You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Polish English Konstytucja Stanów Zjednoczonych. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Polish English Konstytucja Stanów Zjednoczonych. The Constitution of the United States.

Konstytucja Stanów Zjednoczonych.

The Constitution of the United States.

My, Naród Stanów Zjednoczonych, aby stworzyć bardziej idealną Unię, ustanowić Sprawiedliwość, zapewnić spokój wewnętrzny, zapewnić wspólną obronę , promować ogólną opiekę społeczną i zapewnić błogosławieństwa wolności dla nas samych i dla naszych potomków, wykonujemy święcenia i uchwalić niniejszą konstytucję dla Stanów Zjednoczonych Ameryki.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

Artykuł I.

Article I.

Sekcja. 1.

Section. 1.

Wszystkie uprawnienia ustawodawcze przyznane w tym dokumencie powinny być nabyte w Kongresie Stanów Zjednoczonych, która składa się z Senatu e i Izby Reprezentantów.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Sekcja. 2)

Section. 2.

Izba Reprezentantów będzie się składać z Członków wybieranych co drugi Rok przez Ludność kilku Państw, a Wyborcy w każdym Państwie będą posiadać kwalifikacje wymagane dla Wyborców z najliczniejszego Oddziału Ustawodawczego Państwa.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Żadna osoba nie będzie przedstawicielem, który nie osiągnie wieku dwudziestu pięciu lat i nie będzie siedmioletnim obywatelem Stanów Zjednoczonych, i który po wybraniu nie będzie mieszkańcem tego stanu, w którym zostanie wybrany .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
Przedstawiciele i podatki bezpośrednie zostaną rozdzielone między kilka państw, które mogą być objęte tą Unią, zgodnie z ich odpowiednimi Liczbami, które zostaną ustalone poprzez dodanie do całkowitej liczby Wolnych Osób, w tym osób zobowiązanych do służby przez okres lat, z wyłączeniem Hindusów niepodlegających opodatkowaniu, trzy piąte wszystkich innych osób. Faktyczne wyliczenie zostanie dokonane w ciągu trzech lat po pierwszym spotkaniu Kongresu Stanów Zjednoczonych oraz w każdej kolejnej dziesięcioletniej kadencji, w sposób zgodny z prawem. Liczba przedstawicieli nie przekroczy jednego na trzydzieści tysięcy, ale każde państwo będzie miało przynajmniej jednego przedstawiciela; i dopóki takie wyliczenie nie zostanie dokonane, stan New Hampshire będzie uprawniony do wybrania trzech, Massachusetts osiem, Rhode-Island i Providence Plantations jeden, Connecticut pięć, Nowy Jork sześć, New Jersey cztery, Pensylwania osiem, Delaware jeden, Maryland sześć, Virginia dziesięć, Karolina Północna pięć, Karolina Południowa pięć i Georgia trzy.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
W przypadku pojawienia się wakatów w przedstawicielstwie dowolnego państwa jego organ wykonawczy wydaje listy wyborcze w celu obsadzenia takich wakatów.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
Izba Reprezentantów będzie dręczyć swojego Mówcę i innych Oficerów; i będzie miał wyłączną Moc Zagłady.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Sekcja. 3)

Section. 3.

Senat Stanów Zjednoczonych będzie się składał z dwóch senatorów z każdego państwa wybranego przez jego ustawodawcę na sześć lat; a każdy senator ma jedno Głosowanie.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Niezwłocznie po ich zebraniu w wyniku pierwszych wyborów zostaną oni podzieleni tak równo, jak to możliwe, na trzy klasy. Miejsca senatorów pierwszej klasy zostaną zwolnione po upływie drugiego roku, drugiej klasy po upływie czwartego roku, a trzeciej klasy po upływie szóstego roku, tak aby jedna trzecia mogła być wybieranym co drugi rok; a jeśli Wakaty nastąpią przez Rezygnację lub w inny sposób podczas Przerwy Ustawodawczej jakiegokolwiek państwa, jego władza wykonawcza może dokonać tymczasowych nominacji do następnego Spotkania Ustawodawczego, które następnie zapełni takie Wakaty.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Żadna osoba nie może być senatorem, który nie osiągnąłby wieku trzydziestu lat i nie był dziewięcioletnim obywatelem Stanów Zjednoczonych i który nie może być, kiedy zostanie wybrany, mieszkańcem tego państwa, dla którego zostanie wybrany.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
Wiceprezydent Stanów Zjednoczonych jest prezydentem Senatu, ale nie ma prawa głosu, chyba że zostaną równo podzieleni .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
Senat będzie potępiał innych swoich funkcjonariuszy, a także Prezydenta pro tempore, pod nieobecność wiceprezydenta lub gdy będzie on sprawował urząd Prezydenta Stanów Zjednoczonych.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
Senat ma wyłączne uprawnienia do wypróbowania wszystkich Impeachmentów. Siedząc w tym celu, będą składać przysięgę lub afirmację. Kiedy Prezydent Stanów Zjednoczonych jest sądzony, przewodniczy mu: i żadna osoba nie zostanie skazana bez zgody dwóch trzecich obecnych członków.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
Wyrok w sprawach o naruszenie nie może wykraczać poza usunięcie z urzędu i dyskwalifikację w celu sprawowania urzędu honoru, powiernictwa lub zysku w Stanach Zjednoczonych i cieszenia się nim, ale strona skazana będzie jednak odpowiedzialna i podlegać aktowi oskarżenia, rozprawie, wyrokowi i Puni shment, zgodnie z prawem.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Sekcja. 4

Section. 4.

Czasy, miejsca i sposób przeprowadzenia wyborów senatorów i przedstawicieli będą określone w każdym państwie przez ustawodawstwo tego państwa; ale Kongres może w dowolnym momencie z mocy prawa wprowadzić lub zmienić takie regulaminy, z wyjątkiem miejsc, w których senatorowie mają żal .
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
Kongres zbiera się co najmniej raz w każdym roku, a takie spotkanie będzie w pierwszy poniedziałek grudnia, chyba że będą przez prawo wyznaczyć inny dzień.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Sekcja. 5

Section. 5.

Każda Izba będzie Sędzią Wyborów, Zwrotów i Kwalifikacji swoich Członków, a większość z nich będzie stanowić kworum do prowadzenia działalności gospodarczej; ale mniejsza liczba może być odkładana z dnia na dzień i może być upoważniona do zmuszania Uczestników nieobecnych Członków, w taki sposób i pod takimi karami, jakie każdy Dom może przewidzieć.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Każdy dom może określić zasady postępowania, ukarać swoich członków za nieuporządkowane zachowanie , a przy równoczesnym zastosowaniu dwóch trzecich wydalić członka.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Każdy dom powinien prowadzić dziennik swoich prac, a od czasu do czasu publikuje takie same, z wyjątkiem takich elementów jak maja w ich ocenie wymaga tajności; a tak i członkowie członków każdej izby w każdej sprawie, na życzenie jednej piątej obecnych, zostaną wpisani do Dziennika.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Żadna izba podczas sesji kongresowej nie odracza się bez zgody drugiej strony na dłużej niż trzy dni, ani w żadnym innym miejscu niż to, w którym będą siedziały dwie izby.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Sekcja. 6.

Section. 6.

Senatorowie i przedstawiciele otrzymają rekompensatę za swoje usługi, która zostanie ustalona przez prawo i wypłacona ze Skarbu Stanów Zjednoczonych. We wszystkich przypadkach, z wyjątkiem zdrady, zbrodni i naruszenia pokoju, będą oni uprzywilejowani od aresztowania podczas ich obecności na sesji ich poszczególnych domów, a także wchodzenia i wychodzenia z nich; a w przypadku Mowy lub Debaty w którejkolwiek Izbie nie będą oni przesłuchiwani w żadnym innym Miejscu.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Żaden senator ani przedstawiciel nie zostanie powołany do urzędu cywilnego pod zwierzchnictwem Stanów Zjednoczonych, który zostanie utworzony, ani do uposażeń, które zostaną w tym czasie powiększone ; i żadna osoba sprawująca urząd w Stanach Zjednoczonych nie może być członkiem żadnej z Izb du Ring w ramach kontynuacji sprawowania urzędu.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Sekcja. 7

Section. 7.

Wszystkie rachunki za podnoszenie dochodów pochodzą z Izby Reprezentantów; ale Senat może proponować poprawki lub zgadzać się z nimi tak jak w przypadku innych projektów ustaw.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Każdy projekt uchwalony przez Izbę Reprezentantów i Senat, zanim stanie się Ustawą, zostanie przedstawiony Prezydentowi Stanów Zjednoczonych; Jeżeli wyrazi zgodę, podpisze go, ale jeśli nie, zwróci go wraz ze swoimi zastrzeżeniami do tego domu, w którym ma powstać, który wpisuje zastrzeżenia w całości do swojego Dziennika i przystępuje do ponownego rozpatrzenia. Jeżeli po takim ponownym rozpatrzeniu dwie trzecie tej Izby wyrażą zgodę na uchwalenie ustawy, zostanie ona przesłana wraz ze Sprzeciwami do drugiej Izby, przez co zostanie również ponownie rozpatrzona i, jeżeli zostanie zatwierdzona przez dwie trzecie tej Izby, stanie się prawem. Ale we wszystkich takich przypadkach głosowania obu Izb będą ustalane przez tak i nie, a Imiona Osób głosujących za i przeciw Ustawie zostaną odpowiednio wpisane do Dziennika każdej Izby. Jeżeli Prezydent nie zwróci jakiejkolwiek Ustawy w ciągu dziesięciu Dni (z wyjątkiem niedziel) po jej przedstawieniu, to samo będzie Ustawą, podobnie jak Sposób, jakby ją podpisał, chyba że Kongres przez ich Odroczenie uniemożliwi jego Zwrot, w którym to przypadku nie będzie to ustawa.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Każde zarządzenie, uchwałę lub głosowanie, w przypadku których może być konieczna zgoda Senatu i Izby Reprezentantów (z wyjątkiem kwestii odroczenia), należy przedstawić Prezydentowi Stanów Zjednoczonych; i zanim to samo wejdzie w życie, zostanie przez niego zatwierdzone lub przez niego odrzucone, zostanie naprawione przez dwie trzecie Senatu i Izby Reprezentantów, zgodnie z zasadami i ograniczeniami określonymi w sprawie projektu ustawy.
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Sekcja. 8

Section. 8.

Kongres będzie uprawniony do ustanawiania i pobierania podatków, ceł, impostów i akcyzy, spłacania długów i zapewniania wspólnej obrony i ogólnego dobrobytu Stanów Zjednoczonych; ale wszystkie cła, imposty i akcyzy będą jednolite w całych Stanach Zjednoczonych;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
Pożyczać pieniądze na kredyt Stanów Zjednoczonych;
To borrow Money on the credit of the United States;
Regulować handel z obcymi narodami, między kilkoma stanami oraz z plemionami indyjskimi;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Ustanowienie jednolitej Reguły Naturalizacji i jednolitych Praw w zakresie Upadłości w całych Stanach Zjednoczonych;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Monetować Pieniądze, regulować ich Wartość i obcą Monetę oraz ustalać Standard Wag i Miar;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Aby przewidzieć karę fałszowania Papierów Wartościowych i obecnej Monety Stanów Zjednoczonych;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Ustanawiać urzędy pocztowe i drogi pocztowe;
To establish Post Offices and post Roads;
Promowanie postępu nauki i sztuki użytkowej poprzez zapewnienie autorom i wynalazcom ograniczonego czasu wyłącznego prawa do ich pism i odkryć ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Stanowić trybunały gorsze do najwyższego Trybunału;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Zdefiniować i ukarać piractwa i zbrodnie popełnione na pełnym morzu oraz przestępstwa przeciwko Prawu Narodów ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Aby wypowiedzieć Wojnę, przyznać Listy Markizy i Odmowy oraz ustanowić Reguły dotyczące Zdobycia na Ziemi i Wodzie ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Podnoszenie i wspieranie armii, ale żadne przeznaczenie pieniędzy na to wykorzystanie nie będzie trwało dłużej niż dwa lata ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Aby zapewnić i utrzymać marynarkę wojenną;
To provide and maintain a Navy;
Ustanawiać zasady rządzenia i regulacji sił lądowych i morskich;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
W celu zapewnienia wezwania Milicji do egzekwowania Praw Związku, stłumienia Powstań i odparcia Inwazji ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
W celu zapewnienia organizacji, uzbrojenia i dyscyplinowania Milicji oraz rządzenia częścią, która może być zatrudniona w służbie Stanów Zjednoczonych, zastrzegając odpowiednio dla Stanów, mianowanie oficerów oraz organ szkolenia Milicja zgodnie z dyscypliną określoną przez Kongres;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Wykonywanie wyłącznego ustawodawstwa we wszystkich sprawach, w takim Dystrykcie (nieprzekraczającym dziesięciu mil Mil kwadratowych), jaki może, na podstawie cesji poszczególnych stanów i akceptacji Kongresu, stać się siedzibą Rządu Stanów Zjednoczonych i wykonywać jak Władza nad wszystkimi miejscami zakupionymi za zgodą ustawodawstwa państwa, w którym to samo będzie, do wznoszenia fortów, czasopism, arsenałów, stoczni i innych potrzebnych budynków;
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Ustanowienie wszystkich Praw, które będą niezbędne i właściwe do wykonania powyższych Mocarstw oraz wszystkich innych Mocarstw nadanych przez niniejszą Konstytucję rządowi Stanów Zjednoczonych lub jakiemukolwiek Departamentowi lub Urzędnikowi.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Sekcja. 9

Section. 9.

Migracja lub import takich osób, które którekolwiek z istniejących obecnie państw uzna za właściwe, nie będzie zabronione przez Kongres przed tysiącem osiemset osiemdziesiątym rokiem, ale na taki import może zostać nałożony podatek lub cło, nie więcej niż dziesięć dolarów na każdą osobę.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
Przywilej pisma Habeas Corpus nie zostanie zawieszony , chyba że w przypadkach buntu lub inwazji może tego wymagać bezpieczeństwo publiczne.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Nie Bill of Attainder lub ex post facto ustawy zapadają .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Żadne kapitalizacja ani inne bezpośrednie podatki nie będą nakładane, chyba że w Proporcji do spisu powszechnego lub wyliczenia w niniejszym dokumencie przed poleceniem pobrania.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
Na artykuły wywożone z jakiegokolwiek państwa nie będą nakładane żadne podatki ani cła .
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Żadne rozporządzenie handlowe lub przychodowe nie będzie uprzywilejowane w portach jednego państwa w stosunku do portów innego państwa: ani statki związane z jednym państwem lub z jednego państwa nie będą zobowiązane do wejścia, spłacenia lub opłacenia ceł w innym państwie.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
Żadne pieniądze nie będą pobierane ze Skarbu Państwa, ale w wyniku środków przewidzianych przez prawo; Od czasu do czasu publikowane jest regularne zestawienie i rachunek wpływów i wydatków wszystkich publicznych pieniędzy.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Stany Zjednoczone nie przyznają żadnego tytułu szlacheckiego : i żadna osoba sprawująca pod nimi urząd zysku lub zaufania nie będzie, bez zgody Kongresu, przyjmować żadnego prezentu, uposażenia, urzędu lub tytułu jakiegokolwiek rodzaju , z dowolnego króla, księcia lub obcego państwa.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Sekcja. 10

Section. 10.

Żadne państwo nie zawrze żadnego traktatu, sojuszu ani konfederacji; udzielać listów Marque i Reprisal; monety Pieniądze; emitować Bony Kredytowe; uczynić dowolną Rzecz oprócz Złotej i Srebrnej Monety ofertą w spłacaniu długów; wydawać dowolne akredytywy, prawo ex post facto lub prawo naruszające obowiązek umów lub przyznawać tytuł szlachecki.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Żadne państwo nie może, bez zgody Kongresu, nakładać żadnych impostów lub ceł na import lub eksport, z wyjątkiem absolutnie niezbędnych do wykonania jego przepisów inspekcyjnych: oraz Produktu netto wszystkich ceł i impostów, nałożonych przez dowolne państwo na import lub Wywóz będzie na użytek Skarbu Stanów Zjednoczonych; i wszystkie takie ustawy będą podlegać rewizji i zmianom w Kongresie.
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Żadne państwo nie może, bez zgody Kongresu, nałożyć cła na tonaż, utrzymywać oddziałów wojennych lub okrętów wojennych w czasie pokoju, zawierać żadnych porozumień lub porozumień z innym państwem lub z obcym mocarstwem, ani angażować się w wojnę, chyba że faktycznie zaatakowane lub w tak bliskim niebezpieczeństwie, że nie dopuszczą opóźnienia.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Artykuł. II.

Article. II.

Sekcja. 1.

Section. 1.

Władza wykonawcza należy do Prezydenta Stanów Zjednoczonych Ameryki. Będzie on sprawował swój urząd przez okres czterech lat i wraz z wiceprezydentem wybranym na tę samą kadencję zostanie wybrany w następujący sposób
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Każde państwo wyznaczy, w sposób określony przez ustawodawstwo, liczbę elektorów, równą całkowitej liczbie senatorów i przedstawicieli, do których państwo może być uprawnione w Kongresie: ale żaden senator lub przedstawiciel ani osoba posiadająca Office of Trust lub Profit for the United States, zostanie powołany na elektora.
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
Wyborcy zbierają się w swoich stanach i głosują w głosowaniu za dwie Osoby, z których przynajmniej jedna nie będzie Mieszkańcem tego samego Państwa ze sobą. I sporządzą listę wszystkich osób, na których głosowano, oraz liczbę głosów dla każdego; którą listę podpisują i poświadczają oraz przekazują w formie pieczęci do siedziby rządu Stanów Zjednoczonych, skierowanej do prezydenta Senatu. Przewodniczący Senatu , w obecności Senatu i Izby Reprezentantów, otwiera wszystkie Certyfikaty, a następnie liczone są Głosy. Osobą mającą największą liczbę głosów jest Prezydent, jeżeli liczba ta stanowi większość ogólnej liczby mianowanych wyborców; a jeśli jest więcej niż jeden, który ma taką Większość i ma taką samą liczbę Głosów, wówczas Izba Reprezentantów niezwłocznie wybierze przez jednego z nich głosowanie na Prezydenta; a jeśli żadna osoba nie ma większości, wówczas spośród pięciu najwyższych na liście wspomniany dom będzie, podobnie jak Manner, prowokować prezydenta. Ale w obelganiu Prezydenta Głosowania będą podejmowane przez Państwa, a Przedstawicielstwo z każdego Państwa ma jedno Głosowanie; Kworum dla tego celu będzie składać się z Członka lub Członków z dwóch trzecich Państw, a do Wyboru niezbędna będzie większość wszystkich Państw. W każdym przypadku, po wyborze Prezydenta, Osobą mającą największą liczbę głosów Elektorów będzie Wiceprezydent. Ale jeśli pozostanie dwóch lub więcej takich samych głosów, Senat wybierze od nich głos wiceprezydenta.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
Kongres może określić czas rozgłaszania wyborców oraz dzień, w którym oddadzą swoje głosy ; który dzień będzie taki sam w całych Stanach Zjednoczonych.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Żadna osoba poza urodzonym obywatelem lub obywatelem Stanów Zjednoczonych w chwili przyjęcia niniejszej Konstytucji nie będzie uprawniona do pełnienia funkcji Prezydenta; żadna osoba nie będzie uprawniona do tego urzędu, który nie osiągnął wieku trzydziestu pięciu lat i nie był czternastoletnim rezydentem w Stanach Zjednoczonych.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
W przypadku odwołania Prezydenta z urzędu lub jego śmierci, rezygnacji lub niemożności wywiązania się z uprawnień i obowiązków tego urzędu, to samo powierza się wiceprezydentowi, a Kongres może z mocy prawa przewidzieć sprawę o wydaleniu, śmierci, rezygnacji lub niezdolności do pracy, zarówno Prezydenta, jak i Wiceprezydenta, deklarując, który Oficer będzie następnie pełnił funkcję Prezydenta, a taki Oficer będzie działał odpowiednio, aż do usunięcia inwalidztwa lub wyboru Prezydenta.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
Prezydent, w określonych momentach , otrzyma za swoje Usługi rekompensatę, która nie będzie ani zwiększana, ani zmniejszana w Okresie, na który zostanie wybrany, i nie będzie w tym okresie otrzymywał żadnych innych wynagrodzeń ze Stanów Zjednoczonych, lub którykolwiek z nich.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Zanim rozpocznie wykonywanie swojego urzędu, złoży następującą przysięgę lub afirmację: - „Uroczyście przysięgam (lub potwierdzam), że wiernie wykonam urząd Prezydenta Stanów Zjednoczonych i zrobię co w mojej mocy Zdolność, ochrona, ochrona i obrona Konstytucji Stanów Zjednoczonych ”.
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Sekcja. 2)

Section. 2.

Prezydent będzie naczelnym dowódcą armii i marynarki wojennej Stanów Zjednoczonych oraz milicji kilku stanów, gdy zostanie powołany do faktycznej służby w Stanach Zjednoczonych; może zażądać pisemnej opinii dyrektora naczelnego każdego z departamentów wykonawczych na dowolny temat związany z obowiązkami ich odpowiednich biur i będzie uprawniony do udzielania przeprosin i ułaskawienia za przestępstwa przeciwko Stanom Zjednoczonym, z wyjątkiem in Cases of Impeachment.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Będzie on uprawniony, za radą i zgodą Senatu, do zawierania traktatów, pod warunkiem, że dwie trzecie obecnych senatorów zgodzi się; mianuje on, za radą i za zgodą Senatu, mianuje ambasadorów, innych publicznych ministrów i konsulów, sędziów Sądu Najwyższego oraz wszystkich innych urzędników Stanów Zjednoczonych, których mianowania nie przewidziano w niniejszej umowie w inny sposób , i które zostaną ustalone przez ustawę: ale Kongres może na mocy prawa powierzyć powołanie takich gorszych funkcjonariuszy, jeśli uznają to za stosowne, tylko w Prezydencie, w sądach lub w szefach departamentów.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
Przewodniczący będzie uprawniony do uzupełniania wszystkich wakatów, które mogą się zdarzyć podczas przerwy Senatu, poprzez przyznanie Komisji, które wygasną z końcem następnej sesji.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Sekcja. 3)

Section. 3.

Od czasu do czasu przekaże Kongresowi informacje o stanie Związku i zaleci ich rozważenie takich środków, jakie uzna za konieczne i celowe; może on w wyjątkowych przypadkach zwoływać oba Rody lub jeden z nich, aw przypadku braku porozumienia między nimi, w odniesieniu do Czasu Odroczenia, może odroczyć je do Czasu, który uzna za właściwy; przyjmie ambasadorów i innych ministrów publicznych; Dba o to, aby Prawa były wiernie wykonywane, i zleca wszystkim Urzędnikom Stanów Zjednoczonych.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Sekcja. 4

Section. 4.

Prezydent, wiceprezydent i wszyscy urzędnicy cywilni Stanów Zjednoczonych zostaną usunięci z urzędu w sprawie o karę za zdradę, przekupstwo lub inne poważne przestępstwa i wykroczenia.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

Artykuł III

Article III.

Sekcja. 1.

Section. 1.

Władza sądownicza Stanów Zjednoczonych będzie powierzona jednemu Sądowi Najwyższemu oraz takim niższym sądom, jakie Kongres może od czasu do czasu zarządzić i ustanawiać. Sędziowie, zarówno Najwyższego i sądów niższych, musi posiadać swoją siedzibę przy dobrej Zachowanie i powinny, w ustalonych terminach, otrzymują za swoje usługi, odszkodowania, które nie mogą być zmniejszone podczas ich trwanie w biurze.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Sekcja. 2)

Section. 2.

Władza sądownicza rozciąga się na wszystkie sprawy dotyczące prawa i sprawiedliwości, wynikające z niniejszej Konstytucji, prawa Stanów Zjednoczonych i traktatów zawartych lub które zostaną zawarte pod ich zwierzchnictwem; - na wszystkie sprawy dotyczące ambasadorów, innych ministrów publicznych i konsulowie; - do wszystkich spraw o admiralicję i jurysdykcję morską; - do sporów, których stroną będą Stany Zjednoczone; - do sporów między dwoma lub więcej stanami; - między państwem a obywatelami innego państwa, - między obywatelami różnych Państwa, - między obywatelami tego samego państwa występującymi z wnioskiem o ziemie w ramach dotacji różnych państw oraz między państwem lub jego obywatelami a obcymi państwami, obywatelami lub podmiotami.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
We wszystkich sprawach dotyczących ambasadorów, innych ministrów publicznych i konsulów, a te, w których się Państwo będą się Stron, Supreme Court ma pierwotnej jurysdykcji. We wszystkich pozostałych przypadkach przed wspomniano, najwyższy sąd apelacyjny przysługuje jurysdykcja, zarówno co do okoliczności faktycznych i prawnych, z takimi wyjątkami, i na takich rozporządzeń jak Kongres podejmuje.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
Rozprawa wszystkich przestępstw, z wyjątkiem przypadków karania, zostanie przeprowadzona przez Jury; a proces taki odbędzie się w państwie, w którym popełniono wspomniane przestępstwa; ale jeśli nie zostanie to popełnione w żadnym państwie, rozprawa odbędzie się w takim miejscu lub miejscach, jakie Kongres może zgodnie z prawem zarządzić.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Sekcja. 3)

Section. 3.

Zdrada przeciwko Stanom Zjednoczonym polegać będzie jedynie na prowadzeniu przeciwko nim wojny lub przylgnięciu do wrogów, udzieleniu im pomocy i pocieszenia. Żadna osoba nie może zostać skazana za zdradę, chyba że na podstawie zeznań dwóch Świadków o tej samej jawnej ustawie lub spowiedzi w sądzie jawnym.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
Kongres będzie miał prawo ogłosić karę za zdradę, ale żaden z zabójców nie będzie działał na rzecz Zepsucia Krwi ani Przepadku, chyba że podczas życia Osoby.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Artykuł. IV.

Article. IV.

Sekcja. 1.

Section. 1.

Pełna wiara i uznanie będą udzielane w każdym państwie aktom publicznym, aktom i postępowaniom sądowym każdego innego państwa. I Kongres może w drodze ogólnych praw przepisać sposób, w jaki takie akty, płyty i postępowanie zostaje udowodnione, a jej efekt.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Sekcja. 2)

Section. 2.

Obywatele każdego państwa mają prawo do wszystkich przywilejów i immunitetów przysługujących obywatelom w kilku państwach.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Osoba oskarżona w zdradzie, zbrodni lub innej zbrodni, która ucieknie przed wymiarem sprawiedliwości i zostanie znaleziona w innym państwie, na żądanie władzy wykonawczej państwa, z którego uciekła, zostanie wydana w celu usunięcia do państwa właściwego dla przestępstwa.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Żadna osoba przetrzymywana w służbie lub pracy w jednym państwie, zgodnie z przepisami tego prawa, uciekając do innego, nie będzie, zgodnie z jakimikolwiek przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, zwolniona z takiej służby lub pracy , ale zostanie wydana na żądanie strony komu taka usługa lub praca może być należna.
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Sekcja. 3)

Section. 3.

Nowe Państwa mogą zostać przyjęte przez Kongres do tej Unii; ale żadne nowe państwo nie zostanie utworzone ani wzniesione w ramach jurysdykcji jakiegokolwiek innego państwa; ani żadne państwo nie może zostać utworzone przez połączenie dwóch lub więcej stanów lub ich części, bez zgody ustawodawstwa zainteresowanych państw oraz Kongresu.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
Kongres będzie uprawniony do rozporządzania wszystkimi niezbędnymi przepisami i rozporządzeniami dotyczącymi terytorium lub innej własności należącej do Stanów Zjednoczonych; i nic w niniejszej Konstytucji nie może być interpretowane w taki sposób, aby przesądzać o jakichkolwiek roszczeniach Stanów Zjednoczonych lub jakiegokolwiek konkretnego stanu.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Sekcja. 4

Section. 4.

Stany Zjednoczone gwarantują każdemu państwu w Unii republikańską formę rządu i będą chronić każde z nich przed inwazją; oraz na wniosek legislatury lub władzy wykonawczej (gdy nie można zwołać legislatury) przeciwko przemocy domowej.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Artykuł. V.

Article. V.

Kongres, ilekroć dwie trzecie obu Izb uzna to za konieczne, zaproponuje poprawki do niniejszej Konstytucji lub, na wniosek legislacji dwóch trzecich państw, zwoła Konwencję w celu zaproponowania poprawek, która w obu przypadkach , będą obowiązywać dla wszystkich intencji i celów, jako część niniejszej Konstytucji, gdy zostaną ratyfikowane przez ustawodawstwa trzech czwartych różnych stanów lub konwencje w trzech czwartych jej stanów, ponieważ jeden lub drugi tryb ratyfikacji może zostać zaproponowany przez Kongres; Pod warunkiem, że żadna Poprawka, która nie może być dokonana przed Rokiem tysiąc osiemset osiem, nie wpłynie w żaden sposób na pierwszą i czwartą klauzulę w dziewiątej sekcji pierwszego artykułu; i że żadne państwo, bez jego zgody, nie będzie pozbawione równego prawa wyborczego w Senacie.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Artykuł. VI.

Article. VI.

Wszystkie zaciągnięte długi i zaciągnięte zobowiązania przed przyjęciem niniejszej Konstytucji będą tak samo ważne wobec Stanów Zjednoczonych na mocy niniejszej Konstytucji, jak i na mocy Konfederacji.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Niniejsza Konstytucja i prawa Stanów Zjednoczonych, które zostaną wydane zgodnie z nimi; a wszelkie traktaty zawarte lub które zostaną zawarte pod zwierzchnictwem Stanów Zjednoczonych, będą najwyższym prawem kraju; a sędziowie w każdym państwie są związani tym, niezależnie od rzeczy w Konstytucji lub ustawach jakiegokolwiek państwa, przeciwnie, niezależnie od tego.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
Senatorowie i przedstawiciele, o których mowa powyżej, a także członkowie kilku stanowych organów ustawodawczych oraz wszyscy urzędnicy wykonawczy i sądowi, zarówno Stanów Zjednoczonych, jak i kilku stanów, będą związani przysięgą lub afirmacją, aby poprzeć niniejszą konstytucję; ale żaden test religijny nigdy nie będzie wymagany jako kwalifikacja do jakiegokolwiek urzędu lub publicznego powiernictwa w Stanach Zjednoczonych.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Artykuł. VII.

Article. VII.

Ratyfikacja konwencji dziewięciu państw będzie wystarczająca do ustanowienia niniejszej Konstytucji między państwami ratyfikującymi to samo.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
Słowo „the”, interlinia między siódmą a ósmą linią pierwszej strony, słowo „trzydzieści” jest częściowo napisane na Erazure w piętnastym wierszu pierwszej strony, słowa „próbuje się”, są wstawiane między trzydziesty drugi i trzydziesty trzeci wiersz pierwszej strony i słowo „the” jest wstawiane między czterdziestą trzecią a czterdziestą czwartą linią drugiej strony.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Zaświadcz Sekretarza Williama Jacksona
Attest William Jackson Secretary
dokonane w Konwencji jednomyślną zgodą Stanów, przedstawiającą siedemnasty dzień września w Roku naszego Pana tysiąc siedemset osiemdziesiąt siedem i Niepodległości Stanów Zjednoczonych Ameryki Dwunasty Na dowód czego podpisaliśmy nasze imiona ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G ° Waszyngton: Presidt i zastępca z Wirginii.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
Nowy Jork: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pensylwania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Broom
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Karolina Północna: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
Karolina Południowa: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Gruzja: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


Karta Praw:

The Bill of Rights:

Poprawki konstytucyjne 1-10 składają się na tak zwaną Kartę Praw.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
25 września 1789 r. Pierwszy Kongres Stanów Zjednoczonych zaproponował 12 poprawek do Konstytucji. Wspólna rezolucja Kongresu z 1789 r. Proponująca poprawki jest wystawiona w Rotundzie w Muzeum Archiwum Narodowego. Dziesięć z proponowanych 12 poprawek zostało ratyfikowanych przez trzy czwarte ustawodawców stanowych 15 grudnia 1791 r. Ratyfikowane artykuły (art. 3–12) stanowią pierwsze 10 poprawek do konstytucji lub amerykańskiej karty praw. W 1992 r., 203 lata po zaproponowaniu, art. 2 ratyfikowano jako 27. poprawkę do konstytucji. Artykuł 1 nigdy nie został ratyfikowany .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Transkrypcja Wspólnej rezolucji kongresu z 1789 r. Proponującej 12 poprawek do konstytucji Stanów Zjednoczonych

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

Kongres Stanów Zjednoczonych rozpoczął się i odbył w Nowym Jorku, w środę czwartego marca tysiąc siedemset osiemdziesiątego dziewiątego roku.
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
THE Konwencje z wielu państw, posiadającego w chwili ich przyjęcia konstytucji, wyraził pragnienie, aby zapobiec błędnej lub nadużyć swoich uprawnień, że dalsze klauzule deklaratoryjny i restrykcyjne należy dodać : I jako rozszerzenie zarzutu zaufanie publiczne do rządu najlepiej zapewni beneficjentom koniec jego instytucji.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
ZDECYDOWANE przez Senat i Izbę Reprezentantów Stanów Zjednoczonych Ameryki, w Kongresie, dwie trzecie obu Izb zgadzają się, że następujące artykuły zostaną zaproponowane ustawodawstwom kilku stanów, jako zmiany do Konstytucji Stanów Zjednoczonych, wszystkie lub którekolwiek z tych artykułów, po ratyfikacji przez trzy czwarte wspomnianych Ustawodawców, będą ważne we wszystkich intencjach i celach, jako część wspomnianej Konstytucji; mianowicie.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ARTYKUŁY w uzupełnieniu i nowelizacji Konstytucji Stanów Zjednoczonych Ameryki, zaproponowanej przez Kongres i ratyfikowanej przez ustawodawstwa kilku stanów, zgodnie z piątym artykułem oryginalnej Konstytucji.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Artykuł pierwszy ... Po pierwszym wyliczeniu wymaganym przez pierwszy artykuł Konstytucji będzie jeden przedstawiciel na każde trzydzieści tysięcy, aż liczba ta wyniesie sto, po czym proporcja zostanie tak uregulowana przez Kongres, że nie będzie mniej niż stu przedstawicieli, ani mniej niż jeden przedstawiciel na każde czterdzieści tysięcy osób, dopóki liczba przedstawicieli nie wyniesie dwóchset; po upływie którego proporcja zostanie tak uregulowana przez Kongres, że nie będzie mniej niż dwustu Przedstawicieli, ani więcej niż jeden Przedstawiciel na każde pięćdziesiąt tysięcy osób.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Artykuł drugi ... Żadne prawo, zmieniające rekompensatę za usługi senatorów i przedstawicieli, nie wejdzie w życie, dopóki nie zainterweniują wybory przedstawicieli.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Artykuł trzeci ... Kongres nie wyda żadnego prawa dotyczącego wyznania religii ani zakazującego jego swobodnego wykonywania; lub ograniczanie wolności słowa lub prasy; lub prawo narodu do pokojowego zgromadzania się i składania petycji do rządu o naprawienie skarg.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Artykuł czwarty ... dobrze uregulowana Militia, jest niezbędna dla bezpieczeństwa wolnego państwa, prawo ludzi do posiadania i noszenia broni nie może być naruszone.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Artykuł piąty ... Żaden Żołnierz nie może przebywać w pokoju w żadnym domu, bez zgody Właściciela, ani w czasie wojny, ale w sposób określony przez prawo.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Artykuł szósty ... Prawo narodu do zabezpieczenia swoich osób, domów, dokumentów i rzeczy, przed nieuzasadnionymi rewizjami i zajęciami, nie zostanie naruszone, i nie zostaną wydane żadne Nakazy, ale z prawdopodobnej przyczyny, poparte przysięgą lub afirmacja, a zwłaszcza opis miejsca do przeszukania oraz osób lub rzeczy do zajęcia.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Artykuł siódmy ... Nikt nie może być pociągnięty do odpowiedzialności za kapitał lub inne niesławne przestępstwo, chyba że na podstawie prezentacji lub oskarżenia Wielkiego Jury, z wyjątkiem przypadków powstałych w siłach lądowych lub morskich lub w Milicji, gdy w rzeczywistej służbie w czasie wojny lub niebezpieczeństwa publicznego; żadna osoba nie będzie podlegać podwójnemu zagrożeniu dla tego samego przestępstwa życia lub ciała; w żadnej sprawie karnej nie będzie zmuszony do bycia świadkiem przeciwko sobie, ani pozbawiony życia, wolności lub własności bez odpowiedniego procesu prawnego; własność prywatna nie może być również wykorzystywana do użytku publicznego bez sprawiedliwego odszkodowania.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Artykuł ósmy ... We wszystkich postępowaniach karnych oskarżony ma prawo do szybkiego i publicznego procesu bezstronnego jury państwa i okręgu, w którym popełniono przestępstwo, który to rejon został uprzednio ustalony przez prawo oraz być informowanym o charakterze i przyczynie oskarżenia; być skonfrontowanym ze świadkami przeciwko niemu; mieć obowiązkowy proces pozyskiwania świadków na swoją korzyść i mieć pomoc obrońcy w jego obronie .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Artykuł dziewiąty ... W pozewach powszechnych, w których wartość kontrowersji przekroczy dwadzieścia dolarów, prawo do rozprawy przez ławę przysięgłych zostanie zachowane , a żaden fakt przed sądem przysięgłym nie zostanie ponownie rozpatrzony w żadnym sądzie Stany Zjednoczone, niż zgodnie z przepisami prawa zwyczajowego.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Artykuł dziesiąty ... Nie będzie wymagana nadmierna kaucja, ani nałożone nadmierne grzywny, ani nałożone okrutne i nietypowe kary.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Artykuł jedenasty ... Wyliczenie niektórych praw w Konstytucji nie może być interpretowane jako zaprzeczanie lub dyskredytowanie innych zatrzymanych przez lud.
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Artykuł dwunasty ... Uprawnienia, których Konstytucja nie przekazała Stanom Zjednoczonym ani nie zakazała Stanom Zjednoczonym, są zastrzeżone odpowiednio dla Stanów lub narodu.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
ZAŚWIADCZAĆ,
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg, marszałek Izby Reprezentantów
John Adams, wiceprezydent Stanów Zjednoczonych oraz prezydent Senatu
John Beckley, sekretarz Izby Reprezentantów.
Sam. Otis Sekretarz Senatu
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

Amerykańska Karta Praw

The U.S. Bill of Rights

Preambuła do Karty praw

The Preamble to The Bill of Rights

Kongres Stanów Zjednoczonych
rozpoczął się i odbył w Nowym Jorku, w
środę czwartego marca tysiąc siedemset osiemdziesiątego dziewiątego roku.
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

THE Konwencje z wielu państw, posiadającego w chwili ich przyjęcia konstytucji, wyraził pragnienie, aby zapobiec błędnej lub nadużyć swoich uprawnień, że dalsze klauzule deklaratoryjny i restrykcyjne należy dodać : I jako rozszerzenie zarzutu zaufanie publiczne do rządu najlepiej zapewni beneficjentom koniec jego instytucji.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
ZDECYDOWANE przez Senat i Izbę Reprezentantów Stanów Zjednoczonych Ameryki, w Kongresie, dwie trzecie obu Izb zgadzają się, że następujące artykuły zostaną zaproponowane ustawodawstwom kilku stanów, jako zmiany do Konstytucji Stanów Zjednoczonych, wszystkie lub którekolwiek z tych artykułów, po ratyfikacji przez trzy czwarte wspomnianych Ustawodawców, będą ważne we wszystkich intencjach i celach, jako część wspomnianej Konstytucji; mianowicie.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ARTYKUŁY w uzupełnieniu i nowelizacji Konstytucji Stanów Zjednoczonych Ameryki, zaproponowanej przez Kongres i ratyfikowanej przez ustawodawstwa kilku stanów, zgodnie z piątym artykułem oryginalnej Konstytucji.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Uwaga: Poniższy tekst jest transkrypcją pierwszych dziesięciu poprawek do Konstytucji w ich oryginalnej formie. Poprawki te zostały ratyfikowane 15 grudnia 1791 r. I stanowią tak zwaną „Kartę praw”.
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Poprawka I

Amendment I

Kongres nie wyda żadnego prawa dotyczącego wyznania religijnego ani zakazującego jego swobodnego sprawowania; lub ograniczanie wolności słowa lub prasy; lub prawo narodu do pokojowego zgromadzania się i składania petycji do rządu o naprawienie skarg.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Poprawka II

Amendment II

Dobrze uregulowana Militia, jest niezbędna dla bezpieczeństwa wolnego państwa, prawo ludzi do posiadania i noszenia broni nie może być naruszone.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Poprawka III

Amendment III

Żaden Żołnierz nie może przebywać w pokoju w żadnym domu bez zgody Właściciela ani w czasie wojny, ale w sposób określony przez prawo.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Poprawka IV

Amendment IV

Prawo ludzi do zabezpieczenia się w swoich osobach, domach, dokumentach i skutkach, przeciwko nieuzasadnionym rewizjom i zajęciom, nie zostanie naruszone, a żadne Nakazy nie będą wydawane, ale z prawdopodobnej przyczyny, poparte Przysięgą lub potwierdzeniem, a w szczególności opisujące miejsce do przeszukania oraz osoby lub rzeczy do zajęcia.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Poprawka V.

Amendment V

Żadna osoba nie może być pociągnięta do odpowiedzialności za przestępstwo kapitałowe lub inne niesławne przestępstwo, chyba że na podstawie prezentacji lub oskarżenia Wielkiego Jury, z wyjątkiem przypadków powstałych w siłach lądowych lub morskich, lub w Milicji, gdy są faktycznie w służbie w czasie Wojna lub niebezpieczeństwo publiczne; żadna osoba nie będzie podlegać podwójnemu zagrożeniu dla tego samego przestępstwa życia lub ciała; w żadnej sprawie karnej nie będzie zmuszony do bycia świadkiem przeciwko sobie, ani pozbawiony życia, wolności lub własności bez odpowiedniego procesu prawnego; własność prywatna nie może być również wykorzystywana do użytku publicznego bez sprawiedliwego odszkodowania.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Poprawka VI

Amendment VI

We wszystkich postępowaniach karnych oskarżony korzysta z prawa do szybkiego i publicznego procesu bezstronnego jury państwa i okręgu, w którym popełniono przestępstwo, który to rejon został uprzednio ustalony przez prawo, oraz do otrzymania informacji o charakter i przyczynę oskarżenia; być skonfrontowanym ze świadkami przeciwko niemu; mieć obowiązkowy proces pozyskiwania świadków na swoją korzyść i mieć pomoc obrońcy w jego obronie .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Poprawka VII

Amendment VII

W pozwie powszechnym, w którym wartość kontrowersji przekracza dwadzieścia dolarów, prawo do rozpoznania sprawy przez ławę przysięgłych zostanie zachowane i żaden fakt przed sądem nie zostanie ponownie rozpatrzony przez jakikolwiek sąd w Stanach Zjednoczonych, zgodnie z do zasad powszechnego prawa.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Poprawka VIII

Amendment VIII

Nie będzie wymagana nadmierna kaucja, nie zostaną nałożone nadmierne grzywny, ani nałożone okrutne i nietypowe kary.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Poprawka IX

Amendment IX

Wyliczenie w Konstytucji niektórych praw nie może być interpretowane jako zaprzeczanie lub dyskredytowanie innych zatrzymanych przez lud.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Poprawka X

Amendment X

Uprawnienia, których Konstytucja nie przekazała Stanom Zjednoczonym ani nie zakazała Stanom Zjednoczonym, są zastrzeżone odpowiednio dla Stanów lub narodu.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

Konstytucja: poprawki 11–27

The Constitution: Amendments 11-27

Poprawki konstytucyjne 1-10 składają się na tak zwaną Kartę Praw. Poprawki 11–27 są wymienione poniżej.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

POPRAWKA XI

AMENDMENT XI

Uchwalony przez Kongres 4 marca 1794 r. Ratyfikowany 7 lutego 1795 r.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Uwaga: Art. III ust. 2 Konstytucji został zmieniony poprawką 11.
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
Władza sądownicza Stanów Zjednoczonych nie będzie interpretowana jako obejmująca jakiekolwiek powództwo prawne lub kapitałowe, wszczęte lub ścigane przeciwko jednemu Stanowi Zjednoczonemu przez Obywateli innego Państwa, lub Obywateli lub Podmiotów jakiegokolwiek obcego państwa .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

POPRAWKA XII

AMENDMENT XII

Uchwalony przez Kongres 9 grudnia 1803 r. Ratyfikowany 15 czerwca 1804 r.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Uwaga: część art. II ust. 1 Konstytucji została zastąpiona 12. poprawką.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
Wyborcy zbierają się w swoich stanach i głosują w głosowaniu na Prezydenta i Wiceprezydenta, z których przynajmniej jeden nie może być mieszkańcem tego samego państwa ze sobą; w swoich kartach do głosowania wymieniają osobę głosującą na prezydenta, a w odrębnych kartach głosujących głosują na wiceprzewodniczącego oraz sporządzają odrębne listy wszystkich osób głosujących na prezydenta oraz wszystkich osób głosujących na wiceprzewodniczącego oraz liczby głosów dla każdego, które listy podpisują i poświadczają oraz przekazują zapieczętowane do siedziby rządu Stanów Zjednoczonych, skierowane do Prezydenta Senatu; - Przewodniczący Senatu, w obecności Senatu i Izby Reprezentantów, otwiera wszystkie zaświadczenia, a następnie liczone są głosy; - Osobą mającą największą liczbę głosów na Prezydenta jest Prezydent, jeżeli liczba ta stanowi większość ogólnej liczby mianowanych Elektorów; a jeśli żadna osoba nie ma takiej większości, wówczas spośród osób o największej liczbie nieprzekraczającej trzech na liście głosujących na Prezydenta, Izba Reprezentantów wybiera niezwłocznie, drogą głosowania, Prezydenta. Ale przy wyborze Prezydenta głosują państwa, a reprezentacja każdego państwa ma jeden głos; kworum do tego celu będzie składać się z członka lub członków z dwóch trzecich stanów, a większość wszystkich stanów będzie potrzebna do wyboru. [ A jeśli Izba Reprezentantów nie wybierze Prezydenta, ilekroć przysługuje im prawo wyboru, przed czwartym dniem następnego marca następnego roku, wówczas Wiceprezydent będzie pełnił funkcję Prezydenta, tak jak w przypadku śmierci lub innej konstytucji niepełnosprawność prezydenta. -] * Osobą mającą największą liczbę głosów wiceprzewodniczącą jest wiceprzewodniczący, jeżeli liczba ta stanowi większość ogólnej liczby mianowanych wyborców, a jeśli żadna osoba nie ma większości, wówczas spośród dwóch najwyższe liczby na liście Senat wybiera wiceprzewodniczącego; kworum do tego celu będzie składać się z dwóch trzecich całej liczby senatorów, a większość z nich będzie niezbędna do wyboru. Jednak żadna osoba konstytucyjnie niekwalifikująca się na urząd prezydenta nie będzie uprawniona do stanowiska wiceprezydenta Stanów Zjednoczonych. * Zastąpiony sekcją 3 20. poprawki.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

POPRAWKA XIII

AMENDMENT XIII

Uchwalony przez Kongres 31 stycznia 1865 r. Ratyfikowany 6 grudnia 1865 r.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Uwaga: Część art. IV ust. 2 Konstytucji została zastąpiona 13. poprawką.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

Sekcja 1.

Section 1.

Ani niewolnictwo, ani przymusowa służba, z wyjątkiem kary za przestępstwo, za które strona zostanie należycie skazana , nie będą istnieć w Stanach Zjednoczonych ani w żadnym miejscu podlegającym ich jurysdykcji.
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Sekcja 2

Section 2.

Kongres będzie uprawniony do egzekwowania tego artykułu poprzez odpowiednie ustawodawstwo.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

POPRAWKA XIV

AMENDMENT XIV

Uchwalony przez Kongres 13 czerwca 1866 r. Ratyfikowany 9 lipca 1868 r.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Uwaga: Artykuł I, sekcja 2 Konstytucji została zmodyfikowana przez s ekcja 2 poprawki 14.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

Sekcja 1.

Section 1.

Wszystkie osoby urodzone lub naturalizowane w Stanach Zjednoczonych i podlegające ich jurysdykcji są obywatelami Stanów Zjednoczonych i państwa, w którym zamieszkują. Żadne państwo nie ustanawia ani nie egzekwuje prawa, które naruszałoby przywileje lub immunitety obywateli Stanów Zjednoczonych; żadne państwo nie pozbawi żadnej osoby życia, wolności ani własności bez odpowiedniego procesu prawnego; ani nie odmawiać żadnej osobie podlegającej jej jurysdykcji odpowiedniej ochrony prawnej.
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Sekcja 2

Section 2.

Przedstawiciele zostaną podzieleni między kilka państw według ich odpowiednich liczb, licząc całkowitą liczbę osób w każdym państwie, z wyłączeniem Indian niepodlegających opodatkowaniu. Ale gdy prawo do głosowania w dowolnych wyborach dotyczących wyboru elektorów na prezydenta i wiceprezydenta Stanów Zjednoczonych, przedstawicielom Kongresu, urzędnikom wykonawczym i sądowym danego państwa lub członkom jego organów ustawodawczych odmawia się każdemu męskich mieszkańców takiego stanu, mających dwadzieścia jeden lat * i obywateli Stanów Zjednoczonych, lub w jakikolwiek sposób skrócony, z wyjątkiem udziału w buncie lub innej przestępczości, podstawa reprezentacji w tym państwie zostanie zmniejszona w proporcja, jaką liczba takich mężczyzn płci męskiej będzie ponosić w stosunku do całkowitej liczby mężczyzn płci męskiej w wieku 21 lat w tym państwie.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

Sekcja 3.

Section 3.

Żadna osoba nie może być senatorem lub przedstawicielem w Kongresie, ani elektorem prezydenta i wiceprezydenta, ani też nie może sprawować żadnych funkcji, cywilnych ani wojskowych, na terytorium Stanów Zjednoczonych ani żadnego państwa, które wcześniej złożyło przysięgę jako członek Kongresu, albo jako oficer Stanów Zjednoczonych, albo jako członek ustawodawcy stanowego, lub jako urzędnik wykonawczy lub sądowy dowolnego stanu, w celu poparcia Konstytucji Stanów Zjednoczonych, będzie zaangażowany w powstanie lub bunt przeciwko to samo lub udzielono pomocy lub pocieszenia wrogom. Ale Kongres może w drodze głosowania dwóch trzecich głosów każdej Izby usunąć taką niepełnosprawność.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

Sekcja 4.

Section 4.

Ważność długu publicznego Stanów Zjednoczonych, zatwierdzonego przez prawo, w tym długów zaciągniętych w celu wypłaty emerytur i nagród za usługi w zwalczaniu powstania lub buntu, nie będzie kwestionowana . Ale ani Stany Zjednoczone, ani żadne państwo nie przyjmują ani nie spłacają długów ani zobowiązań zaciągniętych w celu powstania lub buntu przeciwko Stanom Zjednoczonym, ani też roszczeń o utratę lub emancypację jakiegokolwiek niewolnika; ale wszystkie takie długi, zobowiązania i roszczenia będą uznawane za nielegalne i nieważne.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

Sekcja 5.

Section 5.

Kongres będzie uprawniony do egzekwowania, w drodze odpowiednich przepisów, postanowień niniejszego artykułu.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* Zmieniono w sekcji 1 26 poprawki.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

POPRAWKA XV

AMENDMENT XV

Uchwalony przez Kongres 26 lutego 1869 r. Ratyfikowany 3 lutego 1870 r.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

Sekcja 1.

Section 1.

Prawo obywateli Stanów Zjednoczonych do głosowania nie może być odmawiane ani ograniczane przez Stany Zjednoczone lub jakiekolwiek państwo ze względu na rasę, kolor skóry lub wcześniejsze warunki poddaństwa -
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Sekcja 2

Section 2.

Kongres będzie uprawniony do egzekwowania tego artykułu poprzez odpowiednie ustawodawstwo.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

POPRAWKA XVI

AMENDMENT XVI

Uchwalony przez Kongres 2 lipca 1909 r. Ratyfikowany 3 lutego 1913 r.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Uwaga: artykuł I sekcja 9 Konstytucji został zmieniony poprawką 16.
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
Kongres będzie uprawniony do ustalania i pobierania podatków od dochodów, niezależnie od ich źródła, bez podziału na poszczególne państwa i bez względu na spis lub spis.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

POPRAWKA XVII

AMENDMENT XVII

Uchwalony przez Kongres 13 maja 1912 r. Ratyfikowany 8 kwietnia 1913 r.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Uwaga: artykuł I sekcja 3 Konstytucji został zmodyfikowany przez 17 poprawkę.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
Senat Stanów Zjednoczonych będzie się składał z dwóch senatorów z każdego stanu, wybranych przez jego naród, na sześć lat; a każdy senator ma jeden głos. Wyborcy w każdym państwie muszą posiadać kwalifikacje wymagane od wyborców z najliczniejszej gałęzi ustawodawczych państwa.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
W przypadku pojawienia się wakatów w reprezentacji dowolnego państwa w Senacie organ wykonawczy tego państwa wydaje listy wyborcze w celu obsadzenia takich wakatów: pod warunkiem, że ustawodawca dowolnego państwa może upoważnić jego organ wykonawczy do tymczasowego mianowania do czasu obsadzenia ludzi wolne miejsca w wyborach zgodnie z kierunkiem ustawodawcy.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Niniejsza poprawka nie może być interpretowana w taki sposób, aby wpływała na wybór lub kadencję senatora wybranego przed wejściem w życie w ramach Konstytucji.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

POPRAWKA XVIII

AMENDMENT XVIII

Uchwalony przez Kongres 18 grudnia 1917 r. Ratyfikowany 16 stycznia 1919 r. Uchylony przez poprawkę 21.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

Sekcja 1.

Section 1.

Po upływie roku od ratyfikacji tego artykułu zabronione jest wytwarzanie, sprzedaż lub transport odurzających płynów, ich przywóz do lub wywóz ze Stanów Zjednoczonych i wszystkich terytoriów podlegających ich jurysdykcji do celów napojów .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Sekcja 2

Section 2.

Kongres i kilka państw będą miały jednocześnie prawo do egzekwowania tego artykułu poprzez odpowiednie ustawodawstwo.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

Sekcja 3.

Section 3.

Niniejszy artykuł nie będzie obowiązywał, chyba że zostanie ratyfikowany jako poprawka do konstytucji przez ustawodawcę kilku państw, jak przewidziano w konstytucji, w terminie siedmiu lat od daty przedłożenia go państwom przez Kongres.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

POPRAWKA XIX

AMENDMENT XIX

Uchwalony przez Kongres 4 czerwca 1919 r. Ratyfikowany 18 sierpnia 1920 r.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
Prawo obywateli Stanów Zjednoczonych do głosowania nie może być odmówione ani ograniczone przez Stany Zjednoczone lub jakiekolwiek państwo ze względu na płeć.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
Kongres będzie uprawniony do egzekwowania tego artykułu poprzez odpowiednie ustawodawstwo.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

POPRAWKA XX

AMENDMENT XX

Uchwalony przez Kongres 2 marca 1932 r. Ratyfikowany 23 stycznia 1933 r.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Uwaga: artykuł I sekcja 4 Konstytucji został zmodyfikowany przez sekcję 2 niniejszej poprawki. Ponadto część 12. poprawki zastąpiono sekcją 3.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

Sekcja 1.

Section 1.

Warunki prezydenta i wiceprezydenta upływa w południe w dniu 20 stycznia, a warunki senatorów i przedstawicieli w południe 3d dnia stycznia, w latach, w których takie warunki by się skończyło, czy ten artykuł miał nie został ratyfikowany ; i wtedy zaczną się warunki ich następców.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Sekcja 2

Section 2.

Kongres zbiera się co najmniej raz w roku, a takie spotkanie rozpocznie się w południe w dniu 3d stycznia, chyba że ustawą wyznaczą inny dzień.
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

Sekcja 3.

Section 3.

Jeżeli w terminie wyznaczonym na początek kadencji Prezydenta wybrany elekt umrze, wiceprezydent wybrany zostaje Prezydentem. Jeżeli Prezydent nie zostanie wybrany przed upływem terminu wyznaczonego na początek jego kadencji lub jeśli wybrany Prezydent nie zakwalifikuje się, wówczas wybrany Wiceprezydent będzie pełnił funkcję Prezydenta do momentu uzyskania kwalifikacji Prezydenta; a Kongres może z mocy prawa przewidzieć przypadek, w którym ani wybrany elekt Prezydent, ani Wiceprezydent nie będzie miał kwalifikacji, oświadczając, kto będzie działał jako Prezydent, lub sposób wyboru osoby, która ma działać, i taka osoba będzie podejmują odpowiednie działania, dopóki przewodniczący lub wiceprezydent nie zostaną zakwalifikowani.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Sekcja 4.

Section 4.

Kongres może z mocy prawa przewidzieć przypadek śmierci którejkolwiek z osób, od których Izba Reprezentantów może wybrać Prezydenta, ilekroć przysługuje im prawo wyboru, oraz przypadek śmierci którejkolwiek z osób od którego Senat może wybrać wiceprezydenta, ilekroć przysługuje im prawo wyboru.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

Sekcja 5.

Section 5.

Sekcje 1 i 2 wchodzą w życie piętnastego dnia po ratyfikacji niniejszego artykułu.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

Sekcja 6

Section 6.

Niniejszy artykuł nie będzie obowiązywał, chyba że zostanie ratyfikowany jako poprawka do konstytucji przez ustawodawcę trzech czwartych kilku państw w ciągu siedmiu lat od daty jego przedłożenia.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

POPRAWKA XXI

AMENDMENT XXI

Uchwalony przez Kongres 20 lutego 1933 r. Ratyfikowany 5 grudnia 1933 r.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

Sekcja 1.

Section 1.

Niniejszym uchyla się osiemnasty artykuł nowelizacji Konstytucji Stanów Zjednoczonych .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Sekcja 2

Section 2.

Transport lub import do dowolnego stanu, terytorium lub posiadanie Stanów Zjednoczonych w celu dostarczenia lub użycia odurzających napojów alkoholowych, z naruszeniem ich przepisów, jest niniejszym zabronione .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Sekcja 3.

Section 3.

Niniejszy artykuł nie będzie obowiązywał, chyba że zostanie ratyfikowany jako poprawka do konstytucji przez konwencje w kilku stanach, zgodnie z konstytucją, w ciągu siedmiu lat od daty przedłożenia go państwom przez Kongres.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

POPRAWKA XXII

AMENDMENT XXII

Uchwalony przez Kongres 21 marca 1947 r. Ratyfikowany 27 lutego 1951 r.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

Sekcja 1.

Section 1.

Żadna osoba nie może zostać wybrana na stanowisko Prezydenta więcej niż dwa razy i żadna osoba, która pełniła funkcję Prezydenta lub działała jako Prezydent, przez okres dłuższy niż dwa lata, na który wybrana została inna osoba, zostanie wybrana Prezydentem do biura Prezydenta więcej niż jeden raz. Niniejszy artykuł nie ma jednak zastosowania do osób sprawujących urząd Prezydenta, gdy Kongres zaproponował ten artykuł, i nie stanowi przeszkody dla osób, które mogą sprawować urząd Prezydenta lub działać jako Prezydent, w okresie, w którym ten artykuł staje się skuteczny od sprawowania urzędu prezydenta lub pełnienia funkcji prezydenta przez pozostałą część kadencji.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Sekcja 2

Section 2.

Niniejszy artykuł nie będzie obowiązywał, chyba że zostanie ratyfikowany jako poprawka do konstytucji przez ustawodawcę trzech czwartych kilku stanów w ciągu siedmiu lat od daty przedłożenia go państwom przez Kongres.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

POPRAWKA XXIII

AMENDMENT XXIII

Uchwalony przez Kongres 16 czerwca 1960 r. Ratyfikowany 29 marca 1961 r.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

Sekcja 1.

Section 1.

Okręg stanowiący siedzibę rządu Stanów Zjednoczonych mianuje w taki sposób, aby Kongres mógł kierować:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Liczba elektorów prezydenta i wiceprezydenta równa całkowitej liczbie senatorów i przedstawicieli w Kongresie, do której okręg byłby uprawniony, gdyby był państwem, ale w żadnym wypadku nie byłby to najmniej zaludnione państwo; będą oni stanowić uzupełnienie osób wyznaczonych przez państwa, ale będą uważani, do celów wyboru prezydenta i wiceprezydenta, za elektorów mianowanych przez państwo; zbierają się w okręgu i wykonują obowiązki przewidziane w dwunastym artykule poprawki.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Sekcja 2

Section 2.

Kongres będzie uprawniony do egzekwowania tego artykułu poprzez odpowiednie ustawodawstwo.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

POPRAWKA XXIV

AMENDMENT XXIV

Uchwalony przez Kongres 27 sierpnia 1962 r. Ratyfikowany 23 stycznia 1964 r.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

Sekcja 1.

Section 1.

Prawo obywateli Stanów Zjednoczonych do głosowania w jakichkolwiek pierwotnych lub innych wyborach na Prezydenta lub Wiceprezydenta, na elektorów na Prezydenta lub Wiceprezydenta, lub na Senatora lub Przedstawiciela w Kongresie, nie może zostać odmówione lub skrócone przez Stany Zjednoczone lub jakiekolwiek inne Podaj z powodu braku zapłaty podatku pogłównego lub innego podatku.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Sekcja 2

Section 2.

Kongres będzie uprawniony do egzekwowania tego artykułu poprzez odpowiednie ustawodawstwo.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

POPRAWKA XXV

AMENDMENT XXV

Uchwalony przez Kongres 6 lipca 1965 r. Ratyfikowany 10 lutego 1967 r.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Uwaga: 25. poprawka wpłynęła na art. II ust. 1 Konstytucji .
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

Sekcja 1.

Section 1.

W przypadku odwołania Prezydenta ze stanowiska lub jego śmierci lub rezygnacji Wiceprezydent zostaje Prezesem.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Sekcja 2

Section 2.

Ilekroć w biurze wiceprezydenta pojawi się wakat, prezydent mianuje wiceprezydenta, który obejmie stanowisko po zatwierdzeniu większością głosów obu izb kongresu.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Sekcja 3.

Section 3.

Ilekroć Prezydent przekazuje Prezydentowi pro tempore Senatu i Marszałkowi Izby Reprezentantów swoją pisemną deklarację, że nie jest w stanie wykonać uprawnień i obowiązków swojego urzędu, i dopóki nie przekaże im pisemnej deklaracji przeciwnej, takie uprawnienia i obowiązki są wykonywane przez wiceprezesa pełniącego obowiązki prezesa.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

Sekcja 4.

Section 4.

Ilekroć wiceprezydent i większość dyrektorów departamentów wykonawczych lub innego organu, jaki Kongres może z mocy prawa przekazać, przekazują Prezydentowi pro tempore Senatu i Marszałkowi Izby Reprezentantów pisemne oświadczenie, że Prezydent nie jest w stanie wykonywać uprawnień i obowiązków swojego urzędu, wiceprezes niezwłocznie przejmuje uprawnienia i obowiązki urzędującego urzędującego prezesa.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Następnie, gdy Prezydent prześle Prezydentowi pro tempore Senatu i Marszałkowi Izby Reprezentantów swoją pisemną deklarację, że nie istnieje żadna niemożność, wznawia uprawnienia i obowiązki swojego urzędu, chyba że Wiceprezydent i większość główni urzędnicy departamentu wykonawczego lub innego organu, który Kongres może z mocy prawa przekazać, przekazać w ciągu czterech dni Prezydentowi pro tempore Senatu i Marszałkowi Izby Reprezentantów pisemną deklarację, że Prezydent nie jest w stanie wykonać uprawnień i obowiązki jego biura. Następnie Kongres podejmie decyzję w tej sprawie, gromadząc się w tym celu w ciągu czterdziestu ośmiu godzin, jeśli nie na sesji. Jeżeli Kongres, w ciągu dwudziestu jeden dni po otrzymaniu tego ostatniego oświadczenia pisemnego lub, jeśli Kongres nie jest w sesji, w ciągu dwudziestu jeden dni po zwołaniu Kongresu wymaga zebrania, dwie trzecie głosów obu Izb stwierdza, że ​​Prezydent nie jest w stanie wykonać uprawnień i obowiązków swojego urzędu, wiceprezes nadal pełni tę samą funkcję, co po prezesa; w przeciwnym razie Prezydent wznowi uprawnienia i obowiązki swojego urzędu.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

POPRAWKA XXVI

AMENDMENT XXVI

Uchwalony przez Kongres 23 marca 1971 r. Ratyfikowany 1 lipca 1971 r.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Uwaga: Poprawka 14, sekcja 2 Konstytucji została zmodyfikowana przez sekcję 1 26 poprawki.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

Sekcja 1.

Section 1.

Prawo obywateli USA, którzy ukończyli osiemnaście lat lub więcej, do głosowania nie może być odmówione ani skrócone przez Stany Zjednoczone lub jakiekolwiek państwo ze względu na wiek.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Sekcja 2

Section 2.

Kongres będzie uprawniony do egzekwowania tego artykułu poprzez odpowiednie ustawodawstwo.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

POPRAWKA XXVII

AMENDMENT XXVII

Pierwotnie zaproponowany 25 września 1789 r. Ratyfikowany 7 maja 1992 r.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Żadne prawo, zmieniające rekompensatę za usługi senatorów i przedstawicieli, nie wejdzie w życie, dopóki nie zainterweniują wybory przedstawicieli.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: