အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေ။ |
The Constitution of the United States. |
ကျနော်တို့ပြည်သူ့
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု,
အမိန့်ရှိတစ်ဦးထက်ပိုစုံလင်သောပြည်ထောင်စုဖွဲ့စည်းတရားမျှတရေးတည်ထောင်ရန်,
ပြည်တွင်းတည်ငြိမ်အေးချမ်းအာမခံထား,
ဘုံဘို့ပေး ကာကွယ်ရေး , အထွေထွေလူမှုဖူလုံရေးမြှင့်တင်ရန်နှင့်ကိုယျ့ကိုယျကိုနှင့်ကျွန်ုပ်တို့၏ပိုစတာဖို့
Liberty ၏မင်္ဂလာသက်
secure, ခနျ့ပြုပါနှင့်
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုအဘို့ဤဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေကိုတည်ထောင်ရန်။ |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
အပိုဒ် ၁ |
Article I. |
အပိုင်း။ ၁ ။ |
Section. 1. |
ဤနေရာတွင်ခွင့်ပြုခဲ့အားလုံးဥပဒေပြုအင်အားကြီးနိုင်ငံများ
ရကြလိမ့်မည် တဲ့အထက်လွှတ်တော်ထားရှိရေးတံ့သောအမရေိကနျပွညျထောငျစု၏တစ်ဦးကွန်ဂရက်အတွက်အပ်နှင်းခံရ
အီးနှင့်အောက်လွှတ်တော်၏။ |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
အပိုင်း။ ၂ ။ |
Section. 2. |
အောက်လွှတ်တော်ကိုပြည်နယ်အသီးသီးမှလူများကဒုတိယနှစ်တွင်ရွေးချယ်သောအဖွဲ့ဝင်များဖြင့်ဖွဲ့စည်းရမည်။
ပြည်နယ်တစ်ခုစီရှိမဲဆန္ဒရှင်များသည်ပြည်နယ်ဥပဒေပြုလွှတ်တော်၏ဌာနခွဲမြောက်မြားစွာ၏မဲဆန္ဒရှင်များအတွက်အရည်အချင်းလိုအပ်ချက်ရှိရမည်။ |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
မည်သူ့ကိုမျှ အသက်နှစ်ဆယ်ငါးနှစ် ပြည့်ပြီးအမေရိကန်ပြည်ထောင်စုတွင်နိုင်ငံသားအဖြစ်ခုနစ်နှစ်မထမ်းဆောင်ရမည့်သူအဖြစ်ရွေးချယ်တင်မြှောက်ခံရသည့်သူအားရွေးချယ်တင်မြှောက်ခံရမည့်သူအားရွေးချယ်တင်မြှောက်ခံရမည့်ကိုယ်စားလှယ်မဖြစ်ရ။
။ |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
ကိုယ်စားလှယ်များနှင့်တိုက်ရိုက်အခွန်
များကိုသက်ဆိုင်ရာနံပါတ်များအရဤပြည်ထောင်စုအတွင်း၌ပါ
၀ င် နိုင်သည့်နိုင်ငံ များစွာတွင်ခွဲဝေရမည်။ ၎င်းသည် နှစ်ပေါင်းများစွာတာဝန်ထမ်းဆောင်
ရန် ၀ န်ဆောင်မှုခံထားရသူများအပါအ
၀ င်လွတ်လပ်သောလူပုဂ္ဂိုလ်အားလုံး၏စုစုပေါင်းကိုဖြည့်စွက်ခြင်းဖြင့်ဆုံးဖြတ်ရမည်။
အခွန်မဆောင်သောအိန္ဒိယလူမျိုးများ
မှလွဲ၍ ကျန်လူအားလုံး၏ ၅ ပုံ ၃ ပုံသည် အမှန်တကယ် Enumeration အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုကွန်ဂရက်ရဲ့ပထမဦးဆုံးအစည်းအဝေးအပြီးသုံးနှစ်များအတွင်းလုပ်ရမည်နှင့်ထိုကဲ့သို့သောဆယ်နှစ်အမှုအမျိုးမျိုးရှိသမျှနောက်ဆက်တွဲ
Term, အတွင်း ထုံးစံ သူတို့ဥပဒေအားဖြင့်ညွှန်ကြားရကြလိမ့်မည်ကြောင့်ဖြစ်သည်။
ကိုယ်စားလှယ်အရေအတွက်သည်အယောက်သုံးဆယ်လျှင်တစ်
ဦး ထက်မပိုစေရသော်လည်းပြည်နယ်တစ်ခုစီသည်အနည်းဆုံးကိုယ်စားလှယ်တစ်
ဦး ရှိရမည်။ ထိုကဲ့သို့သောစာရင်းကောက်ယူခြင်းကိုမလုပ်မချင်း
New Hampshire ပြည်နယ်သည်
မက်ဆာချူးဆက်ရှစ်၊
Rhode-Island နှင့်
Providence Plantations တစ်ခု၊
ကော်နက်တီကပ် ၅၊ နယူးယောက် ၆၊ နယူးဂျာစီ ၄၊ Pennsylvania ၈၊ ခြောက်ယောက်၊ ဗာဂျီးနီးယားဆယ်ယောက်၊ မြောက်ကာရိုလိုင်းနားငါးခု၊
တောင်ကယ်ရိုလိုင်းနားငါးခုနှင့်ဂျော်ဂျီယာသုံးနိုင်ငံတို့ဖြစ်သည်။ |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which shall
be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those
bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three
fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within
three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and
within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by
Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
မည်သည့်ပြည်နယ်မှမဆိုကိုယ်စားပြုမှုတွင်နေရာလွတ်များဖြစ်ပေါ်လာပါကထိုအလုပ်အမှုဆောင်အာဏာပိုင်အဖွဲ့သည်ယင်းသို့သောနေရာများအားဖြည့်ရန်အတွက်ရွေးကောက်ပွဲဆိုင်ရာစာချွန်တော်များကိုထုတ်ပေးလိမ့်မည်။ |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
အောက်လွှတ်တော်သည်
သူတို့၏ ဥက္ကaker္ဌ နှင့်အခြားအရာရှိများကို ထိမ်းသိမ်း ရမည် ။ နှင့် စွပ်စွဲ ပြစ် တင်၏တစ်ခုတည်းသောပါဝါရှိ ရလိမ့်မည် ။ |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
အပိုင်း။ ၃ ။ |
Section. 3. |
ယူနိုက်တက်စတိတ်၏အထက်လွှတ်တော်ကိုဥပဒေပြုလွှတ်တော်မှရွေးကောက်တင်မြှောက်သောပြည်နယ်တစ်ခုစီမှအထက်လွှတ်တော်အမတ်နှစ်
ဦး ဖြင့်ဖွဲ့စည်းရမည်။ နှင့်အထက်လွှတ်တော်အမတ်တစ်
ဦး ချင်းစီမဲတစ် ဦး ရကြလိမ့်မည်။ |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
ပထမအကြိမ်ရွေးကောက်ပွဲ၏အကျိုးဆက်အဖြစ်
သူတို့ စုရုံး ခံရပြီးနောက်ချက်ချင်းပင်
၎င်းတို့အားအတန်းအစားသုံးမျိုးခွဲခြားနိုင်သည်။
ပထမအတန်း၏အထက်လွှတ်တော်အမတ်များ၏ထိုင်ခုံများကိုဒုတိယနှစ်ပြီးဆုံးချိန်၊
ဒုတိယနှစ်စတုတ္ထနှစ်ကုန်ဆုံးချိန်နှင့်တတိယနှစ်ဆဌမနှစ်၏ကုန်ဆုံးချိန်တွင်တတိယမြောက်တတိယနှစ်များအနေဖြင့်အနားယူရမည်။
ဒုတိယနှစ်တွင်ရွေးချယ်ခံရ;
သို့မဟုတ်မည်သည့်ပြည်နယ်၏ဥပဒေပြုလွှတ်တော်၏ရပ်နားချိန်တွင်ရာထူးမှနုတ်ထွက်ခြင်းသို့မဟုတ်အခြားနည်းများဖြင့်ဖြစ်ပျက်ခဲ့ပါကအမှုဆောင်အရာရှိသည်၎င်းနေရာအားဖြည့်စွက်မည့်နောက်ထပ်ဥပဒေပြုလွှတ်တော်၏အစည်းအဝေးမတိုင်မီအထိယာယီခန့်အပ်မှုများပြုလုပ်နိုင်သည်။ |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
မည်သည့်ပုဂ္ဂိုလ်မျှအနှစ်
(၃၀) အသက်မပြည့်မီနှင့် (၉) နှစ်အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏နိုင်ငံသားဖြစ်
ခွင့်မရှိသောရွေးကောက်တင်မြှောက်ခံရ
သည့်သူအားရွေးချယ်ခံရသောထိုပြည်နယ်၏နေထိုင်ရန်
မဖြစ်သင့် သည့်အထက်လွှတ်တော်အမတ်မဖြစ်ရ။ |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
ယူနိုက်တက်စတိတ်၏ဒုဥက္ကPresident္ဌသည်အထက်လွှတ်တော်၏ဥက္က be္ဌဖြစ်ရမည် ၊ သို့သော်၎င်းတို့သည် ညီတူညီမျှကွဲပြားခြင်း မရှိလျှင်မဲမ ပေးရ ။ |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
ဆီးနိတ် သည်ဒုတိယသမ္မတ၏ပျက်ကွက်မှုတွင်
သူတို့၏အခြားအရာရှိများ
နှင့် သမ္မတလိုလားသောဥက္ကa ္ဌကို ရွေးချယ်ရမည် ။ သို့မဟုတ်သူသည်အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုသမ္မတရုံးကိုထမ်းဆောင်သောအခါ။ |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
စွပ်စွဲပြစ်တင်မှုအားလုံးကိုစစ်ဆေးရန်အထက်လွှတ်တော်တွင်တစ်ခုတည်းသောအာဏာရှိရမည်။
ထိုရည်ရွယ်ချက်အတွက်ထိုင်သောအခါသူတို့သည်ကျိန်ဆိုခြင်းသို့မဟုတ်ကတိသစ္စာပြုခြင်း၌ရှိရမည်။
ယူနိုက်တက်စတိတ်နိုင်ငံတော်သမ္မတအားစစ်ဆေးခြင်းခံရသောအခါတရားသူကြီးချုပ်သည်
- အဖွဲ့ဝင်များသုံးပုံနှစ်ပုံ၏သဘောတူညီချက်မရှိဘဲ
မည်သူ့ကိုမျှ အပြစ်မရှိစေရ ပါ။ |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
စွပ်စွဲပြစ်တင်မှုအမှုများတွင်တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ခြင်းသည်ရာထူးမှဖယ်ရှားခြင်းနှင့်အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုအောက်ရှိမည်သည့်ဂုဏ်ထူးဆောင်၊
ယုံကြည်မှုသို့မဟုတ်အမြတ်အစွန်းဆိုင်ရာရုံးကိုမဆိုခံစားပိုင်ခွင့်မရှိခြင်းတို့ထက်မပိုစေရ။
သို့သော်ပြစ်မှုထင်ရှားစီရင်ခံထားရသောတရားသူကြီးမှာမူစွဲချက်တင်ခြင်း၊
တရားစီရင်ခြင်း၊ နှင့် ဥပဒေအရ Puni shment ။ |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
အပိုင်း။ ၄ ။ |
Section. 4. |
အထက်လွှတ်တော်အမတ်များနှင့်ကိုယ်စားလှယ်များအတွက်ရွေးကောက်ပွဲကျင်းပခြင်းအတွက်
Times, Places နှင့်ထုံးစံကို၎င်းကိုဥပဒေပြုလွှတ်တော်ကသတ်မှတ်ပေးရမည်။
ဒါပေမဲ့ကွန်ဂရက်ဥပဒေလုပ်သို့မဟုတ်
ALTER ထိုကဲ့သို့သောစည်းမျဉ်းများဖြင့်မည်သည့်အချိန်တွင်၏နေရာများအဖြစ်မျှသာဖြစ်နိုင်သည်
chusing အမတ်များ။ |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
ကွန်ဂရက်သည်နှစ်စဉ်နှစ်တိုင်းအနည်းဆုံးတစ်ကြိမ်စုဝေးရမည်။
အကယ်၍ ဥပဒေအရ အခြားနေ့ကို မသတ်မှတ်ထားပါကထိုအစည်းအဝေးသည်ဒီဇင်ဘာလ၏ပထမဆုံးတနင်္လာနေ့တွင်ဖြစ်
လိမ့်မည် ။ |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
အပိုင်း။ ၅ ။ |
Section. 5. |
အိမ်တစ်ခုချင်းစီသည်၎င်း၏ကိုယ်ပိုင်အဖွဲ့ဝင်များရွေးကောက်တင်မြှောက်ခြင်း၊
ပြန်ခြင်းနှင့်အရည်အချင်းများဆိုင်ရာတရားသူကြီးဖြစ်ရမည်။
တစ်ခုချင်းစီ၏အများစုသည်စီးပွားရေးလုပ်ရန်
Quorum ကိုဖွဲ့စည်းရမည်။
သို့သော် နံပါတ် ငယ်တစ်ခုသည် တစ်နေ့မှတစ်နေ့ရွှေ့ဆိုင်းနိုင်ပြီး၊
အိမ်တစ်အိမ်စီပေးသည့်အတိုင်းပျက်ကွက်အဖွဲ့ဝင်များ၊
ထိုကဲ့သို့သောအမူအကျင့်များနှင့်ထိုကဲ့သို့သောပြစ်ဒဏ်များအောက်သို့တက်ရောက်ရန်အတင်းအကျပ်ခွင့်ပြုနိုင်သည်။ |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
အောက်လွှတ်တော်တစ်ခုစီသည်
၄ င်း၏တရားစွဲဆိုမှု၏စည်းမျဉ်းများကိုဆုံးဖြတ်နိုင်သည်။
အဖွဲ့ဝင်များကိုမတရား
ပြုမူသောအပြုအမူ အတွက်အပြစ်ပေး နိုင်သည်။ သုံးပုံနှစ်ပုံ၏သဘောတူညီချက်ဖြင့်အဖွဲ့ဝင်တစ်
ဦး ကိုထုတ်ပယ်နိုင်သည်။ |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
အောက်လွှတ်တော်တစ်ခုစီသည်
၄ င်း၏တရားစွဲဆိုမှု၏ဂျာနယ်တစ်စောင်စီကိုသိမ်းဆည်းထားရမည်
။ ၎င်းတို့၏စီရင်ချက်တွင်လျှို့ဝှက်မှုလိုအပ်
နိုင်သည် ။ နှင့်မည်သည့်မေးခွန်းအပေါ်မဆိုအိမ်၏အဖွဲ့ဝင်များ၏နှစ်နှစ်ခြိုက်ခြိုက်နေနှင့်
Nays, ထိုလက်ရှိ၏ငါးပုံတစ်ပုံ၏အလိုဆန္ဒမှာဂျာနယ်တွင်ထည့်သွင်းရမည်။ |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
ကွန်ဂရက်၏တွေ့ဆုံဆွေးနွေးပွဲကာလအတွင်းအိမ်သည်အိမ်
၏အခြားသဘောတူခွင့်ပြုချက်မပါဘဲ
၊ သူသည်နှစ်အိမ်များထိုင်ရမည့်
နေရာထက်သုံးရက်ထက်မပိုစေရ
။ |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
အပိုင်း။ ၆ ။ |
Section. 6. |
အထက်လွှတ်တော်အမတ်များနှင့်ကိုယ်စားလှယ်များသည်၎င်းတို့၏
၀ န်ဆောင်မှုများအတွက်လျော်ကြေးငွေကို
ဥပဒေအရ အတည်ပြုပြီး အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုဘဏ္theာ ရေးဌာနမှ ပေးလျော်ရမည်။ ၎င်းတို့သည်နိုင်ငံတော်ပုန်ကန်မှု၊
Felony နှင့်ငြိမ်းချမ်းရေးဖောက်ဖျက်မှုမှအပဖြစ်ရပ်များအားလုံးတွင်သက်ဆိုင်ရာအိမ်များ၏အစည်းအဝေးသို့တက်ရောက်စဉ်နှင့်အတူတူပင်မှပြန်လည်ထွက်ခွာသွားချိန်တွင်ဖမ်းဆီးခြင်းမှအထူးအခွင့်အရေးခံရလိမ့်မည်။
နှင့်မည်သည့်အိမ်တွင်မဆိုမိန့်ခွန်းသို့မဟုတ်ဆွေးနွေးငြင်းခုံမှုများအတွက်မည်သည့်နေရာတွင်မျှမေးမြန်းခြင်းမပြုရ။ |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective
Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or
Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place. |
အဘယ်သူမျှမအထက်လွှတ်တော်အမတ်သို့မဟုတ်ကိုယ်စားလှယ်သူရွေးချယ်တင်မြှောက်ခဲ့သောများအတွက်အချိန်ကာလအတွင်းပြီရကြလိမ့်မည်တည်းဟူသောဖန်တီးခဲ့ကြရသောအမေရိကန်ပြည်ထောင်စု,
ဒါမှမဟုတ်
Emoluments များ၏အာဏာပိုင်အောက်မှာမဆိုလူထုအခြေပြုရုံးအဖြစ်ခန့်အပ်ခံရကြလိမ့်မည်
encreased ထိုကဲ့သို့သောအချိန်ကာလအတွင်း;
နှင့်အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုအောက်တွင်မည်သည့်ရုံးကိုမဆိုကိုင်ထားသူမည်သူမဆို,
သူ့ရုံးအတွက်သူ၏အဆက်မပြတ်မြဲ
ဖြစ်စေ du du ၏အဖွဲ့ဝင်တစ် ဦး ဖြစ်ရလိမ့်မည် ။ |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
အပိုင်း။ ၇ ။ |
Section. 7. |
အခွန်တိုးမြှင့်ခြင်းအတွက်ဥပဒေကြမ်းများအားလုံးကိုအောက်လွှတ်တော်မှစတင်ရမည်။
သို့သော်အထက်လွှတ်တော်သည်အခြားဥပဒေကြမ်းများကဲ့သို့ပြင်ဆင်မှုများနှင့်အဆိုပြုနိုင်သည်။ |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
အောက်လွှတ်တော်နှင့်အထက်လွှတ်တော်ကိုအတည်ပြုပြီးသောဥပဒေကြမ်းအားလုံးကိုဥပဒေမပြဌာန်းမီအမေရိကန်ပြည်ထောင်စုသမ္မတထံသို့တင်ပြရမည်။
အကယ်၍ သူကအတည်ပြုပြီးပါကသူသည်လက်မှတ်ထိုးရမည်။
အကယ်၍ သူကအတည်ပြုပြီးပါက၎င်းသည်မူလကပေါ်ပေါက်လာမည့်အိမ်သို့သူ၏ကန့်ကွက်မှုများနှင့်အတူ၎င်းကိုပြန်ပို့ရမည်။
မည်သူသည်၎င်းတို့၏ဂျာနယ်တွင်ကျယ်ပြန့်စွာကန့်ကွက်မှုများကို
ဝင်၍ ပြန်လည်စဉ်းစားရမည်နည်း။ ထိုကဲ့သို့သောပြန်လည်စဉ်းစားပြီးနောက်ကြောင့်အိမ်၏သုံးပုံနှစ်ပုံဟာဘီလ်သွားသဘောတူကြမည်ဆိုပါက
ပေးပို့ရမည် ကြောင့်ထိုနည်းတူပြန်လည်စဉ်းစားရကြလိမ့်မည်သောအခြားအိမ်,
ရန်အတူတကွ Objective
နှင့်တကွ, နှင့်အိမ်၏သုံးပုံနှစ်ပုံကအတည်ပြုလျှင်,
ဥပဒေဖြစ်လာရလိမ့်မည်။
သို့သော် ထိုကဲ့သို့သောကိစ္စရပ်များတွင်အိမ်များနှစ်ခုလုံး၏ဆန္ဒမဲများကိုနှစ်စဉ်နှင့်နေဖြင့်ဆုံးဖြတ်ရမည်၊
ဥပဒေကြမ်းအတွက်နှင့်ဆန့်ကျင်သောမဲပေးသူများ၏အမည်များကိုအိမ်တိုင်း၏ဂျာနယ်တွင်အသီးသီးထည့်သွင်းရမည်။
အကယ်၍ ဥပဒေကြမ်းကို သူအားတင်ပြပြီးသည့်နောက် ၁၀ ရက်အတွင်း (တနင်္ဂနွေမှအပ) ၌ သမ္မတမှ ဥပဒေကို ပြန်၍ မပေးရလျှင်၊ အကယ်၍ ကွန်ဂရက်ကသူတို့တည်းခိုရာခရီးဖြင့်ကွန်ဂရက်မှတားဆီးပါကသူသည်လက်မှတ်ရေးထိုးခဲ့သည့်နည်းတူအလားတူဥပဒေ
ပင်ဖြစ်လိမ့်မည် ၎င်း၏ပြန်လာ, အရာကိစ္စတွင်ကဥပဒေဖြစ်လိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
ဆီးနိတ်လွှတ်တော်နှင့်အောက်လွှတ်တော်တို့၏သဘောတူညီချက်လိုအပ်သောအမိန့်၊
ဆုံးဖြတ်ချက် (သို့) မဲပေးမှုတိုင်းကို (သမ္မတ၏ဆိုင်းငံ့ထားခြင်းမေးခွန်းမှအပ)
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုသမ္မတထံသို့တင်ပြရမည်။
ဥပဒေကြမ်း၏အမှု၌ဖော်ပြထား
သည့်စည်းမျဉ်းများနှင့်ကန့်သတ်ချက်များအရတူညီသောအကျိုးသက်ရောက်ခြင်းမပြုမီသူ၏အတည်ပြုချက်ကိုခံရမည်၊
သို့မဟုတ်သူအားသဘောမတူပါကအထက်လွှတ်တော်နှင့်အောက်လွှတ်တော်သုံးပုံနှစ်ပုံအား
ပြန်လည်နေရာချထားရမည်။ |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
အပိုင်း။ ၈ ။ |
Section. 8. |
ကွန်ဂရက်တွင်ကြွေးမြီများကိုပေးဆပ်ရန်နှင့်
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏
ဘုံ ကာကွယ်ရေး နှင့်အထွေထွေသက်သာချောင်ချိ
ရေးအတွက်အခွန်အခများ၊
အခွန်အခများ၊ သို့သော်အခွန်အခများ၊ စည်းကြပ်မှုများနှင့်ယစ်မျိုးခွေများအားလုံးကိုယူနိုက်တက်စတိတ်တွင်သာယူရမည်။ |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏ချေးငွေဖြင့်ငွေချေးယူရန်၊ |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
ကုန်သွယ်ရေးကိုနိုင်ငံခြားတိုင်းပြည်များ၊
ပြည်နယ်အတော်များများနှင့်အိန္ဒိယအမျိုးအနွယ်များနှင့်ညှိနှိုင်းရန်၊ |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
ယူနိုက်တက်စတိတ်တစ်လျှောက်လုံးဒေ
၀ ါလီခံခြင်းနှင့်ဆိုင်သောစည်းမျဉ်းဥပဒေများနှင့်တူညီသောဥပဒေများတည်ထောင်ရန်။ |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
ငွေအကြွေစေ့များကိုယင်း၏တန်ဖိုးနှင့်နိုင်ငံခြားဒင်္ဂါးများကို
သတ်မှတ်၍ အလေးချိန်နှင့်တိုင်းတာမှုအဆင့်အတန်းကိုသတ်မှတ်ရန်၊ |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏ငွေချေးသက်သေခံလက်မှတ်များနှင့်လက်ရှိဒင်္ဂါးအတုအတုများအားပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်း၊ |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
စာတိုက်နှင့်လမ်းများဖွင့်လှစ်ရန်၊ |
To establish Post Offices
and post Roads; |
အာဏာပိုင်များနှင့်တီထွင်သူဖို့ကန့်သတ်
Times သတင်းစာအဘို့မိမိတို့သက်ဆိုင်ရာကျမ်းစာလာသည်နှင့်အရှာဖွေတွေ့ရှိမှုဖို့သီးသန့်ညာလုံခြုံရေးအသုံးပြုပုံသိပ္ပံ၏တိုးတက်မှုနှင့်အသုံးဝင်သောဝိဇ္ဇာမြှင့်တင်ရန်
, |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
အဆိုပါယုတ်ညံ့ဆိုင်ရာခုံရုံးဖွဲ့စည်းမှ
အထွဋ်အမြတ်တည်းဟူသော
တရားရုံး; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာနှင့်ကျူးလွန်သောပြစ်မှုကျူးလွန်သူများနှင့်ကျူးလွန်သည့်ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများကိုတရားဥပဒေနှင့်အညီအပြစ်ပေးခြင်း
၊ |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
စစ်ကြေငြာရန်၊
Marque and Reprisal ပေးစာများကိုပေးအပ်ရန်နှင့်မြေနှင့်ရေကိုဖမ်းယူခြင်းဆိုင်ရာစည်းမျဉ်းများချမှတ်ရန်
၊ |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
စစ်တပ်များကိုမြှင့်တင်ရန်နှင့်ထောက်ပံရန်၊
သို့သော်ထိုအသုံးပြုမှုအတွက်မည်သည့်ငွေနှင့်မျှသင့်တော်သောအသုံးအနှုန်းသည်နှစ်နှစ်ထက်
ပို၍ ကြာရှည်စွာအသုံးမပြုရ ။ |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
ရေတပ်ကိုထောက်ပံ့ထိန်းသိမ်းရန်၊ |
To provide and maintain a
Navy; |
အစိုးရနှင့်ကုန်းတွင်းရေတပ်ဆိုင်ရာစည်းမျဉ်းစည်းကမ်းများချမှတ်ရန်၊ |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
ပြည်သူ့စစ်များကိုပြည်ထောင်စုဥပဒေများပြဌာန်းရန်တောင်းဆိုခြင်း၊
ပုန်ကန်မှုများကိုနှိမ်နှင်းခြင်းနှင့်ကျူးကျော်သိမ်းပိုက်ခြင်းများကိုတားဆီးရန်
၊ |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
ပြည်သူ့စစ်များကိုစည်းရုံးခြင်း၊
တပ်ဆင်ခြင်းနှင့်စည်းကမ်းထိန်းသိမ်းခြင်းတို့ကိုထောက်ပံ့ရန်နှင့်အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏
၀ န်ဆောင်မှုတွင်အသုံးချနိုင်သည့်အစိတ်အပိုင်းများကိုအုပ်ချုပ်ရန်၊
သက်ဆိုင်ရာပြည်နယ်များသို့သီးသန့်ထားရှိရန်၊
အရာရှိများ၏ခန့်အပ်မှုနှင့်လေ့ကျင့်ရေးအာဏာပိုင်တို့ကိုထောက်ပံ့ပေးရန်။
ပြည်သူ့စစ်များသည်ကွန်ဂရက်မှသတ်မှတ်ထားသောစည်းကမ်းအရ၊ |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
ကိစ္စရပ်အားလုံးတွင်သီးသန့်ဥပဒေပြုခြင်းများပြုလုပ်နိုင်ရန်
(ဥပမာ - ၁၀ မိုင်စတုရန်းမိုင်ကျော်) အထူးသဖြင့်နိုင်ငံများ၏
Cession နှင့်ကွန်ဂရက်လက်ခံမှုတို့ကအမေရိကန်ပြည်ထောင်စုအစိုးရ၏ထိုင်ခုံဖြစ်လာပြီးအာဏာပိုင်များကဲ့သို့ကျင့်သုံးရန်
မဂ္ဂဇင်းများ၊ အာဆင်နယ်များ၊ သင်္ဘောကျင်းများနှင့်အခြားလိုအပ်သည့်အဆောက်အအုံများတည်ဆောက်ခြင်းအတွက်အလားတူဖြစ်ရမည့်ပြည်နယ်၏ဥပဒေပြုလွှတ်တော်၏သဘောတူခွင့်ပြုချက်ဖြင့်ဝယ်ယူထားသောနေရာအားလုံးအပေါ်။ |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Execution သို့သယ်ဆောင်ရန်လိုအပ်သောနှင့်သင့်လျော်သောဥပဒေများအားလုံးကိုအထက်ပါအင်အားစုများနှင့်ဤဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေအရအမေရိကန်ပြည်ထောင်စုအစိုးရသို့အပ်နှင်းထားသည့်အခြားအာဏာများသို့မဟုတ်ယင်း၏ဌာနသို့မဟုတ်ဌာနတစ်ခုခုမှလုပ်ရန်။ |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
အပိုင်း။ ၉ ။ |
Section. 9. |
ထိုကဲ့သို့သောလူများ၏ပြောင်းရွှေ့ခြင်းသို့မဟုတ်သွင်းကုန်ယခုရှိပြီးသားပြည်နယ်များမဆိုအဖြစ်ဝန်ခံသင့်လျော်ထင်
ကြလိမ့်မည် တစ်နှစ်တစ်ရှစ်ရာရှစ်ရှစ်မတိုင်မီကွန်ဂရက်က
တားမြစ်လိမ့်မည်မဟုတ်
ပေမယ့်ထိုကဲ့သို့သောသွင်းကုန်အပေါ်အခွန်သို့မဟုတ်အခွန်စည်းကြပ်နိုင်ပါသည်,
လူတစ် ဦး စီအတွက် ၁၀ ဒေါ်လာထက်မပိုစေရ။ |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
ပုန်ကန်မှုသို့မဟုတ်ကျူးကျော်မှုဖြစ်စဉ်များတွင်အများပြည်သူလုံခြုံမှုကမလိုအပ်ပါကမှပဲ
Habeas Corpus ၏စာချွန်တော်၏အခွင့်ထူးကို
ဆိုင်းငံ့ထား မည်မဟုတ်ပါ။ |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
အဘယ်သူမျှမ
Attainder ဥပဒေကြမ်းသို့မဟုတ်
ex post facto ဥပဒေ
အတည်ပြုလိမ့်မည် ။ |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
သန်းခေါင်စာရင်းအချိုးအစားသို့မဟုတ်စာရင်းကောက်ယူမှုမတိုင်မှီကောက်ယူခြင်း
မှလွဲ၍ အရင်းအနှီးသို့မဟုတ်အခြားတိုက်ရိုက်အခွန်ကောက်ခံခြင်းမပြုရ။ |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
မည်သည့်ပြည်နယ်မှတင်ပို့သည့်ဆောင်းပါးများအပေါ်တွင်
အခွန်သို့မဟုတ်အကောက်ခွန်ကောက်ခံခြင်း
မပြုရ ။ |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
မည်သည့်ကုန်သွယ်ရေးသို့မဟုတ်အခွန်စည်းမျဉ်းမှမဆို
ပြည်နယ်တစ်ခု၏ဆိပ်ကမ်းများသို့အခြားမည်သည့်အရာများထက်
ပိုမို၍ ဦး စားပေးမှုမပြုရ။ မည်သည့် ပြည်နယ်နှင့်မသက်ဆိုင်သောသင်္ဘောများသည်ပြည်နယ်တစ်ခုတွင်အခွန်အခများ
၀ င်ရန်၊ ရှင်းလင်းရန်သို့မဟုတ်ပေးဆောင်ရန်လည်းမဖြစ်ရ။ |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
ဘဏ္ ာရေးက နေ ပိုက်ဆံ ထုတ်ယူ ပေမယ့်ဥပဒေအားဖြင့်လုပ်ပိုင်ခွင့်၏အကျိုးဆက်အတွက်
မရကြလိမ့်မည် နှင့်အများပြည်သူဆိုင်ရာငွေအားလုံး၏လက်ခံဖြတ်ပိုင်းများနှင့်အသုံးစရိတ်များကိုပုံမှန်ဖော်ပြချက်နှင့်ငွေစာရင်းကိုအခါအားလျော်စွာထုတ်ပြန်ရမည်။ |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
ဂုဏ်ထူးဆောင်ဘွဲ့
ကိုအမေရိကန်ပြည်ထောင်စု
ကပေးအပ်ခြင်း မပြုရ။ အမြတ်အစွန်း (သို့) ယုံကြည်မှုရှိသည့်မည်သည့်ပုဂ္ဂိုလ်ကိုမျှကွန်ဂရက်၏သဘောတူခွင့်ပြုချက်မရဘဲမည်သည့်မည်သည့်ပစ္စည်းကိုမဆိုလက်ခံခြင်းမပြုရ။
မည်သည့်ဘုရင်, မင်းသား, ဒါမှမဟုတ်နိုင်ငံခြားတိုင်းပြည်ကနေ။ |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
အပိုင်း။ ၁၀ ။ |
Section. 10. |
မည်သည့်နိုင်ငံကမျှစာချုပ်၊
Marque နှင့်
Reprisal ၏ပေးစာများကိုပေး;
ငွေအကြွေစေ့၊ ချေးငွေများထုတ်ချေးခြင်း၊
ရွှေနှင့်ငွေဒင်္ဂါးများကိုအကြွေးတင်ရန်တင်ဒါလုပ်ရမည်။
စာချုပ်ပါ ၀ င်မှုအားအနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေသောဥပဒေကြမ်းတစ်ခုခုကိုလိုက်နာဆောင်ရွက်သူဥပဒေ၊
ex post facto ဥပဒေ၊ |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
မည်သည့်နိုင်ငံကမျှကွန်ဂရက်၏သဘောတူခွင့်ပြုချက်မရဘဲသွင်းကုန်သို့မဟုတ်ပို့ကုန်အပေါ်မည်သည့်အခွန်အခများသို့မဟုတ်အခွန်များကိုမဆိုသတ်မှတ်ခြင်းဥပဒေမှပြexecut္ဌာန်းရန်မဖြစ်မနေလိုအပ်သည်
မှလွဲ၍ မည်သည့်ပြည်နယ်ကမဆိုတင်သွင်းခြင်းနှင့်တင်သွင်းသောကုန်ကြမ်းနှင့်အခွန်စည်းကြပ်ခြင်း၏အသားတင်ထုတ်ကုန်၊
ပို့ကုန်သည်အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏ဘဏ္asာရေးအသုံးပြုမှုအတွက်ဖြစ်လိမ့်မည်။
နှင့်ထိုကဲ့သို့သောအားလုံးဥပဒေများ
ကွန်ဂရက် ၏တည်းဖြတ်မူနှင့် Controul
မှဘာသာရပ်ဖြစ်လိမ့်မည်
။ |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
မည်သည့်ပြည်နယ်ကမျှကွန်ဂရက်၏သဘောတူခွင့်ပြုချက်မရဘဲမည်သည့်တာ
၀ န်ကိုမဆိုတာ ၀ န်ထမ်းဆောင်ခြင်း၊ ငြိမ်းချမ်းသောအချိန်တွင်တပ်များသို့မဟုတ်စစ်သင်္ဘောများထားရှိခြင်း၊
အခြားပြည်နယ်နှင့်သဘောတူညီမှုများ၊
နှောင့်နှေးမှုကိုဝန်မခံတော့မည့်အမှန်တကယ်ကျူးကျော်ဝင်ရောက်ခြင်းသို့မဟုတ်အန္တရာယ်ကျရောက်နိုင်သည့်အန္တရာယ်ဖြစ်သည်။ |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
ဆောင်းပါး။ ၂ ။ |
Article. II. |
အပိုင်း။ ၁ ။ |
Section. 1. |
အုပ်ချုပ်ရေးအာဏာ
ကိုအမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏သမ္မတတစ်
ဦး အဖြစ်အပ်နှင်းရမည် ။ သူသည် ၄ နှစ်တာကာလအတွင်းသူ၏ရာထူးကိုဆက်လက်ထမ်းဆောင်ရမည်ဖြစ်ပြီးသက်တမ်းတူရွေးချယ်ခံရသည့်ဒုတိယသမ္မတနှင့်အတူအောက်ပါအတိုင်းရွေးကောက်တင်မြှောက်ရမည်။ |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
ပြည်နယ်တစ်ခုချင်းစီသည်ဥပဒေပြုလွှတ်တော်ကညွှန်ကြားနိုင်သည့်နည်းအတိုင်းရွေးကောက်တင်မြှောက်သူများစွာကိုပြည်နယ်ကွန်ဂရက်တွင်သတ်မှတ်ခွင့်ပြုထားသည့်အထက်လွှတ်တော်အမတ်များနှင့်ကိုယ်စားလှယ်များအားခန့်အပ်ရမည်။
သို့သော်အထက်လွှတ်တော်သို့မဟုတ်ကိုယ်စားလှယ်သို့မဟုတ်မည်သူ့ကိုမျှ
၀ င်ခွင့်မပြု။ ယူအက်စ်အောက်ရှိယုံကြည်မှုနှင့်အမြတ်ရုံးကို
ရွေးကောက်တင်မြှောက်သူ
အဖြစ်ခန့်အပ်ရမည် ။ |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
မဲဆန္ဒရှင်များသည်၎င်းတို့၏သက်ဆိုင်ရာပြည်နယ်များတွင်တွေ့ဆုံကြရပြီးအနည်းဆုံးလူတစ်
ဦး သည်သူတို့နှင့်အတူတူညီသောပြည်နယ်တစ်ခု၏နေထိုင်သူမဖြစ်ရပါကလူနှစ်
ဦး အတွက်မဲဖြင့်မဲပေးရမည်။ ထိုအ ; ထိုသူအပေါင်းတို့သည်
Persons အဘို့အမဲနှင့်အသီးအသီးအဘို့အမဲများ၏အရေအတွက်၏တစ်ဦး
List ကိုလုပ်ရမည် မည်သည့်စာရင်းကိုသူတို့သည်လက်မှတ်ရေးထိုးရမည်၊
အတည်ပြုပြီး၊ တံဆိပ်ခတ်ခြင်းကိုအမေရိကန်ပြည်ထောင်စုအစိုးရ၏ဆီးနိတ်လွှတ်တော်သို့တင်သွင်းသောအထက်လွှတ်တော်သမ္မတထံပေးပို့ရမည်။
အထက်လွှတ်တော်ဥက္ကPresident
္ဌသည်အထက်လွှတ်တော်နှင့်အောက်လွှတ်တော်များ၏ရှေ့မှောက်တွင်
လက်မှတ်အားလုံးကို ဖွင့်လှစ် ပြီး မဲများကိုရေတွက်ရမည်။ ဆန္ဒမဲအများဆုံးပေးသူသည်သမ္မတဖြစ်ရမည်။
အကယ်၍ ထိုသို့သောအရေအတွက်သည်ခန့်အပ်ထားသူအားလုံး၏အများစုဖြစ်လျှင်သမ္မတဖြစ်ရမည်။
ဒီလိုအများစုရှိသည်,
မဲတစ်ဦးတန်းတူနံပါတ်ရှိသည်,
ထို့နောက်အောက်လွှတ်တော်ချက်ချင်းဘယ်သူတစ်ဦးထက်ပိုရှိလြှငျ
chuse နိုင်ငံတော်သမ္မတအဘို့ထိုသူတို့၏မဲတစျခုအားဖွငျ့၎င်းငျး,
မည်သည့်ပုဂ္ဂိုလ်မှလူများစုမပါရှိလျှင်စာရင်းတွင်အမြင့်ဆုံး
၅ ခုမှအထက်လွှတ်တော် သည်သမ္မတဖြစ်သူအားသမ္မတကို
လှောင်ပြောင် လိမ့်မည် ။ ဒါပေမယ့် အတွက် chusing သမ္မတ, မဲစတိတ်, တဦးတည်း Vote ရှိခြင်းတစ်ခုချင်းစီကိုပြည်နယ်ကနေကိုယ်စားပြုမှုအားဖြင့်ယူရမည်;
ဒီရည်ရွယ်ချက်အတွက်
quorum ပြည်နယ်သို့မဟုတ်သုံးပုံနှစ်ပုံကနေအဖွဲ့ဝင်တစ်
ဦး သို့မဟုတ်အဖွဲ့ဝင်များပါဝင်သည်နှင့်ပြည်နယ်အားလုံး၏အများစုရွေးချယ်မှုရန်လိုအပ်သောဖြစ်ရလိမ့်မည်။
ဖြစ်ရပ်တိုင်းတွင်သမ္မတရွေးချယ်မှုအပြီးတွင်မဲဆန္ဒရှင်အရေအတွက်အများဆုံးမဲပေးသူသည်ဒုတိယသမ္မတဖြစ်ရမည်။
သို့သော် တန်းတူမဲရှိသူနှစ်ဦးသို့မဟုတ်ထိုထက်ပိုကျန်ကြွင်းလျှင်အထက်လွှတ်တော်ရကြလိမ့်မည်
chuse မဲအားဖြင့်သူတို့ထံမှဒုတိယသမ္မတ။
|
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
ကွန်ဂရက်လွှတ်တော်က
မဲဆန္ဒရှင်များကို ရွေးချယ်မည့်အချိန်နှင့် မဲပေး မည့်နေ့ကို ဆုံးဖြတ်နိုင်သည် ။ မည်သည့်နေ့သည်ယူနိုက်တက်စတိတ်တွင်အတူတူဖြစ်လိမ့်မည်။ |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
ဤဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေအားလက်ခံကျင့်သုံးသောအချိန်တွင်သဘာဝမွေးဖွားသောနိုင်ငံသားသို့မဟုတ်အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု
မှလွဲ၍ မည်သူ့ကိုမျှသမ္မတ၏ရုံးသို့ဝင်ခွင့်မပြုရ၊
မည်သူ့ကိုမျှသုံးဆယ်ငါးနှစ်အသက်မပြည့်သေးသောအမေရိကန်ပြည်ထောင်စုအတွင်း၌
၁၄ နှစ်နေထိုင်ခဲ့ရခြင်းမရှိသောထိုရုံးအားမည်သူမည်ဝါကိုမ
၀ င်စားရ။ |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
သမ္မတအားရာထူးမှဖယ်ရှားခြင်း၊
သို့မဟုတ်သူသေလျှင်၊
နှုတ်ထွက်ခြင်းသို့မဟုတ်ရုံး၏အာဏာနှင့်တာ
၀ န်များကိုမထမ်းဆောင်နိုင်ခြင်းဖြစ်လျှင်ဒုတိယသမ္မတအပေါ်တွင်လည်းသက်ဆိုင်သည်။
ဖယ်ရှားခြင်း၊ သေခြင်း၊ နှုတ်ထွက်ခြင်းသို့မဟုတ်မသန်စွမ်းခြင်းတို့မှသမ္မတနှင့်မည်သည့်အရာရှိကိုသမ္မတအဖြစ်ဆောင်ရွက်မည်ကိုကြေငြာခြင်းနှင့်မသန်စွမ်းမှုအားဖယ်ရှားခြင်းသို့မဟုတ်သမ္မတတစ်
ဦး ကိုရွေးကောက်တင်မြှောက်ခြင်းမခံရမှီအထိထိုအရာရှိအားအရေးယူရမည်။ |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
ထို့နောက်နိုင်ငံတော်သမ္မတဦးသိန်းစိန်,
ဖော်ပြထား Times သတင်းစာမှာ, သူ့န်ဆောင်မှုများ, သောလျော်ကြေးများအတွက်ခံရကြလိမ့်မည်
မပြုရ ခြင်းကို encreased သူရွေးချယ်တင်မြှောက်ခဲ့ကြရသဖြင့်,
သူသည်ထိုကာလအတွင်းအမေရိကန်ပြည်ထောင်စုအနေဖြင့်အခြားမည်သည့်
Emolument မခံမရကြလိမ့်မည်သည့်အဘို့ကာလအတွင်းမှာမဟုတ်သလိုလျော့
သို့မဟုတ်သူတို့ထဲကမဆို။ |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
သူသည်မိမိ၏ရုံးခန်းမပြီးဆုံးမီအောက်ပါကျိန်ဆိုချက်သို့မဟုတ်ကတိသစ္စာကိုခံယူရမည်
-“ ကျွန်ုပ်သည်အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏သမ္မတရုံးကိုသစ္စာရှိရှိအရှိန်အဟုန်ဖြင့်ထမ်းဆောင်လိမ့်မည်ဟုကျွန်ုပ်ကလေးလေးနက်နက်ကျိန်ဆိုသည်။
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေကိုစွမ်းရည်၊
ထိန်းသိမ်းကာကွယ်၊ ကာကွယ်နိုင်သည်။ ” |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
အပိုင်း။ ၂ ။ |
Section. 2. |
သမ္မတသည်အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏စစ်တပ်နှင့်ရေတပ်
ဦး စီးချုပ်နှင့်များစွာသောပြည်သူ့စစ်များ၏ကာကွယ်ရေး
ဦး စီးချုပ်ဖြစ်ရမည်။ သူသည်သက်ဆိုင်ရာရုံးများ၏တာ
၀ န်နှင့်သက်ဆိုင်သည့်မည်သည့်အကြောင်းအရာနှင့်မဆိုအလုပ်အမှုဆောင်ဌာနတစ်ခုစီရှိကျောင်းအုပ်ကြီး၏ထင်မြင်ချက်ကိုစာဖြင့်ရေးသားနိုင်သည်။
သူသည် မှလွဲ၍ အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုကိုကျူးလွန်သောပြစ်မှုများအတွက်အပြစ်ပေးခြင်းနှင့်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးခြင်းအားလုပ်ပိုင်ခွင့်ရှိရမည်။
စွပ်စွဲပြစ်တင်၏ကိစ္စများတွင်။ |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
သူသည်အထက်လွှတ်တော်၏သုံးပုံနှစ်ပုံကိုသဘောတူစာချုပ်များချုပ်ဆိုရန်စာချုပ်ချုပ်ဆိုရန်အထက်လွှတ်တော်၏အကြံဥာဏ်နှင့်သဘောတူခွင့်ပြုချက်ဖြင့်လည်းကောင်း၊
သူသည်အမည်စာရင်းတင်သွင်းရမည်၊
အထက်လွှတ်တော်၏အကြံဥာဏ်နှင့်သဘောတူခွင့်ပြုချက်ဖြင့်သံအမတ်များ၊
အခြားပြည်သူ့ဝန်ကြီးများနှင့်ကောင်စစ်ဝန်များ၊
တရားလွှတ်တော်ချုပ်တရားသူကြီးများနှင့်အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုရှိအခြားအရာရှိများအားခန့်အပ်ရန်ခန့်အပ်ရမည်။
ဥပဒေနှင့်အညီတည်ထောင်ရမည်။
သို့သော်ကွန်ဂရက်မှဥပဒေအရထိုကဲ့သို့သောယုတ်ညံ့သည့်အရာရှိများကိုသမ္မတတစ်
ဦး တည်း၊ တရားရုံးများ၌ဖြစ်စေ၊ ဌာနဆိုင်ရာအကြီးအကဲများဖြစ်စေခန့်အပ်သည်ဟုယူဆနိုင်သည်။ |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
သမ္မတအနေဖြင့်အထက်လွှတ်တော်၏
၀ င်ရောက်မှုကာလအတွင်းဖြစ်ပျက်နိုင်သည့်ရာထူးများအားလုံးကို
နောက်တစ်ကြိမ်တွေ့ဆုံဆွေးနွေးပွဲအဆုံးတွင်သက်တမ်းကုန်ဆုံး
မည့်ကော်မရှင်များကို
ပေးအပ်ခြင်းဖြင့်ဖြည့်စွက်ရန်အာဏာရှိသည်
။ |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
အပိုင်း။ ၃ ။ |
Section. 3. |
သူသည်အခါအားလျော်စွာကွန်ကရက်အားပြည်ထောင်စုသည်ပြည်နယ်သတင်းအချက်အလက်များကိုပေးရမည်၊
သူသည်ထူးခြားသောဖြစ်ရပ်များတွင်နှစ်မျိုးလုံးကိုဖြစ်စေအိမ်များကိုခေါ်ယူကျင်းပနိုင်ပြီး၎င်းတို့အကြားသဘောမတူညီမှုတွင်ခေတ္တတည်းခိုချိန်ကိုလေးစားစွာဖြင့်သူသည်သူသင့်လျော်သည်ဟုထင်မြင်သည့်အချိန်အတိုင်းအတာကိုရွှေ့ဆိုင်းနိုင်သည်။
သူသည်သံအမတ်များနှင့်အခြားပြည်သူ့
၀ န်ကြီးများကိုလက်ခံရမည်။ သူသည်ဥပဒေများအားသစ္စာရှိစွာထမ်းဆောင်ရန်ဂရုစိုက်ရမည်။
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုမှအရာရှိများအားလည်းတာဝန်ပေးအပ်ရမည်။ |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
အပိုင်း။ ၄ ။ |
Section. 4. |
နိုင်ငံတော်သမ္မတ၊
ဒုသမ္မတနှင့်အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုရှိအရပ်ဘက်အရာရှိများအားနိုင်ငံတော်
ပုန်ကန်မှု၊ လာဘ်ပေးလာဘ်ယူမှုသို့မဟုတ်အခြားရာဇ
၀ တ်မှုနှင့်အပြစ်ကျူးလွန်မှုများအတွက်စွပ်စွဲပြစ်တင်ခြင်းနှင့်အပြစ်ပေးခြင်းရုံးမှ
ဖယ်ရှားခံရရမည် ။ |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
အပိုဒ် ၃ ။ |
Article III. |
အပိုင်း။ ၁ ။ |
Section. 1. |
ယူနိုက်တက်၏တရားစီရင်ရေးပါဝါ
အမေရိကန်, အချိန်ခနျ့မှတဦးတည်းအထွဋ်အမြတ်တည်းဟူသောတရားရုံး၌၎င်း,
ကွန်ဂရက်ကဲ့သို့သောယုတ်ညံ့တရားရုံးများအတွက်ဖြစ်နိုင်သည်အပ်နှင်းခြင်းနှင့်တည်ထောင်ရန်ခံရကြလိမ့်မည်။
တရားသူကြီးများသည်အမြင့်ဆုံးနှင့်အနိမ့်ကျသောတရားရုံးနှစ်ခုလုံးတွင်ကောင်းမွန်သော
အပြုအမူ ကာလအတွင်းသူတို့၏ရုံးများကိုကိုင်တွယ်
ရလိမ့်မည်။ ဖော်ပြထားသော Times သတင်းစာတွင်သူတို့၏ ၀ န်ဆောင်မှုများအတွက်လျော်ကြေးကိုလက်ခံရရှိရမည်။ |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
အပိုင်း။ ၂ ။ |
Section. 2. |
တရားစီရင်ရေးအာဏာသည်ဤဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေအရပြLaw္ဌာန်းထားသောဥပဒေနှင့်သာတူညီမျှမှုရှိသည့်ဥပဒေများ၊
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏ဥပဒေများနှင့်၎င်းတို့၏အာဏာအောက်တွင်ပြုလုပ်ထားသောစာချုပ်များနှင့်သက်ဆိုင်သည်။
သံအမတ်များ၊ အခြားအများပြည်သူ ၀ န်ကြီးဌာနများနှင့်သက်ဆိုင်သည့်ကိစ္စများအားလုံးအတွက်၊
နှင့်ကောင်စစ်ဝန်ရုံးများ
- အုပ်ချုပ်ရေးနှင့်ရေကြောင်းဆိုင်ရာတရားစီရင်ပိုင်ခွင့်ဆိုင်ရာကိစ္စရပ်များအားလုံးအတွက်
- အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုသည်ပါ
၀ င်ရမည့်အငြင်းပွားမှုများ၊
- ပြည်နယ်နှစ်ခုနှင့်နှစ်ခုအကြားအငြင်းပွားမှုများအတွက်
- ပြည်နယ်နှင့်အခြားနိုင်ငံတစ်နိုင်ငံမှနိုင်ငံသားများအကြား၊
ပြည်နယ်များ - ကွဲပြားခြားနားသောပြည်နယ်များ၏ထောက်ပံ့ငွေအောက်မြေများတောင်းဆိုနေသောတူညီသောပြည်နယ်၏နိုင်ငံသားများအကြားနှင့်ပြည်နယ်,
ဒါမှမဟုတ်ယင်း၏နိုင်ငံသားများအကြားနှင့်နိုင်ငံခြားပြည်နယ်များ,
နိုင်ငံသားများသို့မဟုတ်ဘာသာရပ်များအကြား။ |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
သံအမတ်အခြားအများပြည်သူဝန်ကြီးများနှင့်ကောင်စစ်ဝန်ရုံးထိခိုက်နှင့်ပြည်နယ်ပါတီဖြစ်ရလိမ့်မည်သူတို့အားပေးသောအားလုံးကိုအမှု၌,
အ ထွဋ်အမြတ်တည်းဟူသော တရားရုံးမူရင်းစီရင်ပိုင်ခွင့်ရှိစေရမည်။
ဖော်ပြခဲ့တဲ့အလုံးစုံတို့ကိုရှေ့တော်၌အခြားအမှု၌,
အ ထွဋ်အမြတ်တည်းဟူသော တရားရုံးလုပ်ရမည်ဥပဒေနှင့်အဖြစ်မှန်အဖြစ်,
ထိုကဲ့သို့သောခြွင်းချက်နှင့်ကွန်ဂရက်ကဲ့သို့သောစည်းမျဉ်းများအောက်တွင်နှစ်ဦးစလုံး,
အယူခံစီရင်ပိုင်ခွင့်ရှိစေရမည်။ |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
စွပ်စွဲပြစ်တင်မှုအမှုများ
မှလွဲ၍ ရာဇ ၀ တ်မှုအားလုံး၏စစ်ဆေးမှုကိုဂျူရီကပြုလုပ်ရမည်။
ထိုသို့သောစစ်ဆေးမှု
ကိုဖော်ပြပါပြစ်မှုများကျူးလွန်သည့်ပြည်နယ်တွင်
ကျင်းပ လိမ့်မည်။ မည်သည့်ပြည်နယ်တွင်မျှကျူးလွန်ခြင်းမရှိပါကဥပဒေအရကွန်ဂရက်မှညွှန်ကြားထားသည့်အတိုင်းစုံစမ်းစစ်ဆေးခြင်းပြုလုပ်ရမည်။ |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
အပိုင်း။ ၃ ။ |
Section. 3. |
ယူနိုက်တက်စ တိတ် ကိုဆန့်ကျင်ပုန်ကန်မှုသည်
၎င်းတို့အားစစ်ပွဲဆင်နွှဲခြင်းသို့မဟုတ်သူတို့၏ရန်သူများကိုလိုက်နာခြင်း၊
ကူညီခြင်းနှင့်နှစ်သိမ့်မှုပေးခြင်းကိုသာပြုလုပ်ရမည်။
သက်သေခံနှစ် ဦး ၏တူညီသောထင်ရှားသောအက်ဥပဒေကိုသက်သေပြခြင်းသို့မဟုတ်ပွင့်လင်းသောတရားရုံးတွင်ဝန်ခံခြင်း
မှလွဲ၍ မည်သူတစ် ဦး တစ်ယောက်ကိုနိုင်ငံတော်ပုန်ကန်မှုပြစ်မှုထင်ရှားစီရင်ခြင်းမခံရပါ။ |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
အဆိုပါကွန်ဂရက်နိုင်ငံတော်ပုန်ကန်မှု၏ပြစ်ဒဏ်ကြေညာရန်ပါဝါရှိလိမ့်မည်,
ဒါပေမယ့်နိုင်ငံတော်ပုန်ကန်မှု၏မည်သူမျှမှီသောပုဂ္ဂိုလ်၏ဘဝကာလအတွင်းမှလွဲ။
အသွေးတော်၏အကျင့်ပျက်ခြစားမှု,
ဒါမှမဟုတ်လက်လွှတ်ဆုံးရှုံးအလုပ်လုပ်ရလိမ့်မည် |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
ဆောင်းပါး။ IV ။ |
Article. IV. |
အပိုင်း။ ၁ ။ |
Section. 1. |
အပြည့်အဝယုံကြည်မှုနှင့်
ဂုဏ်ပြုမှုအား ပြည်နယ်တစ်ခုစီ၌အများပြည်သူဆိုင်ရာမှတ်တမ်းများ၊
မှတ်တမ်းများနှင့်တရားရေးဆိုင်ရာတရားစွဲဆိုမှု
များအားပေးအပ်ရမည် ။ ထိုအခါ ကွန်ဂရက်အထွေထွေဥပဒေများအားဖြင့်ထိုကဲ့သို့သောတမန်တော်,
မှတ်တမ်းနှင့်တရားစွဲဆိုမှုသက်သေပြရကြလိမ့်မည်နှင့်၎င်း၏အကျိုးသက်ရောက်မှုကိုထုံးစံသတ်မှတ်လိမ့်မည်။ |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
အပိုင်း။ ၂ ။ |
Section. 2. |
ပြည်နယ်တစ်ခုချင်းစီ၏နိုင်ငံသားများသည်နိုင်ငံများစွာရှိနိုင်ငံသားများ၏အခွင့်အရေးများနှင့်ကင်းလွတ်ခွင့်အားလုံးကိုခံစားခွင့်ရှိသည်။ |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
မည်သည့်ပြည်နယ်တွင်မဆိုနိုင်ငံတော်အားနိုင်ငံတော်ပုန်ကန်မှု၊
ပြစ်မှုကျူးလွန်မှုနှင့်အခြားရာဇ
၀ တ်မှုဖြင့်တရားစွဲဆိုခြင်းမှထွက်ပြေးလွတ်မြောက်။
အခြားပြည်နယ်တစ်ခုတွင်တရားစွဲဆိုခံရသူအားသူထွက်ပြေးလွတ်မြောက်သည့်အုပ်ချုပ်ရေးအာဏာပိုင်၏တောင်းဆိုမှုပေါ်
မူတည်၍ ဖယ်ရှားခြင်းခံရမည် ရာဇဝတ်မှု၏စီရင်ပိုင်ခွင့်ရှိခြင်းပြည်နယ်မှ။ |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
ပြည်နယ်တစ်ခုတွင်
၀ န် ထမ်း အဖြစ် အလုပ်လုပ်ရန် မည်သူ့ကိုမျှ ဥပဒေအရပြဌာန်းထားသောဥပဒေများအရအခြားသို့ထွက်ပြေးခြင်း
မပြုရပါကထိုဥပဒေသို့မဟုတ်စည်းမျဉ်းစည်းကမ်းများအရ
ဤ ၀ န်ဆောင်မှုသို့မဟုတ် အလုပ်သမား မှ ထုတ်ပယ်ခြင်းခံရမည် မဟုတ်သော်လည်းပါတီ၏တောင်းဆိုချက်အပေါ်
မူတည်၍ ပေးအပ်ရမည်။ အဘယ်သူကိုထိုကဲ့သို့သောဝန်ဆောင်မှုသို့မဟုတ်
အလုပ်သမား ကြောင့်ဖြစ်နိုင်သည်။ |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
အပိုင်း။ ၃ ။ |
Section. 3. |
ကွန်ဂရက်မှဤနိုင်ငံသို့နယူးစတိတ်များကို
၀ င်ရောက်နိုင်သည်။ အခြားမည်သည့်ပြည်နယ်၏တရားစီရင်ပိုင်ခွင့်အတွင်း၌မျှပြည်နယ်သစ်ကိုဖွဲ့စည်းခြင်း၊
တည်ဆောက်ခြင်းမပြုရ။
သက်ဆိုင်ရာပြည်နယ်များ၏ဥပဒေပြုလွှတ်တော်များ၏သဘောတူညီချက်အဖြစ်နှင့်ကွန်ဂရက်၏မပါဘဲနှစ်ခုသို့မဟုတ်နှစ်ခုထက်ပိုသောပြည်နယ်များသို့မဟုတ်ပြည်နယ်များ၏အစိတ်အပိုင်းများကိုလမ်းဆုံဖြင့်မည်သည့်ပြည်နယ်ကိုမျှဖွဲ့စည်းခြင်းမပြုရ။ |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုပိုင်နယ်နိမိတ်သို့မဟုတ်အခြားပိုင်ဆိုင်မှုများကိုလေးစားလိုက်နာရန်လိုအပ်သောနည်းဥပဒေများနှင့်စည်းမျဉ်းများကိုကွန်ဂရက်လွှတ်တော်မှဖယ်ရှား။
လုပ်ပိုင်ခွင့်အာဏာရှိရမည်။
နှင့်ဤဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေထဲမှာဘာမျှမ
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု,
ဒါမှမဟုတ်တစ် ဦး ချင်းစီပြည်နယ်၏မဆိုတောင်းဆိုချက်များကို
Prejudice အဖြစ် အဓိပ္ပာယ်ကောက်ယူရလိမ့်မည်
။ |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
အပိုင်း။ ၄ ။ |
Section. 4. |
ယူနိုက်တက်စတိတ်သည်ဤပြည်ထောင်စုရှိပြည်နယ်တိုင်းကိုရီပတ်ဘလီကန်အစိုးရပုံစံကိုအာမခံပေးရမည်ဖြစ်ပြီး၎င်းတို့တစ်ခုချင်းစီကိုကျူးကျော်မှုမှကာကွယ်ပေးရမည်။
အိမ်တွင်းအကြမ်းဖက်မှုကိုဆန့်ကျင်သောဥပဒေပြုအဖွဲ့
(သို့) အမှုဆောင်အရာရှိ၏ (ဥပဒေပြုလွှတ်တော်မခေါ်နိုင်သည့်အချိန်)
လျှောက်ထားခြင်းအပေါ်။ |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
ဆောင်းပါး။ V. |
Article. V. |
အိမ်များနှစ်ခုလုံး၏သုံးပုံနှစ်ပုံသည်လိုအပ်သည်ဟုယူဆပါကကွန်ဂရက်လွှတ်တော်သည်ဤဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေကိုပြင်ဆင်ရန်အဆိုပြုထားသည်။
သို့မဟုတ်၊ ပြည်နယ်များစွာမှသုံးပုံနှစ်ပုံ၏ဥပဒေပြုလွှတ်တော်များ၏လျှောက်လွှာတင်ခြင်းအားပြင်ဆင်မှုများကိုအဆိုပြုရန်ကွန်ဗင်းရှင်းတစ်ခုကိုခေါ်ဆိုလိမ့်မည်။
ဤသည်မှာဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေ၏တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းအနေဖြင့်၊
ပြည်နယ်များစွာ၏လေးပုံသုံးပုံကိုဥပဒေပြုလွှတ်တော်များကအတည်ပြုသည့်အခါသို့မဟုတ်
၄ င်းတို့၏လေးပုံသုံးပုံပါသဘောတူညီချက်များမှအတည်ပြုထားသောအခါဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေ၏တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းအနေဖြင့်ရည်ရွယ်ချက်များနှင့်ရည်ရွယ်ချက်များအားလုံးအတွက်တရားဝင်ဖြစ်လိမ့်မည်။
ကွန်ဂရက်၊ တစ်နှစ်မတိုင်မီတစ်ထောင်ရှစ်ရာရှစ်ရာမတိုင်မီပြုလုပ်နိုင်သည့်ပြင်ဆင်ချက်သည်ပထမစာစောင်၏နဝမအကြိမ်မြောက်ပုဒ်မ၏ပထမနှင့်စတုတ္ထဝါကျများအပေါ်သက်ရောက်မှုမရှိစေရ။
နှင့်မည်သည့်ပြည်နယ်က၎င်း၏သဘောတူခွင့်ပြုချက်မရှိဘဲ,
အထက်လွှတ်တော်အတွက်၎င်း၏တန်းတူမဲပေးပိုင်ခွင့်ဆုံးရှုံးရကြလိမ့်မည်။ |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
ဆောင်းပါး။ ၆ ။ |
Article. VI. |
ဤဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေမပြဌာန်းမီ၊
သဘောတူထားသည့်ကြွေးမြီအားလုံးနှင့်စေ့စပ်ညှိနှိုင်းမှုများသည်ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေအရအမေရိကန်ပြည်ထောင်စုနှင့်သက်ဆိုင်သည်၊ |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
ဤဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေနှင့်အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏ဥပဒေများအရယင်းကိုလိုက်နာရမည်။
ယူနိုက်တက်စတိတ်အာဏာပိုင်အဖွဲ့၏လက်အောက်တွင်ပြုလုပ်သော
(သို့) ပြုလုပ်မည့်စာချုပ်များအားလုံးသည်နိုင်ငံ၏အမြင့်ဆုံးဥပဒေဖြစ်ရမည်။
ထို့အပြင်ပြည်နယ်တိုင်းရှိတရားသူကြီးများသည်နိုင်ငံတော်၏ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေနှင့်ဥပဒေများတွင်ဆန့်ကျင်ဖက်ဖြစ်သည့်အရာနှင့်သက်ဆိုင်သည်။ |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
အထက်တွင်ဖော်ပြခဲ့သည့်အထက်လွှတ်တော်အမတ်များနှင့်ကိုယ်စားလှယ်များနှင့်ပြည်နယ်ဥပဒေပြုလွှတ်တော်များ၏အဖွဲ့ဝင်များနှင့်အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုနှင့်ပြည်နယ်အတော်များများမှအုပ်ချုပ်ရေးနှင့်တရားစီရင်ရေးအရာရှိများအားလုံးသည်ဤဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေကိုထောက်ခံရန်ကျိန်ဆိုခြင်းသို့မဟုတ်ကတိသစ္စာပြုခြင်းဖြင့်ချည်နှောင်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။
သို့သော်မည်သည့်ဘာသာရေးစစ်ဆေးမှုကိုမျှအမေရိကန်ပြည်ထောင်စုအောက်ရှိမည်သည့်ရုံး
(သို့) အများပြည်သူဆိုင်ရာယုံကြည်မှုအတွက်မဆိုအရည်အချင်းတစ်ခုအနေဖြင့်မလိုအပ်ပါ။ |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
ဆောင်းပါး။ ၇ ။ |
Article. VII. |
ကိုးများ၏သဘောတူညီချက်များ၏သဘောတူညီချက်ရေးထိုး
အမေရိကန်, ထိုတူ ratifying ဒါစတိတ်အကြားဤဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေ၏တည်ထောင်ဘို့လုံလောက်ဖြစ်လိမ့်မည်။ |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
ပထမစာမျက်နှာ၏သတ္တမနှင့်အ
h္ဌမမျဉ်းကြောင်း များအကြားဆက်စပ်လျက်ရှိသော
"the" ဟူသောစကားလုံး၊
ပထမ သုံးဆယ့် ငါးလိုင်းတွင် Erazure တွင် တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းရေးသားထားသော
"သုံးဆယ်"
ဟူသော စကားလုံးသည် "ကြားဖြတ်" ကိုကြားဖြတ်။ ဒုတိယစာမျက်နှာသုံးဆယ်နှင့်ပထမစာမျက်နှာ၏တတိယလိုင်းသုံးဆယ်သည်ဒုတိယစာမျက်နှာ၏တတိယလိုင်းလေးဆယ်မှလေးဆယ်ကြားတွင်ဆက်နွှယ်နေသည်။ |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
ဝီလျံဂျက်ဆင်အတွင်းရေးမှူးကိုထောက်ခံပါ |
Attest William Jackson
Secretary |
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏တညီတညွတ်တည်းသဘောတူခွင့်ပြုချက်ဖြင့်ကွန်ဗင်းရှင်း၌ပြုခဲ့သောငါတို့သခင်၏နှစ်တထောင်ခုနစ်ရာရှစ်ဆယ်ခုနစ်နှင့်
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု
လွတ်လပ်ရေးနေ့ ဒွါဒသမစက်တင်ဘာလငါတို့သခင်၏နှစ်တွင်စက်တင်ဘာလဆယ်ခုနစ်နေ့ကိုပြသ
, |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
ဂ°။ ဝါရှင်တန် - ဗာဂျီးနီးယားမှ သမ္မတ နှင့်လက်ထောက်။ |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
မက်ဆာချူးဆက် -
Nathaniel Gorham Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml ။
ဂျွန်ဆင်, ရော်ဂျာ Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
နယူးယောက်: အလက်ဇန်းဒါး Hamilton က |
New York: Alexander
Hamilton |
နယူးဂျာစီပြည်နယ်:
Wil: Livingston၊
David Brearly , Wm ။
Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pennsylvania ပြည်နယ်
- ခ Franklin၊ သောမတ်စ် Mifflin၊ Robt ။ မောရစ်, Geo ။ Clymer, Thos ။ FitzSimons , Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
ဝဲ: Geo: ဖတ်ပါ, Gunning Bedford jun
, ယောဟန်
Dickinson, ရစ်ချတ်
Bassett, Jaco : Broom |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
မေရီလန်း - ဂျိမ်းစ်မက်ဟင်ရီ၊ စိန့် Thos ၏ဒန်။ Jenifer, Danl ကာရိုး |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
ဗာဂျီးနီးယား: ယောဟန် Blair-- ဂျိမ်းစ်မက်ဒီဆင်ဂျူနီယာ |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
မြောက်ကာရိုလိုင်းနား:
Wm ။ Blount, Richd
။ Dobbs Spaight ,
Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
တောင်ပိုင်းကယ်ရိုလိုင်းနား:
ဂျေ Rutledge, ချားလ်စ် Cotesworth Pinckney,
ချားလ်စ် Pinckney,
ပီယပ်ဘတ္ |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
ဂျော်ဂျီယာ: ဝီလျံအနည်းငယ်, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
အခွင့်အရေးဘီလ်: |
The Bill of Rights: |
ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေပြင်ဆင်ချက် ၁ မှ ၁၀ တွင် ဘီလ် ဟုလူသိများသည် ။ |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
၁၇၈၉၊ စက်တင်ဘာ ၂၅ ရက်တွင်အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏ပထမဆုံးကွန်ဂရက်ကဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေပြင်ဆင်ချက်
၁၂ ခုကိုအဆိုပြုခဲ့သည်။ ၁၇၈၉ ကွန်ဂရက်၏ဆုံးဖြတ်ချက်အားပြင်ဆင်ရန်အဆိုပြုထားသောကွန်ဂရက်ဆုံးဖြတ်ချက်သည်အမျိုးသားမော်ကွန်းတိုက်ပြတိုက်ရှိရူတူဒါတွင်ပြသထားသည်။
အဆိုပြုထား 12 ပြင်ဆင်ချက်ဆယ် အတည်ပြုခဲ့ကြသည် အဆိုပါ ratified ဆောင်းပါးများ (ဆောင်းပါး 3-12) ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေ၏ပထမဆုံး
10 ပြင်ဆင်ချက်, ဒါမှမဟုတ်အခွင့်အရေးအမေရိကန်ဘီလ်ဖွဲ့စည်းဒီဇင်ဘာလ
15, 1791. အပေါ်ပြည်နယ်ဥပဒေပြုလွှတ်တော်များသုံးခုလေးဖြင့်ပြုလုပ်နိုင်ပါတယ်။
အဆိုပြုပြီးနောက်နှစ်ပေါင်း
၂၀၃ နှစ်အကြာ ၁၉၉၂ ခုနှစ်တွင်ပုဒ်မ ၂ ကို ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေအား
၂၇ ကြိမ်မြောက်ပြင်ဆင်ချက်အဖြစ်
အတည်ပြုခဲ့သည် ။ အပိုဒ် ၁ ကိုဘယ်သောအခါမှအတည်ပြုမခံခဲ့ရပါ
။ |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
အမေရိကန်ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေပြင်ဆင်ချက် 12 အကြံပြုအဆိုပြုကွန်ဂရက်၏ဆုံးဖြတ်ချက်၏ 1789 ကူးယူ |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
အမေရိကန်ကွန်ဂရက်စ်သည်
မတ်လ ၄ ရက်ဗုဒ္ဓဟူးနေ့တွင်နယူးယောက်မြို့၌စတင်ဖွင့်လှစ်
ခဲ့ပြီး ၊ လူပေါင်းတစ်ထောင်ခုနစ်ရာရှစ်ဆယ်ရှိသည်။ |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE ပြည်နယ်အတော်များများ၏သဘောတူညီချက်များ,
သူတို့ရဲ့ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေအတည်ပြုသည့်အချိန်တွင်ရှိခြင်း,
နောက်ထပ်
declaratory နှင့်တင်းကျပ်ဝါကျအကြောင်း,
၎င်း၏လုပ်ပိုင်ခွင့်အာဏာများ
misconstruction သို့မဟုတ်အလွဲသုံးစားမှုမှကာကွယ်ရန်အလို့ငှာတစ်ဦးအလိုဆန္ဒရှိပါကြောင်း
ထည့်သွင်းရပါမည် : ထိုအခါ၏မြေပြင်တိုးချဲ့အဖြစ်
အစိုးရအပေါ်လူထု၏ယုံကြည်မှုသည်၎င်း၏အဖွဲ့အစည်း၏အကျိုးဖြစ်ထွန်းမှုများကိုအကောင်းဆုံးဖြစ်စေသည်။ |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏အထက်လွှတ်တော်နှင့်အောက်လွှတ်တော်တို့၏
ဆုံးဖြတ်ချက် အား အောက် လွှတ်တော်နှစ်ရပ်စလုံး၏သုံးပုံနှစ်ပုံကိုညီလာခံတွင်ကွန်ဂရက်လွှတ်တော်၌စုရုံးလိုက်သည်။
အောက်ဖော်ပြပါဆောင်းပါးများကိုအမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေအားပြင်ဆင်ရန်အတွက်များစွာသောပြည်နယ်များ၏ဥပဒေပြုလွှတ်တော်များသို့အဆိုပြုထားသည်။
ဖော်ပြထားသောဥပဒေပြုလွှတ်တော်များ၏လေးပုံသုံးပုံဖြင့်အတည်ပြုသည့်အခါ၎င်းသည်ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေ၏တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းအနေနှင့်ရည်ရွယ်ချက်များနှင့်ရည်ရွယ်ချက်များအတွက်အကျုံးဝင်သည့်မည်သည့်ဆောင်းပါးများ၊
viz ။ |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
အ ပိုဆောင်း ဆောင်းပါးများ နှင့်ကွန်ဂရက်မှအဆိုပြုထားသောအမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေကိုပြင်ဆင်ခြင်းနှင့်မူလဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေ၏ပဉ္စမပုဒ်မအရပြည်နယ်များစွာ၏ဥပဒေပြုလွှတ်တော်များကအတည်ပြုသည်။ |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
ပုဒ်မပထမ ...
ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေ၏ပထမဆောင်းပါးတွင်ပထမ
ဦး ဆုံးစာရင်းကောက်ယူပြီးနောက်သုံးသောင်းလျှင်ကိုယ်စားလှယ်တစ်
ဦး စီရှိရမည်၊ အရေအတွက်သည်တစ်ရာအထိမပြည့်မီပါ။
ထို့နောက်ကွန်ဂရက်မှအချိုးအစားကိုစည်းမျဉ်းစည်းကမ်းများချမှတ်ရမည်။
ကိုယ်စားလှယ်အရေအတွက်မှာနှစ်ရာအထိရှိရမည်သည်အထိကိုယ်စားလှယ်တစ်ရာထက်မကသောလူ
ဦး ရေလေးသောင်းလျှင်ကိုယ်စားလှယ်တစ်
ဦး ထက်မနည်းစေရ။ ထို့နောက်၎င်းအချိုးကိုကွန်ဂရက်မှစည်းမျဉ်းစည်းကမ်းများချမှတ်ခြင်းဖြင့်
ကိုယ်စားလှယ်နှစ်ရာထက်မနည်းစေရ။
လူငါးသောင်းလျှင်ကိုယ်စားလှယ်တစ်
ဦး ထက်မပိုစေရ။ |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
အပိုဒ်ခွဲဒုတိယ
... အထက်လွှတ်တော်အမတ်များနှင့်ကိုယ်စားလှယ်များ၏
၀ န်ဆောင်မှုများအတွက်လျော်ကြေးပေးခြင်းကိုကွဲပြားသောမည်သည့်ဥပဒေမှကိုယ်စားလှယ်များရွေးကောက်တင်မြှောက်ခြင်းမခံရမချင်းထိရောက်မှုမရှိပါ။ |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
အပိုဒ် (၃) အပိုဒ်ခွဲ - ကွန်ဂရက်သည်ဘာသာရေးကိုတည်ထောင်ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း။
လွတ်လပ်စွာကိုးကွယ်ခွင့်ကိုတားမြစ်သောဥပဒေများမပြဌာန်းရ။
သို့မဟုတ်လွတ်လပ်စွာပြောဆိုခွင့်၊
သို့မဟုတ်ပြည်သူလူထု၏ငြိမ်းချမ်းစွာစုရုံးနိုင်ခွင့်နှင့်နစ်နာမှုများကိုဖြေရှင်းရန်အစိုးရထံအသနားခံခွင့်တို့ဖြစ်သည်။ |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
ဆောင်းပါး
... စတုတ္ထ တစ်ဦးက ကောင်းစွာစည်းမျဉ်းသတ်မှတ်
ပြည်သူ့စစ်ခေါင်းဆောင်တစ်ဦးအခမဲ့ပြည်နယ်၏လုံခြုံရေး,
စောင့်ရှောက်ရန်, လူများ၏လက်ျာနှင့်ဝက်ဝံလက်နက်မှလိုအပ်သောဖြစ်ခြင်း,
ထိပါးမရကြလိမ့်မည်။ |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
အပိုဒ် (၅) အ ဘယ်သူမျှစစ်သားအားငြိမ်းချမ်းရေးကာလတွင်မည်သည့်အိမ်တွင်မျှပိုင်ရှင်၏ခွင့်ပြုချက်မရှိဘဲစစ်ကာလတွင်သော်လည်းကောင်း၊
ဥပဒေအရသတ်မှတ်ထားသည့်နည်းဖြင့်သော်လည်းကောင်းမည်သည့်အိမ်တွင်မျှခွဲမထားရ။ |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
ပုဒ်မဆth္ဌမ ... လူများ၏လူ၊ သူတို့၏နေအိမ်များ၊ စာရွက်စာတမ်းများနှင့်အကျိုးသက်ရောက်မှုများအတွက်ဆင်ခြင်တုံတရားမရှိသောရှာဖွေမှုများနှင့်သိမ်းဆည်းမှုများအားလုံခြုံစွာသိမ်းဆည်းပိုင်ခွင့်ကိုချိုးဖောက်ခြင်းမပြုရ။
သို့မဟုတ်ကတိသစ္စာပြုခြင်းနှင့်အထူးသဖြင့်ရှာဖွေရမည့်နေရာနှင့်ဖမ်းဆီးရမိမည့်သူများသို့မဟုတ်အရာများကိုဖော်ပြခြင်း။ |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
အပိုဒ် ၇ တွင်ဖော်ပြထားသည် ။ အကယ်၍ ဂရိတ်ဂျူရီလူကြီး၏တင်ဆက်မှုသို့မဟုတ်စွဲချက်တင်ခြင်းအားဖြင့်တိုင်းပြည်၊
ရေတပ်သို့မဟုတ်ပြည်သူ့စစ်တွင်ဖြစ်ပွားသည့်ကိစ္စများမှအပမြို့တော်၌သို့မဟုတ်နာမည်ဆိုးဖြင့်ကျော်ကြားသောရာဇ
၀ တ်မှုအတွက်မည်သူ့ကိုမျှအရေးယူခြင်းမပြုရ။
စစ်ပွဲသို့မဟုတ်အများပြည်သူအန္တရာယ်ကျရောက်ချိန်တွင်အမှန်တကယ်
၀ န်ဆောင်မှုပေးခြင်း၊ မည်သူတ ဦး တယောက်ကိုတူညီသောပြစ်မှုအတွက်ဘ
၀ သို့မဟုတ်ကိုယ်အင်္ဂါအားအန္တရာယ်ကျရောက်စေခြင်းကိုနှစ်ကြိမ်မခံစေရ။
မည်သည့်ရာဇ ၀ တ်မှုအမှု၌မဆိုမိမိကိုယ်ကိုသက်သေအဖြစ်သက်သေခံခြင်း၊
တရား ၀ င်တရား ၀ င်လုပ်ထုံးလုပ်နည်းများမပါဘဲဘဝ၊
လွတ်လပ်မှုနှင့်ပစ္စည်းဥစ္စာပိုင်ဆိုင်မှုများကိုမဆုံးရှုံးစေရ။
ပုဂ္ဂလိကပိုင်ဆိုင်မှုများကိုလျော်ကြေးပေးရုံမကအများပြည်သူအတွက်အသုံးပြုခြင်းကိုလည်းမပြုရ။ |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
အthe္ဌမအပိုဒ်ခွဲ။ ။ ပြစ်မှုဆိုင်ရာတရားစွဲဆိုမှုအားလုံးတွင်စွပ်စွဲခံရသူသည်နိုင်ငံတော်နှင့်ဘက်မလိုက်သောရာဇ
၀ တ်မှုကျူးလွန်သည့်ရာဇ ၀ တ်မှုကျူးလွန်သည့်ပြည်နယ်နှင့်ခရိုင်မှအမြန်နှင့်အများပြည်သူဆိုင်ရာတရားစွဲဆိုပိုင်ခွင့်ကိုခံစားရမည်။
နှင့်စွပ်စွဲချက်များ၏သဘောသဘာဝနှင့်အကြောင်းရင်းအကြောင်းကြားခံရဖို့,
သူ့ကိုဆန့်ကျင်မျက်မြင်သက်သေများနှင့်အတူရင်ဆိုင်ခံရဖို့,
မျက်မြင်သက်သေမျက်မြင်သက်သေများရရှိရေးအတွက်မသင်မနေရဖြစ်စဉ်နှင့်
ကာကွယ်ရေး အတွက်အကြံပေး၏အကူအညီကိုရယူရန်
။ |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
ပုဒ်မနဝမ ...
အငြင်းပွားဖွယ်ရာတန်ဖိုးဒေါ်လာနှစ်ဆယ်ထက်ပိုသောဘုံဥပဒတရားစွဲဆိုမှုများတွင်ဂျူရီလူကြီးများအားရုံးတင်စစ်ဆေးခွင့်ကို
ဆက်လက်ထိန်းသိမ်းထား
ရမည်။ ဘုံဥပဒေ၏စည်းမျဉ်းများအရသိရသည်အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု။ |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
အပိုဒ် ၁၀ ဒသမ ... အလွန်အကျွံအာမခံဖြင့်မလိုအပ်ပါ။
အလွန်အကျွံဒဏ်ငွေချမှတ်ရမည်၊ |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
အပိုဒ် (၁) ဒသမ ... ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေတွင်အချို့သောအခွင့်အရေးများကိုစာရင်းပြုစု
ခြင်းအားဖြင့်ပြည်သူလူထုကထိန်းသိမ်းထားသောအခြားသူများအားငြင်းပယ်ခြင်းသို့မဟုတ်ကဲ့ရဲ့ရှုတ်ချခြင်းများအတွက်
အဓိပ္ပာယ်ကောက်ယူရမည်မဟုတ်ပါ
။ |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
ပုဒ်မဒွါဒသမ
... ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေအရအမေရိကန်သို့လွှဲအပ်ခြင်းမပြုအပ်သောပြည်နယ်များအားတားမြစ်ထားသည့်အာဏာများကိုနိုင်ငံတော်သို့မဟုတ်ပြည်သူလူထုအားသီးသန့်အပ်နှင်းထားသည်။ |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
Attest, |
ATTEST, |
အောက်လွှတ်တော်ဥက္ကaker္ဌ ဂျွန်အဒမ်၊ အမေရိကန်ဒုတိယဥက္ကPresident ္ဌဖရက်ဒရစ်Augustဂုတ်စ်မူ ကလင်တန်နှင့်ဆီးနိတ်လွှတ်တော်ဥက္ကဌ ဂျွန်ဘက်ကလီ၊ အောက်လွှတ်တော်စာရေး။ ဆမ် တစ်ဦးက ဆီးနိတ်၏ Otis အတွင်းရေးမှူး |
Frederick Augustus Muhlenberg,
Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏အခွင့်အရေးဘီလ် |
The U.S. Bill of Rights |
ရန်နိဒါန်း အဆိုပါ အခွင့်အရေးဥပဒေကြမ်း |
The Preamble to The Bill of Rights |
အမေရိကန်ကွန်ဂရက်စ်သည်
မတ်လ ၄ ရက်ဗုဒ္ဓဟူးနေ့တွင် နယူးယောက်မြို့၌စတင်ဖွင့် လှစ် ခဲ့ပြီး ၊ လူပေါင်းတစ်ထောင်ခုနစ်ရာရှစ်ဆယ်ရှိသည်။ |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE ပြည်နယ်အတော်များများ၏သဘောတူညီချက်များ,
သူတို့ရဲ့ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေအတည်ပြုသည့်အချိန်တွင်ရှိခြင်း,
နောက်ထပ်
declaratory နှင့်တင်းကျပ်ဝါကျအကြောင်း,
၎င်း၏လုပ်ပိုင်ခွင့်အာဏာများ
misconstruction သို့မဟုတ်အလွဲသုံးစားမှုမှကာကွယ်ရန်အလို့ငှာတစ်ဦးအလိုဆန္ဒရှိပါကြောင်း
ထည့်သွင်းရပါမည် : ထိုအခါ၏မြေပြင်တိုးချဲ့အဖြစ်
အစိုးရအပေါ်လူထု၏ယုံကြည်မှုသည်၎င်း၏အဖွဲ့အစည်း၏အကျိုးဖြစ်ထွန်းမှုများကိုအကောင်းဆုံးဖြစ်စေသည်။ |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏အထက်လွှတ်တော်နှင့်အောက်လွှတ်တော်တို့၏
ဆုံးဖြတ်ချက် အား အောက် လွှတ်တော်နှစ်ရပ်စလုံး၏သုံးပုံနှစ်ပုံကိုညီလာခံတွင်ကွန်ဂရက်လွှတ်တော်၌စုရုံးလိုက်သည်။
အောက်ဖော်ပြပါဆောင်းပါးများကိုအမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေအားပြင်ဆင်ရန်အတွက်များစွာသောပြည်နယ်များ၏ဥပဒေပြုလွှတ်တော်များသို့အဆိုပြုထားသည်။
ဖော်ပြထားသောဥပဒေပြုလွှတ်တော်များ၏လေးပုံသုံးပုံဖြင့်အတည်ပြုသည့်အခါ၎င်းသည်ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေ၏တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းအနေနှင့်ရည်ရွယ်ချက်များနှင့်ရည်ရွယ်ချက်များအတွက်အကျုံးဝင်သည့်မည်သည့်ဆောင်းပါးများ၊
viz ။ |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
အ ပိုဆောင်း ဆောင်းပါးများ နှင့်ကွန်ဂရက်မှအဆိုပြုထားသောအမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေကိုပြင်ဆင်ခြင်းနှင့်မူလဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေ၏ပဉ္စမပုဒ်မအရပြည်နယ်များစွာ၏ဥပဒေပြုလွှတ်တော်များကအတည်ပြုသည်။ |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
မှတ်ချက်။ ။ အောက်ဖော်ပြပါစာသားသည်ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေအားမူလပုံစံဖြင့်ပထမပြင်ဆင်ချက်
၁၀ ခု၏ကူးယူဖော်ပြချက်ဖြစ်သည်။
ဤပြင်ဆင်ချက်များကိုဒီဇင်ဘာ
၁၅ ရက်၊ ၁၇၉၁ တွင်အတည်ပြုပြီး
"Bill of Rights" အဖြစ်သတ်မှတ်သည်။ |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
ပြင်ဆင်ချက် ၁ |
Amendment I |
ကွန်ဂရက်ကဘာသာတရားတစ်ခုထူထောင်ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း။
မည်သည့်ဥပဒေကိုမျှပြဌာန်းခြင်းမပြုရ။
သို့မဟုတ်လွတ်လပ်စွာပြောဆိုခွင့်၊
သို့မဟုတ်ပြည်သူလူထု၏ငြိမ်းချမ်းစွာစုရုံးနိုင်ခွင့်နှင့်နစ်နာမှုများကိုဖြေရှင်းရန်အစိုးရထံအသနားခံခွင့်တို့ဖြစ်သည်။ |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
ပြင်ဆင်ချက် II |
Amendment II |
ကောင်းမွန်စွာ အုပ်ချုပ်သော ပြည်သူ့စစ် များသည် လွတ်လပ်သောနိုင်ငံ၏လုံခြုံရေးအတွက်လိုအပ်သောလက်နက်များကိုင်ဆောင်ခွင့်နှင့်ပြည်သူတို့၏အခွင့်အရေးကိုချိုးဖောက်ခြင်းမပြုရ။ |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
ပြင်ဆင်ချက် ၃ |
Amendment III |
မည်သည့်စစ်သားမျှငြိမ်းချမ်းရေးကာလ၌မည်သည့်အိမ်တွင်မျှပိုင်ရှင်၏ခွင့်ပြုချက်မရဘဲ၊
စစ်ကာလတွင်မည်သည့်အိမ်တွင်မျှခွဲခြားခြင်းမပြုရ။ |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
ပြင်ဆင်ချက် IV |
Amendment IV |
အိမ်များ၊ စာရွက်စာတမ်းများနှင့်အကျိုးသက်ရောက်မှုများသည်လူအများအားလုံခြုံမှုကင်းမဲ့စွာရှာဖွေခြင်းနှင့်သိမ်းဆည်းမှုများအားကာကွယ်ရန်အခွင့်အရေးကိုချိုးဖောက်ခြင်းမပြုရ။
အဘယ်သူမျှရမ်းစာထုတ်ပေးသော်လည်းကျိန်ဆိုခြင်းသို့မဟုတ်ကတိသစ္စာပြုခြင်းဖြင့်ထောက်ခံသည့်ဖြစ်နိုင်ခြေရှိသောအကြောင်းအရင်းအပေါ်
မူတည်၍ ဖော်ပြခြင်း။ ရှာဖွေရမည့်နေရာနှင့်ဖမ်းဆီးရမိမည့်သူများသို့မဟုတ်အရာများ။ |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
ပြင်ဆင်ချက် ၅ |
Amendment V |
Grand Jury ၏တင်ပြချက်သို့မဟုတ်စွဲချက်တင်မှုအပေါ်
မှလွဲ၍ မည်သည့်ပုဂ္ဂိုလ်ကိုမျှမြို့တော်သို့မဟုတ်အခြားနာမည်ဆိုးဖြင့်ကျော်ကြားသောရာဇ
၀ တ်မှုများအတွက်အရေးယူခြင်းမရှိလျှင်၊
စစ်တပ်၌ဖြစ်စေ၊ ပြည်သူ့စစ်တွင်ဖြစ်စေ၊ စစ်တပ်၌ဖြစ်စေ၊ စစ်ပွဲသို့မဟုတ်လူထုအန္တရာယ်၊
မည်သူတ ဦး တယောက်ကိုတူညီသောပြစ်မှုအတွက်ဘ
၀ သို့မဟုတ်ကိုယ်အင်္ဂါအားအန္တရာယ်ကျရောက်စေခြင်းကိုနှစ်ကြိမ်မခံစေရ။
မည်သည့်ရာဇ ၀ တ်မှုအမှု၌မဆိုမိမိကိုယ်ကိုသက်သေအဖြစ်သက်သေခံခြင်း၊
တရားဥပဒေအရလုပ်ထုံးလုပ်နည်းများမပါဘဲဘဝ၊
လွတ်လပ်ခွင့်နှင့်ပိုင်ဆိုင်မှုများကိုမဆုံးရှုံးစေရ။
ပုဂ္ဂလိကပိုင်ဆိုင်မှုများကိုလျော်ကြေးပေးရုံမကအများပြည်သူအတွက်အသုံးပြုခြင်းကိုလည်းမပြုရ။ |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
ပြင်ဆင်ချက် ၆ |
Amendment VI |
ပြစ်မှုဆိုင်ရာတရားစွဲဆိုမှုအားလုံးတွင်စွပ်စွဲခံရသူသည်ရာဇ
၀ တ်မှုကျူးလွန်သည့်ပြည်နယ်နှင့်ခရိုင်၏ဘက်မလိုက်သောဂျူရီအဖွဲ့မှအမြန်နှင့်အများပြည်သူဆိုင်ရာတရားစွဲဆိုပိုင်ခွင့်ကိုခံစားရမည်။
စွပ်စွဲချက်၏သဘောသဘာဝနှင့်အကြောင်းရင်း၊
သူ့ကိုဆန့်ကျင်မျက်မြင်သက်သေများနှင့်အတူရင်ဆိုင်ခံရဖို့,
မျက်မြင်သက်သေမျက်မြင်သက်သေများရရှိရေးအတွက်မသင်မနေရဖြစ်စဉ်နှင့်
ကာကွယ်ရေး အတွက်အကြံပေး၏အကူအညီကိုရယူရန်
။ |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
ပြင်ဆင်ချက် ၇ |
Amendment VII |
အငြင်းပွားဖွယ်ရာတန်ဖိုးသည်ဒေါ်လာ
၂၀ ထက်ပိုသောဘုံဥပဒတရားစွဲဆိုမှုများတွင်ဂျူရီလူကြီးများအားရုံးတင်စစ်ဆေးခြင်းအခွင့်အရေးကို
ထိန်းသိမ်းထား ရမည်။ ဘုံဥပဒ၏စည်းမျဉ်းများရန်။ |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
ပြင်ဆင်ချက် ၈ |
Amendment VIII |
အလွန်အကျွံအာမခံကိုမလိုအပ်ပါလိမ့်မယ်,
ဒါမှမဟုတ်အလွန်အကျွံဒဏ်ငွေချမှတ်,
မရက်စက်ကြမ်းကြုတ်ခြင်းနှင့်ပုံမှန်မဟုတ်သောပြစ်ဒဏ်များ။ |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
ပြင်ဆင်ချက် IX |
Amendment IX |
ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေတွင်အချို့သောအခွင့်အရေးများကိုကောက်ယူခြင်း
သည်ပြည်သူလူထုကထိန်းသိမ်းထားသောအခြားသူများအားငြင်းပယ်ခြင်းသို့မဟုတ်ကဲ့ရဲ့ရှုတ်ချခြင်းများအတွက်
အဓိပ္ပာယ်ကောက်ယူရမည်မဟုတ်ပါ
။ |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
ပြင်ဆင်ချက် X |
Amendment X |
ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေအရအမေရိကန်ပြည်ထောင်စုသို့လွှဲအပ်ခြင်းမပြုအပ်သော၊
၎င်းအားကန့်သတ်တားမြစ်ထားသောအာဏာများကိုအမေရိကန်ပြည်ထောင်စုသို့သော်လည်းကောင်း၊
ပြည်သူလူထုအားသော်လည်းကောင်းအပ်နှင်းထားသည်။ |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေ - ပြင်ဆင်ချက် ၁၁-၂၇ |
The Constitution: Amendments 11-27 |
ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေပြင်ဆင်ချက်
၁ မှ ၁၀ တွင် ဘီလ် ဟုလူသိများသည် ။ ပြင်ဆင်ချက် ၁၁-၂၇ ကို အောက်တွင်ဖော်ပြထားသည်။ |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
ပြင်ဆင်ချက် XI |
AMENDMENT XI |
ကွန်ဂရက်မတ်လ
4, 1794 အားဖြင့်အတည်ပြုဖေဖော်ဝါရီလ
7, 1795 အတည်ပြု။ |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
မှတ်ချက် - ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေပုဒ်မ
၂၊ ပုဒ်မ ၂ ကိုပြင်ဆင်ခြင်း ၁၁ ဖြင့်ပြင်ဆင် သည် ။ |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
ယူနိုက်တက်စတိတ်၏တရားစီရင်ပိုင်ခွင့်သည်
မည်သည့်တရားစွဲဆိုမှုကိုမျှဖြစ်စေ၊
မည်သည့်တရားစွဲဆိုမှုကိုမဆိုအမေရိကန်ပြည်ထောင်စုကိုအခြားပြည်နယ်တစ်ခုမှနိုင်ငံသားများကဖြစ်စေ၊
နိုင်ငံခြားတိုင်းပြည်၏နိုင်ငံသားများသို့မဟုတ်ဘာသာရပ်များမှဖြစ်စေတရားစွဲဆိုခြင်းကိုဖြစ်စေသက်ရောက်စေလိမ့်မည်
။ |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
ပြင်ဆင်ချက် XII |
AMENDMENT XII |
ကွန်ဂရက်ဒီဇင်ဘာလ
9, 1803. အားဖြင့်အတည်ပြုဇွန်လ
15, 1804 အတည်ပြု။ |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
မှတ်ချက် - ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေပုဒ်မ
၁၊ အပိုင်း ၁၊ အပိုင်းတစ်ပိုင်း ကို ၁၂ ခုပြင်ဆင်ချက် ဖြင့်အစားထိုး ခဲ့သည်။ |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
မဲဆန္ဒရှင်များသည်၎င်းတို့၏သက်ဆိုင်ရာပြည်နယ်များတွင်တွေ့ဆုံကြပြီးသမ္မတနှင့်ဒုတိယသမ္မတအားမဲဖြင့်မဲပေးရမည်။
၎င်းတို့အနက်မှအနည်းဆုံး၎င်းတို့သည်သူတို့နှင့်အတူတူပင်ပြည်နယ်တစ်ခုတွင်နေထိုင်သူမဖြစ်ရ။
သမ္မတအဖြစ်ရွေးကောက်တင်မြှောက်ခံရသူအား
၄ င်းတို့ဆန္ဒမဲပေးရာတွင်ဒုတိယသမ္မတအဖြစ်ရွေးကောက်တင်မြှောက်ခံထားရသောထူးခြားသောဆန္ဒမဲပေးမှုများတွင်သူတို့သည်သမ္မတအဖြစ်ရွေးကောက်တင်မြှောက်ခံထားရသူအားလုံး၏အမည်စာရင်းများနှင့်ဒုတိယသမ္မတအဖြစ်ရွေးချယ်ခံရသူအားလုံး၏အမည်များကိုဖော်ပြရမည်။
မဲဆန္ဒနယ်တစ်ခုချင်းစီအတွက်မဲအရေအတွက်နှင့်လက်မှတ်ရေးထိုးပြီးအတည်ပြုလက်မှတ်ရေးထိုးပြီးတံဆိပ်ခတ်ထားသည့်ယူနိုက်တက်စတိတ်အစိုးရ၏ရုံးသို့အထက်လွှတ်တော်သမ္မတထံသို့ညွှန်ကြားထားသည်။
- အထက်လွှတ်တော်သဘာပတိသည်အထက်လွှတ်တော်နှင့်အောက်လွှတ်တော်များ၏ရှေ့မှောက်၌လက်မှတ်အားလုံးကိုဖွင့်လှစ်ပြီးမဲများကိုရေတွက်ရမည်။
- သမ္မတရွေးကောက်တင်မြှောက်ခံရသူအားလုံး၏အများစုဖြစ်လျှင်သမ္မတအတွက်ဆန္ဒမဲအများဆုံးရရှိသူသည်သမ္မတဖြစ်ရမည်။
မည်သူ့ကိုမျှထိုသို့သော
ဆန္ဒမဲပေးခွင့်မရှိပါကသမ္မတအဖြစ်ရွေးကောက်တင်မြှောက်ခံထားရသူများထဲမှသုံး
ဦး ထက်မပိုသောပုဂ္ဂိုလ်များ မှ အောက်လွှတ်တော်သည်သမ္မတအားမဲဖြင့်ရွေးကောက်တင်မြှောက်ရမည်။
သို့ရာတွင် သမ္မတကိုရွေးချယ်ရာတွင်ပြည်နယ်တစ်ခုစီမှမဲတစ်မဲစီရရှိသောမဲများကိုပြည်နယ်များကပေးရမည်။
ဤရည်ရွယ်ချက်အတွက်
quorum သည်ပြည်နယ်၏သုံးပုံနှစ်ပုံမှအဖွဲ့ဝင်တစ်
ဦး သို့မဟုတ်အဖွဲ့ဝင်များနှင့်ပါဝင်ရမည်။
ပြည်နယ်အားလုံး၏အများစုသည်ရွေးချယ်မှုတစ်ခုအတွက်လိုအပ်သည်။
[ ထိုအ ရှေးခယျြမှု၏ညာဘက်အောက်ပါလာမည့်မတ်လရဲ့စတုတ်ထနေ့မတိုင်မီထို့နောက်ဒုတိယသမ္မတသည်သေခြင်းသို့မဟုတ်အခြားအခြေခံဥပဒေ၏အမှု၌ရှိသကဲ့သို့,
သမ်မတအဖွစျဆောငျရှကျရကြလိမ့်မည်,
သူတို့အပေါ်မှာ
devolve ရကြလိမ့်မည်အခါတိုင်းအောက်လွှတ်တော်တစ်ဦးကသမ္မတကိုရွေးချယ်ရမည်မဟုတ်ပါလျှင်
နိုင်ငံတော်သမ္မတ၏မသန်စွမ်း။
-] * ဒုတိယသမ္မတအဖြစ်မဲအများဆုံးရရှိသောသူသည်ဒုတိယသမ္မတဖြစ်ရမည်။
အကယ်၍ ထိုသို့သောအရေအတွက်သည်ခန့်အပ်ထားသည့်မဲဆန္ဒရှင်အားလုံး၏အများစုဖြစ်ပြီး၊
မည်သူ့ကိုမျှမဲမပေးလျှင်
- နှစ်ခုမှ အထက်လွှတ်တော်သည်ဒုတိယသမ္မတကိုရွေးချယ်ရမည်။
ရည်ရွယ်ချက်အတွက်
quorum အထက်လွှတ်တော်အမတ်အရေအတွက်၏သုံးပုံနှစ်ပုံပါဝင်သည်နှင့်တစ်ဖွဲ့လုံးအရေအတွက်၏အများစုရွေးချယ်မှုရန်လိုအပ်သောဖြစ်ရလိမ့်မည်။
သို့သော် သမ္မတရုံးကိုဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေနှင့်မညီသောမည်သူ့ကိုမျှအမေရိကန်ပြည်ထောင်စုဒုတိယဥက္ကPresident္ဌ၏အရည်အချင်းနှင့်မကိုက်ညီပါ။
* 20 ပြင်ဆင်ချက်၏အပိုင်း
3 အားဖြင့်အစားထိုး။
|
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
ပြင်ဆင်ချက် XIII |
AMENDMENT XIII |
ကွန်ဂရက်ဇန်နဝါရီလ
31, 1865 ကအတည်ပြု,
ဒီဇင်ဘာလ 6,
1865 အတည်ပြု။ |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
မှတ်ချက် - ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေပုဒ်မ
၂၊ အပိုင်း ၂ ပုဒ်မ ၁၃ ကိုပြင်ဆင်မှုအားဖြင့် အစားထိုး ခဲ့သည်။ |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
အပိုင်း ၁ ။ |
Section 1. |
ကျွန်ခံနေရာမဟုတ်သလိုအတင်းအဓမ္မကျွန်,
ပါတီတည်းဟူသောရာဇဝတ်မှုများအတွက်ပြစ်ဒဏ်အဖြစ်မျှသာကိုလည်းမ
ရရှိ. ပြစ်မှုထင်ရှားခဲ့ကြရကြလိမ့်မည်
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုအတွင်းတည်ရှိနေ,
ဒါမှမဟုတ်သူတို့ရဲ့တရားစီရင်ပိုင်ခွင့်မှမဆိုရာအရပျဘာသာရပ်ရလိမ့်မည်။ |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
အပိုင်း ၂ ။ |
Section 2. |
ကွန်ဂရက်သည်ဤပြart္ ဌာန်းချက်ကိုသင့်လျော်သောဥပဒေဖြင့်ပြ
power္ဌာန်းရန်အာဏာ
ရှိရမည်။ |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
ပြင်ဆင်ချက် XIV |
AMENDMENT XIV |
ကွန်ဂရက်ဇွန်လ
13, 1866. ဇူလိုင်လ
9, 1868 အတည်ပြု။ |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
မှတ်ချက် - ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေပုဒ်မ
၁၊ ပုဒ်မ ၂ ကို ၁၄ ခုပြင်ဆင်မှု ပုဒ်မ ၂ ဖြင့် ပြုပြင် ခဲ့သည် ။ |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
အပိုင်း ၁ ။ |
Section 1. |
ယူနိုက်တက်စတိတ်တွင်မွေးဖွားသူသို့မဟုတ်မွေးစားသူအားလုံးဟာတရားစီရင်ပိုင်ခွင့်အောက်မှာရှိတဲ့အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုနဲ့သူတို့နေထိုင်တဲ့နိုင်ငံသားတွေဖြစ်တယ်။
မည်သည့်ပြည်နယ်ကမျှအမေရိကန်ပြည်ထောင်စု
ရှိနိုင်ငံသားများ၏အခွင့်ထူးများသို့မဟုတ်ကင်းလွတ်ခွင့်များကိုပယ်ဖျက်
သော မည် သည့် ဥပဒေ ကိုမဆိုပြor ္ဌာန်း ရမည် ။ မည်သည့်ပြည်နယ်ကမျှတရားဥပဒေစိုးမိုးမှုမရှိဘဲမည်သည့်လူကိုမျှဘဝ၊
လွတ်လပ်ခွင့်နှင့်ပစ္စည်းဥစ္စာပိုင်ဆိုင်ခွင့်ကိုမဆုံးရှုံးစေရ။
တရားစီရင်ပိုင်ခွင့်အတွင်းရှိမည်သူကိုမဆို
ဥပဒေ၏အကာအကွယ်ပေးမှုကို
ငြင်းပယ်ခြင်းမပြုလုပ်ပါ
။ |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
အပိုင်း ၂ ။ |
Section 2. |
ကိုယ်စားလှယ်များ
ခွဲဝေရကြလိမ့်မည် အင်ဒီးယန်းအခွန်ကောက်မဟုတ်ဖယ်ထုတ်ပြီး,
တစ်ဦးချင်းစီပြည်နယ်အတွင်းရှိလူပုဂ္ဂိုလ်များ၏မြေတပြင်လုံးအရေအတွက်ကိုရေတွက်၎င်းတို့၏သက်ဆိုင်ရာကိန်းဂဏန်းများအညီအများအပြားပြည်ထောင်စုအကြား။
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏သမ္မတနှင့်ဒုတိယဥက္က,္ဌ၊ ကွန်ဂရက်မှကိုယ်စားလှယ်များ၊
ပြည်နယ်၏အမှုဆောင်နှင့်တရားစီရင်ရေးအရာရှိများသို့မဟုတ်ယင်းဥပဒေပြုအဖွဲ့
၀ င်များအတွက်ရွေးကောက်တင်မြှောက်သူများအတွက်မည်သည့်ရွေးကောက်ပွဲတွင်မဆိုမဲပေးပိုင်ခွင့်ကိုငြင်းဆိုသောအခါ
အသက် ၂၁ နှစ်ရှိသည့်ဤပြည်နယ်ရှိအမျိုးသားများ၊
* နှင့်အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုရှိနိုင်ငံသားများ၊
ပုန်ကန်မှုသို့မဟုတ်အခြားရာဇ
၀ တ်မှုများတွင်ပါ ၀ င်ခြင်းမှအပကိုယ်စားပြုမှုကိုကိုယ်စားပြုသည့်အခြေခံအားဖြင့်လျှော့ချရမည်။
ထိုကဲ့သို့သောအထီးနိုင်ငံသားအရေအတွက်ကထိုကဲ့သို့ပြည်နယ်အတွက်အသက်နှစ်ဆယ်တနှစ်အထီးနိုင်ငံသားအရေအတွက်တစ်ခုလုံးမှထမ်းရကြလိမ့်မည်သည့်အချိုးအစား။ |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
အပိုင်း ၃ ။ |
Section 3. |
မည်သူမျှကွန်ဂရက်လွှတ်တော်တွင်အထက်လွှတ်တော်အမတ်သို့မဟုတ်ကိုယ်စားလှယ်များ၊
သမ္မတနှင့်ဒုတိယသမ္မတအားရွေးကောက်တင်မြှောက်ခြင်းမပြုရ၊
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုအောက်၌ဖြစ်စေ၊
အစိုးရအောက်တွင်ဖြစ်စေ၊
မည်သည့်ရာထူးကိုမဆိုအဖွဲ့ဝင်အဖြစ်ထားခြင်း၊
၏ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေကိုထောက်ခံရန်ကွန်ဂရက်၏
(သို့မဟုတ်) အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုမှအရာရှိတစ်
ဦး သို့မဟုတ်ပြည်နယ်ဥပဒေပြုအဖွဲ့
၀ င်တစ် ဦး အနေဖြင့်သို့မဟုတ်မည်သည့်ပြည်နယ်၏အမှုဆောင်သို့မဟုတ်တရားရေးအရာရှိတစ်
ဦး အနေဖြင့်ပုန်ကန်မှုသို့မဟုတ်ပုန်ကန်မှုတွင်ပါ
၀ င်ရမည်နည်း။ တူညီသော, ဒါမှမဟုတ်ယင်း၏ရန်သူများကိုအကူအညီသို့မဟုတ်နှစ်သိမ့်ပေးတော်မူ၏။
သို့သော် ကွန်ဂရက်လွှတ်တော်တစ်ခုစီ၏သုံးပုံနှစ်ပုံမဲဖြင့်ထိုသို့သောမသန်စွမ်းမှုကိုဖယ်ရှားနိုင်သည်။
|
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
အပိုင်း ၄ ။ |
Section 4. |
ပုန်ကန်မှုနှင့်ပုန်ကန်မှုများကိုနှိမ်နင်းရာတွင်
၀ န်ဆောင်မှုအတွက်ပင်စင်နှင့်ငွေပေးချေမှုအတွက်ပေးရသောကြွေးမြီများအပါအ
၀ င်ဥပဒေအရခွင့်ပြုထားသောအမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏အများပြည်သူဆိုင်ရာကြွေးမြီများ၏တရားဝင်မှုကို
မေးခွန်းမထုတ်ရ ။ သို့သော် အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုနှင့်မည်သည့်နိုင်ငံကမျှအမေရိကန်ပြည်ထောင်စုကိုပုန်ကန်ရန်သို့မဟုတ်ပုန်ကန်ရန်အကူအညီဖြစ်စေသည့်ကြွေးမြီသို့မဟုတ်တာ
၀ န်ကိုဖြစ်စေ၊ မည်သည့်ကျွန်ကိုဖြစ်စေဆုံးရှုံးခြင်းသို့မဟုတ်လွတ်မြောက်ခြင်းအတွက်တောင်းဆိုချက်တစ်ခုခုကိုယူခြင်းသို့မဟုတ်ပေးဆပ်ခြင်းမပြုရ။
သို့သော်ထိုကဲ့သို့သောအကြွေးများ၊
တာ ၀ န် ၀ တ္တရားများနှင့်တရား ၀ င်တောင်းဆိုမှုများကိုတရားမဝင်၊ |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
အပိုင်း ၅ ။ |
Section 5. |
ကွန်ဂရက်သည်ဤဆောင်းပါးပါပြappropriate္ဌာန်းချက်များကိုသင့်လျော်သောဥပဒေအရပြenfor္ဌာန်းရန်အာဏာရှိရမည်။ |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* ၂၆ ပြင်ဆင်ရေးပုဒ်မ ၁ အရပြောင်းလဲခဲ့သည်။ |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
ပြင်ဆင်ချက် XV |
AMENDMENT XV |
ကွန်ဂရက်ဖေဖော်ဝါရီလ
26, 1869. အတည်ပြုဖေဖော်ဝါရီလ
3, 1870 ။ |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
အပိုင်း ၁ ။ |
Section 1. |
မဲပေးရန်အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏နိုင်ငံသားများ၏ညာဘက်အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုကသို့မဟုတ်မည်သည့်ပြည်နယ်များကငြင်းဆိုသို့မဟုတ်
abridged လိမ့်မည်မဟုတ်
အကောင့်ပေါ်တွင် လူမျိုး, အရောင်, ဒါမှမဟုတ် servitude-- ၏ယခင်အခြေအနေ |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
အပိုင်း ၂ ။ |
Section 2. |
ကွန်ဂရက်သည်ဤဆောင်းပါးအားသင့်လျော်သောဥပဒေဖြင့်ပြenfor္ဌာန်းရန်အာဏာရှိရမည်။ |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
ပြင်ဆင်ချက် XVI |
AMENDMENT XVI |
ကွန်ဂရက်ကဇူလိုင်လ
2, 1909. ဖေဖော်ဝါရီလ
3, 1913 အတည်ပြု။ |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
မှတ်ချက် - ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေပုဒ်မ
၁၊ ပုဒ်မ ၉ ကိုပြင်ဆင်ခြင်း ၁၆ ဖြင့်ပြင်ဆင် သည် ။ |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
ကွန်ဂရက်သည် ၀ င်ငွေအပေါ်အခွန်ကောက်ခံရန်နှင့်ကောက်ခံရန်အာဏာရှိရမည်။
မည်သည့်အရင်းအမြစ်မှမဆို၊
ပြည်နယ်အတော်များများတွင်ခွဲဝေခြင်းမရှိဘဲ၊ |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
ပြင်ဆင်ချက် XVII |
AMENDMENT XVII |
ကွန်ဂရက်မှမေလ
၁၃ ရက်၊ ၁၉၁၂ ခုနှစ်၊ 13ပြီလ ၈ ရက်၊ ၁၉၁၃ တွင်အတည်ပြုခဲ့သည်။ |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
မှတ်ချက်: ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေပုဒ်မငါပုဒ်မ
3, ပြင်ဆင်ခဲ့သည် 17
ပြင်ဆင်ချက်ဖြင့်ပြုလုပ်နိုင်ပါတယ်။ |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
ယူနိုက်တက်စတိတ်၏အထက်လွှတ်တော်ကိုပြည်နယ်တစ်ခုစီမှအထက်လွှတ်တော်အမတ်
၂ ဦး ဖြင့်ပြည်သူ့ရွေးကောက်တင်မြှောက်ခြင်းခံရသည်။
နှင့်အထက်လွှတ်တော်အမတ်တစ်
ဦး ချင်းစီမဲတစ်ခုရကြလိမ့်မည်။
ပြည်နယ်တစ်ခုချင်းစီရှိမဲဆန္ဒရှင်များသည်ပြည်နယ်ဥပဒေပြုလွှတ်တော်များ၏အများဆုံးဌာနခွဲတွင်ရှိသောမဲဆန္ဒရှင်များအတွက်လိုအပ်သောအရည်အချင်းများရှိရမည်။ |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
နေရာလွတ်အထက်လွှတ်တော်အတွက်မဆိုပြည်နယ်၏ကိုယ်စားပြုမှုအတွက်ဖြစ်ပျက်သည့်အခါထိုကဲ့သို့သောပြည်နယ်၏အမှုဆောင်အခွင့်အာဏာထိုကဲ့သို့သောနေရာလွတ်ဖြည့်ဖို့ရွေးကောက်ပွဲမိန့်စာချွန်ထုတ်ပေးရမည်:
ပေး, ဒါက မဆိုပြည်နယ်၏ဥပဒေပြုရေး, လူများစွာသည်အထိယာယီချိန်းစေရန်မြို့အလုပ်အမှုဆောင်လုပ်ပိုင်ခွင့်စခွေငျးငှါ
ရွေးကောက်တင်မြှောက်ခြင်းအားဖြင့်လွှတ်တော်ကညွှန်ကြားနိုင်သည်။ |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
ဤပြင်ဆင်ချက်သည်ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေ၏တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းအနေဖြင့်တရားဝင်မဖြစ်ခင်ရွေးကောက်တင်မြှောက်သည့်အထက်လွှတ်တော်အမတ်တစ်
ဦး ၏ရွေးကောက်တင်မြှောက်ခြင်းသို့မဟုတ်သက်တမ်းကိုအကျိုးသက်ရောက်စေရန်အဓိပ္ပာယ်ကောက်ယူရမည့်အရာမဟုတ်ပါ။ |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
ပြင်ဆင်ချက် XVIII |
AMENDMENT XVIII |
ပြင်ဆင်ချက် ၂၁ မှပယ်ဖျက်ခဲ့သည် ၁၉၁၉ ခုနှစ်၊ ဒီဇင်ဘာလ ၁၈ ရက်၊ ကွန်ဂရက်မှအတည်ပြုခဲ့သည်။ |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
အပိုင်း ၁ ။ |
Section 1. |
ဤဆောင်းပါးကိုလက်မှတ်ရေးထိုးပြီးတစ်နှစ်အကြာတွင်အရက်ယမကာများထုတ်လုပ်ခြင်း၊
ရောင်းချခြင်းသို့မဟုတ်သယ်ယူပို့ဆောင်ခြင်း၊
ယင်းသို့တင်သွင်းခြင်းသို့မဟုတ်အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုနှင့်နယ်မြေအားလုံးမှအဖျော်ယမကာရည်ရွယ်ချက်များအတွက်တရားစီရင်ပိုင်ခွင့်အာဏာရှိသည့်နယ်မြေများသို့တင်ပို့
ခြင်းကိုဤဥပဒေအားတားမြစ်သည်
။ |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
အပိုင်း ၂ ။ |
Section 2. |
ကွန်ဂရက်နှင့်ပြည်နယ်အတော်များများသည်ဤဆောင်းပါးအားသင့်လျော်သောဥပဒေဖြင့်ပြenfor္ဌာန်းရန်တစ်ပြိုင်တည်းပါဝါရှိသည်။ |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate
legislation. |
အပိုင်း ၃ ။ |
Section 3. |
ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေပါပြဌာန်းချက်များအရပြည်နယ်အတော်များများ၏ဥပဒေပြုလွှတ်တော်များကဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေအားပြင်ဆင်မှုအဖြစ်
အတည်ပြုပြီး မှကွန်ဂရက်မှတင်သွင်းသည့်နေ့မှခုနစ်နှစ်အတွင်း
ဤဆောင်းပါး သည်အသုံးဝင် လိမ့် မည်မဟုတ်ပါ ။ |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ပြင်ဆင်ချက် XIX |
AMENDMENT XIX |
ကွန်ဂရက်ဇွန်လ
4, 1919 အားဖြင့်အတည်ပြုသြဂုတ်လ
18, 1920 အတည်ပြု။ |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုရှိနိုင်ငံသားများ၏မဲပေးပိုင်ခွင့်
ကိုလိင် နှင့် ပတ်သက်၍ အမေရိကန်သို့မဟုတ်မည်သည့်နိုင်ငံကမှငြင်းပယ်ခြင်းသို့မဟုတ်လျှော့ချ
ခြင်းမပြုရ။ |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
ကွန်ဂရက်သည်ဤဆောင်းပါးအားသင့်လျော်သောဥပဒေဖြင့်ပြenfor္ဌာန်းရန်အာဏာရှိရမည်။ |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
ပြင်ဆင်ချက် XX |
AMENDMENT XX |
ကွန်ဂရက်မတ်လ
2, 1932 နေဖြင့်အတည်ပြုဇန်နဝါရီလ
23, 1933 အတည်ပြု။ |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
မှတ်ချက်: ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေပုဒ်မငါပုဒ်မ
4, ပြင်ဆင်ခဲ့သည် ဒီပြင်ဆင်ချက်ပုဒ်မ 2 ။ ထို့အပြင် ၁၂ ခုပြင်ဆင်မှု ၏အပိုင်းကိုပုဒ်မ ၃ ဖြင့်အစားထိုးခဲ့သည် ။ |
Note: Article I, section 4, of the Constitution
was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the
12th amendment was superseded by section 3. |
အပိုင်း ၁ ။ |
Section 1. |
နိုင်ငံတော်သမ္မတနှင့်ဒုတိယသမ္မတများ၏စည်းကမ်းချက်များကိုဤဆောင်းပါးတွင်ပါလျှင်ထိုကဲ့သို့သောစည်းကမ်းချက်များကိုအဆုံးသတ်ပါပြီမယ်လို့ထားတဲ့အတွက်အနှစ်ဇန်နဝါရီလ၏
3d နေ့၌မွန်းတည်မှာဇန်နဝါရီလ
20 နေ့၌မွန်းတည့်အချိန်ကိုအဆုံးသတ်နှင့်အမတ်များနှင့်ကိုယ်စားလှယ်များ၏စည်းကမ်းချက်များရကြလိမ့်မည်
ခဲ့ အတည်မပြုရသေးပါ ၊ နှင့်သူတို့၏ဆက်ခံသူတို့၏စည်းကမ်းချက်များထို့နောက်စတင်ကြလိမ့်မည်။ |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
အပိုင်း ၂ ။ |
Section 2. |
ကွန်ဂရက်သည်နှစ်စဉ်အနည်းဆုံးတစ်ကြိမ်စုဝေး
ရမည်။ ဥပဒေအရ အခြားနေ့ကို သတ်မှတ်မထားပါကအစည်းအဝေးကိုဇန်နဝါရီလ
၃ ရက်နေ့မွန်းတည့်အချိန်၌စတင်မည်
။ |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
အပိုင်း ၃ ။ |
Section 3. |
သမ္မတ၏သက်တမ်းအစအတွက်သတ်မှတ်ထားသောအချိန်တွင်ရွေးကောက်တင်မြှောက်ထားသူသမ္မတသေဆုံးသွားလျှင်ရွေးကောက်ခံဒုတိယသမ္မတသည်သမ္မတဖြစ်လာမည်။
သမ္မတသက်တမ်းအစအတွက်သတ်မှတ်ထားသောအချိန်မတိုင်မီရွေးကောက်တင်မြှောက်ခြင်းခံရမည်မဟုတ်လျှင်
(သို့) ရွေးကောက်တင်မြှောက်သောသမ္မတကအရည်အချင်းမပြည့်မီပါကရွေးကောက်ခံဒုဥက္ကPresident္ဌသည်သမ္မတအဖြစ်အရည်အချင်းပြည့်မှီသည်အထိသမ္မတအဖြစ်ဆောင်ရွက်ရမည်။
နှင့်ကွန်ဂရက်လွှတ်တော်ကရွေးကောက်တင်မြှောက်ထားသောသမ္မတသို့မဟုတ်ရွေးကောက်တင်မြှောက်ခံရသောဒုတိယသမ္မတသည်အရည်အချင်းမပြည့်မီခြင်း၊
ထို့နောက်မည်သူအားသမ္မတအဖြစ်ဆောင်ရွက်မည်၊
သို့မဟုတ်ဆောင်ရွက်မည့်သူကိုရွေးချယ်မည့်နည်းလမ်းကိုဆုံးဖြတ်ခြင်းအားဖြင့်ဥပဒေအရပြprovide္ဌာန်းနိုင်သည်။ နိုင်ငံတော်သမ္မတသို့မဟုတ်ဒုတိယသမ္မတအရည်အချင်းပြည့်မှီမှီတိုင်အောင်အညီအရေးယူဆောင်ရွက်။ |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
အပိုင်း ၄ ။ |
Section 4. |
ကွန်ဂရက်လွှတ်တော်ကအောက်လွှတ်တော်ကသမ္မတအားရွေးကောက်တင်မြှောက်ခံရမည့်သူတစ်
ဦး ဦး အားသေစေခြင်းကိစ္စအားဥပဒေအရခွင့်ပြုပြီးမည်သည့်ပုဂ္ဂိုလ်မှမဆိုသေဆုံးခြင်း၏အမှုအခင်းအတွက်ခွင့်ပြုနိုင်သည်။
ရွေးကောက်တင်မြှောက်ခြင်းခံပိုင်ခွင့်အာဏာအပ်နှင်းထားသည့်အခါတိုင်းအထက်လွှတ်တော်သည်ဒုတိယသမ္မတကိုရွေးချယ်နိုင်သည်။ |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
အပိုင်း ၅ ။ |
Section 5. |
ပုဒ်မ ၁ နှင့် ၂ သည်ဤဆောင်းပါးကိုအတည်ပြုပြီးနောက်အောက်တိုဘာ
၁၅ ရက်တွင်သက်ရောက်လိမ့်မည်။ |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
အပိုင်း ၆ ။ |
Section 6. |
ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေအားပြင်ဆင်မှုအဖြစ်
အတည်ပြုပြီး မှသာလျှင်၎င်းသည်တင်သွင်းသည့်
နေ့မှစ၍ ခုနစ်နှစ်အတွင်းနိုင်ငံအများအပြား၏လေးပုံသုံးပုံကိုဥပဒေပြုသူများက
ဤဆောင်းပါး သည်အသုံးဝင် လိမ့် မည်မဟုတ်ပါ ။ |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
ပြင်ဆင်ချက် XXI |
AMENDMENT XXI |
ကွန်ဂရက်မှဖေဖော်ဝါရီလ
၂၀ ရက်၊ |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
အပိုင်း ၁ ။ |
Section 1. |
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေပြင်ဆင်ရေး၏ဆယ်ရှစ်ပါးဆောင်းပါး
ဤဥပဒေကိုဖျက်သိမ်း ထားသည်။ |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
အပိုင်း ၂ ။ |
Section 2. |
မည်သည့်ပြည်နယ်၊
နယ်မြေများသို့မဆိုအရက်ယမကာများတင်ဆောင်ရန်သို့မဟုတ်အသုံးပြုရန်မည်သည့်ပြည်နယ်၊
ပိုင်နက်သို့မဆိုယူအက်စ်သို့သယ်ယူပို့ဆောင်ခြင်းသို့မဟုတ်တင်သွင်းခြင်းကို၎င်းင်းတို့၏ဥပဒေများကိုချိုးဖောက်ခြင်းအား
ဤဥပဒေအားတားမြစ်ထားသည်
။ |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
အပိုင်း ၃ ။ |
Section 3. |
ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေပါပြဌာန်းချက်များအရဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေအားပြင်ဆင်မှုများအနေဖြင့်ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေအားပြင်ဆင်ခြင်းအဖြစ်
အတည်ပြု ခြင်းမပြုလျှင်ဤဆောင်းပါး
သည်ကွန်ဂရက်လွှတ်တော်မှပြည်နယ်များသို့တင်ပြသည့်ခုနစ်နှစ်အတွင်းဤဥပဒေသည်အသုံးဝင်
လိမ့် မည်မဟုတ်ပါ ။ |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ပြင်ဆင်ချက် XXII |
AMENDMENT XXII |
၁၉၄၇ မတ် ၂၁ ရက်တွင်ကွန်ဂရက်လွှတ်တော်မှအတည်ပြုခဲ့သည်။ |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
အပိုင်း ၁ ။ |
Section 1. |
မည်သူကိုမျှသမ္မတရာထူးသို့နှစ်ကြိမ်ထက်
ပို၍ ရွေးကောက်တင်မြှောက်ခြင်းမပြုရ။
သမ္မတ၏ရာထူးကိုထမ်းဆောင်သူသို့မဟုတ်သမ္မတအဖြစ်ဆောင်ရွက်သူနှစ်နှစ်ကျော်ကြာသူအားရွေးကောက်တင်မြှောက်ခံရသူကိုရွေးကောက်တင်မြှောက်ရမည်။
တစ်ကြိမ်ထက်မကသမ္မတရုံးသို့
သို့သော်ဤပုဒ်မသည်ကွန်ဂရက်မှအဆိုပြုသောအခါသမ္မတရာထူးကိုထမ်းဆောင်သောမည်သူမဆိုနှင့်မသက်ဆိုင်ပါ။
ဤဆောင်းပါး၏သက်တမ်းအတွင်းသမ္မတ၏ရာထူးကိုရယူထားသူသို့မဟုတ်သမ္မတအဖြစ်ဆောင်ရွက်သူမည်သူမဆိုကိုတားဆီး။
မရ။ သမ္မတ၏ရာထူးကိုဆက်ခံခြင်းသို့မဟုတ်ကျန်ရှိသောသက်တမ်းအတွင်းသမ္မတအဖြစ်ဆောင်ရွက်ခြင်းမှကင်းလွတ်သည်။ |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
အပိုင်း ၂ ။ |
Section 2. |
ကွန်ဂရက်ကနိုင်ငံတော်သို့တင်သွင်းသည့်
နေ့မှစ၍ ခုနစ်နှစ်အတွင်းနိုင်ငံအများအပြား၏လေးပုံသုံးပုံကိုဥပဒေပြုသူများကဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေအားပြင်ဆင်ခြင်းအဖြစ်
အတည်ပြု ခြင်းမပြုရပါကဤဆောင်းပါး သည်အသုံးဝင် လိမ့် မည်မဟုတ်ပါ ။ |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
ပြင်ဆင်ချက် XXIII |
AMENDMENT XXIII |
ကွန်ဂရက်မှဇွန်လ
၁၆ ရက်၊ ၁၉၆၀ တွင်အတည်ပြုခဲ့သည်။ မတ်လ ၂၉ ရက်၊ ၁၉၆၁ တွင်အတည်ပြုခဲ့သည်။ |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
အပိုင်း ၁ ။ |
Section 1. |
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုအစိုးရ၏ထိုင်ခုံကိုဖွဲ့စည်းထားသောခရိုင်သည်ကွန်ဂရက်မှညွှန်ကြားသည့်အတိုင်းခန့်အပ်ရမည်။ |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the
Congress may direct: |
သမ္မတနှင့်ဒုဥက္ကelect္ဌရွေးကောက်တင်မြှောက်သူများသည်ကွန်ဂရက်ရှိအထက်လွှတ်တော်အမတ်များနှင့်ကိုယ်စားလှယ်များအားလုံးနှင့်တန်းတူဖြစ်ပြီးပြည်နယ်တစ်ခုဖြစ်ပါကခရိုင်ကခွင့်ပြုမည်ဖြစ်သော်လည်းအနည်းဆုံးလူ
ဦး ရေထူထပ်သောပြည်နယ်ထက်မည်သည့်အရာမျှမတူပါ။
၎င်းတို့သည်ပြည်နယ်များမှခန့်အပ်ထားသည့်သူများအပြင်ဖြစ်ရမည်။
သို့သော်သမ္မတနှင့်ဒုသမ္မတအားရွေးကောက်တင်မြှောက်ရန်အတွက်ပြည်နယ်တစ်ခုမှရွေးကောက်တင်မြှောက်သူများအဖြစ်၎င်းတို့ကိုထည့်သွင်းစဉ်းစားရမည်။
၎င်းတို့သည်ခရိုင်တွင်
တွေ့ဆုံ၍ ပြင်ဆင်ချက်၏ဒွါဒသမဆောင်းပါးအရပေးအပ်သည့်တာဝန်များကိုထမ်းဆောင်ရမည်။ |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
အပိုင်း ၂ ။ |
Section 2. |
ကွန်ဂရက်သည်ဤဆောင်းပါးအားသင့်လျော်သောဥပဒေဖြင့်ပြenfor္ဌာန်းရန်အာဏာရှိရမည်။ |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ပြင်ဆင်ချက် XXIV |
AMENDMENT XXIV |
ကွန်ဂရက်မှသြဂုတ်လ
၂၇, ၁၉၆၂ တွင်အတည်ပြုခဲ့သည်။ |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
အပိုင်း ၁ ။ |
Section 1. |
သမ္မတသို့မဟုတ်ဒုဥက္ကfor္ဌ၊ သမ္မတသို့မဟုတ်ဒုဥက္ကfor္ဌရွေးကောက်တင်မြှောက်သူများအတွက်သို့မဟုတ်ကွန်ဂရက်ရှိအထက်လွှတ်တော်အမတ်သို့မဟုတ်ကွန်ဂရက်လွှတ်တော်ကိုယ်စားလှယ်အတွက်မည်သည့်မူလသို့မဟုတ်အခြားရွေးကောက်တင်မြှောက်ပွဲတွင်မဆိုအမေရိကန်ပြည်ထောင်စုရှိနိုင်ငံသားများ၏မဲပေးပိုင်ခွင့်ကိုအမေရိကန်သို့မဟုတ်မည်သည့်အရာကမှငြင်းပယ်ခြင်းသို့မဟုတ်လျှော့ချခြင်းမပြုလုပ်ရ။
ပြည်နယ် ၏အကြောင်းရင်းအားဖြင့် မည်သည့်စစ်တမ်းအခွန်များသို့မဟုတ်အခြားအခွန်ပေးဆောင်ဖို့ပျက်ကွက်။ |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
အပိုင်း ၂ ။ |
Section 2. |
ကွန်ဂရက်သည်ဤဆောင်းပါးအားသင့်လျော်သောဥပဒေဖြင့်ပြenfor္ဌာန်းရန်အာဏာရှိရမည်။ |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ပြင်ဆင်ချက် XXV |
AMENDMENT XXV |
ကွန်ဂရက်မှဇူလိုင်လ
6, 1965 ဖေဖော်ဝါရီလ
10, 1967 အတည်ပြုခဲ့သည်။ |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
မှတ်ချက် - ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေပုဒ်မ
၁၊ ပုဒ်မ ၁ သည် ၂၅ ကြိမ်မြောက်ပြင်ဆင်မှု ကြောင့်ထိခိုက် ခဲ့သည်။ |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
အပိုင်း ၁ ။ |
Section 1. |
သမ္မတအားရာထူးမှဖယ်ရှားခြင်းသို့မဟုတ်သူသေဆုံးခြင်းသို့မဟုတ်နှုတ်ထွက်ခြင်းခံရလျှင်ဒုတိယသမ္မတသည်သမ္မတဖြစ်လာမည်။ |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
အပိုင်း ၂ ။ |
Section 2. |
ဒုတိယသမ္မတ၏ရာထူးတွင်နေရာလွတ်ရှိပါကသမ္မတသည်ကွန်ဂရက်လွှတ်တော်နှစ်ရပ်စလုံး၏အများစုမဲဖြင့်အတည်ပြုပြီးလျှင်ရာထူးနေရာကိုထမ်းဆောင်မည့်ဒုတိယသမ္မတကိုအမည်စာရင်းတင်သွင်းရမည်။ |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
အပိုင်း ၃ ။ |
Section 3. |
သမ္မတသည်အထက်လွှတ်တော်နှင့်ပြည်သူ့လွှတ်တော်ဥက္ကore္ဌအားသမ္မတအားသမ္မတအားသမ္မတအားပေးပို့သည့်အခါတိုင်းသူသည်ရုံး၏အာဏာနှင့်တာ
၀ န်များကိုမထမ်းဆောင်နိုင်ကြောင်းနှင့်၎င်းအားဆန့်ကျင်။
စာဖြင့်ရေးသားကြေငြာချက်မပေးမချင်း၊
ယင်းလုပ်ပိုင်ခွင့်နှင့်တာ
၀ န်များကိုဒုတိယသမ္မတကခေတ္တသမ္မတအဖြစ်ထမ်းဆောင်ရမည်။ |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
အပိုင်း ၄ ။ |
Section 4. |
ဒုတိယသမ္မတနှင့်အမှုဆောင်ဌာနများမှအရာရှိများသို့မဟုတ်ကွန်ဂရက်ကဲ့သို့သောအခြားအဖွဲ့အစည်းများကဥပဒေအရပြmay္ဌာန်းနိုင်သည့်အခါတိုင်းအထက်လွှတ်တော်နှင့်ပြည်သူ့လွှတ်တော်ဥက္ကof္ဌအား စာဖြင့်ရေးသားထားသောကြေငြာချက်
အားနိုင်ငံတော်သမ္မတထံတင်ပြရမည်
။ သမ္မတသည်သူ၏ရာထူးနှင့်လုပ်ပိုင်ခွင့်များကိုတာ
၀ န်ထမ်းဆောင်နိုင်ခြင်းမရှိသောကြောင့်ဒုတိယသမ္မတသည်
၀ န်ကြီးချုပ်အဖြစ်တာ ၀ န်၏လုပ်ပိုင်ခွင့်နှင့်တာ
၀ န်များကိုချက်ချင်းလက်ခံရမည်။ |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
ထို့နောက်နိုင်ငံတော်သမ္မတသည်အထက်လွှတ်တော်နှင့်အောက်လွှတ်တော်ဥက္ကpro္ဌအားသမ္မတအားသမ္မတအားသမ္မတအားပေးပို့ခြင်းမပြုနိုင်သောအခြေအနေမရှိကြောင်းစာဖြင့်ရေးသားသည့်အခါဒုသမ္မတနှင့်အများစု၏ကိုယ်စားလှယ်များ
မှလွဲ၍ သူ၏ရာထူးနှင့်လုပ်ပိုင်ခွင့်များကိုပြန်လည်စတင်ရမည်။
အုပ်ချုပ်ရေးဌာနသို့မဟုတ်ကွန်ဂရက်ကဲ့သို့သောအခြားအဖွဲ့၏အကြီးအကဲများသည်ဥပဒေအရနိုင်ငံတော်သမ္မတအားအထက်လွှတ်တော်အားအောက်လွှတ်တော်ဥက္ကaker္ဌနှင့်အောက်လွှတ်တော်ဥက္ကaker္ဌအား ၄ င်းတို့၏အာဏာကိုဖြည့်ဆည်းပေးနိုင်ခြင်းမရှိကြောင်းဥပဒေဖြင့်ပြ,္ဌာန်းနိုင်သည်။ နှင့်သူ၏ရုံးခန်း၏တာဝန်များ။
အဲဒီနောက်ကွန်ဂရက်ကဒီကိစ္စနဲ့ပတ်သက်ပြီးမဟုတ်ရင်အဲဒီရည်ရွယ်ချက်အတွက်နာရီလေးဆယ်ရှစ်နာရီအတွင်းစုဝေးပါလိမ့်မယ်။
အကယ်၍ ကွန်ဂရက်ကနောက်ဆုံးရေးသားထားသောကြေငြာချက်ကိုလက်ခံရရှိပြီးနောက်ရက်ပေါင်း
၂၁ ရက်အတွင်း၊ သို့မဟုတ်ကွန်ဂရက်လွှတ်တော်အစည်းအဝေးမတက်လျှင်၊
ကွန်ဂရက်စ်စုရုံးရန်လိုအပ်ပြီး
၂၁ ရက်အကြာတွင်သမ္မတနှစ် ဦး စလုံး၏သုံးပုံနှစ်ပုံမဲဖြင့်ဆုံးဖြတ်သည်။
၄ င်း၏ရာထူးနှင့်လုပ်ပိုင်ခွင့်များကိုတာ
၀ န်မထမ်းဆောင်နိုင်ခြင်း၊ ဒုတိယသမ္မတသည်ခေတ္တသမ္မတအဖြစ်ဆက်လက်ထမ်းဆောင်ရမည်၊
မဟုတ်ပါကသမ္မတသည်မိမိ၏ရုံးခန်း၏လုပ်ပိုင်ခွင့်နှင့်တာ
၀ န်များကိုပြန်လည်ထမ်းဆောင်ရမည်။ |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
ပြင်ဆင်ချက် XXVI |
AMENDMENT XXVI |
ဇူလိုင်လ 1,
1971 အတည်ပြုခဲ့သည်ကွန်ဂရက်မတ်လ
23, 1971 အားဖြင့်အတည်ပြုခဲ့သည်။ |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
မှတ်ချက် - ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေပုဒ်မ
၂၊ ပုဒ်မ ၂ ကို ၂၆ ကြိမ်မြောက်ပြင်ဆင်မှုပုဒ်မ
၁ ဖြင့်ပြင်ဆင်သည်။ |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
အပိုင်း ၁ ။ |
Section 1. |
အသက် ၁၈ နှစ်နှင့်အထက်ဖြစ်သောအမေရိကန်ပြည်ထောင်စုရှိနိုင်ငံသားများ၏မဲပေးပိုင်ခွင့်ကိုယူနိုက်တက်စတိတ်မှသော်လည်းကောင်း၊
မည်သည့်ပြည်နယ်မှသော်လည်းကောင်းမဲပေးပိုင်ခွင့်မရှိစေရ။ |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
အပိုင်း ၂ ။ |
Section 2. |
ကွန်ဂရက်သည်ဤဆောင်းပါးအားသင့်လျော်သောဥပဒေဖြင့်ပြenfor္ဌာန်းရန်အာဏာရှိရမည်။ |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ပြင်ဆင်ချက် XXVII |
AMENDMENT XXVII |
မူလကအဆိုပြုထားစက်တင်ဘာ
၂၅၊ ၁၇၈၉ မေလ ၇ ရက်၊ |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
အထက်လွှတ်တော်အမတ်များနှင့်ကိုယ်စားလှယ်များ၏
၀ န်ဆောင်မှုများအတွက်လျော်ကြေးပေးခြင်းကိုကွဲပြားသောမည်သည့်ဥပဒေမှကိုယ်စားလှယ်များရွေးကောက်တင်မြှောက်ခြင်းမခံရမချင်းထိရောက်မှုမရှိပါ။ |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Myanmar (Burmese) English အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၏ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေ။ The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...