A Constituição dos Estados Unidos. |
The Constitution of the United States. |
Nós, o povo dos Estados Unidos, a fim de formar uma União mais
perfeita, estabelecer a Justiça, garantir a Tranquilidade doméstica,
providenciar a defesa comum , promover o bem-estar geral e garantir as
Bênçãos da Liberdade para nós e nossa Posteridade, ordenamos e estabelecer
esta Constituição para os Estados Unidos da América. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Artigo I. |
Article I. |
Seção. 1 |
Section. 1. |
Todos os poderes legislativos aqui concedidos serão investidos em um
Congresso dos Estados Unidos, que consistirá em um Senado e uma Câmara dos
Deputados. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Seção. 2) |
Section. 2. |
A Câmara dos Representantes será composta por Membros escolhidos a cada
segundo ano pelo Povo de vários Estados, e os Eleitores de cada Estado terão
as Qualificações necessárias para os Eleitores do mais numeroso Poder
Legislativo do Estado. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Nenhuma Pessoa será um Representante que não tenha atingido a idade de vinte
e cinco anos, e tenha sido Sete Anos um Cidadão dos Estados Unidos, e que,
quando eleito, não seja, um Habitante do Estado em que será escolhido . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Os representantes e impostos diretos serão distribuídos entre os vários Estados
que podem ser incluídos nesta União, de acordo com seus respectivos Números,
que serão determinados pela adição a todo o Número de Pessoas livres,
incluindo aquelas vinculadas ao Serviço por um Período de Anos, e excluindo
índios não tributados, três quintos de todas as outras pessoas. A Enumeração
real será feita dentro de três anos após a primeira Reunião do Congresso dos
Estados Unidos e dentro de cada Termo subsequente de dez anos, da maneira que
eles exigirem por lei. O Número de Representantes não deve exceder um para
cada trinta mil, mas cada Estado deve ter pelo menos um Representante; e até
que essa enumeração seja feita, o Estado de New Hampshire terá o direito de incluir
três, Massachusetts oito, Rhode-Island e Providence Plantations um,
Connecticut cinco, Nova York seis, Nova Jersey quatro, Pensilvânia oito,
Pensilvânia oito, Delaware um, Maryland seis, Virginia dez, Carolina do Norte
cinco, Carolina do Sul cinco e Geórgia três. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which shall
be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those
bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three
fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within
three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and
within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by
Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Quando ocorrerem vagas na Representação de qualquer Estado, a Autoridade
Executiva emitirá Mandatos de Eleição para preencher essas vagas. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
A Câmara dos Representantes deve acusar seu Presidente e outros Oficiais; e
terá o único poder de impeachment. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Seção. 3) |
Section. 3. |
O Senado dos Estados Unidos será composto por dois Senadores de cada
Estado, escolhidos pelo Legislativo, por seis anos; e cada senador terá um
voto. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Imediatamente após serem reunidos em consequência da primeira eleição,
eles serão divididos da mesma forma que puder ser em três classes. Os
assentos dos senadores da primeira classe serão desocupados no vencimento do
segundo ano, da segunda classe no vencimento do quarto ano e da terceira
classe no vencimento do sexto ano, para que um terço ser escolhido a cada
dois anos; e se as vagas ocorrerem por renúncia, ou de outra forma, durante o
recesso da legislatura de qualquer estado, o executivo poderá fazer nomeações
temporárias até a próxima reunião da legislatura, que então preencherá essas
vagas. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Nenhuma pessoa deve ser um senador que não tenha atingido a idade de
trinta anos, e tenha sido nove anos um cidadão dos Estados Unidos, e que ,
quando eleito, não será um habitante daquele estado para o qual será
escolhido. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
O vice-presidente dos Estados Unidos será presidente do Senado, mas não
terá voto, a menos que sejam divididos igualmente . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
O Senado deve acusar seus outros Diretores, e também um Presidente pro
tempore, na Ausência do Vice-Presidente, ou quando ele exercer o cargo de
Presidente dos Estados Unidos. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
O Senado terá o único poder para julgar todos os impeachment. Ao sentar-se
para esse Propósito, eles deverão prestar Juramento ou Afirmação. Quando o
Presidente dos Estados Unidos for julgado, o Chefe de Justiça presidirá: E
nenhuma Pessoa será condenada sem a Concorrência de dois terços dos Membros
presentes. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
O julgamento em casos de impeachment não se estenderá além da remoção do
cargo e desqualificação para manter e gozar de qualquer cargo de honra,
confiança ou lucro nos Estados Unidos: mas a Parte condenada será, no
entanto, responsável e sujeita a acusação, julgamento, julgamento e Puni shment,
de acordo com a lei. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Seção. 4) |
Section. 4. |
Os Tempos, Lugares e Maneira de realizar Eleições para Senadores e
Representantes, serão prescritos em cada Estado pelo Legislativo; mas o
Congresso pode, a qualquer momento por lei, fazer ou alterar tais
regulamentos, exceto no que diz respeito aos locais de indicação de senadores. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
O Congresso reunirá pelo menos uma vez em cada ano, e essa reunião será na
primeira segunda-feira em dezembro, a menos que deve pela Lei nomear um dia
diferente. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Seção. 5) |
Section. 5. |
Cada Casa será o Juiz das Eleições, Devoluções e Qualificações de seus
próprios Membros, e uma Maioria de cada uma constituirá um Quórum para fazer
Negócios; mas um Número menor pode adiar de um dia para o outro e pode ser
autorizado a obrigar a Presença de Membros ausentes, de maneira e sob as
Sanções que cada Casa pode fornecer. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Cada Casa pode determinar o Regulamento de suas Actas, punir seus Membros
por Comportamento Desordenado e, com a Concorrência de dois terços, expulsar
um Membro. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Cada Casa manterá um Diário de suas Actas e, de tempos em tempos,
publicará o mesmo, exceto as Partes que possam em seu Julgamento exigir
Sigilo; e os Sim e Não dos Membros de qualquer uma das Casas, sobre qualquer
questão, serão inscritos no Diário, mediante o Desejo de um quinto dos
presentes. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Nenhuma das Assembléias, durante a Sessão do Congresso, deverá, sem o
consentimento da outra, adiar por mais de três dias, nem para qualquer outro
Lugar que não aquele em que as duas Casas estarão sentadas. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Seção. 6 |
Section. 6. |
Os Senadores e Representantes receberão uma Compensação por seus Serviços,
a ser determinada por Lei, e paga pelo Tesouro dos Estados Unidos. Em todos
os casos, em todos os casos, exceto Traição, Criminalidade e Violação da Paz,
terão o privilégio de serem detidos durante sua participação na sessão de
suas respectivas casas e em ir e voltar da mesma; e para qualquer Discurso ou
Debate em qualquer uma das Casas, eles não serão questionados em nenhum outro
Lugar. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective
Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or
Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place. |
Nenhum senador ou representante deverá, durante o período para o qual foi
eleito, ser nomeado para cargo público do Governo dos Estados Unidos, que
deve ter sido criado ou cuja remuneração foram for aumentada nesse período; e
nenhuma Pessoa que exerça qualquer cargo nos Estados Unidos deverá ser um
membro de qualquer uma das Câmaras durante sua permanência no cargo. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Seção. 7) |
Section. 7. |
Todas as contas para aumentar a receita terão origem na Câmara dos
Representantes; mas o Senado pode propor ou concordar com as emendas como em
outras contas. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Todo projeto de lei que tenha sido aprovado na Câmara dos Deputados e no
Senado, antes de se tornar lei, será apresentado ao Presidente dos Estados
Unidos; Se ele aprovar, deve assiná-lo, mas, caso contrário, ele deve
devolvê-lo, com suas objeções à Casa na qual ela se originou, que deve
inserir as objeções em geral em seu Diário e proceder à reconsideração. Se,
após tal reconsideração, dois terços da casa concordarem em aprovar a lei,
ela deverá ser enviada , juntamente com as objeções, à outra casa, pela qual
será igualmente reconsiderada e, se aprovada por dois terços dessa casa, se
tornará uma lei. Mas em todos esses casos, os votos de ambas as casas serão
determinados por sim e não, e os nomes das pessoas que votam a favor e contra
a lei serão inseridos no diário de cada casa, respectivamente. Se qualquer
projeto de lei não for devolvido pelo presidente dentro de dez dias (exceto
aos domingos) após ter sido apresentado a ele, o mesmo será uma lei, da mesma
forma como se tivesse assinado, a menos que o Congresso por seu adiamento
impeça seu retorno, caso em que não será uma lei. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Toda Ordem, Resolução ou Voto ao qual a Concorrência do Senado e da Câmara
dos Representantes possa ser necessária (exceto em uma questão de Adiamento)
deve ser apresentada ao Presidente dos Estados Unidos; e antes que o Mesmo
entre em vigor, será aprovado por ele ou, sendo reprovado por ele, será
repassado por dois terços do Senado e da Câmara dos Deputados, de acordo com
as Regras e Limitações prescritas no Caso de um Projeto de Lei. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Seção. 8) |
Section. 8. |
O Congresso terá poderes para estabelecer e cobrar impostos, taxas,
impostos e impostos especiais de consumo, para pagar as dívidas e garantir a defesa
e o bem-estar geral dos Estados Unidos; mas todos os Deveres, Impostos e
Impostos Especiais serão uniformes nos Estados Unidos; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Pedir dinheiro emprestado no crédito dos Estados Unidos; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Regular o comércio com nações estrangeiras, entre os vários Estados e com
as tribos indígenas; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Estabelecer uma regra uniforme de naturalização e leis uniformes sobre o
assunto de falências nos Estados Unidos; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Para cunhar Dinheiro, regular o Valor do mesmo, e Moeda estrangeira, e
fixar o Padrão de Pesos e Medidas; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Prever a punição pela falsificação dos valores mobiliários e da moeda
atual dos Estados Unidos; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Estabelecer Correios e Correios; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Promover o progresso da ciência e das artes úteis, garantindo por tempo
limitado aos autores e inventores o direito exclusivo de seus respectivos
escritos e descobertas ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Constituir Tribunais inferiores ao Supremo Tribunal; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Definir e punir piratarias e crimes cometidos no alto mar e ofensas à lei
das nações ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Declarar guerra, conceder cartas de marca e represália e estabelecer
regras relativas a capturas em terra e água ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Levantar e apoiar exércitos, mas nenhuma apropriação de dinheiro para esse
uso será por um período maior que dois anos ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Fornecer e manter uma Marinha; |
To provide and maintain a
Navy; |
Estabelecer Regras para o Governo e Regulamentação das Forças Terrestres e
Navais; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Providenciar a convocação da milícia para executar as leis da União,
suprimir insurreições e repelir invasões ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Providenciar a organização, armar e disciplinar a Milícia e governar a
Parte que possa ser empregada no Serviço dos Estados Unidos, reservando aos
Estados, respectivamente, a Nomeação dos Oficiais e a Autoridade de
treinamento da Milícia de acordo com a disciplina prescrita pelo Congresso; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Exercer legislação exclusiva em todos os casos, em qualquer distrito (que
não exceda dez milhas quadradas) que possa, por Cessão de determinados
Estados e pela aceitação do Congresso, tornar-se sede do governo dos Estados
Unidos e exercer autoridade como autoridade sobre todos os locais comprados
pelo consentimento da legislatura do estado em que o mesmo será, para a
construção de fortes, revistas, arsenais, estaleiros e outros edifícios
necessários; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Estabelecer todas as Leis que sejam necessárias e apropriadas para a
execução dos Poderes precedentes, e todos os outros Poderes investidos por
esta Constituição no Governo dos Estados Unidos ou em qualquer Departamento
ou Oficial. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Seção. 9 |
Section. 9. |
A Migração ou Importação de Pessoas que qualquer um dos Estados atualmente
existentes ache apropriado admitir, não será proibida pelo Congresso antes do
ano mil oitocentos e oito, mas um Imposto ou imposto pode ser imposto a essa
Importação, não superior a dez dólares por pessoa. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
O privilégio do mandado de habeas corpus não será suspenso , a menos que,
em casos de rebelião ou invasão, a segurança pública possa exigir isso. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Nenhum projeto de lei ou lei ex post facto será aprovado . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Nenhum Imposto de Captação ou outro imposto direto deve ser estabelecido,
a menos que na Proporção ao Censo ou na enumeração aqui contida antes de ser
solicitado. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Não serão estabelecidos impostos ou taxas sobre artigos exportados de
qualquer Estado. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Por qualquer regulamento de comércio ou receita, aos portos de um Estado, não
será dada preferência aos portos de outro Estado; nem os navios vinculados a
ou de um Estado serão obrigados a entrar, liberar ou pagar direitos em outro. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Nenhum dinheiro será sacado do Tesouro, mas em conseqüência das
apropriações feitas por lei; e uma Declaração e Conta regulares dos
Recebimentos e Despesas de todo o Dinheiro público serão publicadas
periodicamente. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
Nenhum título de nobreza será concedido pelos Estados Unidos: e nenhuma
pessoa que possua um cargo de lucro ou confiança sob eles, deverá, sem o
consentimento do congresso, aceitar qualquer presente, emolumento, cargo ou
título, de qualquer espécie , de qualquer rei, príncipe ou estado estrangeiro. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Seção. 10) |
Section. 10. |
Nenhum Estado deve entrar em qualquer Tratado, Aliança ou Confederação; conceder
cartas de marca e represália; moeda dinheiro; emitir notas de crédito; fazer
qualquer coisa, exceto ouro e prata, uma proposta de pagamento de dívidas; aprovar
qualquer projeto de lei, lei ex post facto ou lei que prejudique a obrigação
de contratos ou conceder qualquer título de nobreza. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Nenhum Estado poderá, sem o consentimento do Congresso, impor quaisquer
Impostos ou Deveres às Importações ou Exportações, exceto o que seja
absolutamente necessário para executar suas Leis de inspeção: e o Produto
Líquido de todos os Deveres e Impostos, estabelecido por qualquer Estado
sobre Importação ou Exportação. Exportações, será para o Uso do Tesouro dos
Estados Unidos; e todas essas leis estarão sujeitas à revisão e controle do
Congresso. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Nenhum Estado, sem o consentimento do Congresso, imporá qualquer Dever de
Tonelagem, manterá Tropas ou Navios de Guerra em tempos de Paz, celebrará
qualquer Acordo ou Acordo com outro Estado, ou com um Poder estrangeiro, ou
se envolverá em Guerra, a menos que invadido de fato ou em perigo iminente
que não admita atraso. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Artigo. II |
Article. II. |
Seção. 1 |
Section. 1. |
O poder executivo será investido em um presidente dos Estados Unidos da
América. Ele exercerá seu cargo durante o mandato de quatro anos e,
juntamente com o vice-presidente, escolhido para o mesmo mandato, será eleito
da seguinte forma: |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Cada Estado nomeará, de maneira que a Legislatura possa direcionar, um
Número de Eleitores, igual a todo o Número de Senadores e Representantes aos
quais o Estado pode ter direito no Congresso: mas nenhum Senador ou
Representante, ou Pessoa que detenha um Escritório de Confiança ou Lucro nos
Estados Unidos, será eleito um Eleitor. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Os Eleitores reunir-se-ão em seus respectivos Estados e votarão por
Votação por duas Pessoas, das quais pelo menos uma não será Habitante do
mesmo Estado consigo mesma. E eles farão uma lista de todas as pessoas
votadas e do número de votos de cada uma; qual Lista eles devem assinar,
certificar e transmitir selados à Sede do Governo dos Estados Unidos,
dirigidos ao Presidente do Senado. O Presidente do Senado , na Presença do
Senado e da Câmara dos Deputados, abrirá todos os Certificados, e os Votos
serão contados. A pessoa que tiver o maior número de votos será o presidente,
se esse número for uma maioria do número total de eleitores nomeados; e se
houver mais de um que tenha essa Maioria e tenha um Número igual de Votos, a
Câmara dos Deputados deverá imediatamente votar por cédula um deles para Presidente;
e se nenhuma Pessoa tiver Maioria, dentre as cinco mais altas da Lista, a
referida Casa deverá, como Manner, induzir o Presidente. Mas, ao enganar o
Presidente, os Votos serão tomados pelos Estados, com a Representação de cada
Estado tendo um Voto; Um quorum para este Objetivo consistirá de um Membro ou
Membros de dois terços dos Estados, e uma Maioria de todos os Estados será
necessária para uma Escolha. Em todo caso, após a escolha do presidente, a
pessoa com o maior número de votos dos eleitores será o vice-presidente. Mas,
se houver dois ou mais votos iguais, o Senado os retirará por votação do
vice-presidente. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
O Congresso pode determinar a Hora de escolher os Eleitores e o Dia em que
eles deverão dar seus Votos ; esse dia será o mesmo nos Estados Unidos. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Nenhuma pessoa, exceto um cidadão natural, ou um cidadão dos Estados
Unidos, no momento da adoção desta Constituição, será elegível para o cargo
de presidente; nenhuma pessoa será elegível para esse escritório que não
tenha atingido a idade de trinta e cinco anos e tenha sido catorze anos
residente nos Estados Unidos. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
No caso de destituição do Presidente do cargo, ou de sua morte, renúncia
ou incapacidade de cumprir os poderes e deveres do cargo, o mesmo será atribuído
ao vice-presidente, e o Congresso poderá, por lei, prever o caso. Remoção,
Morte, Renúncia ou Incapacidade, tanto do Presidente como do Vice-Presidente,
declarando qual Diretor deverá então agir como Presidente, e esse Diretor
deverá agir de acordo, até que a Deficiência seja removida ou um Presidente
seja eleito. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
O Presidente receberá, em Times determinados, por seus Serviços, uma
Remuneração, que não será aumentada nem diminuída durante o Período para o
qual foi eleito, e não receberá dentro desse Período nenhum outro Emolumento
dos Estados Unidos, ou qualquer um deles. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Antes de iniciar a execução de seu cargo, ele deve prestar o seguinte
juramento ou afirmação: - "Juro solenemente (ou afirmo) que executarei
fielmente o cargo de presidente dos Estados Unidos e farei o melhor que
puder. Habilidade, preservação, proteção e defesa da Constituição dos Estados
Unidos. " |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Seção. 2) |
Section. 2. |
O Presidente será o Comandante em Chefe do Exército e da Marinha dos
Estados Unidos e da Milícia dos vários Estados, quando convocado para o atual
Serviço dos Estados Unidos; ele pode exigir a Opinião, por escrito, do
Diretor principal em cada um dos Departamentos executivos, sobre qualquer
Assunto relacionado aos Deveres de seus respectivos Escritórios, e ele terá
Poder para conceder Repreensões e Perdão por Ofensas contra os Estados
Unidos, exceto em casos de impeachment. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Ele terá Poder, por e com o Conselho e Consentimento do Senado, para fazer
Tratados, desde que dois terços dos Senadores presentes concordem; e ele
nomeará, e por meio do Conselho e Consentimento do Senado, nomeará
Embaixadores, outros Ministros e Cônsules públicos, Juízes da Suprema Corte e
todos os outros Oficiais dos Estados Unidos, cujas Nomeações não são aqui
previstas , e que será estabelecido por lei: mas, por lei, o Congresso poderá
atribuir a nomeação de Oficiais inferiores, como acharem adequado, somente no
Presidente, nos Tribunais de Justiça ou nos Chefes de Departamento. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
O Presidente terá poder para preencher todas as vagas que possam ocorrer
durante o recesso do Senado, concedendo comissões que expirarão no final de
sua próxima sessão. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Seção. 3) |
Section. 3. |
De tempos em tempos, ele fornecerá ao Congresso as Informações do Estado
da União e recomendará à sua consideração as medidas que julgar necessárias e
convenientes; ele pode, em Ocasiões extraordinárias, convocar ambas as Casas,
ou qualquer uma delas, e em Caso de Discordância entre elas, com respeito ao
Tempo de Adiamento, ele pode adiá-las para o Tempo que julgar apropriado; ele
receberá embaixadores e outros ministros públicos; ele deve cuidar para que
as leis sejam executadas fielmente e deve comissionar todos os oficiais dos
Estados Unidos. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Seção. 4) |
Section. 4. |
O Presidente, o Vice-Presidente e todos os Oficiais civis dos Estados
Unidos serão destituídos do cargo de impeachment e condenação por traição,
suborno ou outros crimes e contravenções graves. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Artigo III |
Article III. |
Seção. 1 |
Section. 1. |
O poder judicial dos Estados Unidos será investido em uma corte suprema e
em tribunais inferiores que o Congresso possa, de tempos em tempos, ordenar e
estabelecer. Os juízes, tanto dos tribunais supremos quanto dos inferiores,
exercerão seus cargos durante um bom comportamento e, em horários
determinados, receberão por seus serviços uma compensação, que não será
diminuída durante sua permanência no cargo. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
Seção. 2) |
Section. 2. |
O Poder judicial se estenderá a todos os Casos, em Lei e Eqüidade,
decorrentes desta Constituição, das Leis dos Estados Unidos e dos Tratados
feitos, ou que serão feitos, sob sua Autoridade; - a todos os Casos que
afetem Embaixadores, outros Ministros públicos e cônsules; - para todos os
casos de almirantado e jurisdição marítima; - para controvérsias das quais os
Estados Unidos serão parte; - para controvérsias entre dois ou mais Estados;
- entre um Estado e cidadãos de outro Estado, entre cidadãos de diferentes - entre
cidadãos do mesmo Estado que reivindicam terras sob subvenções de diferentes
Estados e entre um Estado ou seus cidadãos e Estados estrangeiros, cidadãos
ou sujeitos. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
Em todos os casos que afetem embaixadores, outros ministros e cônsules
públicos e aqueles em que um Estado seja parte, o Supremo Tribunal terá
jurisdição original. Em todos os outros casos mencionados anteriormente, a Suprema
Corte terá jurisdição de apelação, tanto quanto à lei quanto aos fatos, com
tais exceções, e sob os regulamentos que o Congresso estabelecer. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
O julgamento de todos os crimes, exceto nos casos de impeachment, será por
júri; e tal Julgamento será realizado no Estado onde os referidos Crimes
deverão ter sido cometidos; mas quando não for cometido em nenhum Estado, o
julgamento será em um ou mais locais que o Congresso, por lei, tenha
determinado. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Seção. 3) |
Section. 3. |
Traição contra os Estados Unidos, consistirá apenas em fazer guerra contra
eles, ou em aderir a seus inimigos, dando-lhes ajuda e conforto. Nenhuma
pessoa será condenada por traição, a menos que seja testemunha de duas
Testemunhas do mesmo ato público ou confissão em tribunal aberto. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
O Congresso terá Poder para declarar a Punição da Traição, mas nenhum
Ativador da Traição poderá trabalhar com Corrupção de Sangue ou Confisco,
exceto durante a vida da Pessoa atingida. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Artigo. IV |
Article. IV. |
Seção. 1 |
Section. 1. |
Fé e crédito plenos serão dados em cada Estado aos Atos, Registros e
Processos judiciais públicos de qualquer outro Estado. E o Congresso pode,
por leis gerais, prescrever a maneira pela qual tais Atos, Registros e
Procedimentos serão provados, e seus Efeitos. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Seção. 2) |
Section. 2. |
Os Cidadãos de cada Estado terão direito a todos os Privilégios e
Imunidades dos Cidadãos nos vários Estados. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Uma Pessoa acusada em qualquer Estado por Traição, Criminalidade ou outro
Crime, que fugirá da Justiça e for encontrada em outro Estado, sob Demanda da
Autoridade Executiva do Estado de onde fugiu, será entregue, a ser removida
ao Estado com jurisdição do crime. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Nenhuma Pessoa mantida em Serviço ou Trabalho em um Estado, de acordo com
as suas Leis, escapando para outro, deve, em conseqüência de qualquer Lei ou
Regulamento, ser exonerada de tal Serviço ou Trabalho , mas deve ser entregue
mediante Reivindicação da Parte para a quem esse Serviço ou Trabalho pode ser
devido. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
Seção. 3) |
Section. 3. |
Novos Estados podem ser admitidos pelo Congresso nesta União; mas nenhum
novo Estado será formado ou erigido dentro da Jurisdição de qualquer outro
Estado; nem nenhum Estado será formado pela junção de dois ou mais Estados,
ou partes de Estados, sem o consentimento das legislaturas dos Estados
envolvidos, bem como do Congresso. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
O Congresso terá Poder para descartar e fazer todas as Regras e
Regulamentos necessários que respeitem o Território ou outra Propriedade
pertencente aos Estados Unidos; e nada nesta Constituição deve ser
interpretado de forma a prejudicar quaisquer reivindicações dos Estados
Unidos ou de qualquer Estado em particular. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Seção. 4) |
Section. 4. |
Os Estados Unidos garantirão a todos os Estados da União uma forma
republicana de governo e protegerão cada um deles contra a invasão; e na
aplicação do Legislativo, ou do Executivo (quando o Legislativo não puder ser
convocado), contra a Violência doméstica. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Artigo. V. |
Article. V. |
O Congresso, sempre que dois terços de ambas as Casas julgar necessário,
proporá Emendas a esta Constituição ou, a pedido da Assembléia Legislativa de
dois terços dos vários Estados, convocará uma Convenção para propor emendas
que, em ambos os casos , será válido para todos os propósitos e propósitos,
como parte desta Constituição, quando ratificado pelas legislaturas de três
quartos dos vários Estados, ou pelas convenções em três quartos dos mesmos,
pois um ou outro modo de ratificação pode ser proposto por: O congresso; Desde
que nenhuma Emenda que possa ser feita antes do Ano Mil oitocentos e oito
afetará, de qualquer maneira, a primeira e a quarta Cláusulas na Nona Seção
do primeiro Artigo; e que nenhum Estado, sem o seu consentimento, será
privado do seu igual sufrágio no Senado. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Artigo. VI |
Article. VI. |
Todas as dívidas contratadas e compromissos firmados, antes da adoção
desta Constituição, serão tão válidos contra os Estados Unidos sob esta
Constituição quanto com a Confederação. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Esta Constituição e as Leis dos Estados Unidos que serão elaboradas em
conformidade com ela; e todos os tratados feitos, ou que serão feitos sob a
autoridade dos Estados Unidos, serão a lei suprema da terra; e os juízes de
todos os Estados ficarão vinculados por isso, não obstante qualquer Coisa da
Constituição ou das Leis de qualquer Estado ao Contrário. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Os senadores e representantes mencionados anteriormente, e os membros das
várias legislaturas estaduais e todos os oficiais executivos e judiciais, dos
Estados Unidos e dos vários estados, serão vinculados por juramento ou
afirmação, para apoiar esta Constituição; mas nenhum teste religioso será
necessário como qualificação para qualquer escritório ou confiança pública
nos Estados Unidos. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Artigo. VII |
Article. VII. |
A ratificação das convenções de nove Estados será suficiente para o
estabelecimento desta Constituição entre os Estados que o ratifiquem. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
A Palavra, "the", sendo entrelinhada entre a sétima e oitava
Linhas da primeira Página, a Palavra "Trinta" sendo parcialmente
escrita em um Erazure na décima quinta Linha da primeira Página, The Words
"é tentada" sendo interlinhada entre a trigésima segunda e
trigésima terceira linhas da primeira página e a palavra "the"
sendo interlineada entre as quadragésima terceira e quadragésima quarta
linhas da segunda página. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Atestar William Jackson Secretário |
Attest William Jackson
Secretary |
feito em Convenção pelo consentimento unânime dos Estados, presente no
décimo sétimo dia de setembro do ano de nosso Senhor mil setecentos e oitenta
e sete e da independência dos Estados Unidos da América, o décimo segundo em
testemunho do que subscrevemos nossos nomes. , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: Presidenta e vice da Virgínia. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
Nova Iorque: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
Nova Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pensilvânia: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: leitura, junho de Gunning Bedford , John Dickinson, Richard
Bassett, Jaco : vassoura |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dan de St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginia: John Blair, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Carolina do Norte: Wm. Blount, Richd . Hu Williamson, Dobbs Spaight |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Carolina do Sul: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Geórgia: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
O projeto de lei de direitos: |
The Bill of Rights: |
As
alterações constitucionais 1-10 compõem o que é conhecido como A Declaração
de Direitos. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
Em 25 de setembro de 1789, o Primeiro Congresso dos Estados Unidos propôs
12 emendas à Constituição. A Resolução Conjunta do Congresso de 1789, que
propõe as emendas, está em exibição na Rotunda, no Museu Nacional de
Arquivos. Dez das 12 emendas propostas foram ratificadas por três quartos das
legislaturas estaduais em 15 de dezembro de 1791. Os artigos ratificados
(artigos 3 a 12) constituem as 10 primeiras emendas da Constituição, ou a
Declaração de Direitos dos EUA. Em 1992, 203 anos após a proposta, o Artigo 2
foi ratificado como a 27ª Emenda à Constituição. O artigo 1º nunca foi
ratificado . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Transcrição da Resolução Conjunta do Congresso de 1789, que propõe 12 emendas à Constituição dos EUA |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
O congresso dos Estados Unidos começou e foi realizado na cidade de Nova
York, na quarta-feira, 4 de março , mil setecentos e oitenta e nove. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
As Convenções de vários Estados que, no momento da adoção da
Constituição, manifestaram o desejo de impedir a má construção ou abuso de
seus poderes, que mais cláusulas declarativas e restritivas sejam
acrescentadas : confiança do público no governo, melhor garantirá os fins
benéficos de sua instituição. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
RESOLVIDO pelo Senado e pela Câmara dos Representantes dos Estados
Unidos da América, no Congresso reuniu dois terços de ambas as Casas,
concordando que os seguintes artigos sejam propostos às Assembléias
Legislativas dos vários Estados, como emendas à Constituição dos Estados
Unidos, todos, ou qualquer um dos artigos, quando ratificados por três
quartos das referidas legislaturas, sejam válidos para todos os efeitos, como
parte da referida Constituição; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTIGOS , além da Emenda à Constituição dos Estados Unidos da
América, proposta pelo Congresso e ratificada pelas Assembléias Legislativas
dos vários Estados, de acordo com o quinto artigo da Constituição original. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Artigo primeiro ... Após a primeira enumeração exigida pelo
primeiro artigo da Constituição, haverá um representante para cada trinta
mil, até que o número seja de cem, após o que a proporção será regulada pelo
Congresso, que não haverá menos de cem representantes, nem menos de um
representante para cada quarenta mil pessoas, até que o número de
representantes represente duzentos; após o que a proporção será regulada pelo
Congresso, não haverá menos de duzentos representantes, nem mais de um
representante para cada cinquenta mil pessoas. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Artigo segundo ... Nenhuma lei, variando a remuneração dos serviços
dos Senadores e Representantes, entrará em vigor até que uma eleição de
Representantes tenha intervindo. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Artigo terceiro ... O Congresso não fará nenhuma lei que respeite o
estabelecimento de religião, ou proíba o livre exercício do mesmo; ou
abreviar a liberdade de expressão ou de imprensa; ou o direito do povo de se
reunir pacificamente, e de pedir ao governo uma reparação de queixas. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Artigo quarto ... Uma milícia bem regulamentada , necessária à
segurança de um Estado livre, ao direito do povo de portar e portar armas,
não será infringida. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Artigo quinto ... Nenhum soldado, em tempo de paz, será alojado em
qualquer casa, sem o consentimento do proprietário, nem em tempo de guerra,
mas de maneira a ser prescrita por lei. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
Artigo sexto ... O direito do povo de ser seguro em suas pessoas,
casas, papéis e efeitos, contra buscas e apreensões irracionais, não deve ser
violado, e nenhum Mandado de Segurança emitirá, mas por causa provável,
apoiado por Juramento ou afirmação, e particularmente descrevendo o local a
ser revistado e as pessoas ou coisas a serem apreendidas. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Artigo sétimo ... Nenhuma pessoa será responsabilizada por um crime
capital, ou de outro modo infame, a menos que seja apresentada ou indiciada
por um Grande Júri, exceto nos casos que surjam nas forças terrestres ou
navais, ou na Milícia, quando em serviço real em tempo de guerra ou perigo
público; nem qualquer pessoa será sujeita à mesma ofensa por ser colocada
duas vezes em risco de vida ou membro; em nenhum caso criminal, não será
obrigado a testemunhar contra si mesmo, nem será privado da vida, liberdade
ou propriedade, sem o devido processo legal; nem a propriedade privada será
tomada para uso público, sem justa compensação. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Artigo 8º ... Em todos os processos criminais, o acusado gozará do
direito a um julgamento rápido e público, por um júri imparcial do Estado e
do distrito em que o crime foi cometido, e esse distrito deverá ter sido
previamente determinado por lei , e ser informado da natureza e causa da
acusação; ser confrontado com as testemunhas contra ele; ter processo
obrigatório para obter testemunhas a seu favor e ter a Assistência de
Advogados para sua defesa . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Artigo nono ... Em processos de direito comum, onde o valor em
controvérsia exceder vinte dólares, o direito de julgamento pelo júri será
preservado , e nenhum fato julgado por um júri será reexaminado em qualquer
Tribunal da Estados Unidos, do que de acordo com as regras da lei comum. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
Artigo décimo ... Fiança excessiva não será exigida, nem multas
excessivas impostas, nem punições cruéis e incomuns infligidas. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Artigo décimo primeiro ... A enumeração na Constituição, de certos
direitos, não deve ser interpretada para negar ou menosprezar os outros
retidos pelo povo. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Artigo décimo segundo ... Os poderes não delegados nos Estados
Unidos pela Constituição, nem proibidos por ele nos Estados, são reservados
aos Estados, respectivamente, ou ao povo. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATESTAR, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, Presidente da Câmara dos Deputados John Adams, Vice-Presidente dos Estados Unidos, e Presidente do Senado John Beckley, Secretário da Câmara dos Deputados. Sam. Um secretário Otis do Senado |
Frederick Augustus Muhlenberg,
Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
A Declaração de Direitos dos EUA |
The U.S. Bill of Rights |
O Preâmbulo da Declaração de Direitos |
The Preamble to The Bill of Rights |
O congresso dos Estados Unidos começou e foi realizado na cidade de Nova York, na quarta - feira, 4 de março , mil setecentos e oitenta e nove. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
As Convenções de vários Estados que, no momento da adoção da
Constituição, manifestaram o desejo de impedir a má construção ou abuso de
seus poderes, que mais cláusulas declarativas e restritivas sejam
acrescentadas : confiança do público no governo, melhor garantirá os fins
benéficos de sua instituição. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
RESOLVIDO pelo Senado e pela Câmara dos Representantes dos Estados
Unidos da América, no Congresso reuniu dois terços de ambas as Casas,
concordando que os seguintes artigos sejam propostos às Assembléias
Legislativas dos vários Estados, como emendas à Constituição dos Estados
Unidos, todos, ou qualquer um dos artigos, quando ratificados por três
quartos das referidas legislaturas, sejam válidos para todos os efeitos, como
parte da referida Constituição; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTIGOS , além da Emenda à Constituição dos Estados Unidos da
América, proposta pelo Congresso e ratificada pelas Assembléias Legislativas
dos vários Estados, de acordo com o quinto artigo da Constituição original. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Nota: O texto a seguir é uma transcrição das dez primeiras emendas
à Constituição em sua forma original. Essas emendas foram ratificadas em 15
de dezembro de 1791 e formam o que é conhecido como "Declaração de
Direitos". |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Alteração I |
Amendment I |
O Congresso não fará nenhuma lei respeitando um estabelecimento de
religião ou proibindo o livre exercício do mesmo; ou abreviar a liberdade de
expressão ou de imprensa; ou o direito do povo de se reunir pacificamente, e
de pedir ao governo uma reparação de queixas. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Alteração II |
Amendment II |
Uma milícia bem regulamentada , sendo necessária à segurança de um Estado
livre, o direito do povo de portar e portar armas, não será infringida. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Alteração III |
Amendment III |
Nenhum soldado, em tempo de paz, será alojado em qualquer casa, sem o
consentimento do Proprietário, nem em tempo de guerra, mas de maneira a ser
prescrita por lei. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Alteração IV |
Amendment IV |
O direito das pessoas de serem seguras em suas pessoas, casas, papéis e
efeitos, contra buscas e apreensões não razoáveis, não deve ser violado e
nenhum Mandado emitido, mas por causa provável, apoiada por Juramento ou
afirmação, e particularmente descrevendo o local a ser revistado e as pessoas
ou coisas a serem apreendidas. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Alteração V |
Amendment V |
Ninguém poderá ser responsabilizado por um crime capital ou infame, a
menos que seja apresentado ou indiciado por um Grande Júri, exceto nos casos
que surjam nas forças terrestres ou navais ou na Milícia, quando em serviço
real no tempo de Guerra ou perigo público; nem qualquer pessoa será sujeita à
mesma ofensa por ser colocada duas vezes em risco de vida ou membro; em
nenhum caso criminal, não será obrigado a testemunhar contra si mesmo, nem
será privado da vida, liberdade ou propriedade, sem o devido processo legal; nem
a propriedade privada será tomada para uso público, sem justa compensação. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Alteração VI |
Amendment VI |
Em todos os processos criminais, o acusado gozará do direito a um
julgamento rápido e público, por um júri imparcial do Estado e do distrito em
que o crime foi cometido, qual distrito deve ter sido previamente determinado
por lei e ser informado sobre a natureza e a causa da acusação; ser confrontado
com as testemunhas contra ele; ter processo obrigatório para obter
testemunhas a seu favor e ter a Assistência de Advogados para sua defesa . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Alteração VII |
Amendment VII |
Em ações de direito comum, onde o valor em controvérsia deve exceder vinte
dólares, o direito de julgamento por júri será preservado , e nenhum fato
julgado por um júri deverá ser reexaminado em qualquer Tribunal dos Estados
Unidos, de acordo com às regras do direito comum. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Alteração VIII |
Amendment VIII |
Fiança excessiva não deve ser exigida, nem multas excessivas impostas, nem
punições cruéis e incomuns infligidas. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Alteração IX |
Amendment IX |
A enumeração na Constituição, de certos direitos, não deve ser
interpretada para negar ou menosprezar outras pessoas retidas pelo povo. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Alteração X |
Amendment X |
Os poderes não delegados nos Estados Unidos pela Constituição, nem
proibidos por ela nos Estados, são reservados aos Estados, respectivamente,
ou ao povo. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
A Constituição: Emendas 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
As alterações constitucionais 1-10 compõem o que é conhecido como A
Declaração de Direitos. As alterações 11 a 27 estão listadas abaixo. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
ALTERAÇÃO XI |
AMENDMENT XI |
Aprovado pelo Congresso em 4 de março de 1794. Ratificado em 7 de
fevereiro de 1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Nota: O Artigo III, seção 2, da Constituição foi modificado pela
alteração 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
O poder judiciário dos Estados Unidos não deve ser interpretado como
estendendo-se a qualquer ação legal ou patrimônio, iniciada ou processada
contra um dos Estados Unidos por cidadãos de outro Estado ou por cidadãos ou
sujeitos de qualquer Estado estrangeiro . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
ALTERAÇÃO XII |
AMENDMENT XII |
Aprovado pelo Congresso em 9 de dezembro de 1803. Ratificado em 15 de
junho de 1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Nota: Uma parte do Artigo II, seção 1 da Constituição foi
substituída pela 12ª emenda. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Os Eleitores reunir-se-ão em seus respectivos estados e votarão em votação
pelo Presidente e Vice-Presidente, um dos quais, pelo menos, não deverá ser
um habitante do mesmo estado; devem nomear em suas cédulas a pessoa votada
como Presidente e, em cédulas distintas, a pessoa votada como
Vice-Presidente, e devem fazer listas distintas de todas as pessoas votadas
como Presidente e de todas as pessoas votadas como Vice-Presidente , e do
número de votos para cada um, cuja lista eles assinam e certificam, e
transmitem selados à sede do governo dos Estados Unidos, dirigidos ao
Presidente do Senado; - o Presidente do Senado, na presença do Senado e da
Câmara dos Deputados, abrirá todos os certificados e os votos serão contados;
- A pessoa que tiver o maior número de votos para o Presidente será o
Presidente, se esse número for a maioria do número total de Eleitores
nomeados; e se nenhuma pessoa tiver essa maioria, dentre as pessoas com
números mais altos que não excedam três na lista dos votados como Presidente,
a Câmara dos Representantes escolherá imediatamente, por votação, o
Presidente. Mas, na escolha do presidente, os votos serão tomados pelos
estados, com a representação de cada estado tendo um voto; um quorum para
esse fim consistirá de um membro ou membros de dois terços dos estados, e a
maioria de todos os estados será necessária para uma escolha. [ E se a Câmara
dos Representantes não escolher um Presidente sempre que o direito de escolha
lhes incumbir, antes do quarto dia de março seguinte, o Vice-Presidente
atuará como Presidente, como em caso de morte ou outra constituição. incapacidade
do Presidente. -] * A pessoa que tiver o maior número de votos como
Vice-Presidente, será o Vice-Presidente, se esse número for a maioria de todo
o número de Eleitores nomeados e se nenhuma pessoa tiver maioria, então dos
dois números mais altos da lista, o Senado escolherá o Vice-Presidente; um
quorum para esse fim consistirá em dois terços do número total de senadores e
a maioria do número inteiro será necessária para uma escolha. Mas nenhuma
pessoa constitucionalmente inelegível para o cargo de Presidente será
elegível à do Vice-Presidente dos Estados Unidos. * Substituído pela seção 3
da vigésima alteração. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
ALTERAÇÃO XIII |
AMENDMENT XIII |
Aprovado pelo Congresso em 31 de janeiro de 1865. Ratificado em 6 de
dezembro de 1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Nota: Uma parte do Artigo IV, seção 2, da Constituição foi
substituída pela 13ª emenda. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Seção 1. |
Section 1. |
Nem a escravidão nem a servidão involuntária, exceto como punição por
crime do qual a parte foi devidamente condenada , existem nos Estados Unidos
ou em qualquer lugar sujeito à sua jurisdição. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Seção 2. |
Section 2. |
O Congresso terá poder para aplicar este artigo pela legislação
apropriada. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
ALTERAÇÃO XIV |
AMENDMENT XIV |
Aprovado pelo Congresso em 13 de junho de 1866. Ratificado em 9 de
julho de 1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Nota: O artigo I, seção 2, da Constituição foi modificado pela seção
2 da 14ª emenda. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Seção 1. |
Section 1. |
Todas as pessoas nascidas ou naturalizadas nos Estados Unidos e sujeitas à
sua jurisdição são cidadãos dos Estados Unidos e do estado em que residem. Nenhum
Estado deve fazer ou aplicar qualquer lei que reduza os privilégios ou
imunidades dos cidadãos dos Estados Unidos; nenhum Estado privará qualquer
pessoa da vida, liberdade ou propriedade, sem o devido processo legal; nem
negar a ninguém sob sua jurisdição a proteção qualificada das leis. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Seção 2. |
Section 2. |
Os representantes serão distribuídos entre os vários Estados de acordo com
seus respectivos números, contando o número total de pessoas em cada Estado,
excluindo os índios não tributados. Mas quando o direito de votar em qualquer
eleição para a escolha de eleitores para Presidente e Vice-Presidente dos
Estados Unidos, Representantes no Congresso, os oficiais Executivo e
Judiciário de um Estado, ou os membros do Legislativo, for negado a qualquer
dos habitantes masculinos desse Estado, com vinte e um anos de idade * e
cidadãos dos Estados Unidos, ou de qualquer forma abreviada, exceto pela
participação em rebelião ou outro crime, a base de representação nele será
reduzida no proporção que o número desses cidadãos do sexo masculino deverá
suportar em relação ao número total de cidadãos do sexo masculino com 21 anos
de idade nesse Estado. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Seção 3 |
Section 3. |
Ninguém poderá ser senador ou representante no Congresso, ou eleitor de
Presidente e Vice-Presidente, nem exercer qualquer cargo, civil ou militar,
nos Estados Unidos ou em qualquer Estado que, tendo prestado juramento
anteriormente, como membro Congresso, ou como um oficial dos Estados Unidos,
ou como membro de qualquer legislatura estadual, ou como executivo ou
judiciário de qualquer Estado, para apoiar a Constituição dos Estados Unidos,
deve ter se envolvido em insurreição ou rebelião contra a mesmo, ou dado
auxílio ou conforto aos seus inimigos. Mas o Congresso pode, pelo voto de
dois terços de cada Câmara, remover essa incapacidade. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Seção 4. |
Section 4. |
A validade da dívida pública dos Estados Unidos, autorizada por lei,
incluindo dívidas incorridas pelo pagamento de pensões e recompensas por
serviços de supressão de insurreição ou rebelião, não deve ser questionada . Mas
nem os Estados Unidos nem nenhum Estado assumem ou pagam qualquer dívida ou
obrigação incorrida em auxílio de insurreição ou rebelião contra os Estados
Unidos, ou qualquer reivindicação pela perda ou emancipação de qualquer
escravo; mas todas essas dívidas, obrigações e reivindicações serão
consideradas ilegais e sem efeito. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Seção 5. |
Section 5. |
O Congresso terá o poder de fazer cumprir, por legislação apropriada, as
disposições deste artigo. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Alterado pela seção 1 da 26ª alteração. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
ALTERAÇÃO XV |
AMENDMENT XV |
Aprovado pelo Congresso em 26 de fevereiro de 1869. Ratificado em 3 de
fevereiro de 1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Seção 1. |
Section 1. |
O direito dos cidadãos dos Estados Unidos de votar não será negado ou
abreviado pelos Estados Unidos ou por qualquer Estado em razão da raça, cor
ou condição anterior de servidão. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Seção 2. |
Section 2. |
O Congresso terá o poder de aplicar este artigo pela legislação
apropriada. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
ALTERAÇÃO XVI |
AMENDMENT XVI |
Aprovado pelo Congresso em 2 de julho de 1909. Ratificado em 3 de
fevereiro de 1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Nota: O artigo I, seção 9, da Constituição foi modificado pela
alteração 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
O Congresso terá poder para estabelecer e cobrar impostos sobre a renda,
de qualquer fonte derivada, sem repartição entre os vários Estados e sem
consideração a qualquer censo ou enumeração. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
ALTERAÇÃO XVII |
AMENDMENT XVII |
Aprovado pelo Congresso em 13 de maio de 1912. Ratificado em 8 de abril
de 1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Nota: O artigo I, seção 3, da Constituição foi modificado pela 17ª
emenda. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
O Senado dos Estados Unidos será composto por dois Senadores de cada
Estado, eleitos pelo seu povo, por seis anos; e cada senador terá um voto. Os
eleitores de cada Estado terão as qualificações necessárias para os eleitores
do mais numeroso ramo das legislaturas estaduais. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
Quando ocorrerem vagas na representação de qualquer Estado no Senado, a
autoridade executiva desse Estado emitirá mandatos de eleição para preencher
essas vagas: Desde que a legislatura de qualquer Estado possa habilitar o
executivo a fazer nomeações temporárias até que o povo preencha as vagas por
eleição, conforme a legislatura possa direcionar. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Esta emenda não deve ser interpretada de maneira a afetar a eleição ou o
mandato de qualquer senador escolhido antes de se tornar válido como parte da
Constituição. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
ALTERAÇÃO XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Aprovado pelo Congresso em 18 de dezembro de 1917. Ratificado em 16 de
janeiro de 1919. Revogado pela emenda 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Seção 1. |
Section 1. |
Após um ano da ratificação deste artigo, é proibido o fabrico, a venda ou
o transporte de bebidas intoxicantes no interior, a sua importação ou a
exportação dos Estados Unidos e todo o território sujeito à sua jurisdição
para fins de bebidas . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Seção 2. |
Section 2. |
O Congresso e os vários Estados terão poder concorrente para aplicar este
artigo pela legislação apropriada. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate
legislation. |
Seção 3 |
Section 3. |
Este artigo será inoperante, a menos que tenha sido ratificado como uma
emenda à Constituição pelas legislaturas dos vários Estados, conforme
disposto na Constituição, dentro de sete anos a partir da data de sua
submissão aos Estados pelo Congresso. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ALTERAÇÃO XIX |
AMENDMENT XIX |
Aprovado pelo Congresso em 4 de junho de 1919. Ratificado em 18 de
agosto de 1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
O direito dos cidadãos dos Estados Unidos de votar não deve ser negado ou
abreviado pelos Estados Unidos ou por qualquer Estado por sexo. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
O Congresso terá poder para aplicar este artigo pela legislação
apropriada. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
ALTERAÇÃO XX |
AMENDMENT XX |
Aprovado pelo Congresso em 2 de março de 1932. Ratificado em 23 de
janeiro de 1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Nota: O artigo I, seção 4, da Constituição foi modificado pela
seção 2 desta emenda. Além disso, uma parte da 12ª alteração foi substituída pela
seção 3. |
Note: Article I, section 4, of the Constitution
was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the
12th amendment was superseded by section 3. |
Seção 1. |
Section 1. |
Os mandatos do Presidente e do Vice-Presidente terminarão ao meio-dia do
dia 20 de janeiro e os mandatos dos Senadores e Representantes ao meio-dia do
dia 3 de janeiro dos anos em que esses termos terminariam se este artigo tivesse
sido encerrado. não foi ratificado ; e os termos de seus sucessores começarão
então. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Seção 2. |
Section 2. |
O Congresso reunir-se-á pelo menos uma vez a cada ano, e a reunião começará
ao meio-dia do dia 3 de janeiro, a menos que, por lei, designem um dia
diferente. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Seção 3 |
Section 3. |
Se, no prazo fixado para o início do mandato do Presidente, o Presidente
eleito tiver morrido, o Vice-Presidente eleito se tornará Presidente. Se um
Presidente não tiver sido escolhido antes do prazo fixado para o início de
seu mandato, ou se o Presidente eleito não tiver se qualificado, o
Vice-Presidente eleito atuará como Presidente até que um Presidente se
qualifique; e o Congresso poderá, por lei, prever o caso em que nem um
presidente eleito nem um vice-presidente eleito se qualificarão, declarando
quem atuará como presidente ou a maneira pela qual aquele que deve agir será
selecionado, e essa pessoa deverá agir de acordo até que um Presidente ou
Vice-Presidente se qualifique. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Seção 4. |
Section 4. |
O Congresso pode, por lei, prever o caso da morte de qualquer pessoa de
quem a Câmara dos Representantes possa escolher um Presidente sempre que o
direito de escolha lhes for atribuído, e o caso da morte de qualquer uma das
pessoas. de quem o Senado pode escolher um vice-presidente sempre que o
direito de escolha tiver sobre eles. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Seção 5. |
Section 5. |
As seções 1 e 2 entrarão em vigor no dia 15 de outubro após a ratificação
deste artigo. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Seção 6 |
Section 6. |
Este artigo será inoperante, a menos que tenha sido ratificado como uma
emenda à Constituição pelas legislaturas de três quartos dos vários Estados
dentro de sete anos a partir da data de sua submissão. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
ALTERAÇÃO XXI |
AMENDMENT XXI |
Aprovado pelo Congresso em 20 de fevereiro de 1933. Ratificado em 5 de
dezembro de 1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Seção 1. |
Section 1. |
É revogado o décimo oitavo artigo de emenda à Constituição dos Estados
Unidos . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Seção 2. |
Section 2. |
É proibido o transporte ou importação para qualquer Estado, Território ou
posse dos Estados Unidos para entrega ou uso de licores intoxicantes,
violando suas leis . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Seção 3 |
Section 3. |
Este artigo será inoperante, a menos que tenha sido ratificado como uma
emenda à Constituição por convenções nos vários Estados, conforme disposto na
Constituição, dentro de sete anos a partir da data de sua submissão aos
Estados pelo Congresso. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ALTERAÇÃO XXII |
AMENDMENT XXII |
Aprovado pelo Congresso em 21 de março de 1947. Ratificado em 27 de
fevereiro de 1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Seção 1. |
Section 1. |
Nenhuma pessoa será eleita para o cargo de Presidente mais de duas vezes, e
nenhuma pessoa que ocupe o cargo de Presidente ou tenha atuado como
Presidente por mais de dois anos de um mandato para o qual outra pessoa foi
eleita Presidente será eleita ao cargo de presidente mais de uma vez. Mas
este artigo não se aplica a qualquer pessoa que ocupe o cargo de Presidente
quando este artigo foi proposto pelo Congresso e não impedirá qualquer pessoa
que possa estar no cargo de Presidente ou atuando como Presidente durante o
período em que este artigo torna-se operacional de ocupar o cargo de
Presidente ou de atuar como Presidente durante o restante de seu mandato. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Seção 2. |
Section 2. |
Este artigo será inoperante, a menos que tenha sido ratificado como uma
emenda à Constituição pelas legislaturas de três quartos dos vários Estados
dentro de sete anos a partir da data de sua submissão aos Estados pelo
Congresso. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
ALTERAÇÃO XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Aprovado pelo Congresso em 16 de junho de 1960. Ratificado em 29 de
março de 1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Seção 1. |
Section 1. |
O distrito que constitui a sede do governo dos Estados Unidos nomeará da
maneira que o Congresso puder ordenar: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the
Congress may direct: |
Um número de eleitores de Presidente e Vice-Presidente igual ao número
inteiro de Senadores e Representantes no Congresso aos quais o Distrito teria
direito se fosse um Estado, mas em nenhum caso mais que o Estado menos
populoso; elas serão adicionais às designadas pelos Estados, mas serão
consideradas, para os propósitos da eleição de Presidente e Vice-Presidente,
como eleitores nomeados por um Estado; e reunir-se-ão no Distrito e
desempenharão as tarefas previstas no décimo segundo artigo de emenda. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Seção 2. |
Section 2. |
O Congresso terá poder para aplicar este artigo pela legislação
apropriada. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ALTERAÇÃO XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Aprovado pelo Congresso em 27 de agosto de 1962. Ratificado em 23 de
janeiro de 1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Seção 1. |
Section 1. |
O direito dos cidadãos dos Estados Unidos de votar em qualquer eleição
primária ou outra para Presidente ou Vice-Presidente, para eleitores para
Presidente ou Vice-Presidente, ou para Senador ou Representante no Congresso,
não será negado ou abreviado pelos Estados Unidos ou por qualquer Declare por
motivo de não pagamento de qualquer imposto ou outro imposto. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Seção 2. |
Section 2. |
O Congresso terá poder para aplicar este artigo pela legislação
apropriada. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ALTERAÇÃO XXV |
AMENDMENT XXV |
Aprovado pelo Congresso em 6 de julho de 1965. Ratificado em 10 de
fevereiro de 1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Nota: O Artigo II, seção 1, da Constituição foi afetado pela 25ª
emenda. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Seção 1. |
Section 1. |
Em caso de destituição do Presidente do cargo ou de sua morte ou renúncia,
o Vice-Presidente se tornará Presidente. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Seção 2. |
Section 2. |
Sempre que houver uma vaga no cargo de vice-presidente, o presidente
nomeará um vice-presidente que assumirá o cargo mediante confirmação por
maioria de votos das duas casas do Congresso. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Seção 3 |
Section 3. |
Sempre que o presidente transmite ao presidente pro tempore do Senado e ao
presidente da Câmara dos Deputados sua declaração por escrito de que não pode
cumprir os poderes e deveres de seu cargo, e até que lhes transmita uma
declaração por escrito em contrário, esses poderes e deveres serão exercidos
pelo Vice-Presidente como Presidente Interino. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Seção 4. |
Section 4. |
Sempre que o vice-presidente e a maioria dos principais executivos dos
departamentos executivos ou de qualquer outro órgão que o Congresso
determinar por lei, transmita ao presidente pro tempore do Senado e ao
Presidente da Câmara dos Deputados sua declaração escrita de que o O
Presidente não pode exercer os poderes e deveres de seu cargo, o Vice-Presidente
assumirá imediatamente os poderes e deveres do cargo como Presidente
Interino. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Posteriormente, quando o Presidente transmitir ao Presidente pro tempore
do Senado e ao Presidente da Câmara dos Deputados sua declaração escrita de
que não há incapacidade, ele deve retomar os poderes e deveres de seu cargo,
a menos que o Vice-Presidente e a maioria dos os diretores principais do
departamento executivo ou de qualquer outro órgão que o Congresso possa, por
lei, fornecer, transmitir dentro de quatro dias ao Presidente pro tempore do
Senado e ao Presidente da Câmara dos Representantes sua declaração escrita de
que o Presidente não pode exercer os poderes e deveres de seu cargo. Logo, o
Congresso decidirá a questão, reunindo-se em quarenta e oito horas para esse
fim, se não estiver em sessão. Se o Congresso, no prazo de vinte e um dias
após o recebimento da última declaração por escrito, ou, se o Congresso não
estiver em sessão, no prazo de vinte e um dias após a assembléia ter que se
reunir, determina por dois terços dos votos de ambas as Casas que o
Presidente é incapaz de desempenhar os poderes e deveres de seu cargo, o
vice-presidente continuará a desempenhar o mesmo que o presidente em
exercício; caso contrário, o Presidente retomará os poderes e deveres de seu
cargo. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
ALTERAÇÃO XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Aprovado pelo Congresso em 23 de março de 1971. Ratificado em 1º de
julho de 1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Nota: A alteração 14, seção 2, da Constituição foi modificada pela
seção 1 da 26ª alteração. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Seção 1. |
Section 1. |
O direito dos cidadãos dos Estados Unidos, com dezoito anos de idade ou
mais, de votar não será negado ou abreviado pelos Estados Unidos ou por
qualquer Estado em razão da idade. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Seção 2. |
Section 2. |
O Congresso terá poder para aplicar este artigo pela legislação
apropriada. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ALTERAÇÃO XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Originalmente proposto em 25 de setembro de 1789. Ratificado em 7 de
maio de 1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Nenhuma lei, variando a remuneração pelos serviços dos Senadores e
Representantes, entrará em vigor até que uma eleição de Representantes tenha
intervindo. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Portuguese English A Constituição dos Estados Unidos. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...