cawangan yang paling banyak daripada badan perundangan Negeri.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Apabila kekosongan berlaku dalam perwakilan mana-mana Negeri di Senat, pihak berkuasa eksekutif Negeri itu hendaklah mengeluarkan writ pemilihan untuk mengisi kekosongan tersebut: Dengan syarat, Bahawa badan perundangan mana-mana Negeri boleh memberi kuasa kepada eksekutifnya untuk membuat pelantikan sementara sehingga orang mengisi kekosongan jawatan sebagai pilihan raya boleh diarahkan.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Pindaan ini tidak boleh ditafsirkan sedemikian rupa untuk mempengaruhi pilihan raya atau tempoh mana-mana Senator yang dipilih sebelum ia menjadi sah sebagai sebahagian daripada Perlembagaan.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

PINDAAN XVIII

AMENDMENT XVIII

Diluluskan oleh Kongres pada 18 Disember 1917. Disahkan 16 Januari 1919. Dimansuhkan oleh pindaan 21.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

Seksyen 1.

Section 1.

Selepas satu tahun dari pengesahan artikel ini pengilangan, penjualan, atau pengangkutan minuman keras yang memabukkan dalam, pengimportannya ke dalam, atau pengeksportannya dari Amerika Syarikat dan semua wilayah yang tertakluk kepada bidang kuasa untuk tujuan minuman itu dilarang .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Seksyen 2.

Section 2.

Kongres dan beberapa Negara akan mempunyai kuasa bersamaan untuk menguatkuasakan artikel ini dengan undang-undang yang sesuai.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

Seksyen 3.

Section 3.

Artikel ini hendaklah tidak berfungsi melainkan ia telah disahkan sebagai pindaan kepada Perlembagaan oleh perundangan beberapa Negara, sebagaimana yang diperuntukkan dalam Perlembagaan, dalam masa tujuh tahun dari tarikh penyerahan di sini kepada Negara oleh Kongres.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

PINDAAN XIX

AMENDMENT XIX

Diluluskan oleh Kongres 4 Jun 1919. Disahkan 18 Ogos 1920.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
Hak rakyat Amerika Syarikat untuk mengundi tidak akan dinafikan atau dipinggirkan oleh Amerika Syarikat atau oleh mana-mana Negeri atas sebab hubungan seks.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
Kongres hendaklah mempunyai kuasa untuk menguatkuasakan artikel ini dengan undang-undang yang sesuai.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

PINDAAN XX

AMENDMENT XX

Diluluskan oleh Kongres 2 Mac 1932. Disahkan 23 Januari 1933.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Nota: Perkara I, seksyen 4, Perlembagaan diubah suai oleh seksyen 2 pindaan ini. Di samping itu, sebahagian daripada pindaan ke-12 digantikan oleh seksyen 3.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

Seksyen 1.

Section 1.

Syarat-syarat Presiden dan Naib Presiden akan berakhir pada tengah hari pada hari ke-20 Januari, dan syarat-syarat Senator dan Wakil pada tengah hari pada hari 3d Januari, tahun-tahun di mana istilah tersebut akan berakhir jika artikel ini telah tidak disahkan ; dan syarat pengganti mereka akan bermula.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Seksyen 2.

Section 2.

Kongres akan berkumpul sekurang-kurangnya sekali dalam setiap tahun, dan mesyuarat itu akan bermula pada tengah hari pada hari 3d Januari, kecuali mereka akan oleh undang-undang melantik hari yang berbeza.
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

Seksyen 3.

Section 3.

Jika, pada masa yang ditetapkan untuk permulaan tempoh Presiden, Presiden yang dipilih telah meninggal dunia, Naib Presiden yang dipilih menjadi Presiden. Sekiranya seorang Presiden tidak dipilih sebelum masa yang ditetapkan untuk permulaan tempohnya, atau jika Presiden yang dipilih tidak dapat memenuhi syarat, maka Naib Presiden yang dipilih hendaklah bertindak sebagai Presiden sehingga seorang Presiden hendaklah berkelayakan; dan Kongres boleh dengan undang-undang memperuntukkan kes di mana tidak seorang Presiden yang memilih atau Naib Presiden yang terpilih hendaklah berkelayakan, mengisytiharkan siapa yang kemudiannya bertindak sebagai Presiden, atau cara orang yang bertindak hendaklah dipilih, dan orang itu hendaklah bertindak sewajarnya sehingga seorang Presiden atau Naib Presiden hendaklah berkelayakan.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Seksyen 4.

Section 4.

Kongres boleh dengan undang-undang memperuntukkan kes kematian mana-mana orang yang daripadanya Dewan Perwakilan boleh memilih seorang Presiden apabila hak pilihannya telah diberikan kepada mereka, dan bagi kes kematian mana-mana orang dari mana Senat boleh memilih seorang Naib Presiden apabila hak pilihannya telah diberikan kepada mereka.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

Seksyen 5.

Section 5.

Seksyen 1 dan 2 hendaklah berkuat kuasa pada hari ke-15 Oktober berikutan pengesahan artikel ini.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

Seksyen 6.

Section 6.

Artikel ini hendaklah tidak berfungsi melainkan jika ia telah disahkan sebagai pindaan kepada Perlembagaan oleh perundangan tiga perempat daripada beberapa Negeri dalam tempoh tujuh tahun dari tarikh penyerahannya.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

PINDAAN XXI

AMENDMENT XXI

Diluluskan oleh Kongres 20 Februari 1933. Disahkan pada 5 Disember 1933.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

Seksyen 1.

Section 1.

Artikel kelapan belas pindaan kepada Perlembagaan Amerika Syarikat dengan ini dimansuhkan .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Seksyen 2.

Section 2.

Pengangkutan atau pengimportan ke mana-mana Negeri, Wilayah, atau pemilikan Amerika Syarikat untuk penghantaran atau penggunaan di dalamnya minuman keras yang memabukkan, yang melanggar undang-undangnya, adalah dilarang .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Seksyen 3.

Section 3.

Artikel ini hendaklah tidak berfungsi melainkan ia telah disahkan sebagai pindaan kepada Perlembagaan oleh konvensyen di beberapa Negara, seperti yang diperuntukkan dalam Perlembagaan, dalam masa tujuh tahun dari tarikh penyerahan di sini kepada Negara oleh Kongres.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

PINDAAN XXII

AMENDMENT XXII

Diluluskan oleh Kongres 21 Mac 1947. Disahkan 27 Februari 1951.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

Seksyen 1.

Section 1.

Tiada seorang pun boleh dipilih ke pejabat Presiden lebih daripada dua kali, dan tidak ada orang yang memegang jawatan Presiden, atau bertindak sebagai Presiden, selama lebih dari dua tahun masa dimana beberapa orang lain dipilih Presiden akan dipilih ke pejabat Presiden lebih daripada sekali. Tetapi Perkara ini tidak akan terpakai bagi mana-mana orang yang memegang jawatan Presiden apabila Perkara ini dicadangkan oleh Kongres, dan tidak boleh menghalang mana-mana orang yang mungkin memegang jawatan Presiden, atau bertindak sebagai Presiden, dalam tempoh yang dalamnya Perkara ini menjadi pengendali daripada memegang jawatan Presiden atau bertindak sebagai Presiden selama baki tempoh sebegitu.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Seksyen 2.

Section 2.

Artikel ini hendaklah tidak berfungsi melainkan jika ia telah disahkan sebagai pindaan kepada Perlembagaan oleh perundangan tiga perempat daripada beberapa Negeri dalam tempoh tujuh tahun dari tarikh penyerahannya kepada Negara oleh Kongres.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

PINDAAN XXIII

AMENDMENT XXIII

Diluluskan oleh Kongres Jun 16, 1960. Ratifikasi 29 Mac 1961.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

Seksyen 1.

Section 1.

Daerah yang membentuk kerusi Kerajaan Amerika Syarikat hendaklah dilantik mengikut cara yang boleh diarahkan oleh Kongres:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Sebilangan pemilih Presiden dan Naib Presiden bersamaan dengan jumlah keseluruhan Senator dan Wakil-wakil di Kongres yang mana Daerah akan berhak jika ia adalah Negeri, tetapi tidak lebih daripada Negeri paling ramai penduduknya; mereka hendaklah menjadi tambahan kepada yang dilantik oleh Negara, tetapi mereka akan dipertimbangkan, untuk tujuan pemilihan Presiden dan Naib Presiden, untuk menjadi pemilih yang dilantik oleh Negara; dan mereka akan bermesyuarat di Daerah dan melaksanakan tugas-tugas seperti yang diperuntukkan oleh artikel pindaan ke-12.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Seksyen 2.

Section 2.

Kongres hendaklah mempunyai kuasa untuk menguatkuasakan artikel ini oleh undang-undang yang sesuai.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

PINDAAN XXIV

AMENDMENT XXIV

Diluluskan oleh Kongres 27 Ogos 1962. Ratifikasi 23 Januari 1964.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

Seksyen 1.

Section 1.

Hak rakyat Amerika Syarikat untuk mengundi di mana-mana pilihan utama atau lain-lain untuk Presiden atau Naib Presiden, untuk pemilih untuk Presiden atau Naib Presiden, atau untuk Senator atau Wakil di Kongres, tidak boleh dinafikan atau dipinggirkan oleh Amerika Syarikat atau mana-mana Nyatakan sebab kegagalan membayar apa-apa cukai pendapat atau cukai lain.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Seksyen 2.

Section 2.

Kongres hendaklah mempunyai kuasa untuk menguatkuasakan artikel ini oleh undang-undang yang sesuai.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

PINDAAN XXV

AMENDMENT XXV

Diluluskan oleh Kongres 6 Julai 1965. Disahkan pada 10 Februari 1967.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Nota: Perkara II, seksyen 1, Perlembagaan telah terjejas oleh pindaan ke-25.
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

Seksyen 1.

Section 1.

Sekiranya penghapusan Presiden dari pejabat atau kematiannya atau peletakan jawatan, Naib Presiden akan menjadi Presiden.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Seksyen 2.

Section 2.

Apabila terdapat kekosongan jawatan Naib Presiden, Presiden akan mencalonkan Naib Presiden yang akan mengambil jawatan semasa pengesahan oleh undi majoriti kedua-dua Rumah Kongres.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Seksyen 3.

Section 3.

Bila-bila masa Presiden menghantar kepada Presiden pro tempore Senat dan Speaker Dewan Perwakilan menyatakan bahawa dia tidak dapat menunaikan kewenangan dan kewajiban jabatannya, dan sampai dia menyampaikan kepada mereka suatu deklarasi bertulis yang berlawanan, kuasa dan tugas sedemikian hendaklah dilepaskan oleh Naib Presiden sebagai Pemangku Presiden.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

Seksyen 4.

Section 4.

Bilamana Naib Presiden dan majoriti sama ada pegawai utama jabatan eksekutif atau mana-mana badan lain sebagai Kongres boleh dengan undang-undang menyediakan, menghantar kepada Presiden pro tempore Senat dan Speaker Dewan Perwakilan mereka menyatakan deklarasi bahawa Presiden tidak dapat melepaskan kuasa dan kewajipan jawatannya, Naib Presiden akan dengan segera mengambil alih kuasa dan tugas jawatan sebagai Pemangku Presiden.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Selepas itu, apabila Presiden menghantar kepada Presiden pro tempore Senat dan Speaker Dewan Perwakilan itu menyatakan pengisytiharan bertulisnya bahawa tidak ada ketidakupayaan yang wujud, dia akan menyambung semula kuasa dan tugas jabatannya melainkan Naib Presiden dan majoriti sama ada pegawai utama jabatan eksekutif atau badan lain seperti Kongres boleh dengan undang-undang menyediakan, menghantar dalam masa empat hari kepada Presiden pro tempore Senat dan Speaker Dewan Perwakilan mereka menyatakan deklarasi bahawa Presiden tidak dapat melepaskan kuasa dan tugas jawatannya. Maka Kongres akan memutuskan isu itu, memasang dalam masa empat puluh lapan jam untuk tujuan itu jika tidak dalam sesi. Jika Kongres itu, dalam masa dua puluh satu hari selepas menerima perisytiharan bertulis yang terakhir, atau, jika Kongres tidak bersidang, dalam masa dua puluh satu hari selepas Kongres dikehendaki berkumpul, ditentukan oleh dua pertiga undi kedua-dua Rumah bahawa Presiden tidak dapat menunaikan kewajipan dan kewajipan jawatannya, Naib Presiden akan terus melaksanakannya sebagai Pemangku Presiden; jika tidak, Presiden akan menyambung semula kuasa dan tugas pejabatnya.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

PINDAAN XXVI

AMENDMENT XXVI

Diluluskan oleh Kongres 23 Mac 1971. Disahkan pada 1 Julai 1971.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Nota: Pindaan 14, seksyen 2, Perlembagaan diubahsuai oleh seksyen 1 pindaan ke-26.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

Seksyen 1.

Section 1.

Hak rakyat Amerika Syarikat, yang berumur lapan belas tahun atau lebih, untuk mengundi tidak boleh dinafikan atau dipinggirkan oleh Amerika Syarikat atau oleh mana-mana Negeri pada usia.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Seksyen 2.

Section 2.

Kongres hendaklah mempunyai kuasa untuk menguatkuasakan artikel ini oleh undang-undang yang sesuai.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

PINDAAN XXVII

AMENDMENT XXVII

Asalnya dicadangkan pada 25 September 1789. Ratifikasi 7 Mei 1992.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Tiada undang-undang, yang berbeza-beza pampasan bagi perkhidmatan Senator dan Wakil-wakil, akan berkuatkuasa, sehingga pemilihan Wakil-wakil harus campur tangan.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: