قانون اساسی ایالات متحده. |
The Constitution of the United States. |
ما مردم آمریكا برای ایجاد یك
اتحادیه كامل تر ،
تأسیس عدالت ، تضمین
امنیت داخلی ، فراهم
آوردن دفاع مشترک ، ارتقاء رفاه عمومی
و تأمین نعمت
های آزادی به خود
و فرزندان خود
، ترتیب و
تنظیم می كنیم. این
قانون اساسی را برای
ایالات متحده آمریکا تنظیم
کنید. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
ماده اول |
Article I. |
بخش. 1 |
Section. 1. |
تمامی قدرت های قانونگذاری
اعطا باید در یک
کنگره ایالات متحده آمریکا،
که باید از یک
Senat شامل واگذار الکترونیکی و
مجلس نمایندگان است. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
بخش. 2 |
Section. 2. |
مجلس نمایندگان متشکل از اعضائی
است که هر سال
دوم توسط مردم چند
ایالت انتخاب می شوند
و برگزیدگان در
هر ایالت دارای صلاحیت
لازم برای انتخاب کنندگان
بی شمار ترین شعبه
قانونگذاری ایالتی هستند. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
هیچ کس نماینده ای
نخواهد بود که به
سن بیست و پنج
سال نرسیده باشد ، و
هفت سال یک شهروند
ایالات متحده باشد ،
و چه کسی
در هنگام انتخاب ،
نمی تواند ساکن آن
کشور باشد که در
آن انتخاب می شود.
. |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
نمایندگان و مالیاتهای مستقیم
با توجه به تعداد مربوطه در
بین چندین ایالت که
ممکن است در این اتحادیه
قرار بگیرند ، تقسیم
می شوند که با
اضافه کردن تعداد کل
افراد آزاد ، از
جمله افرادی که برای
مدت یک سال خدمت
دارند ، تعیین می
شود. و به استثنای
هندی هایی که مالیات
نمی دهند ، سه
پنجم از افراد دیگر
است. شمارش واقعی پس از
سه سال پس از
اولین جلسه کنگره ایالات
متحده ، و در
هر دوره بعدی ده
سال ، در طرحی
انجام می شود که
طبق قانون مستقیماً انجام
می شود. تعداد نمایندگان
از هر هزار و
یک هزار تجاوز نمی
کند ، اما هر
کشور حداقل یک نماینده
را در اختیار دارد.
و تا زمان
انجام سرشماری خواهد بود
ساخته شده است، ایالت
نیوهمشایر مجاز به انتخاب
می سه، ماساچوست، هشت، رود آیلند
و پراویدنس یک
نماینده؛ کانکتیکت، پنج، نیویورک، شش،
نیوجرسی، چهار، پنسیلوانیا هشت،
دلاور یک، مریلند شش
، ویرجینیا ده
، کارولینای شمالی
پنج ، کارولینای جنوبی
پنج و جورجیا سه. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which shall
be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those
bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three
fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within
three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and
within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by
Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
هنگامی که جای خالی
در نمایندگی از هر کشور
اتفاق می افتد ،
مقامات اجرایی آنها برای
پر کردن چنین جای
خالی ها ، اسناد
انتخابات را صادر می
کنند. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
مجلس نمایندگان رئیس و سایر
افسران خود را تعقیب
می کند . و تنها قدرت
استیضاح را خواهد داشت. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
بخش. 3 |
Section. 3. |
مجلس سنا ایالات متحده
از دو سناتور از
هر ایالت ، انتخاب
شده توسط مجلس قانونگذاری
آن ، برای شش
سال تشکیل خواهد شد.
و هر سناتور
باید یک رای داشته
باشد. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
بلافاصله پس از جمع شدن در
نتیجه انتخابات اول ، آنها
به همان اندازه تقسیم
می شوند که به
سه طبقه تقسیم می
شوند. صندلی های سناتورهای
کلاس اول در پایان
سال دوم ، کلاس
دوم با انقضاء سال
چهارم و کلاس سوم
در پایان سال ششم
خالی می شوند تا
یک سوم هر سال
دوم انتخاب شود. و
اگر جای خالی توسط
استعفا یا در غیر
این صورت ، در
طول دوره تصویب قانونگذاری
از هر دولت اتفاق
بیفتد ، اجرائیه می
تواند قرارهای موقت را
تا جلسه بعدی مجلس
قانونگذاری بگذارد ، که
پس از آن باید
چنین جای خالی ها
را پر کند. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
هيچ شخصي سناتوري نخواهد بود كه به سن سي سال نرسيده باشد ، و نه سال تبعه
آمريكا باشد ، و چه كسي در هنگام انتخاب ، ساكن آن كشوري نخواهد بود كه براي آن
انتخاب شود. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
معاون رئیس جمهور ایالات
متحده رئیس جمهور سنا
خواهد بود ، اما
هیچ رأی نخواهد داشت
، مگر اینکه
آنها به طور مساوی
تقسیم شوند . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
مجلس سنا در صورت عدم حضور
معاون رئیس جمهور ،
دیگر افسران خود و
همچنین رئیس جمهور موقت را تحت
تعقیب قرار خواهد داد یا وقتی كه
وی رئیس جمهور آمریكا
را اداره می كند. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
مجلس سنا تنها قدرت
لازم برای محاکمه تمام
استیضاح را دارد. هنگام
نشستن برای این هدف
، آنها باید
سوگند یا تأیید کنند.
هنگامی که رئیس جمهور
ایالات متحده محاکمه می
شود ، رئیس دادگستری
ریاست می کند: و
هیچ کس بدون توافق دو
سوم اعضای حاضر ،
محکوم نمی شود . |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
داوری در موارد استیضاح
نباید بیشتر از عزل
از دفتر باشد ،
و رد صلاحیت
برای نگه داشتن و
بهرهمندی از هرگونه
دفتر افتخاری ، اعتماد
یا سود در ایالات
متحده باشد: اما طرف
محکوم علیه با این
وجود مسئولیت دارد و
باید در معرض کیفرخواست
، دادگاه ،
حکم باشد. و طبق قانون. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
بخش. 4 |
Section. 4. |
زمان ، مکان و
نحوه برگزاری انتخابات برای
سناتورها و نمایندگان ،
توسط مجلس قانونگذاری در
هر ایالت تجویز می
شود. اما کنگره در
هر زمان ممکن است
طبق قانون ، چنین
آئین نامه هایی را
ایجاد کند یا تغییر
دهد ، به جز
مکان هایی که سناتورها را تحت تعقیب
قرار می دهد . |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
کنگره باید حداقل یک
بار در سال تشکیل
جلسه، و این جلسه
باید در اولین دوشنبه
در ماه دسامبر، مگر
اینکه آنها باید توسط
قانون تعیین یک روز
متفاوت است. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
بخش. 5 |
Section. 5. |
هر مجلس قاضی انتخابات
، بازده ها
و صلاحیت های
اعضای خود خواهد بود
و اکثریت هر
یک از آنها سهمی
برای انجام کارها تشکیل
می دهند. اما تعداد کمتری ممکن است از روز
به تعویق بیفتد ،
و ممکن است
مجاز باشد حضور در
اعضای غایب را در
چنین روش و تحت
مجازاتی که هر مجلس
ارائه می دهد مجبور
کند. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
هر مجلس می تواند
آیین دادرسی خود را
تعیین کند ، اعضای
خود را به دلیل
رفتارهای نامتناسب مجازات
کند ، و با موافقت دو سوم ، عضو را اخراج کند. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
هر مجلس مجله ای
از مجموعه مقالات خود
را نگه می دارد
، و هر
از گاهی چاپ می
کند ، به استثنای
بخش هایی که ممکن است در
داوری آنها محرمانه باشد.
و سالها و
روزهای اعضای هر مجلس
در مورد هر سؤال
، در خواست
یک پنجم حاضران ،
در مجله وارد می
شوند. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
هیچ مجلس ، در
طول جلسه کنگره ،
بدون رضایت طرف دیگر
، بیش از
سه روز به تعویق
نمی افتد ، و
نه به مکان دیگری
به غیر از محلی
که در آن دو مجلس در آن نشسته باشند. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
بخش. 6 |
Section. 6. |
سناتورها و نمایندگان باید
برای خدمات خود جبران
خسارت دریافت کنند ،
که طبق قانون مشخص شود و از
خزانه داری ایالات متحده
پرداخت می شوند. آنها در
هر صورت به جز
خیانت ، فالونی و
نقض صلح ، در
هنگام حضور در جلسه
در خانه های مربوطه
، از بازداشت
ممتاز می شوند و
از همان رو به
رفتن و بازگشت می
شوند. و برای هرگونه
گفتار یا مناظره در
هر یک از مجلس
، آنها در
هیچ مکان دیگری مورد
سؤال قرار نمی گیرند. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective
Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or
Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place. |
هیچ سناتور یا نماینده
ای نباید در مدت
زمانی که وی انتخاب
شد ، به هر
دفتر مدنی تحت اقتدار
ایالات متحده ، که
ایجاد شده است ،
یا اسلحه های آنها
در طی این مدت
مخفی شود ، منصوب شود . و هیچ کس
که دارای هیچ دفتر
تحت ایالات متحده است
، نمی تواند
عضو هر دو مجلس
نماینده ادامه کار خود در
دفتر باشد. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
بخش. 7 |
Section. 7. |
کلیه لوایح مربوط به
افزایش درآمد در مجلس
نمایندگان سرچشمه می گیرد.
اما سنا ممکن است
مانند سایر لوایح ،
اصلاحیه هایی را پیشنهاد
یا موافقت کند. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
هر لایحه ای که
مجلس نمایندگان و سنا تصویب
کرده باشد ، قبل
از اینکه قانونی شود
، به رئیس
جمهور ایالات متحده ارائه
می شود. اگر تأیید کند ،
آن را امضا می
کند ، اما اگر
این کار را نکند
، با اعتراض
خود به آن خانه
ای که در آن
سرچشمه گرفته است ،
باز خواهد گشت ،
چه کسی وارد مجله
اشیاء در مجله خود
می شود ، و
دوباره به بررسی آن
می پردازد. اگر بعد
از تجدید، دو سوم
این خانه باید به
توافق برسند به تصویب
این لایحه، آن را
باید ارسال شود ، همراه
با ایرادات، به خانه دیگر،
که توسط آن نیز
مورد تجدید شود، و
اگر توسط دو سوم
اعضای مجلس، آن را
مورد تایید تبدیل به
یک قانون می شود.
اما در همه این موارد ،
رأی هر دو مجلس
توسط سالها و روزها
تعیین می شود ،
و اسامی افرادی
که رای موافق و
مخالف این لایحه را
دارند ، به ترتیب
در مجله هر مجلس
ثبت می شود. اگر هرگونه
لایحه توسط رئیس جمهور
در مدت ده روز
(یکشنبه (به استثناء یکشنبه))
پس از ارائه به
وی بازگردانده نشود ، همان
قانون است ، مانند Manner گویی
که او آن را
امضا کرده است ،
مگر اینکه کنگره با
حمایت آنها مانع شود.
بازگشت آن ، که
در آن صورت قانونی
نخواهد بود. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
هر دستور ، قطعنامه یا
رأیی که ممکن است
برای موافقت مجلس سنا
و مجلس نمایندگان
لازم باشد (بجز در
مورد مسئله تعویق) به
رئیس جمهور ایالات متحده
ارائه می شود. و قبل از اینکه
همان اثر لازم الاجرا
باشد ، توسط او
تصویب می شود ،
یا توسط وی رد
می شود ، توسط
دو سوم مجلس سنا
و مجلس نمایندگان
، طبق آیین
نامه و محدودیت هایی
که در مورد لایحه
تهیه شده است ،
پس گرفته می شود. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
بخش. 8 |
Section. 8. |
کنگره دارای قدرت تعیین
و جمع آوری
مالیات ها ، عوارض
، محرومیت ها
و مالیات های
غیر مستقیم ، برای
پرداخت بدهی ها و
تأمین دفاع و رفاه عمومی
ایالات متحده است. اما
کلیه وظایف ، ضربات
و دفع مالیات
در سراسر ایالات متحده
یکنواخت خواهد بود. |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
وام دادن به اعتبار
ایالات متحده؛ |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
تنظیم تجارت با ملل
خارجی ، و در
میان چندین ایالت ،
و با قبایل
هندی. |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
ایجاد یک قانون یکسان
سازی طبیعی سازی و
قوانین یکسان در مورد
موضوع ورشکستگی ها در سراسر
ایالات متحده؛ |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
برای سکه کردن پول
، تنظیم ارزش
آن و سکه های
خارجی و تعیین استاندارد
وزن و اندازه گیری
ها؛ |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
مجازات جعل اوراق بهادار
و سکه فعلی
ایالات متحده را تهیه
کنید. |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
ایجاد دفاتر پست و
پست های جاده ای؛ |
To establish Post Offices
and post Roads; |
ارتقاء پیشرفت علوم و
هنرهای مفید ، با
تأمین حق چاپ محدود
برای نویسندگان و مخترعان ،
حق انحصاری در نوشتارها
و اکتشافات مربوطه
. |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
تشکیل دادگاه های پایین
تر از دیوان عالی
کشور؛ |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
تعریف و مجازات دزدی
دریایی و فلاونهایی که
در دریاهای مرتفع مرتکب
شده اند و جرائم
خلاف قانون ملل . |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
برای اعلام جنگ ،
اعلان نامه های Marque و
Reprisal را اعطا کنید ،
و قوانینی را
در مورد اسارت در
زمین و آب تصویب
کنید . |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
جمع آوری و پشتیبانی
ارتش ها ، اما
هیچ تخصیص پول برای
استفاده از آن برای
مدت طولانی تر از
دو سال نخواهد بود . |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
تهیه و نگهداری نیروی
دریایی؛ |
To provide and maintain a
Navy; |
وضع قوانینی برای دولت
و تنظیم نیروهای
زمینی و دریایی. |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
فراهم کردن فراخواندن شبه
نظامیان برای اجرای قوانین
اتحادیه ، سرکوب شورشها
و دفع تهاجم
. |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
فراهم آوردن برای سازماندهی ،
تسلیح و نظم و
انضباط ، شبه نظامیان
، و اداره
کردن بخشی از آنها
که ممکن است در
خدمات ایالات متحده به
کار گرفته شوند ،
به ترتیب برای ایالات
متحده ، تعیین تکلیف
افسران ، و مرجع
آموزش شبه نظامی مطابق
نظمی که کنگره تعیین
کرده است. |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
اعمال قانون انحصاری در کلیه
موارد ، در مورد
ولسوالی ها (از تجاوز
بیش از ده مایل
مربع) که ممکن است
توسط سؤال از کشورهای
خاص و پذیرش کنگره
، به صندلی
دولت ایالات متحده تبدیل
شود و مانند اقتدار
فعالیت کند. بیش از
همه مکانهای خریداری شده
توسط رضایت قانونگذاری دولت
ایالتی که همان در
آنجا باشد ، برای
ساخت قلعه ها ،
مجلات ، آرسنال ها
، حوضه ها
، و سایر
ساختمانهای نیازمند. |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
تصویب کلیه قوانینی که برای
اجرای حکم قدرتهای فوق
الذکر لازم و مناسب
است و سایر اختیارات
دیگری که به موجب
این قانون اساسی در
دولت ایالات متحده یا
هر وزارتخانه یا مأمور دیگری
به آنها تعلق گرفته
است. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
بخش. 9 |
Section. 9. |
مهاجرت یا واردات اشخاصی
از قبیل هرکدام از
کشورهایی که اکنون موجود
هستند صحیح است که
اعتراف کنند ، نباید
قبل از سال هزار و هشتصد و هشت توسط کنگره ممنوع باشد ، اما
ممکن است مالیات یا
عوارضی بر این واردات
اعمال شود ، بیش
از ده دلار برای
هر شخص نیست. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
حق امتیاز نویسندگی Habeas Corpus به حالت
تعلیق در نمی آید
، مگر اینکه
در موارد شورش یا
تهاجم ، امنیت عمومی
ممکن است به آن
احتیاج داشته باشد. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
هیچ لایحه ای از
Attainder یا قانون سابق حقوقی
تصویب نمی شود . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
هیچ سرمایه یا سرمایه
مستقیم دیگری وجود ندارد
، مالیات تعیین
می شود ، مگر
اینکه قبل از تصمیم
گیری به نسبت سرشماری
یا شمارش در اینجا. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
هیچ گونه مالیات و
وظیفه ای بر روی کالاهایی
که از هر کشوری
صادر می شود ندارد. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
طبق هیچ مقررات بازرگانی
یا درآمد به بنادر
یک کشور نسبت به
سایر کشورها هیچ ترجیحی
داده نمی شود : همچنین
کشتی های متعهد به
یا از یک کشور
موظف نخواهند بود که
وارد کشور دیگر شوند. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
هیچ پولی نباید از
خزانه داری گرفته شود
، بلکه به
دلیل مصارف مصوب قانون
است. و صورتحساب و
حساب منظم رسید و
هزینه های کل پول
های عمومی هر از
گاهی منتشر می شود. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
هیچ عنوانی از اشرافیت
از طرف ایالات متحده
مجاز نخواهد بود : و هیچ شخصی که
دارای دفتر سود یا
امانتداری تحت آنها باشد
، بدون رضایت
کنگره ، نمی تواند
هیچ یک از هر
نوع دیگری را قبول
کند ، تعهد ،
دفتر یا عنوان را
از هر نوع دیگری
قبول کند. ، از
هر پادشاه ، شاهزاده
یا کشور خارجی. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
بخش. 10 |
Section. 10. |
هیچ کشوری نباید به
هیچ پیمانی ، اتحاد
یا کنفدراسیون وارد شود. اعطای
نامه های Marque و Reprisal؛ پول سکه؛ قبض های اعتباری
را منتشر کنید؛ هر
سکه ای به جز
طلا و نقره را
برای پرداخت بدهی به
مناقصه تبدیل کنید. تصویب
نامه قبض دستیابی ،
قانون سابق حقوقی یا
قانونی که باعث اختلال
در تعهدات قراردادها می
شود ، یا عنوانی
از اصالت را اعطا
کنید. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
هیچ کشوری بدون رضایت
کنگره نمی تواند هیچگونه
فشار یا وظایفی را
در زمینه واردات یا
صادرات وضع کند ،
به جز آنچه ممکن
است برای اجرای قوانین
بازرسی آن ضروری باشد:
و تولید خالص
کلیه وظایف و جریمه
ها ، توسط هر
ایالت در واردات یا
صادرات برای استفاده از
خزانه داری ایالات متحده
خواهد بود. و کلیه
این قوانینی منوط به
بازنگری و مخالفت کنگره خواهند بود. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
هیچ کشوری بدون رضایت
کنگره ، هیچ وظیفه
ای برای تنش نمی
گذارد ، سربازان یا
کشتی های جنگ را
در زمان صلح نگه
دارد ، با هر
کشور دیگری به توافق
یا توافق نامه یا
با یک کشور دیگر
یا با یک قدرت
خارجی وارد شود یا
درگیر جنگ شود ،
مگر اینکه در واقع
حمله کرد ، یا
در چنین خطر قریب
الوقوع که تأخیر را
قبول نمی کند. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
مقاله. دوم |
Article. II. |
بخش. 1 |
Section. 1. |
قدرت اجرایی به رئیس جمهور ایالات
متحده آمریکا واگذار می
شود. وی باید دوره
خود را در دوره
چهار ساله برگزار کند
و به همراه
معاون رئیس جمهور که
برای همان دوره انتخاب
شده اند به شرح
زیر انتخاب شوند. |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
هر کشوری باید به طرق
قانونی که قانونگذار آن
می تواند تعدادی از
منتخبان را تعیین کند
، برابر با
کل سناتورها و نمایندگانی که
ممکن است این کشور
در کنگره مجاز باشد
تعیین کند: اما هیچ
سناتور یا نماینده ای
یا شخصی که دارای
یک نماینده باشد. دفتر
اعتماد یا سود تحت
ایالات متحده ، یک
انتخاب کننده منصوب می
شود . |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
رأی دهندگان در ایالت
های مربوطه خود گردهم
می آیند و برای
دو شخص رأی می
دهند که حداقل یک
نفر آنها ساکن همان
کشور با خودشان نیست.
و آنها باید یک لیست
از افرادی که برای،
و از آراء
برای هر رای دادند.
کدام لیست را امضا
و تأیید می
کند و مهر و
موم شده را به
صندلی دولت ایالات متحده
منتقل می کند و
به رئیس جمهور سنا
ارسال می شود. رئیس
مجلس سنا در حضور
مجلس سنا و مجلس
نمایندگان ، کلیه گواهینامه
ها را باز می
کند و رای ها پس از
آن شمرده می شود.
شخص دارای بیشترین تعداد
آراء رئیس جمهور خواهد
بود ، در صورتی
که این تعداد بیشترین
تعداد کل انتخاب کنندگان
منصوب شده باشد. و
اگر وجود داشته باشد
بیش از یک که
حائز اکثریت آرا و
به تعداد مساوی آراء،
و سپس مجلس
نمایندگان بلافاصله انتخاب می توسط
یک رای گیری از
آنها برای رئیس جمهور؛
و اگر هیچ
کس اکثریت نداشته باشد
، پس از
پنج مقام برتر در
لیست ، مجلس مذکور
مانند ماننر رئیس جمهور را
تحت تعقیب قرار خواهد داد. اما در تعقیب رئیس جمهور
، رای ها
توسط ایالت ها انجام
می شود ، نمایندگان
هر کشور دارای یک
رای. سهمیه این هدف
شامل یک عضو یا
اعضا از دو سوم
کشورها می باشد و
اکثریت ایالت ها برای
انتخاب ضروری هستند. در
هر صورت ، پس
از انتخاب رئیس جمهور
، شخصی که
بیشترین تعداد آراء انتخاب
کنندگان را دارد ،
معاون رئیس جمهور خواهد
بود. اما اگر دو یا
تعداد بیشتری از رای
دهندگان مساوی باقیمانده باقی بمانند ،
سنا با رای گیری
معاون رئیس جمهور از
آنها سلب می کند. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
کنگره ممکن است زمان تعقیب
انتخاب کنندگان و روزی
که رای آنها را
می دهد تعیین کند
. کدام روز در سراسر
ایالات متحده یکسان خواهد
بود. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
هیچ کس به جز
یک شهروند متولد طبیعی
یا یک شهروند ایالات
متحده ، در زمان
تصویب این قانون اساسی
، واجد شرایطی
برای دفتر رئیس جمهور
نخواهد بود. هیچ کس
واجد شرایط آن دفتر
نیست که به سن
سی و پنج سال
نرسد و چهارده سال
اقامت در ایالات متحده
باشد. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
در صورت برکناری رئیس جمهور
از دفتر ، یا
درگذشت وی ، استعفا
یا عدم توانایی در
تخلیه اختیارات و وظایف دفتر
مذکور ، همان به
معاون رئیس جمهور واگذار
می شود ، و
کنگره می تواند طبق
قانون قضیه را تهیه
کند. هر دو رئیس
جمهور و معاون رئیس
جمهور ، حذف ،
مرگ ، استعفا یا
ناتوانی را اعلام می
كنند كه چه كسى
بعنوان رئیس جمهور عمل
می كند ، و
چنین افسرى مطابق با
آن عمل خواهد كرد
، تا زمانى
كه معلولیت از بین
برود ، یا رئیس
جمهور انتخاب شود. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
رئیس جمهور باید در
زمانی تعیین شده، خدمات
خود را دریافت خواهید
کرد، جبران، که باید
نه می شود encreased و نه
در طول دوره ای
که او باید انتخاب
شده کاهش یافته است،
و او نباید
در آن دوره هر
مقرری دیگر از ایالات
متحده دریافت می کنید،
یا هر یک از
آنها |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
قبل از ورود به دفتر
اجرای دفتر خود ،
وی سوگند یا تصدیق
زیر را انجام می
دهد: - "من به طور
قسم قسم می خورم
(یا تأیید می كنم)
كه من به طور
وفادار دفتر رئیس جمهور
آمریكا را اجرا خواهم
كرد ، و به
بهترین وجهی كه هستم.
توانایی ، حفظ ،
محافظت و دفاع از
قانون اساسی ایالات متحده.
" |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
بخش. 2 |
Section. 2. |
رئیس جمهور وقتی به
خدمت واقعی ایالات متحده
فراخوانده می شود فرمانده
رئیس ارتش و نیروی
دریایی ایالات متحده و
شبه نظامیان چندین ایالت
است. او ممکن است نیاز
به اظهار نظر ،
کتبی از مدیر اصلی
در هر یک از
بخش های اجرایی ،
در مورد هر موضوع
مربوط به وظایف دفاتر
مربوطه خود داشته باشد
، و وی
این اختیار را داشته
باشد که بخواهد به
بازپرس ها و عفو
های مربوط به جرائم
علیه ایالات متحده اعطا
کند ، به جز
در موارد استیضاح. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
او باید از طرف و
با مشورت و رضایت
مجلس سنا ، پیمانها
را تأمین کند ،
مشروط بر اینکه دو
سوم سناتورهای حاضر در این
زمینه موافقت کنند. وی
نامزد خواهد کرد ،
و به همت
و با مشورت
و رضایت مجلس
سنا ، سفیران ،
سایر وزرا و کنسول
های عمومی ، قاضی
دادگاه عالی و سایر
افسران ایالات متحده را
منصوب خواهد کرد ،
که انتصاب آنها در
این جا مقرر نشده
است. و این قانون
توسط قانون تأسیس می
شود: اما کنگره می
تواند به موجب قانون
انتصاب چنین افسران فرومایه
را ، به نظر
آنها مناسب ، فقط
در رئیس جمهور ،
در دادگاه ها یا
در رؤسای ادارات قرار
دهد. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
رئیس جمهور قدرت دارد
تا با اعطای كمسیون
هایی كه در پایان
جلسه بعدی آنها منقضی
می شود ، تمام
فرصتهای شغلی را كه
ممكن است در دوره
ی سنا اتفاق
بیفتد ، پر كند
. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
بخش. 3 |
Section. 3. |
او هر از گاهی اطلاعات
مربوط به دولت اتحادیه
را در اختیار کنگره
قرار می دهد و
اقداماتی را که در
مورد ضرورت و مصلحت
آنها قضاوت می کند
، در نظر
دارد. او ممکن است در
مواقع فوق العاده ، هر دو
مجلس یا هریک از
آنها را تشکیل دهد
و در صورت
عدم توافق بین آنها
، با احترام
به زمان تسویه ،
می تواند آنها را
به مواقعی که فکر
می کند صحیح کند.
وی سفیران و سایر
وزرای عمومی را خواهد
پذیرفت. او مواظب خواهد
بود كه قوانين به صورت صادقانه اجرا شوند ، و همه مأمورين آمريكا را نيز كمك مي
كند. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
بخش. 4 |
Section. 4. |
رئیس جمهور، معاون رئیس
جمهور و کلیه مقامات
کشوری از ایالات متحده،
باید حذف از اعلام
جرم علیه، و محکومیت
به خیانت، ارتشاء و
سایر جرم ها و
خطا های سنگین |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
ماده سوم |
Article III. |
بخش. 1 |
Section. 1. |
قدرت قضایی ایالات متحده ، به
یک دادگاه عالی واگذار
می شود ، و
در دادگاه های زیرزمینی
که کنگره ممکن است
هر از گاهی مرتب
و تأسیس کند.
قاضیان ، هر دو
دادگاه عالی و تحتانی
، باید در
حین رفتار خوب ، دفاتر خود
را نگه داشته و در مواقع اعلام
شده ، خدمات خود
را دریافت می کنند
، جبران خسارت
می گیرند که در
طول ادامه کار آنها
کم نمی شود. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
بخش. 2 |
Section. 2. |
قدرت قضایی باید به کلیه
موارد ، در قانون
و حقوق عدالت
، ناشی از
این قانون اساسی ،
قوانین ایالات متحده ،
و معاهدات ساخته
شده یا معاهده هایی
که تحت اختیار آنها
قرار گرفته است ،
گسترش یابد ؛ - به
کلیه مواردی که بر
سفیران ، سایر وزیران
عمومی تأثیر می گذارد.
و کنسولها ؛
به کلیه موارد مربوط
به صلاحیت دریانوردی و
دریانوردی ؛ به منازعاتی
که ایالات متحده آمریکا
به عنوان یک کشور
عضو خواهد بود ؛
به منازعات بین دو
یا چند کشور ؛
- بین یک دولت و
شهروندان یک کشور دیگر
، بین شهروندان
مختلف ایالت ها ،
- بین شهروندان همان ایالت که
ادعا می شوند اراضی
تحت کمک های مالی
کشورهای مختلف ، و
بین یک کشور ،
یا شهروندان آن ، و
کشورهای خارجی ، شهروندان
یا افراد موضوع. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
در کلیه مواردی که
سفیران ، سایر وزرای
عمومی و کنسول ها
را تحت تأثیر قرار
می دهد ، و
مواردی که یک کشور
در آن عضویت دارد
، دیوان عالی
کشور صلاحیت اصلی را
دارد. در سایر مواردی
که قبلاً ذکر شد
، دیوان عالی
کشور دارای استثنائات ،
اعم از قانون و
واقعیت ، دارای صلاحیت
استینافی است ، و
طبق این آیین نامه
هایی که کنگره انجام
خواهد داد. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
محاکمه همه جرائم ،
به جز موارد استیضاح
، توسط هیئت
منصفه انجام می شود.
و این دادگاه
در کشوری که جنایات
مذکور در آن صورت
گرفته باشد برگزار می
شود . اما وقتی در
هیچ کشوری متعهد نباشد
، دادگاه باید
در همان مکان یا
مکانهایی باشد كه كنگره
طبق قانون راهنمایی كرده
است. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
بخش. 3 |
Section. 3. |
خیانت علیه ایالات متحده فقط
شامل اعمال جنگ علیه
آنها و یا پایبندی
به دشمنان آنها ،
کمک به آنها و
آسایش است. هیچ کس
نباید به خیانت محکوم
شود ، مگر اینکه
به شهادت دو شاهد
در همان قانون آشکار
یا اعتراف در دادگاه
آزاد. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
کنگره این اختیار را دارد
که مجازات خیانت را
اعلام کند ، اما
هیچ یک از متصدیان
خیانت نمی توانند فساد
خون یا توقیف را
انجام دهند ، مگر
در طول زندگی شخص
مورد نظر. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
مقاله. چهارم |
Article. IV. |
بخش. 1 |
Section. 1. |
کامل ایمان و اعتباری
باید داده در هر
کشور به اعمال عمومی،
سوابق و تصمیمات قضایی
از هر دولت دیگر.
و کنگره می تواند با
قوانین عمومی شیوه ای
را ارائه دهد که
در آن اثبات می
شود اینگونه اعمال ،
اسناد و مدارک و
اثبات و اثبات آن. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
بخش. 2 |
Section. 2. |
شهروندان هر ایالت حق
دارند از تمام امتیازات
و مصونیت شهروندان
در چندین ایالت برخوردار
شوند. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
شخص متهم در هر ایالت
به خیانت ، فلونی
یا جرم دیگری ،
که باید از عدالت
فرار کند و در
کشور دیگری یافت شود
، به تقاضای
مقام اجرایی دولتی که
از آنجا فرار کرده
، تحویل داده
می شود ، تسلیم
می شود. به دولت
دارای صلاحیت جرم. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
هیچ فردی به خدمات
و یا برگزار
کار در یک کشور، تحت
قوانین آن، فرار به
دیگر، باید، در نتیجه
از هر قانون یا
مقررات آن، توان تخلیه
از چنین خدمات و
یا کار ، اما باید
به درخواست حزب به
تحویل چه کسی ممکن است این
سرویس یا نیروی کار
را بخاطر داشته باشد. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
بخش. 3 |
Section. 3. |
ایالات جدید ممکن است
توسط کنگره در این
اتحادیه پذیرفته شود. اما
هیچ کشور جدیدی نباید
در حوزه قضایی دولت
دیگری تشکیل و یا
ساخته شود. هیچ کشوری
با توافق دو یا
چند کشور یا بخشهایی
از کشورها ، بدون
رضایت مجلس قانونگذاری ایالات
مربوطه و همچنین کنگره
تشکیل نمی شود. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
کنگره این اختیار را دارد
که کلیه قوانین و
مقررات لازم را در
رابطه با سرزمین یا
سایر دارایی های متعلق
به ایالات متحده در
اختیار داشته باشد و
آن را تنظیم کند.
و هیچ چیزی
در این قانون اساسی
به گونه ای تعبیر
نمی شود که تعصب
ادعاهای ایالات متحده یا
هر کشور خاص را
در پیش گیرد. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
بخش. 4 |
Section. 4. |
ایالات متحده به دولت
های این اتحادیه فرم
دولت جمهوریخواهانه را تضمین می
کند و از هریک
از آنها در برابر
تهاجم محافظت می کند.
و در مورد
استفاده از قانونگذاری یا
مجریه (هنگامی که مجلس
نمی تواند تشکیل شود)
، علیه خشونت
خانگی. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
مقاله. V. |
Article. V. |
کنگره ، هر زمان که
دو سوم هر دو
مجلس لازم را بداند
، اصلاحاتی را
در این قانون اساسی
پیشنهاد می کند ،
یا در مورد استفاده
از آئین نامه های
دو سوم دولت های
مختلف ، کنوانسیون را
برای پیشنهاد اصلاحیه می
خواند ، که در
هر صورت ، به
عنوان بخشی از این
قانون اساسی ، در
هنگام تصویب توسط مجلس
قانونگذاری سه چهارم از
چندین ایالت یا توسط
کنوانسیون ها در سه
چهارم از آن ،
برای کلیه اهداف و
اهداف معتبر خواهد بود
، زیرا ممکن
است توسط یک یا
یکی دیگر از روش
های تصویب پیشنهاد شود.
کنگره؛ مشروط بر اینکه هیچ
اصلاحیه ای که ممکن
است قبل از سال
هزار و یکصد و
هشتصد و هشت انجام
شود ، در هر
صورت بر بندهای اول
و چهارم در
بخش نهم ماده اول
تأثیر نمی گذارد. و
هیچ کشوری بدون رضایت
خود از حق رأی
برابر خود در سنا
محروم نخواهد شد. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
مقاله. ششم |
Article. VI. |
کلیه بدهی های منعقد
شده و مشارکتهای قبل
از تصویب این قانون
اساسی ، طبق این
قانون اساسی ، مطابق
کنفدراسیون ، در برابر
ایالات متحده معتبر هستند. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
این قانون اساسی و
قوانین ایالات متحده که
به موجب آن اعمال
می شود. و کلیه
معاهدات منعقد شده یا
که تحت اقتدار ایالات
متحده آمریکا منعقد می
شوند ، عالی ترین
قانون سرزمین خواهد بود.
و قضات هر
کشوری به این امر
موظفند ، هر آنچه
در قانون اساسی یا
قوانین هر کشوری با
وجود این متضاد است
، بر خلاف
متعهد است. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
سناتورها و نمایندگان قبلاً ذکر شده
، و اعضای
چندین قانونگذاری ایالتی ، و
کلیه افسران اجرایی و
قضایی ، اعم از
ایالات متحده و چندین
ایالت ، موافق سوگند
و تأیید هستند
که از این قانون
اساسی حمایت کنند. اما
هرگز به هیچ وجه
آزمایش مذهبی به عنوان
صلاحیت برای هر دفتر
یا اعتماد عمومی تحت
ایالات متحده لازم نخواهد
بود. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
مقاله. VII |
Article. VII. |
تصویب کنوانسیون های نه کشور برای
تأسیس این قانون اساسی
بین کشورهایی که همان تصویب
را انجام دهند کافی
است. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
کلمه "" ، که بین
خطوط هفتم و هشتم
صفحه اول به هم
پیوسته است ، کلمه
"سی" که بخشی از
آن روی یک Erazure در خط
پانزدهم صفحه اول نوشته
شده است ، کلمات
"سعی می شود" در
خط میان قرار بگیرد
سی و دومین و
سی خط سوم صفحه
اول و کلمه "" که
بین چهل سوم و
چهل خط چهارم صفحه دوم به هم وصل شده
است. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
گواهی ویلیام جکسون دبیر |
Attest William Jackson
Secretary |
در کنوانسیون با رضایت متفقین
دولتها که هفدهم سپتامبر
در سال پروردگار ما
انجام می دهند یک
هزار و سیصد و
هشتاد و هفتم و
استقلال ایالات متحده آمریکا دوازدهم
است که شاهد آن
هستیم که از این
پس نام های خود
را مشترک می کنیم.
، |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
درجه واشنگتن: رئیس و معاون از ویرجینیا. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
نیوهمپشایر: جان لانگدون ،
نیکلاس گیلمن |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
ماساچوست: ناتانیل گراهام ،
روفوس کینگ |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
کانکتیکات: Wm: Saml . جانسون
، راجر شرمن |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
نیویورک: الکساندر همیلتون |
New York: Alexander
Hamilton |
New Jersey: Wil: Livingston، David Brearly ، Wm. پاترسون ، جونا : دیتون |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
پنسیلوانیا: ب. فرانکلین ،
توماس میفلین ، روت . موریس
، ژئو کلیمر
، توس فیتز
سیمونز ، جارد اینجرزول ، جیمز ویلسون
، گوو موریس |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
دلاور: Geo: بخوانید ، Gunning Bedford jun ، John Dinsinson، Richard
Bassett، Jaco : Broom |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
مریلند: جیمز مک هنی
، دن از
سنت توس. جنیفر ،
دانل کارول |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
ویرجینیا: جان بلر - ،
جیمز مدیسون جونیور |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
کارولینای شمالی: Wm. بلوند ، ریچد . Dobbs Spaight ، هو ویلیامسون |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
کارولینای جنوبی: J. Rutledge ، چارلز Cotesworth Pinckney ، چارلز
Pinckney ، پیرس باتلر |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
جورجیا: ویلیام فو ،
آبر بالدوین |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
منشور حقوق: |
The Bill of Rights: |
اصلاحات 1-10 قانون اساسی آنچه را که به عنوان لایحه حقوق شناخته می شود تشکیل می دهد. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
در 25 سپتامبر 1789 ، اولین کنگره
ایالات متحده 12 اصلاحیه قانون اساسی
را پیشنهاد کرد. قطعنامه
مشترک کنگره در سال
1789 که اصلاحات را ارائه
می دهد ، در
روتوندا در موزه بایگانی
ملی نمایش داده می
شود. ده از پیشنهاد
12 اصلاحات تصویب شد سه چهارم
قانونگذاران ایالتی است در
15 دسامبر 1791. مقالات تصویب (مقالات
3-12) را تشکیل می دهند
10 متمم قانون اساسی، یا
بیل ما را از
حقوق. در سال 1992 ،
203 سال پس از ارائه
پیشنهاد ، ماده 2 به عنوان
بیست و هفتمین اصلاحیه
قانون اساسی تصویب شد.
ماده 1 هرگز تصویب نشد . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
رونوشت قطعنامه مشترک کنگره در سال 1789 با پیشنهاد 12 اصلاحیه در قانون اساسی ایالات متحده |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
کنگره ایالات متحده در
شهر نیویورک آغاز و
برگزار شد ، چهارشنبه
چهارم مارس ، هزار و سیصد
و هشتاد و
نه. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
کنوانسیون از تعدادی از
ایالات، داشتن در زمان
اتخاذ خود قانون اساسی،
ابراز تمایل، به منظور
جلوگیری از misconstruction یا سوء استفاده
از اختیارات خود، که اعلام
و محدود بند
بیشتر باید اضافه کرد
: و به عنوان گسترش
زمین از اعتماد عمومی
به دولت به بهترین
وجه از اهداف نیکوکار
این نهاد اطمینان خواهد
کرد. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
حل توسط مجلس سنا و مجلس
نمایندگان از ایالات متحده
آمریکا، در کنگره، دو
سوم از هر دو
مجلس موافق، که مقالات
زیر به مجلس قانونگذاری
ایالات مختلف ارائه شده،
به عنوان اصلاحیه قانون
اساسی ایالات متحده آمریکا،
همه ، یا هر
یک از این مقالات
، در صورت
تصویب سه چهارم مقررات
مذکور ، برای همه
اهداف و مقاصد معتبر
است ، به عنوان
بخشی از قانون اساسی
مذکور. مثلاً |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ماده ها علاوه بر
و اصلاح قانون
اساسی ایالات متحده آمریكا
كه توسط كنگره پیشنهاد
شده است و به
موجب ماده پنجم قانون
اساسی اصلی تصویب شده
توسط مجلس قانونگذاری چندین
كشور است. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
ماده اول ... پس از
اولین شمارش مقرر در
ماده اول قانون اساسی
، هر سی
هزار نفر باید یک
نماینده داشته باشید ،
تا این تعداد به
یک صد برسد ،
و پس از
آن نسبت توسط کنگره
تنظیم می شود ،
که حداقل هر یک
از نمایندگان برای هر چهل
هزار نفر باید کمتر
از صد نماینده و
یا کمتر از یک
نماینده باشد ، تا
زمانی که تعداد نمایندگان
به دویست نفر برسد.
پس از آن ،
این نسبت توسط کنگره
تنظیم می شود ،
که کمتر از دویست
نماینده و همچنین بیش
از یک نماینده برای
هر پنجاه هزار نفر
وجود نداشته باشد. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
ماده دوم ... هیچ
قانونی با تغییر غرامت
در خدمات سناتورها و
نمایندگان ، تا زمانی
که انتخاب نمایندگان دخالت
نکند ، اجرا خواهد
شد. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
ماده سوم ... کنگره
هیچ قانونی را برای
احترام به استقرار دین
یا ممنوعیت اجرای آزاد
آن وضع نمی کند.
یا كاهش آزادی بیان
یا مطبوعات؛ یا حق مردم
با اجتماع مسالمت آمیز
، و درخواست
دولت برای جبران شکایات. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
ماده چهارم ... یک
شبه نظامی که به
خوبی تنظیم شده است
، برای امنیت
یک کشور آزاد ،
حق مردم برای نگهداری
و حمل اسلحه
ضروری نیست. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
ماده پنجم ... هیچ
سربازی نباید در زمان
صلح در هر خانه
و بدون رضایت
صاحب خانه و نه
در زمان جنگ مستقر
شود ، اما به
شکلی که توسط قانون
پیش بینی شده باشد. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
ماده ششم ... حق امنیت
مردم در اشخاص ،
خانه ها ، اوراق
و اثرات آنها
، در برابر
جستجوها و توقیف های
غیر منطقی ، نقض
نمی شود و هیچ
ضمانتی صادر نمی شود
، اما بنا
به دلیل احتمالی ،
از سوگند حمایت می
شود. یا تأیید ،
و به ویژه
توصیف مکانی که باید
مورد جستجو قرار گیرند
، و افراد
یا چیزهایی که باید
توقیف شوند. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
ماده هفتم ... هیچ
کس برای پاسخگویی درمورد
سرمایه یا جرم خلاف
شرع مجاز نیست ،
مگر آنکه در یک
کیفرخواست یا کیفرخواست هیئت
منصفه بزرگ ، جز
در مواردی که در
نیروی زمینی یا دریایی
و یا در
شبه نظامی رخ می
دهد ، پاسخ دهد.
در خدمت واقعی در
زمان جنگ یا خطر
عمومی. هیچ کس نباید
در معرض همین جرم
باشد که دو بار
در معرض خطر زندگی
یا اندام قرار گیرد.
و نه در هر پرونده
جنایی مجبور به شهادت
علیه خود خواهد بود
، و از
زندگی ، آزادی یا
دارایی محروم می شود
، بدون این
که روند قانونی داشته
باشد. و همچنین دارایی
خصوصی را نباید برای
مصارف عمومی و بدون
جبران خسارت صرف کرد. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
ماده هشتم ... در کلیه
دادرسی های کیفری ،
متهم باید از یک
هیئت منصفه بی طرف
ایالتی و ولسوالی که
مرتکب جرم شده است
، از محاکمه
سریع و سریع برخوردار
شود ، کدام منطقه
قبلاً توسط قانون مشخص
شده است. و از
ماهیت و علت اتهام
مطلع شود. با شهود
علیه او مقابله شود.
فرایند اجباری برای به
دست آوردن شهود به
نفع او ، و
کمک به مشاور برای
دفاع از او . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
ماده نهم ... در
دادخواستهای رایج در قانون
عادی ، جایی که
ارزش بحث و جدال
بیش از بیست دلار
باشد ، حق محاکمه
توسط هیئت منصفه حفظ
می شود و هیچ حقیقتی
توسط هیئت منصفه محاکمه
نمی شود ، در
غیر این صورت در
هر دادگاه تجدیدنظر می
شود. ایالات متحده نسبت
به مقررات قانون عادی. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
ماده دهم ... وثیقه
بیش از حد لازم
نیست ، و نه
جریمه بیش از حد
تعیین شده ، و
نه مجازات های ظالمانه
و غیرمعمول مجازات
نشده است. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
ماده یازدهم ... شمرده شدن در
قانون اساسی ، از
حقوق مشخصی ، به منزله انكار
یا ناسازگاری دیگران كه توسط
مردم نگهداری می شود
، تعبیر نمی
شود . |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
ماده دوازدهم ... اختیاراتی
که طبق قانون اساسی
به ایالات متحده آمریکا
تفویض نشده و از
طرف آن برای ایالات
ممنوع نیست ، به
ترتیب متعلق به ایالت
ها یا مردم است. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
توجه ، |
ATTEST, |
فردریک آگوستوس گلفنبرگ ،
رئیس مجلس نمایندگان جان آدامز ، معاون رئیس جمهور ایالات متحده و جان بکلی رئیس مجلس سنا ، منشی مجلس نمایندگان. سام وزیر اوتیس از مجلس سنا |
Frederick Augustus Muhlenberg,
Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
لایحه حقوق ایالات متحده |
The U.S. Bill of Rights |
مقدمه منشور حقوق |
The Preamble to The Bill of Rights |
کنگره ایالات متحده در شهر نیویورک آغاز و برگزار شد ، چهارشنبه چهارم مارس ، هزار و سیصد و هشتاد و نه. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
کنوانسیون از تعدادی از
ایالات، داشتن در زمان
اتخاذ خود قانون اساسی،
ابراز تمایل، به منظور
جلوگیری از misconstruction یا سوء استفاده
از اختیارات خود، که اعلام
و محدود بند
بیشتر باید اضافه کرد
: و به عنوان گسترش
زمین از اعتماد عمومی
به دولت به بهترین
وجه از اهداف نیکوکار
این نهاد اطمینان خواهد
کرد. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
حل توسط مجلس سنا و مجلس
نمایندگان از ایالات متحده
آمریکا، در کنگره، دو
سوم از هر دو
مجلس موافق، که مقالات
زیر به مجلس قانونگذاری
ایالات مختلف ارائه شده،
به عنوان اصلاحیه قانون
اساسی ایالات متحده آمریکا،
همه ، یا هر
یک از این مقالات
، در صورت
تصویب سه چهارم مقررات
مذکور ، برای همه
اهداف و مقاصد معتبر
است ، به عنوان
بخشی از قانون اساسی
مذکور. مثلاً |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ماده ها علاوه بر
و اصلاح قانون
اساسی ایالات متحده آمریكا
كه توسط كنگره پیشنهاد
شده است و به
موجب ماده پنجم قانون
اساسی اصلی تصویب شده
توسط مجلس قانونگذاری چندین
كشور است. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
توجه: متن زیر یک نسخه
از ده اصلاحیه اول
قانون اساسی به شکل
اصلی آنها است. این
اصلاحات در 15 دسامبر 1791 تصویب
شد و آنچه را
به عنوان "لایحه حقوق" شناخته
می شود ، تشکیل
می دهد. |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
اصلاحیه اول |
Amendment I |
کنگره هیچ قانونی را
برای احترام به استقرار
دین یا ممنوعیت انجام
ورزش آزاد از آن
، وضع نخواهد
کرد. یا كاهش آزادی
بیان یا مطبوعات؛ یا
حق مردم با اجتماع
مسالمت آمیز ، و
درخواست دولت برای جبران
شکایات. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
اصلاحیه دوم |
Amendment II |
یک شبه نظامی که
به خوبی تنظیم شده
باشد ، برای امنیت
یک کشور آزاد ،
حق مردم برای نگهداری
و حمل اسلحه
ضروری نیست. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
اصلاحیه سوم |
Amendment III |
هیچ سربازی نباید در
زمان صلح در هر
خانه و بدون رضایت
صاحب خانه یا در
زمان جنگ مستقر شود
، اما به
روشی باشد که طبق
قانون مقرر شده باشد. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
اصلاحیه چهارم |
Amendment IV |
حق امنیت مردم در اشخاص
، خانه ها
، اوراق و
اثرات آنها ، در
برابر جستجوها و توقیف
های غیر منطقی ،
نقض نمی شود و
هیچ ضمانتی صادر نمی
شود ، اما به
دلیل احتمالی ، با
حمایت از سوگند یا
تصدیق ، و به
ویژه توصیف می شود.
مکانی که باید مورد
جستجو قرار بگیرد و
اشخاص یا چیزهایی که
باید توقیف شوند. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
اصلاحیه V |
Amendment V |
هیچ کس نباید برای
پاسخگویی به یک سرمایه
، یا در
غیر این صورت جرم
بدنام ، مجازات شود
، مگر اینکه
با حضور یا کیفرخواست
از یک هیئت منصفه
بزرگ ، به جز
مواردی که در نیروی
زمینی یا دریایی و
یا در شبه نظامی
رخ می دهد ،
یا در شبه نظامیان
، هنگام خدمت
واقعی در زمان جنگ
یا خطر عمومی؛ هیچ
کس نباید در معرض
همین جرم باشد که
دو بار در معرض
خطر زندگی یا اندام
قرار گیرد. و نه در
هر پرونده جنایی مجبور
به شهادت علیه خود
خواهد بود ، و
از زندگی ، آزادی
یا دارایی محروم می
شود ، بدون این
که روند قانونی داشته
باشد. و همچنین دارایی
خصوصی را نباید برای
مصارف عمومی و بدون
جبران خسارت صرف کرد. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
اصلاحیه ششم |
Amendment VI |
در کلیه محاکمات کیفری ،
متهم باید از یک
هیئت منصفه بی طرف
ایالتی و ولسوالی که
در آن جرم مرتکب
شده است ، از
محاکمه سریع و سریع
برخوردار شود و از
کدام ناحیه قبلاً توسط
قانون مشخص شده باشد
و از آن
مطلع شود. ماهیت و
علت اتهام؛ با شهود علیه
او مقابله شود. فرایند
اجباری برای به دست
آوردن شهود به نفع
او ، و کمک
به مشاور برای دفاع از او . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
اصلاحیه VII |
Amendment VII |
در دادخواستهای عرفی که ارزش
بحث و جدال بیش
از بیست دلار باشد
، حق محاکمه
توسط هیئت منصفه حفظ
می شود ، و هیچ
حقیقتی توسط یک هیئت
منصفه محاکمه نمی شود
، در غیر
این صورت در هر
دادگاه ایالات متحده مجدداً
مورد بررسی قرار می
گیرد ، زیرا به
قوانین قانون مشترک. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
اصلاحیه VIII |
Amendment VIII |
وثیقه بیش از حد
لازم نیست ، و
نه جریمه بیش از
حد تعیین شده ،
و نه مجازات
های ظالمانه و غیرمعمول
مجازات نشده است. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
اصلاحیه IX |
Amendment IX |
شمارش در قانون اساسی
، از حقوق
مشخصی ، به منزله انكار یا ناسازگاری
دیگران كه توسط مردم
نگهداری می شود ،
تعبیر نمی شود . |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
اصلاحیه X |
Amendment X |
اختیاراتی که طبق قانون
اساسی به ایالات متحده
اعطا نشده است و
نه ممنوعیت آن به
ایالات است ، به
ترتیب به ایالت ها
و یا به
مردم محول می شوند. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
قانون اساسی: اصلاحات 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
اصلاحات 1-10 قانون اساسی آنچه را که به عنوان لایحه حقوق شناخته می شود تشکیل می دهد. اصلاحات 11-27 در زیر ذکر شده است . |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
اصلاح XI |
AMENDMENT XI |
تصویب شده توسط کنگره 4 مارس 1794. تصویب شده در 7 فوریه 1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
توجه: اصل سوم، بخش 2،
از قانون اساسی اصلاح شد توسط اصلاح 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
قدرت قضایی ایالات متحده
اینگونه تفسیر نمی شود
كه به هر دادخواستی
یا حقوق عدالت گسترش
یابد ، علیه شهروندان
یك كشور دیگر ،
یا توسط شهروندان یا
افراد وابسته به كشورهای
خارجی علیه یكی از
ایالات متحده آغاز و
تحت پیگرد قانونی قرار
گیرد . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
اصلاح XII |
AMENDMENT XII |
تصویب شده توسط کنگره 9 دسامبر 1803. تصویب 15 ژوئن 1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
توجه: بخشی از مقاله دوم،
بخش 1 از قانون اساسی
جایگزین شد توسط اصلاح
تاریخ 12th است. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
رأی دهندگان باید در
ایالت های مربوطه خود
گردهم آیند و با
رأی گیری برای رئیس
جمهور و معاون رئیس
جمهور رأی دهند ،
که حداقل یکی از
آنها با خود ساکن
یک کشور نباشد. آنها باید در
آرای خود فردی را
به عنوان رئیس جمهور
رأی دهند و در
آراء مشخص ، شخص
به عنوان معاون رئیس
جمهور رأی داد ،
و آنها باید
لیست های متمایز از
همه افرادی را كه
به عنوان رئیس جمهور
به آن رأی داده
اند ، تهیه كنند
، و از
همه افراد به عنوان
معاون رئیس جمهور رأی
دادند و تعداد آرا
برای هر کدام ،
لیست هایی که باید
آنها را امضا و
تأیید نمایند ، ارسال
می کند و مهر
و موم شده
را به کرسی دولت
ایالات متحده منتقل می
کند و به رئیس
مجلس سنا ارسال می
شود. - رئیس مجلس سنا
با حضور سنا و
مجلس نمایندگان ، کلیه گواهینامه
ها را باز می
کند و آراء پس
از آن شمارش می
شود. - اگر بیشترین تعداد
آرا برای رئیس جمهور
باشد ، رئیس جمهور
خواهد بود ، در
صورتی که این تعداد
اکثریت از کل تعداد
منتخبان انتخاب شده باشد.
و اگر هیچ
کس چنین اکثریتی را
نداشته باشد ، در
این صورت از بین
افرادی که بیشترین تعداد
آنها بیشتر از سه
نفر نیست در لیست
افرادی که به عنوان
رئیس جمهور به آن
رأی داده اند ،
مجلس نمایندگان بلافاصله ، با رأی
گیری ، رئیس جمهور
را انتخاب می کنند.
اما در انتخاب رئیس جمهور
، ایالت ها
رای می گیرند ،
نمایندگان هر کشور دارای
یک رای. سهمیه برای
این منظور شامل یک
عضو یا اعضای دو
سوم ایالت ها می
باشد و اکثریت ایالت
ها برای انتخاب ضروری
هستند. [ و اگر مجلس نمایندگان هیچ
وقت رئیس جمهور را
انتخاب نكند ، هرگاه
حق انتخاب به آنها
واگذار شود ، قبل
از روز چهارم مارس
بعد از آن ،
آن زمان معاون رئیس
جمهور مانند رئیس جمهور
عمل می كند ،
در صورت فوت یا
قانون اساسی دیگر. معلولیت
رئیس جمهور. -] * شخصی که بیشترین
تعداد آراء را به
عنوان معاون رئیس جمهور
داشته باشد ، معاون
رئیس جمهور خواهد بود
، اگر این
تعداد اکثریت از کل
تعداد منتخبان برگزیده باشد
و اگر هیچ
کس اکثریت نداشته باشد
، از این
دو سنای بالاترین تعداد
در این فهرست ،
سنا معاون رئیس جمهور
را انتخاب می کند.
یک سهمیه برای این
منظور شامل دو سوم
از کل سناتورها است
و اکثریت کل
تعداد لازم برای انتخاب
ضروری است. اما هیچ کس از
نظر مشروطه از نظر
رئیس جمهور واجد شرایط
نیست به عنوان معاون
رئیس جمهور ایالات متحده
واجد شرایط باشد. * با
تصویب بند 3 اصلاحیه بیستم.
|
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
اصلاح XIII |
AMENDMENT XIII |
تصویب شده توسط کنگره 31 ژانویه 1865. تصویب 6 دسامبر 1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
توجه: بخشی از ماده چهارم،
بخش 2، از قانون
اساسی جایگزین شد توسط اصلاح 13TH است. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
بخش 1. |
Section 1. |
نه برده داری و
نه بندگی غیر ارادی
، جز مجازاتی
برای جرم که طرف
باید به درستی محکوم
شده باشد ، در
ایالات متحده و یا
هر مکانی که تحت
صلاحیت آنها باشد ،
وجود نخواهد داشت. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
بخش 2 |
Section 2. |
کنگره باید با اجرای
مقررات مناسب قدرت اجرای این
ماده را داشته باشد. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
اصلاحات XIV |
AMENDMENT XIV |
تصویب شده توسط کنگره 13 ژوئن 1866. تصویب 9 ژوئیه 1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
توجه: مقاله، بخش 2، از
قانون اساسی اصلاح شد توسط s انعکاس 2
از اصلاح 14 است. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
بخش 1. |
Section 1. |
کلیه افرادی که در ایالات
متحده متولد شده و
یا متولد شده اند
و مشمول صلاحیت
آنها هستند ، شهروندان
ایالات متحده و ایالتی
که در آن زندگی
می کنند ، هستند. هیچ
کشوری قانونی را که
موجب کاهش امتیازات یا
مصونیت شهروندان ایالات متحده شود
، وضع و
اجرا نمی کند . هیچ کشوری هیچ
شخصی را از زندگی
، آزادی یا
دارایی و بدون انجام
مراحل قانونی محروم نمی
کند؛ و نه به
هر کسی که در
صلاحیت آن باشد ،
حمایت صحیح از قوانین
را انکار نمی کند
. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
بخش 2 |
Section 2. |
نمایندگان با توجه به
شماره های مربوطه در
بین چندین کشور تقسیم
می شوند و تعداد
کل افراد در هر
ایالت را به شمول
هندی ها که از
آنها مالیات نمی گیرند
، شمارش می
کنند. اما هنگامی که حق
رأی در هر انتخابات
برای انتخاب انتخاب کنندگان
برای رئیس جمهور و
معاون رئیس جمهور ایالات
متحده ، نمایندگان در
کنگره ، افسران اجرایی
و قضایی یک
ایالت یا اعضای قوای
مقننه آن ، از
هر کسی محروم می
شود. از ساکنان مذکر
چنین ایالتی ، بیست
و یک سال
سن دارند ، * و
شهروندان ایالات متحده ،
یا به هر طریقی
كوتاهی شده اند ،
به جز شركت در
شورش یا جرم دیگر
، اساس نمایندگی
در آن كاهش می
یابد. نسبت این تعداد
شهروندان مرد به تعداد
کل شهروندان مرد بیست و
یک ساله در چنین
ایالت. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
بخش 3 |
Section 3. |
هیچ کس نمی تواند
یک سناتور یا نماینده
در کنگره باشد ،
یا انتخاب کننده رئیس
جمهور و معاون رئیس
جمهور باشد ، یا
هر مقام ، مدنی
یا نظامی را تحت
ایالات متحده یا هر
کشور داشته باشد ،
که قبلاً سوگند یاد
کرده است ، به
عنوان عضو کنگره ،
یا به عنوان مأمور
ایالات متحده ، یا
به عنوان عضو هر
یک از قوه مقننه
ایالتی ، یا به
عنوان یک مقام اجرایی
یا قضایی هر کشور
، برای حمایت
از قانون اساسی ایالات
متحده ، باید درگیر
شورش یا شورش علیه
به دشمنان آن کمک
یا آسایش داده می
شود. اما کنگره ممکن است
با رأی دو سوم
از هر مجلس ،
چنین ناتوانی را از
بین ببرد. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
بخش 4 |
Section 4. |
اعتبار بدهی عمومی ایالات متحده
، مجاز به
تصویب قانون ، از
جمله بدهی های پرداخت
شده برای پرداخت حقوق
بازنشستگی و پاداش برای
خدمات در سرکوب شورش
یا شورش ، زیر سوال
نمی رود . اما نه ایالات متحده و
نه دولت هیچ بدهی
یا تعهدی را که
به منظور کمک به
شورش یا شورش علیه
ایالات متحده متحمل شده
اند ، ندارند و
یا هر گونه ادعای
ضرر و زیان هر
برده را بر عهده
گرفته و نمی پردازند.
اما همه این بدهی
ها ، تعهدات و
مطالبات غیرقانونی و باطل تلقی
می شوند. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
بخش 5 |
Section 5. |
کنگره این اختیار را
دارد که طبق قانون
مناسب ، مفاد این
ماده را اجرا کند. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* توسط بخش 1 اصلاحیه 26 تغییر یافته است. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
اصلاح شانزدهم |
AMENDMENT XV |
تصویب شده توسط کنگره 26 فوریه 1869. تصویب 3 فوریه 1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
بخش 1. |
Section 1. |
حق شهروندان ایالات متحده برای
رأی دادن توسط ایالات
متحده یا هیچ کشوری
به دلیل نژاد ،
رنگ و یا شرایط
قبلی بندگی محروم یا
کاهش نمی یابد - |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
بخش 2 |
Section 2. |
کنگره قدرت اجرای این
ماده را با قوانین
مناسب دارد. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
اصلاحات شانزدهم |
AMENDMENT XVI |
تصویب شده توسط کنگره 2 ژوئیه 1909. تصویب 3 فوریه 1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
توجه: مقاله، بخش 9، قانون
اساسی اصلاح شد توسط اصلاح
16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
کنگره قدرت تعیین و جمع
آوری مالیات بر درآمد
، از هر
منبعی که بدست می
آید ، بدون تقسیم
در بین چندین ایالت
، و بدون
در نظر گرفتن سرشماری
و شمارش است. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
اصلاح شانزدهم |
AMENDMENT XVII |
تصویب شده توسط کنگره در 13 مه 1912. تصویب 8 آوریل 1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
توجه: مقاله، بخش 3، از
قانون اساسی اصلاح شد توسط اصلاح 17
است. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
مجلس سنا ایالات متحده
متشکل از دو سناتور
از هر ایالت است
که به مدت شش
سال توسط مردم آن
انتخاب می شود. و
هر سناتور باید یک
رای داشته باشد. انتخاب
کنندگان در هر ایالتی
دارای صلاحیت لازم برای
انتخاب کنندگان بی شمار
ترین قوه مقننه ایالتی
هستند. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
هنگامی که جای خالی
در نمایندگی از هر ایالت
در مجلس سنا اتفاق
می افتد ، مقامات
اجرایی چنین ایالت برای
پر کردن چنین جای
خالی اسناد انتخاباتی را
صادر می کنند: مشروط بر این که قوه مقننه
هر کشوری بتواند اختیارات
اجرایی آن را انجام
دهد تا قرارهای موقت
را تا زمان پر
شدن مردم انجام دهد.
جای خالی توسط انتخابات
به عنوان قانونگذار ممکن است. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
این اصلاحیه چنان تفسیر
نمی شود كه بر
انتخابات یا مدت سناتور
منتخب قبل از اعتبار
بخشی از قانون اساسی
تأثیر بگذارد. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
اصلاح XVIII |
AMENDMENT XVIII |
تصویب شده توسط کنگره در 18 دسامبر 1917. تصویب شده در 16 ژانویه 1919. با اصلاح 21 اصلاح شده است. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
بخش 1. |
Section 1. |
پس از گذشت یک سال
از تصویب این ماده
، تولید ،
فروش یا حمل مشروبات
الکلی در داخل ،
واردات آن یا صادرات
آن از ایالات متحده
و کلیه قلمروهای
تحت نظارت آن برای
اهداف نوشیدنی ممنوع است . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
بخش 2 |
Section 2. |
کنگره و چندین ایالت
دارای قدرت همزمان برای
اجرای این مقاله با
قوانین مناسب هستند. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate
legislation. |
بخش 3 |
Section 3. |
این اصل حاضر باطل
است، مگر آن باید
به تصویب رسیده است
به عنوان یک اصلاح قانون
اساسی توسط قانونگذاران ایالات
مختلف، که در قانون
اساسی، از تاریخ تسلیم
در این خصوص به
ایالات توسط کنگره ارائه
شده در هفت سال. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
اصلاح XIX |
AMENDMENT XIX |
تصویب شده توسط کنگره 4 ژوئن 1919. تصویب شده در 18 اوت 1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
حق شهروندان ایالات متحده برای
رأی دادن توسط ایالات
متحده و یا هیچ
کشوری به دلیل رابطه
جنسی محروم یا لغو
نمی شود . |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
کنگره قدرت اجرای این
ماده را با قوانین
مناسب دارد. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
اصلاحات XX |
AMENDMENT XX |
تصویب شده توسط کنگره 2 مارس 1932. تصویب 23 ژانویه 1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
توجه: مقاله، بخش 4، قانون
اساسی اصلاح شد توسط بخش 2 این
اصلاحیه. علاوه بر این،
بخشی از اصلاح تاریخ
12th جایگزین شد توسط بخش 3. |
Note: Article I, section 4, of the Constitution
was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the
12th amendment was superseded by section 3. |
بخش 1. |
Section 1. |
شرایط رئیس جمهور و
معاون رئیس جمهور باید
در ظهر در روز
20th باشد از ژانویه به
پایان، و شرایط سناتورها
و نمایندگان در
ظهر روز های 3D از
ژانویه، از سال که
در آن شرایط چنین
به پایان رسید اگر
این مقاله بود تصویب
نشده است ؛ و شرایط
جانشینان آنها شروع می
شود. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
بخش 2 |
Section 2. |
کنگره حداقل هر سال
یک بار تشکیل می
شود و چنین جلساتی
ظهر روز سوم ژانویه
آغاز می شود ،
مگر اینکه آنها طبق قانون روز
دیگری را تعیین کنند. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
بخش 3 |
Section 3. |
اگر در زمان مشخص
شده برای شروع دوره
رئیس جمهور ، رئیس
جمهور منتخب درگذشت ،
معاون منتخب رئیس جمهور
رئیس جمهور می شود.
اگر رئیس جمهور قبل از
زمان تعیین شده برای
آغاز دوره خود انتخاب
نشده باشد ، یا
اگر رئیس جمهور منتخب
نتوانسته باشد واجد شرایط
شود ، پس از
آنكه رئیس جمهور واجد
شرایط شود ، معاون
رئیس جمهور بعنوان رئیس
جمهور عمل می كند.
و کنگره می تواند به
موجب قانون قضیه ای
را فراهم کند که
در آن هیچ یک
از رئیس جمهور منتخب
و نه معاون
رئیس جمهور منتخب واجد
شرایط نباشند ، اعلام
کنند که چه کسی
بعنوان رئیس جمهور عمل
می کند ، یا
شیوه انتخاب کسی که
باید عمل کند ،
انتخاب می شود و
آن شخص باید مطابق
آن عمل کنید تا
یک رئیس جمهور یا
معاون رئیس جمهور واجد
شرایط شوند. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
بخش 4 |
Section 4. |
کنگره به موجب قانون می
تواند پرونده مرگ هر
یک از افرادی که
مجلس نمایندگان از آن طریق
می توانند رئیس جمهور
را انتخاب کنند ،
هر زمان که حق
انتخاب به آنها واگذار
شده باشد ، و
در مورد مرگ هر
یک از افراد هرکدام
که حق انتخاب را
به آنها واگذار کند
، سنا می
تواند نایب رئیس جمهور
را انتخاب کند. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
بخش 5 |
Section 5. |
بندهای 1 و 2 از تاریخ
15 اکتبر پس از تصویب
این ماده لازم الاجراء
خواهند بود. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
بخش 6 |
Section 6. |
این ماده غیرقابل اجراست
، مگر آنکه
به عنوان اصلاحیه در
قانون اساسی توسط مجالس
قانونگذاری سه چهارم چند
ایالت ظرف مدت هفت
سال از تاریخ ارسال
آن تصویب شود. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
اصلاحات XXI |
AMENDMENT XXI |
تصویب شده توسط کنگره 20 فوریه 1933. تصویب 5 دسامبر 1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
بخش 1. |
Section 1. |
هجدهمین ماده اصلاحیه قانون
اساسی ایالات متحده با
این قانون لغو می
شود . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
بخش 2 |
Section 2. |
حمل و نقل یا واردات
به هر ایالت ،
سرزمین یا مالکیت ایالات
متحده برای تحویل یا
استفاده در آن از
مشروبات مسکونی ، بر
خلاف قوانین آن ،
ممنوع است . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
بخش 3 |
Section 3. |
این اصل حاضر باطل
است، مگر آن باید
به تصویب رسیده است
به عنوان یک اصلاح قانون
اساسی کنوانسیون های ایالات مختلف،
که در قانون اساسی،
از تاریخ تسلیم در
این خصوص به ایالات
توسط کنگره ارائه شده
در هفت سال. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
اصلاح XXII |
AMENDMENT XXII |
تصویب شده توسط کنگره 21 مارس 1947. تصویب 27 فوریه 1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
بخش 1. |
Section 1. |
هیچ کس بیش از
دو بار به عنوان
رئیس جمهور انتخاب نمی
شود و هیچ کس
که پست ریاست جمهوری
را بر عهده داشته
باشد یا به عنوان
رئیس جمهور عمل کرده
باشد ، بیش از
دو سال از مدت
زمانی که شخص دیگری
به عنوان رئیس جمهور
انتخاب شده باشد ،
انتخاب می شود. بیش
از یک بار به
دفتر رئیس جمهور. اما این
ماده در مورد شخصی
که وظیفه رئیس جمهور
را در هنگام پیشنهاد
این کنگره اعمال می
کند صدق نمی کند
، و از
شخصی که می تواند
پست ریاست جمهوری را
به عهده بگیرد یا
به عنوان رئیس جمهور
فعالیت کند ، جلوگیری
نمی کند. از زمان
تصدی پست رئیس جمهور
یا انجام وظیفه به
عنوان رئیس جمهور در
بقیه مدت چنین دوره
ای عملیاتی می شود. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
بخش 2 |
Section 2. |
این اصل حاضر باطل
است، مگر آن باید
به تصویب رسیده است
به عنوان یک اصلاح
قانون اساسی توسط قانونگذاران
سه چهارم از ایاالت
ظرف هفت سال از
تاریخ تسلیم آن به
ایالات توسط کنگره. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
اصلاح XXIII |
AMENDMENT XXIII |
تصویب شده توسط کنگره 16 ژوئن 1960. تصویب 29 مارس 1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
بخش 1. |
Section 1. |
ولسوالی که کرسی دولت
ایالات متحده را تشکیل
می دهد باید به
گونه ای منصوب شود
که کنگره بتواند آن
را هدایت کند: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the
Congress may direct: |
تعدادی از منتخبان رئیس
جمهور و معاون رئیس
جمهور برابر با كلی
از سناتورها و نمایندگان در
كنگره هستند كه در
صورت داشتن كشور ،
ولسوالی به آنها واجد
حق خواهد بود ،
اما به هیچ وجه
بیشتر از كمترین كشور
پرجمعیت است. آنها علاوه بر افرادی
هستند كه توسط كشورها
منصوب شده اند ،
اما در نظر گرفته
می شوند ، برای
اهداف انتخاب رئیس جمهور
و معاون رئیس
جمهور ، منتخبانی هستند
كه توسط یك كشور
منصوب می شوند. آنها
در ولسوالی ملاقات می
کنند و وظایفی را
طبق ماده دوازدهم اصلاحیه
مقرر می کنند. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
بخش 2 |
Section 2. |
کنگره قدرت اجرای این
مقاله را با قوانین
مناسب دارد. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
اصلاحات XXIV |
AMENDMENT XXIV |
تصویب شده توسط کنگره 27 اوت 1962. تصویب 23 ژانویه 1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
بخش 1. |
Section 1. |
حق شهروندان ایالات متحده برای
رأی دادن در هر
انتخاب اولیه یا دیگری
برای رئیس جمهور یا
معاون رئیس جمهور ،
برای انتخاب کنندگان برای
رئیس جمهور یا معاون
رئیس جمهور ، یا
برای سناتور یا نماینده
در کنگره ، توسط
ایالات متحده و یا
هرکدام از آنها رد
یا لغو نمی شود.
دولت به دلیل عدم
پرداخت هر گونه مالیات
سرانه یا مالیات است. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
بخش 2 |
Section 2. |
کنگره قدرت اجرای این
مقاله را با قوانین
مناسب دارد. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
اصلاح XXV |
AMENDMENT XXV |
تصویب شده توسط کنگره در تاریخ 6 ژوئیه 1965. تصویب شده در 10 فوریه 1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
توجه: ماده دوم بخش 1 قانون
اساسی متأثر از اصلاحات 25
بود. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
بخش 1. |
Section 1. |
در صورت برکناری رئیس
جمهور از سمت خود
یا درگذشت یا استعفای
وی ، معاون رئیس
جمهور رئیس جمهور می
شود. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
بخش 2 |
Section 2. |
هر زمان که جای خالی
در دفتر معاون رئیس
جمهور وجود داشته باشد
، رئیس جمهور
معاون رئیس جمهور را
معرفی می کند که
پس از تأیید با
اکثریت آراء هر دو
مجلس کنگره ، تصدی
منصب می شود. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
بخش 3 |
Section 3. |
هر گاه رئیس جمهور بیانیه
کتبی خود را به
رئیس جمهور منتخب مجلس
سنا و رئیس مجلس
نمایندگان ارسال کند مبنی
بر این که قادر
به انجام وظایف و
وظایف دفتر خود نیست
، منتقل می
شود و تا زمانی
که برعکس اعلامیه کتبی
را به آنها منتقل
نکند ، این اختیارات
و وظایف توسط
معاون رئیس جمهور به
عنوان معاون رئیس جمهور
واگذار می شود. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
بخش 4 |
Section 4. |
هرگاه معاون رئیس جمهور و
اکثریت کارمندان اصلی ادارات اجرایی
یا نهادهای دیگری مانند
کنگره بتوانند طبق قانون
تهیه کنند ، به
رئیس جمهور طرفدار سنای
مجلس و رئیس مجلس
نمایندگان اعلامیه کتبی خود
را ارسال می کنند
که: معاون رئیس جمهور قادر
به انجام وظایف و
وظایف دفتر خود نیست
، معاون رئیس
جمهور بلافاصله اختیارات و وظایف این
دفتر را به عنوان
رئیس جمهور وظیفه به
عهده می گیرد. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
پس از آن ، وقتی
رئیس جمهور اظهارات کتبی
خود را به رئیس
جمهور مجلس نمایندگان مجلس
سنا و رئیس مجلس
نمایندگان منتقل می کند
که عدم توانایی وجود
ندارد ، او اختیارات
و وظایف دفتر
خود را از سر
می گیرد مگر اینکه
معاون رئیس جمهور و
اکثریت هر دو مأمورین
اصلی اداره اجرایی یا
نهادهای دیگر مانند کنگره
طبق قانون ممکن است
ظرف چهار روز به
رئیس جمهور سنا و
رئیس مجلس نمایندگان اعلام
کنند که بیانیه کتبی
خود مبنی بر اینکه
رئیس جمهور قادر به
انجام وظایف نیست و
وظایف دفتر خود را
پس از آن ،
كنگره تصمیم خواهد گرفت
كه این مسئله را
در صورت عدم حضور
در جلسه چهل و
هشت ساعت برای آن
منظور جمع كند. اگر کنگره
ظرف بیست و یک
روز پس از اعلامیه
کتبی دوم ، یا
اگر کنگره در جلسه
نباشد ، ظرف بیست
و یک روز
پس از اجبار کنگره
لازم است ، با
رأی دو سوم آراء
هر دو مجلس مشخص
کند که رئیس جمهور
معاون رئیس جمهور قادر
به انجام وظایف و
وظایف دفتر خود نیست
، معاون رئیس
جمهور همچنان به همان
وظیفه رئیس جمهور خود
ادامه می دهد. در
غیر این صورت ،
رئیس جمهور اختیارات و
وظایف دفتر خود را
از سر می گیرد. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
اصلاح XXVI |
AMENDMENT XXVI |
تصویب شده توسط کنگره 23 مارس 1971. تصویب 1 ژوئیه 1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
توجه: اصلاحیه
14 ، بخش 2 قانون اساسی
توسط بخش 1 اصلاحیه 26 اصلاح
شد. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
بخش 1. |
Section 1. |
حق شهروندان ایالات متحده ،
که هجده سال سن
دارند و سن آنها
بالاتر نیست ، توسط
ایالات متحده یا هر
کشوری به دلیل سن
، از بین
نرفته و کاهش می
یابد. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
بخش 2 |
Section 2. |
کنگره قدرت اجرای این
مقاله را با قوانین
مناسب دارد. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
اصلاح XXVII |
AMENDMENT XXVII |
در ابتدا پیشنهادی 25 سپتامبر 1789. تصویب شده در 7 مه 1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
تا زمانی که انتخاب
نمایندگان دخالت نکند ،
هیچ قانونی با توجه
به غرامت خدمات سناتورها
و نمایندگان متفاوت
نخواهد بود. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Persian English قانون اساسی ایالات متحده. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...