Konstytucja Stanów Zjednoczonych. |
The Constitution of the United States. |
My, Naród Stanów Zjednoczonych, aby stworzyć bardziej idealną Unię,
ustanowić Sprawiedliwość, zapewnić spokój wewnętrzny, zapewnić wspólną obronę
, promować ogólną opiekę społeczną i zapewnić błogosławieństwa wolności dla
nas samych i dla naszych potomków, wykonujemy święcenia i uchwalić niniejszą
konstytucję dla Stanów Zjednoczonych Ameryki. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Artykuł I. |
Article I. |
Sekcja. 1. |
Section. 1. |
Wszystkie uprawnienia ustawodawcze przyznane w tym dokumencie powinny być
nabyte w Kongresie Stanów Zjednoczonych, która składa się z Senatu e i Izby
Reprezentantów. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Sekcja. 2) |
Section. 2. |
Izba Reprezentantów będzie się składać z Członków wybieranych co drugi Rok
przez Ludność kilku Państw, a Wyborcy w każdym Państwie będą posiadać
kwalifikacje wymagane dla Wyborców z najliczniejszego Oddziału Ustawodawczego
Państwa. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Żadna osoba nie będzie przedstawicielem, który nie osiągnie wieku dwudziestu
pięciu lat i nie będzie siedmioletnim obywatelem Stanów Zjednoczonych, i
który po wybraniu nie będzie mieszkańcem tego stanu, w którym zostanie
wybrany . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Przedstawiciele i podatki bezpośrednie zostaną rozdzielone między kilka państw,
które mogą być objęte tą Unią, zgodnie z ich odpowiednimi Liczbami, które
zostaną ustalone poprzez dodanie do całkowitej liczby Wolnych Osób, w tym
osób zobowiązanych do służby przez okres lat, z wyłączeniem Hindusów
niepodlegających opodatkowaniu, trzy piąte wszystkich innych osób. Faktyczne
wyliczenie zostanie dokonane w ciągu trzech lat po pierwszym spotkaniu
Kongresu Stanów Zjednoczonych oraz w każdej kolejnej dziesięcioletniej
kadencji, w sposób zgodny z prawem. Liczba przedstawicieli nie przekroczy
jednego na trzydzieści tysięcy, ale każde państwo będzie miało przynajmniej
jednego przedstawiciela; i dopóki takie wyliczenie nie zostanie dokonane,
stan New Hampshire będzie uprawniony do wybrania trzech, Massachusetts osiem,
Rhode-Island i Providence Plantations jeden, Connecticut pięć, Nowy Jork
sześć, New Jersey cztery, Pensylwania osiem, Delaware jeden, Maryland sześć,
Virginia dziesięć, Karolina Północna pięć, Karolina Południowa pięć i Georgia
trzy. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which shall
be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those
bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three
fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within
three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and
within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by
Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
W przypadku pojawienia się wakatów w przedstawicielstwie dowolnego państwa
jego organ wykonawczy wydaje listy wyborcze w celu obsadzenia takich wakatów. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Izba Reprezentantów będzie dręczyć swojego Mówcę i innych Oficerów; i
będzie miał wyłączną Moc Zagłady. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Sekcja. 3) |
Section. 3. |
Senat Stanów Zjednoczonych będzie się składał z dwóch senatorów z każdego
państwa wybranego przez jego ustawodawcę na sześć lat; a każdy senator ma
jedno Głosowanie. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Niezwłocznie po ich zebraniu w wyniku pierwszych wyborów zostaną oni
podzieleni tak równo, jak to możliwe, na trzy klasy. Miejsca senatorów
pierwszej klasy zostaną zwolnione po upływie drugiego roku, drugiej klasy po
upływie czwartego roku, a trzeciej klasy po upływie szóstego roku, tak aby
jedna trzecia mogła być wybieranym co drugi rok; a jeśli Wakaty nastąpią
przez Rezygnację lub w inny sposób podczas Przerwy Ustawodawczej jakiegokolwiek
państwa, jego władza wykonawcza może dokonać tymczasowych nominacji do
następnego Spotkania Ustawodawczego, które następnie zapełni takie Wakaty. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Żadna osoba nie może być senatorem, który nie osiągnąłby wieku trzydziestu
lat i nie był dziewięcioletnim obywatelem Stanów Zjednoczonych i który nie
może być, kiedy zostanie wybrany, mieszkańcem tego państwa, dla którego
zostanie wybrany. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Wiceprezydent Stanów Zjednoczonych jest prezydentem Senatu, ale nie ma
prawa głosu, chyba że zostaną równo podzieleni . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Senat będzie potępiał innych swoich funkcjonariuszy, a także Prezydenta
pro tempore, pod nieobecność wiceprezydenta lub gdy będzie on sprawował urząd
Prezydenta Stanów Zjednoczonych. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
Senat ma wyłączne uprawnienia do wypróbowania wszystkich Impeachmentów. Siedząc
w tym celu, będą składać przysięgę lub afirmację. Kiedy Prezydent Stanów
Zjednoczonych jest sądzony, przewodniczy mu: i żadna osoba nie zostanie
skazana bez zgody dwóch trzecich obecnych członków. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Wyrok w sprawach o naruszenie nie może wykraczać poza usunięcie z urzędu i
dyskwalifikację w celu sprawowania urzędu honoru, powiernictwa lub zysku w
Stanach Zjednoczonych i cieszenia się nim, ale strona skazana będzie jednak
odpowiedzialna i podlegać aktowi oskarżenia, rozprawie, wyrokowi i Puni shment,
zgodnie z prawem. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Sekcja. 4 |
Section. 4. |
Czasy, miejsca i sposób przeprowadzenia wyborów senatorów i
przedstawicieli będą określone w każdym państwie przez ustawodawstwo tego
państwa; ale Kongres może w dowolnym momencie z mocy prawa wprowadzić lub
zmienić takie regulaminy, z wyjątkiem miejsc, w których senatorowie mają żal . |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Kongres zbiera się co najmniej raz w każdym roku, a takie spotkanie będzie
w pierwszy poniedziałek grudnia, chyba że będą przez prawo wyznaczyć inny
dzień. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Sekcja. 5 |
Section. 5. |
Każda Izba będzie Sędzią Wyborów, Zwrotów i Kwalifikacji swoich Członków,
a większość z nich będzie stanowić kworum do prowadzenia działalności
gospodarczej; ale mniejsza liczba może być odkładana z dnia na dzień i może
być upoważniona do zmuszania Uczestników nieobecnych Członków, w taki sposób
i pod takimi karami, jakie każdy Dom może przewidzieć. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Każdy dom może określić zasady postępowania, ukarać swoich członków za
nieuporządkowane zachowanie , a przy równoczesnym zastosowaniu dwóch trzecich
wydalić członka. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Każdy dom powinien prowadzić dziennik swoich prac, a od czasu do czasu
publikuje takie same, z wyjątkiem takich elementów jak maja w ich ocenie
wymaga tajności; a tak i członkowie członków każdej izby w każdej sprawie, na
życzenie jednej piątej obecnych, zostaną wpisani do Dziennika. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Żadna izba podczas sesji kongresowej nie odracza się bez zgody drugiej
strony na dłużej niż trzy dni, ani w żadnym innym miejscu niż to, w którym będą
siedziały dwie izby. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Sekcja. 6. |
Section. 6. |
Senatorowie i przedstawiciele otrzymają rekompensatę za swoje usługi,
która zostanie ustalona przez prawo i wypłacona ze Skarbu Stanów
Zjednoczonych. We wszystkich przypadkach, z wyjątkiem zdrady, zbrodni i
naruszenia pokoju, będą oni uprzywilejowani od aresztowania podczas ich
obecności na sesji ich poszczególnych domów, a także wchodzenia i wychodzenia
z nich; a w przypadku Mowy lub Debaty w którejkolwiek Izbie nie będą oni
przesłuchiwani w żadnym innym Miejscu. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective
Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or
Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place. |
Żaden senator ani przedstawiciel nie zostanie powołany do urzędu cywilnego
pod zwierzchnictwem Stanów Zjednoczonych, który zostanie utworzony, ani do
uposażeń, które zostaną w tym czasie powiększone ; i żadna osoba sprawująca
urząd w Stanach Zjednoczonych nie może być członkiem żadnej z Izb du Ring w
ramach kontynuacji sprawowania urzędu. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Sekcja. 7 |
Section. 7. |
Wszystkie rachunki za podnoszenie dochodów pochodzą z Izby Reprezentantów;
ale Senat może proponować poprawki lub zgadzać się z nimi tak jak w przypadku
innych projektów ustaw. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Każdy projekt uchwalony przez Izbę Reprezentantów i Senat, zanim stanie
się Ustawą, zostanie przedstawiony Prezydentowi Stanów Zjednoczonych; Jeżeli
wyrazi zgodę, podpisze go, ale jeśli nie, zwróci go wraz ze swoimi
zastrzeżeniami do tego domu, w którym ma powstać, który wpisuje zastrzeżenia
w całości do swojego Dziennika i przystępuje do ponownego rozpatrzenia. Jeżeli
po takim ponownym rozpatrzeniu dwie trzecie tej Izby wyrażą zgodę na
uchwalenie ustawy, zostanie ona przesłana wraz ze Sprzeciwami do drugiej
Izby, przez co zostanie również ponownie rozpatrzona i, jeżeli zostanie
zatwierdzona przez dwie trzecie tej Izby, stanie się prawem. Ale we
wszystkich takich przypadkach głosowania obu Izb będą ustalane przez tak i
nie, a Imiona Osób głosujących za i przeciw Ustawie zostaną odpowiednio
wpisane do Dziennika każdej Izby. Jeżeli Prezydent nie zwróci jakiejkolwiek Ustawy
w ciągu dziesięciu Dni (z wyjątkiem niedziel) po jej przedstawieniu, to samo
będzie Ustawą, podobnie jak Sposób, jakby ją podpisał, chyba że Kongres przez
ich Odroczenie uniemożliwi jego Zwrot, w którym to przypadku nie będzie to
ustawa. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Każde zarządzenie, uchwałę lub głosowanie, w przypadku których może być
konieczna zgoda Senatu i Izby Reprezentantów (z wyjątkiem kwestii
odroczenia), należy przedstawić Prezydentowi Stanów Zjednoczonych; i zanim to
samo wejdzie w życie, zostanie przez niego zatwierdzone lub przez niego
odrzucone, zostanie naprawione przez dwie trzecie Senatu i Izby
Reprezentantów, zgodnie z zasadami i ograniczeniami określonymi w sprawie
projektu ustawy. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Sekcja. 8 |
Section. 8. |
Kongres będzie uprawniony do ustanawiania i pobierania podatków, ceł,
impostów i akcyzy, spłacania długów i zapewniania wspólnej obrony i ogólnego
dobrobytu Stanów Zjednoczonych; ale wszystkie cła, imposty i akcyzy będą
jednolite w całych Stanach Zjednoczonych; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Pożyczać pieniądze na kredyt Stanów Zjednoczonych; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Regulować handel z obcymi narodami, między kilkoma stanami oraz z
plemionami indyjskimi; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Ustanowienie jednolitej Reguły Naturalizacji i jednolitych Praw w zakresie
Upadłości w całych Stanach Zjednoczonych; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Monetować Pieniądze, regulować ich Wartość i obcą Monetę oraz ustalać
Standard Wag i Miar; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Aby przewidzieć karę fałszowania Papierów Wartościowych i obecnej Monety
Stanów Zjednoczonych; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Ustanawiać urzędy pocztowe i drogi pocztowe; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Promowanie postępu nauki i sztuki użytkowej poprzez zapewnienie autorom i
wynalazcom ograniczonego czasu wyłącznego prawa do ich pism i odkryć ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Stanowić trybunały gorsze do najwyższego Trybunału; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Zdefiniować i ukarać piractwa i zbrodnie popełnione na pełnym morzu oraz
przestępstwa przeciwko Prawu Narodów ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Aby wypowiedzieć Wojnę, przyznać Listy Markizy i Odmowy oraz ustanowić
Reguły dotyczące Zdobycia na Ziemi i Wodzie ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Podnoszenie i wspieranie armii, ale żadne przeznaczenie pieniędzy na to
wykorzystanie nie będzie trwało dłużej niż dwa lata ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Aby zapewnić i utrzymać marynarkę wojenną; |
To provide and maintain a
Navy; |
Ustanawiać zasady rządzenia i regulacji sił lądowych i morskich; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
W celu zapewnienia wezwania Milicji do egzekwowania Praw Związku,
stłumienia Powstań i odparcia Inwazji ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
W celu zapewnienia organizacji, uzbrojenia i dyscyplinowania Milicji oraz
rządzenia częścią, która może być zatrudniona w służbie Stanów Zjednoczonych,
zastrzegając odpowiednio dla Stanów, mianowanie oficerów oraz organ szkolenia
Milicja zgodnie z dyscypliną określoną przez Kongres; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Wykonywanie wyłącznego ustawodawstwa we wszystkich sprawach, w takim
Dystrykcie (nieprzekraczającym dziesięciu mil Mil kwadratowych), jaki może,
na podstawie cesji poszczególnych stanów i akceptacji Kongresu, stać się
siedzibą Rządu Stanów Zjednoczonych i wykonywać jak Władza nad wszystkimi
miejscami zakupionymi za zgodą ustawodawstwa państwa, w którym to samo
będzie, do wznoszenia fortów, czasopism, arsenałów, stoczni i innych
potrzebnych budynków; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Ustanowienie wszystkich Praw, które będą niezbędne i właściwe do wykonania
powyższych Mocarstw oraz wszystkich innych Mocarstw nadanych przez niniejszą
Konstytucję rządowi Stanów Zjednoczonych lub jakiemukolwiek Departamentowi
lub Urzędnikowi. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Sekcja. 9 |
Section. 9. |
Migracja lub import takich osób, które którekolwiek z istniejących obecnie
państw uzna za właściwe, nie będzie zabronione przez Kongres przed tysiącem
osiemset osiemdziesiątym rokiem, ale na taki import może zostać nałożony
podatek lub cło, nie więcej niż dziesięć dolarów na każdą osobę. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Przywilej pisma Habeas Corpus nie zostanie zawieszony , chyba że w
przypadkach buntu lub inwazji może tego wymagać bezpieczeństwo publiczne. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Nie Bill of Attainder lub ex post facto ustawy zapadają . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Żadne kapitalizacja ani inne bezpośrednie podatki nie będą nakładane,
chyba że w Proporcji do spisu powszechnego lub wyliczenia w niniejszym
dokumencie przed poleceniem pobrania. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Na artykuły wywożone z jakiegokolwiek państwa nie będą nakładane żadne
podatki ani cła . |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Żadne rozporządzenie handlowe lub przychodowe nie będzie uprzywilejowane w
portach jednego państwa w stosunku do portów innego państwa: ani statki
związane z jednym państwem lub z jednego państwa nie będą zobowiązane do
wejścia, spłacenia lub opłacenia ceł w innym państwie. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Żadne pieniądze nie będą pobierane ze Skarbu Państwa, ale w wyniku środków
przewidzianych przez prawo; Od czasu do czasu publikowane jest regularne
zestawienie i rachunek wpływów i wydatków wszystkich publicznych pieniędzy. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
Stany Zjednoczone nie przyznają żadnego tytułu szlacheckiego : i żadna
osoba sprawująca pod nimi urząd zysku lub zaufania nie będzie, bez zgody
Kongresu, przyjmować żadnego prezentu, uposażenia, urzędu lub tytułu
jakiegokolwiek rodzaju , z dowolnego króla, księcia lub obcego państwa. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Sekcja. 10 |
Section. 10. |
Żadne państwo nie zawrze żadnego traktatu, sojuszu ani konfederacji; udzielać
listów Marque i Reprisal; monety Pieniądze; emitować Bony Kredytowe; uczynić
dowolną Rzecz oprócz Złotej i Srebrnej Monety ofertą w spłacaniu długów; wydawać
dowolne akredytywy, prawo ex post facto lub prawo naruszające obowiązek umów
lub przyznawać tytuł szlachecki. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Żadne państwo nie może, bez zgody Kongresu, nakładać żadnych impostów lub
ceł na import lub eksport, z wyjątkiem absolutnie niezbędnych do wykonania jego
przepisów inspekcyjnych: oraz Produktu netto wszystkich ceł i impostów,
nałożonych przez dowolne państwo na import lub Wywóz będzie na użytek Skarbu
Stanów Zjednoczonych; i wszystkie takie ustawy będą podlegać rewizji i zmianom
w Kongresie. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Żadne państwo nie może, bez zgody Kongresu, nałożyć cła na tonaż,
utrzymywać oddziałów wojennych lub okrętów wojennych w czasie pokoju,
zawierać żadnych porozumień lub porozumień z innym państwem lub z obcym
mocarstwem, ani angażować się w wojnę, chyba że faktycznie zaatakowane lub w
tak bliskim niebezpieczeństwie, że nie dopuszczą opóźnienia. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Artykuł. II. |
Article. II. |
Sekcja. 1. |
Section. 1. |
Władza wykonawcza należy do Prezydenta Stanów Zjednoczonych Ameryki. Będzie
on sprawował swój urząd przez okres czterech lat i wraz z wiceprezydentem
wybranym na tę samą kadencję zostanie wybrany w następujący sposób |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Każde państwo wyznaczy, w sposób określony przez ustawodawstwo, liczbę
elektorów, równą całkowitej liczbie senatorów i przedstawicieli, do których
państwo może być uprawnione w Kongresie: ale żaden senator lub przedstawiciel
ani osoba posiadająca Office of Trust lub Profit for the United States, zostanie
powołany na elektora. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Wyborcy zbierają się w swoich stanach i głosują w głosowaniu za dwie
Osoby, z których przynajmniej jedna nie będzie Mieszkańcem tego samego
Państwa ze sobą. I sporządzą listę wszystkich osób, na których głosowano,
oraz liczbę głosów dla każdego; którą listę podpisują i poświadczają oraz
przekazują w formie pieczęci do siedziby rządu Stanów Zjednoczonych,
skierowanej do prezydenta Senatu. Przewodniczący Senatu , w obecności Senatu
i Izby Reprezentantów, otwiera wszystkie Certyfikaty, a następnie liczone są
Głosy. Osobą mającą największą liczbę głosów jest Prezydent, jeżeli liczba ta
stanowi większość ogólnej liczby mianowanych wyborców; a jeśli jest więcej
niż jeden, który ma taką Większość i ma taką samą liczbę Głosów, wówczas Izba
Reprezentantów niezwłocznie wybierze przez jednego z nich głosowanie na
Prezydenta; a jeśli żadna osoba nie ma większości, wówczas spośród pięciu najwyższych
na liście wspomniany dom będzie, podobnie jak Manner, prowokować prezydenta. Ale
w obelganiu Prezydenta Głosowania będą podejmowane przez Państwa, a
Przedstawicielstwo z każdego Państwa ma jedno Głosowanie; Kworum dla tego
celu będzie składać się z Członka lub Członków z dwóch trzecich Państw, a do
Wyboru niezbędna będzie większość wszystkich Państw. W każdym przypadku, po
wyborze Prezydenta, Osobą mającą największą liczbę głosów Elektorów będzie
Wiceprezydent. Ale jeśli pozostanie dwóch lub więcej takich samych głosów,
Senat wybierze od nich głos wiceprezydenta. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Kongres może określić czas rozgłaszania wyborców oraz dzień, w którym
oddadzą swoje głosy ; który dzień będzie taki sam w całych Stanach
Zjednoczonych. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Żadna osoba poza urodzonym obywatelem lub obywatelem Stanów Zjednoczonych
w chwili przyjęcia niniejszej Konstytucji nie będzie uprawniona do pełnienia
funkcji Prezydenta; żadna osoba nie będzie uprawniona do tego urzędu, który
nie osiągnął wieku trzydziestu pięciu lat i nie był czternastoletnim
rezydentem w Stanach Zjednoczonych. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
W przypadku odwołania Prezydenta z urzędu lub jego śmierci, rezygnacji lub
niemożności wywiązania się z uprawnień i obowiązków tego urzędu, to samo
powierza się wiceprezydentowi, a Kongres może z mocy prawa przewidzieć sprawę
o wydaleniu, śmierci, rezygnacji lub niezdolności do pracy, zarówno
Prezydenta, jak i Wiceprezydenta, deklarując, który Oficer będzie następnie
pełnił funkcję Prezydenta, a taki Oficer będzie działał odpowiednio, aż do
usunięcia inwalidztwa lub wyboru Prezydenta. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Prezydent, w określonych momentach , otrzyma za swoje Usługi rekompensatę,
która nie będzie ani zwiększana, ani zmniejszana w Okresie, na który zostanie
wybrany, i nie będzie w tym okresie otrzymywał żadnych innych wynagrodzeń ze
Stanów Zjednoczonych, lub którykolwiek z nich. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Zanim rozpocznie wykonywanie swojego urzędu, złoży następującą przysięgę
lub afirmację: - „Uroczyście przysięgam (lub potwierdzam), że wiernie wykonam
urząd Prezydenta Stanów Zjednoczonych i zrobię co w mojej mocy Zdolność,
ochrona, ochrona i obrona Konstytucji Stanów Zjednoczonych ”. |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Sekcja. 2) |
Section. 2. |
Prezydent będzie naczelnym dowódcą armii i marynarki wojennej Stanów
Zjednoczonych oraz milicji kilku stanów, gdy zostanie powołany do faktycznej
służby w Stanach Zjednoczonych; może zażądać pisemnej opinii dyrektora
naczelnego każdego z departamentów wykonawczych na dowolny temat związany z
obowiązkami ich odpowiednich biur i będzie uprawniony do udzielania
przeprosin i ułaskawienia za przestępstwa przeciwko Stanom Zjednoczonym, z
wyjątkiem in Cases of Impeachment. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Będzie on uprawniony, za radą i zgodą Senatu, do zawierania traktatów, pod
warunkiem, że dwie trzecie obecnych senatorów zgodzi się; mianuje on, za radą
i za zgodą Senatu, mianuje ambasadorów, innych publicznych ministrów i
konsulów, sędziów Sądu Najwyższego oraz wszystkich innych urzędników Stanów
Zjednoczonych, których mianowania nie przewidziano w niniejszej umowie w inny
sposób , i które zostaną ustalone przez ustawę: ale Kongres może na mocy
prawa powierzyć powołanie takich gorszych funkcjonariuszy, jeśli uznają to za
stosowne, tylko w Prezydencie, w sądach lub w szefach departamentów. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Przewodniczący będzie uprawniony do uzupełniania wszystkich wakatów, które
mogą się zdarzyć podczas przerwy Senatu, poprzez przyznanie Komisji, które wygasną
z końcem następnej sesji. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Sekcja. 3) |
Section. 3. |
Od czasu do czasu przekaże Kongresowi informacje o stanie Związku i zaleci
ich rozważenie takich środków, jakie uzna za konieczne i celowe; może on w
wyjątkowych przypadkach zwoływać oba Rody lub jeden z nich, aw przypadku
braku porozumienia między nimi, w odniesieniu do Czasu Odroczenia, może
odroczyć je do Czasu, który uzna za właściwy; przyjmie ambasadorów i innych
ministrów publicznych; Dba o to, aby Prawa były wiernie wykonywane, i zleca
wszystkim Urzędnikom Stanów Zjednoczonych. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Sekcja. 4 |
Section. 4. |
Prezydent, wiceprezydent i wszyscy urzędnicy cywilni Stanów Zjednoczonych zostaną
usunięci z urzędu w sprawie o karę za zdradę, przekupstwo lub inne poważne przestępstwa
i wykroczenia. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Artykuł III |
Article III. |
Sekcja. 1. |
Section. 1. |
Władza sądownicza Stanów Zjednoczonych będzie powierzona jednemu Sądowi
Najwyższemu oraz takim niższym sądom, jakie Kongres może od czasu do czasu
zarządzić i ustanawiać. Sędziowie, zarówno Najwyższego i sądów niższych, musi
posiadać swoją siedzibę przy dobrej Zachowanie i powinny, w ustalonych
terminach, otrzymują za swoje usługi, odszkodowania, które nie mogą być
zmniejszone podczas ich trwanie w biurze. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
Sekcja. 2) |
Section. 2. |
Władza sądownicza rozciąga się na wszystkie sprawy dotyczące prawa i
sprawiedliwości, wynikające z niniejszej Konstytucji, prawa Stanów
Zjednoczonych i traktatów zawartych lub które zostaną zawarte pod ich
zwierzchnictwem; - na wszystkie sprawy dotyczące ambasadorów, innych
ministrów publicznych i konsulowie; - do wszystkich spraw o admiralicję i
jurysdykcję morską; - do sporów, których stroną będą Stany Zjednoczone; - do
sporów między dwoma lub więcej stanami; - między państwem a obywatelami
innego państwa, - między obywatelami różnych Państwa, - między obywatelami
tego samego państwa występującymi z wnioskiem o ziemie w ramach dotacji
różnych państw oraz między państwem lub jego obywatelami a obcymi państwami,
obywatelami lub podmiotami. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
We wszystkich sprawach dotyczących ambasadorów, innych ministrów
publicznych i konsulów, a te, w których się Państwo będą się Stron, Supreme Court
ma pierwotnej jurysdykcji. We wszystkich pozostałych przypadkach przed
wspomniano, najwyższy sąd apelacyjny przysługuje jurysdykcja, zarówno co do
okoliczności faktycznych i prawnych, z takimi wyjątkami, i na takich
rozporządzeń jak Kongres podejmuje. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Rozprawa wszystkich przestępstw, z wyjątkiem przypadków karania, zostanie
przeprowadzona przez Jury; a proces taki odbędzie się w państwie, w którym
popełniono wspomniane przestępstwa; ale jeśli nie zostanie to popełnione w
żadnym państwie, rozprawa odbędzie się w takim miejscu lub miejscach, jakie
Kongres może zgodnie z prawem zarządzić. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Sekcja. 3) |
Section. 3. |
Zdrada przeciwko Stanom Zjednoczonym polegać będzie jedynie na prowadzeniu
przeciwko nim wojny lub przylgnięciu do wrogów, udzieleniu im pomocy i
pocieszenia. Żadna osoba nie może zostać skazana za zdradę, chyba że na
podstawie zeznań dwóch Świadków o tej samej jawnej ustawie lub spowiedzi w
sądzie jawnym. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Kongres będzie miał prawo ogłosić karę za zdradę, ale żaden z zabójców nie
będzie działał na rzecz Zepsucia Krwi ani Przepadku, chyba że podczas życia
Osoby. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Artykuł. IV. |
Article. IV. |
Sekcja. 1. |
Section. 1. |
Pełna wiara i uznanie będą udzielane w każdym państwie aktom publicznym,
aktom i postępowaniom sądowym każdego innego państwa. I Kongres może w drodze
ogólnych praw przepisać sposób, w jaki takie akty, płyty i postępowanie
zostaje udowodnione, a jej efekt. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Sekcja. 2) |
Section. 2. |
Obywatele każdego państwa mają prawo do wszystkich przywilejów i
immunitetów przysługujących obywatelom w kilku państwach. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Osoba oskarżona w zdradzie, zbrodni lub innej zbrodni, która ucieknie
przed wymiarem sprawiedliwości i zostanie znaleziona w innym państwie, na
żądanie władzy wykonawczej państwa, z którego uciekła, zostanie wydana w celu
usunięcia do państwa właściwego dla przestępstwa. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Żadna osoba przetrzymywana w służbie lub pracy w jednym państwie, zgodnie
z przepisami tego prawa, uciekając do innego, nie będzie, zgodnie z
jakimikolwiek przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, zwolniona z takiej służby
lub pracy , ale zostanie wydana na żądanie strony komu taka usługa lub praca może
być należna. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
Sekcja. 3) |
Section. 3. |
Nowe Państwa mogą zostać przyjęte przez Kongres do tej Unii; ale żadne
nowe państwo nie zostanie utworzone ani wzniesione w ramach jurysdykcji
jakiegokolwiek innego państwa; ani żadne państwo nie może zostać utworzone
przez połączenie dwóch lub więcej stanów lub ich części, bez zgody
ustawodawstwa zainteresowanych państw oraz Kongresu. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
Kongres będzie uprawniony do rozporządzania wszystkimi niezbędnymi
przepisami i rozporządzeniami dotyczącymi terytorium lub innej własności
należącej do Stanów Zjednoczonych; i nic w niniejszej Konstytucji nie może
być interpretowane w taki sposób, aby przesądzać o jakichkolwiek roszczeniach
Stanów Zjednoczonych lub jakiegokolwiek konkretnego stanu. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Sekcja. 4 |
Section. 4. |
Stany Zjednoczone gwarantują każdemu państwu w Unii republikańską formę
rządu i będą chronić każde z nich przed inwazją; oraz na wniosek legislatury
lub władzy wykonawczej (gdy nie można zwołać legislatury) przeciwko przemocy
domowej. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Artykuł. V. |
Article. V. |
Kongres, ilekroć dwie trzecie obu Izb uzna to za konieczne, zaproponuje
poprawki do niniejszej Konstytucji lub, na wniosek legislacji dwóch trzecich
państw, zwoła Konwencję w celu zaproponowania poprawek, która w obu
przypadkach , będą obowiązywać dla wszystkich intencji i celów, jako część
niniejszej Konstytucji, gdy zostaną ratyfikowane przez ustawodawstwa trzech
czwartych różnych stanów lub konwencje w trzech czwartych jej stanów,
ponieważ jeden lub drugi tryb ratyfikacji może zostać zaproponowany przez
Kongres; Pod warunkiem, że żadna Poprawka, która nie może być dokonana przed
Rokiem tysiąc osiemset osiem, nie wpłynie w żaden sposób na pierwszą i
czwartą klauzulę w dziewiątej sekcji pierwszego artykułu; i że żadne państwo,
bez jego zgody, nie będzie pozbawione równego prawa wyborczego w Senacie. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Artykuł. VI. |
Article. VI. |
Wszystkie zaciągnięte długi i zaciągnięte zobowiązania przed przyjęciem
niniejszej Konstytucji będą tak samo ważne wobec Stanów Zjednoczonych na mocy
niniejszej Konstytucji, jak i na mocy Konfederacji. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Niniejsza Konstytucja i prawa Stanów Zjednoczonych, które zostaną wydane
zgodnie z nimi; a wszelkie traktaty zawarte lub które zostaną zawarte pod
zwierzchnictwem Stanów Zjednoczonych, będą najwyższym prawem kraju; a
sędziowie w każdym państwie są związani tym, niezależnie od rzeczy w
Konstytucji lub ustawach jakiegokolwiek państwa, przeciwnie, niezależnie od
tego. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Senatorowie i przedstawiciele, o których mowa powyżej, a także członkowie
kilku stanowych organów ustawodawczych oraz wszyscy urzędnicy wykonawczy i
sądowi, zarówno Stanów Zjednoczonych, jak i kilku stanów, będą związani
przysięgą lub afirmacją, aby poprzeć niniejszą konstytucję; ale żaden test
religijny nigdy nie będzie wymagany jako kwalifikacja do jakiegokolwiek
urzędu lub publicznego powiernictwa w Stanach Zjednoczonych. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Artykuł. VII. |
Article. VII. |
Ratyfikacja konwencji dziewięciu państw będzie wystarczająca do
ustanowienia niniejszej Konstytucji między państwami ratyfikującymi to samo. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Słowo „the”, interlinia między siódmą a ósmą linią pierwszej strony, słowo
„trzydzieści” jest częściowo napisane na Erazure w piętnastym wierszu
pierwszej strony, słowa „próbuje się”, są wstawiane między trzydziesty drugi
i trzydziesty trzeci wiersz pierwszej strony i słowo „the” jest wstawiane
między czterdziestą trzecią a czterdziestą czwartą linią drugiej strony. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Zaświadcz Sekretarza Williama Jacksona |
Attest William Jackson
Secretary |
dokonane w Konwencji jednomyślną zgodą Stanów, przedstawiającą siedemnasty
dzień września w Roku naszego Pana tysiąc siedemset osiemdziesiąt siedem i Niepodległości
Stanów Zjednoczonych Ameryki Dwunasty Na dowód czego podpisaliśmy nasze
imiona , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G ° Waszyngton: Presidt i zastępca z Wirginii. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
Nowy Jork: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pensylwania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard
Bassett, Jaco : Broom |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginia: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Karolina Północna: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Karolina Południowa: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Gruzja: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Karta Praw: |
The Bill of Rights: |
Poprawki
konstytucyjne 1-10 składają się na tak zwaną Kartę Praw. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
25 września 1789 r. Pierwszy Kongres Stanów Zjednoczonych zaproponował 12
poprawek do Konstytucji. Wspólna rezolucja Kongresu z 1789 r. Proponująca
poprawki jest wystawiona w Rotundzie w Muzeum Archiwum Narodowego. Dziesięć z
proponowanych 12 poprawek zostało ratyfikowanych przez trzy czwarte
ustawodawców stanowych 15 grudnia 1791 r. Ratyfikowane artykuły (art. 3–12)
stanowią pierwsze 10 poprawek do konstytucji lub amerykańskiej karty praw. W
1992 r., 203 lata po zaproponowaniu, art. 2 ratyfikowano jako 27. poprawkę do
konstytucji. Artykuł 1 nigdy nie został ratyfikowany . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Transkrypcja Wspólnej rezolucji kongresu z 1789 r. Proponującej 12 poprawek do konstytucji Stanów Zjednoczonych |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Kongres Stanów Zjednoczonych rozpoczął się i odbył w Nowym Jorku, w środę czwartego
marca tysiąc siedemset osiemdziesiątego dziewiątego roku. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE Konwencje z wielu państw, posiadającego w chwili ich przyjęcia
konstytucji, wyraził pragnienie, aby zapobiec błędnej lub nadużyć swoich
uprawnień, że dalsze klauzule deklaratoryjny i restrykcyjne należy dodać : I
jako rozszerzenie zarzutu zaufanie publiczne do rządu najlepiej zapewni
beneficjentom koniec jego instytucji. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
ZDECYDOWANE przez Senat i Izbę Reprezentantów Stanów Zjednoczonych
Ameryki, w Kongresie, dwie trzecie obu Izb zgadzają się, że następujące
artykuły zostaną zaproponowane ustawodawstwom kilku stanów, jako zmiany do
Konstytucji Stanów Zjednoczonych, wszystkie lub którekolwiek z tych
artykułów, po ratyfikacji przez trzy czwarte wspomnianych Ustawodawców, będą
ważne we wszystkich intencjach i celach, jako część wspomnianej Konstytucji; mianowicie. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTYKUŁY w uzupełnieniu i nowelizacji Konstytucji Stanów
Zjednoczonych Ameryki, zaproponowanej przez Kongres i ratyfikowanej przez
ustawodawstwa kilku stanów, zgodnie z piątym artykułem oryginalnej
Konstytucji. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Artykuł pierwszy ... Po pierwszym wyliczeniu wymaganym przez
pierwszy artykuł Konstytucji będzie jeden przedstawiciel na każde trzydzieści
tysięcy, aż liczba ta wyniesie sto, po czym proporcja zostanie tak
uregulowana przez Kongres, że nie będzie mniej niż stu przedstawicieli, ani
mniej niż jeden przedstawiciel na każde czterdzieści tysięcy osób, dopóki
liczba przedstawicieli nie wyniesie dwóchset; po upływie którego proporcja
zostanie tak uregulowana przez Kongres, że nie będzie mniej niż dwustu
Przedstawicieli, ani więcej niż jeden Przedstawiciel na każde pięćdziesiąt
tysięcy osób. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Artykuł drugi ... Żadne prawo, zmieniające rekompensatę za usługi
senatorów i przedstawicieli, nie wejdzie w życie, dopóki nie zainterweniują
wybory przedstawicieli. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Artykuł trzeci ... Kongres nie wyda żadnego prawa dotyczącego
wyznania religii ani zakazującego jego swobodnego wykonywania; lub
ograniczanie wolności słowa lub prasy; lub prawo narodu do pokojowego
zgromadzania się i składania petycji do rządu o naprawienie skarg. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Artykuł czwarty ... dobrze uregulowana Militia, jest niezbędna dla
bezpieczeństwa wolnego państwa, prawo ludzi do posiadania i noszenia broni
nie może być naruszone. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Artykuł piąty ... Żaden Żołnierz nie może przebywać w pokoju w
żadnym domu, bez zgody Właściciela, ani w czasie wojny, ale w sposób
określony przez prawo. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
Artykuł szósty ... Prawo narodu do zabezpieczenia swoich osób,
domów, dokumentów i rzeczy, przed nieuzasadnionymi rewizjami i zajęciami, nie
zostanie naruszone, i nie zostaną wydane żadne Nakazy, ale z prawdopodobnej
przyczyny, poparte przysięgą lub afirmacja, a zwłaszcza opis miejsca do
przeszukania oraz osób lub rzeczy do zajęcia. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Artykuł siódmy ... Nikt nie może być pociągnięty do
odpowiedzialności za kapitał lub inne niesławne przestępstwo, chyba że na
podstawie prezentacji lub oskarżenia Wielkiego Jury, z wyjątkiem przypadków
powstałych w siłach lądowych lub morskich lub w Milicji, gdy w rzeczywistej
służbie w czasie wojny lub niebezpieczeństwa publicznego; żadna osoba nie
będzie podlegać podwójnemu zagrożeniu dla tego samego przestępstwa życia lub
ciała; w żadnej sprawie karnej nie będzie zmuszony do bycia świadkiem
przeciwko sobie, ani pozbawiony życia, wolności lub własności bez
odpowiedniego procesu prawnego; własność prywatna nie może być również
wykorzystywana do użytku publicznego bez sprawiedliwego odszkodowania. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Artykuł ósmy ... We wszystkich postępowaniach karnych oskarżony ma
prawo do szybkiego i publicznego procesu bezstronnego jury państwa i okręgu,
w którym popełniono przestępstwo, który to rejon został uprzednio ustalony
przez prawo oraz być informowanym o charakterze i przyczynie oskarżenia; być
skonfrontowanym ze świadkami przeciwko niemu; mieć obowiązkowy proces
pozyskiwania świadków na swoją korzyść i mieć pomoc obrońcy w jego obronie . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Artykuł dziewiąty ... W pozewach powszechnych, w których wartość
kontrowersji przekroczy dwadzieścia dolarów, prawo do rozprawy przez ławę
przysięgłych zostanie zachowane , a żaden fakt przed sądem przysięgłym nie zostanie
ponownie rozpatrzony w żadnym sądzie Stany Zjednoczone, niż zgodnie z
przepisami prawa zwyczajowego. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
Artykuł dziesiąty ... Nie będzie wymagana nadmierna kaucja, ani
nałożone nadmierne grzywny, ani nałożone okrutne i nietypowe kary. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Artykuł jedenasty ... Wyliczenie niektórych praw w Konstytucji nie
może być interpretowane jako zaprzeczanie lub dyskredytowanie innych
zatrzymanych przez lud. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Artykuł dwunasty ... Uprawnienia, których Konstytucja nie
przekazała Stanom Zjednoczonym ani nie zakazała Stanom Zjednoczonym, są
zastrzeżone odpowiednio dla Stanów lub narodu. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ZAŚWIADCZAĆ, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, marszałek Izby Reprezentantów John Adams, wiceprezydent Stanów Zjednoczonych oraz prezydent Senatu John Beckley, sekretarz Izby Reprezentantów. Sam. Otis Sekretarz Senatu |
Frederick Augustus Muhlenberg,
Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Amerykańska Karta Praw |
The U.S. Bill of Rights |
Preambuła do Karty praw |
The Preamble to The Bill of Rights |
Kongres Stanów Zjednoczonych rozpoczął się i odbył w Nowym Jorku, w środę czwartego marca tysiąc siedemset osiemdziesiątego dziewiątego roku. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE Konwencje z wielu państw, posiadającego w chwili ich przyjęcia
konstytucji, wyraził pragnienie, aby zapobiec błędnej lub nadużyć swoich
uprawnień, że dalsze klauzule deklaratoryjny i restrykcyjne należy dodać : I
jako rozszerzenie zarzutu zaufanie publiczne do rządu najlepiej zapewni
beneficjentom koniec jego instytucji. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
ZDECYDOWANE przez Senat i Izbę Reprezentantów Stanów Zjednoczonych
Ameryki, w Kongresie, dwie trzecie obu Izb zgadzają się, że następujące
artykuły zostaną zaproponowane ustawodawstwom kilku stanów, jako zmiany do
Konstytucji Stanów Zjednoczonych, wszystkie lub którekolwiek z tych
artykułów, po ratyfikacji przez trzy czwarte wspomnianych Ustawodawców, będą
ważne we wszystkich intencjach i celach, jako część wspomnianej Konstytucji; mianowicie. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTYKUŁY w uzupełnieniu i nowelizacji Konstytucji Stanów
Zjednoczonych Ameryki, zaproponowanej przez Kongres i ratyfikowanej przez
ustawodawstwa kilku stanów, zgodnie z piątym artykułem oryginalnej
Konstytucji. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Uwaga: Poniższy tekst jest transkrypcją pierwszych dziesięciu
poprawek do Konstytucji w ich oryginalnej formie. Poprawki te zostały
ratyfikowane 15 grudnia 1791 r. I stanowią tak zwaną „Kartę praw”. |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Poprawka I |
Amendment I |
Kongres nie wyda żadnego prawa dotyczącego wyznania religijnego ani
zakazującego jego swobodnego sprawowania; lub ograniczanie wolności słowa lub
prasy; lub prawo narodu do pokojowego zgromadzania się i składania petycji do
rządu o naprawienie skarg. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Poprawka II |
Amendment II |
Dobrze uregulowana Militia, jest niezbędna dla bezpieczeństwa wolnego
państwa, prawo ludzi do posiadania i noszenia broni nie może być naruszone. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Poprawka III |
Amendment III |
Żaden Żołnierz nie może przebywać w pokoju w żadnym domu bez zgody
Właściciela ani w czasie wojny, ale w sposób określony przez prawo. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Poprawka IV |
Amendment IV |
Prawo ludzi do zabezpieczenia się w swoich osobach, domach, dokumentach i
skutkach, przeciwko nieuzasadnionym rewizjom i zajęciom, nie zostanie
naruszone, a żadne Nakazy nie będą wydawane, ale z prawdopodobnej przyczyny,
poparte Przysięgą lub potwierdzeniem, a w szczególności opisujące miejsce do
przeszukania oraz osoby lub rzeczy do zajęcia. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Poprawka V. |
Amendment V |
Żadna osoba nie może być pociągnięta do odpowiedzialności za przestępstwo
kapitałowe lub inne niesławne przestępstwo, chyba że na podstawie prezentacji
lub oskarżenia Wielkiego Jury, z wyjątkiem przypadków powstałych w siłach
lądowych lub morskich, lub w Milicji, gdy są faktycznie w służbie w czasie
Wojna lub niebezpieczeństwo publiczne; żadna osoba nie będzie podlegać
podwójnemu zagrożeniu dla tego samego przestępstwa życia lub ciała; w żadnej
sprawie karnej nie będzie zmuszony do bycia świadkiem przeciwko sobie, ani
pozbawiony życia, wolności lub własności bez odpowiedniego procesu prawnego; własność
prywatna nie może być również wykorzystywana do użytku publicznego bez
sprawiedliwego odszkodowania. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Poprawka VI |
Amendment VI |
We wszystkich postępowaniach karnych oskarżony korzysta z prawa do
szybkiego i publicznego procesu bezstronnego jury państwa i okręgu, w którym
popełniono przestępstwo, który to rejon został uprzednio ustalony przez
prawo, oraz do otrzymania informacji o charakter i przyczynę oskarżenia; być
skonfrontowanym ze świadkami przeciwko niemu; mieć obowiązkowy proces
pozyskiwania świadków na swoją korzyść i mieć pomoc obrońcy w jego obronie . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Poprawka VII |
Amendment VII |
W pozwie powszechnym, w którym wartość kontrowersji przekracza dwadzieścia
dolarów, prawo do rozpoznania sprawy przez ławę przysięgłych zostanie
zachowane i żaden fakt przed sądem nie zostanie ponownie rozpatrzony przez
jakikolwiek sąd w Stanach Zjednoczonych, zgodnie z do zasad powszechnego prawa. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Poprawka VIII |
Amendment VIII |
Nie będzie wymagana nadmierna kaucja, nie zostaną nałożone nadmierne
grzywny, ani nałożone okrutne i nietypowe kary. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Poprawka IX |
Amendment IX |
Wyliczenie w Konstytucji niektórych praw nie może być interpretowane jako
zaprzeczanie lub dyskredytowanie innych zatrzymanych przez lud. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Poprawka X |
Amendment X |
Uprawnienia, których Konstytucja nie przekazała Stanom Zjednoczonym ani
nie zakazała Stanom Zjednoczonym, są zastrzeżone odpowiednio dla Stanów lub
narodu. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Konstytucja: poprawki 11–27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Poprawki konstytucyjne 1-10 składają się na tak zwaną Kartę Praw. Poprawki
11–27 są wymienione poniżej. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
POPRAWKA XI |
AMENDMENT XI |
Uchwalony przez Kongres 4 marca 1794 r. Ratyfikowany 7 lutego 1795 r. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Uwaga: Art. III ust. 2 Konstytucji został zmieniony poprawką 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Władza sądownicza Stanów Zjednoczonych nie będzie interpretowana jako
obejmująca jakiekolwiek powództwo prawne lub kapitałowe, wszczęte lub ścigane
przeciwko jednemu Stanowi Zjednoczonemu przez Obywateli innego Państwa, lub
Obywateli lub Podmiotów jakiegokolwiek obcego państwa . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
POPRAWKA XII |
AMENDMENT XII |
Uchwalony przez Kongres 9 grudnia 1803 r. Ratyfikowany 15 czerwca 1804
r. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Uwaga: część art. II ust. 1 Konstytucji została zastąpiona 12.
poprawką. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Wyborcy zbierają się w swoich stanach i głosują w głosowaniu na Prezydenta
i Wiceprezydenta, z których przynajmniej jeden nie może być mieszkańcem tego
samego państwa ze sobą; w swoich kartach do głosowania wymieniają osobę
głosującą na prezydenta, a w odrębnych kartach głosujących głosują na
wiceprzewodniczącego oraz sporządzają odrębne listy wszystkich osób
głosujących na prezydenta oraz wszystkich osób głosujących na
wiceprzewodniczącego oraz liczby głosów dla każdego, które listy podpisują i
poświadczają oraz przekazują zapieczętowane do siedziby rządu Stanów
Zjednoczonych, skierowane do Prezydenta Senatu; - Przewodniczący Senatu, w
obecności Senatu i Izby Reprezentantów, otwiera wszystkie zaświadczenia, a
następnie liczone są głosy; - Osobą mającą największą liczbę głosów na
Prezydenta jest Prezydent, jeżeli liczba ta stanowi większość ogólnej liczby
mianowanych Elektorów; a jeśli żadna osoba nie ma takiej większości, wówczas
spośród osób o największej liczbie nieprzekraczającej trzech na liście
głosujących na Prezydenta, Izba Reprezentantów wybiera niezwłocznie, drogą
głosowania, Prezydenta. Ale przy wyborze Prezydenta głosują państwa, a
reprezentacja każdego państwa ma jeden głos; kworum do tego celu będzie
składać się z członka lub członków z dwóch trzecich stanów, a większość
wszystkich stanów będzie potrzebna do wyboru. [ A jeśli Izba Reprezentantów
nie wybierze Prezydenta, ilekroć przysługuje im prawo wyboru, przed czwartym
dniem następnego marca następnego roku, wówczas Wiceprezydent będzie pełnił
funkcję Prezydenta, tak jak w przypadku śmierci lub innej konstytucji niepełnosprawność
prezydenta. -] * Osobą mającą największą liczbę głosów wiceprzewodniczącą
jest wiceprzewodniczący, jeżeli liczba ta stanowi większość ogólnej liczby
mianowanych wyborców, a jeśli żadna osoba nie ma większości, wówczas spośród
dwóch najwyższe liczby na liście Senat wybiera wiceprzewodniczącego; kworum
do tego celu będzie składać się z dwóch trzecich całej liczby senatorów, a
większość z nich będzie niezbędna do wyboru. Jednak żadna osoba
konstytucyjnie niekwalifikująca się na urząd prezydenta nie będzie uprawniona
do stanowiska wiceprezydenta Stanów Zjednoczonych. * Zastąpiony sekcją 3 20.
poprawki. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
POPRAWKA XIII |
AMENDMENT XIII |
Uchwalony przez Kongres 31 stycznia 1865 r. Ratyfikowany 6 grudnia 1865
r. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Uwaga: Część art. IV ust. 2 Konstytucji została zastąpiona 13.
poprawką. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Sekcja 1. |
Section 1. |
Ani niewolnictwo, ani przymusowa służba, z wyjątkiem kary za przestępstwo,
za które strona zostanie należycie skazana , nie będą istnieć w Stanach
Zjednoczonych ani w żadnym miejscu podlegającym ich jurysdykcji. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Sekcja 2 |
Section 2. |
Kongres będzie uprawniony do egzekwowania tego artykułu poprzez
odpowiednie ustawodawstwo. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
POPRAWKA XIV |
AMENDMENT XIV |
Uchwalony przez Kongres 13 czerwca 1866 r. Ratyfikowany 9 lipca 1868 r. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Uwaga: Artykuł I, sekcja 2 Konstytucji została zmodyfikowana przez
s ekcja 2 poprawki 14. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Sekcja 1. |
Section 1. |
Wszystkie osoby urodzone lub naturalizowane w Stanach Zjednoczonych i
podlegające ich jurysdykcji są obywatelami Stanów Zjednoczonych i państwa, w
którym zamieszkują. Żadne państwo nie ustanawia ani nie egzekwuje prawa,
które naruszałoby przywileje lub immunitety obywateli Stanów Zjednoczonych; żadne
państwo nie pozbawi żadnej osoby życia, wolności ani własności bez
odpowiedniego procesu prawnego; ani nie odmawiać żadnej osobie podlegającej
jej jurysdykcji odpowiedniej ochrony prawnej. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Sekcja 2 |
Section 2. |
Przedstawiciele zostaną podzieleni między kilka państw według ich
odpowiednich liczb, licząc całkowitą liczbę osób w każdym państwie, z
wyłączeniem Indian niepodlegających opodatkowaniu. Ale gdy prawo do
głosowania w dowolnych wyborach dotyczących wyboru elektorów na prezydenta i
wiceprezydenta Stanów Zjednoczonych, przedstawicielom Kongresu, urzędnikom
wykonawczym i sądowym danego państwa lub członkom jego organów ustawodawczych
odmawia się każdemu męskich mieszkańców takiego stanu, mających dwadzieścia jeden
lat * i obywateli Stanów Zjednoczonych, lub w jakikolwiek sposób skrócony, z
wyjątkiem udziału w buncie lub innej przestępczości, podstawa reprezentacji w
tym państwie zostanie zmniejszona w proporcja, jaką liczba takich mężczyzn
płci męskiej będzie ponosić w stosunku do całkowitej liczby mężczyzn płci
męskiej w wieku 21 lat w tym państwie. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Sekcja 3. |
Section 3. |
Żadna osoba nie może być senatorem lub przedstawicielem w Kongresie, ani
elektorem prezydenta i wiceprezydenta, ani też nie może sprawować żadnych
funkcji, cywilnych ani wojskowych, na terytorium Stanów Zjednoczonych ani
żadnego państwa, które wcześniej złożyło przysięgę jako członek Kongresu,
albo jako oficer Stanów Zjednoczonych, albo jako członek ustawodawcy
stanowego, lub jako urzędnik wykonawczy lub sądowy dowolnego stanu, w celu
poparcia Konstytucji Stanów Zjednoczonych, będzie zaangażowany w powstanie
lub bunt przeciwko to samo lub udzielono pomocy lub pocieszenia wrogom. Ale Kongres
może w drodze głosowania dwóch trzecich głosów każdej Izby usunąć taką
niepełnosprawność. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Sekcja 4. |
Section 4. |
Ważność długu publicznego Stanów Zjednoczonych, zatwierdzonego przez
prawo, w tym długów zaciągniętych w celu wypłaty emerytur i nagród za usługi
w zwalczaniu powstania lub buntu, nie będzie kwestionowana . Ale ani Stany
Zjednoczone, ani żadne państwo nie przyjmują ani nie spłacają długów ani
zobowiązań zaciągniętych w celu powstania lub buntu przeciwko Stanom
Zjednoczonym, ani też roszczeń o utratę lub emancypację jakiegokolwiek
niewolnika; ale wszystkie takie długi, zobowiązania i roszczenia będą
uznawane za nielegalne i nieważne. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Sekcja 5. |
Section 5. |
Kongres będzie uprawniony do egzekwowania, w drodze odpowiednich
przepisów, postanowień niniejszego artykułu. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Zmieniono w sekcji 1 26 poprawki. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
POPRAWKA XV |
AMENDMENT XV |
Uchwalony przez Kongres 26 lutego 1869 r. Ratyfikowany 3 lutego 1870 r. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Sekcja 1. |
Section 1. |
Prawo obywateli Stanów Zjednoczonych do głosowania nie może być odmawiane
ani ograniczane przez Stany Zjednoczone lub jakiekolwiek państwo ze względu na
rasę, kolor skóry lub wcześniejsze warunki poddaństwa - |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Sekcja 2 |
Section 2. |
Kongres będzie uprawniony do egzekwowania tego artykułu poprzez
odpowiednie ustawodawstwo. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
POPRAWKA XVI |
AMENDMENT XVI |
Uchwalony przez Kongres 2 lipca 1909 r. Ratyfikowany 3 lutego 1913 r. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Uwaga: artykuł I sekcja 9 Konstytucji został zmieniony poprawką 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Kongres będzie uprawniony do ustalania i pobierania podatków od dochodów,
niezależnie od ich źródła, bez podziału na poszczególne państwa i bez względu
na spis lub spis. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
POPRAWKA XVII |
AMENDMENT XVII |
Uchwalony przez Kongres 13 maja 1912 r. Ratyfikowany 8 kwietnia 1913 r. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Uwaga: artykuł I sekcja 3 Konstytucji został zmodyfikowany przez 17
poprawkę. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Senat Stanów Zjednoczonych będzie się składał z dwóch senatorów z każdego
stanu, wybranych przez jego naród, na sześć lat; a każdy senator ma jeden głos.
Wyborcy w każdym państwie muszą posiadać kwalifikacje wymagane od wyborców z
najliczniejszej gałęzi ustawodawczych państwa. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
W przypadku pojawienia się wakatów w reprezentacji dowolnego państwa w
Senacie organ wykonawczy tego państwa wydaje listy wyborcze w celu obsadzenia
takich wakatów: pod warunkiem, że ustawodawca dowolnego państwa może
upoważnić jego organ wykonawczy do tymczasowego mianowania do czasu
obsadzenia ludzi wolne miejsca w wyborach zgodnie z kierunkiem ustawodawcy. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Niniejsza poprawka nie może być interpretowana w taki sposób, aby wpływała
na wybór lub kadencję senatora wybranego przed wejściem w życie w ramach
Konstytucji. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
POPRAWKA XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Uchwalony przez Kongres 18 grudnia 1917 r. Ratyfikowany 16 stycznia
1919 r. Uchylony przez poprawkę 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Sekcja 1. |
Section 1. |
Po upływie roku od ratyfikacji tego artykułu zabronione jest wytwarzanie,
sprzedaż lub transport odurzających płynów, ich przywóz do lub wywóz ze
Stanów Zjednoczonych i wszystkich terytoriów podlegających ich jurysdykcji do
celów napojów . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Sekcja 2 |
Section 2. |
Kongres i kilka państw będą miały jednocześnie prawo do egzekwowania tego
artykułu poprzez odpowiednie ustawodawstwo. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate
legislation. |
Sekcja 3. |
Section 3. |
Niniejszy artykuł nie będzie obowiązywał, chyba że zostanie ratyfikowany jako
poprawka do konstytucji przez ustawodawcę kilku państw, jak przewidziano w
konstytucji, w terminie siedmiu lat od daty przedłożenia go państwom przez
Kongres. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
POPRAWKA XIX |
AMENDMENT XIX |
Uchwalony przez Kongres 4 czerwca 1919 r. Ratyfikowany 18 sierpnia 1920
r. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Prawo obywateli Stanów Zjednoczonych do głosowania nie może być odmówione
ani ograniczone przez Stany Zjednoczone lub jakiekolwiek państwo ze względu na
płeć. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Kongres będzie uprawniony do egzekwowania tego artykułu poprzez
odpowiednie ustawodawstwo. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
POPRAWKA XX |
AMENDMENT XX |
Uchwalony przez Kongres 2 marca 1932 r. Ratyfikowany 23 stycznia 1933
r. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Uwaga: artykuł I sekcja 4 Konstytucji został zmodyfikowany przez
sekcję 2 niniejszej poprawki. Ponadto część 12. poprawki zastąpiono sekcją 3. |
Note: Article I, section 4, of the Constitution
was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the
12th amendment was superseded by section 3. |
Sekcja 1. |
Section 1. |
Warunki prezydenta i wiceprezydenta upływa w południe w dniu 20 stycznia,
a warunki senatorów i przedstawicieli w południe 3d dnia stycznia, w latach,
w których takie warunki by się skończyło, czy ten artykuł miał nie został
ratyfikowany ; i wtedy zaczną się warunki ich następców. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Sekcja 2 |
Section 2. |
Kongres zbiera się co najmniej raz w roku, a takie spotkanie rozpocznie
się w południe w dniu 3d stycznia, chyba że ustawą wyznaczą inny dzień. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Sekcja 3. |
Section 3. |
Jeżeli w terminie wyznaczonym na początek kadencji Prezydenta wybrany
elekt umrze, wiceprezydent wybrany zostaje Prezydentem. Jeżeli Prezydent nie
zostanie wybrany przed upływem terminu wyznaczonego na początek jego kadencji
lub jeśli wybrany Prezydent nie zakwalifikuje się, wówczas wybrany
Wiceprezydent będzie pełnił funkcję Prezydenta do momentu uzyskania
kwalifikacji Prezydenta; a Kongres może z mocy prawa przewidzieć przypadek, w
którym ani wybrany elekt Prezydent, ani Wiceprezydent nie będzie miał
kwalifikacji, oświadczając, kto będzie działał jako Prezydent, lub sposób
wyboru osoby, która ma działać, i taka osoba będzie podejmują odpowiednie
działania, dopóki przewodniczący lub wiceprezydent nie zostaną
zakwalifikowani. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Sekcja 4. |
Section 4. |
Kongres może z mocy prawa przewidzieć przypadek śmierci którejkolwiek z
osób, od których Izba Reprezentantów może wybrać Prezydenta, ilekroć
przysługuje im prawo wyboru, oraz przypadek śmierci którejkolwiek z osób od
którego Senat może wybrać wiceprezydenta, ilekroć przysługuje im prawo
wyboru. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Sekcja 5. |
Section 5. |
Sekcje 1 i 2 wchodzą w życie piętnastego dnia po ratyfikacji niniejszego
artykułu. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Sekcja 6 |
Section 6. |
Niniejszy artykuł nie będzie obowiązywał, chyba że zostanie ratyfikowany jako
poprawka do konstytucji przez ustawodawcę trzech czwartych kilku państw w
ciągu siedmiu lat od daty jego przedłożenia. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
POPRAWKA XXI |
AMENDMENT XXI |
Uchwalony przez Kongres 20 lutego 1933 r. Ratyfikowany 5 grudnia 1933
r. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Sekcja 1. |
Section 1. |
Niniejszym uchyla się osiemnasty artykuł nowelizacji Konstytucji Stanów
Zjednoczonych . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Sekcja 2 |
Section 2. |
Transport lub import do dowolnego stanu, terytorium lub posiadanie Stanów
Zjednoczonych w celu dostarczenia lub użycia odurzających napojów
alkoholowych, z naruszeniem ich przepisów, jest niniejszym zabronione . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Sekcja 3. |
Section 3. |
Niniejszy artykuł nie będzie obowiązywał, chyba że zostanie ratyfikowany jako
poprawka do konstytucji przez konwencje w kilku stanach, zgodnie z
konstytucją, w ciągu siedmiu lat od daty przedłożenia go państwom przez
Kongres. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
POPRAWKA XXII |
AMENDMENT XXII |
Uchwalony przez Kongres 21 marca 1947 r. Ratyfikowany 27 lutego 1951 r. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Sekcja 1. |
Section 1. |
Żadna osoba nie może zostać wybrana na stanowisko Prezydenta więcej niż
dwa razy i żadna osoba, która pełniła funkcję Prezydenta lub działała jako
Prezydent, przez okres dłuższy niż dwa lata, na który wybrana została inna
osoba, zostanie wybrana Prezydentem do biura Prezydenta więcej niż jeden raz.
Niniejszy artykuł nie ma jednak zastosowania do osób sprawujących urząd
Prezydenta, gdy Kongres zaproponował ten artykuł, i nie stanowi przeszkody
dla osób, które mogą sprawować urząd Prezydenta lub działać jako Prezydent, w
okresie, w którym ten artykuł staje się skuteczny od sprawowania urzędu
prezydenta lub pełnienia funkcji prezydenta przez pozostałą część kadencji. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Sekcja 2 |
Section 2. |
Niniejszy artykuł nie będzie obowiązywał, chyba że zostanie ratyfikowany jako
poprawka do konstytucji przez ustawodawcę trzech czwartych kilku stanów w
ciągu siedmiu lat od daty przedłożenia go państwom przez Kongres. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
POPRAWKA XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Uchwalony przez Kongres 16 czerwca 1960 r. Ratyfikowany 29 marca 1961
r. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Sekcja 1. |
Section 1. |
Okręg stanowiący siedzibę rządu Stanów Zjednoczonych mianuje w taki
sposób, aby Kongres mógł kierować: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the
Congress may direct: |
Liczba elektorów prezydenta i wiceprezydenta równa całkowitej liczbie
senatorów i przedstawicieli w Kongresie, do której okręg byłby uprawniony,
gdyby był państwem, ale w żadnym wypadku nie byłby to najmniej zaludnione
państwo; będą oni stanowić uzupełnienie osób wyznaczonych przez państwa, ale
będą uważani, do celów wyboru prezydenta i wiceprezydenta, za elektorów
mianowanych przez państwo; zbierają się w okręgu i wykonują obowiązki
przewidziane w dwunastym artykule poprawki. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Sekcja 2 |
Section 2. |
Kongres będzie uprawniony do egzekwowania tego artykułu poprzez
odpowiednie ustawodawstwo. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
POPRAWKA XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Uchwalony przez Kongres 27 sierpnia 1962 r. Ratyfikowany 23 stycznia 1964
r. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Sekcja 1. |
Section 1. |
Prawo obywateli Stanów Zjednoczonych do głosowania w jakichkolwiek
pierwotnych lub innych wyborach na Prezydenta lub Wiceprezydenta, na
elektorów na Prezydenta lub Wiceprezydenta, lub na Senatora lub
Przedstawiciela w Kongresie, nie może zostać odmówione lub skrócone przez
Stany Zjednoczone lub jakiekolwiek inne Podaj z powodu braku zapłaty podatku
pogłównego lub innego podatku. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Sekcja 2 |
Section 2. |
Kongres będzie uprawniony do egzekwowania tego artykułu poprzez
odpowiednie ustawodawstwo. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
POPRAWKA XXV |
AMENDMENT XXV |
Uchwalony przez Kongres 6 lipca 1965 r. Ratyfikowany 10 lutego 1967 r. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Uwaga: 25. poprawka wpłynęła na art. II ust. 1 Konstytucji . |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Sekcja 1. |
Section 1. |
W przypadku odwołania Prezydenta ze stanowiska lub jego śmierci lub
rezygnacji Wiceprezydent zostaje Prezesem. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Sekcja 2 |
Section 2. |
Ilekroć w biurze wiceprezydenta pojawi się wakat, prezydent mianuje
wiceprezydenta, który obejmie stanowisko po zatwierdzeniu większością głosów
obu izb kongresu. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Sekcja 3. |
Section 3. |
Ilekroć Prezydent przekazuje Prezydentowi pro tempore Senatu i Marszałkowi
Izby Reprezentantów swoją pisemną deklarację, że nie jest w stanie wykonać
uprawnień i obowiązków swojego urzędu, i dopóki nie przekaże im pisemnej
deklaracji przeciwnej, takie uprawnienia i obowiązki są wykonywane przez
wiceprezesa pełniącego obowiązki prezesa. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Sekcja 4. |
Section 4. |
Ilekroć wiceprezydent i większość dyrektorów departamentów wykonawczych
lub innego organu, jaki Kongres może z mocy prawa przekazać, przekazują
Prezydentowi pro tempore Senatu i Marszałkowi Izby Reprezentantów pisemne
oświadczenie, że Prezydent nie jest w stanie wykonywać uprawnień i obowiązków
swojego urzędu, wiceprezes niezwłocznie przejmuje uprawnienia i obowiązki
urzędującego urzędującego prezesa. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Następnie, gdy Prezydent prześle Prezydentowi pro tempore Senatu i
Marszałkowi Izby Reprezentantów swoją pisemną deklarację, że nie istnieje
żadna niemożność, wznawia uprawnienia i obowiązki swojego urzędu, chyba że
Wiceprezydent i większość główni urzędnicy departamentu wykonawczego lub
innego organu, który Kongres może z mocy prawa przekazać, przekazać w ciągu
czterech dni Prezydentowi pro tempore Senatu i Marszałkowi Izby
Reprezentantów pisemną deklarację, że Prezydent nie jest w stanie wykonać
uprawnień i obowiązki jego biura. Następnie Kongres podejmie decyzję w tej
sprawie, gromadząc się w tym celu w ciągu czterdziestu ośmiu godzin, jeśli
nie na sesji. Jeżeli Kongres, w ciągu dwudziestu jeden dni po otrzymaniu tego
ostatniego oświadczenia pisemnego lub, jeśli Kongres nie jest w sesji, w
ciągu dwudziestu jeden dni po zwołaniu Kongresu wymaga zebrania, dwie trzecie
głosów obu Izb stwierdza, że Prezydent nie jest w stanie wykonać uprawnień
i obowiązków swojego urzędu, wiceprezes nadal pełni tę samą funkcję, co po
prezesa; w przeciwnym razie Prezydent wznowi uprawnienia i obowiązki swojego
urzędu. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
POPRAWKA XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Uchwalony przez Kongres 23 marca 1971 r. Ratyfikowany 1 lipca 1971 r. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Uwaga: Poprawka 14, sekcja 2 Konstytucji została zmodyfikowana
przez sekcję 1 26 poprawki. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Sekcja 1. |
Section 1. |
Prawo obywateli USA, którzy ukończyli osiemnaście lat lub więcej, do
głosowania nie może być odmówione ani skrócone przez Stany Zjednoczone lub
jakiekolwiek państwo ze względu na wiek. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Sekcja 2 |
Section 2. |
Kongres będzie uprawniony do egzekwowania tego artykułu poprzez
odpowiednie ustawodawstwo. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
POPRAWKA XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Pierwotnie zaproponowany 25 września 1789 r. Ratyfikowany 7 maja 1992
r. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Żadne prawo, zmieniające rekompensatę za usługi senatorów i
przedstawicieli, nie wejdzie w życie, dopóki nie zainterweniują wybory
przedstawicieli. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Polish English Konstytucja Stanów Zjednoczonych. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...