Grunnloven i USA. |
The Constitution of the United States. |
Vi folket i USA, for å danne en mer perfekt union, etablere
rettferdighet, forsikre innenriks ro, sørge for et felles forsvar , fremme
den generelle velferden og sikre frihetens velsignelser for oss selv og vår
ettertid, ordinere og etablere denne grunnloven for USA. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Artikkel I. |
Article I. |
Seksjon. 1. |
Section. 1. |
Alle lovgivende makter som her er gitt, skal være tildelt en kongress i De
forente stater, som skal bestå av et Senat og Representantenes hus. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Seksjon. 2. |
Section. 2. |
Representantenes hus skal være sammensatt av medlemmer valgt hvert annet
år av folket i flere stater, og valgmennene i hver stat skal ha de
kvalifikasjoner som er nødvendige for valgmenn fra den mest tallrike grenen
til statslovgiveren. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Ingen personer skal være en representant som ikke skal ha fylt 25 år og
vært syv år statsborger i USA, og som ikke, når valgt, skal være en innbygger
i den staten der han skal velges. . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Representanter og direkte skatter skal fordeles mellom de flere stater som
kan inngå i denne unionen, i henhold til deres respektive nummer, som skal
bestemmes ved å legge til hele antallet gratis personer, inkludert de som er
bundet til tjeneste i en periode av år, og unntatt indianere som ikke er
beskattet, tre femtedeler av alle andre personer. Selve oppregningen skal
skje innen tre år etter det første møtet i USAs kongress, og innen hver
påfølgende periode på ti år, på en slik måte som de ved lov skal lede. Antallet
representanter skal ikke overstige én for hver tretti tusen, men hver stat
skal minst ha en representant; og inntil slik oppregning skal foretas, skal
staten New Hampshire ha rett til å chuse tre, Massachusetts åtte,
Rhode-Island og Providence Plantations one, Connecticut five, New-York sex,
New Jersey fire, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland seks, Virginia
ti, North Carolina fem, South Carolina fem og Georgia tre. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which shall
be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those
bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three
fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within
three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and
within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by
Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Når ledige stillinger skjer i representasjonen fra en hvilken som helst
stat, skal den utøvende myndighet utstede valgskriv for å fylle slike ledige
stillinger. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Representantenes hus skal chuse sin speaker og andre offiserer; og skal ha
den eneste makt til impeachment. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Seksjon. 3. |
Section. 3. |
Senatet i De forente stater skal være sammensatt av to senatorer fra hver
stat, valgt av lovgivende myndighet, i seks år; og hver senator skal ha en
stemme. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Umiddelbart etter at de skal være samlet etter den første valg, skal de
deles så likt som mulig i tre klasser. Senatorene i den første klassen skal
være fraflyttet ved utløpet av det andre året, i den andre klassen ved
utløpet av det fjerde året, og av den tredje klassen ved utløpet av det
sjette året, slik at en tredjedel kan bli valgt hvert andre år; og hvis
ledige stillinger skjer ved oppsigelse, eller på annen måte under friminutten
av en lovgivende stat i en stat, kan utøvelsen av den avgi midlertidige
avtaler fram til neste lovgivningsmøte, som deretter skal fylle slike ledige
stillinger. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Ingen personer skal være en senator som ikke skal ha fylt 30 år og vært ni
år statsborger i USA, og som ikke, når valgt, skal være en innbygger i den
staten som han skal velges for. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
USAs visepresident skal være president i senatet, men skal ikke ha noen
avstemning, med mindre de er like delte . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Senatet skal chuse sine andre offiserer, og også en president pro tempore,
i fravær av visepresidenten, eller når han skal utøve presidenten for USAs
president. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
Senatet skal ha den eneste makt til å prøve alle impeachments. Når de
sitter for det formålet, skal de være på ed eller bekreftelse. Når USAs president
blir prøvd, skal sjefsjef presidere: Og ingen personer skal dømmes uten
samtalen av to tredjedeler av de tilstedeværende medlemmene. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Dom i tilfeller av forfalskning skal ikke strekke seg lenger enn til
fjerning fra Office og inhabilitet for å inneha og glede seg over ethvert
kontor for ære, tillit eller fortjeneste under USA: men den dømte part skal
likevel være ansvarlig og underlagt tiltale, rettssak, dom og Puni shment, i
henhold til Law. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Seksjon. 4. |
Section. 4. |
Tidene, stedene og måten å avholde valg for senatorer og representanter,
skal foreskrives i hver stat av lovgivende myndighet; men kongressen kan når
som helst ved lov utarbeide eller endre slike forskrifter, bortsett fra når
det gjelder steder for å chuse senatorer. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Kongressen skal montere minst en gang i alle år, og slik forsamlingen skal
være den første mandagen i desember, med mindre de skal etter loven utnevne en
annen dag. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Seksjon. 5. |
Section. 5. |
Hvert hus skal være dommer for valgene, returene og kvalifikasjonene til
sine egne medlemmer, og en majoritet av hvert skal utgjøre et quorum for å
drive virksomhet; men et mindre antall kan utsette fra dag til dag, og kan ha
fullmakt til å tvinge tilstedeværelsen av fraværende medlemmer, i slike
Manner, og under de straffer som hvert hus måtte gi. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Hvert hus kan bestemme reglene for sine forhandlinger, straffe medlemmene
for uordnede oppførsel , og med enighet av to tredjedeler utvise et medlem. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Hvert hus skal føre journal over sine forhandlinger, og fra tid til annen
publisere det samme, med unntak av slike deler som mai i dommen deres krever
hemmelighold; og Yeas and Nays for medlemmene av begge parter på ethvert
spørsmål skal, på ønsket av en femtedel av de tilstedeværende, føres inn i
journalen. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Ingen av parlamentene under kongressesjonen, uten samtykke fra den andre,
skal utsette mer enn tre dager, og heller ikke til noe annet sted enn det
hvor de to husene skal sitte. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Seksjon. 6. |
Section. 6. |
Senatorene og representantene skal motta en kompensasjon for sine
tjenester, som skal fastslås ved lov, og betales ut av statskassen i USA. De
skal i alle tilfeller, bortsett fra Treason, Felony and Peace of Peace, bli
privilegert fra Arrest under deres oppmøte på samlingene i deres respektive
hus, og ved å dra til og returnere fra det samme; og for enhver tale eller
debatt i begge parter, skal de ikke avhøres noe annet sted. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective
Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or
Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place. |
Ingen senator eller representant skal utnevnes til et sivilt kontor under
USAs myndighet, som skal ha blitt opprettet, eller emballene hvorav skal ha
blitt omkrøpet i løpet av den tiden han ble valgt . og ingen person som
innehar noe kontor under De forente stater, skal være medlem av noen av
husene du fortsetter i kontoret. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Seksjon. 7. |
Section. 7. |
Alle regninger for heving av inntekter skal ha sin opprinnelse i
Representantenes hus; men senatet kan foreslå eller stemme overens med
endringer som på andre lovforslag. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Hvert lovforslag som skal ha vedtatt Representantenes hus og senatet, skal
før det blir en lov, legges fram for USAs president; Hvis han godkjenner,
skal han signere den, men hvis ikke, skal han returnere den med sine innvendinger
til det huset der det skal ha sin opprinnelse, som skal oppgi innvendingene
for øvrig i journalen, og fortsette med å revidere den. Hvis to tredjedeler
av det huset etter en slik behandling skal godta å vedta lovforslaget, skal
det sendes , sammen med innsigelsene, til det andre huset, som det også skal
behandles på nytt, og hvis det blir godkjent av to tredjedeler av det huset,
skal det skal bli en lov. Men i alle slike saker skal stemmene til begge hus
avgjøres av yeas og Nays, og navnene på de personer som stemmer for og imot
lovforslaget skal føres i henholdsvis journalens hvert hus. Hvis noe
lovforslag ikke skal returneres av presidenten innen ti dager (unntatt
søndager) etter at det skal ha blitt presentert for ham, skal det samme være
en lov, på samme måte som Manner som om han hadde undertegnet den, med mindre
kongressen ved deres adjourment forhindrer dets retur, i hvilket tilfelle det
ikke skal være en lov. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Hver ordre, vedtak eller avstemning som senatet og representantenes hus
kan være nødvendig med (bortsett fra om et spørsmål om formodning) skal
presenteres for USAs president; og før det samme skal tre i kraft, skal
godkjennes av ham eller bli avvist av ham, skal omplasseres av to tredjedeler
av senatet og Representantenes hus, i henhold til de regler og begrensninger
som er beskrevet i saken om et lovforslag. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Seksjon. 8. |
Section. 8. |
Kongressen skal ha makt til å legge og innkreve skatter, plikter,
belastninger og saksgjester, til å betale gjeldene og sørge for USAs felles forsvar
og generelle velferd; men alle plikter, avgifter og særavgifter skal være
enhetlige i hele USA; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Å låne penger på USAs kreditt; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Å regulere handel med utenlandske nasjoner, og blant flere stater, og med
de indiske stammene; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Å etablere en enhetlig regel for naturalisering, og enhetlige lover om
konkurs i hele USA; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
For å mynte penger, regulerer verdien av den og utenlandsk mynt, og fikser
standarden for vekter og tiltak; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Å sørge for straff for forfalskning av USAs gjeld og gjeldende mynt; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Å etablere postkontorer og postveier; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Å fremme fremdriften for vitenskap og nyttig kunst ved å sikre for
begrensede tider til forfattere og oppfinnere den eksklusive retten til deres
respektive forfattere og oppdagelser ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Å utgjøre tribunaler dårligere enn den øverste domstolen; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Å definere og straffe sjørøverier og felonier som er begått på
havområdene, og lovbrudd mot folkeretten ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
For å erklære krig, gi Letters of Marque og irettesettelse, og lage regler
om fangst på land og vann ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Å heve og støtte hærer, men ingen bevilgning av penger til den bruken skal
være på en lengre periode enn to år ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Å skaffe og vedlikeholde en Navy; |
To provide and maintain a
Navy; |
Å lage regler for regjering og regulering av land- og sjøstyrken; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
For å sørge for å kalle Militia ut for å utføre Unionens lover,
undertrykke Oppstandelser og avvise invasjoner ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Å sørge for organisering, bevæpning og disiplinering av militsen, og for
styring av en del av dem som kan være ansatt i USAs tjeneste, og reserverer
til henholdsvis statene, utnevnelsen til offiserene og myndigheten for å
opplære Militia i henhold til disiplinen foreskrevet av Kongressen; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Å utøve eksklusiv lovgivning i alle saker overhodet, over et slikt
distrikt (ikke over ti Miles square) som ved Cession of bestemte stater og
Acceptance of Congress kan bli sete for regjeringen i USA, og å utøve som
autoritet over alle steder kjøpt av samtykke fra lovgiver i staten der det
samme skal være, for oppretting av forts, magasiner, arsenaler, bryggeplasser
og andre nødvendige bygninger; —Og |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Å utarbeide alle lover som skal være nødvendige og hensiktsmessige for å
gjennomføre utførelsen av de foregående makter, og alle andre makter som er
opptatt av denne grunnloven i regjeringen i De forente stater, eller i noen
avdelinger eller offiserer derav. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Seksjon. 9. |
Section. 9. |
Migrasjon eller import av personer som en av de nåværende stater som nå
skal tenke riktig å innrømme, skal ikke være forbudt av kongressen før året
ett hundre og åtte hundre og åtte, men en skatt eller avgift kan ilegges slik
import, ikke over ti dollar for hver person. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Privilegiet til Writ of Habeas Corpus skal ikke bli suspendert , med
mindre offentlig sikkerhet kan kreve det i tilfeller av opprør eller
invasjon. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Ingen vedtaksforsikring eller ex post facto lov skal vedtas . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Det skal ikke legges kapitulasjon, eller annen direkte skatt, med mindre
det er i forhold til folketellingen eller oppregningen her før pålegg om å
bli tatt. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Det skal ikke legges skatt eller avgift på artikler som eksporteres fra
noen stat. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Ingen fortrinn skal gis av noen regulering av handel eller inntekter til
havnene i en stat fremfor de til en annen: Heller ikke fartøyer som er bundet
til eller fra en stat, er forpliktet til å gå inn, rydde eller betale plikter
i en annen. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Ingen penger skal trekkes fra statskassen, men som følge av bevilgninger
som er gitt ved lov; og en regelmessig oversikt og konto for mottak og
utgifter for alle offentlige penger skal publiseres fra tid til annen. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
Ingen tittel på adel skal gis av USA: Og ingen personer som innehar noe
fortjenestekontor under dem, skal uten samtykke fra kongressen akseptere noen
nåtid, Emolument, Kontor eller Tittel, av noe slag uansett , fra enhver
konge, prins eller utenlandsk stat. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Seksjon. 10. |
Section. 10. |
Ingen stat skal inngå noen traktat, allianse eller konføderasjon; innvilge
Letters of Marque and Reprisal; mynt Penger; slippe ut regninger av kreditt; gjøre
noe annet enn gull og sølvmynt til anbud mot betaling av gjeld; passere
enhver vedtaksforsikring, ex post facto lov eller lov som svekker
kontraktsforpliktelsen, eller gi noen tittel på adel. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Ingen stat skal uten samtykke fra kongressen legge noen utgifter eller
plikter på import eller eksport, bortsett fra hva som kan være absolutt
nødvendig for å utføre inspeksjonslover: og nettoproduksjonen av alle plikter
og avgifter, lagt av noen stat på import eller Eksport skal skje til bruk av
statskassen i USA; og alle slike lover skal være underlagt kongressens revisjon
og kontroll . |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Ingen stat skal uten samtykke fra kongressen legge noen plikt til å
montere, beholde tropper eller krigsskip i fredstid, inngå noen avtale eller
en kompakt med en annen stat, eller med en utenlandsk makt, eller delta i
krig, med mindre faktisk invadert, eller i en overhengende fare som ikke vil
innrømme forsinkelse. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Artikkel. II. |
Article. II. |
Seksjon. 1. |
Section. 1. |
Den utøvende makten skal være tildelt en president i Amerikas forente
stater. Han skal ha sitt verv i løpet av fire år, og sammen med
visepresidenten valgt for samme periode velges som følger |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Hver stat skal utnevne, i en hvilken som helst måte som lovgivningen derav
kan lede, et antall valgmenn, lik hele antallet senatorer og representanter
som staten kan ha rett til i kongressen: men ingen senator eller
representant, eller person som innehar en Office of Trust eller Profit under
USA, skal utnevnes til valgmann. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Valgene skal møtes i sine respektive stater og stemme med stemmesedd for
to personer, hvorav en minst ikke skal være en innbygger i samme stat med seg
selv. Og de skal lage en liste over alle personene som er stemt for, og
antall stemmer for hver; hvilken liste de skal signere og bekrefte, og
overføre forseglet til sete for regjeringen i USA, rettet til senatets
president. Senatets president skal i nærvær av senatet og representantenes
hus åpne alle sertifikatene, og stemmene skal deretter telles. Den personen
som har størst antall stemmer, skal være presidenten, hvis et slikt antall er
et flertall av hele antallet valgte valg; og hvis det er mer enn en som har
en slik Majority, og har like mange stemmer, da Representantenes hus skal
umiddelbart chuse av Ballot en av dem for president; og hvis ingen personer
har en majoritet, så skal de nevnte hus fra de fem høyeste på listen like
Manner chuse presidenten. Men ved å chuse presidenten, skal stemmene tas av
stater, der representasjonen fra hver stat har en stemme; Et
beslutningsdyktighet for dette formålet skal bestå av et medlem eller
medlemmer fra to tredjedeler av statene, og en majoritet av alle statene skal
være nødvendige for et valg. I hvert tilfelle, etter valg av president, skal
personen som har størst antall stemmer av valgene være visepresident. Men hvis
det skulle forbli to eller flere som har like stemmer, skal Senatet chuse fra
dem ved Ballot Vice President. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Kongressen kan bestemme tidspunktet for å chuse valgene, og dagen de skal
avgi stemmer for ; hvilken dag som skal være den samme i hele USA. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Ingen personer bortsett fra en naturlig født statsborger eller en
statsborger i USA på tidspunktet for vedtakelsen av denne grunnloven, kan
være kvalifisert for presidentens kontor; ingen personer skal være
kvalifisert til det kontoret som ikke skal ha fylt 30 år og vært fjorten år
bosatt i USA. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
I tilfelle presidenten blir fjernet fra vervet, eller om hans død,
fratredelse eller manglende evne til å utføre befullmaktene og myndighetene
til nevnte kontor, skal det samme utøve visepresidenten, og kongressen kan ved
lov sørge for saken av fjerning, død, avskjed eller manglende evne, både av
presidenten og visepresidenten, og erklærer hvilken offiser som da skal
opptre som president, og en slik offiser skal opptre deretter, til
funksjonshemmingen blir fjernet, eller en president skal velges. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Presidenten skal til det angitte tidspunkt motta en kompensasjon for
tjenestene sine, som verken skal bli samlet inn eller redusert i løpet av den
perioden han skal ha blitt valgt for, og han skal ikke innen den perioden
motta noe annet Emolument fra USA, eller noen av dem. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Før han begynner på henrettelsen av sitt embete, skal han ta følgende ed
eller bekreftelse: - "Jeg sverger høytidelig (eller bekrefter) at jeg
trofast vil utføre embetet som president i De forente stater, og vil til det
beste for meg Evne, bevare, beskytte og forsvare USAs grunnlov. " |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Seksjon. 2. |
Section. 2. |
Presidenten skal være øverstkommanderende for hæren og marinen i De
forente stater og for militsen i flere stater, når han blir kalt inn i USAs
virkelige tjeneste; han kan kreve skriftlig uttalelse fra hovedansvarlig i
hver av de utøvende avdelinger, om ethvert tema som gjelder pliktene til
deres respektive kontorer, og han skal ha makt til å innvilge henting og
benådning for lovbrudd mot USA, unntatt i tilfeller av impeachment. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Han skal ha makt, av og med råd og samtykke fra senatet, til å inngå
traktater, forutsatt at to tredjedeler av de tilstedeværende senatorer
stemmer overens; og han skal nominere, og av og med rådets og samtykke fra
senatet, utnevne ambassadører, andre offentlige ministre og konsuler, dommere
for høyesterett og alle andre offiserer i USA, hvis utnevnelser ikke er
angitt her annet ellers , og som skal opprettes ved lov: men Kongressen kan
ved lov vestsette utnevnelsen av slike underordnede offiserer, som de mener
riktig, i presidenten alene, i domstolene eller i avdelingslederne. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Presidenten skal ha makt til å fylle ut alle ledige stillinger som kan
skje under senatets utspilling, ved å gi kommisjoner som skal utløpe ved
slutten av neste sesjon. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Seksjon. 3. |
Section. 3. |
Han skal fra tid til annen gi til Kongressen informasjon om Unionen, og
anbefale til deres behandling slike tiltak som han vil dømme nødvendig og
hensiktsmessig; ved ekstraordinære anledninger kan han innkalle begge husene,
eller en av dem, og i tilfelle uenighet mellom dem, med hensyn til
tidspunktet for innbydelse, kan han utsette dem til den tid han vil synes
ordentlig; han skal motta ambassadører og andre offentlige ministre; han skal
passe på at lovene blir utført trofast, og skal utføre alle USAs offiserer. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Seksjon. 4. |
Section. 4. |
Presidenten, visepresidenten og alle sivile offiserer i USA, skal fjernes fra
Office on Impeachment for og domfelling av forræderi, bestikkelse eller andre
høye forbrytelser og forseelser. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Artikkel III. |
Article III. |
Seksjon. 1. |
Section. 1. |
USAs rettsmakt skal være tildelt en høyesterett, og i underordnede
domstoler som Kongressen fra tid til annen kan ordinere og etablere. Dommerne,
både de øverste og underordnede domstolene, skal ha sine kontorer under god oppførsel
, og skal til oppgitt tid få en kompensasjon for sine tjenester, som ikke
skal reduseres under deres fortsettelse i vervet. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
Seksjon. 2. |
Section. 2. |
Den rettslige makten skal omfatte alle saker, i lov og rettferdighet, som
oppstår i henhold til denne grunnloven, lovene i USA og traktater som er
inngått, eller som skal inngås, under deres myndighet; til alle saker som
berører ambassadører, andre offentlige ministre og konsuler; - til alle
tilfeller av admiralitet og maritim jurisdiksjon; - til kontroverser som USA
skal være part for; - til kontroverser mellom to eller flere stater; - mellom
en stat og borgere i en annen stat, - mellom borgere av forskjellige Stater,
- mellom borgere i samme stat som krever land under tilskudd fra forskjellige
stater, og mellom en stat, eller innbyggerne derav, og utenlandske stater,
statsborgere eller subjekter. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
I alle saker som berører ambassadører, andre offentlige ministre og
konsuler, og de der en stat skal være part, skal høyesterett ha opprinnelig
jurisdiksjon. I alle de andre sakene som er nevnt foran, skal Høyesterett appellere
jurisdiksjon, både når det gjelder lov og faktum, med slike unntak, og i
henhold til slike forskrifter som kongressen skal gjøre. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Rettsaken mot alle forbrytelser, unntatt i tilfeller av forurensning, skal
foregå av juryen; og slik rettssak skal holdes i staten der nevnte
forbrytelser skal være begått; men når den ikke er begått i noen stat, skal
rettssaken være på et sted eller sted som kongressen ved lov har rettet. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Seksjon. 3. |
Section. 3. |
Forræderi mot USA, skal kun bestå i å ta krig mot dem, eller i å overholde
deres fiender, gi dem hjelp og trøst. Ingen personer skal bli dømt for
forræderi, med mindre de er vitne til to vitner til den samme åpenbare loven,
eller om tilståelse i åpen domstol. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Kongressen skal ha makt til å erklære straff for forræderi, men ingen
vedtekt av forræderi skal utføre korrupsjon av blod eller forspilling,
bortsett fra i løpet av den personen som er overbevist. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Artikkel. IV. |
Article. IV. |
Seksjon. 1. |
Section. 1. |
Full tro og kreditt skal gis i hver stat til all offentlig stats
handlinger, protokoller og rettslige forhandlinger. Og kongressen kan ved
generelle lover foreskrive hvilket middel slike handlinger, protokoller og
forhandlinger skal bevises og effekten av. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Seksjon. 2. |
Section. 2. |
Innbyggerne i hver stat skal ha rett til alle privilegier og immuniteter
til innbyggerne i flere stater. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
En person som er siktet i enhver stat med forræderi, Felony eller annen
forbrytelse, som skal flykte fra rettferdighet og bli funnet i en annen stat,
skal på krav av den utøvende myndighet i staten han flyktet fra, leveres ut,
for å bli fjernet til staten som har jurisdiksjon for forbrytelsen. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Ingen personer som holdes i tjeneste eller arbeidskraft i en stat, i
henhold til lovene deri, som rømmer til en annen, skal, i henhold til noen
lov eller forskrift i denne, bli utskrevet fra slik tjeneste eller arbeidskraft
, men skal leveres på krav fra parten til som en slik tjeneste eller arbeidskraft
kan skyldes. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
Seksjon. 3. |
Section. 3. |
Nye stater kan bli tatt opp av Kongressen i denne unionen; men ingen ny
stat skal dannes eller oppføres innenfor jurisdiksjonen til noen annen stat; ingen
stat blir dannet av krysset mellom to eller flere stater, eller deler av
stater, uten samtykke fra lovgivningen til de berørte stater så vel som av
kongressen. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
Kongressen skal ha makt til å disponere og utarbeide alle nødvendige
regler og forskrifter for territoriet eller annen eiendom som tilhører USA; og
ingenting i denne grunnloven skal tolkes slik at det skader noen krav fra
USA, eller noen bestemt stat. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Seksjon. 4. |
Section. 4. |
USA skal garantere for hver stat i denne unionen en republikansk
regjeringsform, og skal beskytte hver av dem mot invasjon; og om anvendelse
av lovgiver, eller av utøvende myndighet (når lovgiver ikke kan innkalles),
mot vold i hjemmet. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Artikkel. V. |
Article. V. |
Kongressen skal, når to tredjedeler av begge husene anser det som
nødvendig, foreslå endringer i denne grunnloven, eller, om anvendelse av
lovgivningen til to tredjedeler av flere stater, skal innkalle en konvensjon
for å foreslå endringer, som i begge tilfeller , skal være gyldig til alle
formål og formål, som en del av denne grunnloven, når den er ratifisert av
lovgivningen om tre fjerdedeler av flere stater, eller ved konvensjoner i tre
fjerdedeler av denne, som den ene eller den andre ratifikasjonsmåten kan
foreslås av kongressen; Forutsatt at ingen endringer som kan gjøres før året
Et hundre og åtte hundre og åtte på noen måte skal påvirke de første og
fjerde ledd i den niende delen av den første artikkelen; og at ingen stat
uten sitt samtykke skal fratas sin like store luksus i senatet. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Artikkel. VI. |
Article. VI. |
Alle gjeld og kontrakter som er inngått, før vedtakelsen av denne
grunnloven, skal være like gyldige mot USA under denne grunnloven som under
konføderasjonen. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Denne grunnloven, og lovene i USA som skal utarbeides i samsvar med den; og
alle traktater som er inngått, eller som skal inngås under USAs myndighet,
skal være den øverste loven i landet; og dommerne i hver stat skal være
bundet dertil, noe som helst ting i grunnloven eller lovene i en stat til
tross for det. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Senatorene og representantene som er nevnt før, og medlemmene i flere
statlige lovgivere, og alle utøvende og rettsoffiserer, både USA og flere
stater, skal være bundet av ed eller bekreftelse, for å støtte denne
grunnloven; men ingen religiøs test skal noen gang kreves som en
kvalifisering til noe kontor eller offentlig tillit under USA. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Artikkel. VII. |
Article. VII. |
Ratifiseringen av konvensjonene fra ni stater skal være tilstrekkelig for
etablering av denne grunnloven mellom statene som ratifiserer de samme. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Ordet, "the", som blir interlinert mellom den syvende og åttende
linjen på første side, ordet "tretti" som delvis er skrevet på en Erazure
i den femtende linjen på første side, ordene "blir prøvd" blir
interlinert mellom tretti andre og tretti tredje Linjer på den første siden
og ordet "the" blir sammenføyd mellom de førti tredje og førti
fjerde linjene på den andre siden. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Attest William Jackson Secretary |
Attest William Jackson
Secretary |
gjort i konvensjon med statens enstemmige samtykke presentere den syttende
september i september Herrens år tusen syv hundre og åtti syv og av USAs uavhengighet
den tolvte til vitne hvorav vi her ikke har tegnet navnene våre , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: Presidt og stedfortreder fra Virginia. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
New York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer, Thos.
FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Les, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett,
Jaco : Broom |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginia: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Nord-Carolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Georgia: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Rettighetsregningen: |
The Bill of Rights: |
Konstitusjonelle
endringer 1-10 utgjør det som kalles The Bill of Rights. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
Den 25. september 1789 foreslo USAs første kongress 12 endringer i
grunnloven. Felles resolusjon fra Kongressen fra 1789 med forslag om
endringene vises i Rotunda i National Archive Museum. Ti av de 12 foreslåtte
endringene ble ratifisert av tre fjerdedeler av statens lovgivere 15.
desember 1791. De ratifiserte artiklene (artiklene 3–12) utgjør de første ti
endringene av grunnloven, eller den amerikanske rettighetspolitikken. I 1992,
203 år etter at den ble foreslått, ble artikkel 2 ratifisert som den 27.
endring av grunnloven. Artikkel 1 ble aldri ratifisert . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Transkripsjon av den felles resolusjonen av kongressen fra 1789 med forslag om 12 endringer i USAs grunnlov |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
USAs kongress startet og holdt i New York, onsdag den fjerde mars , ett
tusen syv hundre og åtti ni. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE konvensjonene av en rekke USA, som ved tidspunktet for deres
adoptere den konstitusjon, uttrykt et ønske, for å forhindre misconstruction
eller misbruk av dens krefter, som ytterligere declaratory og restriktive bestemmelser
bør legges : og som strekker seg i bakken av offentlig tillit til
regjeringen, vil best sikre de vellykkede endene av institusjonen. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
BESLUTT av Senatet og Representantenes hus i Amerikas forente
stater, samlet i kongressen, to tredjedeler av begge husene sammen, om at
følgende artikler ble foreslått til lovgivningen i flere stater, som
endringer i USAs grunnlov, alle eller noen av disse artiklene, når de er
ratifisert av tre fjerdedeler av nevnte lovverk, for å være gyldige til
enhver hensikt som en del av nevnte grunnlov; nemlig. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTIKLER i tillegg til og endring av grunnloven i Amerikas forente
stater, foreslått av kongressen, og ratifisert av lovgivningen i flere
stater, i henhold til den femte artikkelen i den opprinnelige grunnloven. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Artikkel den første ... Etter den første oppregningen som kreves av
den første artikkelen i grunnloven, skal det være en representant for hvert
tretti tusen, inntil antallet skal utgjøre hundre, hvoretter andelen skal
reguleres av Kongressen, at det skal ikke være mindre enn hundre
representanter, og ikke mindre enn ett representant for hver førti tusen
personer, inntil antallet representanter skal utgjøre to hundre; hvoretter
andelen skal reguleres av Kongressen, at det ikke skal være mindre enn to
hundre representanter, og heller ikke mer enn en representant for hvert femti
tusen personer. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Artikkel den andre ... Ingen lov, som varierer kompensasjonen for
tjenestene til senatorene og representanten, skal tre i kraft før et valg av
representanter skal ha grepet inn. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Artikkel den tredje ... Kongressen skal ikke lage noen lov som
respekterer en etablering av religion, eller som forbyr fri utøvelse av
denne; eller forkorte ytringsfriheten, eller pressen; eller folks rett på
fredelig måte å samle, og å inngi regjering for en klage på klager. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Artikkel den fjerde ... En godt regulert milits, som er nødvendig
for sikkerheten til en fri stat, folks rett til å beholde og bære våpen, skal
ikke krenkes. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Artikkel den femte ... Ingen soldat skal i fredstid være kvart i
noe hus uten samtykke fra eieren eller i krigstid, men på en måte som skal
foreskrives i lov. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
Artikkel den sjette ... Folkenes rett til å være trygge i sine
personer, hus, papirer og virkninger, mot urimelig ransaking og beslag, skal
ikke krenkes, og ingen warrants skal utstede, men med sannsynlig årsak,
støttet av Oath eller bekreftelse, og spesielt beskriver stedet som skal
søkes, og personene eller tingene som skal beslaglegges. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Artikkel den syvende ... Ingen personer skal holdes for å svare for
en hovedstad eller på annen måte beryktet forbrytelse, med mindre det er
fremlagt eller tiltale for en Grand Jury, med unntak av tilfeller som oppstår
i land- eller sjøstyrken, eller i Militia, når i faktisk tjeneste i krigstid
eller offentlig fare; Det skal heller ikke utsettes for en person for samme
lovbrudd to ganger i fare for liv eller lem; skal heller ikke i noen
straffesak bli tvunget til å være et vitne mot seg selv, og heller ikke bli
fratatt liv, frihet eller eiendom uten behørig rettsprosess; Privat eiendom
skal heller ikke tas til offentlig bruk uten bare erstatning. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Artikkel den åttende ... I alle straffeforfølgelser skal den
siktede nyte retten til en rask og offentlig rettssak av en upartisk jury i
staten og distriktet der forbrytelsen skal være begått, hvilket distrikt
tidligere har blitt konstatert ved lov , og bli informert om beskyldningens
art og årsak; å bli konfrontert med vitnene mot ham; å ha obligatorisk
prosess for å få vitner i hans favør, og å ha bistand fra rådgivere til forsvar
. |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Artikkel den niende ... I søksmål etter vanlig lov, der verdien av
kontrovers skal overstige tjue dollar, skal retten til rettssak av juryen bevares
, og ingen sak prøvd av en jury, skal ellers behandles på nytt i noen domstol
i USA, enn i henhold til felles lovens regler. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
Artikkel den tiende ... For høy kausjon skal ikke kreves, heller
ikke overdreven bøter pålagt, heller ikke grusomme og uvanlige straff. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Artikkel den ellevte ... Oppregningen i grunnloven, av visse
rettigheter, skal ikke tolkes for å nekte eller forvirre andre som er beholdt
av folket. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Artikkel den tolvte ... Maktene som ikke er delegert til USA ved
grunnloven, heller ikke forbudt av den til statene, er forbeholdt henholdsvis
statene eller folket. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATTESTERE, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, speaker i Representantenes hus John Adams, USAs visepresident, og president i senatet John Beckley, kontorist i Representantenes hus. Sam. En Otis-sekretær i senatet |
Frederick Augustus Muhlenberg,
Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Den amerikanske rettigheten |
The U.S. Bill of Rights |
Preamble to The Bill of Rights |
The Preamble to The Bill of Rights |
USAs kongress startet og holdt i New York, onsdag den fjerde mars , ett tusen syv hundre og åtti ni. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE konvensjonene av en rekke USA, som ved tidspunktet for deres
adoptere den konstitusjon, uttrykt et ønske, for å forhindre misconstruction
eller misbruk av dens krefter, som ytterligere declaratory og restriktive
bestemmelser bør legges : og som strekker seg i bakken av offentlig tillit
til regjeringen, vil best sikre de vellykkede endene av institusjonen. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
BESLUTT av Senatet og Representantenes hus i Amerikas forente stater,
samlet i kongressen, to tredjedeler av begge husene sammen, om at følgende
artikler ble foreslått til lovgivningen i flere stater, som endringer i USAs
grunnlov, alle eller noen av disse artiklene, når de er ratifisert av tre
fjerdedeler av nevnte lovverk, for å være gyldige til enhver hensikt som en
del av nevnte grunnlov; nemlig. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTIKLER i tillegg til og endring av grunnloven i Amerikas forente
stater, foreslått av kongressen, og ratifisert av lovgivningen i flere
stater, i henhold til den femte artikkelen i den opprinnelige grunnloven. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Merk: Følgende tekst er en transkripsjon av de ti første endringene
til grunnloven i sin opprinnelige form. Disse endringene ble ratifisert 15.
desember 1791 og danner det som kalles "Bill of Rights." |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Endring I |
Amendment I |
Kongressen skal ikke lage noen lov som respekterer en etablering av
religion, eller som forbyr gratis utøvelse av denne; eller forkorte
ytringsfriheten, eller pressen; eller folks rett på fredelig måte å samle, og
å inngi regjering for en klage på klager. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Endring II |
Amendment II |
En godt regulert milits, som er nødvendig for sikkerheten til en fri stat,
folks rett til å holde og bære våpen, skal ikke krenkes. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Endring III |
Amendment III |
Ingen soldat skal i fredstid være kvart i noe hus uten samtykke fra eieren
og heller ikke i krigstid, men på en måte som skal foreskrives i lov. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Endring IV |
Amendment IV |
Folkenes rett til å være trygge i sine personer, hus, papirer og
virkninger, mot urimelig ransaking og beslag, skal ikke krenkes, og ingen
Warrants skal utstede, men av sannsynlig årsak, støttet av Eath eller
bekreftelse, og spesielt beskriver stedet som skal søkes, og personene eller
tingene som skal beslaglegges. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Endring V |
Amendment V |
Ingen personer skal holdes til å svare for en hovedstad eller på annen
måte beryktet forbrytelse, med mindre det er fremlagt eller tiltale for en
Grand Jury, bortsett fra i tilfeller som oppstår i land eller marine styrker,
eller i Milits, når de er i tjeneste i tid av Krig eller offentlig fare; Det
skal heller ikke utsettes for en person for samme lovbrudd to ganger i fare
for liv eller lem; skal heller ikke i noen straffesak bli tvunget til å være
et vitne mot seg selv, og heller ikke bli fratatt liv, frihet eller eiendom
uten behørig rettsprosess; Privat eiendom skal heller ikke tas til offentlig
bruk uten bare erstatning. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Endring VI |
Amendment VI |
I alle straffeforfølgelser skal den siktede nyte retten til en hurtig og
offentlig rettssak, av en upartisk jury i staten og distriktet der
forbrytelsen skal være begått, hvilket distrikt som tidligere har blitt
konstatert ved lov, og å bli informert om beskyldningens art og årsak; å bli
konfrontert med vitnene mot ham; å ha obligatorisk prosess for å få vitner i
hans favør, og å ha bistand fra rådgivere til forsvar . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Endring VII |
Amendment VII |
I søksmål ved vanlig lov, hvor kontroversverdien skal overstige tjue
dollar, skal retten til rettssak fra juryen bevares , og ingen faktum prøvd
av en jury, skal på annen måte behandles på nytt i noen domstol i USA, enn i
henhold til til felles lovens regler. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Endring VIII |
Amendment VIII |
Det skal ikke kreves for stor kausjon, heller ikke overdreven bøter
pålagt, og heller ikke pålagt grusomme og uvanlige straff. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Endring IX |
Amendment IX |
Oppregningen i grunnloven, av visse rettigheter, skal ikke tolkes for å
nekte eller forvirre andre som er beholdt av folket. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Endring X |
Amendment X |
Maktene som ikke er delegert til USA ved grunnloven, heller ikke forbudt
av den til USA, er forbeholdt henholdsvis statene eller folket. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Grunnloven: Endring 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Konstitusjonelle endringer 1-10 utgjør det som kalles The Bill of
Rights. Endring 11-27 er listet opp nedenfor. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
ÆNDRING XI |
AMENDMENT XI |
Bestått av kongressen 4. mars 1794. Ratifisert 7. februar 1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Merk: Grunnloven artikkel III, del 2, ble endret ved endring 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
De amerikanske rettsmaktene skal ikke tolkes til å omfatte enhver sak i
lov eller rettferdighet, påbegynt eller rettsforfulgt mot et av USA av
borgere i en annen stat, eller av borgere eller subjekter fra noen utenlandsk
stat . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
ÆNDRING XII |
AMENDMENT XII |
Bestått av kongressen 9. desember 1803. Ratifisert 15. juni 1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Merk: En del av grunnloven artikkel II, del 1, ble erstattet av den
12. endringen. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Valgene skal møtes i sine respektive stater og stemme ved stemmeseddel for
president og visepresident, hvorav en i det minste ikke skal være en
innbygger i samme stat med seg selv; de skal i sine stemmesedler navngi
personen som stemte for som president, og i distinkte stemmesedler personen
som stemte for som visepresident, og de skal lage distinkte lister over alle
personer som er stemt på som president, og av alle personer som er stemt for
som visepresident , og av antall stemmer for hver, som lister de skal signere
og bekrefte, og overføre forseglet til setet for regjeringen i USA, rettet
til Senatets president; - Senatets president skal i nærvær av Senatet og
Representantenes hus åpne alle sertifikater, og stemmene skal deretter
telles; - Den som har størst antall stemmer for president, skal være
presidenten, hvis et slikt antall er et flertall av hele antallet valgte
valg; og hvis ingen personer har et slikt flertall, og fra personer med
høyest antall som ikke overstiger tre på listen over de som er stemt for som
president, skal Representantenes hus umiddelbart velge, ved stemmeseddelen,
presidenten. Men når man velger president, skal stemmene tas av stater, der
representasjonen fra hver stat har én stemme; et kvorum for dette formålet
skal bestå av et medlem eller medlemmer fra to tredjedeler av statene, og et
flertall av alle statene skal være nødvendige for et valg. [ Og hvis
Representantenes hus ikke skal velge en president når valgretten skal utøve
dem, før den fjerde dagen i mars neste år, skal visepresidenten opptre som
president, som i tilfelle dødsfallet eller annen konstitusjonell grunnlov
Presidentens funksjonshemning. -] * Den som har størst antall stemmer som
visepresident, skal være visepresident, hvis et slikt antall er et flertall
av hele antall utvalgte valgmenn, og hvis ingen personer har flertall, så fra
de to høyeste tall på listen, skal senatet velge visepresident; et kvorum for
formålet skal bestå av to tredjedeler av hele antallet senatorer, og et
flertall av hele tallet skal være nødvendig for et valg. Men ingen personer
som konstitusjonelt ikke er kvalifisert til presidentens embet, skal være
kvalifisert til den som USAs visepresident. * Etterfulgt av avsnitt 3 i det
20. endringsforslaget. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
ÆNDRING XIII |
AMENDMENT XIII |
Bestått av kongressen 31. januar 1865. Ratifisert 6. desember 1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Merk: En del av grunnloven artikkel IV, del 2, ble erstattet av den
13. endringen. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Seksjon 1. |
Section 1. |
Verken slaveri eller ufrivillig trengsel, unntatt som en straff for
kriminalitet hvor partiet skal ha blitt behørig dømt , skal eksistere i USA,
eller noe sted underlagt deres jurisdiksjon. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Avsnitt 2. |
Section 2. |
Kongressen skal ha makt til å håndheve denne artikkelen ved passende
lovgivning. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
ÆNDRING XIV |
AMENDMENT XIV |
Bestått av kongressen 13. juni 1866. Ratifisert 9. juli 1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Merk: Grunnloven artikkel I, seksjon 2, ble endret ved avsnitt 2 i
den 14. endringen. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Seksjon 1. |
Section 1. |
Alle personer som er født eller naturalisert i USA, og som er underlagt
deres jurisdiksjon, er statsborgere i USA og i staten der de er bosatt. Ingen
stat skal lage eller håndheve noen lov som skal abruliere privilegiene eller
immunitetene til borgere i USA; heller ikke skal noen stat frata noen person
liv, frihet eller eiendom uten lovlig prosess; og heller ikke nekte noen
personer innenfor dens jurisdiksjon e kvalifisert beskyttelse av lovene. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Avsnitt 2. |
Section 2. |
Representanter skal fordeles mellom flere stater i henhold til deres
respektive antall, og teller hele antallet personer i hver stat, unntatt
indianere som ikke er beskattet. Men når retten til å stemme ved ethvert valg
for valg av valg til president og visepresident i De forente stater, nektes
representanter i kongressen, de eksekutive og rettsoffiserer i en stat, eller
lovgivende medlemmer til den av de mannlige innbyggerne i en slik stat, som er
21 år gammel, * og borgere i USA, eller på noen måte forkortet, bortsett fra
deltakelse i opprør eller annen kriminalitet, skal representasjonsgrunnlaget
der reduseres i andel som antallet slike mannlige borgere skal bære for hele
antall mannlige borgere som er 21 år i en slik stat. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Avsnitt 3. |
Section 3. |
Ingen personer skal være en senator eller representant i kongressen, eller
valg av president og visepresident, eller inneha noe embete, sivilt eller
militært, under USA eller under noen stat, som tidligere har avlagt ed, som
medlem av Kongressen, eller som en offiser i USA, eller som medlem av en
hvilken som helst statlig lovgiver, eller som en utøvende eller rettsoffiser
i en hvilken som helst stat, for å støtte USAs grunnlov, skal ha engasjert
seg i oppstand eller opprør mot det samme, eller gitt hjelp eller trøst til
fiendene derav. Men kongressen kan fjerne en slik funksjonshemning ved en
avstemning på to tredjedeler av hvert hus. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Avsnitt 4. |
Section 4. |
Gyldigheten av USAs offentlige gjeld, autorisert ved lov, inkludert gjeld
som er pådratt for betaling av pensjoner og vederlag for tjenester for å
undertrykke oppstand eller opprør, skal ikke stilles spørsmålstegn . Men verken
USA eller noen stat skal påta seg eller betale noen gjeld eller forpliktelse
som er pådratt i forbindelse med oppstand eller opprør mot USA, eller noe
krav om tap eller frigjøring av noen slave; men all slik gjeld, forpliktelser
og krav skal holdes ulovlig og ugyldig. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Avsnitt 5. |
Section 5. |
Kongressen skal ha makt til å håndheve bestemmelsene i denne artikkelen
ved passende lovgivning. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Endret ved seksjon 1 i 26. endring. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
ÆNDRING XV |
AMENDMENT XV |
Bestått av kongressen 26. februar 1869. Ratifisert 3. februar 1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Seksjon 1. |
Section 1. |
Retten til borgere i USA til å stemme skal ikke nektes eller forkortes av
USA eller av noen stat på grunn av rase, farge eller tidligere
tjenestetilstand-- |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Avsnitt 2. |
Section 2. |
Kongressen skal ha makt til å håndheve denne artikkelen ved passende
lovgivning. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
ÆNDRING XVI |
AMENDMENT XVI |
Bestått av kongressen 2. juli 1909. Ratifisert 3. februar 1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Merk: Grunnloven artikkel I, seksjon 9, ble endret ved endring 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Kongressen skal ha makt til å legge og samle inn skatter på inntekter,
uansett kilde hentet, uten fordeling mellom de forskjellige statene, og uten
hensyn til noen folketelling eller oppregning. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
ÆNDRING XVII |
AMENDMENT XVII |
Bestått av kongressen 13. mai 1912. Ratifisert 8. april 1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Merk: Grunnloven artikkel I, del 3, ble endret ved den 17. endring. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Senatet i USA skal være sammensatt av to senatorer fra hver stat, valgt av
folket derav, i seks år; og hver senator skal ha én stemme. Valgene i hver
stat skal ha de kvalifikasjoner som er nødvendige for valgmenn fra den mest
tallrike grenen av statens lovgivere. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
Når stillinger skje i representasjon av en stat i Senatet, til den
utøvende myndighet i en slik stat skal utstede forelegg av valget fylle slike
stillinger: Forutsatt, at lovgiver av enhver stat kan styrke den utøvende
denne til midlertidige ansettelser til folk fill ledige stillinger ved valg
som lovgiver kan bestemme. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Denne endringen skal ikke tolkes slik at den påvirker valget eller valget
av en senator valgt før den blir gyldig som en del av grunnloven. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
ÆNDRING XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Vedtatt av kongressen 18. desember 1917. Ratifisert 16. januar 1919.
Opphevet ved endring 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Seksjon 1. |
Section 1. |
Etter ett år etter ratifiseringen av denne artikkelen er fremstilling,
salg eller transport av berusende brennevin innen, import av disse til, eller
eksport av disse fra USA og alt territorium som er underlagt jurisdiksjonen
til drikkeformål, herved forbudt . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Avsnitt 2. |
Section 2. |
Kongressen og de forskjellige statene skal ha samtidig makt til å håndheve
denne artikkelen ved passende lovgivning. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate
legislation. |
Avsnitt 3. |
Section 3. |
Denne artikkelen skal ikke fungere, med mindre den skal ha blitt
ratifisert som en endring av grunnloven av lovgivende myndigheter i flere
stater, slik det er gitt i grunnloven, innen syv år fra datoen for
Kongressens foreleggelse herav til statene. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ÆNDRING XIX |
AMENDMENT XIX |
Bestått av kongressen 4. juni 1919. Ratifisert 18. august 1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Borgernes rett til å stemme skal ikke nektes eller forkortes av USA eller
av noen stat på grunn av kjønn. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Kongressen skal ha makt til å håndheve denne artikkelen ved passende
lovgivning. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
ÆNDRING XX |
AMENDMENT XX |
Bestått av kongressen 2. mars 1932. Ratifisert 23. januar 1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Merk: Grunnloven artikkel I, seksjon 4, ble endret ved avsnitt 2 i
denne endringen. I tillegg ble en del av den 12. endringen erstattet av
seksjon 3. |
Note: Article I, section 4, of the Constitution
was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the
12th amendment was superseded by section 3. |
Seksjon 1. |
Section 1. |
Vilkårene for presidenten og visepresidenten skal avsluttes ved middagstid
den 20. januar, og vilkårene for senatorer og representanter ved middagstid
den tredje dagen i januar, i årene der slike vilkår ville ha avsluttet dersom
denne artikkelen hadde ikke blitt ratifisert ; og vilkårene til deres
etterfølgere skal deretter begynne. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Avsnitt 2. |
Section 2. |
Kongressen skal samles minst en gang hvert år, og et slikt møte skal
begynne klokka 12 dagen i januar, med mindre de ved lov skal utnevne en annen
dag. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Avsnitt 3. |
Section 3. |
Hvis presidenten som er valgt for begynnelsen av presidentens periode,
skal ha dødd, skal visepresidenten bli president. Hvis en president ikke skal
ha blitt valgt før tiden som er satt for begynnelsen av sin periode, eller
hvis den valgte presidenten skal ha unnlatt å kvalifisere seg, skal
visepresidenten velge fungere som president inntil en president skal ha
kvalifisert seg; og kongressen kan ved lov sørge for saken der verken en
valgt president eller en visepresidentvalgt skal ha kvalifisert, erklære hvem
som da skal fungere som president, eller den måten som en som skal fungere
skal velges, og slik person skal handle deretter til en president eller
visepresident skal ha kvalifisert seg. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Avsnitt 4. |
Section 4. |
Kongressen kan ved lov sørge for tilfelle av døden til noen av personene
som Representantenes hus kan velge en president fra hver gang valgretten skal
ha utløst dem, og for døden til noen av personene Senatet kan velge en
visepresident fra hver gang valgretten skal ha utløpt dem. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Avsnitt 5. |
Section 5. |
Avsnitt 1 og 2 får virkning den 15. oktober etter ratifikasjonen av denne
artikkelen. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Avsnitt 6. |
Section 6. |
Denne artikkelen skal ikke fungere, med mindre den skal ha blitt
ratifisert som en endring i grunnloven av lovgivende myndigheter for tre
fjerdedeler av de flere stater innen syv år fra datoen for innsending. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
ÆNDRING XXI |
AMENDMENT XXI |
Bestått av kongressen 20. februar 1933. Ratifisert 5. desember 1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Seksjon 1. |
Section 1. |
Den attende artikkel om endring av USAs grunnlov oppheves herved . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Avsnitt 2. |
Section 2. |
Transport eller import til hvilken som helst stat, territorium eller
besittelse av USA for levering eller bruk av berusende brennevin i strid med
lovene derav er forbudt . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Avsnitt 3. |
Section 3. |
Denne artikkelen skal ikke fungere, med mindre den skal ha blitt
ratifisert som en endring av grunnloven ved konvensjoner i flere stater, slik
det er gitt i grunnloven, innen syv år fra datoen for kongressens
foreleggelse herav til statene. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ÆNDRING XXII |
AMENDMENT XXII |
Bestått av kongressen 21. mars 1947. Ratifisert 27. februar 1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Seksjon 1. |
Section 1. |
Ingen personer skal velges til presidentens embete mer enn to ganger, og
ingen person som har hatt presidenten eller fungert som president, i mer enn
to år av en periode som en annen person ble valgt til president skal velges
til presidentens kontor mer enn en gang. Men denne artikkelen skal ikke
gjelde for noen som innehar president som verv da denne artikkelen ble
foreslått av kongressen, og skal ikke hindre noen som kan inneha president
som verv, eller fungere som president, i løpet av løpet av denne artikkelen.
blir operativ fra å inneha presidenten eller fungere som president under
resten av en slik periode. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Avsnitt 2. |
Section 2. |
Denne artikkelen skal ikke fungere, med mindre den skal ha blitt
ratifisert som en endring av grunnloven av lovgivende myndigheter for tre
fjerdedeler av flere stater innen syv år fra datoen for overgivelse av dem
til Kongressen. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
ÆNDRING XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Bestått av kongressen 16. juni 1960. Ratifisert 29. mars 1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Seksjon 1. |
Section 1. |
Distriktet som utgjør sete for USAs regjering, skal utnevne på en slik
måte kongressen kan lede: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the
Congress may direct: |
En rekke valg av president og visepresident lik hele antall senatorer og
representanter i kongressen som distriktet ville ha rett til hvis det var en
stat, men under ingen omstendigheter mer enn den minst folkerike staten; de
skal være i tillegg til de som er oppnevnt av statene, men de skal anses for
å være valgmenn oppnevnt av en stat for valg av president og visepresident. og
de skal møtes i distriktet og utføre slike oppgaver som er gitt i den tolvte
endringsartikkel. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Avsnitt 2. |
Section 2. |
Kongressen skal ha makt til å håndheve denne artikkelen ved passende
lovgivning. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ÆNDRING XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Bestått av kongressen 27. august 1962. Ratifisert 23. januar 1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Seksjon 1. |
Section 1. |
Borgerne i USA til å stemme i ethvert primærvalg eller annet valg for
president eller visepresident, for valgmenn til president eller
visepresident, eller for senator eller representant i kongressen, skal ikke
nektes eller forkortes av USA eller noen Oppgi på grunn av manglende betaling
av avstemmingsskatt eller annen skatt. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Avsnitt 2. |
Section 2. |
Kongressen skal ha makt til å håndheve denne artikkelen ved passende
lovgivning. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ÆNDRING XXV |
AMENDMENT XXV |
Bestått av kongressen 6. juli 1965. Ratifisert 10. februar 1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Merk: Grunnloven artikkel II, del 1, ble berørt av den 25.
endringen. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Seksjon 1. |
Section 1. |
I tilfelle presidenten blir fjernet fra vervet eller om hans død eller
fratredelse, skal visepresidenten bli president. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Avsnitt 2. |
Section 2. |
Hver gang det er ledig stilling som visepresident, skal presidenten
nominere en visepresident som skal ta vervet etter bekreftelse med flertall
av stemmer i begge kongresshusene. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Avsnitt 3. |
Section 3. |
Hver gang presidenten overfører presidenten pro tempore av senatet og
høyttaleren for Representantenes hus sin skriftlige erklæring om at han ikke
er i stand til å utføre sine embets makt og plikter, og før han oversender en
skriftlig erklæring til det motsatte, slike fullmakter og plikter skal
utføres av visepresidenten som fungerende president. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Avsnitt 4. |
Section 4. |
Hver gang visepresidenten og et flertall av enten de viktigste offiserene
i de utøvende avdelinger eller i et annet organ som Kongressen ved lov kan
gi, overfører presidenten pro tempore av senatet og taleren for
Representantenes hus deres skriftlige erklæring om at Presidenten er ikke i
stand til å utføre sine fullmakter og plikter, visepresidenten skal
øyeblikkelig påta seg fullmakten og pliktene til fungerende president. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Deretter, når presidenten overfører presidenten pro tempore av senatet og
høyttaleren for Representantenes hus sin skriftlige erklæring om at det ikke
eksisterer noen manglende evne, skal han gjenoppta sitt embets makt og
plikter med mindre visepresidenten og et flertall av begge hovedoffiserer for
den utøvende avdelingen eller et annet organ som Kongressen ved lov kan gi,
overfører innen fire dager til presidenten pro tempore av senatet og
speakeren av Representantenes hus deres skriftlige erklæring om at
presidenten ikke er i stand til å utføre maktene og plikter ved hans kontor. Deretter
skal kongressen avgjøre saken og samles innen åtte førti timer for dette
formålet, hvis ikke i sesjon. Hvis kongressen innen tjueen dager etter mottak
av sistnevnte skriftlige erklæring, eller, hvis kongressen ikke er i sesjon,
innen tjueen dager etter at kongressen er pålagt å samles, bestemmer med to
tredjedeler av stemmer begge husene at presidenten ikke er i stand til å
utføre sine fullmakter og plikter, skal visepresidenten fortsette å utføre
det samme som fungerende president; I motsatt fall skal presidenten gjenoppta
sine fullmakter og plikter. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
ÆNDRING XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Bestått av kongressen 23. mars 1971. Ratifisert 1. juli 1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Merk: Grunnlovsendring 14, del 2, ble endret ved seksjon 1 i 26.
endring. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Seksjon 1. |
Section 1. |
Retten til borgere i USA, som er atten år eller eldre, til å stemme, skal
ikke nektes eller forkortes av USA eller av noen stat på grunn av alder. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Avsnitt 2. |
Section 2. |
Kongressen skal ha makt til å håndheve denne artikkelen ved passende
lovgivning. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ÆNDRING XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Opprinnelig foreslått 25. september 1789. Ratifisert 7. mai 1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Ingen lov, som varierer kompensasjonen for tjenestene til senatorene og
representanten, skal tre i kraft før et valg av representanter skal ha grepet
inn. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Norwegian English Grunnloven i USA. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...