You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Portuguese English A Constituição dos Estados Unidos. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Portuguese English A Constituição dos Estados Unidos. The Constitution of the United States.

A Constituição dos Estados Unidos.

The Constitution of the United States.

Nós, o povo dos Estados Unidos, a fim de formar uma União mais perfeita, estabelecer a Justiça, garantir a Tranquilidade doméstica, providenciar a defesa comum , promover o bem-estar geral e garantir as Bênçãos da Liberdade para nós e nossa Posteridade, ordenamos e estabelecer esta Constituição para os Estados Unidos da América.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

Artigo I.

Article I.

Seção. 1

Section. 1.

Todos os poderes legislativos aqui concedidos serão investidos em um Congresso dos Estados Unidos, que consistirá em um Senado e uma Câmara dos Deputados.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Seção. 2)

Section. 2.

A Câmara dos Representantes será composta por Membros escolhidos a cada segundo ano pelo Povo de vários Estados, e os Eleitores de cada Estado terão as Qualificações necessárias para os Eleitores do mais numeroso Poder Legislativo do Estado.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Nenhuma Pessoa será um Representante que não tenha atingido a idade de vinte e cinco anos, e tenha sido Sete Anos um Cidadão dos Estados Unidos, e que, quando eleito, não seja, um Habitante do Estado em que será escolhido .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
Os representantes e impostos diretos serão distribuídos entre os vários Estados que podem ser incluídos nesta União, de acordo com seus respectivos Números, que serão determinados pela adição a todo o Número de Pessoas livres, incluindo aquelas vinculadas ao Serviço por um Período de Anos, e excluindo índios não tributados, três quintos de todas as outras pessoas. A Enumeração real será feita dentro de três anos após a primeira Reunião do Congresso dos Estados Unidos e dentro de cada Termo subsequente de dez anos, da maneira que eles exigirem por lei. O Número de Representantes não deve exceder um para cada trinta mil, mas cada Estado deve ter pelo menos um Representante; e até que essa enumeração seja feita, o Estado de New Hampshire terá o direito de incluir três, Massachusetts oito, Rhode-Island e Providence Plantations um, Connecticut cinco, Nova York seis, Nova Jersey quatro, Pensilvânia oito, Pensilvânia oito, Delaware um, Maryland seis, Virginia dez, Carolina do Norte cinco, Carolina do Sul cinco e Geórgia três.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Quando ocorrerem vagas na Representação de qualquer Estado, a Autoridade Executiva emitirá Mandatos de Eleição para preencher essas vagas.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
A Câmara dos Representantes deve acusar seu Presidente e outros Oficiais; e terá o único poder de impeachment.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Seção. 3)

Section. 3.

O Senado dos Estados Unidos será composto por dois Senadores de cada Estado, escolhidos pelo Legislativo, por seis anos; e cada senador terá um voto.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Imediatamente após serem reunidos em consequência da primeira eleição, eles serão divididos da mesma forma que puder ser em três classes. Os assentos dos senadores da primeira classe serão desocupados no vencimento do segundo ano, da segunda classe no vencimento do quarto ano e da terceira classe no vencimento do sexto ano, para que um terço ser escolhido a cada dois anos; e se as vagas ocorrerem por renúncia, ou de outra forma, durante o recesso da legislatura de qualquer estado, o executivo poderá fazer nomeações temporárias até a próxima reunião da legislatura, que então preencherá essas vagas.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Nenhuma pessoa deve ser um senador que não tenha atingido a idade de trinta anos, e tenha sido nove anos um cidadão dos Estados Unidos, e que , quando eleito, não será um habitante daquele estado para o qual será escolhido.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
O vice-presidente dos Estados Unidos será presidente do Senado, mas não terá voto, a menos que sejam divididos igualmente .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
O Senado deve acusar seus outros Diretores, e também um Presidente pro tempore, na Ausência do Vice-Presidente, ou quando ele exercer o cargo de Presidente dos Estados Unidos.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
O Senado terá o único poder para julgar todos os impeachment. Ao sentar-se para esse Propósito, eles deverão prestar Juramento ou Afirmação. Quando o Presidente dos Estados Unidos for julgado, o Chefe de Justiça presidirá: E nenhuma Pessoa será condenada sem a Concorrência de dois terços dos Membros presentes.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
O julgamento em casos de impeachment não se estenderá além da remoção do cargo e desqualificação para manter e gozar de qualquer cargo de honra, confiança ou lucro nos Estados Unidos: mas a Parte condenada será, no entanto, responsável e sujeita a acusação, julgamento, julgamento e Puni shment, de acordo com a lei.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Seção. 4)

Section. 4.

Os Tempos, Lugares e Maneira de realizar Eleições para Senadores e Representantes, serão prescritos em cada Estado pelo Legislativo; mas o Congresso pode, a qualquer momento por lei, fazer ou alterar tais regulamentos, exceto no que diz respeito aos locais de indicação de senadores.
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
O Congresso reunirá pelo menos uma vez em cada ano, e essa reunião será na primeira segunda-feira em dezembro, a menos que deve pela Lei nomear um dia diferente.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Seção. 5)

Section. 5.

Cada Casa será o Juiz das Eleições, Devoluções e Qualificações de seus próprios Membros, e uma Maioria de cada uma constituirá um Quórum para fazer Negócios; mas um Número menor pode adiar de um dia para o outro e pode ser autorizado a obrigar a Presença de Membros ausentes, de maneira e sob as Sanções que cada Casa pode fornecer.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Cada Casa pode determinar o Regulamento de suas Actas, punir seus Membros por Comportamento Desordenado e, com a Concorrência de dois terços, expulsar um Membro.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Cada Casa manterá um Diário de suas Actas e, de tempos em tempos, publicará o mesmo, exceto as Partes que possam em seu Julgamento exigir Sigilo; e os Sim e Não dos Membros de qualquer uma das Casas, sobre qualquer questão, serão inscritos no Diário, mediante o Desejo de um quinto dos presentes.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Nenhuma das Assembléias, durante a Sessão do Congresso, deverá, sem o consentimento da outra, adiar por mais de três dias, nem para qualquer outro Lugar que não aquele em que as duas Casas estarão sentadas.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Seção. 6

Section. 6.

Os Senadores e Representantes receberão uma Compensação por seus Serviços, a ser determinada por Lei, e paga pelo Tesouro dos Estados Unidos. Em todos os casos, em todos os casos, exceto Traição, Criminalidade e Violação da Paz, terão o privilégio de serem detidos durante sua participação na sessão de suas respectivas casas e em ir e voltar da mesma; e para qualquer Discurso ou Debate em qualquer uma das Casas, eles não serão questionados em nenhum outro Lugar.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Nenhum senador ou representante deverá, durante o período para o qual foi eleito, ser nomeado para cargo público do Governo dos Estados Unidos, que deve ter sido criado ou cuja remuneração foram for aumentada nesse período; e nenhuma Pessoa que exerça qualquer cargo nos Estados Unidos deverá ser um membro de qualquer uma das Câmaras durante sua permanência no cargo.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Seção. 7)

Section. 7.

Todas as contas para aumentar a receita terão origem na Câmara dos Representantes; mas o Senado pode propor ou concordar com as emendas como em outras contas.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Todo projeto de lei que tenha sido aprovado na Câmara dos Deputados e no Senado, antes de se tornar lei, será apresentado ao Presidente dos Estados Unidos; Se ele aprovar, deve assiná-lo, mas, caso contrário, ele deve devolvê-lo, com suas objeções à Casa na qual ela se originou, que deve inserir as objeções em geral em seu Diário e proceder à reconsideração. Se, após tal reconsideração, dois terços da casa concordarem em aprovar a lei, ela deverá ser enviada , juntamente com as objeções, à outra casa, pela qual será igualmente reconsiderada e, se aprovada por dois terços dessa casa, se tornará uma lei. Mas em todos esses casos, os votos de ambas as casas serão determinados por sim e não, e os nomes das pessoas que votam a favor e contra a lei serão inseridos no diário de cada casa, respectivamente. Se qualquer projeto de lei não for devolvido pelo presidente dentro de dez dias (exceto aos domingos) após ter sido apresentado a ele, o mesmo será uma lei, da mesma forma como se tivesse assinado, a menos que o Congresso por seu adiamento impeça seu retorno, caso em que não será uma lei.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Toda Ordem, Resolução ou Voto ao qual a Concorrência do Senado e da Câmara dos Representantes possa ser necessária (exceto em uma questão de Adiamento) deve ser apresentada ao Presidente dos Estados Unidos; e antes que o Mesmo entre em vigor, será aprovado por ele ou, sendo reprovado por ele, será repassado por dois terços do Senado e da Câmara dos Deputados, de acordo com as Regras e Limitações prescritas no Caso de um Projeto de Lei.
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Seção. 8)

Section. 8.

O Congresso terá poderes para estabelecer e cobrar impostos, taxas, impostos e impostos especiais de consumo, para pagar as dívidas e garantir a defesa e o bem-estar geral dos Estados Unidos; mas todos os Deveres, Impostos e Impostos Especiais serão uniformes nos Estados Unidos;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
Pedir dinheiro emprestado no crédito dos Estados Unidos;
To borrow Money on the credit of the United States;
Regular o comércio com nações estrangeiras, entre os vários Estados e com as tribos indígenas;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Estabelecer uma regra uniforme de naturalização e leis uniformes sobre o assunto de falências nos Estados Unidos;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Para cunhar Dinheiro, regular o Valor do mesmo, e Moeda estrangeira, e fixar o Padrão de Pesos e Medidas;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Prever a punição pela falsificação dos valores mobiliários e da moeda atual dos Estados Unidos;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Estabelecer Correios e Correios;
To establish Post Offices and post Roads;
Promover o progresso da ciência e das artes úteis, garantindo por tempo limitado aos autores e inventores o direito exclusivo de seus respectivos escritos e descobertas ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Constituir Tribunais inferiores ao Supremo Tribunal;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Definir e punir piratarias e crimes cometidos no alto mar e ofensas à lei das nações ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Declarar guerra, conceder cartas de marca e represália e estabelecer regras relativas a capturas em terra e água ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Levantar e apoiar exércitos, mas nenhuma apropriação de dinheiro para esse uso será por um período maior que dois anos ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Fornecer e manter uma Marinha;
To provide and maintain a Navy;
Estabelecer Regras para o Governo e Regulamentação das Forças Terrestres e Navais;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
Providenciar a convocação da milícia para executar as leis da União, suprimir insurreições e repelir invasões ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
Providenciar a organização, armar e disciplinar a Milícia e governar a Parte que possa ser empregada no Serviço dos Estados Unidos, reservando aos Estados, respectivamente, a Nomeação dos Oficiais e a Autoridade de treinamento da Milícia de acordo com a disciplina prescrita pelo Congresso;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Exercer legislação exclusiva em todos os casos, em qualquer distrito (que não exceda dez milhas quadradas) que possa, por Cessão de determinados Estados e pela aceitação do Congresso, tornar-se sede do governo dos Estados Unidos e exercer autoridade como autoridade sobre todos os locais comprados pelo consentimento da legislatura do estado em que o mesmo será, para a construção de fortes, revistas, arsenais, estaleiros e outros edifícios necessários;
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Estabelecer todas as Leis que sejam necessárias e apropriadas para a execução dos Poderes precedentes, e todos os outros Poderes investidos por esta Constituição no Governo dos Estados Unidos ou em qualquer Departamento ou Oficial.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Seção. 9

Section. 9.

A Migração ou Importação de Pessoas que qualquer um dos Estados atualmente existentes ache apropriado admitir, não será proibida pelo Congresso antes do ano mil oitocentos e oito, mas um Imposto ou imposto pode ser imposto a essa Importação, não superior a dez dólares por pessoa.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
O privilégio do mandado de habeas corpus não será suspenso , a menos que, em casos de rebelião ou invasão, a segurança pública possa exigir isso.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Nenhum projeto de lei ou lei ex post facto será aprovado .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Nenhum Imposto de Captação ou outro imposto direto deve ser estabelecido, a menos que na Proporção ao Censo ou na enumeração aqui contida antes de ser solicitado.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
Não serão estabelecidos impostos ou taxas sobre artigos exportados de qualquer Estado.
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Por qualquer regulamento de comércio ou receita, aos portos de um Estado, não será dada preferência aos portos de outro Estado; nem os navios vinculados a ou de um Estado serão obrigados a entrar, liberar ou pagar direitos em outro.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
Nenhum dinheiro será sacado do Tesouro, mas em conseqüência das apropriações feitas por lei; e uma Declaração e Conta regulares dos Recebimentos e Despesas de todo o Dinheiro público serão publicadas periodicamente.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Nenhum título de nobreza será concedido pelos Estados Unidos: e nenhuma pessoa que possua um cargo de lucro ou confiança sob eles, deverá, sem o consentimento do congresso, aceitar qualquer presente, emolumento, cargo ou título, de qualquer espécie , de qualquer rei, príncipe ou estado estrangeiro.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Seção. 10)

Section. 10.

Nenhum Estado deve entrar em qualquer Tratado, Aliança ou Confederação; conceder cartas de marca e represália; moeda dinheiro; emitir notas de crédito; fazer qualquer coisa, exceto ouro e prata, uma proposta de pagamento de dívidas; aprovar qualquer projeto de lei, lei ex post facto ou lei que prejudique a obrigação de contratos ou conceder qualquer título de nobreza.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Nenhum Estado poderá, sem o consentimento do Congresso, impor quaisquer Impostos ou Deveres às Importações ou Exportações, exceto o que seja absolutamente necessário para executar suas Leis de inspeção: e o Produto Líquido de todos os Deveres e Impostos, estabelecido por qualquer Estado sobre Importação ou Exportação. Exportações, será para o Uso do Tesouro dos Estados Unidos; e todas essas leis estarão sujeitas à revisão e controle do Congresso.
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Nenhum Estado, sem o consentimento do Congresso, imporá qualquer Dever de Tonelagem, manterá Tropas ou Navios de Guerra em tempos de Paz, celebrará qualquer Acordo ou Acordo com outro Estado, ou com um Poder estrangeiro, ou se envolverá em Guerra, a menos que invadido de fato ou em perigo iminente que não admita atraso.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Artigo. II

Article. II.

Seção. 1

Section. 1.

O poder executivo será investido em um presidente dos Estados Unidos da América. Ele exercerá seu cargo durante o mandato de quatro anos e, juntamente com o vice-presidente, escolhido para o mesmo mandato, será eleito da seguinte forma:
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Cada Estado nomeará, de maneira que a Legislatura possa direcionar, um Número de Eleitores, igual a todo o Número de Senadores e Representantes aos quais o Estado pode ter direito no Congresso: mas nenhum Senador ou Representante, ou Pessoa que detenha um Escritório de Confiança ou Lucro nos Estados Unidos, será eleito um Eleitor.
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
Os Eleitores reunir-se-ão em seus respectivos Estados e votarão por Votação por duas Pessoas, das quais pelo menos uma não será Habitante do mesmo Estado consigo mesma. E eles farão uma lista de todas as pessoas votadas e do número de votos de cada uma; qual Lista eles devem assinar, certificar e transmitir selados à Sede do Governo dos Estados Unidos, dirigidos ao Presidente do Senado. O Presidente do Senado , na Presença do Senado e da Câmara dos Deputados, abrirá todos os Certificados, e os Votos serão contados. A pessoa que tiver o maior número de votos será o presidente, se esse número for uma maioria do número total de eleitores nomeados; e se houver mais de um que tenha essa Maioria e tenha um Número igual de Votos, a Câmara dos Deputados deverá imediatamente votar por cédula um deles para Presidente; e se nenhuma Pessoa tiver Maioria, dentre as cinco mais altas da Lista, a referida Casa deverá, como Manner, induzir o Presidente. Mas, ao enganar o Presidente, os Votos serão tomados pelos Estados, com a Representação de cada Estado tendo um Voto; Um quorum para este Objetivo consistirá de um Membro ou Membros de dois terços dos Estados, e uma Maioria de todos os Estados será necessária para uma Escolha. Em todo caso, após a escolha do presidente, a pessoa com o maior número de votos dos eleitores será o vice-presidente. Mas, se houver dois ou mais votos iguais, o Senado os retirará por votação do vice-presidente.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
O Congresso pode determinar a Hora de escolher os Eleitores e o Dia em que eles deverão dar seus Votos ; esse dia será o mesmo nos Estados Unidos.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Nenhuma pessoa, exceto um cidadão natural, ou um cidadão dos Estados Unidos, no momento da adoção desta Constituição, será elegível para o cargo de presidente; nenhuma pessoa será elegível para esse escritório que não tenha atingido a idade de trinta e cinco anos e tenha sido catorze anos residente nos Estados Unidos.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
No caso de destituição do Presidente do cargo, ou de sua morte, renúncia ou incapacidade de cumprir os poderes e deveres do cargo, o mesmo será atribuído ao vice-presidente, e o Congresso poderá, por lei, prever o caso. Remoção, Morte, Renúncia ou Incapacidade, tanto do Presidente como do Vice-Presidente, declarando qual Diretor deverá então agir como Presidente, e esse Diretor deverá agir de acordo, até que a Deficiência seja removida ou um Presidente seja eleito.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
O Presidente receberá, em Times determinados, por seus Serviços, uma Remuneração, que não será aumentada nem diminuída durante o Período para o qual foi eleito, e não receberá dentro desse Período nenhum outro Emolumento dos Estados Unidos, ou qualquer um deles.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Antes de iniciar a execução de seu cargo, ele deve prestar o seguinte juramento ou afirmação: - "Juro solenemente (ou afirmo) que executarei fielmente o cargo de presidente dos Estados Unidos e farei o melhor que puder. Habilidade, preservação, proteção e defesa da Constituição dos Estados Unidos. "
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Seção. 2)

Section. 2.

O Presidente será o Comandante em Chefe do Exército e da Marinha dos Estados Unidos e da Milícia dos vários Estados, quando convocado para o atual Serviço dos Estados Unidos; ele pode exigir a Opinião, por escrito, do Diretor principal em cada um dos Departamentos executivos, sobre qualquer Assunto relacionado aos Deveres de seus respectivos Escritórios, e ele terá Poder para conceder Repreensões e Perdão por Ofensas contra os Estados Unidos, exceto em casos de impeachment.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Ele terá Poder, por e com o Conselho e Consentimento do Senado, para fazer Tratados, desde que dois terços dos Senadores presentes concordem; e ele nomeará, e por meio do Conselho e Consentimento do Senado, nomeará Embaixadores, outros Ministros e Cônsules públicos, Juízes da Suprema Corte e todos os outros Oficiais dos Estados Unidos, cujas Nomeações não são aqui previstas , e que será estabelecido por lei: mas, por lei, o Congresso poderá atribuir a nomeação de Oficiais inferiores, como acharem adequado, somente no Presidente, nos Tribunais de Justiça ou nos Chefes de Departamento.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
O Presidente terá poder para preencher todas as vagas que possam ocorrer durante o recesso do Senado, concedendo comissões que expirarão no final de sua próxima sessão.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Seção. 3)

Section. 3.

De tempos em tempos, ele fornecerá ao Congresso as Informações do Estado da União e recomendará à sua consideração as medidas que julgar necessárias e convenientes; ele pode, em Ocasiões extraordinárias, convocar ambas as Casas, ou qualquer uma delas, e em Caso de Discordância entre elas, com respeito ao Tempo de Adiamento, ele pode adiá-las para o Tempo que julgar apropriado; ele receberá embaixadores e outros ministros públicos; ele deve cuidar para que as leis sejam executadas fielmente e deve comissionar todos os oficiais dos Estados Unidos.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Seção. 4)

Section. 4.

O Presidente, o Vice-Presidente e todos os Oficiais civis dos Estados Unidos serão destituídos do cargo de impeachment e condenação por traição, suborno ou outros crimes e contravenções graves.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

Artigo III

Article III.

Seção. 1

Section. 1.

O poder judicial dos Estados Unidos será investido em uma corte suprema e em tribunais inferiores que o Congresso possa, de tempos em tempos, ordenar e estabelecer. Os juízes, tanto dos tribunais supremos quanto dos inferiores, exercerão seus cargos durante um bom comportamento e, em horários determinados, receberão por seus serviços uma compensação, que não será diminuída durante sua permanência no cargo.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Seção. 2)

Section. 2.

O Poder judicial se estenderá a todos os Casos, em Lei e Eqüidade, decorrentes desta Constituição, das Leis dos Estados Unidos e dos Tratados feitos, ou que serão feitos, sob sua Autoridade; - a todos os Casos que afetem Embaixadores, outros Ministros públicos e cônsules; - para todos os casos de almirantado e jurisdição marítima; - para controvérsias das quais os Estados Unidos serão parte; - para controvérsias entre dois ou mais Estados; - entre um Estado e cidadãos de outro Estado, entre cidadãos de diferentes - entre cidadãos do mesmo Estado que reivindicam terras sob subvenções de diferentes Estados e entre um Estado ou seus cidadãos e Estados estrangeiros, cidadãos ou sujeitos.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
Em todos os casos que afetem embaixadores, outros ministros e cônsules públicos e aqueles em que um Estado seja parte, o Supremo Tribunal terá jurisdição original. Em todos os outros casos mencionados anteriormente, a Suprema Corte terá jurisdição de apelação, tanto quanto à lei quanto aos fatos, com tais exceções, e sob os regulamentos que o Congresso estabelecer.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
O julgamento de todos os crimes, exceto nos casos de impeachment, será por júri; e tal Julgamento será realizado no Estado onde os referidos Crimes deverão ter sido cometidos; mas quando não for cometido em nenhum Estado, o julgamento será em um ou mais locais que o Congresso, por lei, tenha determinado.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Seção. 3)

Section. 3.

Traição contra os Estados Unidos, consistirá apenas em fazer guerra contra eles, ou em aderir a seus inimigos, dando-lhes ajuda e conforto. Nenhuma pessoa será condenada por traição, a menos que seja testemunha de duas Testemunhas do mesmo ato público ou confissão em tribunal aberto.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
O Congresso terá Poder para declarar a Punição da Traição, mas nenhum Ativador da Traição poderá trabalhar com Corrupção de Sangue ou Confisco, exceto durante a vida da Pessoa atingida.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Artigo. IV

Article. IV.

Seção. 1

Section. 1.

Fé e crédito plenos serão dados em cada Estado aos Atos, Registros e Processos judiciais públicos de qualquer outro Estado. E o Congresso pode, por leis gerais, prescrever a maneira pela qual tais Atos, Registros e Procedimentos serão provados, e seus Efeitos.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Seção. 2)

Section. 2.

Os Cidadãos de cada Estado terão direito a todos os Privilégios e Imunidades dos Cidadãos nos vários Estados.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Uma Pessoa acusada em qualquer Estado por Traição, Criminalidade ou outro Crime, que fugirá da Justiça e for encontrada em outro Estado, sob Demanda da Autoridade Executiva do Estado de onde fugiu, será entregue, a ser removida ao Estado com jurisdição do crime.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Nenhuma Pessoa mantida em Serviço ou Trabalho em um Estado, de acordo com as suas Leis, escapando para outro, deve, em conseqüência de qualquer Lei ou Regulamento, ser exonerada de tal Serviço ou Trabalho , mas deve ser entregue mediante Reivindicação da Parte para a quem esse Serviço ou Trabalho pode ser devido.
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Seção. 3)

Section. 3.

Novos Estados podem ser admitidos pelo Congresso nesta União; mas nenhum novo Estado será formado ou erigido dentro da Jurisdição de qualquer outro Estado; nem nenhum Estado será formado pela junção de dois ou mais Estados, ou partes de Estados, sem o consentimento das legislaturas dos Estados envolvidos, bem como do Congresso.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
O Congresso terá Poder para descartar e fazer todas as Regras e Regulamentos necessários que respeitem o Território ou outra Propriedade pertencente aos Estados Unidos; e nada nesta Constituição deve ser interpretado de forma a prejudicar quaisquer reivindicações dos Estados Unidos ou de qualquer Estado em particular.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Seção. 4)

Section. 4.

Os Estados Unidos garantirão a todos os Estados da União uma forma republicana de governo e protegerão cada um deles contra a invasão; e na aplicação do Legislativo, ou do Executivo (quando o Legislativo não puder ser convocado), contra a Violência doméstica.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Artigo. V.

Article. V.

O Congresso, sempre que dois terços de ambas as Casas julgar necessário, proporá Emendas a esta Constituição ou, a pedido da Assembléia Legislativa de dois terços dos vários Estados, convocará uma Convenção para propor emendas que, em ambos os casos , será válido para todos os propósitos e propósitos, como parte desta Constituição, quando ratificado pelas legislaturas de três quartos dos vários Estados, ou pelas convenções em três quartos dos mesmos, pois um ou outro modo de ratificação pode ser proposto por: O congresso; Desde que nenhuma Emenda que possa ser feita antes do Ano Mil oitocentos e oito afetará, de qualquer maneira, a primeira e a quarta Cláusulas na Nona Seção do primeiro Artigo; e que nenhum Estado, sem o seu consentimento, será privado do seu igual sufrágio no Senado.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Artigo. VI

Article. VI.

Todas as dívidas contratadas e compromissos firmados, antes da adoção desta Constituição, serão tão válidos contra os Estados Unidos sob esta Constituição quanto com a Confederação.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Esta Constituição e as Leis dos Estados Unidos que serão elaboradas em conformidade com ela; e todos os tratados feitos, ou que serão feitos sob a autoridade dos Estados Unidos, serão a lei suprema da terra; e os juízes de todos os Estados ficarão vinculados por isso, não obstante qualquer Coisa da Constituição ou das Leis de qualquer Estado ao Contrário.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
Os senadores e representantes mencionados anteriormente, e os membros das várias legislaturas estaduais e todos os oficiais executivos e judiciais, dos Estados Unidos e dos vários estados, serão vinculados por juramento ou afirmação, para apoiar esta Constituição; mas nenhum teste religioso será necessário como qualificação para qualquer escritório ou confiança pública nos Estados Unidos.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Artigo. VII

Article. VII.

A ratificação das convenções de nove Estados será suficiente para o estabelecimento desta Constituição entre os Estados que o ratifiquem.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
A Palavra, "the", sendo entrelinhada entre a sétima e oitava Linhas da primeira Página, a Palavra "Trinta" sendo parcialmente escrita em um Erazure na décima quinta Linha da primeira Página, The Words "é tentada" sendo interlinhada entre a trigésima segunda e trigésima terceira linhas da primeira página e a palavra "the" sendo interlineada entre as quadragésima terceira e quadragésima quarta linhas da segunda página.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Atestar William Jackson Secretário
Attest William Jackson Secretary
feito em Convenção pelo consentimento unânime dos Estados, presente no décimo sétimo dia de setembro do ano de nosso Senhor mil setecentos e oitenta e sete e da independência dos Estados Unidos da América, o décimo segundo em testemunho do que subscrevemos nossos nomes. ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Washington: Presidenta e vice da Virgínia.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
Nova Iorque: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
Nova Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pensilvânia: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delaware: Geo: leitura, junho de Gunning Bedford , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : vassoura
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Maryland: James McHenry, Dan de St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virginia: John Blair, James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Carolina do Norte: Wm. Blount, Richd . Hu Williamson, Dobbs Spaight
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
Carolina do Sul: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Geórgia: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


O projeto de lei de direitos:

The Bill of Rights:

As alterações constitucionais 1-10 compõem o que é conhecido como A Declaração de Direitos.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
Em 25 de setembro de 1789, o Primeiro Congresso dos Estados Unidos propôs 12 emendas à Constituição. A Resolução Conjunta do Congresso de 1789, que propõe as emendas, está em exibição na Rotunda, no Museu Nacional de Arquivos. Dez das 12 emendas propostas foram ratificadas por três quartos das legislaturas estaduais em 15 de dezembro de 1791. Os artigos ratificados (artigos 3 a 12) constituem as 10 primeiras emendas da Constituição, ou a Declaração de Direitos dos EUA. Em 1992, 203 anos após a proposta, o Artigo 2 foi ratificado como a 27ª Emenda à Constituição. O artigo 1º nunca foi ratificado .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Transcrição da Resolução Conjunta do Congresso de 1789, que propõe 12 emendas à Constituição dos EUA

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

O congresso dos Estados Unidos começou e foi realizado na cidade de Nova York, na quarta-feira, 4 de março , mil setecentos e oitenta e nove.
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
As Convenções de vários Estados que, no momento da adoção da Constituição, manifestaram o desejo de impedir a má construção ou abuso de seus poderes, que mais cláusulas declarativas e restritivas sejam acrescentadas : confiança do público no governo, melhor garantirá os fins benéficos de sua instituição.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
RESOLVIDO pelo Senado e pela Câmara dos Representantes dos Estados Unidos da América, no Congresso reuniu dois terços de ambas as Casas, concordando que os seguintes artigos sejam propostos às Assembléias Legislativas dos vários Estados, como emendas à Constituição dos Estados Unidos, todos, ou qualquer um dos artigos, quando ratificados por três quartos das referidas legislaturas, sejam válidos para todos os efeitos, como parte da referida Constituição; viz.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ARTIGOS , além da Emenda à Constituição dos Estados Unidos da América, proposta pelo Congresso e ratificada pelas Assembléias Legislativas dos vários Estados, de acordo com o quinto artigo da Constituição original.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Artigo primeiro ... Após a primeira enumeração exigida pelo primeiro artigo da Constituição, haverá um representante para cada trinta mil, até que o número seja de cem, após o que a proporção será regulada pelo Congresso, que não haverá menos de cem representantes, nem menos de um representante para cada quarenta mil pessoas, até que o número de representantes represente duzentos; após o que a proporção será regulada pelo Congresso, não haverá menos de duzentos representantes, nem mais de um representante para cada cinquenta mil pessoas.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Artigo segundo ... Nenhuma lei, variando a remuneração dos serviços dos Senadores e Representantes, entrará em vigor até que uma eleição de Representantes tenha intervindo.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Artigo terceiro ... O Congresso não fará nenhuma lei que respeite o estabelecimento de religião, ou proíba o livre exercício do mesmo; ou abreviar a liberdade de expressão ou de imprensa; ou o direito do povo de se reunir pacificamente, e de pedir ao governo uma reparação de queixas.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Artigo quarto ... Uma milícia bem regulamentada , necessária à segurança de um Estado livre, ao direito do povo de portar e portar armas, não será infringida.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Artigo quinto ... Nenhum soldado, em tempo de paz, será alojado em qualquer casa, sem o consentimento do proprietário, nem em tempo de guerra, mas de maneira a ser prescrita por lei.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Artigo sexto ... O direito do povo de ser seguro em suas pessoas, casas, papéis e efeitos, contra buscas e apreensões irracionais, não deve ser violado, e nenhum Mandado de Segurança emitirá, mas por causa provável, apoiado por Juramento ou afirmação, e particularmente descrevendo o local a ser revistado e as pessoas ou coisas a serem apreendidas.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Artigo sétimo ... Nenhuma pessoa será responsabilizada por um crime capital, ou de outro modo infame, a menos que seja apresentada ou indiciada por um Grande Júri, exceto nos casos que surjam nas forças terrestres ou navais, ou na Milícia, quando em serviço real em tempo de guerra ou perigo público; nem qualquer pessoa será sujeita à mesma ofensa por ser colocada duas vezes em risco de vida ou membro; em nenhum caso criminal, não será obrigado a testemunhar contra si mesmo, nem será privado da vida, liberdade ou propriedade, sem o devido processo legal; nem a propriedade privada será tomada para uso público, sem justa compensação.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Artigo 8º ... Em todos os processos criminais, o acusado gozará do direito a um julgamento rápido e público, por um júri imparcial do Estado e do distrito em que o crime foi cometido, e esse distrito deverá ter sido previamente determinado por lei , e ser informado da natureza e causa da acusação; ser confrontado com as testemunhas contra ele; ter processo obrigatório para obter testemunhas a seu favor e ter a Assistência de Advogados para sua defesa .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Artigo nono ... Em processos de direito comum, onde o valor em controvérsia exceder vinte dólares, o direito de julgamento pelo júri será preservado , e nenhum fato julgado por um júri será reexaminado em qualquer Tribunal da Estados Unidos, do que de acordo com as regras da lei comum.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Artigo décimo ... Fiança excessiva não será exigida, nem multas excessivas impostas, nem punições cruéis e incomuns infligidas.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Artigo décimo primeiro ... A enumeração na Constituição, de certos direitos, não deve ser interpretada para negar ou menosprezar os outros retidos pelo povo.
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Artigo décimo segundo ... Os poderes não delegados nos Estados Unidos pela Constituição, nem proibidos por ele nos Estados, são reservados aos Estados, respectivamente, ou ao povo.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
ATESTAR,
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg, Presidente da Câmara dos Deputados
John Adams, Vice-Presidente dos Estados Unidos, e Presidente do Senado
John Beckley, Secretário da Câmara dos Deputados.
Sam. Um secretário Otis do Senado
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

A Declaração de Direitos dos EUA

The U.S. Bill of Rights

O Preâmbulo da Declaração de Direitos

The Preamble to The Bill of Rights

O congresso dos Estados Unidos
começou e foi realizado na cidade de Nova York, na
quarta - feira, 4 de março , mil setecentos e oitenta e nove.
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

As Convenções de vários Estados que, no momento da adoção da Constituição, manifestaram o desejo de impedir a má construção ou abuso de seus poderes, que mais cláusulas declarativas e restritivas sejam acrescentadas : confiança do público no governo, melhor garantirá os fins benéficos de sua instituição.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
RESOLVIDO pelo Senado e pela Câmara dos Representantes dos Estados Unidos da América, no Congresso reuniu dois terços de ambas as Casas, concordando que os seguintes artigos sejam propostos às Assembléias Legislativas dos vários Estados, como emendas à Constituição dos Estados Unidos, todos, ou qualquer um dos artigos, quando ratificados por três quartos das referidas legislaturas, sejam válidos para todos os efeitos, como parte da referida Constituição; viz.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ARTIGOS , além da Emenda à Constituição dos Estados Unidos da América, proposta pelo Congresso e ratificada pelas Assembléias Legislativas dos vários Estados, de acordo com o quinto artigo da Constituição original.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Nota: O texto a seguir é uma transcrição das dez primeiras emendas à Constituição em sua forma original. Essas emendas foram ratificadas em 15 de dezembro de 1791 e formam o que é conhecido como "Declaração de Direitos".
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Alteração I

Amendment I

O Congresso não fará nenhuma lei respeitando um estabelecimento de religião ou proibindo o livre exercício do mesmo; ou abreviar a liberdade de expressão ou de imprensa; ou o direito do povo de se reunir pacificamente, e de pedir ao governo uma reparação de queixas.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Alteração II

Amendment II

Uma milícia bem regulamentada , sendo necessária à segurança de um Estado livre, o direito do povo de portar e portar armas, não será infringida.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Alteração III

Amendment III

Nenhum soldado, em tempo de paz, será alojado em qualquer casa, sem o consentimento do Proprietário, nem em tempo de guerra, mas de maneira a ser prescrita por lei.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Alteração IV

Amendment IV

O direito das pessoas de serem seguras em suas pessoas, casas, papéis e efeitos, contra buscas e apreensões não razoáveis, não deve ser violado e nenhum Mandado emitido, mas por causa provável, apoiada por Juramento ou afirmação, e particularmente descrevendo o local a ser revistado e as pessoas ou coisas a serem apreendidas.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Alteração V

Amendment V

Ninguém poderá ser responsabilizado por um crime capital ou infame, a menos que seja apresentado ou indiciado por um Grande Júri, exceto nos casos que surjam nas forças terrestres ou navais ou na Milícia, quando em serviço real no tempo de Guerra ou perigo público; nem qualquer pessoa será sujeita à mesma ofensa por ser colocada duas vezes em risco de vida ou membro; em nenhum caso criminal, não será obrigado a testemunhar contra si mesmo, nem será privado da vida, liberdade ou propriedade, sem o devido processo legal; nem a propriedade privada será tomada para uso público, sem justa compensação.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Alteração VI

Amendment VI

Em todos os processos criminais, o acusado gozará do direito a um julgamento rápido e público, por um júri imparcial do Estado e do distrito em que o crime foi cometido, qual distrito deve ter sido previamente determinado por lei e ser informado sobre a natureza e a causa da acusação; ser confrontado com as testemunhas contra ele; ter processo obrigatório para obter testemunhas a seu favor e ter a Assistência de Advogados para sua defesa .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Alteração VII

Amendment VII

Em ações de direito comum, onde o valor em controvérsia deve exceder vinte dólares, o direito de julgamento por júri será preservado , e nenhum fato julgado por um júri deverá ser reexaminado em qualquer Tribunal dos Estados Unidos, de acordo com às regras do direito comum.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Alteração VIII

Amendment VIII

Fiança excessiva não deve ser exigida, nem multas excessivas impostas, nem punições cruéis e incomuns infligidas.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Alteração IX

Amendment IX

A enumeração na Constituição, de certos direitos, não deve ser interpretada para negar ou menosprezar outras pessoas retidas pelo povo.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Alteração X

Amendment X

Os poderes não delegados nos Estados Unidos pela Constituição, nem proibidos por ela nos Estados, são reservados aos Estados, respectivamente, ou ao povo.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

A Constituição: Emendas 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

As alterações constitucionais 1-10 compõem o que é conhecido como A Declaração de Direitos. As alterações 11 a 27 estão listadas abaixo.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

ALTERAÇÃO XI

AMENDMENT XI

Aprovado pelo Congresso em 4 de março de 1794. Ratificado em 7 de fevereiro de 1795.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Nota: O Artigo III, seção 2, da Constituição foi modificado pela alteração 11.
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
O poder judiciário dos Estados Unidos não deve ser interpretado como estendendo-se a qualquer ação legal ou patrimônio, iniciada ou processada contra um dos Estados Unidos por cidadãos de outro Estado ou por cidadãos ou sujeitos de qualquer Estado estrangeiro .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

ALTERAÇÃO XII

AMENDMENT XII

Aprovado pelo Congresso em 9 de dezembro de 1803. Ratificado em 15 de junho de 1804.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Nota: Uma parte do Artigo II, seção 1 da Constituição foi substituída pela 12ª emenda.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
Os Eleitores reunir-se-ão em seus respectivos estados e votarão em votação pelo Presidente e Vice-Presidente, um dos quais, pelo menos, não deverá ser um habitante do mesmo estado; devem nomear em suas cédulas a pessoa votada como Presidente e, em cédulas distintas, a pessoa votada como Vice-Presidente, e devem fazer listas distintas de todas as pessoas votadas como Presidente e de todas as pessoas votadas como Vice-Presidente , e do número de votos para cada um, cuja lista eles assinam e certificam, e transmitem selados à sede do governo dos Estados Unidos, dirigidos ao Presidente do Senado; - o Presidente do Senado, na presença do Senado e da Câmara dos Deputados, abrirá todos os certificados e os votos serão contados; - A pessoa que tiver o maior número de votos para o Presidente será o Presidente, se esse número for a maioria do número total de Eleitores nomeados; e se nenhuma pessoa tiver essa maioria, dentre as pessoas com números mais altos que não excedam três na lista dos votados como Presidente, a Câmara dos Representantes escolherá imediatamente, por votação, o Presidente. Mas, na escolha do presidente, os votos serão tomados pelos estados, com a representação de cada estado tendo um voto; um quorum para esse fim consistirá de um membro ou membros de dois terços dos estados, e a maioria de todos os estados será necessária para uma escolha. [ E se a Câmara dos Representantes não escolher um Presidente sempre que o direito de escolha lhes incumbir, antes do quarto dia de março seguinte, o Vice-Presidente atuará como Presidente, como em caso de morte ou outra constituição. incapacidade do Presidente. -] * A pessoa que tiver o maior número de votos como Vice-Presidente, será o Vice-Presidente, se esse número for a maioria de todo o número de Eleitores nomeados e se nenhuma pessoa tiver maioria, então dos dois números mais altos da lista, o Senado escolherá o Vice-Presidente; um quorum para esse fim consistirá em dois terços do número total de senadores e a maioria do número inteiro será necessária para uma escolha. Mas nenhuma pessoa constitucionalmente inelegível para o cargo de Presidente será elegível à do Vice-Presidente dos Estados Unidos. * Substituído pela seção 3 da vigésima alteração.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

ALTERAÇÃO XIII

AMENDMENT XIII

Aprovado pelo Congresso em 31 de janeiro de 1865. Ratificado em 6 de dezembro de 1865.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Nota: Uma parte do Artigo IV, seção 2, da Constituição foi substituída pela 13ª emenda.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

Seção 1.

Section 1.

Nem a escravidão nem a servidão involuntária, exceto como punição por crime do qual a parte foi devidamente condenada , existem nos Estados Unidos ou em qualquer lugar sujeito à sua jurisdição.
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Seção 2.

Section 2.

O Congresso terá poder para aplicar este artigo pela legislação apropriada.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ALTERAÇÃO XIV

AMENDMENT XIV

Aprovado pelo Congresso em 13 de junho de 1866. Ratificado em 9 de julho de 1868.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Nota: O artigo I, seção 2, da Constituição foi modificado pela seção 2 da 14ª emenda.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

Seção 1.

Section 1.

Todas as pessoas nascidas ou naturalizadas nos Estados Unidos e sujeitas à sua jurisdição são cidadãos dos Estados Unidos e do estado em que residem. Nenhum Estado deve fazer ou aplicar qualquer lei que reduza os privilégios ou imunidades dos cidadãos dos Estados Unidos; nenhum Estado privará qualquer pessoa da vida, liberdade ou propriedade, sem o devido processo legal; nem negar a ninguém sob sua jurisdição a proteção qualificada das leis.
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Seção 2.

Section 2.

Os representantes serão distribuídos entre os vários Estados de acordo com seus respectivos números, contando o número total de pessoas em cada Estado, excluindo os índios não tributados. Mas quando o direito de votar em qualquer eleição para a escolha de eleitores para Presidente e Vice-Presidente dos Estados Unidos, Representantes no Congresso, os oficiais Executivo e Judiciário de um Estado, ou os membros do Legislativo, for negado a qualquer dos habitantes masculinos desse Estado, com vinte e um anos de idade * e cidadãos dos Estados Unidos, ou de qualquer forma abreviada, exceto pela participação em rebelião ou outro crime, a base de representação nele será reduzida no proporção que o número desses cidadãos do sexo masculino deverá suportar em relação ao número total de cidadãos do sexo masculino com 21 anos de idade nesse Estado.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

Seção 3

Section 3.

Ninguém poderá ser senador ou representante no Congresso, ou eleitor de Presidente e Vice-Presidente, nem exercer qualquer cargo, civil ou militar, nos Estados Unidos ou em qualquer Estado que, tendo prestado juramento anteriormente, como membro Congresso, ou como um oficial dos Estados Unidos, ou como membro de qualquer legislatura estadual, ou como executivo ou judiciário de qualquer Estado, para apoiar a Constituição dos Estados Unidos, deve ter se envolvido em insurreição ou rebelião contra a mesmo, ou dado auxílio ou conforto aos seus inimigos. Mas o Congresso pode, pelo voto de dois terços de cada Câmara, remover essa incapacidade.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

Seção 4.

Section 4.

A validade da dívida pública dos Estados Unidos, autorizada por lei, incluindo dívidas incorridas pelo pagamento de pensões e recompensas por serviços de supressão de insurreição ou rebelião, não deve ser questionada . Mas nem os Estados Unidos nem nenhum Estado assumem ou pagam qualquer dívida ou obrigação incorrida em auxílio de insurreição ou rebelião contra os Estados Unidos, ou qualquer reivindicação pela perda ou emancipação de qualquer escravo; mas todas essas dívidas, obrigações e reivindicações serão consideradas ilegais e sem efeito.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

Seção 5.

Section 5.

O Congresso terá o poder de fazer cumprir, por legislação apropriada, as disposições deste artigo.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* Alterado pela seção 1 da 26ª alteração.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

ALTERAÇÃO XV

AMENDMENT XV

Aprovado pelo Congresso em 26 de fevereiro de 1869. Ratificado em 3 de fevereiro de 1870.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

Seção 1.

Section 1.

O direito dos cidadãos dos Estados Unidos de votar não será negado ou abreviado pelos Estados Unidos ou por qualquer Estado em razão da raça, cor ou condição anterior de servidão.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Seção 2.

Section 2.

O Congresso terá o poder de aplicar este artigo pela legislação apropriada.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

ALTERAÇÃO XVI

AMENDMENT XVI

Aprovado pelo Congresso em 2 de julho de 1909. Ratificado em 3 de fevereiro de 1913.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Nota: O artigo I, seção 9, da Constituição foi modificado pela alteração 16.
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
O Congresso terá poder para estabelecer e cobrar impostos sobre a renda, de qualquer fonte derivada, sem repartição entre os vários Estados e sem consideração a qualquer censo ou enumeração.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

ALTERAÇÃO XVII

AMENDMENT XVII

Aprovado pelo Congresso em 13 de maio de 1912. Ratificado em 8 de abril de 1913.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Nota: O artigo I, seção 3, da Constituição foi modificado pela 17ª emenda.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
O Senado dos Estados Unidos será composto por dois Senadores de cada Estado, eleitos pelo seu povo, por seis anos; e cada senador terá um voto. Os eleitores de cada Estado terão as qualificações necessárias para os eleitores do mais numeroso ramo das legislaturas estaduais.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Quando ocorrerem vagas na representação de qualquer Estado no Senado, a autoridade executiva desse Estado emitirá mandatos de eleição para preencher essas vagas: Desde que a legislatura de qualquer Estado possa habilitar o executivo a fazer nomeações temporárias até que o povo preencha as vagas por eleição, conforme a legislatura possa direcionar.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Esta emenda não deve ser interpretada de maneira a afetar a eleição ou o mandato de qualquer senador escolhido antes de se tornar válido como parte da Constituição.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

ALTERAÇÃO XVIII

AMENDMENT XVIII

Aprovado pelo Congresso em 18 de dezembro de 1917. Ratificado em 16 de janeiro de 1919. Revogado pela emenda 21.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

Seção 1.

Section 1.

Após um ano da ratificação deste artigo, é proibido o fabrico, a venda ou o transporte de bebidas intoxicantes no interior, a sua importação ou a exportação dos Estados Unidos e todo o território sujeito à sua jurisdição para fins de bebidas .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Seção 2.

Section 2.

O Congresso e os vários Estados terão poder concorrente para aplicar este artigo pela legislação apropriada.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

Seção 3

Section 3.

Este artigo será inoperante, a menos que tenha sido ratificado como uma emenda à Constituição pelas legislaturas dos vários Estados, conforme disposto na Constituição, dentro de sete anos a partir da data de sua submissão aos Estados pelo Congresso.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

ALTERAÇÃO XIX

AMENDMENT XIX

Aprovado pelo Congresso em 4 de junho de 1919. Ratificado em 18 de agosto de 1920.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
O direito dos cidadãos dos Estados Unidos de votar não deve ser negado ou abreviado pelos Estados Unidos ou por qualquer Estado por sexo.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
O Congresso terá poder para aplicar este artigo pela legislação apropriada.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ALTERAÇÃO XX

AMENDMENT XX

Aprovado pelo Congresso em 2 de março de 1932. Ratificado em 23 de janeiro de 1933.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Nota: O artigo I, seção 4, da Constituição foi modificado pela seção 2 desta emenda. Além disso, uma parte da 12ª alteração foi substituída pela seção 3.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

Seção 1.

Section 1.

Os mandatos do Presidente e do Vice-Presidente terminarão ao meio-dia do dia 20 de janeiro e os mandatos dos Senadores e Representantes ao meio-dia do dia 3 de janeiro dos anos em que esses termos terminariam se este artigo tivesse sido encerrado. não foi ratificado ; e os termos de seus sucessores começarão então.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Seção 2.

Section 2.

O Congresso reunir-se-á pelo menos uma vez a cada ano, e a reunião começará ao meio-dia do dia 3 de janeiro, a menos que, por lei, designem um dia diferente.
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

Seção 3

Section 3.

Se, no prazo fixado para o início do mandato do Presidente, o Presidente eleito tiver morrido, o Vice-Presidente eleito se tornará Presidente. Se um Presidente não tiver sido escolhido antes do prazo fixado para o início de seu mandato, ou se o Presidente eleito não tiver se qualificado, o Vice-Presidente eleito atuará como Presidente até que um Presidente se qualifique; e o Congresso poderá, por lei, prever o caso em que nem um presidente eleito nem um vice-presidente eleito se qualificarão, declarando quem atuará como presidente ou a maneira pela qual aquele que deve agir será selecionado, e essa pessoa deverá agir de acordo até que um Presidente ou Vice-Presidente se qualifique.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Seção 4.

Section 4.

O Congresso pode, por lei, prever o caso da morte de qualquer pessoa de quem a Câmara dos Representantes possa escolher um Presidente sempre que o direito de escolha lhes for atribuído, e o caso da morte de qualquer uma das pessoas. de quem o Senado pode escolher um vice-presidente sempre que o direito de escolha tiver sobre eles.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

Seção 5.

Section 5.

As seções 1 e 2 entrarão em vigor no dia 15 de outubro após a ratificação deste artigo.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

Seção 6

Section 6.

Este artigo será inoperante, a menos que tenha sido ratificado como uma emenda à Constituição pelas legislaturas de três quartos dos vários Estados dentro de sete anos a partir da data de sua submissão.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

ALTERAÇÃO XXI

AMENDMENT XXI

Aprovado pelo Congresso em 20 de fevereiro de 1933. Ratificado em 5 de dezembro de 1933.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

Seção 1.

Section 1.

É revogado o décimo oitavo artigo de emenda à Constituição dos Estados Unidos .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Seção 2.

Section 2.

É proibido o transporte ou importação para qualquer Estado, Território ou posse dos Estados Unidos para entrega ou uso de licores intoxicantes, violando suas leis .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Seção 3

Section 3.

Este artigo será inoperante, a menos que tenha sido ratificado como uma emenda à Constituição por convenções nos vários Estados, conforme disposto na Constituição, dentro de sete anos a partir da data de sua submissão aos Estados pelo Congresso.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

ALTERAÇÃO XXII

AMENDMENT XXII

Aprovado pelo Congresso em 21 de março de 1947. Ratificado em 27 de fevereiro de 1951.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

Seção 1.

Section 1.

Nenhuma pessoa será eleita para o cargo de Presidente mais de duas vezes, e nenhuma pessoa que ocupe o cargo de Presidente ou tenha atuado como Presidente por mais de dois anos de um mandato para o qual outra pessoa foi eleita Presidente será eleita ao cargo de presidente mais de uma vez. Mas este artigo não se aplica a qualquer pessoa que ocupe o cargo de Presidente quando este artigo foi proposto pelo Congresso e não impedirá qualquer pessoa que possa estar no cargo de Presidente ou atuando como Presidente durante o período em que este artigo torna-se operacional de ocupar o cargo de Presidente ou de atuar como Presidente durante o restante de seu mandato.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Seção 2.

Section 2.

Este artigo será inoperante, a menos que tenha sido ratificado como uma emenda à Constituição pelas legislaturas de três quartos dos vários Estados dentro de sete anos a partir da data de sua submissão aos Estados pelo Congresso.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

ALTERAÇÃO XXIII

AMENDMENT XXIII

Aprovado pelo Congresso em 16 de junho de 1960. Ratificado em 29 de março de 1961.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

Seção 1.

Section 1.

O distrito que constitui a sede do governo dos Estados Unidos nomeará da maneira que o Congresso puder ordenar:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Um número de eleitores de Presidente e Vice-Presidente igual ao número inteiro de Senadores e Representantes no Congresso aos quais o Distrito teria direito se fosse um Estado, mas em nenhum caso mais que o Estado menos populoso; elas serão adicionais às designadas pelos Estados, mas serão consideradas, para os propósitos da eleição de Presidente e Vice-Presidente, como eleitores nomeados por um Estado; e reunir-se-ão no Distrito e desempenharão as tarefas previstas no décimo segundo artigo de emenda.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Seção 2.

Section 2.

O Congresso terá poder para aplicar este artigo pela legislação apropriada.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ALTERAÇÃO XXIV

AMENDMENT XXIV

Aprovado pelo Congresso em 27 de agosto de 1962. Ratificado em 23 de janeiro de 1964.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

Seção 1.

Section 1.

O direito dos cidadãos dos Estados Unidos de votar em qualquer eleição primária ou outra para Presidente ou Vice-Presidente, para eleitores para Presidente ou Vice-Presidente, ou para Senador ou Representante no Congresso, não será negado ou abreviado pelos Estados Unidos ou por qualquer Declare por motivo de não pagamento de qualquer imposto ou outro imposto.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Seção 2.

Section 2.

O Congresso terá poder para aplicar este artigo pela legislação apropriada.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ALTERAÇÃO XXV

AMENDMENT XXV

Aprovado pelo Congresso em 6 de julho de 1965. Ratificado em 10 de fevereiro de 1967.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Nota: O Artigo II, seção 1, da Constituição foi afetado pela 25ª emenda.
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

Seção 1.

Section 1.

Em caso de destituição do Presidente do cargo ou de sua morte ou renúncia, o Vice-Presidente se tornará Presidente.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Seção 2.

Section 2.

Sempre que houver uma vaga no cargo de vice-presidente, o presidente nomeará um vice-presidente que assumirá o cargo mediante confirmação por maioria de votos das duas casas do Congresso.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Seção 3

Section 3.

Sempre que o presidente transmite ao presidente pro tempore do Senado e ao presidente da Câmara dos Deputados sua declaração por escrito de que não pode cumprir os poderes e deveres de seu cargo, e até que lhes transmita uma declaração por escrito em contrário, esses poderes e deveres serão exercidos pelo Vice-Presidente como Presidente Interino.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

Seção 4.

Section 4.

Sempre que o vice-presidente e a maioria dos principais executivos dos departamentos executivos ou de qualquer outro órgão que o Congresso determinar por lei, transmita ao presidente pro tempore do Senado e ao Presidente da Câmara dos Deputados sua declaração escrita de que o O Presidente não pode exercer os poderes e deveres de seu cargo, o Vice-Presidente assumirá imediatamente os poderes e deveres do cargo como Presidente Interino.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Posteriormente, quando o Presidente transmitir ao Presidente pro tempore do Senado e ao Presidente da Câmara dos Deputados sua declaração escrita de que não há incapacidade, ele deve retomar os poderes e deveres de seu cargo, a menos que o Vice-Presidente e a maioria dos os diretores principais do departamento executivo ou de qualquer outro órgão que o Congresso possa, por lei, fornecer, transmitir dentro de quatro dias ao Presidente pro tempore do Senado e ao Presidente da Câmara dos Representantes sua declaração escrita de que o Presidente não pode exercer os poderes e deveres de seu cargo. Logo, o Congresso decidirá a questão, reunindo-se em quarenta e oito horas para esse fim, se não estiver em sessão. Se o Congresso, no prazo de vinte e um dias após o recebimento da última declaração por escrito, ou, se o Congresso não estiver em sessão, no prazo de vinte e um dias após a assembléia ter que se reunir, determina por dois terços dos votos de ambas as Casas que o Presidente é incapaz de desempenhar os poderes e deveres de seu cargo, o vice-presidente continuará a desempenhar o mesmo que o presidente em exercício; caso contrário, o Presidente retomará os poderes e deveres de seu cargo.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

ALTERAÇÃO XXVI

AMENDMENT XXVI

Aprovado pelo Congresso em 23 de março de 1971. Ratificado em 1º de julho de 1971.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Nota: A alteração 14, seção 2, da Constituição foi modificada pela seção 1 da 26ª alteração.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

Seção 1.

Section 1.

O direito dos cidadãos dos Estados Unidos, com dezoito anos de idade ou mais, de votar não será negado ou abreviado pelos Estados Unidos ou por qualquer Estado em razão da idade.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Seção 2.

Section 2.

O Congresso terá poder para aplicar este artigo pela legislação apropriada.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ALTERAÇÃO XXVII

AMENDMENT XXVII

Originalmente proposto em 25 de setembro de 1789. Ratificado em 7 de maio de 1992.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Nenhuma lei, variando a remuneração pelos serviços dos Senadores e Representantes, entrará em vigor até que uma eleição de Representantes tenha intervindo.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: