Il-Kostituzzjoni ta 'l-Istati Uniti. |
The Constitution of the United States. |
Aħna l-Poplu ta 'l-Istati Uniti, sabiex niffurmaw Unjoni aktar
perfetta, nistabbilixxu Ġustizzja, nassiguraw it-Tranżità domestika,
nipprovdu d- difiża komuni , nippromwovu l-Ħarsien ġenerali, u niżguraw
il-Barkiet tal-Libertà lilna nfusna u lill-Posterità tagħna, nagħmlu l-ordni
u tistabbilixxi din il-Kostituzzjoni għall-Istati Uniti tal-Amerika. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Artikolu I. |
Article I. |
Sezzjoni. 1. |
Section. 1. |
Il-poteri leġiżlattivi kollha hawn mogħtija mogħtija għandhom ikunu
f'Kongress ta 'l-Istati Uniti, li għandu jikkonsisti minn Senat u Kamra
tar-Rappreżentanti. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Sezzjoni. 2. |
Section. 2. |
Il-Kamra tad-Deputati għandha tkun magħmula minn Membri magħżula kull
tieni Sena mill-Poplu tad-diversi Stati, u l-Eletturi f'kull Stat għandhom ikollhom
il-Kwalifiki meħtieġa għall-Eletturi tal-Fergħa l-iktar numeruża
tal-Leġislatura tal-Istat. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Ebda Persuna ma għandha tkun Rappreżentant li ma għalaqx l-Età ta ' ħamsa
u għoxrin Sena, u li jkun ilu Seba' Snin Ċittadin ta 'l-Istati Uniti, u li
m'għandux, meta jiġi elett, abitant ta' dak l-Istat li fih għandu jkun
magħżul . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Ir-rappreżentanti u t-Taxxi diretti għandhom jitqassmu fost id-diversi Stati
li jistgħu jiġu inklużi f'din l-Unjoni, skond in-Numri rispettivi tagħhom, li
għandhom jiġu ddeterminati billi jiżdiedu man-Numru sħiħ ta 'Persuni b'xejn,
inklużi dawk marbuta mas-Servizz għal Terminu ta' Snin, u esklużi Indjani
mhux intaxxati, tlieta minn ħamsa tal-Persuni l-oħra kollha. L-Enumerazzjoni
attwali għandha ssir fi żmien tliet Snin wara l-ewwel Laqgħa tal-Kungress ta
'l-Istati Uniti, u f'kull Terminu sussegwenti ta' għaxar Snin, f'dawk il- Manjieri
kif għandhom skond il-Liġi diretta. In-Numru ta 'Rappreżentanti ma għandux
jaqbeż wieħed għal kull tletin Elf, iżda kull Stat għandu jkollu mill-Inqas
Rappreżentant wieħed; u sakemm issir din l-enumerazzjoni, l-Istat ta 'New
Hampshire għandu jkun intitolat għal chuse three, Massachusetts tmienja,
Rhode-Island u Providence Plantations waħda, Connecticut ħamsa, New-York
sitta, New Jersey erbgħa, Pennsylvania tmienja, Delaware wieħed, Maryland
sitta, Virginia għaxra, North Carolina ħamsa, South Carolina ħamsa, u Georgia
tlieta. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for
every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative;
and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Meta jiġri vakanza fir-Rappreżentanza minn kwalunkwe Stat, l-Awtorità Eżekuttiva
tagħha għandha toħroġ il-Kitbiet ta ’l-Elezzjoni biex timla dawk il-Postijiet
ta’ Tqegħid. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue
Writs of Election to fill such Vacancies. |
Il-Kamra tad-Deputati għandha tilqa ’ lill-Ispeaker tagħhom u Uffiċjali
oħra; u għandu jkollu l -Uniku Qawwa ta ’Impeachment. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Sezzjoni. 3. |
Section. 3. |
Is-Senat ta 'l-Istati Uniti għandu jkun magħmul minn żewġ Senaturi minn
kull Stat, magħżul mil-Leġislatura tiegħu, għal sitt Snin; u kull Senatur
għandu jkollu Votazzjoni waħda. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Immedjatament wara li jkunu nġabru Konsegwenza tal-ewwel Elezzjoni,
għandhom jinqasmu bl-istess mod kif jista 'jkun fi tliet Klassijiet. Is-siġġijiet
tas-Senaturi ta 'l-ewwel Klassi għandhom jitbattlu fl-Għeluq tat-tieni Sena,
tat-tieni Klassi fl-Għeluq tar-raba' Sena, u tat-tielet Klassi fl-Għeluq
tas-Sitt Sena, sabiex terz jista ' jiġi magħżul kull tieni Sena; u jekk
Vacancies iseħħu permezz ta 'Riżenja, jew mod ieħor, matul id-Dħul
tal-Leġislatura ta' kwalunkwe Stat, l-Eżekuttiv tiegħu jista 'jagħmel Ħatriet
temporanji sal-Laqgħa li jmiss tal-Leġiżlatura, li mbagħad timla dawk
il-Postijiet Vacancies. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Ebda Persuna ma għandha tkun Senatur li ma għalaqx l-Età ta 'tletin Sena,
u li kien disa' Snin Ċittadin ta 'l-Istati Uniti, u li m'għandux, meta jkun
elett, ikun abitant ta' dak l-Istat li għalih għandu jkun magħżul. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Il-Viċi President ta 'l-Istati Uniti għandu jkun il-President tas-Senat,
iżda m'għandux ikollu Vot, sakemm ma jinqasamx bl-istess mod . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Is-Senat għandu jwaqqaf Uffiċjali oħra tiegħu, u wkoll President pro
tempore, fl-assenza tal-Viċi President, jew meta jeżerċita l-Uffiċċju
tal-President ta 'l-Istati Uniti. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
Is-Senat għandu jkollu l-poter uniku li jipprova l-Impeachments kollha. Meta
jkunu seduti għal dak l-Għan, għandhom ikunu fuq Ġurament jew Dikjarazzjoni. Meta
l-President ta 'l-Istati Uniti jiġi ppruvat, il-Prim Imħallef għandu jippresiedi:
U l-ebda Persuna ma tkun ikkundannata mingħajr il-Qbil ta' żewġ terzi
tal-Membri preżenti. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Sentenza f'Każijiet ta 'Impeachment ma għandhiex testendi aktar milli
għat-tneħħija mill-Uffiċċju, u skwalifika biex ikollhom u jgawdu kwalunkwe
Uffiċċju ta' unur, Trust jew Qligħ taħt l-Istati Uniti: iżda l-Parti
kkundannata għandha madankollu tkun responsabbli u soġġetta għal att ta
'akkuża, Prova, Sentenza u l-Puni , skond il-Liġi. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Sezzjoni. 4. |
Section. 4. |
It-Times, il-Postijiet u l-Manjieri li jsiru l-Elezzjonijiet għas-Senaturi
u r-Rappreżentanti, għandhom ikunu preskritti f'kull Stat mil-Leġislatura
tagħha; imma l-Kungress jista 'f'kull ħin bil-Liġi jagħmel jew ibiddel dawn
ir-Regolamenti, ħlief fir-rigward tal-Postijiet li jfaħħru lis-Senaturi. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Il-Kungress għandu jgħaqqad mill-inqas darba kull sena, u dik il-Laqgħa
għandha ssir fl-ewwel Tnejn ta 'Diċembru, sakemm ma għandhomx bil-Liġi jaħtru
Jum differenti. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Sezzjoni. 5. |
Section. 5. |
Kull Kamra għandha tkun l-Imħallef tal-Elezzjonijiet, ir-Ritorni u
l-Kwalifiki tal-Membri tagħha stess, u Maġġoranza ta 'kull waħda għandha
tikkostitwixxi Kworum biex tagħmel Negozju; iżda Numru iżgħar jista
'jiddewwem minn jum għal jum, u jista' jkun awtorizzat li jġiegħel
l-Attendenza ta 'Membri assenti, f'dawk il-Manjieri, u taħt dawk il-Pieni li
kull Kamra tista' tipprovdi. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Kull Kamra tista 'tiddetermina r-Regoli ta' Proċedura tagħha, tikkastiga
lill-Membri tagħha għal Mġieba diżordinata u, bil-Qbil ta 'żewġ terzi, tkeċċi
Membru. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Kull Kamra għandha żżomm il-Ġurnal tal-Proċedimenti tagħha, u minn żmien għal
żmien tippubblika l-istess, ħlief dawk il-Partijiet li jistgħu fil-Ġudizzju
tagħhom jeħtieġu s-Segretezza; u l-Yeas u Nays tal-Membri ta 'kwalunkwe Kamra
dwar kwalunkwe mistoqsija, fuq ix-Xewqa ta' ħamsa minn dawk Preżenti,
għandhom jiddaħħlu fil-Ġurnal. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
L-ebda Kamra, matul is-Sessjoni tal-Kungress, m'għandha, mingħajr
il-kunsens tal-ieħor, tiġi aġġornata għal aktar minn tlett ijiem, u lanqas
għal kwalunkwe Post ieħor għajr dak li fih dawn iż-żewġ Kmamar għandhom ikunu
seduti. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Sezzjoni. 6. |
Section. 6. |
Is-Senaturi u r-Rappreżentanti għandhom jirċievu Kumpens għas-Servizzi
tagħhom, li għandu jkun aċċertat mil-Liġi, u mħallsa mit-Teżor ta 'l-Istati
Uniti. Fil-Każijiet kollha, ħlief tradiment, kriminalità u ksur tal-paċi,
għandhom ikunu privileġġati mill-Arrest waqt l-Attendenza tagħhom
fis-Sessjoni tad-Djar rispettivi tagħhom, u jmorru lejn u jirritornaw
mill-istess; u għal xi Diskors jew Dibattitu f'waħda mill-Kamra, m'għandhomx
jiġu interrogati fi kwalunkwe Post ieħor. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained
by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all
Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from
Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and
in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in
either House, they shall not be questioned in any other Place. |
Ebda Senatur jew Rappreżentant ma għandu, matul iż-Żmien li jkun ġie
elett, jinħatar f'ebda Uffiċċju Ċivili taħt l-Awtorità ta 'l-Istati Uniti, li
jkun inħoloq, jew l-Emolumenti dwarhom għandu jkun inkrezzat matul dak
iż-żmien; u l-ebda Persuna li jkollha xi Uffiċċju taħt l-Istati Uniti,
m'għandha tkun Membru ta 'kwalunkwe House du ring il-Kontinwazzjoni tiegħu
fl-Uffiċċju. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Sezzjoni. 7. |
Section. 7. |
Il-Abbozzi ta ’Liġi kollha biex jinġabru d-Dħul għandhom joriġinaw
fil-Kamra tad-Deputati; imma s-Senat jista 'jipproponi jew jaqbel ma' Emendi
bħal fuq Abbozzi oħra. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Kull Abbozz li jkun għadda mill-Kamra tad-Deputati u s-Senat għandu, qabel
ma ssir Liġi, jiġi ppreżentat lill-President ta 'l-Istati Uniti; Jekk
japprova hu għandu jiffirmaha, imma jekk le huwa għandu jirritornaha,
bl-Oġġezzjonijiet tiegħu għal dik id-Dar li minnha tkun oriġinat, li għandu
jidħol fl-Oġġezzjonijiet ġenerali fil-Ġurnal tagħhom, u jipproċedi mill-ġdid.
Jekk wara dik il-Konsiderazzjoni mill-ġdid żewġ terzi ta 'dik il-Kamra jaqblu
li jgħaddu l-Abbozz ta' Liġi, din għandha tintbagħat , flimkien ma 'l-Oġġezzjonijiet,
lid-Dar l-oħra, li bl-istess mod għandha terġa' tiġi kkunsidrata mill-ġdid, u
jekk approvata minn żewġ terzi ta 'dik il-Kamra, hija għandha ssir Liġi. Iżda
f'dawn il-Każijiet kollha, il-Voti taż-żewġ Kmamar għandhom ikunu determinati
mill-yeas u mill-Ħdud, u l-Ismijiet tal-Persuni li jivvutaw favur u kontra
l-Abbozz għandhom jiddaħħlu fil-Ġurnal ta 'kull Kamra rispettivament. Jekk xi
Abbozz ta ’Liġi ma għandux jintbagħat lura mill-President fi żmien għaxart
ijiem (il-Ħdud ħlief) wara li jkun ġie ppreżentat lilu, l-istess għandha tkun
Liġi, bl-istess mod bħall-Manier li kieku kien iffirmaha, sakemm il-Kungress
mill-Aġġornament tagħhom ma jħallix ir-Ritorn tagħha, f'liema Każ m'għandhiex
tkun Liġi. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Kull Ordni, Riżoluzzjoni, jew Vot li għaliha tista 'tkun meħtieġa
l-Konkorrenza tas-Senat u l-Kamra tar-Rappreżentanti (ħlief fuq kwistjoni ta'
Aġġornament) għandha tiġi ppreżentata lill-President ta 'l-Istati Uniti; u
qabel l-Istess għandu jidħol fis-seħħ, għandhom ikunu approvati minnu, jew li
ma jiġux approvati minnu, għandhom jerġgħu jiġu mqassma minn żewġ terzi
tas-Senat u l-Kamra tad-Deputati, skond ir-Regoli u l-Limitazzjonijiet pr skribed
fil-Każ ta 'Abbozz ta' Liġi. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Sezzjoni. 8. |
Section. 8. |
Il-Kungress għandu jkollu l-poter Li jistabbilixxi u jiġbor Taxxi, Dazji,
Imposts u Sisi, biex iħallas id-Djun u jipprovdi għad- Difiża komuni u
l-Benesseri ġenerali ta 'l-Istati Uniti; imma d-Dazji, l-Imposti u s-Sisi
kollha għandhom ikunu uniformi fl-Istati Uniti kollha; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Biex tissellef il-Flus fuq il-kreditu ta 'l-Istati Uniti; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Biex tirregola l-Kummerċ man-Nazzjonijiet barranin, u fost id-diversi
Stati, u mat-Tribujiet Indjani; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Biex tiġi stabbilita Regola ta 'Naturalizzazzjoni uniformi, u Liġijiet
uniformi dwar is-suġġett tal-Fallimenti fl-Istati Uniti kollha; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Biex munita l-Flus, tirregola l-Valur tagħhom, u ta 'Munita barranija, u
tiffissa l-Istandard tal-Piżijiet u l-Miżuri; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Biex tipprovdi għall-Kastigi ta 'l-iffalsifikar tat-Titoli u tal-Munita
attwali ta' l-Istati Uniti; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Biex tistabbilixxi Uffiċċji tal-Posta u t-Toroq tal-posta; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Biex tippromwovi l-Progress tax-Xjenza u l-Arti utli, billi tiżgura għal
żminijiet limitati għal Awturi u Inventuri d-Dritt esklussiv għall-Kitbiet u
l-iskoperti rispettivi tagħhom ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Biex tikkostitwixxi Tribunali inferjuri għall- Qorti Suprema ; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Tiddefinixxi u tikkastiga l-Pirateriji u l-Felonies imwettqa fuq l-Ibħra
għoljin, u Reati kontra l-Liġi tan-Nazzjonijiet ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Biex tiddikjara Gwerra, għoti Ittri ta ’Marka u Tħassir, u tagħmel Regoli
dwar Qbid fuq l-Art u l-Ilma ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Li tgħolli u tappoġġja Armati, iżda l-ebda Approprjazzjoni ta 'Flus għal
dak l-Użu m'għandha tkun għal żmien itwal minn sentejn ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Biex tipprovdi u żżomm Navy; |
To provide and maintain a
Navy; |
Li tagħmel Regoli għall-Gvern u r-Regolament tal-Forzi navali u tal-art; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Biex tipprovdi biex issejjaħ lill-Militia biex tesegwixxi l-Liġijiet
tal-Unjoni, trażżan l-Insurrezzjonijiet u tirripella l-Invażjonijiet ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Biex tipprovdi għall-organizzazzjoni, l-armar, u d-dixxiplina, il-Militia,
u biex tirregola dik il-Parti minnhom kif jistgħu jiġu impjegati fis-Servizz
ta 'l-Istati Uniti, tirriserva lejn l-Istati rispettivament, il-Ħatra ta'
l-Uffiċjali, u l-Awtorità tat-taħriġ. Militia skond id-dixxiplina preskritta
mill-Kungress; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Li teżerċita Leġislazzjoni esklussiva fil-Każijiet kollha tkun xi tkun,
fuq Distrett bħal dan (li ma jaqbiżx l-għaxar Mili kwadri) kif jista ',
mis-Sessjoni ta' Stati partikolari, u l-Aċċettazzjoni tal-Kungress, issir
is-Sede tal-Gvern ta 'l-Istati Uniti, u teżerċita bħal Awtorità fuq
il-Postijiet kollha mixtrija mill-Kunsens tal-Leġislatura ta 'l-Istat li fih
għandha tkun l-istess, għall-erezzjoni ta' Fortizzi, Magażini, Arsenali,
Btieħi tal-Baċir, u Bini ieħor li għandhom bżonn; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Biex tagħmel il-Liġijiet kollha li għandhom ikunu meħtieġa u xierqa
għat-twettiq tal-Eżekuzzjoni tal-Poteri ta 'hawn fuq, u l-Poteri l-oħra
kollha mogħtija b'din il-Kostituzzjoni fil-Gvern ta' l-Istati Uniti, jew fi
kwalunkwe Dipartiment jew Uffiċjal tagħha. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Sezzjoni. 9. |
Section. 9. |
Il-Migrazzjoni jew l-Importazzjoni ta 'dawn il-Persuni bħal kull wieħed
mill-Istati li jeżistu issa għandhom jaħsbuha xierqa biex jammettu, m'għandhomx
ikunu pprojbiti mill-Kungress qabel is-Sena elf u tmien mija u tmienja, iżda
tista' tiġi imposta taxxa jew dazju fuq dik l-Importazzjoni, li ma taqbiżx
l-għaxar dollari għal kull Persuna. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Il-Privileġġ tal-Kitba ta 'Habeas Corpus m'għandux ikun sospiż , sakemm ma
jkunx hemm f'Kazijiet ta' Rebeljoni jew Invażjoni li s-Sigurtà pubblika tista
'teħtieġha. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
L-ebda Abbozz ta ’Att tal-Liġi jew liġi ex post facto ma għandha tiġi
mgħoddija . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
L-ebda Kapitazzjoni, jew Taxxa oħra diretta, m'għandha tiġi stabbilita,
sakemm ma tkunx fi Proporzjoni għaċ-Ċensiment jew enumerazzjoni hawnhekk
qabel ma tkun iddirettata biex tittieħed. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
L-ebda taxxa jew dazju ma għandhom jiġu stabbiliti fuq l-Artikoli
esportati minn xi Stat. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
L-ebda preferenza ma għandha tingħata minn kwalunkwe Regolament
tal-Kummerċ jew Dħul lill-Portijiet ta 'Stat wieħed minn dawk ta' Stat ieħor:
u lanqas il-Bastimenti marbuta ma ', jew minn, Stat Membru, ma jkunu
obbligati jidħlu, jikklerjaw, jew iħallsu Dazji f'oħra. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Mhux flus miġbuda mit-Teżor, iżda b'konsegwenza ta 'Approprjazzjonijiet
magħmula bil-Liġi; u Dikjarazzjoni regolari u Kont tal-Irċevuti u l-Infiq
tal-Flus Pubbliċi kollha għandhom jiġu ppubblikati minn żmien għal żmien. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
Ebda Titolu ta 'Nobiltà m'għandu jingħata mill-Istati Uniti: U l-ebda
Persuna li jkollha xi Uffiċċju ta' Qligħ jew Fiduċja taħthom m'għandha,
mingħajr il-Kunsens tal-Kungress, taċċetta kwalunkwe preżenti, Emolument,
Uffiċċju, jew Titolu, ta 'kwalunkwe tip , minn kwalunkwe Re, Prinċep, jew
Stat barrani. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Sezzjoni. 10. |
Section. 10. |
L-ebda Stat ma għandu jidħol fi kwalunkwe Trattat, Alleanza, jew
Konfederazzjoni; l-għotja Ittri tal-Marque u t-Tħassir; Flus tal-muniti; jarmu
l-Abbozzi ta 'Kreditu; tagħmel kwalunkwe Ħaġa imma Munita tad-deheb u
tal-fidda f'offerta fil-Ħlas tad-Djun; tgħaddi kwalunkwe Abbozz ta
'Attakkant, Liġi ex post facto, jew Liġi li timpenja l-Obbligu ta' Kuntratti,
jew tagħti kwalunkwe Titolu ta 'Nobiltà. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
L-ebda Stat m'għandu, mingħajr il-Kunsens tal-Kungress, jistabbilixxi xi
Imposts jew Dazji fuq l-Importazzjonijiet jew l-Esportazzjonijiet, ħlief dak
li jista 'jkun assolutament meħtieġ għall-eżekuzzjoni tal-Liġijiet ta'
spezzjoni tiegħu: u l-Produzzjoni netta tad-Dazji u Imposti kollha,
stabbilita minn kwalunkwe Stat fuq l-Importazzjonijiet jew
L-esportazzjonijiet għandhom ikunu għall-Użu tat-Teżor ta ’l-Istati Uniti; u
dawn il-Liġijiet kollha għandhom ikunu soġġetti għar-Reviżjoni u Kontroll tal-Kungress. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
L-ebda Stat m'għandu, mingħajr il-Kunsens tal-Kungress, jistabbilixxi xi
Dazju ta 'tunnellaġġ, iżomm it-Truppi, jew il-Vapuri tal-Gwerra fi żmien
il-Paċi, jidħol f'xi Ftehim jew Patt ma' Stat ieħor, jew ma 'Enerġija
barranija, jew jidħol fi Gwerra, sakemm attwalment invaż, jew b'tali periklu
imminenti bħal ma jammetti d-dewmien. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Artikolu. II. |
Article. II. |
Sezzjoni. 1. |
Section. 1. |
Il-poter eżekuttiv għandu jkollu President ta 'l-Istati Uniti ta'
l-Amerika. Huwa għandu jkollu l-Uffiċċju tiegħu matul it-Terminu ta 'erba'
Snin, u, flimkien mal-Viċi President, magħżul għall-istess Terminu, jiġi
elett, kif ġej |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Kull Stat għandu jaħtar, f'tali mod kif il-Leġislatura tiegħu tista
'tidderieġi, Numru ta' Eletturi, ugwali għan-Numru sħiħ ta 'Senaturi u
Rappreżentanti li għalihom l-Istat jista' jkun intitolat fil-Kungress: iżda
l-ebda Senatur jew Rappreżentant, jew Persuna li jkollha Uffiċċju ta 'Trust
jew Qligħ taħt l-Istati Uniti, għandu jinħatar Elettur. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
L-Eletturi għandhom jiltaqgħu fl-Istati rispettivi tagħhom, u jivvutaw
permezz ta 'Votazzjoni għal żewġ Persuni, li mill-inqas waħda ma għandhiex
tkun Abitant tal-istess Stat magħhom. U għandhom jagħmlu Lista tal-Persuni
kollha vvutati u tan-Numru tal-Voti għal kull waħda minnhom; liema Lista
għandhom jiffirmaw u jiċċertifikaw, u jittrasmettu ssiġillati lis-Sede
tal-Gvern ta 'l-Istati Uniti, diretti lill-President tas-Senat. Il-President
tas-Senat għandu, fil-Preżenza tas-Senat u l-Kamra tad-Deputati, jiftaħ iċ-Ċertifikati
kollha, u l- Voti għandhom imbagħad jingħaddu. Il-Persuna li jkollha l-akbar
Numru ta 'Voti għandha tkun il-President, jekk dak in-Numru jkun Maġġoranza
tan-Numru sħiħ ta' Eletturi maħtura; u jekk ikun hemm iktar minn wieħed li
jkollu tali Maġġoranza, u li jkollhom Numru ta 'Voti ugwali, allura l-Kamra
tad-Deputati għandha tissawka minnufih permezz ta' Votazzjoni waħda minnhom
għall-President; u jekk l-ebda Persuna ma jkollha Maġġoranza, allura
mill-ħamsa l-ogħla fil-Lista l-imsemmija Kamra għandha tidher bħalma timmanifesta
lill-President. Iżda meta tiftaħ lill-President, il-Voti għandhom jittieħdu
mill-Istati, ir-Rappreżentanza minn kull Stat li jkollha Vot wieħed; Kworum
għal dan l-Għan għandu jkun magħmul minn Membru jew Membri minn żewġ terzi ta
’l-Istati, u Maġġoranza ta’ l-Istati kollha għandha tkun meħtieġa għal
Għażla. F'kull każ, wara l-Għażla tal-President, il-Persuna li jkollha
l-akbar Numru ta 'Voti ta' l-Eletturi għandha tkun il-Viċi President. Iżda jekk
jibqa 'tnejn jew iktar li għandhom Votazzjoni ugwali, is-Senat għandu joħroġ mingħandhom
mill-Votazzjoni tal-Viċi President. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Il-Kungress jista 'jiddetermina l-ħin ta' tfarrik lill-Eletturi, u l-Jum
li fih għandhom jagħtu l-Votazzjonijiet tagħhom ; liema Jum għandu jkun
l-istess fl-Istati Uniti kollha. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
L-ebda Persuna ħlief Ċittadin imwieled naturali, jew Ċittadin ta 'l-Istati
Uniti, fil-mument ta' l-Adozzjoni ta 'din il-Kostituzzjoni, ma għandha tkun
eliġibbli għall-Uffiċċju tal-President; la l-ebda Persuna m'għandha tkun
eliġibbli għal dak l-Uffiċċju li ma għandux jintlaħaq sa l-Età ta 'ħamsa u
tletin Sena, u li jkun kien erbatax-il Sena Resident fl-Istati Uniti. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
Fil-Każ tat-Tneħħija tal-President mill-Uffiċċju, jew tal-Mewt tiegħu,
ir-Riżenja, jew l-Inabbiltà li Teżerċita l-poteri u d-Dmirijiet ta
'l-Uffiċċju imsemmi, l-istess għandu jiddevja fuq il-Viċi President, u
l-Kungress jista' bil-Liġi jipprovdi għall-Każ. It-Tneħħija, il-Mewt, ir-Riżenja
jew l-Inabbiltà, it-tnejn tal-President u l-Viċi President, jiddikjaraw liema
Uffiċjal għandu mbagħad jaġixxi bħala President, u dak l-Uffiċjal għandu
jaġixxi kif xieraq, sakemm jitneħħa d-Diżabilità, jew President jiġi elett. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Il-President għandu, fit-Times iddikjarat, jirċievi għas-Servizzi tiegħu,
Kumpens, li la għandu jkun imkabbar u lanqas imnaqqas matul il-Perjodu li
għalih huwa ġie elett, u ma għandux jirċievi fi ħdan dak il-Perijodu
Emolument ieħor mill-Istati Uniti, jew xi wieħed minnhom. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Qabel ma jidħol fl-Eżekuzzjoni ta 'l-Uffiċċju tiegħu, huwa għandu jieħu
l-Ġurament jew l-Affermazzjoni li ġejja: - "Jiena naħlef solennement
(jew nafferma) li se nesegwixxi fedelment l-Uffiċċju tal-President ta'
l-Istati Uniti, u se naħseb bl-aħjar mod tiegħi Ħila, tippreserva, tipproteġi
u tiddefendi l-Kostituzzjoni ta 'l-Istati Uniti. " |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Sezzjoni. 2. |
Section. 2. |
Il-President għandu jkun Kmandant fil-Kap ta 'l-Armata u tan-Navy ta'
l-Istati Uniti, u tal-Militja ta 'diversi Stati, meta jkun imsejjaħ
fis-Servizz attwali ta' l-Istati Uniti; huwa jista 'jitlob l-Opinjoni,
bil-miktub, ta' l-Uffiċjal prinċipali f'kull wieħed mid-Dipartimenti
eżekuttivi, dwar kull Suġġett li għandu x'jaqsam mad-Dmirijiet ta 'l-Uffiċċji
rispettivi tagħhom, u huwa għandu jkollu l-poter li jagħti Ħsara u Maħfra
għal Reati kontra l-Istati Uniti, ħlief fil-Każijiet ta ’Impeachment. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Huwa għandu jkollu l-poter, minn u mal-Parir u l-Kunsens tas-Senat, li
jagħmel Trattati, sakemm żewġ terzi tas-Senaturi jkunu preżenti; u hu għandu
jinnomina, u skont u mal-Parir u l-Kunsens tas-Senat, għandu jaħtar
Ambaxxaturi, Ministri u Konsli pubbliċi oħra, Imħallfin tal-Qorti Suprema, u
l-Uffiċjali l-oħra kollha ta 'l-Istati Uniti, li l-Ħatriet tagħhom mhumiex
ipprovduti mod ieħor hawnhekk. , u li għandha tkun stabbilita bil-Liġi: iżda
l-Kungress jista 'bil-Liġi jaffetwa l-Ħatra ta' Uffiċjali bħal dawn
inferjuri, kif jaħsbuha xierqa, fil-President biss, fil-Qrati tal-Liġi, jew
fil-Kapijiet tad-Dipartimenti. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Il-President għandu jkollu s-Setgħa li jimla l-Postijiet kollha li jista
'jiġri matul id-Dħul tas-Senat, billi jagħti kummissjonijiet li għandhom
jiskadu fit-Tmiem tas-Sessjoni li jmiss tagħhom. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Sezzjoni. 3. |
Section. 3. |
Huwa għandu minn żmien għal żmien jagħti lill-Kungress Informazzjoni ta
'l-Istat ta' l-Unjoni, u jirrakkomanda lill-Konsiderazzjoni tagħhom dawk
il-Miżuri kif hu jqis neċessarji u espedjenti; huwa jista ', f'okkażjonijiet
straordinarji, isejjaħ iż-żewġ Djar, jew waħda minnhom, u f'każ ta' Żbilanċ
bejniethom, b'rispett għaż-Żmien ta 'Aġġornament, huwa jista' jaġġornahom għal
dak iż-Żmien kif jidhirlu xieraq; huwa għandu jirċievi Ambaxxaturi u Ministri
pubbliċi oħra; huwa għandu jieħu ħsieb li l-Liġijiet jiġu eżegwiti b'mod
leali, u għandu jikkummissjona lill-Uffiċjali kollha ta 'l-Istati Uniti. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Sezzjoni. 4. |
Section. 4. |
Il-President, il-Viċi President u l-Uffiċjali ċivili kollha ta 'l-Istati
Uniti, għandhom jitneħħew mill-Uffiċċju dwar Taħriġ għal, u Kundanna ta',
tradiment, tixħim, jew reati u kriminalità għolja oħra. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Artikolu III. |
Article III. |
Sezzjoni. 1. |
Section. 1. |
Il-poter ġudizzjarju ta 'l-Istati Uniti ta' l-Amerika għandu jinvesti
f'qorti suprema waħda u f'qrati inferjuri bħal dawn li l-Kungress jista 'minn
żmien għal żmien jordna u jistabbilixxi. L-Imħallfin, kemm il-Qrati Supremi
kif ukoll dawk inferjuri, għandhom iżommu l-Uffiċċji tagħhom waqt l- Imġieba tajba
, u għandhom, fit-Times iddikjarati, jirċievu għas-Servizzi tagħhom, Kumpens,
li ma jonqosx matul il-Kontinwazzjoni tagħhom fl-Uffiċċju. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
Sezzjoni. 2. |
Section. 2. |
Il-poter ġudizzjarju jestendi għall-Każijiet kollha, fil-Liġi u l-Ekwità,
li joħorġu taħt din il-Kostituzzjoni, il-Liġijiet ta 'l-Istati Uniti, u
t-Trattati magħmula, jew li għandhom isiru, taħt l-Awtorità tagħhom; -
Għall-Każijiet kollha li jaffettwaw l-Ambaxxaturi, Ministri pubbliċi oħra u
Konsli; - għall-Każijiet kollha ta 'ammiraltà u ġurisdizzjoni marittima; -
Għal kontroversji li l-Istati Uniti għandhom ikunu Parti; - Għal kontroversji
bejn żewġ Stati jew aktar; - bejn Stat u Ċittadini ta' Stat ieħor, - bejn
Ċittadini ta 'differenti Stati, - bejn Ċittadini tal-istess Stat li jitolbu
Artijiet taħt Għotjiet ta 'Stati differenti, u bejn Stat, jew iċ-Ċittadini
tiegħu, u Stati barranin, Ċittadini jew Suġġetti. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
Fil-Każijiet kollha li jaffettwaw l-Ambaxxaturi, Ministri u Konsli
pubbliċi oħra, u dawk li fihom Stat għandu jkun Parti, il - Qorti Suprema għandu
jkollha Ġurisdizzjoni oriġinali. Fil-Każijiet l-oħra kollha msemmija qabel,
il - Qorti Suprema għandu jkollha ġurisdizzjoni tal-appell, kemm għal-Liġi
kif ukoll għall-Fatt, b'dawn l-Eċċezzjonijiet, u taħt dawk ir-Regolamenti kif
għandu jagħmel il-Kungress. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Il-Prova tad-Delitti kollha, ħlief f'Każi ta 'Impeachment, għandha tkun
mill-Ġurija; u din il-Prova għandha ssir fl-Istat fejn l-imsemmija Delitti
jkunu twettqu; iżda meta ma tiġix imwettqa fi kwalunkwe Stat, il-Prova
għandha ssir f'dak il-Post jew postijiet li l-Kungress jista 'skond il-Liġi
jkun ordna. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Sezzjoni. 3. |
Section. 3. |
It-tradiment kontra l-Istati Uniti, għandu jikkonsisti biss fit-teħid
tal-Gwerra kontrihom, jew billi jaderixxi mal-Għedewwa tagħhom, billi
jagħtihom l-Għajnuna u l-Kumdità. Ebda Persuna ma għandha tkun ikkundannata
għal tradiment ħlief fuq ix-Xhieda ta ’żewġ Xhieda għall-istess Att skedat,
jew għal Qrar fil-Qorti miftuħa. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Il-Kungress għandu jkollu s-Setgħa li jiddikjara l-Kastig tat-Tradiment,
iżda l-ebda Attakkant ta 'tradiment m'għandu jaħdem Korruzzjoni tad-Demm, jew
Ħelsien minn barra ħlief matul il-Ħajja tal-Persuna marbuta magħha. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Artikolu. IV. |
Article. IV. |
Sezzjoni. 1. |
Section. 1. |
Fidi u Kreditu Sħiħ għandhom jingħataw f'kull Stat lill-Atti pubbliċi,
Rekords, u Proċedimenti ġudizzjarji ta 'kull Stat ieħor. U l -Kungress jista
'bil-Liġijiet ġenerali jippreskrivu l-Manier li fih dawn l-Atti, Rekords u
Proċedimenti għandhom jiġu ppruvati, u l-effett tagħhom. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Sezzjoni. 2. |
Section. 2. |
Iċ-Ċittadini ta 'kull Stat għandhom ikunu intitolati għall-Privileġġi u
l-Immunitajiet kollha taċ-Ċittadini f'diversi Stati. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Persuna akkużata fi kwalunkwe Stat bi tradiment, felony, jew xi reat
ieħor, li għandha taħrab mill-Ġustizzja, u tinstab fi Stat ieħor, għandha fuq
talba ta 'l-awtorità eżekuttiva ta' l-Istat li minnu ħarab, għandha
titwassal, biex titneħħa. lill-Istat li jkollu Ġurisdizzjoni dwar ir-Reat. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Ebda Persuna miżmuma għal Servizz jew Xogħol fi Stat wieħed, taħt
il-Liġijiet tagħha, li taħrab f'oħrajn, għandha, b'konsegwenza ta 'xi Liġi
jew Regolament hemm, tiġi skarikata minn tali Servizz jew Xogħol , iżda
għandha tintbagħat fuq Talba tal-Parti li għandha lil min tali Servizz jew Xogħol
jista ’jkun dovut. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
Sezzjoni. 3. |
Section. 3. |
Stati Ġodda jistgħu jiġu ammessi mill-Kungress f'din l-Unjoni; iżda l-ebda
Stat ġdid m'għandu jkun iffurmat jew mibni fil-Ġurisdizzjoni ta 'xi Stat
ieħor; u lanqas xi Stat ma jkun iffurmat bil-Ġonta ta 'żewġ Stati jew aktar,
jew Partijiet ta' Stati, mingħajr il-Kunsens tal-Leġislaturi tal-Istati
kkonċernati kif ukoll tal-Kungress. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
Il-Kungress għandu jkollu s-Setgħa li jiddisponi minnu u jagħmel ir-Regoli
u r-Regolamenti kollha neċessarji li jirrispettaw it-Territorju jew Proprjetà
oħra li tappartjeni lill-Istati Uniti; u xejn f'din il-Kostituzzjoni m'għandu
jiġi interpretat b'mod li tippreġudika kwalunkwe Talba ta 'l-Istati Uniti,
jew ta' xi Stat partikolari. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Sezzjoni. 4. |
Section. 4. |
L-Istati Uniti għandhom jiggarantixxu lil kull Stat f’din l-Unjoni Forma
ta ’Gvern Repubblikan, u għandhom jipproteġu lil kull wieħed minnhom kontra
l-invażjoni; u fuq Applikazzjoni tal-Leġiżlatura, jew tal-Eżekuttiv (meta
l-Leġislatura ma tistax tissejjaħ), kontra l-Vjolenza domestika. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Artikolu. V. |
Article. V. |
Il-Kungress, kull meta żewġ terzi taż-żewġ Kmamar iqisuh neċessarju,
għandhom jipproponu Emendi għal din il-Kostituzzjoni, jew, fuq
l-Applikazzjoni tal-Leġislaturi ta 'żewġ terzi tad-diversi Stati, għandu
jsejjaħ Konvenzjoni biex tipproponi Emendi, li, f'kull każ , għandha tkun
valida għall-Intenzjonijiet u l-Iskopijiet kollha, bħala Parti minn din
il-Kostituzzjoni, meta ratifikata mil-Leġislaturi ta 'tliet kwarti
tad-diversi Stati, jew mill-Konvenzjonijiet fi tliet kwarti tagħha, billi
l-Mod wieħed jew l-ieħor tar-Ratifikazzjoni jista' jiġi propost minn
il-Kungress; Iżda ebda emenda li tista 'ssir qabel is-Sena Elf u tmien mija u
tmienja għandha taffettwa l-ewwel u r-raba' Klawsoli fl-Ewwel Taqsima ta
'l-ewwel Artikolu; u li l-ebda Stat, mingħajr il-kunsens tiegħu, m'għandu
jiġi mċaħħad minn Sufraġju ugwali fis-Senat. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Artikolu. VI. |
Article. VI. |
Id-Djun Kuntrattati kollha u l-Impenji magħhom, qabel l-Adozzjoni ta 'din il-Kostituzzjoni,
għandhom ikunu validi kontra l-Istati Uniti taħt din il-Kostituzzjoni, bħal
taħt il-Konfederazzjoni. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Din il-Kostituzzjoni, u l-Liġijiet ta 'l-Istati Uniti li għandhom isiru
skond hi; u t-Trattati kollha magħmula, jew li għandhom isiru, taħt
l-Awtorità ta 'l-Istati Uniti, għandhom ikunu l-Liġi Suprema ta' l-Art; u
l-Imħallfin f'kull Stat għandhom ikunu marbuta b'dan, xi ħaġa
fil-Kostituzzjoni jew fil-Liġijiet ta 'kull Stat għall-Kuntrarju minkejja. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Is-Senaturi u r-Rappreżentanti msemmija qabel, u l-Membri tad-diversi
Leġiżlaturi Statali, u l-Uffiċjali eżekuttivi u ġudizzjarji kollha, kemm ta
'l-Istati Uniti kif ukoll ta' l-Istati diversi, għandhom ikunu marbutin
bil-Ġurament jew Affermazzjoni, biex jappoġġjaw din il-Kostituzzjoni; iżda
l-ebda Test reliġjuż m'għandu jkun meħtieġ bħala Kwalifika lil xi Uffiċċju
jew Trust pubbliku taħt l-Istati Uniti. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Artikolu. VII. |
Article. VII. |
Ir-Ratifikazzjoni tal-Konvenzjonijiet ta 'disa' Stati, għandha tkun
biżżejjed għall-Istabbiliment ta 'din il-Kostituzzjoni bejn l-Istati sabiex
tirratifika l-Istess. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Il-Kelma, "il," li ġiet interlinjata bejn is-seba 'u t-tmien
Linji tal-ewwel Paġna, Il-Kelma "Tletin" li hija parzjalment
miktuba fuq Erazure fil-ħmistax-il Linja ta' l-ewwel Paġna, Il-Kliem
"huwa ppruvat" jiġi interlinjat bejn il- it-tieni u tletin u tletin
it-tielet Linji tal-ewwel Paġna u l-Kelma "il" huma interlinjati
bejn it-tielet erbgħin u l-erbgħin ir-raba 'Linji tat-tieni Paġna. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Attest William Jackson Segretarju |
Attest William Jackson
Secretary |
magħmul fil-Konvenzjoni mill-Kunsens Unanimu tal-Istati preżenti
fis-Sbatax-il Jum ta ’Settembru fis-Sena ta’ Sidna elf seba ’mija u sebgħin u
ta’ l- Indipendenza ta ’l-Istati Uniti ta’ l-Amerika t-Tnax B’xhieda ta ’dan
aħna hawnhekk issottoskriviet l-Ismijiet tagħna , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G ° Washington: Presidt u deputat minn Virginia. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
New York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Aqra, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard
Bassett, Jaco : Broom |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dan ta 'San Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginia: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
North Carolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Ġorġja: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
L-Abbozz tad-Drittijiet: |
The Bill of Rights: |
L-Emendi
Kostituzzjonali 1-10 jiffurmaw dak li hu magħruf bħala L-Abbozz
tad-Drittijiet. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
Fil-25 ta 'Settembru, 1789, l-Ewwel Kungress ta' l-Istati Uniti ppropona
12-il emenda għall-Kostituzzjoni. Ir-Riżoluzzjoni Konġunta tal-Kungress
tal-1789 li tipproponi l-emendi tinsab fuq il-wirja fir-Rotunda fil-Mużew
Nazzjonali tal-Arkivji. Għaxra mit-12-il emenda proposti ġew irratifikati minn
tliet kwarti tal-leġiżlaturi tal-istat fil-15 ta 'Diċembru, 1791. L-Artikoli
ratifikati (l-Artikoli 3–12) jikkostitwixxu l-ewwel 10 emendi
tal-Kostituzzjoni, jew l-Abbozz tad-Drittijiet ta' l-Istati Uniti. Fl-1992,
203 sena wara li ġie propost, l-Artikolu 2 ġie rratifikat bħala s-27 Emenda
tal-Kostituzzjoni. L-Artikolu 1 qatt ma kien irratifikat . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Traskrizzjoni tar-Riżoluzzjoni Konġunta tal-Kungress tal-1789 li tipproponi 12-il Emendament għall-Kostituzzjoni ta 'l-Istati Uniti |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Il-Kungress ta ’l-Istati Uniti beda u sar fil-Belt ta’ New York, nhar l - Erbgħa
r-raba ’ta’ Marzu , elf seba ’mija u disgħa u tmenin. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
IL- Konvenzjonijiet ta 'numru ta' Stati, wara li adottaw
il-Kostituzzjoni tagħhom, esprimew ix-xewqa, biex jevitaw interpretazzjoni
ħażina jew abbuż tal-poteri tagħha, li għandhom jiżdiedu aktar klawsoli
dikjaratorji u restrittivi : Kunfidenza pubblika fil-Gvern, se tiżgura
bl-aħjar mod it-truf tal-benefiċjarju tal-istituzzjoni tiegħu. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
RISOLVUTI mis-Senat u l-Kamra tar-Rappreżentanti ta 'l-Istati Uniti
ta' l-Amerika, fil-Kungress laqgħu, żewġ terzi taż-żewġ Kmamar li jaqblu, li
l-Artikoli li ġejjin jiġu proposti fil-Leġislaturi tad-diversi Stati, bħala
emendi għall-Kostituzzjoni ta 'l-Istati Uniti, l-Artikoli kollha, jew kull
wieħed minnhom, meta rratifikati minn tliet kwarti tal-Leġiżlaturi msemmija,
għandhom ikunu validi għall-finijiet u l-għanijiet kollha, bħala parti
mill-imsemmija Kostituzzjoni; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
OĠĠETTI minbarra, u Emenda tal-Kostituzzjoni ta 'l-Istati Uniti ta'
l-Amerika, proposti mill-Kungress, u ratifikati mil-Leġislaturi ta 'diversi
Stati, skond il-ħames Artikolu tal-Kostituzzjoni oriġinali. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Artikolu l-ewwel ... Wara l-ewwel enumerazzjoni meħtieġa mill-ewwel
artikolu tal-Kostituzzjoni, għandu jkun hemm Rappreżentant wieħed għal kull
tletin elf, sakemm in-numru jammonta għal mija, u wara dan il-proporzjon
għandu jkun hekk regolat mill-Kungress, dak għandu jkun hemm mhux inqas minn
mitt Rappreżentant, u lanqas inqas minn Rappreżentant wieħed għal kull
erbgħin elf persuna, sakemm in-numru ta 'Rappreżentanti jammonta għal mitejn;
wara li l-proporzjon għandu jkun hekk regolat mill-Kungress, li ma għandux
ikun hemm inqas minn mitejn Rappreżentant, u lanqas aktar minn Rappreżentant
wieħed għal kull ħamsin elf persuna. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there
shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
L-Artikolu it-tieni ... L- ebda liġi, li tvarja l-kumpens
għas-servizzi tas-Senaturi u r-Rappreżentanti, għandha tidħol fis-seħħ,
sakemm tkun saret l-elezzjoni tar-Rappreżentanti. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
L-Artikolu t-tielet ... Kungress ma għandu jagħmel l-ebda liġi li
tirrispetta stabbiliment ta 'reliġjon, jew li tipprojbixxi l-eżerċizzju
liberu tagħha; jew imqassar il-libertà tal-kelma, jew tal-istampa; jew
id-dritt tan-nies li jiġbru b'mod paċifiku, u jitolbu lill-Gvern għal rimedju
ta 'l-ilmenti. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Artikolu raba ... A regolata tajjeb Milizzja, jkun meħtieġ li
s-sigurtà ta 'Stat ħielsa, id-dritt tal-poplu li jżomm u Armi ibatu,
m'għandhomx ikunu miksura. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
L-Artikolu l-ħames ... L- ebda Suldat ma għandu, fil-ħin tal-paċi
jiġi kwartjat fi kwalunkwe dar, mingħajr il-kunsens tas-Sid, u lanqas fi
żmien tal-gwerra, imma b'mod li jkun preskritt mil-liġi. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
L-Artikolu s-sitt ... Id-dritt tan-nies li jkunu siguri
fil-persuni, fid-djar, fil-karti, u fl-effetti tagħhom, kontra tfittxijiet u
qbid mhux raġonevoli, m'għandux jinkiser, u l-ebda Mandat ma għandu joħroġ,
iżda fuq kawża probabbli, sostnut mill-Ġurament jew affermazzjoni, u partikolarment
tiddeskrivi l-post fejn għandhom jiġu mfittxija, u l-persuni jew l-affarijiet
li għandhom jinħatfu. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
L-Artikolu s-seba '... L- ebda persuna ma għandha tinżamm biex
twieġeb għal kapitali, jew xi kriminalita' oħra infami, sakemm ma tkunx
preżentata jew akkuża ta 'Grand Jury, ħlief f'każijiet li jinqalgħu fl-art
jew fil-forzi navali, jew fil-Militia, meta fis-servizz attwali fil-ħin
tal-Gwerra jew fil-periklu pubbliku; u l-ebda persuna ma għandha tkun
soġġetta għall-istess offiża li tpoġġi darbtejn fil-periklu tal-ħajja jew
tal-parti; u lanqas ma għandu jiġi mġiegħel f'ebda każ kriminali li jkun xhud
kontrih innifsu, u lanqas ikun imċaħħad mill-ħajja, mil-libertà jew
mill-propjetà, mingħajr proċess xieraq tal-liġi; u lanqas ma għandha
tittieħed propjetà privata għal użu pubbliku, mingħajr biss kumpens. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
L-Artikolu t-tmien ... Fil-prosekuzzjonijiet kriminali kollha,
l-akkużat għandu jgawdi d-dritt għal proċess rapidu u pubbliku, minn ġurija
imparzjali tal-Istat u tad-distrett fejn ikun twettaq ir-reat, liema distrett
għandu jkun ġie aċċertat minn qabel bil-liġi. , u li jkun infurmat bin-natura
u l-kawża tal-akkuża; li jkun ikkonfrontat max-xhieda kontrih; li jkollu
proċess obbligatorju biex jikseb xhieda favur tiegħu u li jkollu l-Assistenza
tal-Avukat għad- difiża tiegħu . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
L-Artikolu d-disa '... Fil-kawżi fil-liġi komuni, meta l-valur
fil-kontroversja għandu jaqbeż l-għoxrin dollaru, id-dritt tal-prova
mill-ġurija għandu jiġi ppreservat , u l-ebda fatt ma jipprova jkun imħallef
minn ġurija, m'għandux ikun eżaminat mill-ġdid fi kwalunkwe Qorti ta'
l-Istati Uniti, ħlief skont ir-regoli tal-liġi komuni. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
L-Artikolu l-għaxar ... Preskrizzjoni eċċessiva m'għandhiex tkun
meħtieġa, u lanqas multi eċċessivi imposti, u lanqas pieni krudili u mhux
tas-soltu li jkunu saru. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
L-Artikolu l-ħdax ... L-enumerazzjoni fil-Kostituzzjoni, ta 'ċerti
drittijiet, m'għandhiex tinftiehem li tiċħad jew twarrab oħrajn miżmuma
mill-poplu. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
L-Artikolu tnax ... Il-poteri mhux iddelegati lill-Istati Uniti
mill-Kostituzzjoni, u lanqas projbiti minnha lill-Istati, huma riżervati
għall-Istati rispettivament, jew għan-nies. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATTEST, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker tal-Kamra tad-Deputati John Adams, Viċi President tal-Istati Uniti, u President tas-Senat John Beckley, Skrivan tal-Kamra tad-Deputati. Sam. A Segretarju Otis tas-Senat |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
L-Abbozz tad-Drittijiet tal-Istati Uniti |
The U.S. Bill of Rights |
Il-Preambolu għall - Abbozz tad-Drittijiet |
The Preamble to The Bill of Rights |
Il-Kungress ta ’l-Istati Uniti beda u sar fil-Belt ta’ New York, nhar l - Erbgħa r-raba ’ta’ Marzu , elf seba ’mija u disgħa u tmenin. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
IL- Konvenzjonijiet ta 'numru ta' Stati, wara li adottaw
il-Kostituzzjoni tagħhom, esprimew ix-xewqa, biex jevitaw interpretazzjoni
ħażina jew abbuż tal-poteri tagħha, li għandhom jiżdiedu aktar klawsoli
dikjaratorji u restrittivi : Kunfidenza pubblika fil-Gvern, se tiżgura
bl-aħjar mod it-truf tal-benefiċjarju tal-istituzzjoni tiegħu. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
RISOLVUTI mis-Senat u l-Kamra tar-Rappreżentanti ta 'l-Istati Uniti
ta' l-Amerika, fil-Kungress laqgħu, żewġ terzi taż-żewġ Kmamar li jaqblu, li
l-Artikoli li ġejjin jiġu proposti fil-Leġislaturi tad-diversi Stati, bħala
emendi għall-Kostituzzjoni ta 'l-Istati Uniti, l-Artikoli kollha, jew kull
wieħed minnhom, meta rratifikati minn tliet kwarti tal-Leġiżlaturi msemmija,
għandhom ikunu validi għall-finijiet u l-għanijiet kollha, bħala parti
mill-imsemmija Kostituzzjoni; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
OĠĠETTI minbarra, u Emenda tal-Kostituzzjoni ta 'l-Istati Uniti ta'
l-Amerika, proposti mill-Kungress, u ratifikati mil-Leġislaturi ta 'diversi
Stati, skond il-ħames Artikolu tal-Kostituzzjoni oriġinali. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Nota: It-test li ġej huwa traskrizzjoni tal-ewwel għaxar emendi
għall-Kostituzzjoni fil-forma oriġinali tagħhom. Dawn l-emendi ġew
irratifikati fil-15 ta 'Diċembru, 1791, u jiffurmaw dak li hu magħruf bħala
"l-Abbozz tad-Drittijiet." |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Emenda I |
Amendment I |
Kungress ma għandu jagħmel l-ebda liġi li tirrispetta stabbiliment ta
’reliġjon, jew li tipprojbixxi l-eżerċizzju liberu tagħha; jew imqassar
il-libertà tal-kelma, jew tal-istampa; jew id-dritt tan-nies li jiġbru b'mod
paċifiku, u jitolbu lill-Gvern għal rimedju ta 'l-ilmenti. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Emenda II |
Amendment II |
A regolati tajjeb Milizzja, jkun meħtieġ li s-sigurtà ta 'Stat ħielsa,
id-dritt tal-poplu li jżomm u Armi ibatu, m'għandhomx ikunu kiser. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Emenda III |
Amendment III |
Ebda Suldat ma għandu, fil-ħin tal-paċi jiġi kwartjat f'xi dar, mingħajr
il-kunsens tas-Sid, u lanqas fi żmien il-gwerra, imma b'mod li jkun preskritt
mil-liġi. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Emenda IV |
Amendment IV |
Id-dritt tal-persuni li jkunu siguri fil-persuni, id-djar, il-karti, u
l-effetti tagħhom, kontra tfittxijiet u qbid mhux raġonevoli, m'għandux
jinkiser, u l-ebda Mandati ma għandhom joħorġu, iżda fuq kawża probabbli,
sostnuti minn Ġurament jew affermazzjoni, u partikolarment jiddeskrivu
il-post fejn għandhom jiġu mfittxija, u l-persuni jew l-affarijiet li
għandhom jinqabdu. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall
issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Emenda V |
Amendment V |
L-ebda persuna ma għandha tinżamm biex twieġeb għal kapitali, jew xi
kriminalità oħra mnejn, ħlief fuq preżentazzjoni jew att ta 'akkuża ta' Grand
Jury, ħlief f'każijiet li jinqalgħu fl-art jew forzi navali, jew fil-Militia,
meta jkunu fis-servizz attwali fil-ħin ta ' Gwerra jew periklu pubbliku; u
l-ebda persuna ma għandha tkun soġġetta għall-istess offiża li tpoġġi
darbtejn fil-periklu tal-ħajja jew tal-parti; u lanqas ma għandu jiġi
mġiegħel f'ebda każ kriminali li jkun xhud kontrih innifsu, u lanqas ikun
imċaħħad mill-ħajja, mil-libertà jew mill-propjetà, mingħajr proċess xieraq
tal-liġi; u lanqas ma għandha tittieħed propjetà privata għal użu pubbliku,
mingħajr biss kumpens. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Emenda VI |
Amendment VI |
Fil-prosekuzzjonijiet kriminali kollha, l-akkużat għandu jgawdi d-dritt
għal proċess pubbliku mgħaġġel, minn ġurija imparzjali tal-Istat u
tad-distrett li fihom il-kriminalità tkun saret, liema distrett għandu jkun
ġie aċċertat minn qabel bil-liġi, u għandu jkun infurmat bihom in-natura u
l-kawża ta 'l-akkuża; li jkun ikkonfrontat max-xhieda kontrih; li jkollu
proċess obbligatorju biex jikseb xhieda favur tiegħu u li jkollu l-Assistenza
tal-Avukat għad- difiża tiegħu . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Emenda VII |
Amendment VII |
Fl-Ilbiesi fil-liġi komuni, meta l-valur fil-kontroversja għandu jaqbeż
l-għoxrin dollaru, id-dritt tal-prova mill-ġurija għandu jiġi ppreservat , u
l-ebda fatt ma jkun ipprova minn ġurija, m'għandux ikun eżaminat mill-ġdid fi
kwalunkwe Qorti ta 'l-Istati Uniti, ħlief skond għar-regoli tal-liġi komuni. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Emenda VIII |
Amendment VIII |
M'għandhomx ikunu meħtieġa ħelsien mill-arrest eċċessiv, u lanqas multi
eċċessivi imposti, u lanqas pieni krudili u mhux tas-soltu. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Emenda IX |
Amendment IX |
L-enumerazzjoni fil-Kostituzzjoni, ta 'ċerti drittijiet, m'għandhiex
tinftiehem bħala li tiċħad jew twarrab oħrajn miżmuma mill-poplu. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Emenda X |
Amendment X |
Il-poteri mhux iddelegati lill-Istati Uniti mill-Kostituzzjoni, u lanqas
ipprojbiti minnha lill-Istati, huma riżervati għall-Istati rispettivament,
jew għall-poplu. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Il-Kostituzzjoni: Emendi 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
L-Emendi Kostituzzjonali 1-10 jiffurmaw dak li hu magħruf bħala
L-Abbozz tad-Drittijiet. L-emendi 11-27 huma elenkati hawn taħt. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
EMENDA XI |
AMENDMENT XI |
Ghadda mill-Kungress 4 ta 'Marzu, 1794. Irratifikat is-7 ta' Frar,
1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Nota: L-Artikolu III, taqsima 2, tal-Kostituzzjoni ġie modifikat bl-emenda
11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Il-poter Ġudizzjarju ta 'l-Istati Uniti ma għandux jiġi mifhum li jestendi
għal kwalunkwe kawża fil-liġi jew ekwità, mibdija jew imħarrek kontra wieħed
mill-Istati Uniti minn Ċittadini ta' Stat ieħor, jew minn Ċittadini jew
Suġġetti ta 'xi Stat Barrani . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
EMENDA XII |
AMENDMENT XII |
Ghadda mill-Kungress fid-9 ta 'Dicembru, 1803. Ratifikat fil-15 ta'
Gunju, 1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Nota: Parti mill-Artikolu II, taqsima 1 tal-Kostituzzjoni ġiet
sostitwita bit-12-il emenda. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
L-Eletturi għandhom jiltaqgħu fl-istati rispettivi tagħhom u jivvutaw
permezz ta 'votazzjoni għall-President u l-Viċi President, li wieħed minnhom,
tal-inqas, m'għandux ikun abitant tal-istess stat magħhom; fil-votazzjonijiet
tagħhom għandhom jivvutaw il-persuna li tkun ivvutat bħala President, u
f'voti distinti l-persuna vvutat bħala Viċi-President, u għandhom jagħmlu
listi distinti tal-persuni kollha li jkunu vvutaw bħala President, u
tal-persuni kollha li vvutaw bħala Viċi-President. , u tan-numru ta 'voti
għal kull waħda, liema listi għandhom jiffirmaw u jiċċertifikaw, u
jittrasmettu ssiġillati lis-sede tal-gvern ta' l-Istati Uniti, diretti
lill-President tas-Senat; - il-President tas-Senat għandu, fil-preżenza
tas-Senat u l-Kamra tad-Deputati, jiftaħ iċ-ċertifikati kollha u l-voti
għandhom imbagħad jingħaddu; - Il-persuna li għandha l-akbar numru ta 'voti
għall-President, għandha tkun il-President, jekk dan in-numru jkun maġġoranza
tan-numru sħiħ ta' Eletturi maħtura; u jekk l-ebda persuna ma jkollha tali
maġġoranza, allura mill -persuni li għandhom l-ogħla numri li ma jaqbżux
tlieta fil-lista ta 'dawk ivvutati bħala President, il-Kamra tad-Deputati
għandha tagħżel minnufih, permezz ta' votazzjoni, il-President. Iżda fl-għażla
tal-President, il-voti għandhom jittieħdu mill-istati, ir-rappreżentanza minn
kull stat li jkollha vot wieħed; kworum għal dan il-għan għandu jikkonsisti
minn membru jew membri minn żewġ terzi tal-istati, u maġġoranza tal-istati
kollha għandha tkun meħtieġa għal għażla. [ U jekk il-Kamra tad-Deputati
m'għandhiex tagħżel President kull meta d-dritt tal-għażla jiddevolvihom,
qabel ir-raba 'jum ta' Marzu li ġej, allura l-Viċi-President għandu jaġixxi
bħala President, bħal fil-każ tal-mewt jew kostituzzjonali oħra. diżabilità
tal-President. -] * Il-persuna li għandha l-akbar numru ta 'voti bħala Viċi
President, għandha tkun il-Viċi President, jekk dak in-numru jkun maġġoranza
tan-numru sħiħ ta' Eletturi maħtura, u jekk l-ebda persuna ma jkollha
maġġoranza, allura mit-tnejn numri ogħla fil-lista, is-Senat għandu jagħżel
il-Viċi-President; kworum għall-iskop għandu jikkonsisti f'żewġ terzi
tan-numru sħiħ ta 'Senaturi, u maġġoranza tan-numru kollu għandu jkun meħtieġ
għal għażla. Iżda l- ebda persuna kostituzzjonalment eliġibbli għall-kariga
ta 'President m'għandha tkun eliġibbli għal dik ta' Viċi-President ta
'l-Istati Uniti. * Ibdel it-taqsima 3 tal-20 emenda. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
EMENDA XIII |
AMENDMENT XIII |
Mgħoddi mill-Kungress fil-31 ta 'Jannar, 1865. Irratifikat is-6 ta'
Diċembru, 1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Nota: Parti mill-Artikolu IV, taqsima 2, tal-Kostituzzjoni ġiet
sostitwita bit-13-il emenda. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Taqsima 1. |
Section 1. |
La l-iskjavitù u lanqas is-servitù involontarju, ħlief bħala piena għal
reat li l-parti tkun ġiet ikkundannata kif xieraq , m'għandhom jeżistu
fl-Istati Uniti, jew kwalunkwe post soġġett għall-ġurisdizzjoni tagħhom. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Taqsima 2. |
Section 2. |
Il-Kungress għandu jkollu s-setgħa li jinforza din l-arti permezz ta
’leġislazzjoni xierqa. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDA XIV |
AMENDMENT XIV |
Għadda mill-Kungress fit-13 ta 'Ġunju, 1866. Irratifikat fid-9 ta'
Lulju, 1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Nota: L-Artikolu I, taqsima 2, tal-Kostituzzjoni ġie modifikat bl-Artikolu
2 ta 'l-14-il emenda. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Taqsima 1. |
Section 1. |
Il-persuni kollha mwielda jew naturalizzati fl-Istati Uniti, u soġġetti
għall-ġurisdizzjoni tagħhom, huma ċittadini ta ’l-Istati Uniti u ta’ l-Istat
li fih joqogħdu. L-ebda Stat m'għandu jagħmel jew jinforza kwalunkwe liġi li għandha
tnaqqas il-privileġġi jew l-immunitajiet ta 'ċittadini ta' l- Istati Uniti; u
l-ebda Stat m'għandu jċaħħad lil kwalunkwe persuna mill-ħajja, mil-libertà
jew minn proprjetà, mingħajr il-proċess xieraq tal-liġi; lanqas ma tiċħad lil
xi persuna fil-ġurisdizzjoni tagħha l- protezzjoni tal-liġijiet kwalifikati. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Taqsima 2. |
Section 2. |
Ir-rappreżentanti għandhom jitqassmu fost id-diversi Stati skond in-numri
rispettivi tagħhom, u jgħoddu l-għadd sħiħ ta 'persuni f'kull Stat, esklużi
l-Indjani li mhumiex intaxxati. Iżda meta d-dritt tal-vot f'kull elezzjoni
għall-għażla ta 'l-eletturi għall-President u l-Viċi-President ta' l-Istati
Uniti, ir-Rappreżentanti fil-Kungress, l-Uffiċjali Eżekuttivi u Ġudizzjarji
ta 'Stat, jew il-membri tal-Leġislatura tagħhom, ma jitħallewx ta 'l-abitanti
rġiel ta' dak l-Istat, li għandhom il-wieħed u għoxrin sena, * u ċ-ċittadini
ta 'l-Istati Uniti, jew b'xi mod ieħor imqassar, ħlief għall-parteċipazzjoni
fir-ribelljoni, jew kriminalità oħra, il-bażi tar-rappreżentanza fiha għandha
titnaqqas proporzjon li n-numru ta 'ċittadini rġiel bħal dawn għandu jġorr
għan-numru sħiħ ta' ċittadini rġiel ta 'għoxrin sena f'dak l-Istat. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Taqsima 3. |
Section 3. |
Ħadd ma għandu jkun Senatur jew Rappreżentant fil-Kungress, jew elettur
tal-President u l-Viċi President, jew għandu jkollu xi kariga, ċivili jew
militari, taħt l-Istati Uniti, jew taħt xi Stat, li, wara li ħa ġurament,
bħala membru tal-Kungress, jew bħala uffiċjal ta 'l-Istati Uniti, jew bħala
membru ta' kwalunkwe leġislatura ta 'l-Istat, jew bħala uffiċjal eżekuttiv
jew ġudizzjarju ta' kwalunkwe Stat, biex isostni l-Kostituzzjoni ta 'l-Istati
Uniti, għandhom ikunu involuti f'insurrezzjoni jew ribelljoni kontra l-
l-istess, jew tingħata għajnuna jew kumdità lill-għedewwa tagħhom. Iżda l- Kungress
jista 'b'vot ta' żewġ terzi ta 'kull Kamra, ineħħi dik id-diżabilità. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Taqsima 4. |
Section 4. |
Il-validità tad-dejn pubbliku ta 'l-Istati Uniti, awtorizzat mil-liġi,
inklużi d-djun li jsiru għall-ħlas tal-pensjonijiet u l-benefiċċji għal
servizzi li jrażżnu l-ribelljoni jew ir-ribelljoni, m'għandhiex tkun
ikkontestata . Iżda la l-Istati Uniti u l-ebda Stat ma għandhom jassumu jew
iħallsu xi dejn jew obbligu li jkun sar b'risq l-insurrezzjoni jew ribelljoni
kontra l-Istati Uniti, jew xi talba għat-telf jew l-emanċipazzjoni ta 'xi
skjav; iżda dawn id-djun, obbligi u pretensjonijiet kollha għandhom jinżammu
illegali u bla effett. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Taqsima 5. |
Section 5. |
Il-Kungress għandu jkollu s-setgħa li jinforza, permezz ta ’leġislazzjoni
xierqa, id-dispożizzjonijiet ta’ dan l-artikolu. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Ibdel it-Taqsima 1 tas-26 emenda. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
EMENDA XV |
AMENDMENT XV |
Mgħoddi mill-Kungress fis-26 ta 'Frar, 1869. Irratifikat it-3 ta' Frar,
1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Taqsima 1. |
Section 1. |
Id-dritt taċ-ċittadini ta 'l-Istati Uniti li jivvutaw m'għandux jiġi
miċħud jew imqassar mill-Istati Uniti jew minn xi Stat minħabba razza, kulur,
jew kundizzjoni preċedenti ta' servitù - |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Taqsima 2. |
Section 2. |
Il-Kungress għandu jkollu s-setgħa li jinforza dan l-artikolu
b'leġiżlazzjoni xierqa. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDA XVI |
AMENDMENT XVI |
Mgħoddi mill-Kungress fit-2 ta 'Lulju, 1909. Ratifikat fit-3 ta' Frar,
1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Nota: L-Artikolu I, taqsima 9, tal-Kostituzzjoni ġie modifikat bl-emenda
16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Il-Kungress għandu jkollu s-setgħa li jistabbilixxi u jiġbor taxxi fuq
id-dħul, minn kwalunkwe sors derivat, mingħajr ma jinqasam fost id-diversi
Stati, u mingħajr ebda kunsiderazzjoni jew enumerazzjoni. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any census
or enumeration. |
EMENDA XVII |
AMENDMENT XVII |
Mgħoddi mill-Kungress 13 ta 'Mejju, 1912. Irratifikat fit-8 ta' April,
1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Nota: L-Artikolu I, taqsima 3, tal-Kostituzzjoni ġiet modifikata bis-17-il
emenda. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Is-Senat ta 'l-Istati Uniti għandu jkun magħmul minn żewġ Senaturi minn
kull Stat, eletti mill-poplu tiegħu, għal sitt snin; u kull Senatur għandu
jkollu vot wieħed. L-eletturi f'kull Stat għandu jkollhom il-kwalifiki
meħtieġa għall-eletturi tal-fergħa l-iktar numeruża tal-leġiżlaturi
tal-Istat. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
Meta l-postijiet vakanti jseħħu fir-rappreżentazzjoni ta 'xi Stat
fis-Senat, l-awtorità eżekuttiva ta' dak l-Istat għandha toħroġ il-kitbiet ta
'l-elezzjoni biex timla dawn il-postijiet vakanti: Iżda, Li l -leġiżlatur ta'
kwalunkwe Stat jista 'jagħti s-setgħa lill-eżekuttiv tiegħu biex jagħmlu ħatriet
temporanji sakemm il-poplu jimla il-postijiet battala permezz ta ’elezzjoni
kif jista’ jordna l-leġiżlatur. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Din l-emenda ma għandhiex tiġi interpretata b'mod li taffettwa l-elezzjoni
jew it-terminu ta 'kwalunkwe Senatur magħżul qabel ma ssir valida bħala parti
mill-Kostituzzjoni. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
EMENDA XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Mgħoddi mill-Kungress fit-18 ta 'Diċembru, 1917. Irratifikat is-16 ta'
Jannar, 1919. Mħassar bl-emenda 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Taqsima 1. |
Section 1. |
Wara sena mir-ratifika ta 'dan l-artikolu, il-manifattura, il-bejgħ, jew
it-trasport ta' likuri intossikanti fi ħdan, l-importazzjoni tagħhom lejn,
jew l-esportazzjoni tagħhom mill-Istati Uniti u t-territorju kollu soġġett
għall-ġurisdizzjoni tagħhom għal skopijiet ta 'xorb huma pprojbiti . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Taqsima 2. |
Section 2. |
Il-Kungress u d-diversi Stati għandhom saħħa simultanja biex jinfurzaw dan
l-artikolu permezz ta 'leġislazzjoni xierqa. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
Taqsima 3. |
Section 3. |
Dan l-artikolu għandu jkun operattiv sakemm ma jkunx ġie rratifikat bħala
emenda fil-Kostituzzjoni mil-leġiżlaturi tad-diversi Stati, kif ipprovdut
fil-Kostituzzjoni, fi żmien seba 'snin mid-data tal-preżentazzjoni ta' dan
lill-Istati mill-Kungress. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
EMENDA XIX |
AMENDMENT XIX |
Mgħoddi mill-Kungress 4 ta 'Ġunju, 1919. Irratifikat fit-18 ta'
Awwissu, 1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Id-dritt taċ-ċittadini ta 'l-Istati Uniti li jivvutaw m'għandux jiġi
miċħud jew imqassar mill-Istati Uniti jew minn xi Stat minħabba s-sess. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Il-Kungress għandu jkollu s-setgħa li jinforza dan l-artikolu
b'leġiżlazzjoni xierqa. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDA XX |
AMENDMENT XX |
Għadda mill-Kungress fit-2 ta 'Marzu, 1932. Ratifikat fit-23 ta'
Jannar, 1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Nota: L-Artikolu I, taqsima 4, tal-Kostituzzjoni ġie modifikat bit-taqsima
2 ta 'din l-emenda. Barra minn hekk, porzjon tat-12-il emenda ġiet sostitwita
mit-taqsima 3. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
Taqsima 1. |
Section 1. |
It-termini tal-President u tal-Viċi President għandhom jintemmu
f'nofsinhar tal-20 ta 'Jannar, u t-termini tas-Senaturi u r-Rappreżentanti
f'nofsinhar fl-3d jum ta' Jannar, tas-snin li fihom dawn il-kliem ikunu
ntemmu kieku dan l-artikolu kellu ma ġiex ratifikat ; u t-termini
tas-suċċessuri tagħhom għandhom jibdew. |
The terms of the President
and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the
terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of
the years in which such terms would have ended if this article had not been
ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Taqsima 2. |
Section 2. |
Il-Kungress għandu jgħaqqad mill-inqas darba kull sena, u dik il-laqgħa
għandha tibda f'nofsinhar fit-3d jum ta 'Jannar, ħlief jekk bil-liġi għandhom
jaħtru jum differenti. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Taqsima 3. |
Section 3. |
Jekk, fil-ħin iffissat għall-bidu tal-mandat tal-President, il-President
elett ikun miet, il-Viċi President elett għandu jsir President. Jekk
President ma jkunx intgħażel qabel iż-żmien iffissat għall-bidu tal-kariga
tiegħu, jew jekk il-President elett naqas milli jikkwalifika, allura l-Viċi
President elett għandu jaġixxi bħala President sakemm President ikkwalifika; u
l-Kungress jista 'bil-liġi jipprovdi għall-każ li la President elett u lanqas
Viċi President elett ma għandhom ikkwalifikaw, jiddikjaraw min imbagħad
għandu jaġixxi bħala President, jew il-mod kif wieħed li għandu jaġixxi
għandu jintgħażel, u dik il-persuna għandha taġixxi kif meħtieġ sakemm
President jew Viċi President ikkwalifikaw. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Taqsima 4. |
Section 4. |
Il-Kungress jista 'bil-liġi jipprevedi l-każ tal-mewt ta' kwalunkwe
mill-persuni li mingħandhom il-Kamra tad-Deputati tista 'tagħżel President
kull meta d-dritt ta' l-għażla jkun irrivolvihom, u għall-każ tal-mewt ta 'xi
waħda mill-persuni. li mingħand min is-Senat jista 'jagħżel Viċi President
kull meta d-dritt ta' l-għażla jkun irrivolvihom. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Taqsima 5. |
Section 5. |
It-taqsimiet 1 u 2 għandhom jidħlu fis-seħħ fil-15 ta 'Ottubru wara
r-ratifika ta' dan l-artikolu. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Taqsima 6. |
Section 6. |
Dan l-artikolu għandu jkun operattiv sakemm ma jkunx ġie rratifikat bħala
emenda fil-Kostituzzjoni mil-leġiżlaturi ta 'tliet kwarti tad-diversi Stati
fi żmien seba' snin mid-data tal-preżentazzjoni tiegħu. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
EMENDA XXI |
AMENDMENT XXI |
Mgħoddi mill-Kungress fl-20 ta 'Frar, 1933. Irratifikat il-5 ta'
Diċembru, 1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Taqsima 1. |
Section 1. |
It-tmintax-il artikolu ta 'emenda għall-Kostituzzjoni ta' l-Istati Uniti huwa
b'dan imħassar . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Taqsima 2. |
Section 2. |
It-trasportazzjoni jew l-importazzjoni lejn kwalunkwe Stat, Territorju,
jew pussess ta 'l-Istati Uniti għall-konsenja jew l-użu fih ta' likuri
intossikanti, bi ksur tal-liġijiet tagħhom, hija b'dan ipprojbita . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof,
is hereby prohibited. |
Taqsima 3. |
Section 3. |
Dan l-artikolu għandu jkun operattiv sakemm ma jkunx ġie rratifikat bħala
emenda għall-Kostituzzjoni permezz ta 'konvenzjonijiet fid-diversi Stati, kif
ipprovdut fil-Kostituzzjoni, fi żmien seba' snin mid-data tal-preżentazzjoni
ta 'dan lill-Istati mill-Kungress. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
EMENDA XXII |
AMENDMENT XXII |
Ghadda mill-Kungress fil-21 ta 'Marzu, 1947. Irratifikat is-27 ta'
Frar, 1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Taqsima 1. |
Section 1. |
Ebda persuna ma għandha tkun eletta fil-kariga tal-President aktar minn
darbtejn, u l-ebda persuna li tkun ilha l-kariga ta 'President, jew li
aġixxiet bħala President, għal aktar minn sentejn ta' mandat li xi persuna oħra
ġiet eletta bħala President għandha tkun eletta għall-kariga tal-President
aktar minn darba. Iżda dan l-Artikolu m'għandux japplika għal kwalunkwe
persuna li jkollha l-kariga ta 'President meta dan l-Artikolu ġie propost
mill-Kungress, u m'għandux jipprevjeni lil kwalunkwe persuna li tista'
tokkupa l-kariga ta 'President, jew li taġixxi bħala President, matul
it-terminu li fih dan l-Artikolu isir operattiv milli jkollu l-kariga ta
'President jew jaġixxi bħala President waqt il-bqija ta' dak il-mandat. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Taqsima 2. |
Section 2. |
Dan l-artikolu għandu jkun operattiv sakemm ma jkunx ġie rratifikat bħala
emenda fil-Kostituzzjoni mil-leġiżlaturi ta 'tliet kwarti tad-diversi Stati
fi żmien seba' snin mid-data tal-preżentazzjoni tiegħu lill-Istati
mill-Kungress. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
EMENDA XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Mgħoddi mill-Kungress tas-16 ta 'Ġunju, 1960. Irratifikat fid-29 ta'
Marzu, 1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Taqsima 1. |
Section 1. |
Id-Distrett li jikkostitwixxi s-sede tal-Gvern ta 'l-Istati Uniti għandu
jaħtar hekk kif il-Kungress jista' jordna: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Għadd ta 'eletturi tal-President u l-Viċi President huma daqs l-għadd sħiħ
ta' Senaturi u Rappreżentanti fil-Kungress li għalihom id-Distrett għandu
jkun intitolat kieku kien Stat, iżda fl-ebda każ aktar mill-Istat l-inqas
popolat; huma għandhom ikunu minbarra dawk maħtura mill-Istati, iżda għandhom
jiġu kkunsidrati, għall-finijiet ta 'l-elezzjoni tal-President u l-Viċi
President, li jkunu eletturi maħtura minn Stat; u għandhom jiltaqgħu
fid-Distrett u jwettqu dawn id-dmirijiet kif previst mit-tnax-il artikolu ta
'l-emenda. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Taqsima 2. |
Section 2. |
Il-Kungress għandu jkollu s-setgħa li jinforza dan l-artikolu
b'leġiżlazzjoni xierqa. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDA XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Mgħoddi mill-Kungress fis-27 ta 'Awwissu, 1962. Irratifikat fit-23 ta'
Jannar, 1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Taqsima 1. |
Section 1. |
Id-dritt taċ-ċittadini ta 'l-Istati Uniti li jivvutaw f'kull elezzjoni
primarja jew oħra għal President jew Viċi President, għal eletturi għal
President jew Viċi President, jew għal Senatur jew Rappreżentant
fil-Kungress, m'għandux jiġi miċħud jew imqassar mill-Istati Uniti jew minn
kwalunkwe Iddikjara minħabba nuqqas ta 'ħlas ta' xi taxxa poll jew taxxa
oħra. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Taqsima 2. |
Section 2. |
Il-Kungress għandu jkollu s-setgħa li jinforza dan l-artikolu
b'leġiżlazzjoni xierqa. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDA XXV |
AMENDMENT XXV |
Mgħoddi mill-Kungress fis-6 ta 'Lulju, 1965. Irratifikat fl-10 ta'
Frar, 1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Nota: L-Artikolu II, taqsima 1, tal-Kostituzzjoni ġiet affettwata mill-25
emenda. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Taqsima 1. |
Section 1. |
Fil-każ tat-tneħħija tal-President mill-kariga jew tal-mewt jew ir-riżenja
tiegħu, il-Viċi President għandu jsir President. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Taqsima 2. |
Section 2. |
Kull meta jkun hemm post battal fil-kariga tal-Viċi President, il-President
għandu jinnomina Viċi President li jieħu l-kariga wara konferma b'vot
maġġoranza taż-żewġ Kmamar tal-Kungress. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Taqsima 3. |
Section 3. |
Kull meta l-President jittrasmetti lill-President pro tempore tas-Senat u
lill-Ispeaker tal-Kamra tad-Deputati d-dikjarazzjoni bil-miktub tiegħu li
huwa ma jistax jaqdi s-setgħat u d-dmirijiet tal-kariga tiegħu, u sakemm
jibgħat lilhom dikjarazzjoni bil-miktub għall-kuntrarju, dawn is-setgħat u
d-dmirijiet għandhom jiġu rriżervati mill-Viċi President bħala Aġent
President. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Taqsima 4. |
Section 4. |
Kull meta l-Viċi President u maġġoranza ta 'l-uffiċjali prinċipali
tad-dipartimenti eżekuttivi jew ta' kull korp ieħor bħal ma jistgħu jipprovdu
l-Kungress, jibagħtu lill-President pro tempore tas-Senat u lill-Ispeaker
tal-Kamra tar-Rappreżentanti d- dikjarazzjoni bil - miktub tagħhom li
Il-President ma jistax jaqdi l-poteri u d-dmirijiet tal-kariga tiegħu,
il-Viċi President għandu jassumi minnufih is-setgħat u d-dmirijiet tal-kariga
bħala President tal-Aġent. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives
their written declaration that the President is unable to discharge the
powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume
the powers and duties of the office as Acting President. |
Wara dan, meta l-President jittrasmetti lill-President pro tempore
tas-Senat u lill-Ispeaker tal-Kamra tar-Rappreżentanti d-dikjarazzjoni
bil-miktub tiegħu li ma teżisti l-ebda inkapaċità, huwa għandu jerġa 'jibda
l-poteri u d-dmirijiet tal-kariga tiegħu sakemm il-Viċi President u
maġġoranza ta' jew Uffiċjali prinċipali tad-dipartiment eżekuttiv jew ta
'korp ieħor bħal dak tal-Kungress jistgħu bil-liġi jipprovdu, jittrasmettu fi
żmien erbat ijiem lill-President pro tempore tas-Senat u lill-Ispeaker
tal-Kamra tad-Deputati d-dikjarazzjoni bil-miktub tagħhom li l-President ma
jkunx jista' jaqdi l-poteri u d-dmirijiet tal-kariga tiegħu. Imbagħad
il-Kungress għandu jiddeċiedi l-kwistjoni, li jiġbor fi żmien tmienja u
erbgħin siegħa għal dak l-iskop jekk mhux f'sessjoni. Jekk il-Kungress, fi
żmien wieħed u għoxrin jum wara l-irċevuta ta 'din l-aħħar dikjarazzjoni
bil-miktub, jew, jekk il-Kungress ma jkunx f'sessjoni, fi żmien wieħed u
għoxrin jum wara li l-Kungress huwa meħtieġ li jgħaqqad, jiddetermina b'żewġ
terzi il-vot taż-żewġ Kmamar li l-President ma jkunx jista 'jaqdi s-setgħat u
d-dmirijiet tal-kariga tiegħu, il-Viċi President għandu jibqa' jeħles
l-istess bħall-President tal-Aġent; inkella, il-President għandu jerġa 'jibda
l-poteri u d-dmirijiet tal-kariga tiegħu. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
EMENDA XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Mgħoddi mill-Kungress fit-23 ta 'Marzu, 1971. Irratifikat fl-1 ta'
Lulju, 1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Nota: L- emenda 14, taqsima 2, tal-Kostituzzjoni ġiet modifikata
bl-artikolu 1 tas-26 emenda. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Taqsima 1. |
Section 1. |
Id-dritt taċ-ċittadini ta 'l-Istati Uniti, li għandhom tmintax-il sena jew
aktar, li jivvutaw m'għandhomx jiġu miċħuda jew imqassra mill-Istati Uniti
jew minn xi Stat minħabba l-età. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Taqsima 2. |
Section 2. |
Il-Kungress għandu jkollu s-setgħa li jinforza dan l-artikolu
b'leġiżlazzjoni xierqa. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDA XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Oriġinarjament propost fil-25 ta ’Settembru, 1789. Irratifikat is-7 ta’
Mejju, 1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
L-ebda liġi, li tvarja l-kumpens għas-servizzi tas-Senaturi u
r-Rappreżentanti, m'għandha tidħol fis-seħħ, sakemm tkun saret l-elezzjoni
tar-Rappreżentanti. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Maltese English Il-Kostituzzjoni ta 'l-Istati Uniti. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...