Constituția Statelor Unite. |
The Constitution of the United States. |
Noi, Poporul Statelor Unite, pentru a forma o Uniune mai perfectă,
instituim Justiția, asigurăm Tranșilitatea internă, asigurăm apărarea comună ,
promovăm bunăstarea generală și asigurăm Binecuvântările Libertății pentru
noi înșine și pentru posteritatea noastră, facem rânduială și instituie
această Constituție pentru Statele Unite ale Americii. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Articolul I. |
Article I. |
Secțiune. 1. |
Section. 1. |
Toate competențele legislative acordate aici vor fi învestite într-un
Congres al Statelor Unite, care va consta dintr-un Senat și Camera
Reprezentanților. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Secțiune. 2. |
Section. 2. |
Camera Reprezentanților va fi compusă din membri aleși în fiecare al
doilea an de către oamenii din mai multe state, iar alegătorii din fiecare
stat vor avea calificările necesare pentru alegătorii celei mai numeroase
filiale ale legislaturii de stat. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Nici o persoană nu va fi un reprezentant care nu a împlinit vârsta de douăzeci
și cinci de ani și care a fost șapte ani cetățean al Statelor Unite și care
nu va fi, atunci când a fost ales, un locuitor al acelui stat în care va fi
ales . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Reprezentanții și impozitele directe sunt repartizate în rândul mai multor
state care pot fi incluse în această Uniune, în funcție de numerele
respective, care se determină prin adăugarea la întregul număr de persoane
libere, inclusiv pe cele legate de serviciu pentru o perioadă de ani, și
excluzând indienii neimpozitați, trei cincimi din toate celelalte persoane. Enumerarea
propriu-zisă se va face în termen de trei ani de la prima ședință a
Congresului Statelor Unite și în fiecare termen de zece ani ulterioare, în maniera
pe care o vor da legea. Numărul reprezentanților nu poate depăși unul pentru
fiecare treizeci de mii, dar fiecare stat va avea cel puțin un reprezentant; și
până când se va face această enumerare, statul New Hampshire va avea dreptul
să ceară trei, Massachusetts opt, Rhode-Island și Providence Plantations unu,
Connecticut cinci, New-York șase, New Jersey patru, Pennsylvania opt,
Delaware unul, Maryland șase, Virginia zece, Carolina de Nord cinci, Carolina
de Sud cinci și Georgia trei. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which shall
be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those
bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three
fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within
three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and
within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by
Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Când vacanțele apar în Reprezentare din orice stat, Autoritatea executivă
a acesteia eliberează acte de alegere pentru a completa aceste posturi
vacante. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Camera Reprezentanților își va accepta președintele și ceilalți ofițeri; și
va avea singura Putere a Impeachment-ului. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Secțiune. 3. |
Section. 3. |
Senatul Statelor Unite va fi compus din doi senatori din fiecare stat,
aleși de Legislativul acestuia, timp de șase ani; și fiecare senator va avea
un vot. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Imediat după ce vor fi adunate în consecința primei alegeri, acestea vor
fi împărțite la fel de mult ca și în trei clase. Scaunele senatorilor primei
clase sunt vacante la expirarea celui de-al doilea an, al clasei a doua la
expirarea celui de-al patrulea an și a clasei a treia la expirarea celui
de-al șaselea an, astfel încât o treime să poată fii ales în al doilea an; și
dacă locurile vacante se întâmplă prin demisie, sau altfel, în timpul
recesiunii legislativului oricărui stat, Executivul acesteia poate face
numiri temporare până la următoarea ședință a legislativului, care va
completa apoi aceste vacanțe. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Nici o persoană nu va fi un senator care să nu fi împlinit vârsta de
treizeci de ani și să fi fost nouă cetățean al Statelor Unite și care nu va
fi, atunci când a fost ales, un locuitor al acelui stat pentru care va fi
ales. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Vicepreședintele Statelor Unite este președintele Senatului, dar nu are
vot, decât dacă sunt împărțite în mod egal . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Senatul își va acuza ceilalți ofițeri, precum și un președinte pro
tempore, în absența vicepreședintelui sau când va exercita funcția de
președinte al Statelor Unite. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
Senatul va avea singura Putere de a încerca toate misiunile. Atunci când
stau pentru acest scop, ei vor depune Jurământ sau Afirmare. În cazul în care
președintele Statelor Unite este judecat, judecătorul-șef decide: și nicio
persoană nu va fi condamnată fără concordanța a două treimi dintre membrii
prezenți. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Hotărârea în cazurile de acțiune nu poate fi extinsă decât la scoaterea
din funcție și descalificarea pentru a deține și beneficia de orice Oficiu de
onoare, încredere sau profit din Statele Unite: dar partea condamnată va fi
totuși răspunzătoare și va fi supusă rechizitoriului, procesului, judecății
si Puni shment, conform Legii. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Secțiune. 4. |
Section. 4. |
Legile, locurile și modul de organizare a alegerilor pentru senatori și
reprezentanți sunt prescrise în fiecare stat de Legislativul acestora; dar
Congresul poate, în orice moment, prin Legea, să modifice sau să modifice
astfel de regulamente, cu excepția locurilor în care se scuză senatorii. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Congresul va aduna cel puțin o dată în fiecare an, iar o astfel de reuniune
va fi în prima zi de luni din decembrie, cu excepția cazului în care se prin
Legea desemnează o altă zi. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Secțiune. 5. |
Section. 5. |
Fiecare cameră va fi judecătorul alegerilor, a veniturilor și a
calificărilor membrilor săi și o majoritate a fiecăruia va constitui un
cvorum pentru a face afaceri; dar un număr mai mic poate amâna de la o zi la
alta și poate fi autorizat să oblige prezența membrilor absenți, în astfel de
maniere și în conformitate cu sancțiunile pe care le poate oferi fiecare
cameră. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Fiecare Cameră poate stabili Regulamentul procedurilor sale, poate pedepsi
pe membrii săi pentru comportament dezordonat și, cu concordanța a două
treimi, să-i expulseze pe un membru. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Fiecare casă va ține un jurnal al lucrărilor sale, și din când în când le publice,
cu excepția unor astfel de piese ca și mai în judecata lor impună păstrarea
secretului; și Yeas și Nays ai membrilor oricărei Camere, cu privire la orice
întrebare, vor fi înscriși, în dorința unei cincimi dintre cei prezenți, în
Jurnal. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Nici o Cameră, în timpul sesiunii Congresului, nu poate, fără acordul
celeilalte, să se amâne mai mult de trei zile, și nici în alt loc decât cel
în care două camere vor sta. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Secțiune. 6. |
Section. 6. |
Senatorii și reprezentanții vor primi o compensație pentru serviciile lor,
care va fi verificată prin lege și plătită din Trezoreria Statelor Unite. În
toate cazurile, cu excepția Trădării, infracțiunii și a încălcării păcii, vor
fi privilegiați de arestare în timpul participării la ședința caselor
respective și în a se întoarce și a reveni din aceeași; și pentru orice
discurs sau dezbatere în oricare dintre camere, acestea nu vor fi puse în
discuție în niciun alt loc. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective
Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or
Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place. |
Niciun senator sau reprezentant nu poate fi numit, în timpul pentru care a
fost ales, în niciun birou civil din subordinea Autorității Statelor Unite,
care ar fi fost creat, sau Emolumentele pentru care au fost încărcate în
acest timp; și nicio persoană care deține niciun birou în subordinea Statelor
Unite, nu va fi membru al oricărui House du ring Continuance sale. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Secțiune. 7. |
Section. 7. |
Toate proiectele de obținere a veniturilor provin din Camera
Reprezentanților; dar Senatul poate să propună sau să concureze cu
amendamente ca în alte proiecte de lege. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Fiecare proiect de lege care a trecut Camera Reprezentanților și Senatul,
înainte de a deveni o lege, va fi prezentat președintelui Statelor Unite; Dacă
el aprobă, îl va semna, dar, dacă nu, îl va returna, cu obiecțiunile sale
către acea Casă din care ar fi avut originea, care va intra în Obiecte în
general în Jurnalul lor și va proceda la reconsiderarea acesteia. Dacă după o
asemenea reconsiderare, două treimi din camera respectivă acceptă aprobarea
proiectului de lege, aceasta va fi trimisă , împreună cu obiecțiunile,
celeilalte Camere, prin care va fi, de asemenea, revizuită și aprobată de
două treimi din acea cameră, aceasta va deveni o Lege. Dar, în toate aceste
cazuri, Voturile ambelor Camere sunt stabilite de către dvs și Nays, iar
numele persoanelor care votează pentru și împotriva Legii sunt înscrise în
Jurnalul fiecărei Camere. Dacă niciun proiect de lege nu va fi returnat de
către președinte în decurs de zece zile (duminică cu excepția) după ce i-a
fost prezentat, aceeași lege va fi o lege, la fel ca și cum ar fi semnat-o,
cu excepția cazului în care Congresul a fost împiedicat. întoarcerea sa, caz
în care nu va fi o lege. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Orice ordin, rezoluție sau vot pentru care poate fi necesară concordanța
Senatului și a Camerei Reprezentanților (cu excepția unei chestiuni de
judecată) este prezentat președintelui Statelor Unite; și înainte ca același
lucru să intre în vigoare, va fi aprobat de acesta sau este respins de acesta,
va fi repasat de două treimi din Senat și Camera Reprezentanților, în
conformitate cu Regulile și limitările prevăzute în cazul unui proiect de
lege. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Secțiune. 8. |
Section. 8. |
Congresul va avea puterea de a stabili și colecta impozite, taxe, impuneri
și accize, pentru a plăti datoriile și pentru a asigura apărarea comună și
bunăstarea generală a Statelor Unite; dar toate taxele, impozitele și
accizele trebuie să fie uniforme în toate Statele Unite; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Pentru a împrumuta bani pe creditul Statelor Unite; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Pentru a reglementa comerțul cu națiuni străine și printre mai multe state
și cu triburile indiene; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Stabilirea unei reguli uniforme de naturalizare și a unor legi uniforme în
ceea ce privește falimentele în întreaga SUA; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Pentru a moneda bani, regla Valoarea acestora și a monedei străine și
fixați Standardul de Greutăți și Măsuri; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Prevederea pedepsei de contrafacere a valorilor mobiliare și a monedei
actuale a Statelor Unite; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Stabilirea oficiilor poștale și a drumurilor poștale; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Pentru a promova progresul științei și artelor utile, prin asigurarea
timpului limitat pentru autori și inventatori, dreptul exclusiv la scrierile
și descoperirile respective ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Constituirea tribunalelor inferioare Curții supreme ; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Să definească și să pedepsească piratele și infracțiunile săvârșite în
marea liberă și infracțiunile împotriva Legii Națiunilor ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Pentru a declara Război, acordați Scrisori de marcă și mustrare și faceți
reguli privind capturile pe pământ și apă ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Creșterea și susținerea armatelor, dar nicio împrumut de bani pentru acea
utilizare nu va dura mai mult de doi ani ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Pentru a furniza și întreține o armată; |
To provide and maintain a
Navy; |
Realizarea regulilor pentru guvern și reglementarea forțelor terestre și
navale; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Să prevadă chemarea miliției pentru a executa Legile Uniunii, suprimarea
insurecțiilor și respingerea invaziilor ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Pentru a asigura organizarea, înarmarea și disciplinarea, Miliția și
pentru guvernarea unei părți din ele, care pot fi angajate în Serviciul
Statelor Unite, rezervându-se, respectiv, Statelor, numirea ofițerilor și
Autoritatea de instruire a Miliție conform disciplinei prescrise de Congres; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Pentru a exercita legislația exclusivă în toate cazurile, peste acest
district (care nu depășește zece mile pătrate), prin Cesiunea anumitor state
și Acceptarea Congresului, devine sediul guvernului Statelor Unite și să
exercite ca autoritate peste toate locurile achiziționate de Consimțământul
Legislativului statului în care va fi același lucru, pentru ridicarea
fortărețelor, revistelor, arsenalelor, șantierelor de port și a altor clădiri
necesare; - și |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Să facă toate legile care sunt necesare și adecvate pentru executarea
Puterilor menționate anterior și a tuturor celorlalte puteri învestite de
această Constituție în Guvernul Statelor Unite, sau în orice departament sau
ofițer al acesteia. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Secțiune. 9. |
Section. 9. |
Migrația sau importarea unor persoane pe care oricare dintre statele
existente acum le consideră adecvate să admită, nu va fi interzisă de Congres
înainte de Anul de la mie opt sute opt, dar se poate impune o taxă sau o taxă
pentru o astfel de importare, nu depășește zece dolari pentru fiecare
persoană. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Privilegiul scrierii lui Habeas Corpus nu va fi suspendat , cu excepția
cazului în cazul în care, în cazuri de rebeliune sau invazie, siguranța
publică o poate solicita. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Nici Bill de dezonoare sau ex post facto Legea se cerne . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Nu se va impune o capitație sau o altă taxă directă, cu excepția cazului
în care este proporțională cu recensământul sau enumerarea din prezenta,
înainte de a fi luată. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Nu se va impune nicio taxă sau drept pentru articolele exportate din
niciun stat. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Nici o reglementare a comerțului sau a veniturilor nu se acordă nicio
preferință porturilor unui stat față de cele ale altui stat: nici navele
obligate sau, dintr-un stat, nu vor fi obligate să introducă, să ștergă sau
să achite taxele în alt stat. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Nu se vor trage bani de la Trezorerie, ci în consecința creditelor făcute
de lege; și o declarație și un cont regulat al încasărilor și cheltuielilor
tuturor banilor publici se publică din când în când. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
Niciun titlu de nobilime nu va fi acordat de către Statele Unite: și nicio
persoană care deține niciun birou de profit sau de încredere în cadrul
acestora nu va accepta, fără consimțământul congresului, niciun fel de
prezent, emolument, birou sau titlu, de orice fel. , de la orice rege, prinț
sau stat străin. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Secțiune. 10. |
Section. 10. |
Niciun stat nu va intra în vreun tratat, alianță sau confederație; acordă
Scrisori de marcă și respingere; monede Banii; emit Bills de credit; faceți
din orice lucru, cu excepția monedei de aur și argint, o ofertă pentru plata
datoriilor; trece orice act de lege, o lege ex post facto sau o lege care
afectează obligația contractelor sau acordă orice titlu de noblețe. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Niciun stat nu poate, fără acordul Congresului, să impună Imposturi sau
Taxe asupra importurilor sau exporturilor, cu excepția a ceea ce poate fi
absolut necesar pentru executarea Legilor sale de inspecție: și producerea
netă a tuturor taxelor și impunerilor, stabilită de orice stat pe import sau
Exporturile sunt destinate utilizării Trezoreriei Statelor Unite; și toate
aceste legi vor fi supuse revizuirii și conturului Congresului. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Niciun stat nu poate, fără consimțământul congresului, să pună nicio
datorie de tonaj, să păstreze trupe sau nave de război în timp de pace, nu va
încheia niciun acord sau un pact cu un alt stat sau cu o putere străină sau
va angaja în război, cu excepția cazului în care invadat de fapt sau într-un
astfel de pericol iminent, care nu va admite întârziere. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Articol. II. |
Article. II. |
Secțiune. 1. |
Section. 1. |
Puterea executivă este învestită cu un președinte al Statelor Unite ale
Americii. El își va ocupa funcția pe durata celor patru ani și, împreună cu
vicepreședintele, ales pentru același mandat, va fi ales, după cum urmează. |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Fiecare stat desemnează, în funcția pe care o poate conduce Legislativul,
un număr de alegători, egal cu întregul număr de senatori și reprezentanți la
care statul poate avea dreptul în Congres: dar niciun senator sau
reprezentant sau persoană care deține un Oficiul de încredere sau de profit
din Statele Unite, este numit alegător. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Alegătorii se vor întâlni în statele lor respective și vor vota prin vot
pentru două persoane, dintre care una cel puțin nu va fi un locuitor al
aceluiași stat cu ei înșiși. Și vor face o listă a tuturor persoanelor votate
și a numărului de voturi pentru fiecare; ce Listă vor semna și certifica și
vor transmite sigilate pe Scaunul Guvernului Statelor Unite, direcționat
președintelui Senatului. Președintele Senatului va deschide , în prezența
Senatului și a Camerei Reprezentanților, toate certificatele, iar voturile
vor fi luate în considerare. Persoana care are cel mai mare număr de voturi
va fi președintele, dacă acest număr este o majoritate a întregului număr de
alegători numiți; și dacă există mai mulți care au o astfel de majoritate și
au un număr egal de voturi, Camera Reprezentanților va alege imediat prin vot
un dintre ei pentru Președinte; și dacă nicio persoană nu are o majoritate,
atunci de la cele cinci cele mai înalte de pe listă, casa menționată va face
ca Manner să-l șocheze pe președinte. Însă, în momentul în care îl șochează pe
președinte, voturile sunt preluate de state, reprezentanța de la fiecare stat
având un vot; Un cvorum pentru acest scop este format dintr-un membru sau
membri din două treimi ale statelor și este necesară o majoritate a tuturor
statelor. În fiecare caz, după alegerea președintelui, persoana care are cel
mai mare număr de voturi aleșilor este vicepreședintele. Dar dacă mai rămân
doi sau mai mulți care au voturi egale, Senatul va opta din ele prin votul
vicepreședintelui. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Congresul poate determina ora de a-i alunga pe alegători și ziua în care
vor da voturile lor ; care zi va fi aceeași în toate Statele Unite. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Nici o persoană, cu excepția unui cetățean natural născut sau a unui
cetățean al Statelor Unite, la momentul adoptării prezentei Constituții, nu
poate fi eligibilă pentru funcția de președinte; nici o persoană nu este
eligibilă pentru acel birou care nu a împlinit vârsta de treizeci și cinci de
ani și care a fost de 14 ani rezident în Statele Unite. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
În cazul îndepărtării președintelui din funcție sau a decesului său, a
demisiei sau a incapacității de a îndeplini puterile și îndatoririle biroului
menționat, același lucru va reveni vicepreședintelui, iar prin lege Congresul
poate prevedea cazul. de îndepărtare, deces, demisie sau incapacitate, atât
de președinte, cât și de vicepreședinte, care declară ce ofițer va acționa ca
președinte, iar acest ofițer va acționa în consecință, până la înlăturarea
dizabilității sau un președinte este ales. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
În anumite perioade, președintele primește pentru serviciile sale o
compensație care nu va fi nici mărită, nici diminuată în perioada pentru care
a fost ales, și nu va primi în perioada respectivă niciun alt Emolument din
Statele Unite, sau oricare dintre ele. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Înainte de a intra în executarea biroului său, va depune următorul
jurământ sau afirmare: - „Jur în mod solemn (sau afirm) că voi executa cu
fidelitate Biroul președintelui Statelor Unite, și voi face tot posibilul.
Abilitatea, păstrarea, protejarea și apărarea Constituției Statelor Unite.
" |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Secțiune. 2. |
Section. 2. |
Președintele este comandantul șefului armatei și al armatei Statelor Unite
și al miliției din mai multe state, atunci când este chemat în serviciul
propriu al Statelor Unite; el poate solicita avizul, în scris, al ofițerului
principal din fiecare departament executiv, cu privire la orice subiect legat
de îndatoririle birourilor respective, și va avea puterea de a acorda
recuperări și grațieri pentru infracțiuni împotriva Statelor Unite, cu
excepția în Cazuri de acuzație. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
El va avea puterea, prin și cu avizul și consimțământul Senatului, de a
face tratate, cu condiția ca două treimi din senatorii să fie de acord; și el
va desemna, și cu și cu avizul și consimțământul Senatului, va numi
ambasadori, alți miniștri și consuli publici, judecători ai Curții supreme și
toți ceilalți ofițeri ai Statelor Unite ale Americii, ale căror numiri nu
sunt prevăzute în altfel. și care vor fi stabilite prin lege: dar Congresul
poate, prin lege, să numească acești ofițeri inferiori, așa cum consideră că
este potrivit, numai în funcția de președinte, în curțile de drept sau în
șefii departamentelor. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Președintele va avea puterea de a completa toate posturile vacante care se
pot întâmpla în timpul recesiunii Senatului, prin acordarea de Comisii care vor
expira la sfârșitul următoarei sesiuni. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Secțiune. 3. |
Section. 3. |
El va da, din când în când, Congresului Informații privind statul Uniunii
și va recomanda examinarea acestora măsurile pe care le va considera necesare
și convenabile; el poate, la ocazii extraordinare, să convoace ambele case
sau oricare dintre ele și, în caz de dezacord între ele, cu respectarea
timpului de înfrângere, le poate amâna la timpul pe care îl consideră
potrivit; el va primi ambasadorii și alți miniștri publici; el va avea grijă
ca Legile să fie executate cu credincioșie și va pune în funcțiune toți
ofițerii Statelor Unite. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Secțiune. 4. |
Section. 4. |
Președintele, vicepreședintele și toți ofițerii civili ai Statelor Unite, sunt
eliminați din biroul pentru executare și condamnare, trădare, luare de mită sau
alte infracțiuni și infracțiuni înalte. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Articolul III |
Article III. |
Secțiune. 1. |
Section. 1. |
Puterea judiciară a Statelor Unite este învestită într-o curte supremă și
în instanțele inferioare pe care Congresul le poate ordona și institui din
când în când. Judecătorii, ambele instanțe supreme și inferioare, își vor
ocupa funcțiile în timpul unui comportament bun și vor primi, la orele
declarate, pentru serviciile lor, o despăgubire care nu va fi diminuată în
timpul continuării lor în funcție. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
Secțiune. 2. |
Section. 2. |
Puterea judiciară se va extinde asupra tuturor cazurilor, în drept și
echitate, care decurg din această Constituție, Legile Statelor Unite și
Tratatele încheiate sau care vor fi făcute sub autoritatea lor; - pentru
toate cazurile care afectează ambasadorii, alți miniștri publici și Consuli;
- pentru toate cazurile de admirație și jurisdicție maritimă; - pentru
controverse la care Statele Unite vor fi parte; - Controverse între două sau
mai multe state; - între un stat și cetățeni ai altui stat - între cetățenii
diferiți State, - între cetățenii aceluiași stat care solicită terenuri sub
formă de subvenții ale unor state diferite și între un stat, sau cetățenii
acestuia, și state străine, cetățeni sau subiecti. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
În toate cazurile care afectează ambasadori, alți miniștri publice și
consulilor, și cele în care un stat este Parte, supremă Curtea este
competentă inițială. În toate celelalte cazuri , înainte de sus, suprem Curtea
are competența de apel, atât de drept și de fapt, cu astfel de excepții, și
în conformitate cu regulamentele , precum Congresul va face. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Procesul tuturor crimelor, cu excepția cazurilor de acțiune, este de către
juri; iar acest proces va fi organizat în statul în care au fost săvârșite
crimele menționate; dar atunci când nu este comisă în niciun stat, procesul
va fi la locul sau locurile pe care le-a îndreptat Congresul prin lege. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Secțiune. 3. |
Section. 3. |
Trădarea împotriva Statelor Unite, va consta numai în preluarea războiului
împotriva lor sau în aderarea la dușmanii lor, oferindu-le ajutor și confort.
Nici o persoană nu va fi condamnată pentru trădare, cu excepția cazului în
mărturia a doi martori ai aceluiași act sau a mărturisirii în instanță
deschisă. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Congresul va avea puterea de a declara Pedeapsa Trădării, dar niciun
Atacator de Trădare nu va funcționa prin corupția sângelui sau prin
dispariție decât în timpul vieții persoanei atașate. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Articol. IV. |
Article. IV. |
Secțiune. 1. |
Section. 1. |
Credința deplină și creditul vor fi acordate în fiecare stat actelor
publice, evidențelor și procedurilor judiciare ale fiecărui alt stat. Iar Congresul
poate prescrie, prin legi generale, Maniera în care se vor dovedi astfel de
acte, acte și proceduri și efectul acestora. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Secțiune. 2. |
Section. 2. |
Cetățenii fiecărui stat au dreptul la toate privilegiile și imunitățile
cetățenilor din mai multe state. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
O persoană acuzată în orice stat cu trădare, infracțiune sau altă crimă,
care va fugi din justiție și va fi găsită într-un alt stat, va fi solicitată
la cererea autorității executive a statului din care a fugit, pentru a fi
înlăturată. către statul care are jurisdicție asupra infracțiunii. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Nici o persoană nu a avut loc la Serviciul sau de muncă într - un singur
stat, în conformitate cu legile ei, să evadeze în altul, trebuie în care ,
prin orice lege sau regulament în acesta, să fie evacuate dintr -un astfel de
servicii sau de muncă , dar va fi dat la revendicarea Părții cărora acest
serviciu sau muncă poate fi datorat. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
Secțiune. 3. |
Section. 3. |
Noile state pot fi admise de către Congres în această Uniune; dar niciun
stat nou nu va fi format sau ridicat în jurisdicția oricărui alt stat; nici
un stat nu poate fi format din Junctionarea a două sau mai multe state sau
părți ale statelor, fără consimțământul legiuitorilor statelor în cauză,
precum și al congresului. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
Congresul va avea puterea de a dispune și de a face toate regulile și
reglementările necesare cu privire la teritoriul sau alte proprietăți
aparținând Statelor Unite; și nimic din această Constituție nu va fi
interpretat astfel încât să prejudicieze revendicările Statelor Unite sau ale
oricărui stat. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Secțiune. 4. |
Section. 4. |
Statele Unite vor garanta fiecărui stat din această Uniune o formă de
guvernare republicană și îi vor proteja pe fiecare împotriva invaziei; și la
aplicarea Legislativului sau a Executivului (când Legislativul nu poate fi
convocat) împotriva violenței domestice. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Articol. V. |
Article. V. |
Congresul, ori de câte ori două treimi din ambele Camere consideră că este
necesar, va propune modificări la prezenta Constituție sau, la aplicarea
Legislativilor a două treimi din mai multe state, va solicita o convenție
pentru propunerea de amendamente, care, în ambele cazuri , este valabil
pentru toate intențiile și scopurile, ca parte a prezentei Constituții,
atunci când este ratificat de Legislativele a trei sferturi din mai multe
state sau de Convențiile din cele trei pătrimi ale acestora, întrucât una sau
alta modalitate de ratificare poate fi propusă de Congresul; Cu condiția ca
niciun amendament care să poată fi făcut înainte de anul O mie opt opt sute
opt nu va afecta în niciun fel Manipularea clauzelor întâi și a patra din
secțiunea a noua a primului articol; și că niciun stat, fără consimțământul
său, nu va fi lipsit de sufragiu egal în Senat. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Articol. VI. |
Article. VI. |
Toate datoriile contractate și angajamentele încheiate, înainte de
adoptarea prezentei Constituții, vor fi la fel de valabile împotriva Statelor
Unite în conformitate cu această Constituție, ca și în cadrul Confederației. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Prezenta Constituție și Legile Statelor Unite care sunt adoptate în
conformitate cu aceasta; și toate tratatele făcute sau care vor fi făcute în
conformitate cu autoritatea Statelor Unite sunt legea supremă a landului; iar
judecătorii din fiecare stat vor fi obligați, în orice caz, la orice
chestiune din Constituție sau Legi ale oricărui stat. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Senatorii și reprezentanții menționați anterior, precum și membrii mai
multor legi legislative ale statului, precum și toți ofițerii executivi și
judiciari, atât ai Statelor Unite, cât și ai câtorva state, sunt obligați
prin Jurământ sau Afirmare, să susțină această Constituție; dar niciun test
religios nu va fi niciodată solicitat ca calificare pentru niciun birou sau o
încredere publică din Statele Unite. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Articol. VII. |
Article. VII. |
Ratificarea Convențiilor a nouă state, va fi suficientă pentru stabilirea
acestei Constituții între statele care ratifică aceeași. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Cuvântul, „cel”, fiind interliniat între a șaptea și a opta linie a primei
pagini, Cuvântul „treizeci” fiind scris parțial pe un Erazure în linia a
cincisprezecea a primei pagini, cuvintele „sunt încercate” fiind interliniate
între treizeci a doua și treizeci a treia linii a primei pagini și Cuvântul
„cuvântul” fiind intercalate între cele patruzeci și treia și patruzeci și
patra linii din a doua pagină. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Atestează secretarul William Jackson |
Attest William Jackson
Secretary |
făcută în convenție prin consimțământul unanim al statelor prezente a
Zaptesprezecea zi a lunii septembrie, în anul Domnului nostru, o mie șapte
sute optzeci și șapte, și a Independenței Statelor Unite ale Americii, al
Doisprezecelea. . |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: Presidt și deputat din Virginia. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
New York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Citește, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard
Bassett, Jaco : Broom |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginia: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Carolina de Nord: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Carolina de Sud: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Georgia: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Proiectul de lege: |
The Bill of Rights: |
Modificările
constituționale 1-10 alcătuiesc ceea ce este cunoscut sub numele de Proiectul
de lege. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
La 25 septembrie 1789, Primul Congres al Statelor Unite a propus 12
amendamente la Constituție. Rezoluția comună a Congresului din 1789 care
propune modificări este expusă în Rotunda în Muzeul Arhivelor Naționale. Zece
din cele 12 amendamente propuse au fost ratificate de trei sferturi din
legislaturile de stat la 15 decembrie 1791. Articolele ratificate (articolele
3–12) constituie primele 10 modificări ale Constituției sau Bill of Rights din
SUA. În 1992, la 203 de ani de la propunerea sa, articolul 2 a fost ratificat
ca fiind al 27-lea amendament la Constituție. Articolul 1 nu a fost niciodată
ratificat . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Transcrierea Rezoluției comune a Congresului din 1789 care propune 12 amendamente la Constituția SUA |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Congresul Statelor Unite a început și a avut loc la City of New-York,
miercuri , 4 martie , o mie șapte sute optzeci și nouă. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
A convențiile mai multor state, având în momentul adoptării lor
Constituției, și-a exprimat dorința, în scopul de a preveni interpretări
eronate sau a abuzului de putere sale, care declarativ și restrictive clauze
suplimentare ar trebui adăugate : Și extinderea la sol de încrederea publică
în Guvern, va asigura cel mai bine scopurile beneficiarului instituției sale. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
REZOLVAT de Senat și Camera Reprezentanților Statelor Unite ale
Americii, în Congres au reunit, două treimi din ambele Camere concurente, ca
articolele următoare să fie propuse Legislativilor din mai multe state, ca
modificări la Constituția Statelor Unite, toate articolele sau oricare dintre
acestea, atunci când sunt ratificate de trei pătrimi din Legislativele
menționate, să fie valabile pentru toate intențiile și scopurile, ca parte a
Constituției menționate; adică |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTICOLE pe lângă și modificarea Constituției Statelor Unite ale
Americii, propuse de Congres și ratificate de Legislativul mai multor state,
în conformitate cu articolul al cincilea din Constituția inițială. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Articolul primul ... După prima enumerare cerută de primul articol
din Constituție, va exista un reprezentant pentru fiecare treizeci de mii,
până când numărul va fi de o sută, după care proporția va fi reglementată în
acest fel de Congres, că nu trebuie să fie cel puțin o sută de reprezentanți
și nici mai puțin de un reprezentant pentru fiecare patruzeci de mii de
persoane, până când numărul reprezentanților se ridică la două sute; după
care proporția va fi reglementată atât de Congres, încât nu va fi mai puțin
de două sute de reprezentanți și nici mai mult de un reprezentant pentru
fiecare cincizeci de mii de persoane. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Articolul a doua ... Nicio lege, care variază compensația pentru
serviciile Senatorilor și Reprezentanților, nu are efect până la intervenția
unei alegeri a Reprezentanților. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Articolul al treilea ... Congresul nu va face nicio lege care să
respecte o instituție de religie sau să interzică exercitarea liberă a
acesteia; sau reducerea libertății de exprimare sau a presei; sau dreptul
oamenilor de a se reuni pașnic și de a solicita Guvernului o cale de
remediere a nemulțumirilor. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Articolul al patrulea ... O miliție bine reglementată , necesară
securității unui stat liber, dreptul oamenilor de a păstra și de a purta
brațele nu trebuie încălcat. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Articolul al cincilea ... Niciun soldat nu poate fi aflat în timp
de pace în nicio casă, fără consimțământul proprietarului și nici în timp de
război, ci într-o manieră prevăzută de lege. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
Articolul al șaselea ... Dreptul persoanelor de a fi sigure în
persoanele, casele, hârtiile și efectele lor împotriva perchezițiilor și
confiscărilor nejustificate nu va fi încălcat și nu se va emite niciun fel de
garanții, dar din cauza probabilității, susținut de Jurământ sau afirmare și,
în special, descrierea locului de căutat, precum și persoanele sau lucrurile
care trebuie confiscate. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Articolul al șaptelea ... Nimeni nu poate fi ținut să răspundă
pentru o crimă capitală sau infamă, în afară de prezentarea sau rechizitoriul
unui Mare Juriu, cu excepția cazurilor apărute pe terenul sau forțele navale
sau în cadrul Miliției, atunci când în serviciu efectiv în timp de Război sau
pericol public; nici o persoană nu este supusă ca aceeași infracțiune să fie
pusă de două ori în pericol de viață sau de membre; nici nu va fi obligat în
vreun dosar penal să fie martor împotriva lui însuși și nici să nu fie lipsit
de viață, libertate sau bunuri, fără un proces de drept corespunzător; nici
proprietatea privată nu va fi luată pentru uz public, fără doar o
compensație. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Articolul al optulea ... În toate urmăririle penale, acuzatul se
bucură de dreptul la un proces public rapid și public, de către un juriu
imparțial al statului și districtului în care a fost săvârșită infracțiunea,
care a fost anterior verificat de lege și să fie informat cu privire la
natura și cauza acuzației; a fi confruntat cu martorii împotriva sa; să aibă
proces obligatoriu pentru obținerea martorilor în favoarea lui și să aibă
asistența consilierului pentru apărarea sa . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Articolul al nouălea ... În procesele de drept comun, în cazul în
care valoarea în controversă depășește douăzeci de dolari, dreptul de
judecată al juriului va fi păstrat , iar niciun fapt judecat de un juriu nu
va fi reexaminat altfel în orice Curte din Statele Unite, decât în
conformitate cu regulile dreptului comun. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
Art. Al zecelea ... Nu va fi necesară cauțiunea excesivă, nici amenzi
excesive aplicate, nici pedepse crude și neobișnuite aplicate. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Articolul al unsprezecelea ... Enumerarea din Constituție, a
anumitor drepturi, nu va fi interpretată pentru a nega sau disparata alte
persoane păstrate de popor. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Articolul al doisprezecelea ... Atribuțiile care nu sunt delegate
Statelor Unite prin Constituție și nici interzise de către acestea statelor
nu sunt rezervate statelor sau oamenilor. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATESTA, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, președintele Camerei Reprezentanților John Adams, vicepreședintele Statelor Unite și președintele Senatului John Beckley, funcționar al Camerei Reprezentanților. Sam. Un secretar al Senatului Otis |
Frederick Augustus Muhlenberg,
Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Proiectul de lege al SUA |
The U.S. Bill of Rights |
Preambulul Proiectului de lege |
The Preamble to The Bill of Rights |
Congresul Statelor Unite a început și a avut loc la City of New-York, miercuri , 4 martie , o mie șapte sute optzeci și nouă. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
A convențiile mai multor state, având în momentul adoptării lor
Constituției, și-a exprimat dorința, în scopul de a preveni interpretări
eronate sau a abuzului de putere sale, care declarativ și restrictive clauze
suplimentare ar trebui adăugate : Și extinderea la sol de încrederea publică
în Guvern, va asigura cel mai bine scopurile beneficiarului instituției sale. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
REZOLVAT de Senat și Camera Reprezentanților Statelor Unite ale
Americii, în Congres au reunit, două treimi din ambele Camere concurente, ca
articolele următoare să fie propuse Legislativilor din mai multe state, ca
modificări la Constituția Statelor Unite, toate articolele sau oricare dintre
acestea, atunci când sunt ratificate de trei pătrimi din Legislativele
menționate, să fie valabile pentru toate intențiile și scopurile, ca parte a
Constituției menționate; adică |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTICOLE pe lângă și modificarea Constituției Statelor Unite ale
Americii, propuse de Congres și ratificate de Legislativul mai multor state,
în conformitate cu articolul al cincilea din Constituția inițială. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Notă: Textul următor este o transcriere a primelor zece modificări
ale Constituției în forma lor originală. Aceste modificări au fost ratificate
la 15 decembrie 1791 și formează ceea ce este cunoscut sub numele de
"Bill of Rights". |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Amendamentul I |
Amendment I |
Congresul nu face nicio lege cu privire la stabilirea unei religii sau
care să interzică exercitarea liberă a acesteia; sau reducerea libertății de
exprimare sau a presei; sau dreptul oamenilor de a se reuni pașnic și de a
solicita Guvernului o cale de remediere a nemulțumirilor. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Amendamentul II |
Amendment II |
O miliție bine reglementată , necesară securității unui stat liber, nu
trebuie încălcat dreptul oamenilor de a păstra și de a purta brațele. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Amendamentul III |
Amendment III |
Niciun soldat nu poate fi aflat în timp de pace în nicio casă, fără
acordul proprietarului și nici în timpul războiului, ci într-un mod care să
fie prescris de lege. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Amendamentul IV |
Amendment IV |
Dreptul persoanelor de a fi sigure în persoanele, casele, hârtiile și
efectele lor împotriva perchezițiilor și confiscărilor nejustificate nu va fi
încălcat și nu se va emite niciun fel de garanții, dar din cauza
probabilității, susținute de Jurământ sau de afirmare și, în special, de
descriere. locul de căutat și persoanele sau lucrurile care trebuie
confiscate. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Amendamentul V |
Amendment V |
Nimeni nu va fi ținut să răspundă pentru o crimă capitală sau altfel
infamă, cu excepția cazurilor în care se prezintă sau a rechizitoriului unui
Mare Juriu, cu excepția cazurilor apărute în forțele terestre sau navale sau
în cadrul Miliției, atunci când este în serviciu efectiv la timp de Război
sau pericol public; nici o persoană nu este supusă ca aceeași infracțiune să
fie pusă de două ori în pericol de viață sau de membre; nici nu va fi obligat
în vreun dosar penal să fie martor împotriva lui însuși și nici să nu fie
lipsit de viață, libertate sau bunuri, fără un proces de drept corespunzător;
nici proprietatea privată nu va fi luată pentru uz public, fără doar o
compensație. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Amendamentul VI |
Amendment VI |
În toate urmăririle penale, acuzatul se bucură de dreptul la un proces
rapid și public, de către un juriu imparțial al statului și districtului în
care a fost săvârșită infracțiunea, care district a fost anterior verificat
de lege și trebuie informat despre natura și cauza acuzației; a fi confruntat
cu martorii împotriva sa; să aibă proces obligatoriu pentru obținerea
martorilor în favoarea lui și să aibă asistența consilierului pentru apărarea
sa . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Amendamentul VII |
Amendment VII |
În costumele de drept comun, în cazul în care valoarea în controversă
depășește douăzeci de dolari, dreptul de judecată al juriului va fi păstrat ,
iar niciun fapt judecat de un juriu nu va fi reexaminat altfel în orice Curte
a Statelor Unite, decât în conformitate cu la regulile dreptului comun. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Amendamentul VIII |
Amendment VIII |
Nu va fi necesară cauțiunea excesivă, nici amenzi aplicate, nici pedepse
crude și neobișnuite aplicate. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Amendamentul IX |
Amendment IX |
Enumerarea din Constituție a anumitor drepturi nu poate fi interpretată pentru
a nega sau disparata alte persoane păstrate de popor. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Amendamentul X |
Amendment X |
Atribuțiile care nu sunt delegate Statelor Unite prin Constituție și nici
nu le sunt interzise statelor sunt rezervate, respectiv, statelor sau
oamenilor. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Constituția: amendamentele 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Modificările constituționale 1-10 alcătuiesc ceea ce este cunoscut sub numele
de Proiectul de lege. Modificările 11-27 sunt enumerate mai jos. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
MODIFICARE XI |
AMENDMENT XI |
A fost trecut de Congres la 4 martie 1794. Ratificat la 7 februarie
1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Notă: Articolul III secțiunea 2 din Constituție a fost modificat prin
amendamentul 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Puterea judiciară a Statelor Unite nu este interpretată pentru a se
extinde la vreun proces de drept sau echitate, început sau urmărit penal
împotriva uneia dintre Statele Unite de către cetățeni ai altui stat sau
cetățeni sau subiecți ai niciunui stat străin . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
MODIFICARE XII |
AMENDMENT XII |
A fost trecut de Congres la 9 decembrie 1803. Ratificat la 15 iunie
1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Notă: O parte din articolul II, secțiunea 1 din Constituție a fost
înlocuită de a 12-a modificare. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Alegătorii se vor întruni în statele lor respective și vor vota prin vot
pentru președinte și vicepreședinte, dintre care unul, cel puțin, nu va fi un
locuitor al aceluiași stat cu ei înșiși; aceștia numesc în buletinele de vot
persoana care a votat ca președinte, iar în buletinele de vot distincte
persoana votată ca vicepreședinte și vor face liste distincte ale tuturor
persoanelor votate ca președinte și a tuturor persoanelor votate în calitate
de vicepreședinte și a numărului de voturi pentru fiecare, listele pe care le
vor semna și le vor certifica și vor transmite sigilate pe scaunul guvernului
Statelor Unite, direcționat președintelui Senatului; - Președintele
Senatului, în prezența Senatului și a Camerei Reprezentanților, deschide
toate certificatele și voturile vor fi apoi numărate; - Persoana care are cel
mai mare număr de voturi pentru președinte este președintele, dacă acest
număr este majoritatea numărului total de alegători numiți; și dacă nicio
persoană nu are o astfel de majoritate, atunci dintre persoanele care au cel
mai mare număr care nu depășește trei pe lista celor votați ca președinte,
Camera Reprezentanților alege imediat, prin vot, președintele. În alegerea
președintelui, voturile sunt preluate de state, reprezentanța din fiecare
stat având un vot; un cvorum în acest scop este format dintr-un membru sau
membri din două treimi din state și o alegere a majorității tuturor statelor
este necesară. [ Și dacă Camera Reprezentanților nu alege un președinte ori
de câte ori dreptul de alegere îi revine, înainte de a patra zi a lunii
martie următoare, atunci vicepreședintele va acționa ca președinte, ca în
cazul decesului sau a altei constituționale. dizabilitatea președintelui. -]
* Persoana care are cel mai mare număr de voturi în calitate de
vicepreședinte este vicepreședintele, dacă acest număr este majoritatea
întregului număr de alegători numiți și dacă nicio persoană nu are
majoritate, atunci dintre cei doi cel mai mare număr de pe listă, Senatul
alege vicepreședintele; un cvorum în acest scop constă din două treimi din
numărul total de senatori și este necesară o majoritate a numărului întreg. Însă
nicio persoană neeligibilă constituțional în funcția de președinte nu poate
fi eligibilă pentru cea de vicepreședinte al Statelor Unite. * Înlocuit de
secțiunea 3 din al 20-lea amendament. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
MODIFICARE XIII |
AMENDMENT XIII |
A fost trecut de Congres la 31 ianuarie 1865. Ratificat la 6 decembrie
1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Notă: O parte din articolul IV secțiunea 2 din Constituție a fost
înlocuită de a 13-a modificare. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Sectiunea 1. |
Section 1. |
Nici sclavagismul, nici servitutea involuntară, cu excepția unei pedepse
pentru o crimă a cărei parte a fost condamnată în mod corespunzător , nu
trebuie să existe în Statele Unite sau în orice loc supus jurisdicției lor. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Sectiunea 2. |
Section 2. |
Congresul va avea puterea de a aplica acest articol prin legislația
corespunzătoare. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
MODIFICARE XIV |
AMENDMENT XIV |
A fost trecut de Congres la 13 iunie 1866. Ratificat la 9 iulie 1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Notă: Articolul I secțiunea 2 din Constituție a fost modificat prin
secțiunea 2 a celei de a 14-a modificări. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Sectiunea 1. |
Section 1. |
Toate persoanele născute sau naturalizate în Statele Unite și supuse
jurisdicției acestora, sunt cetățeni ai Statelor Unite și ai statului în care
locuiesc. Niciun stat nu trebuie să facă sau să aplice vreo lege care să
reducă privilegiile sau imunitățile cetățenilor Statelor Unite; nici un stat
nu va priva orice persoană de viață, libertate sau proprietate, fără un
proces de lege adecvat; nici să nu refuze nicio persoană din jurisdicția sa protecția
e- cală a legilor. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Sectiunea 2. |
Section 2. |
Reprezentanții sunt repartizați între mai multe state în funcție de
numerele respective, numărând întregul număr de persoane din fiecare stat, cu
excepția indienilor care nu sunt impozitați. Dar atunci când dreptul de vot
la orice alegeri pentru alegerea alegătorilor pentru președintele și
vicepreședintele Statelor Unite, reprezentanții în Congres, ofițerii
executivi și judiciari ai unui stat, sau membrii Legislativului acestuia,
este refuzat oricărui dintre locuitorii de sex masculin din un astfel de
stat, cu vârsta de douăzeci și unu de ani, * și cetățeni ai Statelor Unite
sau, în orice fel, prescurtați, cu excepția participării la rebeliune sau la
alte infracțiuni, baza reprezentării acestora se reduce în proporție pe care
numărul cetățenilor de sex masculin trebuie să o suporte întregului număr de
cetățeni bărbați cu vârsta de douăzeci și unu de ani într-un astfel de stat. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Secțiunea 3. |
Section 3. |
Nimeni nu poate fi senator sau reprezentant la congres sau elector al
președintelui și vicepreședintelui sau să dețină niciun funcție, civilă sau
militară, în subordinea Statelor Unite sau a vreunui stat, care a depus
jurământul anterior, ca membru al Congresului, sau ca ofițer al Statelor
Unite, sau ca membru al oricărui legislatur al statului sau în calitate de
ofițer executiv sau judiciar al oricărui stat, pentru a susține Constituția
Statelor Unite, s-ar fi angajat în insurecție sau revoltă împotriva la fel,
sau a dat ajutor sau confort inamicilor acestora. Dar Congresul poate elimina
un astfel de handicap printr-un vot de două treimi din fiecare Cameră. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Secțiunea 4. |
Section 4. |
Valabilitatea datoriei publice a Statelor Unite, autorizată de lege,
inclusiv datoriile suportate pentru plata pensiilor și a recompenselor pentru
servicii de reprimare a insurecției sau a rebeliunii, nu este pusă la
îndoială . Dar nici Statele Unite și niciun stat nu își asumă sau nu plătește
nicio datorie sau obligație suportată în sprijinul insurecției sau al
rebeliunii împotriva Statelor Unite, sau vreo cerere pentru pierderea sau
emanciparea unui sclav; dar toate aceste datorii, obligații și creanțe sunt
considerate ilegale și nule. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Secțiunea 5. |
Section 5. |
Congresul va avea puterea de a aplica, printr-o legislație
corespunzătoare, dispozițiile acestui articol. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Modificat de secțiunea 1 a celei de-a 26-a modificări. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
MODIFICARE XV |
AMENDMENT XV |
A fost trecut de Congres la 26 februarie 1869. Ratificat la 3 februarie
1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Sectiunea 1. |
Section 1. |
Dreptul cetățenilor Statelor Unite de a vota nu poate fi refuzat sau
restricționat de către Statele Unite sau de către niciun stat din cauza rasei,
culorilor sau a condiției anterioare de servitute - |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Sectiunea 2. |
Section 2. |
Congresul va avea puterea de a aplica acest articol printr-o legislație
adecvată. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
MODIFICARE XVI |
AMENDMENT XVI |
A trecut prin Congres la 2 iulie 1909. Ratificat la 3 februarie 1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Notă: Articolul I secțiunea 9 din Constituție a fost modificat prin
amendamentul 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Congresul va avea puterea de a stabili și colecta impozite pe venituri,
din orice sursă obținută, fără repartizare între mai multe state și fără a
ține cont de vreun recensământ sau o enumerare. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
MODIFICARE XVII |
AMENDMENT XVII |
Trecut de Congres la 13 mai 1912. Ratificat la 8 aprilie 1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Notă: Articolul I secțiunea 3 din Constituție a fost modificat prin
a 17-a modificare. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Senatul Statelor Unite va fi compus din doi senatori din fiecare stat,
aleși de către oamenii acestuia, timp de șase ani; și fiecare senator va avea
un vot. Alegătorii din fiecare stat au calificările necesare pentru
alegătorii celor mai numeroase ramuri ale legislaturilor de stat. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
Atunci când posturile vacante se întâmplă în reprezentarea oricărui stat
în Senat, autoritatea executivă a acestui stat emite titluri de alegere
pentru completarea acestor posturi vacante: Cu condiția, că legiuitorul
oricărui stat poate împuternici executivului acestuia să facă numirile
temporare până la umplerea persoane posturile vacante prin alegeri, după cum
poate legiuitorul. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Acest amendament nu trebuie interpretat în așa fel încât să afecteze
alegerea sau mandatul niciunui senator ales înainte de a deveni valabil ca
parte a Constituției. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
MODIFICARE XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Adoptat de Congres la 18 decembrie 1917. Ratificat la 16 ianuarie 1919.
Abrogat prin amendamentul 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Sectiunea 1. |
Section 1. |
După un an de la ratificarea acestui articol, se interzice fabricarea,
vânzarea sau transportul lichiorurilor intoxicante, importul acestora sau
exportul acestora din Statele Unite și de pe tot teritoriul care face
obiectul jurisdicției acestora în scop de băutură . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Sectiunea 2. |
Section 2. |
Congresul și mai multe state vor avea competența simultană de a aplica
acest articol printr-o legislație corespunzătoare. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate
legislation. |
Secțiunea 3. |
Section 3. |
Prezentul articol nu funcționează, cu excepția cazului în care a fost
ratificat drept modificare a Constituției de către legiuitorii mai multor
state, astfel cum este prevăzut în Constituție, în termen de șapte ani de la
data depunerii prezentului stat de către Congres. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
MODIFICARE XIX |
AMENDMENT XIX |
A fost trecut de Congres la 4 iunie 1919. Ratificat la 18 august 1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Dreptul cetățenilor Statelor Unite de a vota nu poate fi refuzat sau
restricționat de către Statele Unite sau de niciun stat din cauza sexului. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Congresul va avea puterea de a aplica acest articol printr-o legislație
corespunzătoare. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
MODIFICARE XX |
AMENDMENT XX |
A trecut de Congres la 2 martie 1932. Ratificat la 23 ianuarie 1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Notă: Articolul I secțiunea 4 din Constituție a fost modificat de
secțiunea 2 a acestui amendament. În plus, o parte din cel de-al 12-lea
amendament a fost înlocuită de secțiunea 3. |
Note: Article I, section 4, of the Constitution
was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the
12th amendment was superseded by section 3. |
Sectiunea 1. |
Section 1. |
Condițiile președintelui și ale vicepreședintelui se încheie la prânz în
ziua de 20 ianuarie, iar termenii senatorilor și reprezentanților la prânz în
ziua a 3 ianuarie a anilor, în anii în care astfel de termeni s-ar fi
încheiat dacă acest articol ar fi avut nu a fost ratificat ; iar termenii
succesorilor lor vor începe apoi. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Sectiunea 2. |
Section 2. |
Congresul se va întruni cel puțin o dată în fiecare an, iar această
reuniune va începe la prânz în ziua de 3 ianuarie, cu excepția cazului în
care, prin lege, vor desemna o zi diferită. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Secțiunea 3. |
Section 3. |
Dacă, la momentul fixat pentru începutul mandatului, președintele ales a
decedat, vicepreședintele ales devine președinte. Dacă un președinte nu a
fost ales înainte de perioada stabilită pentru începutul mandatului sau dacă
președintele ales nu a reușit să se califice, atunci vicepreședintele ales va
acționa ca președinte până când un președinte va fi calificat; iar Congresul
poate prevedea, prin lege, cazul în care nici un președinte ales, nici un
vicepreședinte ales, nu s-ar fi calificat, declarând cine va acționa apoi ca
președinte sau modul în care va fi selectat unul care va acționa, iar această
persoană trebuie acționează în consecință până când un președinte sau un
vicepreședinte se califică |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Secțiunea 4. |
Section 4. |
Congresul poate prevedea, prin lege, cazul decesului oricăreia dintre
persoanele de la care Camera Reprezentanților poate alege un Președinte ori
de câte ori dreptul de alegere i-a fost devoltat, precum și în cazul
decesului oricăreia dintre persoane. de la care Senatul poate alege un
vicepreședinte ori de câte ori dreptul de alegere i-a fost atribuit. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Secțiunea 5. |
Section 5. |
Secțiunile 1 și 2 intră în vigoare în ziua de 15 octombrie, după
ratificarea acestui articol. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Secțiunea 6. |
Section 6. |
Acest articol nu funcționează cu excepția cazului în care a fost ratificat
drept modificare a Constituției de către legiuitorii a trei sferturi din mai
multe state în termen de șapte ani de la data depunerii sale. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
AMENDAMENT XXI |
AMENDMENT XXI |
A fost trecut de Congres la 20 februarie 1933. Ratificat la 5 decembrie
1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Sectiunea 1. |
Section 1. |
Al XVIII-lea articol de modificare a Constituției Statelor Unite este
abrogat . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Sectiunea 2. |
Section 2. |
Este interzis transportul sau importul în orice stat, teritoriu sau
deținerea Statelor Unite pentru livrarea sau utilizarea acestora în alcool,
cu încălcarea legilor acestora . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Secțiunea 3. |
Section 3. |
Acest articol va funcționa, cu excepția cazului în care a fost ratificat ca
modificare a Constituției prin convenții din mai multe state, astfel cum este
prevăzut în Constituție, în termen de șapte ani de la data depunerii prezentului
document către Congres. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
MODIFICARE XXII |
AMENDMENT XXII |
A fost trecut de Congres la 21 martie 1947. Ratificat la 27 februarie
1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Sectiunea 1. |
Section 1. |
Nici o persoană nu poate fi aleasă în funcția de președinte de mai mult de
două ori și nici o persoană care a deținut funcția de președinte sau care a
exercitat funcția de președinte, pentru mai mult de doi ani dintr-un mandat
pentru care o altă persoană a fost aleasă președinte la funcția de președinte
de mai multe ori. Dar acest articol nu se aplică oricărei persoane care ocupă
funcția de președinte atunci când acest articol a fost propus de Congres și
nu împiedică nicio persoană care poate ocupa funcția de președinte sau care
funcționează ca președinte pe durata termenului în care se aplică acest
articol. devine operativ din exercitarea funcției de președinte sau de a
acționa ca președinte pe durata rămasului. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Sectiunea 2. |
Section 2. |
Acest articol nu funcționează, cu excepția cazului în care a fost
ratificat drept modificare a Constituției de către legiuitorile a trei
sferturi din mai multe state în termen de șapte ani de la data depunerii sale
de către Congres. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
MODIFICARE XXIII |
AMENDMENT XXIII |
A fost trecut de Congres la 16 iunie 1960. Ratificat 29 martie 1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Sectiunea 1. |
Section 1. |
Districtul care constituie sediul guvernului Statelor Unite va desemna
astfel încât Congresul să poată conduce: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the
Congress may direct: |
Un număr de alegători ai președintelui și vicepreședintelui egal cu
numărul întreg al senatorilor și reprezentanților din Congres la care ar avea
dreptul Districtul dacă ar fi un stat, dar în niciun caz mai mult decât cel
mai puțin populat stat; ele vor fi în plus față de cele numite de state, dar
sunt considerate, în scopul alegerii președintelui și vicepreședintelui,
alegători desemnați de un stat; și se vor reuni în raion și vor îndeplini
sarcinile prevăzute de articolul al 12-lea de modificare. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Sectiunea 2. |
Section 2. |
Congresul va avea puterea de a aplica acest articol printr-o legislație
corespunzătoare. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
MODIFICARE XXIV |
AMENDMENT XXIV |
A fost trecut de Congres la 27 august 1962. Ratificat la 23 ianuarie
1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Sectiunea 1. |
Section 1. |
Dreptul cetățenilor Statelor Unite de a vota la orice alegeri primare sau
de altă natură pentru președinte sau vicepreședinte, pentru alegătorii pentru
președinte sau vicepreședinte sau pentru senatorul sau reprezentantul în
congres nu poate fi refuzat sau prescurtat de către Statele Unite sau de
niciun fel Declarați din cauza nerespectării unei taxe de vot sau a altor
impozite. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Sectiunea 2. |
Section 2. |
Congresul va avea puterea de a aplica acest articol printr-o legislație
corespunzătoare. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
MODIFICARE XXV |
AMENDMENT XXV |
A fost trecut de Congres la 6 iulie 1965. Ratificat la 10 februarie
1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Notă: Secțiunea 1 a articolului II din Constituție a fost afectată de
a 25-a modificare. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Sectiunea 1. |
Section 1. |
În cazul demiterii președintelui din funcție sau a decesului sau a
demisiei sale, vicepreședintele devine președinte. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Sectiunea 2. |
Section 2. |
Ori de câte ori există un post vacant în funcția de vicepreședinte,
președintele numește un vicepreședinte care va prelua funcția la confirmarea
cu votul majorității ambelor camere ale Congresului. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Secțiunea 3. |
Section 3. |
Ori de câte ori președintele transmite președintelui pro tempore al
Senatului și președintelui Camerei Reprezentanților, declarația sa scrisă că
nu este în măsură să își îndeplinească competențele și îndatoririle funcției
sale și până când nu le transmite o declarație scrisă în sens contrar, aceste
puteri și atribuții sunt îndeplinite de vicepreședinte în calitate de
președinte interimar. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Secțiunea 4. |
Section 4. |
Ori de câte ori vicepreședintele și majoritatea ofițerilor principali ai
departamentelor executive sau ale oricărui alt organ pe care Congresul îl pot
prevedea prin lege, transmit președintelui tempor al Senatului și
președintelui Camerei Reprezentanților declarația lor scrisă că Președintele
nu poate îndeplini puterile și îndatoririle funcției sale, vicepreședintele
își asumă imediat puterile și îndatoririle funcției în calitate de președinte
interimar. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Ulterior, atunci când președintele transmite președintelui pro tempore al
Senatului și președintelui Camerei Reprezentanților sale declarația scrisă că
nu există o incapacitate, el va relua competențele și îndatoririle funcției
sale decât dacă vicepreședintele și majoritatea fiecărui ofițerii principali
ai departamentului executiv sau ai oricărui alt organ pe care Congresul îl
poate oferi, prin lege, să transmită Președintelui Pro tempore al Senatului
și Președintelui Camerei Reprezentanților declarația scrisă potrivit căreia
președintele nu este în măsură să elibereze puterile și îndatoririle biroului
său. Prin urmare, Congresul va decide problema, întrunind în patruzeci și opt
de ore în acest scop, dacă nu în sesiune. Dacă Congresul, în termen de
douăzeci și unu de zile de la primirea celei de-a doua declarații scrise sau,
dacă Congresul nu este în ședință, în douăzeci și unu de zile de la adunarea
Congresului, decide prin votul celor două treimi ale ambelor Camere pe care
președintele nu este în măsură să își îndeplinească competențele și
îndatoririle funcției sale, vicepreședintele continuă să îndeplinească același
lucru cu președintele interimar; în caz contrar, președintele reia
competențele și îndatoririle funcției sale. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
MODIFICARE XXVI |
AMENDMENT XXVI |
A fost trecut de Congres la 23 martie 1971. Ratificat la 1 iulie 1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Notă: amendamentul 14, secțiunea 2, din Constituție a fost
modificat de secțiunea 1 a celei de-a 26-a modificări. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Sectiunea 1. |
Section 1. |
Dreptul de a vota cetățenii Statelor Unite ale Americii, care au vârsta de
optsprezece ani sau mai mari, nu pot fi refuzate sau prescurtate de Statele
Unite sau de niciun stat din cauza vârstei. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Sectiunea 2. |
Section 2. |
Congresul va avea puterea de a aplica acest articol printr-o legislație
corespunzătoare. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
MODIFICARE XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Propusă inițial la 25 septembrie 1789. Ratificată la 7 mai 1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Nicio lege, care variază compensația pentru serviciile Senatorilor și
Reprezentanților, nu intră în vigoare până la intervenția alegerilor
reprezentanților. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Romanian English Constituția Statelor Unite. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...