Конституция США. |
The Constitution of the United States. |
Мы, народ Соединенных Штатов, в целях создания более совершенного
Союза, установления справедливости, обеспечения внутреннего спокойствия,
обеспечения общей обороны , содействия общему благосостоянию и обеспечения
Благословений свободы для нас самих и нашего потомства, предначертать и
установить эту Конституцию для Соединенных Штатов Америки. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Статья I. |
Article I. |
Раздел. 1. |
Section. 1. |
Все законодательные полномочия, предоставленные в настоящем документе , принадлежат
Конгрессу Соединенных Штатов, который состоит из Сената и Палаты
представителей. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Раздел. 2. |
Section. 2. |
Палата представителей будет состоять из членов, избираемых народом
нескольких штатов каждый второй год, и избиратели в каждом штате должны
обладать квалификационными требованиями, необходимыми для избирателей самой
многочисленной ветви законодательного собрания штата. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Никто не может быть Представителем, который не достиг возраста двадцати
пяти лет и не был гражданином Соединенных Штатов Америки семь лет и который
при избрании не может быть жителем того штата, в котором он будет избран. , |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Представители и прямые налоги распределяются между несколькими государствами,
которые могут быть включены в этот Союз, в соответствии с их соответствующими
номерами, которые определяются путем добавления к общему количеству свободных
лиц, включая тех, кто связан со службой в течение срока лет, и исключая не
облагаемых налогом индейцев, три пятых всех других лиц. Фактическое
перечисление производится в течение трех лет после первой сессии Конгресса
Соединенных Штатов, а затем через каждые десять лет, в таком Маннер , как они
должны по закону прямыми. Количество представителей не должно превышать
одного на каждые тридцать тысяч, но в каждом штате должен быть по крайней
мере один представитель; и до тех пор, пока такое перечисление не будет
сделано, штат Нью-Гемпшир имеет право выбирать одну из трех, штат Массачусетс
восемь, плантации Род-Айленд и Провиденс один, пять Коннектикут, шесть
Нью-Йорк, четыре Нью-Джерси, Пенсильвания восемь, штат Делавэр один, Мэриленд
шесть, Вирджиния десять, Северная Каролина пять, Южная Каролина пять и
Джорджия три. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which shall
be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those
bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three
fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within
three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and
within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by
Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Когда в представительстве какого-либо штата появляются вакансии,
исполнительный орган издает их, чтобы заполнить такие вакансии. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Палата представителей избирает своего спикера и других должностных лиц; и
будет иметь единственную силу импичмента. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Раздел. 3. |
Section. 3. |
Сенат Соединенных Штатов состоит из двух сенаторов от каждого штата,
выбранных его законодательным органом, на шесть лет; и каждый сенатор имеет
один голос. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Сразу после того , как они будут собраны в результате первых выборов, они
должны быть разделены на три одинаковые категории. Места сенаторов первого
класса освобождаются по истечении второго года, второго класса по истечении
четвертого года и третьего класса по истечении шестого года, так что одна
треть может быть выбранным каждый второй год; и если вакансии происходят в
результате отставки или иным образом во время перерыва в работе
законодательного органа какого-либо государства, его исполнительный орган
может назначать временные назначения до следующего собрания законодательного
органа, которое затем заполняет такие вакансии. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Никто не может быть сенатором, который не достиг бы тридцатилетнего
возраста и не был девятилетним гражданином Соединенных Штатов, и который после
избрания не должен быть жителем того штата, для которого он будет избран. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Вице-президент Соединенных Штатов является президентом Сената, но не имеет
права голоса, если только они не разделены поровну . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Сенат избирает своих других должностных лиц, а также временно исполняющего
обязанности президента, в отсутствие вице-президента или когда он исполняет
должность президента Соединенных Штатов. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
Сенат должен иметь единоличную силу, чтобы попробовать все импичменты. Когда
они сидят для этой цели, они должны быть в Присяге или Утверждении. При
рассмотрении дела Президента Соединенных Штатов председательствует Главный
судья: и ни одно лицо не может быть осуждено без согласия двух третей
присутствующих членов. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Решение по делу об импичменте не должно распространяться дальше, чем на
отстранение от должности и дисквалификацию для удержания и получения права
занимать какое-либо ведомство чести, доверия или прибыли в Соединенных Штатах
Америки, однако осужденная Сторона, тем не менее, несет ответственность и
подлежит обвинительному, судебному разбирательству, судебному решению и пуни шмент,
согласно закону. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Раздел. 4. |
Section. 4. |
Время, место и порядок проведения выборов сенаторов и представителей
определяются в каждом штате его законодательным органом; но Конгресс может в
любое время по закону принять или изменить такие правила, за исключением
мест, где можно преследовать сенаторов. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Конгресс собирается не реже одного раза в год, и такое собрание должно
быть в первый понедельник декабря, если они не будут по закону назначить другой
день. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Раздел. 5. |
Section. 5. |
Каждая палата является судьей по выборам, возвратам и квалификации своих
собственных членов, и большинство из них составляют кворум для ведения
бизнеса; но меньшее число может откладываться изо дня в день и может быть
уполномочено принуждать присутствующих отсутствующих членов таким образом и в
соответствии с такими штрафами, которые может предоставить каждая палата. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Каждая палата может устанавливать правила своих процедур, наказывать своих
членов за нарушающее поведение , и, с согласия двух третей, вытолкнуть член. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Каждая палата должна вести Журнал своих разбирательств и время от времени
публиковать одни и те же, за исключением тех частей, которые в своем решении
требуют секретности; а «Да» и «Нет» членов любой Палаты по любому вопросу, по
желанию одной пятой присутствующих, должны быть внесены в Журнал. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Ни одна Палата во время сессии Конгресса не должна без согласия другой
откладывать более трех дней, ни в какое-либо иное место, кроме того, в
котором должны находиться две палаты. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Раздел. 6. |
Section. 6. |
Сенаторы и представители должны получать компенсацию за свои услуги,
которая должна быть установлена законом, и выплачиваться из казначейства
Соединенных Штатов. Во всех случаях, за исключением государственной измены,
уголовного преступления и нарушения мира, они получают привилегию от ареста
во время их участия в сессии их соответствующих домов, а также при посещении
и возвращении из них; и для любой речи или дебатов в любой палате, они не
должны быть допрошены в любом другом месте. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective
Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or
Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place. |
Ни один сенатор или представитель не может быть назначен в течение
времени, на которое он был избран, в какое-либо гражданское ведомство под
эгидой администрации Соединенных Штатов, которое должно быть создано, или
вознаграждение, которое должно быть увеличено в течение этого времени; и ни
одно лицо, занимающее какое-либо ведомство в Соединенных Штатах, не может
быть членом какой-либо палаты представителей в течение срока его пребывания в
должности. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Раздел. 7. |
Section. 7. |
Все законопроекты о повышении доходов поступают в Палату представителей; но
Сенат может предложить или согласиться с поправками, как и в других
законопроектах. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Каждый законопроект, который должен быть принят Палатой представителей и
Сенатом, до того, как он станет законом, должен быть представлен президенту
Соединенных Штатов; Если он одобряет, он должен подписать его, но если нет,
он должен вернуть его со своими возражениями в тот дом, в котором он возник,
который должен внести возражения в целом в свой журнал и приступить к его
пересмотру. Если после такого пересмотра две трети этой палаты согласятся
принять законопроект, он будет направлен вместе с возражениями в другую
палату, в которой он также будет пересмотрен, и в случае одобрения двумя
третями этой палаты он станет законом. Но во всех таких случаях голоса в
обеих палатах должны быть определены как «да», так и «нет», а имена лиц,
голосующих за и против законопроекта, должны быть внесены в Журнал каждой
палаты соответственно. Если какой-либо законопроект не будет возвращен
Президентом в течение десяти дней (за исключением воскресений) после того,
как он будет ему представлен, он будет таким же законом, как если бы он
подписал его, если только Конгресс не запретит их отложение. его возвращение,
в этом случае это не является законом. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Каждый орден, резолюция или голосование, для которых может потребоваться
согласие Сената и Палаты представителей (за исключением вопроса об отсрочке),
представляется Президенту Соединенных Штатов; и до того, как То же самое
вступит в силу, будет одобрено им или не одобрено им, должно быть
пересмотрено двумя третями Сената и Палаты представителей в соответствии с
Правилами и ограничениями, изложенными в случае законопроекта. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Раздел. 8. |
Section. 8. |
Конгресс имеет право взимать и взимать налоги, пошлины, сборы и акцизы,
оплачивать долги и обеспечивать общую оборону и общее благосостояние
Соединенных Штатов; но все пошлины, сборы и акцизы должны быть единообразными
на всей территории Соединенных Штатов; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Одалживать деньги в кредит США; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Регулировать торговлю с иностранными государствами, а также между
несколькими штатами и с индейскими племенами; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Установить единое правило натурализации и единые законы о банкротстве на
всей территории Соединенных Штатов; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Чеканить деньги, регулировать их стоимость и иностранную монету и
устанавливать стандарт мер и весов; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Предусмотреть наказание за подделку ценных бумаг и текущей монеты США; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Создавать почтовые отделения и почтовые дороги; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Продвигать прогресс науки и полезных искусств, предоставляя авторам и
изобретателям ограниченное время исключительное право на их соответствующие
произведения и открытия ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Составлять трибуналы, подчиняющиеся верховному суду; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Определять и наказывать пиратства и уголовные преступления, совершенные в
открытом море, и преступления против права народов ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Объявлять войну, выдавать письма о марке и повторном нападении и
устанавливать правила, касающиеся захвата на суше и на воде ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Собирать и поддерживать армии, но никакие ассигнования денег на такое использование
не должны продолжаться более двух лет ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Обеспечить и поддерживать военно-морской флот; |
To provide and maintain a
Navy; |
Разработать правила для правительства и регулирования сухопутных и
военно-морских сил; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Обеспечить призыв милиции к исполнению законов Союза, подавлению восстаний
и отражению вторжений ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Обеспечить организацию, вооружение и дисциплинирование Милиции и
управление такой ее частью, которая может быть использована в Службе
Соединенных Штатов, оставляя в штатах соответственно Назначение офицеров и
Орган подготовки Ополчение в соответствии с дисциплиной, предписанной
Конгрессом; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Осуществлять исключительное законодательство во всех случаях по всему
округу (не превышающему десять миль), как это может, путем передачи отдельных
штатов и принятия Конгресса стать местопребыванием правительства Соединенных
Штатов и осуществлять аналогичные полномочия над всеми местами,
приобретенными в соответствии с Соглашением законодательного органа
государства, в котором они находятся, для возведения фортов, журналов,
арсеналов, верфей и других необходимых зданий; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Принять все законы, которые будут необходимы и уместны для приведения в
исполнение вышеуказанных полномочий, а также всех других полномочий,
предоставленных настоящей Конституцией правительству Соединенных Штатов или
любому их департаменту или должностному лицу. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Раздел. 9. |
Section. 9. |
Миграция или импорт таких лиц, которые, по мнению любого из существующих в
настоящее время государств, должны быть признаны надлежащими, не должны быть
запрещены Конгрессом до начала года тысяча восемьсот восьмого года, но на
такой импорт может быть наложен налог или пошлина. не более десяти долларов
за каждого человека. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Привилегия Habeas Corpus не может быть приостановлена , если только в
случаях Восстания или Вторжения общественная безопасность не может этого
потребовать. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Билль о праве собственности или закон ex post facto не принимаются . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Никакой Подушевой или другой прямой налог не должен быть облагается, если
только в Пропорции к Переписи или перечислению здесь прежде не предписано
быть взятым. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Никакие Налоги или Обязанности не должны быть наложены на Статьи,
экспортируемые из любого государства. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Никакие предпочтения не должны быть отданы никакими правилами торговли или
доходов портам одного государства по отношению к портам другого государства,
а также суда, связанные с одним государством или из него, не обязаны вводить,
освобождать или уплачивать пошлины в другом. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Деньги не должны быть взяты из Казначейства, но в результате ассигнований,
сделанных законом; и время от времени будут публиковаться регулярная выписка
и отчет о поступлениях и расходах всех публичных денег. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
Никакие титулы на дворянство не могут быть предоставлены Соединенными
Штатами: и никакое Лицо, имеющее какое-либо ведомство прибыли или траста под
их управлением, не может без согласия Конгресса принимать любой подарок,
вознаграждение, должность или звание любого рода независимо от от любого
короля, принца или иностранного государства. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Раздел. 10. |
Section. 10. |
Ни одно государство не может заключать какие-либо договоры, альянсы или
конфедерации; Грант Письма Марка и Репрессала; Деньги монеты; эмитировать
векселя; сделать любую вещь, кроме золотых и серебряных монет, тендерной
выплатой по долгам; принять любой билль о праве собственности, закон ex post
facto или закон, препятствующий выполнению контрактов, или предоставить
какое-либо звание дворянства. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Ни одно государство без согласия Конгресса не может налагать какие-либо
наложения или пошлины на импорт или экспорт, за исключением того, что может
быть абсолютно необходимо для выполнения его законов о проверке: и чистых
результатов всех пошлин и наложений, установленных любым государством на
импорт или Экспорт, должен быть для использования казначейства Соединенных
Штатов; и все такие законы подлежат пересмотру и контролю Конгресса. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Ни одно государство без согласия Конгресса не может возложить на себя
обязанность тоннажа, содержать войска или военные корабли в мирное время,
заключать какие-либо соглашения или договоры с другим государством или с
иностранной державой или вступать в войну, если только фактически вторглись
или в такой неизбежной опасности, что не допустит задержки. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Статья. II. |
Article. II. |
Раздел. 1. |
Section. 1. |
Исполнительная власть принадлежит Президенту Соединенных Штатов Америки. Он
занимает свою должность в течение четырехлетнего срока, и вместе с
вице-президентом, избранным на тот же срок, избирается следующим образом |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Каждое государство назначает таким образом, каким его законодательный
орган может назначить число избирателей, равное общему числу сенаторов и
представителей, на которое может иметь право государство в Конгрессе: но ни
один сенатор или представитель, или лицо, обладающее Офис доверия или прибыли
в Соединенных Штатах, должен быть назначен выборщиком. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Выборщики собираются в своих штатах и голосуют бюллетенями за двух лиц, из
которых хотя бы одно не должно быть жителем одного с ними штата. И они должны
составить список всех лиц, за которых проголосовали, и количество голосов для
каждого; этот список они должны подписать, заверить и передать в запечатанном
виде на место правительства Соединенных Штатов, направленное президенту
сената. Председатель Сената в присутствии Сената и Палаты представителей
открывает все сертификаты, после чего подсчитываются голоса. Президентом
должно быть лицо, имеющее наибольшее количество голосов, если такое число
составляет большинство от общего числа назначенных избирателей; и если
имеется более одного человека, имеющего такое большинство и имеющего равное
количество голосов, то Палата представителей немедленно избирает бюллетенем
одного из них на пост президента; и если ни одно лицо не имеет большинства,
то из пяти самых высоких в списке указанная палата, подобно Мэннеру, выберет президента.
Но при избрании президента голоса должны быть получены государствами, причем
представительство каждого штата имеет один голос; Кворум для этой цели
состоит из члена или членов из двух третей штатов, и для выбора необходимо
большинство большинства штатов. В каждом случае после выбора президента лицо,
имеющее наибольшее количество голосов выборщиков, является вице-президентом. Но
если должно остаться двое или более людей, имеющих равные голоса, Сенат
должен выбрать из них бюллетень Вице-президента. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Конгресс может определить время избрания избирателей и день, когда они
должны отдать свои голоса ; какой день будет одинаковым на всей территории
Соединенных Штатов. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Ни одно Лицо, за исключением гражданина или гражданина Соединенных Штатов,
родившегося в естественных условиях, на момент принятия настоящей Конституции
не имеет права на должность Президента; ни одно Лицо не имеет права на это
ведомство, которое не достигло возраста тридцати пяти лет и не проживало
четырнадцать лет в Соединенных Штатах. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
В случае отстранения Президента от должности или его смерти, отставки или
неспособности освободить полномочия и обязанности указанного ведомства, то же
самое возлагается на вице-президента, и Конгресс может по закону
предусмотреть дело об увольнении, смерти, уходе в отставку или неспособности,
как Президента, так и Вице-президента, объявляющего, какой сотрудник будет
действовать в качестве Президента, и такой Сотрудник будет действовать
соответственно до тех пор, пока инвалидность не будет устранена или пока не
будет избран Президент. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Президент в установленные сроки получает за свою службу вознаграждение,
которое не должно ни быть encreased , ни уменьшено в течение периода , на
который он был избран, и он не должен получать в течение этого периода
никаких иных доходов от Соединенных Штатов, или любой из них. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Перед тем как приступить к исполнению своих обязанностей, он должен принять
следующую клятву или подтверждение: - «Я торжественно клянусь (или
подтверждаю), что буду добросовестно исполнять должность президента
Соединенных Штатов и буду стараться изо всех сил» Способность, сохранить,
защитить и защитить Конституцию Соединенных Штатов ". |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Раздел. 2. |
Section. 2. |
Президент является главнокомандующим армией и флотом Соединенных Штатов и
милицией отдельных штатов, когда их призывают на действительную службу
Соединенных Штатов; он может потребовать письменное заключение главного
должностного лица каждого из исполнительных департаментов по любому вопросу,
касающемуся обязанностей их соответствующих ведомств, и он имеет право
предоставлять отсрочки и прощения за преступления против Соединенных Штатов,
за исключением в случаях импичмента. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Он будет иметь полномочия, по рекомендации и с согласия Сената, составлять
договоры, при условии, что две трети присутствующих сенаторов согласны; и он
назначает, а также по рекомендации и с согласия Сената назначает послов,
других государственных министров и консулов, судей Верховного суда и всех
других должностных лиц Соединенных Штатов, чьи назначения в настоящем
документе не предусмотрены иным образом. и это должно быть установлено
законом: но Конгресс может по закону наделять полномочиями назначать таких
низших должностных лиц, как они считают нужным, только у Президента, в судах
или в главах департаментов. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Президент имеет право заполнять все вакансии, которые могут возникнуть во
время перерыва в работе Сената, путем предоставления комиссий , срок действия
которых истекает в конце их следующей сессии. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Раздел. 3. |
Section. 3. |
Время от времени он должен предоставлять Конгрессу информацию о состоянии
Союза и рекомендовать для их рассмотрения такие меры, которые он сочтет
необходимыми и целесообразными; в исключительных случаях он может созвать обе
палаты или одну из них, а в случае разногласий между ними относительно
времени отложения он может отложить их до такого времени, которое он сочтет
правильным; он должен принимать послов и других государственных министров; он
позаботится о том, чтобы законы выполнялись добросовестно, и поручит всем
должностным лицам Соединенных Штатов. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Раздел. 4. |
Section. 4. |
Президент, вице-президент и все гражданские должностные лица Соединенных
Штатов должны быть отстранены от должности по вопросам импичмента и осуждения
за государственную измену, взяточничество или другие тяжкие преступления и
проступки. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Статья III |
Article III. |
Раздел. 1. |
Section. 1. |
Судебная власть Соединенных Штатов передается одному верховному суду и
таким нижестоящим судам, которые Конгресс может время от времени назначать и
учреждать. Судьи, как высшего, так и нижестоящих судов, занимают свои
должности во время добросовестного поведения и в установленные сроки получают
за свои услуги вознаграждение, которое не уменьшается в течение срока их пребывания
в должности. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
Раздел. 2. |
Section. 2. |
Судебная власть распространяется на все дела в области права и
справедливости, возникающие в соответствии с настоящей Конституцией, законами
Соединенных Штатов и договорами, заключенными или которые должны быть
выполнены в соответствии с их полномочиями, - на все дела, затрагивающие
послов, других государственных министров и Консулы; - во всех случаях
адмиралтейства и морской юрисдикции; - в спорах, в которых Соединенные Штаты
являются Стороной; - в спорах между двумя или более штатами; - между
государством и гражданами другого штата, - между гражданами разных государств
Штаты - между гражданами одного и того же штата, претендующими на земли по
грантам разных штатов, и между государством или его гражданами и иностранными
штатами, гражданами или субъектами. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
Во всех делах, затрагивающих послов, других государственных министров и
консулов, а также в тех случаях, когда государство является Стороной, верховный
суд обладает первоначальной юрисдикцией. Во всех других случаях, упомянутых
выше, верховный суд должен иметь апелляционную юрисдикцию, как в отношении
права, так и факта, с такими исключениями, и в соответствии с такими
правилами, которые устанавливает Конгресс. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Судебный процесс по всем преступлениям, за исключением случаев импичмента,
проводится судом присяжных; и такое судебное разбирательство проводится в
государстве, где были совершены указанные преступления; но когда оно не
совершено в каком-либо государстве, Суд должен проходить в таком месте или
местах, которые Конгресс может предписать законом. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Раздел. 3. |
Section. 3. |
Измена против Соединенных Штатов должна состоять только в том, чтобы
навязать им войну или присоединиться к их врагам, оказав им помощь и
утешение. Никто не может быть осужден за государственную измену, кроме как по
показаниям двух свидетелей одного и того же открытого закона или по признанию
в открытом судебном заседании. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Конгресс имеет право объявить о наказании за государственную измену, но
никто, совершивший государственную измену, не должен совершать осквернение
крови или конфискацию, кроме как в течение жизни приобретенного лица. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Статья. Внутривенно |
Article. IV. |
Раздел. 1. |
Section. 1. |
Полная вера и уважение должны предоставляться в каждом штате публичным
актам, записям и судебным разбирательствам каждого другого штата. И Конгресс
может в соответствии с общими законами предписывать Порядок, в котором такие
акты, отчеты и материалы должны быть доказаны, и их последствия. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Раздел. 2. |
Section. 2. |
Граждане каждого штата имеют право на все привилегии и иммунитеты граждан
в нескольких штатах. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Лицо, обвиняемое в любом штате в государственной измене, уголовном
преступлении или другом преступлении, которое бежит от правосудия и будет
найдено в другом государстве, по требованию исполнительной власти
государства, из которого он бежал, доставлено, должно быть удалено государству,
имеющему юрисдикцию преступления. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Ни одно лицо, удерживаемое для службы или труда в одном государстве, в
соответствии с его законами, которое уходит в другое, не может быть
освобождено от такой службы или труда в соответствии с каким-либо из указанных
в нем законов или постановлений , но должно быть передано по требованию
стороны кому такая Служба или Труд может быть причитаться. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
Раздел. 3. |
Section. 3. |
Конгресс может принять новые штаты в этот Союз; но никакое новое
государство не может быть сформировано или создано в пределах юрисдикции
какого-либо другого государства; и ни одно государство не может быть
образовано слиянием двух или более штатов или частей штатов без согласия
законодательных органов соответствующих штатов, а также Конгресса. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
Конгресс имеет право распоряжаться и принимать все необходимые правила и
положения, касающиеся территории или другого имущества, принадлежащего
Соединенным Штатам; и ничто в настоящей Конституции не должно быть
истолковано так, чтобы наносить ущерб любым претензиям Соединенных Штатов или
какого-либо конкретного штата. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Раздел. 4. |
Section. 4. |
Соединенные Штаты гарантируют каждому государству в этом Союзе
республиканскую форму правления и защищают каждое из них от вторжения; и о
применении законодательного органа или исполнительной власти (когда
законодательный орган не может быть созван) против насилия в семье. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Статья. V. |
Article. V. |
Конгресс, когда две трети обеих палат сочтут это необходимым, предлагает
внести поправки в настоящую Конституцию или, в случае применения
законодательных актов двух третей нескольких государств, созывает конвенцию
для предложения поправок, которая в любом случае , действительны для всех
Соглашений и целей, как часть настоящей Конституции, при ратификации
законодательными собраниями трех четвертей отдельных штатов или конвенциями в
трех четвертях, поскольку тот или иной способ ратификации может быть
предложен Конгресс; При условии, что никакая поправка, которая может быть
внесена до Года тысяча восемьсот восемь, никоим образом не повлияет на первый
и четвертый пункты в девятом разделе первой статьи; и что ни одно государство
без его согласия не может быть лишено равного избирательного права в сенате. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Статья. VI. |
Article. VI. |
Все Задолженные Долги и Обязательства, заключенные до принятия настоящей Конституции,
должны быть такими же действительными в отношении Соединенных Штатов в
соответствии с настоящей Конституцией, как и в рамках Конфедерации. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Настоящая Конституция и законы Соединенных Штатов, которые должны быть
приняты в соответствии с ней; и все договоры, заключенные или которые должны
быть заключены под руководством Соединенных Штатов, являются высшим законом
страны; и судьи в каждом штате должны, тем не менее, связывать любую вещь в
Конституции или законах любого штата с противоположностью. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Сенаторы и представители, упомянутые выше, и члены нескольких
законодательных собраний штатов, а также все исполнительные и судебные
должностные лица, как Соединенных Штатов, так и нескольких штатов, должны
будут принести присягу или подтверждение в поддержку этой Конституции; но
никакой религиозный тест никогда не требуется в качестве квалификации для
любого ведомства или общественного фонда в Соединенных Штатах. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Статья. VII. |
Article. VII. |
Ратификации конвенций девяти штатов будет достаточно для установления
настоящей Конституции между штатами, ратифицировавшими ее. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Слово, "the", вставленное между седьмой и восьмой строками
первой страницы, Слово "Тридцать", частично написанное на Erazure в
пятнадцатой строке первой страницы, Слова "испытывают", будучи
вставленными между тридцать вторая и тридцать третья строки первой страницы и
слово "the", расположенное между сорок третьей и сорок четвертой
линиями второй страницы. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Аттестат Уильяма Джексона |
Attest William Jackson
Secretary |
совершено в соответствии с единогласным согласием государств,
присутствующих семнадцатый день сентября в год нашего Господа тысяча семьсот
восемьдесят седьмого года и независимость Соединенных Штатов Америки,
двенадцатое, в подтверждение чего мы подписались на наши имена , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
С °. Вашингтон: президент и заместитель от Вирджинии. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
Нью-Гемпшир: Джон Лэнгдон, Николас Гилман |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Массачусетс: Натаниэль Горхам, Руфус Кинг |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Коннектикут: Wm: Saml . Джонсон, Роджер Шерман |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
Нью-Йорк: Александр Гамильтон |
New York: Alexander
Hamilton |
Нью-Джерси: Уил: Ливингстон, Дэвид Брирли , Wm. Патерсон, Джона : Дейтон |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Пенсильвания: Б. Франклин, Томас Миффлин, Робт . Моррис, Гео. Климер, Тос.
Фитц Симонс , Джаред Ингерсолл, Джеймс Уилсон, Гув Моррис |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Делавэр: Гео: Чтение, Ганнинг Бедфорд Джун , Джон Дикинсон, Ричард
Бассетт, Джако : Метла |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Мэриленд: Джеймс МакГенри, Дэн Святого Тоса. Дженифер, Данл Кэрролл |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Вирджиния: Джон Блэр, Джеймс Мэдисон младший |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Северная Каролина: Wm. Блаунт, Ричд . Доббс Спайт , Ху Уильямсон |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Южная Каролина: Дж. Ратледж, Чарльз Котсворт Пинкни, Чарльз Пинкни, Пирс
Батлер |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Грузия: Уильям Фью, Абр Болдуин |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Билль о правах: |
The Bill of Rights: |
Конституционные
поправки 1-10 составляют так называемый Билль о правах. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
25 сентября 1789 года Первый Конгресс Соединенных Штатов предложил 12
поправок к Конституции. Совместная резолюция Конгресса 1789 года,
предлагающая поправки, экспонируется в Ротонде в Национальном архивном музее.
Десять из предложенных 12 поправок были ратифицированы тремя четвертями
законодательных собраний штатов 15 декабря 1791 года. Ратифицированные статьи
(статьи 3–12) представляют собой первые 10 поправок к Конституции или Биллю о
правах США. В 1992 году, через 203 года после того, как это было предложено,
статья 2 была ратифицирована как 27-я поправка к Конституции. Статья 1 не
была ратифицирована . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Транскрипция Совместной резолюции Конгресса 1789 года, предлагающей 12 поправок к Конституции США |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Конгресс Соединенных Штатов начался и состоялся в Нью-Йорке, в среду четвертого
марта тысяча семьсот восемьдесят девятого года. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
В конвенциях ряда государств, которые на момент принятия
Конституции выразили желание предотвратить неправильное толкование или
злоупотребление своими полномочиями, следует добавить дополнительные
декларативные и ограничительные положения : и как расширение основания
доверие общественности к правительству наилучшим образом обеспечит
бенефициарные цели его учреждения. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
РЕШЕННЫЕ Сенатом и Палатой представителей Соединенных Штатов
Америки, в Конгрессе собрались две трети обеих палат, согласившись с тем,
чтобы нижеследующие статьи были предложены законодательным органам нескольких
штатов в качестве поправок к Конституции Соединенных Штатов, все или любая из
этих статей, если они ратифицированы тремя четвертями указанных
законодательных органов, быть действительными для всех намерений и целей в
рамках указанной Конституции; а именно |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
СТАТЬИ в дополнение и Поправка к Конституции Соединенных Штатов
Америки, предложенная Конгрессом и ратифицированная Законодательными органами
нескольких штатов в соответствии с пятой статьей первоначальной Конституции. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Статья первая ... После первого перечисления, требуемого в
соответствии с первой статьей Конституции, на каждые тридцать тысяч будет
один Представитель, пока число не станет равным ста, после чего пропорция
будет регулироваться Конгрессом таким образом, чтобы на каждые сорок тысяч
человек должно быть не менее ста Представителей и не менее одного
Представителя, пока число Представителей не достигнет двухсот; после чего
пропорция будет регулироваться Конгрессом таким образом, чтобы на каждые пятьдесят
тысяч человек приходилось не менее двухсот Представителей и не более одного
Представителя. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Статья вторая ... Ни один закон, изменяющий компенсацию за услуги
сенаторов и представителей, не вступает в силу до тех пор, пока не будут
проведены выборы представителей. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Статья третья ... Конгресс не должен принимать никаких законов,
касающихся установления религии или запрещения ее свободного исповедания; или
ограничение свободы слова или прессы; или право народа мирно собираться и
ходатайствовать перед правительством о рассмотрении жалоб. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Статья четвертая ... Хорошо организованная милиция, необходимая для
безопасности свободного государства, права людей хранить и носить оружие, не
должна нарушаться. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Статья пятая ... Ни один солдат в мирное время не может быть
размещен в каком-либо доме без согласия Владельца или во время войны, но в
порядке, установленном законом. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
Статья шестая ... Право людей быть защищенными в своих лицах,
домах, бумагах и имуществе от необоснованных обысков и конфискаций не должно
быть нарушено, и никакие ордера не могут быть выданы, но по вероятной
причине, при поддержке Присяги или подтверждение и, в частности, описание
места, подлежащего обыску, и лиц или предметов, подлежащих изъятию. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Статья седьмая ... Никто не может быть привлечен к ответственности
за тяжкое или иное позорное преступление, за исключением случаев предъявления
или предъявления обвинения Большому Жюри, за исключением случаев, возникающих
в сухопутных или военно-морских силах или в Милиции, когда на действительной
службе во время войны или общественной опасности; и ни одно лицо не может
быть подвергнуто одному и тому же преступлению дважды подвергаться опасности
жизни или здоровью; ни в одном уголовном деле не должны принуждаться к тому,
чтобы быть свидетелем против самого себя, и не должны быть лишены жизни,
свободы или собственности без надлежащей правовой процедуры; и частная
собственность не может быть взята в общественное пользование без какой-либо
компенсации. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Статья восьмая ... Во всех уголовных преследованиях обвиняемый
пользуется правом на быстрое и публичное разбирательство дела беспристрастным
судом присяжных штата и округа, в котором было совершено преступление, какой
округ должен быть ранее установлен законом и быть информированным о характере
и причине обвинения; столкнуться со свидетелями против него; иметь
обязательный процесс для получения свидетелей в его пользу, и иметь помощь
адвоката для его защиты . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Статья девятая ... В исках по общему праву, где стоимость спора
превышает двадцать долларов, право на суд присяжных сохраняется , и ни один
факт, рассматриваемый присяжными, не может быть пересмотрен в любом суде.
США, чем в соответствии с нормами общего права. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
Статья десятая ... Чрезмерный залог не требуется, не налагаются
чрезмерные штрафы, не применяются жестокие и необычные наказания. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Статья одиннадцатая ... Перечисление в Конституции определенных
прав не должно толковаться как отрицание или унижение других прав, сохраняемых
людьми. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Статья двенадцатая ... Полномочия, не делегированные Соединенным
Штатам Конституцией и не запрещенные им Штатам, принадлежат соответственно
Штатам или народу. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
Attest, |
ATTEST, |
Фредерик Августус Мюленберг, спикер Палаты представителей Джон Адамс, вице-президент Соединенных Штатов, и председатель Сената Джон Бекли, секретарь Палаты представителей. Сэм. Otis секретарь Сената |
Frederick Augustus Muhlenberg,
Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Билль о правах США |
The U.S. Bill of Rights |
Преамбула The Билль о правах |
The Preamble to The Bill of Rights |
Конгресс Соединенных Штатов начался и состоялся в Нью-Йорке, в среду четвертого марта тысяча семьсот восемьдесят девятого года. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
В конвенциях ряда государств, которые на момент принятия
Конституции выразили желание предотвратить неправильное толкование или
злоупотребление своими полномочиями, следует добавить дополнительные
декларативные и ограничительные положения : и как расширение основания доверие
общественности к правительству наилучшим образом обеспечит бенефициарные цели
его учреждения. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
РЕШЕННЫЕ Сенатом и Палатой представителей Соединенных Штатов
Америки, в Конгрессе собрались две трети обеих палат, согласившись с тем,
чтобы нижеследующие статьи были предложены законодательным органам нескольких
штатов в качестве поправок к Конституции Соединенных Штатов, все или любая из
этих статей, если они ратифицированы тремя четвертями указанных
законодательных органов, быть действительными для всех намерений и целей в
рамках указанной Конституции; а именно |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
СТАТЬИ в дополнение и Поправка к Конституции Соединенных Штатов
Америки, предложенная Конгрессом и ратифицированная Законодательными органами
нескольких штатов в соответствии с пятой статьей первоначальной Конституции. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Примечание: следующий текст является транскрипцией первых десяти
поправок к Конституции в их первоначальном виде. Эти поправки были
ратифицированы 15 декабря 1791 года и образуют так называемый «Билль о
правах». |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Поправка I |
Amendment I |
Конгресс не должен принимать никаких законов, касающихся установления
религии или запрещения ее свободного использования; или ограничение свободы
слова или прессы; или право народа мирно собираться и ходатайствовать перед
правительством о рассмотрении жалоб. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Поправка II |
Amendment II |
Хорошо регулируется милиция необходима для безопасности свободного
государства, право народа хранить и носить оружие не должно нарушаться. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Поправка III |
Amendment III |
Во время мира ни один Солдат не может быть размещен в каком-либо доме без
согласия Владельца или во время войны, но в порядке, установленном законом. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Поправка IV |
Amendment IV |
Право людей быть защищенными в своих лицах, домах, бумагах и имуществе от
необоснованных обысков и конфискаций не должно нарушаться, и никакие ордера
не должны выдаваться, но по вероятной причине, подкрепленные присягой или
подтверждением, и особенно место обыска и лица или предметы, подлежащие
изъятию. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Поправка V |
Amendment V |
Никто не может быть привлечен к ответственности за тяжкое или иное
позорное преступление, за исключением случаев предъявления или предъявления
обвинения Большому Жюри, за исключением случаев, возникающих в сухопутных или
военно-морских силах или в Ополчении, когда он находится на действительной
службе во время Война или общественная опасность; и ни одно лицо не может
быть подвергнуто одному и тому же преступлению дважды подвергаться опасности
жизни или здоровью; ни в одном уголовном деле не должны принуждаться к тому,
чтобы быть свидетелем против самого себя, и не должны быть лишены жизни,
свободы или собственности без надлежащей правовой процедуры; и частная
собственность не может быть взята в общественное пользование без какой-либо
компенсации. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Поправка VI |
Amendment VI |
Во всех уголовных преследованиях обвиняемый имеет право на быстрое и
публичное судебное разбирательство, проводимое беспристрастным судом штата и
округа, в котором было совершено преступление, какой округ должен быть
предварительно установлен законом и проинформирован о характер и причина
обвинения; столкнуться со свидетелями против него; иметь обязательный процесс
для получения свидетелей в его пользу, и иметь помощь адвоката для его защиты
. |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Поправка VII |
Amendment VII |
В исках по общему праву, где стоимость спора должна превышать двадцать
долларов, право на суд присяжных сохраняется , и ни один факт,
рассматриваемый присяжными, не пересматривается в любом суде Соединенных
Штатов иначе, чем к правилам общего права. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Поправка VIII |
Amendment VIII |
Чрезмерный залог не требуется, не налагаются чрезмерные штрафы, не
применяются жестокие и необычные наказания. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Поправка IX |
Amendment IX |
Перечисление в Конституции определенных прав не должно толковаться как
отрицание или пренебрежение другими, сохраняемыми людьми. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Поправка X |
Amendment X |
Полномочия, не делегированные Соединенным Штатам Конституцией и не
запрещенные ими Штатам, принадлежат соответственно Штатам или народу. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Конституция: поправки 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Конституционные поправки 1-10 составляют так называемый Билль о правах.
Поправки 11-27 перечислены ниже. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
ПОПРАВКА XI |
AMENDMENT XI |
Принят Конгрессом 4 марта 1794 года. Ратифицирован 7 февраля 1795 года. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Примечание: раздел 2 статьи III Конституции был изменен поправкой
11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Судебная власть Соединенных Штатов не должна толковаться как
распространяющаяся на любые судебные иски или справедливость, возбужденные
или преследуемые против одного из Соединенных Штатов гражданами другого штата
или гражданами или подданными любого иностранного государства . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
ПОПРАВКА XII |
AMENDMENT XII |
Принято Конгрессом 9 декабря 1803 года. Ратифицировано 15 июня 1804
года. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Примечание: часть статьи II, раздел 1 Конституции, была заменена 12-й
поправкой. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Выборщики собираются в своих штатах и голосуют бюллетенями за Президента
и Вице-президента, один из которых, по крайней мере, не должен быть жителем
одного с ними штата; они должны указать в своих бюллетенях лицо, за которое
проголосовал как Президент, а в отдельных бюллетенях - лицо, за которое
проголосовал Вице-президент, и составить четкие списки всех лиц, за которых
проголосовали как Президент, и всех лиц, за которых проголосовали
Вице-президент. и о количестве голосов за каждый, список которых они должны подписать,
сертифицировать и передать в запечатанном виде на место правительства
Соединенных Штатов, направленное президенту Сената; - Председатель Сената в
присутствии Сената и Палаты представителей вскрывает все сертификаты, после
чего подсчитываются голоса; - лицо, имеющее наибольшее число голосов за
Президента, является Президентом, если такое число составляет большинство от
общего числа назначенных выборщиков; и если ни одно лицо не имеет такого
большинства, то из числа лиц, набравших наибольшее число, не превышающее трех
в списке тех, за кого проголосовали за Президента, Палата представителей
избирает немедленно, путем голосования, Президента. Но при выборе Президента
голоса должны приниматься штатами, при этом представительство каждого штата
имеет один голос; кворум для этой цели должен состоять из члена или членов от
двух третей штатов, а для выбора необходимо большинство штатов. [ И если
Палата представителей не выберет президента всякий раз, когда право выбора
будет передано им, до четвертого дня марта следующего года, тогда
вице-президент будет действовать в качестве президента, как в случае смерти
или других конституционных инвалидность президента. -] * Лицо, имеющее
наибольшее количество голосов в качестве вице-президента, является
вице-президентом, если такое число составляет большинство от общего числа
назначенных выборщиков, и если ни одно лицо не имеет большинства, то из двух
самые высокие числа в списке, Сенат должен выбрать Вице-президента; кворум
для этой цели должен составлять две трети от общего числа сенаторов, и для
выбора необходимо большинство из общего числа. Но ни одно лицо,
конституционно не имеющее права на должность Президента, не имеет права на
должность Вице-президента Соединенных Штатов. * Заменено разделом 3 20-й
поправки. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
ПОПРАВКА XIII |
AMENDMENT XIII |
Принято Конгрессом 31 января 1865 года. Ратифицировано 6 декабря 1865
года. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Примечание: часть статьи IV, раздел 2, Конституции была заменена 13-й
поправкой. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Секция 1. |
Section 1. |
Ни рабство, ни принудительный подневольный труд, за исключением случаев
наказания за преступление, в отношении которого сторона должна быть должным
образом осуждена , не должны существовать в Соединенных Штатах или в любом
месте, подпадающем под их юрисдикцию. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Раздел 2 |
Section 2. |
Конгресс имеет право применять эту статью в соответствии с соответствующим
законодательством. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
ПОПРАВКА XIV |
AMENDMENT XIV |
Принят Конгрессом 13 июня 1866 года. Ратифицирован 9 июля 1868 года. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Примечание: Статья I, раздел 2, Конституции были внесены изменения по
ей перегиба 2 поправки 14. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Секция 1. |
Section 1. |
Все лица, родившиеся или натурализованные в Соединенных Штатах и
подпадающие под их юрисдикцию, являются гражданами Соединенных Штатов и
штата, в котором они проживают. Ни один штат не может создавать или применять
какой-либо закон, который ограничивает привилегии или иммунитеты граждан Соединенных
Штатов; ни одно государство не должно лишать какое-либо лицо жизни, свободы
или собственности без надлежащей правовой процедуры; и не отказывать никому в
пределах своей юрисдикции в надлежащей защите законов. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Раздел 2 |
Section 2. |
Представители распределяются между несколькими штатами в соответствии с их
соответствующими номерами, считая общее число людей в каждом штате, за
исключением не облагаемых налогом индейцев. Но когда право голоса на любых
выборах по выбору выборщиков для Президента и Вице-президента Соединенных
Штатов, Представителей в Конгрессе, исполнительных и судебных должностных лиц
штата или членов Законодательного собрания отказывается любому жителей
мужского пола такого штата, достигших возраста 21 года *, и граждан
Соединенных Штатов или каким-либо образом сокращенных, за исключением участия
в восстании или другом преступлении, основание представительства в нем должно
быть уменьшено в пропорция, которую число таких граждан мужского пола должно
быть отнесено к общему количеству граждан мужского пола в возрасте одного
года в таком государстве. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Раздел 3 |
Section 3. |
Никто не может быть сенатором или представителем в Конгрессе, или
выборщиком президента и вице-президента, или занимать какую-либо должность,
гражданскую или военную, в Соединенных Штатах или в каком-либо штате, который
ранее принимал присягу в качестве члена Конгресса, либо в качестве
должностного лица Соединенных Штатов, либо в качестве члена законодательного
органа штата, либо в качестве исполнительного или судебного должностного лица
любого штата в поддержку Конституции Соединенных Штатов участвуют в восстании
или восстании против то же самое, или оказанная помощь или утешение врагам. Но
Конгресс может двумя третями голосов каждой палаты устранить такую
инвалидность. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Раздел 4 |
Section 4. |
Обоснованность государственного долга США, разрешенного законом, включая
долги, понесенные при выплате пенсий и пособий за услуги по подавлению
восстания или мятежа, не ставится под сомнение . Но ни Соединенные Штаты, ни
какой-либо штат не должны брать на себя и не оплачивать какие-либо долги или
обязательства, возникшие в результате восстания или восстания против
Соединенных Штатов, или любые претензии в отношении потери или освобождения
какого-либо раба; но все такие долги, обязательства и претензии должны быть
признаны незаконными и недействительными. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Раздел 5 |
Section 5. |
Конгресс уполномочен обеспечивать соблюдение в соответствии с
соответствующим законодательством положений настоящей статьи. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Изменено в разделе 1 26-й поправки. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
ИЗМЕНЕНИЕ XV |
AMENDMENT XV |
Принято Конгрессом 26 февраля 1869 года. Ратифицировано 3 февраля 1870
года. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Секция 1. |
Section 1. |
Право граждан Соединенных Штатов на голосование не может быть лишено или
ограничено Соединенными Штатами или каким-либо государством по признаку расы,
цвета кожи или предыдущего состояния рабства: |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Раздел 2 |
Section 2. |
Конгресс имеет право применять эту статью соответствующим
законодательством. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
ИЗМЕНЕНИЕ XVI |
AMENDMENT XVI |
Принят Конгрессом 2 июля 1909 года. Ратифицирован 3 февраля 1913 года. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Примечание. Раздел 9 статьи I Конституции был изменен поправкой 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Конгресс имеет право взимать и взимать налоги с доходов, полученных из
любого источника, без распределения между несколькими государствами и без
учета какой-либо переписи или подсчета. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
ПОПРАВКА XVII |
AMENDMENT XVII |
Принят Конгрессом 13 мая 1912 года. Ратифицирован 8 апреля 1913 года. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Примечание: раздел 3 статьи I Конституции был изменен 17-й
поправкой. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Сенат Соединенных Штатов состоит из двух сенаторов от каждого штата,
избираемых их народом, на шесть лет; и каждый сенатор имеет один голос. Выборщики
в каждом штате должны обладать квалификацией, необходимой для избирателей
наиболее многочисленной ветви законодательных собраний штата. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
В случае возникновения вакансий в представительстве любого штата в Сенате
исполнительная власть такого штата издает избирательные бюллетени для
заполнения таких вакансий: При условии, что законодательный орган любого
штата может уполномочить его исполнительную власть делать временные
назначения до тех пор, пока люди не заполнят вакансии по выборам, как
законодательный орган может указывать. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Эта поправка не должна толковаться так, чтобы повлиять на выборы или срок
полномочий любого сенатора, выбранного до того, как она вступит в силу в
качестве части Конституции. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
ПОПРАВКА XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Принято Конгрессом 18 декабря 1917 года. Ратифицировано 16 января 1919
года. Отменено поправкой 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Секция 1. |
Section 1. |
По истечении одного года с момента ратификации этой статьи изготовление,
продажа или транспортировка опьяняющих напитков в пределах, их ввоз или вывоз
из Соединенных Штатов и всей территории, подпадающей под их юрисдикцию в
целях производства напитков, настоящим запрещается . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Раздел 2 |
Section 2. |
Конгресс и несколько штатов имеют параллельные полномочия по обеспечению
соблюдения этой статьи соответствующим законодательством. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate
legislation. |
Раздел 3 |
Section 3. |
Настоящая статья не вступает в силу, если она не будет ратифицирована в
качестве поправки к Конституции законодательными собраниями нескольких
штатов, как это предусмотрено в Конституции, в течение семи лет со дня
представления Конгрессом этих штатов государствам. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ПОПРАВКА XIX |
AMENDMENT XIX |
Принят Конгрессом 4 июня 1919 г. Ратифицирован 18 августа 1920 г. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Право граждан Соединенных Штатов голосовать не может быть лишено или
ограничено Соединенными Штатами или каким-либо штатом по признаку пола. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Конгресс имеет право применять эту статью соответствующим
законодательством. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
ПОПРАВКА XX |
AMENDMENT XX |
Принят Конгрессом 2 марта 1932 года. Ратифицирован 23 января 1933 года. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Примечание: раздел 4 статьи I Конституции был изменен разделом 2
этой поправки. Кроме того, часть 12-й поправки была заменена разделом 3. |
Note: Article I, section 4, of the Constitution
was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the
12th amendment was superseded by section 3. |
Секция 1. |
Section 1. |
Срок полномочий Президента и Вице-президента заканчивается в полдень 20-го
января, а сроки полномочий сенаторов и представителей - в полдень 3-го
января, тех лет, в которые такие сроки истекли бы, если бы эта статья имела
не ратифицирован ; и тогда начнутся сроки их преемников. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Раздел 2 |
Section 2. |
Конгресс собирается не реже одного раза в год, и такое собрание начинается
в полдень 3 января, если по закону они не назначат другой день. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Раздел 3 |
Section 3. |
Если в срок, установленный для начала срока полномочий Президента,
избранный Президент должен умереть, избранный Вице-президент становится
Президентом. Если Президент не был выбран до срока, установленного для начала
его срока полномочий, или если избранный Президент не прошел квалификацию,
тогда избранный Вице-президент будет действовать в качестве Президента до тех
пор, пока Президент не получит квалификацию; и Конгресс может по закону
предусмотреть случай, когда ни избранный Президент, ни избранный
Вице-президент не будут иметь квалификации, заявляющий, кто затем будет
действовать в качестве Президента, или порядок выбора того, кто должен
действовать, и такое лицо должно действовать соответственно, пока президент
или вице-президент не будут иметь право. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Раздел 4 |
Section 4. |
Конгресс может по закону предусмотреть случай смерти любого из лиц, из
которых Палата представителей может выбрать Президента, если на него перешло
право выбора, а также в случае смерти любого из лиц. из которых Сенат может
выбирать вице-президента всякий раз, когда право выбора передается им. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Раздел 5 |
Section 5. |
Разделы 1 и 2 вступают в силу 15 октября после ратификации этой статьи. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Раздел 6 |
Section 6. |
Эта статья не вступает в силу, если она не будет ратифицирована в качестве
поправки к Конституции законодательными собраниями трех четвертей отдельных
штатов в течение семи лет со дня ее представления. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
ПОПРАВКА XXI |
AMENDMENT XXI |
Принят Конгрессом 20 февраля 1933 года. Ратифицирован 5 декабря 1933
года. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Секция 1. |
Section 1. |
Восемнадцатая статья поправки к Конституции США настоящим отменяется . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Раздел 2 |
Section 2. |
Транспортировка или ввоз в любой штат, территорию или владение Соединенных
Штатов для доставки или использования в них спиртных напитков в нарушение их
законов настоящим запрещается . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Раздел 3 |
Section 3. |
Настоящая статья не вступает в силу, если она не будет ратифицирована в
качестве поправки к Уставу конвенциями в нескольких штатах, как это
предусмотрено в Конституции, в течение семи лет с даты представления
Конгрессом этих штатов. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ПОПРАВКА XXII |
AMENDMENT XXII |
Принято Конгрессом 21 марта 1947 года. Ратифицировано 27 февраля 1951
года. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Секция 1. |
Section 1. |
Никто не может быть избран на должность Президента более двух раз, и ни
одно лицо, занимавшее должность Президента или действовавшее в качестве
Президента, в течение более двух лет срока, на который было избрано
какое-либо другое лицо, не может быть избран Президентом. в офис президента
более одного раза. Но эта статья не применяется к любому лицу, занимающему
должность Президента, когда эта статья была предложена Конгрессом, и не
препятствует любому лицу, которое может занимать должность Президента или исполняющим
обязанности Президента, в течение срока, в течение которого эта Статья
вступает в силу после вступления в должность Президента или исполнения
обязанностей Президента в течение оставшегося срока полномочий. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Раздел 2 |
Section 2. |
Эта статья не вступает в силу, если она не будет ратифицирована в качестве
поправки к Конституции законодательными собраниями трех четвертей отдельных
штатов в течение семи лет со дня ее представления Конгрессом штатам. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
ПОПРАВКА XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Принято Конгрессом 16 июня 1960 года. Ратифицировано 29 марта 1961
года. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Секция 1. |
Section 1. |
Округ, являющийся резиденцией правительства Соединенных Штатов,
назначается таким образом, как Конгресс может распорядиться: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the
Congress may direct: |
Число выборщиков президента и вице-президента равно целому числу сенаторов
и представителей в Конгрессе, на которые округ имел бы право, если бы это был
штат, но ни в коем случае не больше, чем наименее населенный штат; они должны
быть в дополнение к тем, которые назначаются штатами, но для выборов президента
и вице-президента они считаются выборщиками, назначаемыми штатом; и они
должны встретиться в округе и выполнять такие обязанности, как это
предусмотрено двенадцатой статьей поправки. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Раздел 2 |
Section 2. |
Конгресс имеет право применять эту статью соответствующим
законодательством. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ПОПРАВКА XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Принято Конгрессом 27 августа 1962 года. Ратифицировано 23 января 1964
года. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Секция 1. |
Section 1. |
Право граждан Соединенных Штатов голосовать на любых первичных или иных
выборах президента или вице-президента, выборщиков президента или
вице-президента или сенатора или представителя в Конгрессе не должно быть
отказано или ограничено Соединенными Штатами или любым другим государством.
Государство из- за неуплаты любого налога на опрос или другого налога. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Раздел 2 |
Section 2. |
Конгресс имеет право применять эту статью соответствующим
законодательством. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ИЗМЕНЕНИЕ XXV |
AMENDMENT XXV |
Принято Конгрессом 6 июля 1965 года. Ратифицировано 10 февраля 1967
года. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Примечание: 25-я поправка затронула раздел 1 статьи II Конституции . |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Секция 1. |
Section 1. |
В случае отстранения Президента от должности или его смерти или отставки
вице-президент становится Президентом. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Раздел 2 |
Section 2. |
Всякий раз, когда есть должность в должности вице-президента, президент
назначает вице-президента, который вступает в должность после подтверждения
большинством голосов обеих палат Конгресса. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Раздел 3 |
Section 3. |
Всякий раз, когда Президент передает Президенту временного Сената и
Спикера Палаты представителей свое письменное заявление о том, что он не
может исполнять свои обязанности и обязанности, и до тех пор, пока он не
передаст им письменное заявление об обратном, такие полномочия и обязанности
исполняются вице-президентом в качестве исполняющего обязанности президента. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Раздел 4 |
Section 4. |
Всякий раз, когда вице-президент и большинство главных должностных лиц
исполнительных департаментов или такого другого органа, как Конгресс, могут
по закону предоставить, временно передать президенту Сената и спикеру Палаты
представителей свое письменное заявление о том, что Президент не может
выполнять полномочия и обязанности своего офиса, вице-президент должен
немедленно принять полномочия и обязанности офиса в качестве исполняющего
обязанности Президента. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
После этого, когда Президент передает Президенту временного Сената и
Спикера Палаты представителей свое письменное заявление об отсутствии дееспособности,
он возобновляет полномочия и обязанности своей должности, если только
Вице-президент и большинство Главные должностные лица исполнительного
департамента или другого органа, который Конгресс может по закону
предоставить, в течение четырех дней направляют Президенту временно в Сенат и
спикеру Палаты представителей свое письменное заявление о том, что Президент
не может осуществлять свои полномочия. и обязанности его офиса. После этого
Конгресс решает вопрос, собираясь в течение сорока восьми часов для этой
цели, если не на сессии. Если Конгресс в течение двадцати одного дня после
получения последней письменной декларации или, если Конгресс не заседает, в
течение двадцати одного дня после того, как Конгрессу необходимо собраться,
двумя третями голосов обеих палат определяет, что Президент не может
исполнять свои обязанности и обязанности, вице-президент продолжает исполнять
обязанности исполняющего обязанности президента; в противном случае Президент
возобновляет полномочия и обязанности своего офиса. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
ПОПРАВКА XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Принято Конгрессом 23 марта 1971 года. Ратифицировано 1 июля 1971 года. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Примечание: раздел 2 поправки 14 Конституции был изменен разделом 1
26-й поправки. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Секция 1. |
Section 1. |
Право граждан Соединенных Штатов, достигших восемнадцатилетнего возраста и
старше, голосовать не может быть лишено или ограничено Соединенными Штатами
или любым штатом в силу возраста. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Раздел 2 |
Section 2. |
Конгресс имеет право применять эту статью соответствующим
законодательством. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ПОПРАВКА XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Первоначально предложено 25 сентября 1789 года. Ратифицировано 7 мая
1992 года. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Ни один закон, изменяющий компенсацию за услуги сенаторов и
представителей, не вступает в силу до тех пор, пока не будут проведены выборы
представителей. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Russian English Конституция США. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...