АНУ-ын Үндсэн хууль. |
The Constitution of the United States. |
Бид илүү төгс Холбоог бий болгох, шударга ёсыг тогтоох, дотоод амар
тайван байдлыг хангах, нийтлэг хамгаалалтыг хангах, ерөнхий сайн сайхан
байдлыг сурталчлах, Эрх чөлөөний адислалуудыг өөрсдөдөө болон хойч үедээ үр
өгөөжөө өгөхийн тулд бид АНУ-ын ард түмэн . энэ Үндсэн хуулийг
Америкийн Нэгдсэн Улсад байгуул. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
I зүйл. |
Article I. |
Хэсэг. 1. |
Section. 1. |
Энд олгосон тухай мэдээлэл хууль тогтоох бүрэн эрх байна АНУ-ын нэгэн их
хурлын нь Senat бүрдэнэ мэдэлд байх е болон House Төлөөлөгчдийн. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Хэсэг. 2. |
Section. 2. |
Төлөөлөгчдийн танхим нь хоёр жил тутамд хэд хэдэн мужийн ард түмнээс
сонгогддог гишүүдээс бүрдэх бөгөөд муж улс дахь сонгогчид нь Улсын хууль
тогтоох байгууллагын хамгийн олон тооны салбарыг сонгон шалгаруулах шаардлагыг
хангасан байх ёстой. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Хорин таван нас хүрээгүй, долоон жил АНУ-ын иргэн болсон, сонгогдсон
тохиолдолд сонгогдсон улсын оршин суугч болох эрх бүхий төлөөлөгч байх ёсгүй.
Байна. |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Төлөөлөгч, шууд татварыг энэ Холбоонд багтсан хэд хэдэн улс орнуудын хооронд
хуваарилна. Тэдгээрийг хэдэн жилийн турш үйлчилгээнд хамрагдахыг оролцуулан
үнэгүй бүх хүний тоонд нэмж тодорхойлно. мөн энэтхэгт татваргүй татварыг эс
тооцвол бусад бүх хүмүүсийн тавны гуравны нэгийг эзэлдэг. Бодит Тооллогын
гурван жилийн дотор АНУ-ын Конгрессийн анхны уулзалтын дараа ийм онд хийж,
арван жил бүр дараагийн хугацаанд байх ёстой арга замаар тэд хуулийн дагуу
чиглүүлэх ёстой юм. Төлөөлөгчдийн тоо нь гучин мянга тутамд нэгээс хэтрэхгүй
байх ёстой, гэхдээ муж бүр хамгийн багадаа нэг төлөөлөгчтэй байх ёстой; ийм
тооллого хийгдэх хүртэл Нью-Хэмпшир муж гурван, Массачусетс найм,
Роуд-Айленд, Провиденс плантатын нэгийг, Коннектикутын тав, Нью-Йоркийн
зургаа, Нью-Жерси дөрөв, Пенсильванийн найман, Делавэр, Мэрилэнд муж улсуудыг
нэг бүрчлэн хураах эрхтэй. зургаа, Виржиниа арав, Хойд Каролина тав, Өмнөд
Каролина тав, Жоржиа гурав. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for
every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative;
and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Аливаа улсын төлөөлөгчийн газарт сул орон тоо гарвал түүний Гүйцэтгэх
засаглал нь ийм орон тоог бөглөхийн тулд Сонгуулийн тэмдэглэл гаргана. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue
Writs of Election to fill such Vacancies. |
Төлөөлөгчдийн Танхим болно chuse тэдний дарга болон бусад ажилтнууд; дан
ганц Импичментийн хүч байх ёстой . |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Хэсэг. 3. |
Section. 3. |
АНУ-ын Сенат нь зургаан жилийн турш тус улсын хууль тогтоогчдоос
сонгогдсон хоёр сенатчдаас бүрдэнэ. сенатор тус бүр нэг саналтай байна. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Эхний сонгуулийн үр дүнд цуглуулсны дараа тэдгээрийг гурван ангилалд
хувааж хуваарилна. Нэгдүгээр ангийн сенаторуудын суудал хоёр дахь жилийн
хугацаа дуусах үед, хоёрдугаар ангийн дөрөвдүгээр жилийн хугацаа дуусч,
гуравдугаар ангийнхан зургаа дахь жилдээ дуусгавар болох тул гуравны нэг нь байж
болно. хоёр дахь жилдээ шалгарч байх; хэрэв сул орон тоо нь огцрох, эсвэл өөр
улсын хууль тогтоох байгууллагын завсарлага авах үеэр гарсан бол түүний
гүйцэтгэх захирал Хууль тогтоох байгууллагын дараагийн хуралдаан хүртэл түр
зуурын томилгоо хийж болно. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Гучин нас хүрээгүй, есөн жил АНУ-ын иргэн болсон , сонгогдсон тохиолдолд
сонгогдсон улсынхаа оршин суугч байх албагүй сенатор байж болохгүй . |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
АНУ-ын дэд ерөнхийлөгч нь Сенатын Ерөнхийлөгч болно, гэхдээ тэгш
хуваагдахгүй бол санал өгөхгүй . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Сенатын болно chuse тэдний бусад ажилтнууд , мөн тэрээр АНУ-ын
Ерөнхийлөгчийн Тамгын хэрэгжүүлнэ үед дэд ерөнхийлөгч байхгүй нь Ерөнхийлөгч
дэмжсэн tempore, эсвэл. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
Сенат нь бүх импичментийг туршиж үзэх цорын ганц эрх мэдэлтэй байдаг. Энэ
зорилгын төлөө сууж байхдаа тэд тангараг өргөх эсвэл батламж өгөх болно. АНУ-ын
Ерөнхийлөгч оролдсон тохиолдолд Ерөнхий шүүгч даргална: Тэгээд ямар ч этгээд ял
байх ёстой гишүүд нь одоо гуравны хоёр нь зөвшөөрөлгүйгээр. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Гэмт хэрэг үйлдсэн тохиолдолд шүүн таслах ажиллагаа нь албан тушаалаас нь
чөлөөлөх, АНУ-ын дагуу аливаа хүндэтгэл, итгэлцэл, ашгийн алба хаших, түүнтэй
байх эрх эдлэхээс чөлөөлөгдөхгүй боловч яллагдагч тал ямар ч байсан
хариуцлага хүлээнэ, яллах, шүүх ажиллагаа, шүүх хуралд хамрагдана. болон Puni
shment, Хуулийн дагуу. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Хэсэг. 4. |
Section. 4. |
Сенатч ба төлөөлөгчдийн сонгуулийг зохион байгуулах цаг хугацаа, байрлал,
зохион байгуулалтыг муж тус бүрээр түүний хууль тогтоомжоор тогтооно; Гэхдээ
Конгресс ямар ч үед хуулийг дагаж мөрдөх эсвэл Сенаторыг хөөх газруудаас
бусад тохиолдолд ийм журмыг өөрчилж, өөрчлөх боломжтой . |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Конгресс наад зах нь жил тутам нэг удаа угсарч болно, ийм уулзалт тэд бол
арванхоёрдугаар сарын эхний даваа гаригт болно болно хуулиар томилох нь өөр
өдөр. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Хэсэг. 5. |
Section. 5. |
Байшин бүр өөрийн гишүүдийн сонгууль, буцах, мэргэшлийн шүүгч байх бөгөөд
тэдгээрийн дийлэнх нь бизнес хийх чуулгыг бүрдүүлнэ; арай цөөн тоо өдрөөс
өдөрт өөрчлөгдөж, Танхимд байхгүй гишүүдийн ирцийг албадах, түүнчлэн байшин
тус бүрт өгөх шийтгэлийн дагуу албадан ажиллах боломжтой. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Байшин бүр өөрийн Процессын дүрмийг тодорхойлж, гишүүдээ эмх замбараагүй байдалдаа
шийтгэж , гуравны хоёр нь зөвшөөрсөнөөр гишүүнээ хөөж болно. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Байшин бүр өөрийн Процессийн тэмдэглэлийн дэвтэр хөтөлж , шүүх хуралдаанд
нууцлахыг шаардсан хэсгээс бусад тохиолдолд үе үе хэвлэн нийтэлж байх болно .
аль ч байшингийн гишүүдийн Ёс ба Найзууд аль ч асуултанд оролцсон хүмүүсийн
тавны нэгний хүслээр сэтгүүлд оруулна. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Конгрессын чуулганы үеэр аль ч байшин бусдын зөвшөөрөлгүйгээр гурваас дээш
хоног хойшлогдохгүй . Хоёр байшин суухаас бусад газарт |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Хэсэг. 6. |
Section. 6. |
Сенатын гишүүд болон төлөөлөгчид байх, тэдний үйлчилгээ нь нөхөн олговор
авна илэрсэн тухай хууль, мөн АНУ-ын сангийн гарч төлсөн байна. Тэд урвагч,
хуурамч байдал, Энх тайвныг зөрчихөөс бусад тохиолдолд бүх байшингийнхаа
хуралдаанд оролцох үеэрээ баривчлагдахаас чөлөөлөгдөх болно; аль ч байшинд
байгаа аливаа яриа, маргааны хувьд тэд өөр ямар ч газарт асуулгад
хамрагдахгүй. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained
by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all
Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from
Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and
in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in
either House, they shall not be questioned in any other Place. |
Ямар ч сенатор, эсвэл төлөөлөгч, Time үүний төлөө тэр сонгогдсон үед, АНУ,
бий болгосон, эсхүл Дээр дурдсаныг нотолж байна ёстой байсан Emoluments
удирдлага дор ямар ч иргэний байгууллагад томилно encreased ийм үед; мөн
АНУ-д харьяалагдах Албан газрын ажил эрхэлдэг аливаа хүн албан тасалгааныхаа үргэлжлэлийг
үргэлжлүүлэхгүй. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Хэсэг. 7. |
Section. 7. |
Орлогыг нэмэгдүүлэх бүх тооцоог Төлөөлөгчдийн танхимаас гаргана. гэвч
Сенат бусад хуулийн төслүүдийн нэгэн адил нэмэлт, өөрчлөлт оруулах саналаа
нэгтгэж болно. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Төлөөлөгчдийн танхим ба Сенатын баталсан хуулийн төслийг бүхэлд нь хууль
болохоос өмнө АНУ-ын Ерөнхийлөгчид танилцуулна. Хэрэв тэр батлавал гарын үсэг
зурах болно, гэхдээ хэрэв үгүй бол тэр үүнийг өөрийн байрлуулсан байшинд
өөрийн эсэргүүцэлтэй хамт тэмдэглэл дээрээ томоор нь оруулж, дахин нягталж
эхэлнэ. Ийм эргэн харах дараа тэр танхимын гуравны хоёр нь Биллд улиран
зөвшөөрч аваас, энэ нь илгээнэ хамтдаа Эсэргүүцлүүдэд нь бусад House, үүгээр
энэ нь мөн адил дахин болно, мөн хэрэв тэр House үүн гуравны хоёр нь баталсан
хууль болох болно. Гэхдээ ийм бүх тохиолдолд байшингийн аль аль нь
хоёулангийнх нь саналыг Ня, Нейс нараар тодорхойлж, Биллийг дэмжиж, эсрэг
санал өгсөн хүмүүсийн нэрсийг байшин тус бүрийн тэмдэглэлд тусгана. Хэрэв аливаа
Биллийг түүнд гардуулснаас хойш арав хоногийн дотор (Ням гараг бус) Ерөнхийлөгч
буцааж өгөхгүй бол Ням гараг нь гарын үсэг зурсантай адил хууль юм. энэ нь
хууль биш байж болох тохиолдолд буцаах болно. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Сенат ба Төлөөлөгчдийн танхимаас зөвшилцөх шаардлагатай байж болох тушаал,
тогтоол, санал болгоныг бүхэлд нь АНУ-ын Ерөнхийлөгчид танилцуулна. мөн
Нэмэлт хүчин төгөлдөр болохоос өмнө түүнийг батлах, эсхүл түүнийг
зөвшөөрөхгүй бол Билл дэх тохиолдолд заасан журам, хязгаарлалтын дагуу Сенат
ба Төлөөлөгчдийн танхимын гуравны хоёр нь татан авна. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Хэсэг. 8. |
Section. 8. |
Конгресс Татвар, Албан татвар, Онцгой албан татвар, татварын орлогыг
бүрдүүлэх, хураах, өрийг төлөх , АНУ-ын батлан хамгаалах , нийтлэг сайн
сайхан байдлыг хангах эрх мэдэлтэй ; гэхдээ бүх татвар, импостын татвар,
онцгой албан татварууд АНУ-д жигд байх ёстой; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
АНУ-ын зээлээр мөнгө зээлэх; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Гадаадын улс орнууд, хэд хэдэн муж, Энэтхэгийн овгуудтай худалдаа
эрхлэхийг зохицуулах; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Байгалийн нэгдмэл журам, АНУ даяар дампуурлын тухай хууль тогтоомжийг бий
болгох; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Мөнгөн зоос хийх, тэдгээрийн үнэ цэнэ, гадаад мөнгөн зоосыг зохицуулах,
жин ба хэмжүүрийн стандартыг тогтоох; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
АНУ-ын үнэт цаас болон одоогийн зоосыг хуурамчаар үйлдсэн этгээдэд шийтгэл
хүлээлгэх; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Шуудан, шуудангийн зам байгуулах; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Шинжлэх ухаан, хэрэгцээт урлагийн хөгжил дэвшлийг сурталчлах, Зохиолч ба
Зохиогчдод өөрсдийн зохиол, нээлтэд онцгой эрх өгөх боломжийг хязгаарлагдмал
хугацаанд олгох ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Дээд шүүхээс доод шатны шүүх байгуулах; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Өндөр далайн эрэгт үйлдсэн хулгайн болон хулгайн гэмт хэрэг, үндэстнүүдийн
хуулийг зөрчсөн гэмт хэргийг тодорхойлж, шийтгэх ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Дайн зарлах, Маркес болон Гэмт хэргийн тухай захидал өгөх, газар, усанд
баригдахтай холбоотой дүрмийг гаргах ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Армиг өсгөж, дэмжих боловч энэ зориулалтаар мөнгө ашиглах нь хоёр жилээс
илүү урт хугацаа байх ёсгүй ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Тэнгисийн цэргийн хүчин чадлыг хангах, засвар үйлчилгээ хийх; |
To provide and maintain a
Navy; |
Тэнгисийн болон тэнгисийн цэргийн хүчний талаархи Засгийн газар, журам
гаргах; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Холбооны хууль тогтоомжийг биелүүлэх, Мөрдөн байцаах явдлыг таслан
зогсоох, Нэвтрүүлэх явдлыг зогсооход Милициа руу уриалах ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Милициа зохион байгуулах, зэвсэглэх, сахилга баттай болгох, тэдгээрийн
зарим хэсгийг АНУ-ын албанд ажиллуулах боломжтой байхаар зохицуулах, улсаас
тусгайлан хадгалах, Офицеруудыг томилох, Сургалтын байгууллага. Конгрессоос
тогтоосон сахилгын дагуу Милиа; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Бүх улс оронд онцгой тохиолдолд хууль тогтоомжийн дагуу тухайн дүүргийн
(Арван миль квадратаас хэтрэхгүй) тодорхой муж улсын Конгрессын хуралдаанаас
болон Конгрессийн зөвшөөрлөөр шийдвэр гаргасны дагуу АНУ-ын Засгийн газрын
суудал болох эрх мэдэл бүхий эрх мэдлийг хэрэгжүүлэх. Хүч, сэтгүүл, арсенал,
дэнжийн талбай болон бусад хэрэгцээт барилга угсралтын ажилд зориулж Улсын
хууль тогтоох байгууллагын зөвшөөрөлтэйгээр худалдаж авсан бүх газрыг; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Дээр дурдсан бүрэн эрх, түүнийг хэрэгжүүлэхэд шаардлагатай бөгөөд зохих
бүх хуулийг АНУ-ын Засгийн газарт, эсвэл түүний аль ч хэлтэс, албан
тушаалтанд энэ Үндсэн хуулиар олгогдсон бусад бүрэн эрхийг хэрэгжүүлэх. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Хэсэг. 9. |
Section. 9. |
Одоо байгаа улсуудын аль нэг нь нүүдэллэх, импортлохыг хүлээн зөвшөөрөх нь
зүйтэй гэж үзэн, мянга найман зуун найман жилийн өмнө Конгресс хориглохгүй ,
гэхдээ ийм импортын татвар, татвар ногдуулж болох юм. Хүн бүрт арван
доллараас хэтрэхгүй байх. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Хабеас Корпусын бичээсийн давуу эрх нь зөвхөн бослого, дайралтад өртсөн
тохиолдолд олон нийтийн аюулгүй байдлыг шаардаж болох тохиолдолд л түр зогсохгүй. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Тогтмол сонирхогчийн тухай хууль эсвэл экс постто фактын тухай хууль батлагдахгүй
. |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Татгалзахаас өмнө энд дурьдсан тооллого, бүртгэлд хамрагдахаас бусад
тохиолдолд Татвар ногдуулахгүй. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Ямар ч татвар буюу хүлээсэн үүргээ биелүүлэх нь тавьж байх ёстой аль ч
улсаас экспортолж дугаар дээр. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Худалдааны тухай, Орлогын аливаа зохицуулалтыг нэг улсын портод нөгөө
порттой харьцуулахад ямар ч давуу эрх олгохгүй. Мөн нэг мужтай холбогдсон,
эсхүл нөгөө улсаас орж ирэх, чөлөөлөх, өөр татвар төлөх үүрэг хүлээхгүй. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Төрийн сангаас мөнгө татах ёсгүй , гэхдээ хуулиар олгогдсон мөнгөний үр
дүнд; бүх нийтийн мөнгөний орлого, зарцуулалтын талаархи тогтмол тайлан,
дансыг үе үе нийтэлж байх болно. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
АНУ-аас Эрх чөлөөний ямар ч цол олгогдохгүй . Тэдэнд аливаа ашиг,
итгэлцлийн алба эзэмшдэг аливаа хүн Конгрессын зөвшөөрөлгүйгээр аливаа
илтгэл, хадгаламж, албан газар, цолыг ямар ч хэлбэрээр хүлээн авахгүй. дурын
хаан, ханхүү, эсвэл гадаад улсын |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Хэсэг. 10. |
Section. 10. |
Ямар ч улс аливаа гэрээ, холбоо, нэгдэл байгуулахгүй; Маркес болон
Гэмтлийн тухай захидал олгох; зоос Мөнгө; үнэт цаас гаргах; Алт, мөнгөн
зоосноос бусад ямар нэгэн зүйлийг өр төлбөрийг төлөх тендерт оруулах; Гэрээт
үүрэг хариуцлагыг сулруулсан аливаа Билл ажилчин, экс пост факто хууль эсвэл
хуулийг дагаж мөрдөх, эсхүл ямар нэгэн эрх мэдэл олгох. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Конгрессийн зөвшөөрөлгүйгээр ямар ч улс нь хяналт шалгалтын тухай хуулийг
хэрэгжүүлэхэд зайлшгүй шаардлагатай байж болох зүйлээс бусад тохиолдолд
импортын болон экспортын аливаа импортын татвар, татварыг тогтоож болохгүй.
Экспорт нь АНУ-ын Сангийн сангийн хөрөнгийг ашиглахад зориулагдана; Бүх ийм
хууль дахин хянагддаг бөгөөд болно Controul Конгрессын. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Конгрессийн зөвшөөрөлгүйгээр ямар ч улс нь амар амгалан байх үед холболтын
үүрэг хүлээхгүй, цэргүүд, эсвэл усан онгоцнуудыг байлгаж, бусад улстай,
гадаадын гүрэнтэй ямар нэгэн гэрээ, компакт гэрээ байгуулахгүй, дайн хийхгүй.
Урьдчилан дайрсан, эсвэл хоцрогдсон аюулыг хүлээхгүй юм. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Нийтлэл. II. |
Article. II. |
Хэсэг. 1. |
Section. 1. |
Гүйцэтгэх засаглал нь АНУ-ын Ерөнхийлөгчийн бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ . Тэрбээр
Дөрвөн жилийн хугацаанд ажлын алба хашиж, мөн энэ хугацааг сонгосон дэд
ерөнхийлөгчтэй хамт дараах байдлаар сонгогдоно. |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Хууль тогтоомжийн дагуу улс тус бүрт Конгресст харьяалагдах эрхтэй
сенатор, төлөөлөгчдийн тоотой тэнцэх тооны сонгогчийг томилно. Гэхдээ ямар ч
сенатор, төлөөлөгч, эсхүл хувь хүн байна. АНУ-ын дэргэд итгэх итгэл, ашгийн
алба сонгогч томилогдоно . |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Сонгогчид өөрсдийн харьяа муж улсад уулзаж, хоёр хүний саналын хуудсаар
санал өгөх бөгөөд эдгээрээс дор хаяж нэг нь өөртэйгөө ижил муж улсын оршин
суугч байж болохгүй. Тэд санал өгсөн бүх хүмүүсийн жагсаалт болон тус бүрийн
саналын тоог гаргана; аль жагсаалтад гарын үсэг зурж, баталгаажуулж, АНУ-ын
Засгийн газрын суудал дээр битүүмжилж Сенатын Ерөнхийлөгчид хүргүүлнэ. Сенатын
Ерөнхийлөгч Сенатын ба Төлөөлөгчдийн танхимын дэргэд бүх гэрчилгээг нээж , санал
хураалтыг тоолно. Хамгийн олон санал авсан хүн Ерөнхийлөгч байна, хэрэв энэ
тоо нийт сонгогдсон сонгогчдын дийлэнх нь байх юм бол; Тэнд бол тийм дийлэнх
байгаа бөгөөд саналын тэнцүү тоо байх нэгээс илүү, дараа нь Төлөөлөгчдийн
Танхим нэн даруй гаргана байх chuse Ерөнхийлөгчийн хувьд тэдний Саналын нэг; хэрэв
ямар ч хүн олонхи байхгүй бол жагсаалтын хамгийн дээд таваас дээш нь байрлах
Ерөнхийлөгч нь Ерөнхийлөгчийг дарамталдаг . Харин онд chusing Ерөнхийлөгч,
саналыг-ын Төрийн бүр нэг санал өгөх байх төлөөлөл авсан байх; Энэ зорилгын
төлөөх чуулга нь гишүүн, улс орнуудын гуравны хоёрын гишүүдээс бүрдэх бөгөөд
бүх мужийн дийлэнх нь сонголт хийхэд шаардлагатай байна. Бүх тохиолдолд
Ерөнхийлөгчийн сонголт хийсний дараа сонгогчдоос хамгийн олон санал авсан хүн
дэд ерөнхийлөгч болно. Гэхдээ хоёр ба түүнээс дээш тооны тэнцүү санал үлдсэн
тохиолдолд Сенат дэд ерөнхийлөгчийг санал хураалтаар хасна . |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Конгресс Сонгогчдыг хуурах цаг, саналаа өгөх өдрийг тогтоож болно . аль
өдөр АНУ-ын даяар ижил байх болно. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Энэ Үндсэн хуулийг батлах үед төрөлхийн төрсөн иргэн, АНУ-ын иргэнээс өөр
хэн ч Ерөнхийлөгчийн Тамгын газарт хамрагдах эрхгүй. гучин таван нас
хүрээгүй, АНУ-д арван дөрвөн жил оршин суугч байсан аливаа албан газар уг
албанд орох эрхгүй. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
Ерөнхийлөгчийг албан тушаалаас нь огцруулах, нас барах, огцрох, эсхүл
дээрх албан тушаалын бүрэн эрх, үүргийг үүрэгт ажлаас нь чөлөөлөх боломжгүй
бол Дэд Ерөнхийлөгчийг томилж, Конгресс уг хэргийг зохицуулж болно.
Ерөнхийлөгч, дэд ерөнхийлөгч хоёулаа Ерөнхийлөгч, дэд ерөнхийлөгч аль аль нь
Ерөнхийлөгч байх болсныг тунхаглаж, тахир дутууг арилгах хүртэл, эсвэл
Ерөнхийлөгч сонгогдох хүртэл ажиллана. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Ерөнхийлөгч болно, заасан цагт нь түүний үйлчилгээ хүлээн авах, нөхөн
төлбөр, аль нь ч болно байх encreased ч үүний төлөө тэр сонгогдсон байна
гаргана хугацааны явцад багассан бөгөөд тэрээр АНУ-ын тухайн үеийн бусад
Emolument дотор хүлээн авах ёсгүй, эсвэл тэдгээрийн аль нэг нь. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Албан тушаалаа хэрэгжүүлэхийн өмнө тэрээр дараах тангараг, батламжаа
гардан авна. "" Би АНУ-ын Ерөнхийлөгчийн Тамгын газрыг үнэнч
шударгаар гүйцэтгэх болно гэдгээ тангараглаж, АНУ-ын Үндсэн хуулийг
хамгаалах, хамгаалах, хамгаалах чадвартай. " |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Хэсэг. 2. |
Section. 2. |
Ерөнхийлөгч нь АНУ-ын бодит алба руу дуудагдах үед АНУ-ын Арми, Тэнгисийн
цэргийн болон хэд хэдэн мужийн Мириийн командлагч болно; түүний гүйцэтгэх
албаны үүрэгтэй холбоотой аливаа сэдвээр гүйцэтгэх хэлтэс тус бүрийн үндсэн
ажилтнуудын санал, бичгийг бичгээр шаардаж болох бөгөөд АНУ-ын эсрэг гэмт
хэрэг үйлдсэн тохиолдолд Өршөөл, өршөөл үзүүлэх эрх өгөх эрхтэй. Импичментийн
тохиолдолд. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Сенатчийн санал, зөвшилцлийн дагуу Сенаторуудын гуравны хоёр нь
тохиролцсоны үндсэн дээр гэрээ байгуулах эрх мэдэлтэй. мөн тэрээр Сенатын
Зөвлөл, Зөвлөлөөр томилж, элчин сайдууд, бусад олон нийтийн сайд, консул,
дээд шүүхийн шүүгч, мөн томилгоо нь өөрөөр заагаагүй бусад бүх албан
тушаалтнуудыг томилно. гэж хуулиар тогтоосон байдаг. Гэхдээ Их хурал нь
зөвхөн Ерөнхийлөгч, Хууль шүүх, Тамгын газрын даргад зохистой гэж үзвэл ийм
доод түвшний албан тушаалтнуудыг томилох эрхтэй. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Ерөнхийлөгч дараагийн хуралдааны төгсгөлд дуусах комисст санал өгөх замаар
Сенатын завсарлага авах үеэр тохиолдож болох бүх ажлын байрыг бөглөх бүрэн
эрхтэй. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Хэсэг. 3. |
Section. 3. |
Тэрбээр Холбооны улсын тухай мэдээллийг үе үе гаргаж, шаардлагатай бөгөөд
шаардлагатай гэж үзсэн арга хэмжээнүүдийг авч үзэхэд нь санал болгодог; тэр
онцгой тохиолдолд онцгой байдлын үеэр аль аль нь байшинг эсвэл аль нэгийг нь
хуралдуулж, тохиролцох хугацаатай холбогдуулан санал зөрөлдөөн гаргасан
тохиолдолд түүнийг зохистой гэж үзсэн цаг хугацаандаа хойшлуулж болно. тэр
элчин сайдууд болон бусад олон нийтийн сайд нарыг хүлээн авах болно; тэр
хуулиудыг үнэнчээр хэрэгжүүлэхэд анхаарч, АНУ-ын бүх албан тушаалтнуудад
үүрэг даалгавар өгнө. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Хэсэг. 4. |
Section. 4. |
АНУ-ын Ерөнхийлөгч, дэд ерөнхийлөгч болон бүх иргэний албан тушаалтнуудыг урвах,
хээл хахууль, бусад төрлийн өндөр гэмт хэрэг, буруутай үйлдлүүд, ял шийтгэл
оногдуулах албанаас чөлөөлнө . |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
3 дугаар зүйл. |
Article III. |
Хэсэг. 1. |
Section. 1. |
АНУ -ын шүүх эрх мэдлийг нэг дээд шүүхэд, харин Конгрессоос үе үе томилж,
байгуулах боломжтой байдаг. Дээд болон доод шатны шүүхийн аль аль нь шүүгчид
сайн зан үйлийн үеэр албан үүргээ гүйцэтгэж байх бөгөөд албан тушаалд
үргэлжлүүлэн ажилласан хугацаанд буурахгүй байх нөхөн олговрыг авах болно. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
Хэсэг. 2. |
Section. 2. |
Шүүх эрх мэдэл нь энэ Үндсэн хууль, АНУ-ын хууль тогтоомж, тэдгээрийн эрх
мэдэл дор байгуулагдсан гэрээ, тэдгээрийн бүрэн эрхэд хамаарах хууль, эрх
тэгш байдал, Элчин сайд нар болон бусад олон нийтийн сайд нарт хамаарах бүхий
л тохиолдолд хамаарна. болон Консул; - АНУ-ын тал болох аливаа маргаан; -
Хоёр ба түүнээс дээш улс хоорондын маргаан; - Улс ба өөр улсын иргэний
хооронд, өөр өөр улсын иргэн хоорондын маргаан; Улс, өөр улсын буцалтгүй
тусламжаар газар эзэмшиж байгаа ижил улсын иргэн, мөн тухайн улс, түүний
иргэн, гадаад улс, иргэн, субьектийн хооронд. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
Элчин сайдууд, бусад олон нийтийн сайд нар болон консулууд, мөн улс нь
оролцогч улсуудад хамаарах бүх тохиолдолд дээд шүүх анхны харьяалалтай
байдаг. Дээр дурдсан бусад бүх тохиолдолд Дээд шүүх хууль, баримт бичиг
хоёулаа давж заалдах харъяаллыг Ихэвчлэн Конгресс гаргасан журамд тусгасан
болно. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Гэмт хэрэг үйлдсэн тохиолдлоос бусад бүх гэмт хэргийн шүүх хурлыг
тангарагтууд хянана. мөн ийм шүүх ажиллагаа дээр дурдсан гэмт хэрэг үйлдсэн
улсад явагдана ; гэхдээ аль нэг муж улсад хийгээгүй бол шүүх хуралдаан хуульд
зааснаар Их Хурлын тодорхойлсон газар эсвэл газарт явагдана. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Хэсэг. 3. |
Section. 3. |
АНУ- ын эсрэг урвах нь зөвхөн тэдний эсрэг дайн ногдуулах, эсвэл
Дайснуудаа дагаж, тэдэнд тусламж, тайтгарлыг бий болгохоос бүрдэх ёстой. Хоёр
гэрчийн ижил акттай гэрчлэл, эсхүл нээлттэй шүүх дээр гэм буруугаа хүлээн
зөвшөөрсөн тохиолдолд хэн ч Урвасан хэргээр яллагдахгүй. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Конгресс нь Овогдлын шийтгэлийг зарлан тунхаглах эрхтэй боловч Хөрөнгө
оруулагчийн ахлагч ямар ч авилга, цусыг хураах, хулгайлах гэмт хэрэг
үйлдэхгүй. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Нийтлэл. IV. |
Article. IV. |
Хэсэг. 1. |
Section. 1. |
Бүрэн Итгэл, зээлийн олгоно олон нийтийн Үйлс, Records болон бусад улс бүр
шүүхийн хянан шийдвэрлэх нь улс тус бүрт. Харин Конгресс ерөнхий хууль нь ийм
үйлдэл, бичлэг, ажиллагаа нотлогдох болно байдлаар зааж гэхэд болно, түүний
үр нөлөө. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Хэсэг. 2. |
Section. 2. |
Тус улсын иргэн бүр хэд хэдэн муж улсын иргэний бүх давуу эрх, халдашгүй
дарх эрхтэй. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Шударга байдлаас зугтаж, өөр муж улсад олдохыг урвасан, хуурамч, эсхүл өөр
гэмт хэрэгт буруутай гэж буруутгагдаж байгаа хүн тухайн улсын гүйцэтгэх
засаглалын газраас түүнийг оргон зайлуулж, хүлээлгэн өгч, чөлөөлж өгөхийг
шаардана. гэмт хэргийн харьяалалтай улсад. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Тухайн хууль тогтоомжид заасны дагуу нөгөө мужид алба хашиж, хөдөлмөр
эрхэлж байсан ямар ч хүн тэдгээрийн аливаа хууль тогтоомж, дүрмийн дагуу ийм үйлчилгээ,
хөдөлмөрөөс чөлөөлөгдөхгүй, гэхдээ тухайн тал нэхэмжлэлийн дагуу хүлээлгэж
өгөх болно. ийм үйлчилгээ эсвэл Хөдөлмөртэй холбоотой байж болно. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
Хэсэг. 3. |
Section. 3. |
Конгресс шинэ холбоонд энэ холбоонд элсэж болно; гэхдээ өөр ямар ч улсын
харьяаллын хүрээнд шинэ улс байгуулагдах, босгох ёсгүй; хоёр ба түүнээс дээш
улсын уулзвараар байгуулагдсан аливаа улс, эсхүл зарим хэсгийг холбогдох улс
орнуудын хууль тогтоогчдын болон Конгрессийн зөвшөөрөлгүйгээр байгуулна. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
Конгресс нь АНУ-д хамаарах нутаг дэвсгэр эсвэл бусад өмч хөрөнгийн талаар
шаардлагатай бүхий л дүрэм, журмыг захиран зарцуулах, гаргах эрхтэй. бөгөөд
энэ нь Үндсэн хуульд ч тэгж ойлгоно атгаг АНУ-ын ямар нэгэн гомдол гаргах,
эсхүл ямар нэгэн тодорхой Төрийн. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Хэсэг. 4. |
Section. 4. |
АНУ нь энэхүү Холбооны бүх улс оронд Бүгд найрамдах засаглалын хэлбэрийг
баталгаажуулж, тус бүрийг Довтолгооноос хамгаална; Гэр бүлийн хүчирхийллийн
эсрэг Хууль тогтоогч, эсвэл Гүйцэтгэх засаглалын тухай хууль (Хууль тогтоох
байгууллагыг хуралдуулах боломжгүй тохиолдолд). |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Нийтлэл. В. |
Article. V. |
Энэ Их Хуралд хоёр байшингийн гуравны хоёр нь шаардлагатай гэж үзвэл
энэхүү Үндсэн хуульд нэмэлт, өөрчлөлт оруулах тухай санал гаргах, эсвэл хэд
хэдэн муж улсын гуравны хоёрын хууль тогтоомжийн дагуу Өргөдөл гаргах тухай
конвенцийг дуудах болно. , хэд хэдэн муж улсын дөрөвний гуравны нэгээр, эсвэл
конвенцуудаар батлагдсан тохиолдолд нэг буюу өөр горимыг санал болгож болох
тул энэ Үндсэн хуулийн хэсэг болгон бүх зорилго, зорилгын дагуу хүчинтэй
байна. их хурал; Нэг мянга найман зуун найман жилээс өмнө хийгдэж болох
аливаа нэмэлт, өөрчлөлтийг нэгдүгээр зүйлийн есдүгээр хэсэгт эхний ба
дөрөвдүгээр бүлэгт хамаарахгүй; мөн түүний зөвшөөрөлгүйгээр ямар ч улс Сенат
дахь тэгш сонгогдох эрхээсээ хасагдахгүй. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Нийтлэл. VI. |
Article. VI. |
Энэхүү Үндсэн хууль батлагдахаас өмнө байгуулсан бүх өр, гэрээ нь АНУ-ын
эсрэг энэхүү Үндсэн хуульд заасны дагуу хүчин төгөлдөр болно. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Энэхүү Үндсэн хууль, түүнийг хэрэгжүүлэх зорилгоор гаргах АНУ-ын хууль
тогтоомж; Америкийн Нэгдсэн Улсын Эрх мэдлийн дагуу байгуулсан, эсвэл бүх
гэрээг Газрын дээд хууль гэж үзнэ; муж улсын бүх шүүгч нар үүгээр үл хамааран
аливаа улсын Үндсэн хууль, хууль тогтоомжийн эсрэг заалтыг дагаж мөрдөх
ёстой. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Дээр дурдсан сенаторууд ба төлөөлөгчид, мөн хэд хэдэн муж улсын хууль
тогтоох байгууллагын гишүүд, мөн АНУ болон хэд хэдэн муж улсын гүйцэтгэх
болон шүүхийн ажилтнууд бүгд энэ Үндсэн хуулийг батлахын тулд тангараг өргөх,
батлах; гэхдээ АНУ-ын дэргэдэх аливаа албан газар эсвэл олон нийтийн
итгэлцэлд мэргэшсэн байхын тулд шашны тест шаардах шаардлагагүй. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Нийтлэл. VII. |
Article. VII. |
Есөн улсын конвенцийг соёрхон батлах нь улс орнуудын хооронд энэхүү Үндсэн
хуулийг бий болгоход хангалттай байх болно. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Эхний хуудасны долоо, найм дахь эгнээний хоорондох "",
"Гучин" гэсэн үгийг эхний хуудасны арван тав дахь мөрөнд Erazure дээр
бичсэн байдаг. гучин хоёр, гучин гурав дахь эгнээний эхний хуудас ба хоёр
дахь хуудасны дөчин гурав, дөчин дөрөвдэх эгнээний хоорондох ""
"үг. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Нарийн бичгийн дарга Уильям Жексон |
Attest William Jackson
Secretary |
Нэгдүгээр долоодугаар сарын арван долоодугаар сарын нэгнийг Их Эзэний жилд
мянга долоон зуун наян долоо, Америкийн Нэгдсэн Улсын Тусгаар тогтнолын
Тусгаар тогтнолын жилээр тэмдэглэж байна. , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Вашингтон: Пресидт ба Виржиниа мужийн орлогч. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
Нью Хэмпшир: Жон Лангдон, Николас Гилман |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Массачусетс: Натаниэл Горхам, Руфус Кинг |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Коннектикут: Wm: Saml . Жонсон, Рожер Шерман |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
Нью Йорк: Александр Хэмилтон |
New York: Alexander
Hamilton |
Нью Жерсигийн: Вил: Ливингстон, Дэвид Брэарли , Wm. Патерсон, Жона :
Дейтон |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Пенсильвани: Б. Франклин, Томас Миффлин, Робт . Моррис, Гео. Климер, Тос. FitzSimons
, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris нар тоглодог |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Унш, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett,
Jaco : Broom |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Мэрилэнд: Жеймс МакХенри, Сэйнт Тоссын Дэн. Женифер, Данл Кэрролл |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Виржиниа: Жон Блэйр--, Жеймс Мэдисон мл. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Хойд Каролина: Wm. Blount, Ричд . Dobbs Spaight , Ху Уильямсон |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Өмнөд Каролина: Ж.Рутледж, Чарльз Котесворт Пинкни, Чарльз Пинкни, Пирс
Батлер |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Жоржиа: Уильям Фью, Абр Болдуин |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Эрхийн тухай хуулийн төсөл: |
The Bill of Rights: |
Үндсэн
хуулийн нэмэлт, өөрчлөлтийн 1-10-т Биллүүдийн эрхийн тухай хууль гэж
нэрлэгддэг зүйлийг багтаасан болно. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
1789 оны 9-р сарын 25-нд АНУ-ын анхдугаар Конгресс Үндсэн хуульд 12 нэмэлт
өөрчлөлт оруулах санал гаргав. Энэхүү өөрчлөлтийг санал болгосон Конгрессын
1789 оны хамтарсан тогтоол Ротунда хотод Үндэсний Архивын музейд дэлгэгдсэн
байна. Санал болгож буй 12 нэмэлт, өөрчлөлтийн аравыг 1791 оны 12-р сарын
15-нд муж улсын хууль тогтоох байгууллагын дөрөвний гурав нь баталлаа .
Батлагдсан зүйлүүд (3–12 дугаар зүйлүүд) нь Үндсэн хуульд оруулсан анхны 10
нэмэлт өөрчлөлт буюу АНУ-ын Эрхийн тухай хуулийн тухай юм. 1992 онд санал
болгож байсан 203 жилийн дараа, 2 дугаар зүйл соёрхон баталсан Үндсэн хуулийн
27-р нэмэлт өөрчлөлтөөр гэж. 1-р зүйлийг хэзээ ч соёрхон батлаагүй . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
АНУ-ын Үндсэн хуульд 12 нэмэлт, өөрчлөлт оруулах санал дэвшүүлсэн 1789 оны Конгрессын хамтарсан тогтоолын хуулбар |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
АНУ-ын Конгресс нэг мянга долоон зуун наян есдүгээр сарын 4 -ний Лхагва
гарагт Нью-Йорк хотод эхэллээ . |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Тэдний Үндсэн хууль батлах үед бүхий улсуудын хэд хэдэн-ын конвенци,
хүсэл, misconstruction буюу түүний эрх мэдлийг урвуулан ашиглахаас урьдчилан
сэргийлэх зорилгоор цаашид declaratory болон хязгаарласан заалтууд гэдгийг
илэрхийлсэн нэмэгдсэн байх шаардлагатай : болон газар сунгах гэх мэт олон
нийтэд Засгийн газарт итгэх нь түүний байгууллагаа үр ашигтайгаар дуусгах
болно. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
Шийдвэрлэж , Сенат болон Хаус АНУ-ын Төлөөлөгчдийн гэхэд Конгресс
угсарч байгаа, Зөвшилцөх нь дараах зүйл нь АНУ-ын Үндсэн хуульд нэмэлт,
өөрчлөлт оруулах зэрэг хэд хэдэн улс хууль тогтоох санал болгож болно гэсэн
хоёр Танхимын гуравны хоёр нь, дээрх хууль тогтоомжийн дөрөвний гурваар
соёрхон батлавал дээрх бүх зүйл, аль нэг зүйл нь эдгээр Үндсэн хуулийн хэсэг
болох бүх зорилго, зорилгод нийцсэн байх; виз. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
НИЙТЛЭЛ гадна, Америкийн Нэгдсэн Улс, заасны дагуу анхны Үндсэн
хуулийн тав дахь дугаар, Конгрессийн санал болгож, хэд хэдэн улсуудын Хууль
тогтоох баталсан нь Үндсэн хуулийн нэмэлт, өөрчлөлт оруулах. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Эхний заалт ... Үндсэн хуулийн эхний зүйлд заасан эхний тоологдсоны
дараа гучин мянга тутамд нэг төлөөлөгч байх бөгөөд тоог нь зуу хүртэл байх
бөгөөд ингэснээр пропорцийг Конгресс зохицуулна. төлөөлөгчийн тоо хоёр зуун
болох хүртэл нэг зуун төлөөлөгчөөс, дөчин мянган хүн тутамд нэгээс доошгүй
төлөөлөгч байх ёстой; үүний дараа энэ хувь хэмжээг Конгресс зохицуулна,
ингэснээр хоёр зуун төлөөлөгч, тавин мянган хүн тутамд нэгээс олон төлөөлөгч
байх ёсгүй. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there
shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Хоёрдахь зүйл ... Сенатч ба Төлөөлөгчдийн үйлчилгээний нөхөн
олговороос өөр өөр хууль тогтоомжийг төлөөлөгчдийн сонгууль хөндлөнгөөс
оролцуулах хүртэл хүчин төгөлдөр болохгүй. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Гуравдугаар зүйлд ... Их хурал нь шашин шүтлэг байгуулах тухай,
эсхүл түүнийг чөлөөтэй хэрэгжүүлэхийг хориглосон хууль гаргахгүй. үг хэлэх,
хэвлэлийн эрх чөлөөг нь хязгаарлах; эсвэл ард түмнийхээ тайван замаар
цугларч, гомдлыг арилгахыг Засгийн газарт хүсэлт гаргах эрх. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Дөрөвдүгээр зүйл ... Эрх чөлөөтэй улсын аюулгүй байдалд зайлшгүй
шаардлагатай, сайн зохицуулсан Милиа, ард түмний зэвсгийг хадгалах, үүрэх эрх
зөрчигдөхгүй. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Тавдугаар зүйлд ... Цэргүүд амар амгалан байх үед аливаа байшинд,
Эзэний зөвшөөрөлгүйгээр, дайн байлдааны үед хоригдох ёсгүй, гэхдээ хуульд
заасны дагуу. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
Зургаа дахь заалт ... Хүмүүсийн хувийн байшингууд, байшин,
баримт бичиг, үр нөлөөг үндэслэлгүй хайлт, хураахаас хамгаалуулах эрх
зөрчигдөхгүй бөгөөд Батлан даалт гаргахгүй, гэхдээ боломжит шалтгаанаар
тангараг өргөх болно. батлах, ялангуяа хайх газар, хураан авах хүн, эд
зүйлсийн талаар дэлгэрэнгүй тайлбарлав. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Долдугаар зүйл ... Их, дээд шүүхийн танилцуулга, зарга дээр
үндэслэлгүйгээр, газар, тэнгисийн цэргийн хүчин, эсвэл милитад гарсан
тохиолдолд бусад тохиолдолд хөрөнгө, бусад төрлийн гэмт хэрэг үйлдсэн
тохиолдолд хэн ч хариуцлага хүлээхгүй. дайны болон нийтийн аюулын үед бодит
үйлчилгээнд; мөн үүнтэй ижил гэмт хэрэг үйлдсэн этгээдийг хоёр удаа амь нас,
эрхтэнд аюул учруулж болохгүй; өөр ямар ч эрүүгийн хэрэгт өөрийгөө гэрчийн
мэдүүлэг өгөх шаардлагагүй, хууль тогтоомжийн дагуу шийдвэрлүүлэхгүйгээр амь
нас, эрх чөлөө, өмч хөрөнгөө боогдуулж болохгүй; хувийн өмчийг нийтийн
хэрэглээнд зориулж, зөвхөн нөхөн төлбөргүйгээр авч болохгүй. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Наймдугаар зүйлд ... Эрүүгийн байцаан шийтгэх ажиллагааны бүх
хугацаанд яллагдагч нь тухайн гэмт хэрэг үйлдсэн муж, дүүргийн шударга ёсны
шүүх хурлаар аль тойргийг урьд нь хуулиар тогтоосон байсан бол шүүх хурлыг
хурдасгах эрхтэй. , буруутгагдсан байдал, шалтгааны талаар мэдээлэх; түүний
эсрэг гэрчтэй тулалдах; өмгөөлөгчийг өөрийн таалалд нийцүүлэн авах, өмгөөлөх зорилгоор
өмгөөлөгчийн туслалцаа авах . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Есдүгээр зүйлд ... Маргаан бүхий үнэ цэнэ нь хорин доллараас давсан
нийтлэг хуульд нийцсэн бол тангарагтны шүүх хуралдаанд оролцох эрх хадгалагдан
үлдэх бөгөөд тангарагтууд шүүх хуралдаанд оролцсон ямар ч баримтыг аль ч шүүх
дээр дахин хянуулахгүй. нийтлэг хуулийн дүрмийн дагуу АНУ. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
Аравдугаар зүйл ... Хэт их барьцаалах шаардлагагүй, хэт их торгууль
ногдуулах, харгис, ер бусын шийтгэл ногдуулахгүй. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Арван нэгдүгээр зүйлд ... Үндсэн хуульд заасан тодорхой эрх, ард
түмний хадгалсан бусад зүйлийг үгүйсгэх, үл тоомсорлох гэсэн ойлголт өгөхгүй . |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Арванхоёрдугаар зүйлд ... АНУ-д Үндсэн хуулиар олгогдоогүй, эсвэл
мужуудад хориглоогүй бүрэн эрхийг тусгайлан харьяалагдах улсууд, эсвэл ард
түмэн хадгалдаг. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
Аттест, |
ATTEST, |
Фредерик Аугустус Мухленберг, Төлөөлөгчдийн танхимын дарга Жон Адамс, АНУ-ын дэд ерөнхийлөгч, Сенатын Ерөнхийлөгч Жон Бекли, Төлөөлөгчдийн танхимын ажилтан. Сэм. А Сенатын Otis нарийн бичгийн дарга |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
АНУ-ын эрхийн тухай хууль |
The U.S. Bill of Rights |
Нь Удиртгал эрхийн Билл |
The Preamble to The Bill of Rights |
АНУ-ын Конгресс нэг мянга долоон зуун наян есдүгээр сарын 4 - ний Лхагва гарагт Нью-Йорк хотод эхэллээ . |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Тэдний Үндсэн хууль батлах үед бүхий улсуудын хэд хэдэн-ын конвенци,
хүсэл, misconstruction буюу түүний эрх мэдлийг урвуулан ашиглахаас урьдчилан
сэргийлэх зорилгоор цаашид declaratory болон хязгаарласан заалтууд гэдгийг
илэрхийлсэн нэмэгдсэн байх шаардлагатай : болон газар сунгах гэх мэт олон
нийтэд Засгийн газарт итгэх нь түүний байгууллагаа үр ашигтайгаар дуусгах
болно. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
Шийдвэрлэж , Сенат болон Хаус АНУ-ын Төлөөлөгчдийн гэхэд Конгресс
угсарч байгаа, Зөвшилцөх нь дараах зүйл нь АНУ-ын Үндсэн хуульд нэмэлт, өөрчлөлт
оруулах зэрэг хэд хэдэн улс хууль тогтоох санал болгож болно гэсэн хоёр
Танхимын гуравны хоёр нь, дээрх хууль тогтоомжийн дөрөвний гурваар соёрхон
батлавал дээрх бүх зүйл, аль нэг зүйл нь эдгээр Үндсэн хуулийн хэсэг болох
бүх зорилго, зорилгод нийцсэн байх; виз. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
НИЙТЛЭЛ гадна, Америкийн Нэгдсэн Улс, заасны дагуу анхны Үндсэн
хуулийн тав дахь дугаар, Конгрессийн санал болгож, хэд хэдэн улсуудын Хууль
тогтоох баталсан нь Үндсэн хуулийн нэмэлт, өөрчлөлт оруулах. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Тэмдэглэл: Дараах текст нь Үндсэн хуульд оруулсан анхны арван
нэмэлт, өөрчлөлтийн эх хувийг хуулбарласан байна. Эдгээр нэмэлт
өөрчлөлтүүдийг 1791 оны 12-р сарын 15-нд соёрхон баталж, "Эрхийн тухай
хууль" гэж нэрлэгддэг зүйлийг бүрдүүлэв. |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Нэмэлт өөрчлөлт I |
Amendment I |
Конгресс нь шашин шүтэх, эсхүл түүнийг чөлөөтэй хэрэгжүүлэхийг хориглох
хууль тогтоомж гаргахгүй. үг хэлэх, хэвлэлийн эрх чөлөөг нь хязгаарлах; эсвэл
ард түмнийхээ тайван замаар цугларч, гомдлыг арилгахыг Засгийн газарт хүсэлт
гаргах эрх. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Нэмэлт өөрчлөлт II |
Amendment II |
Эрх чөлөөтэй улсын аюулгүй байдалд зайлшгүй шаардлагатай, сайн зохицуулсан
Милиа, хүмүүсийн зэвсгийг хадгалах, үүрэх эрх зөрчигдөх ёсгүй. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
III нэмэлт |
Amendment III |
Цэргүүд амар амгалан байх үед, байшингийн эзний зөвшөөрөлгүйгээр, дайн
байлдааны үед хориглогдохгүй, харин хуульд заасны дагуу. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Нэмэлт өөрчлөлт IV |
Amendment IV |
Хүмүүсийн хувийн байшингууд, байшин, баримт бичиг, үр нөлөөнд үндэслэлгүй
хайлт, хураахаас хамгаалагдах эрх нь зөрчигдөхгүй бөгөөд Батлан даалт
гаргахгүй, харин тангараг өргөх, батлах боломжтой байж болзошгүй шалтгаанаар
эрэн сурвалжлах газар, хураан авах хүн, эд зүйлс. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall
issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Нэмэлт өөрчлөлт V |
Amendment V |
Аугаа тангарагтны танилцуулга, зарга дээр үндэслэлгүйгээр, газар,
тэнгисийн цэргийн хүчин, эсвэл милитад гарсан хугацаандаа жинхэнэ алба хаасан
байхаас бусад тохиолдолд хэн нэгэн нь капитан, эсвэл бусдын нэр хүндэд ноцтой
гэмт хэрэг үйлдсэн тохиолдолд хариуцлага хүлээхгүй. Дайн, нийтийн аюул; мөн
үүнтэй ижил гэмт хэрэг үйлдсэн этгээдийг хоёр удаа амь нас, эрхтэнд аюул
учруулж болохгүй; өөр ямар ч эрүүгийн хэрэгт өөрийгөө гэрчийн мэдүүлэг өгөх
шаардлагагүй, хууль тогтоомжийн дагуу шийдвэрлүүлэхгүйгээр амь нас, эрх
чөлөө, өмч хөрөнгөө боогдуулж болохгүй; хувийн өмчийг нийтийн хэрэглээнд
зориулж, зөвхөн нөхөн төлбөргүйгээр авч болохгүй. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
VI нэмэлт |
Amendment VI |
Эрүүгийн байцаан шийтгэх ажиллагааны явцад яллагдагч нь тухайн гэмт
хэргийг үйлдсэн муж, дүүргийн шударга шүүхээр аль шүүхийг урьд нь хуулиар
тогтоосон, энэ талаар мэдээлэх, хурдан, олон нийтийн шүүх хуралд оролцох
эрхтэй. яллагчийн шинж чанар, шалтгаан; түүний эсрэг гэрчтэй тулалдах; өмгөөлөгчийг
өөрийн таалалд нийцүүлэн авах, өмгөөлөх зорилгоор өмгөөлөгчийн туслалцаа авах
. |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
VII нэмэлт |
Amendment VII |
Маргаантай үнэ цэнэ нь хорин доллараас давсан нийтлэг хууль тогтоомжийн
дагуу бол тангарагтны шүүх хуралдааны эрхийг хадгалах бөгөөд тангарагтны
шүүхээр хянан хэлэлцсэн аливаа баримтыг АНУ-ын аль ч шүүхээс өөрөөр дахин
хянана. нийтлэг хуулийн дүрмийг дагаж мөрдөх. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
VIII нэмэлт |
Amendment VIII |
Хэт их барьцаалах шаардлагагүй, хэт их торгууль ногдуулах, харгис, ер
бусын шийтгэл ногдуулахгүй. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Нэмэлт өөрчлөлт IX |
Amendment IX |
Үндсэн хуульд заасан тодорхой эрх, ард түмний хадгалсан бусад зүйлийг
үгүйсгэх, үл тоомсорлох гэсэн утгатай биш юм. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Нэмэлт өөрчлөлт X |
Amendment X |
Үндсэн хуулиараа АНУ-д хуваарилагдаагүй, мөн түүнд улс орнууд хориглоогүй
бүрэн эрхийг тухайн улсууд, эсвэл ард түмэн хадгалдаг. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Үндсэн хууль: 11-27-д нэмэлт, өөрчлөлт оруулав |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Үндсэн хуулийн нэмэлт, өөрчлөлтийн 1-10-т Биллүүдийн эрхийн тухай хууль
гэж нэрлэгддэг зүйлийг багтаасан болно. Нэмэлт, өөрчлөлт оруулах 11-27 жагсаав
доогуур байдаг. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
Нэмэлт өөрчлөлт XI |
AMENDMENT XI |
1794 оны 3-р сарын 4-ний өдөр Конгрессоор дамжуулж 1795 оны 2-р сарын 7-нд
батлав. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Жич: дугаар III, 2-р хэсэг, Үндсэн хуулийн өөрчлөлт байсан нэмэлт,
өөрчлөлт оруулах 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
АНУ-ын шүүх эрх мэдлийг бусад улсын иргэн, эсхүл аливаа гадаад улсын
иргэн, субьектүүд АНУ-ын аль нэгний эсрэг эхлүүлсэн, мөрдөн байцаасан хууль
тогтоомж, тэгш байдал, нэхэмжлэлд хамаарахаар тайлбарлаж болохгүй . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
XII Нэмэлт зүйл |
AMENDMENT XII |
1803 оны 12-р сарын 9-нд Конгресс дамжуулж, 1804 оны 6-р сарын 15-нд
батлав. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Жич: дугаар II, Үндсэн хуулийн хэсгийн 1-ийн А хэсэг нь хүчингүй
болсон 12-р нэмэлт, өөрчлөлт оруулах байна. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Сонгогчид өөрсдийн муж улсад уулзаж, Ерөнхийлөгч ба дэд ерөнхийлөгчийн
санал хураалтаар саналаа өгөх бөгөөд тэдний аль нэг нь дор хаяж нэг муж улсын
оршин суугч байх ёсгүй; тэд саналын хуудсандаа Ерөнхийлөгчийн сонгуульд
саналаа өгсөн хүнийг, мөн тус тусад нь дэд ерөнхийлөгчөөр санал өгсөн хүнийг
нэр дэвшүүлж, Ерөнхийлөгчөөр санал өгсөн бүх хүмүүсийн, мөн дэд
ерөнхийлөгчөөр санал өгсөн бүх хүмүүсийн тодорхой жагсаалтыг гаргана. , гарын
үсэг зурж баталгаажуулж, битүүмжилсэн мэдээллийг АНУ-ын засгийн газрын
суудалд тарааж, Сенатын Ерөнхийлөгчид хүргүүлсэн санал бүрийн тоонд тус тусын
саналын тоонд тусгав; - Сенатын Ерөнхийлөгч, Сенат ба Төлөөлөгчдийн танхимын
дэргэд бүх гэрчилгээг нээж, саналыг тоолох болно; - Ерөнхийлөгчийн төлөө
хамгийн их санал авсан хүн Ерөнхийлөгч байна, хэрэв энэ тоо нь сонгогдсон бүх
сонгогчдын олонхийн санал байвал; хэрэв ямар ч олонхийн санал аваагүй бол
Ерөнхийлөгчөөр санал хураасан хүмүүсийн жагсаалтад гураваас хэтрэхгүй
хүмүүсээс Төлөөлөгчдийн танхим нэн даруй санал хураалтаар Ерөнхийлөгчийг
сонгоно. Гэхдээ Ерөнхийлөгчөө сонгохдоо саналыг муж улсууд, нэг санал бүхий
муж улсуудын төлөөллийг авна. энэ зорилгын хувьд чуулга нь мужуудын гуравны
хоёроос дээш гишүүн буюу гишүүдээс бүрдэх бөгөөд бүх мужийн дийлэнх нь
сонголт хийх шаардлагатай байна. [ Тэгээд сонгох эрх нь дараагийн гуравдугаар
сарын дөрөв дэх өдөр өмнө тэдний дээр шилжинэ үед Төлөөлөгчдийн Танхим нь
Ерөнхийлөгчийг сонгож болохгүй аваас, дараа нь дэд ерөнхийлөгч Ерөнхийлөгч,
нас барсан, бусад үндсэн хуулийн тохиолдолд үүргийг гүйцэтгэнэ Ерөнхийлөгчийн
хөгжлийн бэрхшээлтэй. -] * Дэд ерөнхийлөгчөөр хамгийн их санал авсан хүн Дэд
Ерөнхийлөгч байх ёстой, хэрэв ийм тоо нь сонгогдсон сонгогчдын олонхийн олонх
байх ба хэрэв олонхийн санал аваагүй бол хоёроос сонгогдоно. жагсаалтын
хамгийн олон тоогоор Сенатын дэд ерөнхийлөгчийг сонгоно; зорилгын дагуу
чуулгын хувьд нийт сенаторын гуравны хоёр нь, сонгогдоход бүх тооны дийлэнх
нь байх ёстой. Гэхдээ Үндсэн хуульд Ерөнхийлөгчийн албыг сонгох эрхгүй хүн
АНУ-ын дэд ерөнхийлөгчөөр сонгогдох эрхгүй. * 20-р нэмэлт, өөрчлөлтийн 3-р
хэсгийг орхижээ. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
Нэмэлт өөрчлөлт XIII |
AMENDMENT XIII |
1865 оны 1-р сарын 31-ний өдөр Конгрессоор дамжуулж 1865 оны 12-р сарын
6-ны өдөр батлав. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Жич: дугаар IV А хэсэг нь, 2-р хэсэг, Үндсэн хуулийн хүчингүй
болсон 13 дахь нэмэлт өөрчлөлт байна. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
1-р хэсэг. |
Section 1. |
Тал нь зохих ёсоор шийтгэгдсэн гэмт хэрэг үйлдсэн шийтгэлээс бусад
тохиолдолд боолчлол, албадлагын албадлагын аль нь ч АНУ-д байдаггүй, эсвэл
тэдний харьяаллын дагуу байрладаг аливаа газар байх ёсгүй. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
2-р хэсэг. |
Section 2. |
Конгресс энэ уран бүтээлийг зохих хууль тогтоомжоор хэрэгжүүлэх бүрэн
эрхтэй. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
XIV Нэмэлт зүйл |
AMENDMENT XIV |
1866 оны 6-р сарын 13-нд Конгресс дамжуулж, 1868 оны 7-р сарын 9-ний
өдөр батлав. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Жич: дугаар I, 2-р хэсэг, Үндсэн хуулийн өөрчлөлт байсан хүүхдийн
хамт 14-р нэмэлт, өөрчлөлт оруулах тухай ection 2. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
1-р хэсэг. |
Section 1. |
АНУ-д төрсөн эсвэл төрөлжсөн, тэдгээрийн харьяалалд хамаарах бүх хүмүүс
АНУ болон тэдний оршин сууж байгаа муж улсын иргэд юм. АНУ-ын иргэдийн давуу
эрх, дархлаа сулруулах хууль тогтоомжийг ямар ч муж улс хэрэгжүүлдэггүй, хэрэгжүүлдэггүй
; мөн хууль тогтоомжийн дагуу шийдвэрлээгүй бол аливаа улс ямар ч хүнийг амь
нас, эрх чөлөө, өмч хөрөнгөө хасуулахгүй; хуулиар хүлээсэн үүргээ бүрэн
эрхийнхээ хүрээнд хэн ч няцаахгүй. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
2-р хэсэг. |
Section 2. |
Төлөөлөгчдийг хэд хэдэн муж улсуудын хооронд тус тусын тоогоор хуваарилж ,
муж бүрт хүн амын тоог тоолдог бөгөөд энэтхэгчүүдэд татвар ногдуулдаггүй. Гэхдээ
АНУ-ын Ерөнхийлөгч ба дэд ерөнхийлөгч, Конгресс дэх төлөөлөгчид, муж улсын
гүйцэтгэх ба шүүх ажилтнууд эсвэл тэдгээрийн Хууль тогтоох байгууллагын
гишүүдийн сонгогчдын сонголтын аль ч сонгуульд санал өгөх эрх үгүй болно.
хорин нэгээс дээш настай муж улсын эрэгтэй оршин суугчид, мөн АНУ-ын иргэд,
эсхүл бослого, бусад гэмт хэргээс бусад оролцоог эс тооцвол тэдгээрийн төлөөллийг
үндэс болгон бууруулна. ийм эр иргэний тоог тухайн муж улсын хорин нэг настай
эрэгтэй иргэдийн нийт тоонд эзлэх хувь. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
3-р хэсэг. |
Section 3. |
Конгресст Сенатор, төлөөлөгч, Ерөнхийлөгч ба Дэд ерөнхийлөгчийн сонгогч,
АНУ, эсвэл аль нэг мужийн дор аливаа албан тушаал, иргэний болон цэргийн
албан тушаал хашиж болохгүй. Конгрессын гишүүн, АНУ-ын албан тушаалтны хувьд,
эсвэл аливаа муж улсын хууль тогтоох байгууллагын гишүүн, эсхүл аливаа мужийн
гүйцэтгэх эсвэл шүүхийн ажилтны хувьд АНУ-ын Үндсэн хуулийг дэмжиж, эсэргүүцлийн
эсрэг бослого, эсэргүүцэлтэй тулгарна. тэдгээрийн дайснуудад тусалдаг. Гэхдээ
Конгресс байшин тус бүрийн гуравны хоёрын саналаар ийм хөгжлийн бэрхшээлийг
арилгаж болно. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
4-р хэсэг. |
Section 4. |
АНУ-ын хууль тогтоомжоор олгосон улсын өрийн хүчинтэй байдал, түүний дотор
үймээн самуун, бослогыг дарах үйлчилгээнд зориулж тэтгэвэр, шимтгэл төлөхтэй
холбогдсон өр төлбөрийг эргэлзээнд оруулахгүй . Гэхдээ АНУ, түүний эсрэг
бослого, бослогыг зогсооход шаардагдах өр төлбөр, үүрэг, аливаа боолыг алдах,
чөлөөлөх тухай нэхэмжлэлийг АНУ, аль ч улс хариуцахгүй. гэхдээ эдгээр бүх өр,
үүрэг, нэхэмжлэл нь хууль бус бөгөөд хүчин төгөлдөр бус байна. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
5-р хэсэг. |
Section 5. |
Конгресс зохих хууль тогтоомжоор энэ зүйлийн заалтыг хэрэгжүүлэх бүрэн
эрхтэй. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* 26-р нэмэлт, өөрчлөлтийн 1-р хэсэгт өөрчлөгдсөн. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
XV нэмэлт |
AMENDMENT XV |
1869 оны 2-р сарын 26-нд Конгресс дамжуулж, 1870 оны 2-р сарын 3-ны
өдөр батлав. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
1-р хэсэг. |
Section 1. |
Санал өгөх АНУ-ын иргэдийн эрхийг АНУ-ын аливаа улс үгүйсгэж үл болно,
эсвэл богиносгож дансанд арьсны өнгө, эсвэл өмнөх servitude-- нөхцөл нь |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
2-р хэсэг. |
Section 2. |
Конгресс энэ зүйлийг холбогдох хууль тогтоомжоор дагаж мөрдөх бүрэн
эрхтэй. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
XVI Нэмэлт зүйл |
AMENDMENT XVI |
1909 оны 7-р сарын 2-нд Конгресс дамжуулж, 1913 оны 2-р сарын 3-нд
батлав. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Жич: Үндсэн хуулийн I зүйлийн 9 дэх хэсгийг 16 нэмэлт, өөрчлөлтөөр өөрчилсөн
. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Конгресс хэд хэдэн улсуудын хооронд хуваарилахгүйгээр, ямар ч эх үүсвэрээс
олсон орлогод татвар ногдуулах, хураах бүрэн эрхтэй. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any census
or enumeration. |
XVII нэмэлт |
AMENDMENT XVII |
1912 оны 5-р сарын 13-нд Конгресс дамжуулж, 1913 оны 4-р сарын 8-нд
батлав. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Жич: дугаар зүйл би, хэсэг 3, Үндсэн хууль өөрчлөгдсөн байна 17-р
нэмэлт, өөрчлөлт оруулах байна. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
АНУ-ын Сенат нь муж улсуудаас зургаан жилийн хугацаанд сонгогддог хоёр
сенатороос бүрдэнэ; Сенатор бүр нэг санатай байна. Муж тус бүр дэх сонгогчид
нь муж улсын хууль тогтоох байгууллагын хамгийн олон тооны салбарыг сонгон
шалгаруулах сонгон шалгаруулалтын шаардлагыг хангасан байна. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
Сул орон тоо Сенат дахь аль ч улсын төлөөлөл болох үед сонгуулийн writs
гаргана тухайн улсын гүйцэтгэх эрх мэдэл нь ийм сул орон тоог бөглөх:
олгосон, Энэ бол аль ч улсын хууль тогтоох хүмүүсийг цэнэгийн хүртэл түр
томилох болгохын тулд түүний гүйцэтгэх эрх мэдэл олгох болно хууль тогтоох
байгууллагаас чиглүүлэхээр сонгогдох замаар сул орон тоог. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Энэхүү нэмэлт өөрчлөлт нь Үндсэн хуульд заасны дагуу хүчин төгөлдөр
болохоос өмнө сонгогдсон аль ч сенаторын сонгууль, хугацаатай холбоотой
байдлаар тайлбарлагдах ёсгүй. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
XVIII нэмэлт |
AMENDMENT XVIII |
Конгресс 1917 оны 12-р сарын 18-ны өдөр батлав. 1919 оны 1-р сарын
16-ны өдөр батлав. 21-р нэмэлт, өөрчлөлтөөр хүчингүй болсон. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
1-р хэсэг. |
Section 1. |
Энэ зүйлийг баталснаас хойш нэг жилийн дараа согтууруулах ундаа
үйлдвэрлэх, борлуулах, тээвэрлэх, түүнийг АНУ-аас болон бусад нутаг
дэвсгэрээс ундаагаар экспортлохыг хориглоно . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
2-р хэсэг. |
Section 2. |
Конгресс болон хэд хэдэн муж улс энэ заалтыг зохих хууль тогтоомжоор хэрэгжүүлэх
эрх мэдэлтэй. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
3-р хэсэг. |
Section 3. |
Энэ зүйлийг Үндсэн хуульд заасны дагуу Конгресст улс орнуудад өргөн
мэдүүлсэн өдрөөс хойш долоон жилийн дотор Үндсэн хуульд тусгагдсан хэд хэдэн
улсын хууль тогтоох байгууллагаас Үндсэн хуульд нэмэлт, өөрчлөлт оруулахаар соёрхон
батлаагүй бол энэ зүйл хүчингүй болно. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
Нэмэлт өөрчлөлт XIX |
AMENDMENT XIX |
1919 оны 6-р сарын 4-ний өдөр Конгрессоор дамжуулж 1920 оны 8-р сарын
18-нд батлав. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
АНУ-ын иргэний сонгох эрхийг хүйс харгалзан АНУ эсвэл аливаа муж улс
үгүйсгэхгүй, хязгаарлахгүй . |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Конгресс энэ зүйлийг холбогдох хууль тогтоомжийн дагуу хэрэгжүүлэх бүрэн
эрхтэй. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
НЭМЭЛТ ХХ |
AMENDMENT XX |
1932 оны 3-р сарын 2-нд Конгресс дамжуулж, 1933 оны 1-р сарын 23-нд
батлав. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Жич: дугаар Би 4-р хэсэг, Үндсэн хуулийн өөрчлөлт байсан энэ
нэмэлт, өөрчлөлт оруулах хэсэгт 2 өөр. Нэмж дурдахад 12-р нэмэлт, өөрчлөлтийн
хэсгийг 3-р хэсэгт орлуулсан . |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
1-р хэсэг. |
Section 1. |
Ерөнхийлөгч, дэд ерөнхийлөгч нөхцөл нэгдүгээр сарын 20 өдөр үд дунд
дуусгавар болно, мөн нэгдүгээр сарын 3d өдөр үд дунд сенатор болон
төлөөлөгчдийн нөхцөл, жилийн аль нь ийм нэр томъёог энэ нийтлэл бол дууссан
байсан юм батлагдаагүй ; дараа нь тэдний өв залгамжлагчийн хугацаа эхэлнэ. |
The terms of the President
and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the
terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of
the years in which such terms would have ended if this article had not been
ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
2-р хэсэг. |
Section 2. |
Их Хурал жилд нэгээс доошгүй удаа цуглардаг бөгөөд хэрэв өөр хуулиар өөр
өдрийг товлоогүй бол хуралдаан 1-р сарын 3-ны өдрийн үдээс хойш эхэлнэ . |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
3-р хэсэг. |
Section 3. |
Хэрэв Ерөнхийлөгчийн бүрэн эрхийн хугацааны эхэнд товлосон Ерөнхийлөгч нас
барвал Ерөнхийлөгч дэд ерөнхийлөгч сонгогдоно. Хэрэв Ерөнхийлөгч хугацаандаа
томилогдсон хугацаанаас өмнө сонгогдоогүй, эсвэл Ерөнхийлөгч сонгогдохгүй бол
Ерөнхийлөгч дэд ерөнхийлөгчөөр сонгогдох хүртэл дэд ерөнхийлөгчийг сонгоно. Ерөнхийлөгч
сонгох боломжгүй, дэд ерөнхийлөгч сонгогдоогүй, дараа нь хэн Ерөнхийлөгч
болохоо зарлах эсвэл хэнийг сонгох ёстойг Их хурлаар хуулиар тогтоож болно.
Ерөнхийлөгч, дэд ерөнхийлөгч мэргэшсэн байх хүртэл зохих ёсоор ажиллана. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
4-р хэсэг. |
Section 4. |
Конгресс төлөөлөгчдийн танхимаас Ерөнхийлөгч сонгох боломжтой хүмүүсийн
аль нэг нь нас барсан тохиолдолд, сонгох эрх нь тэдэнд халдсан тохиолдолд,
мөн хэн нэгэн нь нас барсан тохиолдолд хэргийн талаар Конгресс хуулиар баталж
болно. Сенат сонгох дэд ерөнхийлөгчийг сонгох боломжтой бол тэд Дэд
Ерөнхийлөгчийг сонгох боломжтой. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
5-р хэсэг. |
Section 5. |
1, 2-р хэсгүүд энэ зүйлийг баталсны дараа 10-р сарын 15-ны өдрөөс эхлэн
хүчин төгөлдөр болно. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
6-р хэсэг. |
Section 6. |
Үндсэн хуульд оруулсан нэмэлт, өөрчлөлтийг хэд хэдэн улсын дөрөвний
гуравны нэгээр хүлээн авсан өдрөөс хойш долоон жилийн дотор батлаагүй бол энэ
зүйл хүчин төгөлдөр бус болно . |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
ХХI НЭВТРҮҮЛЭГ |
AMENDMENT XXI |
1933 оны 2-р сарын 20-нд Конгресс дамжуулж, 1933 оны 12-р сарын 5-нд
батлав. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
1-р хэсэг. |
Section 1. |
АНУ-ын Үндсэн хуульд нэмэлт, өөрчлөлт оруулах тухай арван найм дахь
зүйлийг хүчингүй болгов . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
2-р хэсэг. |
Section 2. |
АНУ-ын аль ч муж, нутаг дэвсгэр, нутаг дэвсгэрт согтууруулах ундаагаар
хүргэх, ашиглах зорилгоор тээвэрлэх, импортлохыг хууль тогтоомжийг зөрчиж хориглоно
. |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof,
is hereby prohibited. |
3-р хэсэг. |
Section 3. |
Энэ зүйл нь Их Хуралд улс орнуудад өргөн мэдүүлсэн өдрөөс хойш долоон
жилийн дотор Үндсэн хуульд заасны дагуу хэд хэдэн муж улсад болсон конвенцид
Үндсэн хуульд нэмэлт, өөрчлөлт оруулахаар соёрхон батлагдаагүй бол энэ зүйл
хүчингүй болно. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ХХII НЭВТРҮҮЛЭГ |
AMENDMENT XXII |
1947 оны 3-р сарын 21-ний өдөр Конгрессоор дамжуулж 1951 оны 2-р сарын
27-нд батлав. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
1-р хэсэг. |
Section 1. |
Ерөнхийлөгчийн албыг хоёроос дээш удаа сонгоогүй, Ерөнхийлөгчийн албыг хашсан,
Ерөнхийлөгчийн үүрэг гүйцэтгэсэн хүн Ерөнхийлөгчөөр сонгогдсон, хоёр жилээс
илүү хугацаагаар сонгогдохгүй. Ерөнхийлөгчийн тамгын газарт нэгээс олон удаа
очиж үзсэн. Гэхдээ энэ зүйлийг Их хурал санал болгосноор Ерөнхийлөгчийн албан
тушаалыг хашиж байгаа хэн нэгэнд энэ зүйл хамаарахгүй бөгөөд Ерөнхийлөгчийн
албан тушаалыг хашиж байгаа эсвэл Ерөнхийлөгчийн үүрэг гүйцэтгэж байгаа хэн
нэгэн нь энэ зүйлд заасан хугацаанд хориг тавихгүй. тухайн хугацаандаа
Ерөнхийлөгчийн албан тушаалд суух, эсхүл Ерөнхийлөгчийн үүрэг гүйцэтгэснээс
хүчин төгөлдөр болно. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
2-р хэсэг. |
Section 2. |
Энэ зүйл нь Их Хуралд улс орнууд өргөн барьсан өдрөөс хойш долоон жилийн
дотор хэд хэдэн муж улсын хууль тогтоох байгууллагаас Үндсэн хуульд оруулсан
нэмэлт, өөрчлөлтийг соёрхон батлаагүй бол хүчингүй болно. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
ХХIII НЭВТРҮҮЛЭГ |
AMENDMENT XXIII |
1960 оны 6-р сарын 16-нд Конгресс дамжуулж 1961 оны 3-р сарын 29-ний
өдөр батлав. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
1-р хэсэг. |
Section 1. |
АНУ-ын Засгийн газрын суудалтай тойргийг Конгресс дараахь байдлаар
томилно. |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Ерөнхийлөгч, дэд ерөнхийлөгчийн хэд хэдэн сонгогчид нь муж байсан бол
Конгресст байх Сенатор, төлөөлөгчдийн тоотой тэнцэх боловч ямар ч тохиолдолд
хамгийн цөөн хүн амтай мужаас илүү байх; тэдгээр нь улсуудаас томилогдсон
хүмүүсээс гадна байх болно, гэхдээ Ерөнхийлөгч, дэд ерөнхийлөгчийг сонгох
зорилгоор улсаас томилогдсон сонгогчид байх болно; тэд дүүргийн хэмжээнд
уулзаж, нэмэлт өөрчлөлтийн арванхоёрдугаар зүйлд заасны дагуу үүрэг хүлээнэ. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
2-р хэсэг. |
Section 2. |
Конгресс энэ заалтыг холбогдох хууль тогтоомжийн дагуу хэрэгжүүлэх бүрэн
эрхтэй. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
XXIV НЭВТРҮҮЛЭГ |
AMENDMENT XXIV |
1962 оны 8-р сарын 27-нд Конгресс дамжуулж 1964 оны 1-р сарын 23-нд
батлав. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
1-р хэсэг. |
Section 1. |
АНУ-ын иргэний хувьд Ерөнхийлөгч эсвэл дэд ерөнхийлөгчийн төлөө,
Ерөнхийлөгч эсвэл дэд ерөнхийлөгчийн сонгуульд, эсвэл Конгресст сенатор, төлөөлөгчөөр
сонгогдсон аливаа анхан шатны болон бусад сонгуульд санал өгөх эрх нь АНУ
эсвэл ямар нэгэн байдлаар татгалзаж, хасагдахгүй. Санал асуулгын болон бусад
татвараа төлөөгүйн улмаас улс . |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
2-р хэсэг. |
Section 2. |
Конгресс энэ заалтыг холбогдох хууль тогтоомжийн дагуу хэрэгжүүлэх бүрэн
эрхтэй. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
XXV НЭГДЭЛ |
AMENDMENT XXV |
Конгресс 1965 оны 7-р сарын 6-ны өдөр батлав. 1967 оны 2-р сарын 10-ны
өдөр батлав. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Жич: Үндсэн хуулийн II зүйлийн 1-р хэсэг 25-р нэмэлт өөрчлөлтөд нөлөөлсөн
. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
1-р хэсэг. |
Section 1. |
Ерөнхийлөгчийг албан тушаалаас нь огцруулсан, нас барсан эсвэл огцорсон
тохиолдолд дэд ерөнхийлөгч Ерөнхийлөгч болно. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
2-р хэсэг. |
Section 2. |
Дэд Ерөнхийлөгчийн албан тушаалд сул орон зай байгаа тохиолдолд
Ерөнхийлөгч Конгрессын аль аль танхимын олонхийн саналаар баталсан дэд
Ерөнхийлөгчийг томилно. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
3-р хэсэг. |
Section 3. |
Ерөнхийлөгч Сенатын дарга, Төлөөлөгчдийн танхимын даргад хандан
Ерөнхийлөгчийн Тамгын газрын бүрэн эрх, үүргийг үүргээ гүйцэтгэж чадахгүй
байгаа тухай бичгээр мэдүүлгээ ирүүлж, эсрэгээр нь бичгээр мэдүүлгээ өгөх хүртэл.
эрх мэдэл, үүргийг дэд ерөнхийлөгч үүрэг гүйцэтгэгчийн үүрэгт ажлаас
чөлөөлнө. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
4-р хэсэг. |
Section 4. |
Конгрессоос дэд ерөнхийлөгч, гүйцэтгэх удирдлагын албан тушаалтнуудын аль
нэг нь буюу бусад байгууллагуудын олонхи нь хуульд заасны дагуу Ерөнхийлөгч,
Сенатын дарга, Төлөөлөгчдийн танхимын даргад бичгээр өгсөн мэдүүлгээ илгээнэ .
Ерөнхийлөгч албан тушаалын бүрэн эрх, үүргээ гүйцэтгэж чадахгүй бол дэд
ерөнхийлөгч нь Ерөнхийлөгчийн үүрэг гүйцэтгэгчээр тус байгууллагын бүрэн эрх,
үүргийг шууд үүрнэ. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives
their written declaration that the President is unable to discharge the
powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume
the powers and duties of the office as Acting President. |
Үүний дараа Ерөнхийлөгч Ерөнхийлөгчөөс Сенатын дарга, Төлөөлөгчдийн
танхимын даргад хандан ямар ч боломжгүй зүйл байхгүй гэсэн бичгээр мэдүүлгээ
өгсөн тохиолдолд дэд ерөнхийлөгч, олонхийн саналаас бусад тохиолдолд бүрэн
эрхээ үүрэгт ажлаа үргэлжлүүлнэ. Гүйцэтгэх хэлтэс буюу бусад байгууллагуудын
үндсэн ажилтнууд хуулиар олгогдсон бүрэн эрхийг 4 хоногийн дотор Сенатын
Ерөнхийлөгч, Төлөөлөгчдийн танхимын даргад Ерөнхийлөгч бүрэн эрхээсээ
түдгэлзүүлж чадахгүй гэдгээ бичгээр мэдүүлэгт илгээнэ. түүний албан тушаал ба
үүрэг. Үүний дараа Конгресс хуралдааныг явуулахгүй бол дөчин найман цагийн
дотор уг асуудлыг шийдвэрлэнэ. Хэрэв Конгресс сүүлийн бичгээр мэдүүлгийг
хүлээн авснаас хойш хорин нэг хоногийн дотор, эсвэл Конгресс хуралдаагүй бол
хорин нэг хоногийн дотор Конгресс хуралдах шаардлагатай бол Ерөнхийлөгчийг
хоёр танхимын гуравны хоёрын саналаар тогтооно. албан тушаалын бүрэн эрх,
үүргээ гүйцэтгэж чадахгүй бол дэд ерөнхийлөгч нь Ерөнхийлөгчийн үүрэг
гүйцэтгэгчтэй адил ажлаа үргэлжлүүлэн хийх болно; эс тэгвэл Ерөнхийлөгч өөрийн
бүрэн эрх, үүргээ үргэлжлүүлнэ. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
ХХVI НЭВТРҮҮЛЭГ |
AMENDMENT XXVI |
Конгресст 1971 оны 3-р сарын 23-нд батлагдсан. 1971 оны 7-р сарын 1-ний
өдөр батлагдсан. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Жич: Үндсэн хуулийн 14-р зүйлийн 2-р хэсэгт 26-р нэмэлт,
өөрчлөлтийн 1-р хэсэгт өөрчлөлт оруулсан. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
1-р хэсэг. |
Section 1. |
Арван найман ба түүнээс дээш настай АНУ-ын иргэний сонгогдох эрхийг АНУ,
аль ч муж улс наснаас нь хамааран үгүйсгэж, хязгаарлахгүй. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
2-р хэсэг. |
Section 2. |
Конгресс энэ заалтыг холбогдох хууль тогтоомжийн дагуу хэрэгжүүлэх бүрэн
эрхтэй. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
XXVII НЭМЭЛТ |
AMENDMENT XXVII |
Анх 1789 оны 9-р сарын 25-нд санал болгов. 1992 оны 5-р сарын 7-нд
батлав. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Сенатч ба Төлөөлөгчдийн үйлчилгээний нөхөн олговороос өөр өөр хууль
тогтоомжийг төлөөлөгчдийн сонгууль хөндлөнгөөс оролцуулах хүртэл хүчин
төгөлдөр болохгүй. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Mongolian English АНУ-ын Үндсэн хууль. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...