Устав Сједињених Држава. |
The Constitution of the United States. |
Ми људи Сједињених Држава, да бисмо формирали савршенију Унију,
успоставили правду, осигурали домаћу спокојство, обезбедили заједничку одбрану
, промовисали опште благостање и обезбедили Благослове слободе себи и нашем
потомству, одлучујемо и успоставити овај Устав за Сједињене Државе. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Члан И. |
Article I. |
Одељак 1. |
Section. 1. |
Све законодавне власти овде додељена ће бити поверена у Конгресу
Сједињених Америчких Држава, који ће се састојати од Сенат е и Представничког
дома. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Одељак 2 |
Section. 2. |
Представнички дом чине чланови који сваке друге године бирају људи из
неколико држава, а бирачи у свакој држави морају имати потребне квалификације
за бираче најбројнијег огранка државне законодавства. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Ниједно лице не може бити представник који не мора да напуни двадесет пет година
и буде седам година грађанин Сједињених Држава и који, кад је изабран, не
може бити становник те државе у коју ће бити изабран . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Представници и директни порези ће бити распоређени међу неколико држава
које могу бити укључене у ову унију, према њиховим бројевима, а који ће се
утврдити додавањем укупном броју слободних лица, укључујући оне који су дужни
да службу током године, и искључујући Индијанце који нису опорезовани, три
петине свих осталих особа. Стварно набрајање ће се извршити у року од три
године након првог састанка Конгреса Сједињених Држава и током сваког
наредног рока од десет година, на начин како то одређује закон. Број
заступника не може бити већи од једног на сваких тридесет хиљада, али свака
држава има најмање једног представника; и док се такво набрајање не изврши,
држава Њу Хемпшир има право да одабере три, Масачусетс осам, Рходе-Исланд и
Провиденце плантаже један, Конектикат пет, Њујорк шест, Њу Џерси четири,
Пенсилванија осам, Делавер један, Мериленд шест, Вирџинија десет, Северна
Каролина пет, Јужна Каролина пет, а Џорџија три. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for
every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative;
and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Када се у представништву из било које државе догоди упражњено радно место,
Извршна власт издаје изборне записнике како би их попунила. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Представнички дом поставља председавајућег и друге службенике; и имаће једину
Моћ нагона. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Одељак 3. |
Section. 3. |
Сенат Сједињених Држава биће састављен од по два сенатора из сваке државе,
изабраних од стране законодавства, током шест година; а сваки сенатор има
један глас. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Одмах након што буду окупљени након првих избора, они ће бити подељени
подједнако као што су могући у три класе. Седишта сенатора прве класе биће
слободна након истека друге године, друге класе по истеку четврте године, а
треће класе по истеку шесте године, тако да једна трећина може бирају се
сваке друге године; и ако се упражњена радна места догоде оставком или на
други начин током паузе законодавства било које државе, извршна власт може
извршити привремене састанке до следећег састанка законодавства, који ће
затим попунити таква места. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Ниједна особа не може бити сенатор који не мора да наврши тридесет година
и који је девет година држављанин Сједињених Држава, а који не буде изабран,
биће становник те државе за коју буде изабран. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Потпредседник Сједињених Држава ће бити председник Сената, али неће имати
глас, осим ако нису подједнако подељени . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Сенат поставља своје друге службенике, а такође и председника про темпоре,
у одсуству потпредседника или када он обавља функцију председника Сједињених
Држава. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
Сенат ће имати искључиву моћ да испроба све задатке. Када седе у ту сврху,
они ће бити заклетви или потврђивању. Када се суди председнику Сједињених
Држава, председава главно правосуђе: и нико не може бити осуђен без
сагласности две трећине присутних чланова. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Пресуда у случајевима убиства неће се ширити даље од смене са функције и
изузеће за обављање било какве части, поверења или профита у Сједињеним
Државама: али странка која је осуђена ипак ће бити одговорна и подложна
оптужници, суђењу, пресуди и Пуни схмент, према закону. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Одељак 4. |
Section. 4. |
Времена, места и начин одржавања избора за сенаторе и представнике
прописује законодавство сваке државе; али Конгрес може у било које време
законом донијети или изменити такве прописе, осим у вези са местима изазивача
сенатора. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Конгрес се састаје најмање једном у сваке године, а такав састанак ће бити
сваког првог понедељка у децембру, осим ако се законом одредити другачији
дан. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Одељак 5. |
Section. 5. |
Сваки дом ће бити судија за изборе, повратак и квалификације својих
чланова, а већина њих чини кворум за пословање; али мањи број може да се
прекида из дана у дан и може да буде овлаштен да присиљава присуство одсутних
чланова на такав начин и под таквим казнама које сваки дом може да предвиди. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Сваки дом може утврдити правила свог поступка, казнити своје чланове због
неуредног понашања и, уз сагласност две трећине, искључити члана. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Сваки дом води дневник свог рада и повремено га објављује, изузев делова
који могу бити у њиховој пресуди потребни тајност; а Иеас и Наис оф чланова
било ког дома по било којем питању ће се, по жељи једне петине присутних,
уписати у часопис. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Ниједна кућа се током заседања Конгреса, без сагласности другог, не може
задржати дуже од три дана, нити на било које друго место осим оног у коме ће
заседати два дома. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Одељак 6 |
Section. 6. |
Сенатори и представници ће добити накнаду за своје услуге која ће се утврдити
законом и исплатити из трезора Сједињених Држава. Они ће у свим случајевима,
осим издајства, кривичног дела и кршења мира, бити привилеговани од хапшења
током свог присуства на седницама својих домова, и одласка и повратка из
истих; а за било који говор или расправу у било којем дому неће бити
испитивани ни на једном другом месту. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their
respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any
Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other
Place. |
Ниједан сенатор или представник не може током времена за које је изабран
бити именован у било који цивилни уред под влашћу Сједињених Држава, који је
створен, или на основу којих би у то време били умочени ; и ниједно лице које
има било који уред у Сједињеним Државама неће бити члан било ког дома који наставља
свој наставак у функцији. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Одељак 7. |
Section. 7. |
Сви предлози закона за прикупљање прихода потичу из Представничког дома; али
Сенат може да предложи или се сложи са амандманима као и на другим законима. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Сваки предлог закона који ће усвојити Представнички дом и Сенат, пре него
што постане закон, подноси се председнику Сједињених Држава; Ако одобри, он
ће је потписати, али ако не, вратити је уз приговоре тој кући у којој је и
настао, која ће у целости унети приговоре у свој часопис и наставити са
поновним разматрањем. Ако се након такве преиспитивања две трећине тог дома
сложе да усвоји предлог закона, он ће бити заједно са приговорима упућен другом
дому, којим ће се такође преиспитати, а ако га одобри две трећине тог дома,
постаће Законом. Али у свим таквим случајевима, гласови оба дома биће
одређени да и данима, а имена особа које гласају за и против предлога се
уписују у дневник сваког дома. Ако било који предлог закона не врати
председник у року од десет дана (осим недеље) након што му је предочен, исти
ће бити закон, као и Маннер, као да га је потписао, осим ако Конгрес њиховим
одлагањем не спречи њен повратак, у којем случају то неће бити закон. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Сваки налог, резолуција или гласање коме је потребна сагласност Сената и
Представничког дома (осим у случају прекида рада) биће представљени
председнику Сједињених Држава; и пре него што иста ступи на снагу, одобри је
или га не одобрава две трећине Сената и Представничког дома, према Правилима
и ограничењима прописаним у случају предлога закона. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Одељак 8 |
Section. 8. |
Конгрес ће имати моћ да поставља и наплаћује порезе, таксе, улоге и
трошарине, да плати дугове и да обезбеди заједничку одбрану и општу добробит
Сједињених Држава; али све дужности, намети и трошарине биће уједначене у целој
Америци; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Да позајмљује новац на кредит Сједињених Држава; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Да регулише трговину са страним народима, међу неколико држава и са
индијанским племенима; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Успоставити једнообразно правило натурализације и јединствене законе о
стечају широм Сједињених Држава; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout
the United States; |
Да кова новац, регулише његову вредност и страног кованог новца и утврди
Стандард за утеге и мере; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures; |
Да предвиди казну због фалсификовања хартија од вредности и тренутне
кованице Сједињених Држава; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Оснивање пошта и поштанских путева; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Промовисати напредак науке и корисне уметности тако што ће ограничено
време обезбедити ауторима и проналазачима ексклузивно право на своја писања и
открића ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Оснивати судове ниже од врховног суда; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Дефинисати и казнити гусарства и кривична дела почињена на отвореном мору
и кривична дела против закона нација ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Да објаве рат, дају мрачна писма и одмазде, и донесу правила која се тичу
заробљавања на земљи и води ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Подизање и подршка војскама, али никако присвајање новца за ту употребу
неће бити дуже од две године ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Да обезбеђује и одржава морнарицу; |
To provide and maintain a
Navy; |
Доношење правила о влади и уређењу копнених и морнаричких снага; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Да обезбеде позивање милиције да извршава законе Уније, сузбију устанике и
одбију инвазије ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Обезбедити организовање, наоружавање и дисциплиновање милиције и управљање
таквим делом њих који се могу запослити у Служби Сједињених Држава,
задржавајући државе, односно именовање официра и овлашћење за обуку Војска у
складу са дисциплином коју прописује Конгрес; |
To provide for organizing,
arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as
may be employed in the Service of the United States, reserving to the States
respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training
the Militia according to the discipline prescribed by Congress; |
Да примењују ексклузивно законодавство у свим случајевима, преко таквог
округа (који не прелази квадрат од десет миља), на основу седнице одређених
држава и прихватања Конгреса, постаће седиште владе Сједињених Држава и да се
понашају као власт преко свих места која је купио Сагласност законодавства
државе у којој ће бити исто, за подизање тврђава, часописа, арсенала,
пристаништа и других потребних зграда; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Да се донесу сви закони који су неопходни и ваљани за извршење горе
поменутих сила и свих осталих овлашћења која су дата овим Уставом у Влади
Сједињених Држава, или било ком одељењу или службеницима тих закона. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Одељак 9. |
Section. 9. |
Миграција или увоз таквих особа које било која од држава које сада постоје
сматрат ће исправним да признају, Конгрес неће забранити пре године хиљаду
осам и осам, али на такав увоз може се увести порез или такса, не прелази
десет долара за свако лице. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Привилегија писма Хабеас Цорпус-а неће бити суспендована , осим ако у
случајевима побуне или инвазије јавна безбедност то не захтева. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Не може се усвојити Предлог закона о правима или ек пост фацто закон . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Никаква капитализација или неки други непосредни порез неће се постављати,
осим ако је то део пропорционалног пописа или набрајања овде пре него што
буде упућено да се примени. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
На предмете који се извозе из било које државе неће се постављати порез
или порез . |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Ниједна уредба о трговини или приходу лукама једне државе не сме дати
предност пред оним у другој држави: нити пловила која су везана за или из
једне државе морају бити обавезна да уђу, очисте или плаћају царине у другој
држави. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Из благајне се неће узимати новац , али у складу са законским средствима; и
повремено ће се објављивати Извештај и рачун примитака и издатака целокупног
јавног новца. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
Нема Назив племства ће бити одобрена од стране САД: И без лице које било
којој канцеларији добитку или поверења у њих, ће, без сагласности Конгреса,
прихвати било које сада, примања, канцеларији, или наслов, било које врсте
год , од било којег краља, принца или стране државе. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Одељак 10. |
Section. 10. |
Ниједна држава не може закључити било који Уговор, Савез или
Конфедерацију; доделити марковска и одмаздана писма; цоин Монеи; емитују
акредитиве; направите било коју ствар осим златног и сребрног кованице на
тендеру за плаћање дугова; усвоји било који акт о напредовању, ек пост фацто
закон или закон који омета обавезу уговора или додијели било коју племићку
титулу. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Ниједна држава без сагласности Конгреса не може постављати било какве
улоге или таксе на увоз или извоз, осим онога што је апсолутно неопходно за
извршење закона о инспекцији: и нето произвођења свих обавеза и увоза, које
је поставила било која држава на увоз или Извоз ће се користити за коришћење
трезора Сједињених Држава; и сви такви закони подлежу ревизији и контроли Конгреса. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Ниједна држава не може без сагласности Конгреса да постави дужност тонаже,
задржи трупе или ратне бродове у време мира, не закључи било какав споразум
или споразум с другом државом, или са страном силом, или не укључи у рат,
осим ако заправо нападнута или у тако непосредној опасности да неће признати
одлагања. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Члан. ИИ. |
Article. II. |
Одељак 1. |
Section. 1. |
Извршна власт додељује се председнику Сједињених Америчких Држава. Он ће
бити на функцији током четири године, а заједно са потпредседником, изабраним
за исти термин, биће изабран, како следи |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Свака држава именује, на такав начин на који законодавство може да
усмерава, један број бирача, једнак целокупном броју сенатора и представника
на које држава може имати право у Конгресу: али ниједан сенатор или
представник, или лице које има Канцеларија за поверење или профит у
Сједињеним Државама, именује се бирачем. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Бирачи ће се састати у својим државама и гласати гласачким листићем за две
особе, од којих бар један неће бити становник исте државе са собом. И саставиће
листу свих лица за која су гласали и броја гласова за свакога; коју листу
потписују и овере и прослеђују запечаћеном седишту Владе Сједињених Држава,
упућеном председнику Сената. Председник Сената ће, у присуству Сената и
Представничког дома, отворити све потврде и гласови се затим броје. Особа
која има највећи број гласова биће председник, ако је тај број већина од
укупног броја именованих бирача; и ако има више оних који имају такву већину
и имају једнак број гласова, тада ће Представнички дом гласати једним од њих
за председника; а ако ниједно лице нема већину, онда ће од петорице највиших
на листи наведени дом на неки начин подређивати председника. Али, у цхусинг председника,
гласови доноси држава, репрезентација из сваке државе има један глас; Кворум
за ову сврху састоји се од члана или чланова из две трећине држава, а за
избор је потребна већина свих држава. У сваком случају, након избора
председника, особа која има највећи број бирача биће потпредседник. Али ако
остану два или више оних који имају једнаке гласове, Сенат ће их заменити потпредседником.
|
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Конгрес може одредити време изазивања бирача и дан када ће они дати свој
глас ; који ће Дан бити исти у Сједињеним Државама. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Ниједно лице осим рођеног физичког држављанина или држављанина Сједињених
Држава у време доношења овог Устава нема право на функцију председника; нити
једно лице неће имати право на ту канцеларију која неће навршити тридесет пет
година, а четрнаест је година пребивалиште у Сједињеним Државама. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
У случају смене председника са функције или његове смрти, оставке или
немогућности да изврши овлашћења и дужности поменуте канцеларије, исто ће
пренети на потпредседника, а Конгрес може законом да предвиди случај о
уклањању, смрти, оставци или неспособности, како председника, тако и
потпредседника, изјављујући који ће службеник тада деловати као председник, и
такав службеник поступа у складу с тим, све док се инвалидност не уклони или
не буде изабран председник. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Председник ће, у наведеном Тимесу, добити за своје услуге одштету, која се
неће смејати ни умањивати током периода за који је изабрана, а у том периоду
неће добити ниједан други споменик из Сједињених Држава, или било који од
њих. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Пре него што ступи у извршење своје канцеларије, положиће следећу заклетву
или потврду: - "Свечано се заклињем (или потврдим) да ћу верно
извршавати канцеларију председника Сједињених Држава, и да у најбољем реду
волим Способност, очување, заштита и одбрана Устава Сједињених Држава. " |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Одељак 2 |
Section. 2. |
Председник је врховни командант војске и морнарице Сједињених Држава и
милиција неколико држава, кад је позван у стварну службу Сједињених Држава; он
може тражити Мишљење, у писаном облику, од главног службеника у сваком од
извршних одељења, о било ком предмету који се односи на дужности њихових
канцеларија, и он ће имати овлашћења да одобрава тужбе и помиловања за
кривична дела против Сједињених Држава, осим у слуцајевима Импеацхмент-а. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Имаће овлашћења, уз савете и сагласност Сената, да склапа уговоре, под
условом да се две трећине присутних сенатора сложе; и он ће именовати и
саветом и сагласношћу Сената именовати амбасадоре, друге јавне министре и
конзуле, судије Врховног суда и све остале службенике Сједињених Држава, чија
именовања овде нису другачије предвиђена , а који ће се утврдити законом: али
Конгрес може законом одредити именовање нижих службеника, ако они то сматрају
одговарајућим, само код председника, на судовима или на шефовима одељења. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Председник ће имати овлашћења да попуни сва упражњена места која се могу
догодити током паузе Сената, тако што ће доделити комисије које истичу на
крају следеће седнице. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Одељак 3. |
Section. 3. |
С времена на време даје Конгресу информације о држави Уније и препоручује
њиховом разматрању мере које он процени потребним и брзим; он може, у
изванредним приликама, сазвати оба дома, или било који од њих, и у случају
неслагања између њих, уз поштовање времена одлагања, може их одложити на
време које он сматра одговарајућим; примаће амбасадоре и друге јавне
министре; он ће се побринути да се закони верно извршавају, и покренуће све
службенике Сједињених Држава. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Одељак 4. |
Section. 4. |
Председник, потпредседник и сви цивилни службеници Сједињених Држава биће
уклоњени са функције због забране и осуђивања, издаје, подмићивања или других
високих злочина и прекршаја. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Члан ИИИ. |
Article III. |
Одељак 1. |
Section. 1. |
Судска власт Сједињених Држава има један врховни суд и на нижим судовима
какве Конгрес може с времена на време одредити и успоставити. Судије, и
врховни и нижи судови, своје ће дужности обављати за време доброг понашања и
у наведеним временима ће добити за своје услуге надокнаду која се неће
умањивати током њиховог наставка у функцији. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
Одељак 2 |
Section. 2. |
Судска власт ће се проширити на све предмете, у Закону и Праведност, који
произлазе из овог Устава, закона Сједињених Држава и Уговора, или који ће
бити донети под њиховом надлежношћу; - на све предмете који утичу на
амбасадоре, друге јавне министре и конзули; - за све случајеве адмиралитета и
поморске надлежности; - за контроверзе у којима ће Сједињене Државе бити
стране; - за контроверзе између две или више држава; - између државе и
држављана друге државе, између држављана различитих држава Државе, - између
држављана исте државе који траже земљишта по грантовима различитих држава, и
између државе, или њених држављана, и страних држава, држављана или
субјеката. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
У свим случајевима који утичу на амбасадоре, друге јавне министре и
конзуле и онима у којима ће држава бити странка, Врховни суд има оригиналну
надлежност. У свим осталим предметима који су раније поменути, Врховни суд
има жалбене надлежности, и по закону и о чињеницама, са таквим изузецима, и
према прописима које доноси Конгрес. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Суђење свим злочинима, осим у случајевима убиства, води порота; и такво
суђење биће одржано у држави у којој су наведени злочини почињени; али ако
није почињено ни у једној држави, суђење ће бити одржано на таквом месту или
местима која Конгрес може законом да одреди. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Одељак 3. |
Section. 3. |
Издајство против Сједињених Држава састоји се само у томе да се против њих
води рат или се придржава њихових Непријатеља, пружа им помоћ и удобност. Нико
не може бити осуђен за издају осим ако је сведочење два сведока истог
отвореног закона или на исповести на отвореном суду. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Конгрес ће имати моћ да прогласи казну издајства, али ниједан нападач
издајства неће радити корупцију крви или одузимање, осим током живота
достигнуте особе. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Члан. ИВ. |
Article. IV. |
Одељак 1. |
Section. 1. |
Потпуна вера и заслуге дају се у свакој држави јавним актима, записницима
и судским поступцима сваке друге државе. А Конгрес може општим законима
прописати начин на који ће се доказивати такви акти, записи и поступци и
њихов ефекат. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Одељак 2 |
Section. 2. |
Грађани сваке државе имају право на све привилегије и имунитете грађана у
више држава. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Особа оптужена у било којој држави за издају, кривично дело или друго
кривично дело, која ће побећи из правде и наћи се у другој држави, на захтев
извршног органа државе из које је побегао, биће предата и биће уклоњена
држави која има надлежност за злочин. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Ни једно лице које је у једној држави задржано на служби или раду у складу
са својим законима, које побегне у другу државу, не може, у складу са било
којим законом или прописом у њему, бити отпуштено из такве службе или рада ,
већ ће се предати по захтеву странке да коме таква услуга или рад могу бити
дужни. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
Одељак 3. |
Section. 3. |
Конгрес може примити нове државе у ову унију; али ниједна нова држава неће
бити формирана или подигнута у надлежности било које друге државе; нити било
која држава може бити створена спајањем двеју или више држава, или делова
држава, без сагласности законодава дотичних држава, као и Конгреса. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
Конгрес ће имати моћ располагања и доношења свих потребних правила и
прописа који поштују територију или другу имовину која припада Сједињеним
Државама; и ништа у овом Уставу неће бити тумачено тако да предупредује било
које тврдње о Сједињеним Државама или било којој одређеној држави. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Одељак 4. |
Section. 4. |
Сједињене Државе ће гарантовати свакој држави у овој унији републички
облик власти и заштитит ће их од инвазије; и на примени законодавне власти,
или извршне власти (када се законодавство не може сазвати), против насиља у
породици. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Члан. В. |
Article. V. |
Конгрес ће, кад год две трећине оба дома процене да је потребно,
предложити измене и допуне овог Устава, или, на примену законских прописа две
трећине неколико држава, сазиват ће Конвенцију за предлагање амандмана, која
ће, у оба случаја , важи за све намере и сврхе, као део овог Устава, када их
ратификују законодавне власти три четвртине неколико држава, или конвенције у
три четвртине ове државе, јер један или други начин ратификације може
предложити Конгрес; Под условом да никакав амандман који се може извршити пре
године хиљаду осам стотина и осам на било који начин неће утицати на прву и
четврту клаузулу у Деветом одељку првог члана; и да ниједна држава без свог
пристанка не може бити лишена једнаког права гласа у Сенату. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Члан. ВИ. |
Article. VI. |
Сви дугови уговорени и ангажмани склопљени пре усвајања овог Устава важиће
против Сједињених Држава према овом Уставу, као и по Конфедерацији. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Овај Устав и закони Сједињених Држава који ће се доносити у складу са њим;
и сви Уговори склопљени, или који ће бити склопљени под Ауторитетом
Сједињених Држава, су врховни закон земље; а судије у свакој држави бит ће
везане за сваку, било коју ствар у Уставу или законима било које државе, без
обзира на Супротно. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Раније наведени сенатори и представници, те чланови неколико државних
законодаваца, те сви извршни и судски службеници, како Сједињених Држава тако
и неколико држава, обавезују се заклетвом или потврдом да подрже овај устав; али
никакав верски тест никада се неће захтевати као квалификација било којој
канцеларији или јавном поверењу под Сједињеним Државама. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Члан. ВИИ. |
Article. VII. |
Ратификација конвенција девет држава биће довољна за успостављање овог
Устава између држава које га исти ратификују. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Реч, "оно", преплетена између седме и осме линије прве странице,
а реч "тридесет" која је делимично написана на " еразуре"
у петнаестом ретку прве странице, речи се " искушава " између
интервала тридесет друге и тридесет треће линије прве странице и Реч
"тхе" преплетене су између четрдесет треће и четрдесет четврте
линије друге странице. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Аттест Виллиам Јацксон секретар |
Attest William Jackson
Secretary |
учињено у Конвенцији једногласним сагласношћу држава које представљају
Седамнаести септембар у години нашег Господа хиљаду седамсто осамдесет и
седамнаестог и Независност Сједињених Америчких Држава дванаести по своме
сведочењу о чему смо овдје потписали наша имена , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
Г °. Васхингтон: Пресидт и замјеник из Виргиније. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
Њу Хемпшир: Јохн Лангдон, Ницхолас Гилман |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Масачусетс: Натханиел Горхам, Руфус Кинг |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Конектикат: Вм: Самл . Јохнсон, Рогер Схерман |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
Њујорк: Александар Хамилтон |
New York: Alexander
Hamilton |
Нев Јерсеи: Вил: Ливингстон, Давид Бреарли , Вм. Патерсон, Јона : Даитон |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Пенсилванија: Б. Франклин, Тхомас Миффлин, Робт . Моррис, Гео. Цлимер,
Тхос. ФитзСимонс , Јаред Ингерсолл, Јамес Вилсон, Гоув Моррис |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Делавер: Гео: читај, Гуннинг Бедфорд јун , Јохн Дицкинсон, Рицхард
Бассетт, Јацо : Броом |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Мариланд: Јамес МцХенри, Дан Светог Тхоса. Јенифер, Данл Царролл |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Виргиниа: Јохн Блаир--, Јамес Мадисон Јр. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Северна Каролина: Вм. Блоунт, Рицхд . Доббс Спаигхт , Ху Виллиамсон |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Јужна Каролина: Ј. Рутледге, Цхарлес Цотесвортх Пинцкнеи, Цхарлес
Пинцкнеи, Пиерце Бутлер |
South Carolina: J. Rutledge,
Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Грузија: Виллиам Фев, Абр Балдвин |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Предлог закона: |
The Bill of Rights: |
Уставне
измене 1-10 чине оно што је познато као Предлог закона о правима. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
25. септембра 1789. године, први Конгрес Сједињених Држава предложио је 12
амандмана на Устав. Заједничка резолуција Конгреса из 1789. којом се предлажу
измјене и допуне изложена је у Ротунди у Националном архивском музеју. Десет
од предложених 12 амандмана ратификовано је три четвртине државних
законодавстава 15. децембра 1791. Ратификовани чланци (чл. 3–12) представљају
првих 10 измена Устава, односно Предлог закона о правима САД-а. Током 1992.,
203 године након што је предложен, ратификован је члан 2 као 27. амандман на
Устав. Члан 1. никада није ратификован . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Транскрипција заједничке резолуције Конгреса из 1789. којом се предлаже 12 амандмана на Устав САД-а |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Конгрес Сједињених Држава почео је и одржао се у граду Нев Иорк, у среду ,
четвртог марта хиљаду седамсто осамдесет девет. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
ТХЕ конвенције из великог броја држава, која у време њиховог
усвајања Устава, изразио је жељу, у циљу спречавања Мисцонструцтион или
злоупотребе својих овлашћења, да даље декларативна и рестриктивне одредбе треба
додати : И као продужење основ поверење јавности у Владу на најбољи начин ће
обезбедити корисне циљеве њене институције. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
ОДЛУЧЕНЕ од Сената и Представничког дома Сједињених Америчких
Држава, у Конгресу окупљене, две трећине оба дома се слажу, да се следећим
чланцима предлажу законодавни тела неколико држава, као измене Устава
Сједињених Држава, сви или било који од ових чланака, ако су ратификовани три
четвртине поменутих законских прописа, важе за све намере и сврхе, као део
поменутог Устава; виз. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
Чланци поред и измене Устава Сједињених Америчких Држава, које је
Конгрес предложио и ратификовали законодавством неколико држава, у складу са
петим чланом првобитног Устава. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Члан први ... Након првог набрајања, предвиђеног првим чланом
Устава, биће по један представник на сваких тридесет хиљада, све док тај број
неће износити сто, након чега коефицијент тако регулише Конгрес, на сваких
четрдесет хиљада лица не сме бити мање од сто заступника, нити мање од једног
представника, све док број заступника не буде две стотине; након чега ће
пропорција бити тако регулисана од стране Конгреса, да на сваких педесет
хиљада особа не може бити мање од две стотине представника, нити више од
једног представника. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Члан други ... Ниједан закон који мења накнаду за услуге сенатора и
представника неће ступити на снагу док се не умијеша избор избора. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Члан трећи ... Конгрес не доноси закон који поштује успостављање
религије или забрањује њено слободно вршење; или смањивање слободе говора или
штампе; или право народа да се мирно окупи и да од Владе затражи накнаду за
притужбе. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Члан четврти ... добро регулисана милиција, што је неопходно за
безбедност слободне државе, право народа да држи и носи оружје, неће бити
нарушена. |
Article the
fourth... A well
regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right
of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Члан пети ... Ни један Војник се у време мира не може сместити у
било коју кућу, без пристанка Власника, нити у време рата, али на начин како
је то прописано законом. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
Члан шести ... Право народа да буде заштићено у својим особама,
кућама, документима и ефектима, против неразумних претрага и заплена, не сме
се повређивати, нити се могу издавати потјернице, али из вероватног разлога,
које подржава Оатх или потврду, посебно описујући место за којим се
претражује и особе или ствари које ће бити одузете. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Члан седми ... Нико не може бити одговоран за кривично дело или на
други начин злогласан злочин, осим ако је подношење или оптужница Великог
жирија, осим у случајевима који настају у копненим или поморским снагама или
у Милицији, када у стварној служби у време рата или јавне опасности; нити ће
неко бити подвргнут истом прекршају да буде два пута угрожен животом или
удовима; нити у било којем кривичном случају неће бити приморан да буде
сведок против себе, нити ће му бити ускраћен живот, слобода или имовина без
прописног поступка; нити се приватна имовина може узимати у јавну употребу,
без икакве накнаде. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Члан осми ... У свим кривичним гоњењима, оптужени ужива право на
брзо и јавно суђење од стране непристрасног порота државе и округа у којем је
почињено кривично дело, који округ је претходно утврђен законом и да буду
обавештени о природи и узроку оптужбе; да се суочи са сведоцима који су
против њега; да има обавезан поступак за привођење сведока у његову корист и
да има браниочеву помоћ у његовој одбрани . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Члан девети ... У тужбама по општем праву, где вредност препирке
прелази двадесет долара, право суђења пороте се чува , а порота не
преиспитује чињеница, у супротном ће се преиспитати на било ком суду
Сједињене Државе, него према правилима заједничког права. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a
jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than
according to the rules of the common law. |
Члан десети ... Неће се захтевати прекомерна кауција, нити
претеране новчане казне, нити сурове и неуобичајене казне. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Члан једанаести ... Набрајање неких права у Уставу не може се
тумачити тако да негира или омаловажава друге које задржава народ. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Члан дванаести ... Овлаштења која нису делегирана Сједињеним
Државама Уставом, нити им забрањена држава, придржавају се државама, односно
народу. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
АТТЕСТ, |
ATTEST, |
Фредерицк Аугустус Мухленберг, предсједавајући Представничког дома Јохн Адамс, потпредсједник Сједињених Држава и предсједник Сената Јохн Бецклеи, чиновник Представничког дома. Сам. Отисе секретар Сената |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Амерички закон о правима |
The U.S. Bill of Rights |
Преамбула Тхе Билл оф Ригхтс |
The Preamble to The Bill of Rights |
Конгрес Сједињених Држава почео је и одржао се у граду Нев Иорк, у среду , четвртог марта хиљаду седамсто осамдесет девет. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
ТХЕ конвенције из великог броја држава, која у време њиховог
усвајања Устава, изразио је жељу, у циљу спречавања Мисцонструцтион или
злоупотребе својих овлашћења, да даље декларативна и рестриктивне одредбе треба
додати : И као продужење основ поверење јавности у Владу на најбољи начин ће
обезбедити корисне циљеве њене институције. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
ОДЛУЧЕНЕ од Сената и Представничког дома Сједињених Америчких
Држава, у Конгресу окупљене, две трећине оба дома се слажу, да се следећим
чланцима предлажу законодавни тела неколико држава, као измене Устава
Сједињених Држава, сви или било који од ових чланака, ако су ратификовани три
четвртине поменутих законских прописа, важе за све намере и сврхе, као део
поменутог Устава; виз. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
Чланци поред и измене Устава Сједињених Америчких Држава, које је
Конгрес предложио и ратификовали законодавством неколико држава, у складу са
петим чланом првобитног Устава. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Напомена: Следећи текст је транскрипт првих десет амандмана на
Устав у изворном облику. Ови амандмани ратификовани су 15. децембра 1791. и
чине оно што је познато као „Предлог закона о правима“. |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Амандман И |
Amendment I |
Конгрес не доноси закон који поштује успостављање религије или забрањује
њено слободно вршење; или смањивање слободе говора или штампе; или право народа
да се мирно окупи и да од Владе затражи накнаду за притужбе. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Амандман ИИ |
Amendment II |
Добро регулисана милиција, што је неопходно за безбедност слободне државе,
право народа да држи и носи оружје, неће бити нарушено. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Амандман ИИИ |
Amendment III |
Ни један Војник не може, у време мира, сместити ни у једну кућу, без
сагласности Власника, нити у време рата, али на начин како је то прописано
законом. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Амандман ИВ |
Amendment IV |
Право људи да буду сигурни у својим особама, кућама, документима и
последицама од неразумних претрага и заплена не сме се повређивати и ниједан
налог неће издати, али на веродостојан разлог, поткријепљен заклетвом или
изјавом, а посебно описујући место за претрагу и особе или ствари које ће се
запленити. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Амандман В |
Amendment V |
Нико не може бити одговоран за кривично дело или злоупотребу на други
начин, осим ако је подносила оптужница или оптужница Великог жирија, осим у
случајевима који настају у копненим или поморским снагама, или у милицији,
када су били у стварној служби у време Рат или јавна опасност; нити ће неко
бити подвргнут истом прекршају да буде два пута угрожен животом или удовима; нити
у било којем кривичном случају неће бити приморан да буде сведок против себе,
нити ће му бити ускраћен живот, слобода или имовина без прописног поступка; нити
се приватна имовина може узимати у јавну употребу, без икакве накнаде. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Амандман ВИ |
Amendment VI |
У свим кривичним гоњењима, оптужени ће уживати право на брзо и јавно
суђење од стране непристрасног порота државе и округа у којем је злочин
почињен, који округ је раније утврђен законом и о коме ће бити обавештен
природа и разлог оптужбе; да се суочи са сведоцима који су против њега; да
има обавезан поступак за привођење сведока у његову корист и да има
браниочеву помоћ у његовој одбрани . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Амандман ВИИ |
Amendment VII |
У тужбама по општем праву, где вредност препирке прелази двадесет долара,
право суђења пороте ће се сачувати , а ниједну чињеницу коју порота не буде
преиспитала, у супротном ће се преиспитати на било ком суду Сједињених
Држава, него према правилима заједничког закона. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Амандман ВИИИ |
Amendment VIII |
Неће се захтевати превелика кауција, нити се превисоке новчане казне, нити
сурове и необичне казне намећу. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Амандман ИКС |
Amendment IX |
Набрајање неких права у Уставу не може се тумачити тако да негира или
омаловажава друге које задржава народ. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Амандман Кс |
Amendment X |
Овлаштења која нису делегирана Сједињеним Државама Уставом, нити им
забрањена држава, придржавају се државама, односно народу. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Устав: Измене и допуне 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Уставне измене 1-10 чине оно што је познато као Предлог закона о
правима. Измене и допуне 11-27 су доле наведене. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
АМАНДМАН КСИ |
AMENDMENT XI |
Конгрес усвојио 4. марта 1794. Ратификован 7. фебруара 1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Напомена: Члан ИИИ, одељак 2 Устава измењен је амандманом 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Судска власт Сједињених Држава не може се тумачити тако да се шири на било
какву парницу закона или правичности, коју су покренули или процесуирали
против једне од Сједињених Држава држављани друге државе, или грађани или
субјекти било које стране државе . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
АМАНДМАН КСИИ |
AMENDMENT XII |
Усвојен Конгресом 9. децембра 1803. Ратификован 15. јуна 1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Напомена: Дио члана ИИ, члана 1 Устава замењен је 12. амандманом. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Бирачи ће се састати у својим државама и гласати гласачким листићем за
председника и потпредседника, од којих један, бар, неће бити становник исте
државе; они ће у својим гласачким листићима именовати особу за коју је гласао
за председника, а на различитим гласачким листићима особа која је гласала за
потпредседника, и састављаће различите спискове свих лица за која су гласали
за председника, и свих лица која су гласала за потпредседника , и о броју
гласова за свакога, на листама које ће потписати и оверити и проследити
запечаћеним седиштем владе Сједињених Држава, упућеним председнику Сената; -
председник Сената, у присуству Сената и Представничког дома, отвара све
потврде и гласови се затим броје; - лице које има највећи број гласова за
председника биће председник, ако је тај број већином од укупног броја
изабраних бирача; а ако ниједна особа нема такву већину, онда од особа са
највећим бројем који не прелази три на листи оних за које је гласао
председник, Представнички дом бира одмах, гласачким гласањем, председника. Али
при избору председника гласове узимају државе, при чему свака држава има
један глас; кворум за ову сврху састоји се од члана или чланова из две
трећине држава, а за избор је потребна већина свих држава. [ А ако Представнички
дом не изабере председника кад год се право избора на њих пренесе, пре
четвртог дана следећег марта, потпредседник ће деловати као председник, као у
случају смрти или другог уставног права инвалидност председника. -] * Особа
која има највећи број гласова потпредседника, биће потпредседник, ако је тај
број већина од укупног броја изабраних бирача, а ако ниједна особа нема
већину, онда од два највећи број на листи, потпредседник бира сенат; кворум
за ту сврху састоји се од две трећине укупног броја сенатора, а за избор је
потребна већина читавог броја. Али ниједно лице које уставно не испуњава
функцију председника не може бити подобно као потпредседник Сједињених
Држава. * Допуњен чланом 3. 20. амандмана. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
АМАНДМАН КСИИИ |
AMENDMENT XIII |
Донио Конгрес 31. јануара 1865. Ратификован 6. децембра 1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Напомена: Дио члана ИВ, одељак 2, Устава замењен је 13. амандманом. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Секција 1. |
Section 1. |
Ни ропство ни присилно ропство, осим као казна за злочин за који је
странка била правомоћно осуђена , неће постојати у Сједињеним Државама или
било ком другом месту подложном њиховој надлежности. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Одељак 2 |
Section 2. |
Конгрес ће бити овлаштен да примењује овај члан одговарајућим
законодавством. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
АМАНДМАН КСИВ |
AMENDMENT XIV |
Донио Конгрес 13. јуна 1866. Ратификован 9. јула 1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Напомена: Члан И, одељак 2. Устава измењен је делом 2. 14.
амандмана. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Секција 1. |
Section 1. |
Сва лица рођена или натурализована у Сједињеним Државама и подложна су
њиховој јурисдикцији су држављани Сједињених Држава и државе у којој бораве. Ниједна
држава неће доносити или спроводити ниједан закон који ће укинути привилегије
или имунитет грађана Сједињених Држава; нити ће било која држава лишити било
коју особу живота, слободе или имовине без прописног поступка; нити једној
особи у њеној надлежности не ускратити квалитетну заштиту закона. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Одељак 2 |
Section 2. |
Представници ће бити распоређени међу неколико држава према њиховом броју,
рачунајући целокупан број особа у свакој држави, искључујући Индијанце који
нису опорезовани. Али када се право гласа на било којем избору за избор
бирача за председника и потпредседника Сједињених Држава, представника у
Конгресу, извршних и судских службеника државе или чланова њихове законодавне
власти ускраћује било коме мушких становника ове државе који имају двадесет и
једну годину, * и држављана Сједињених Држава, или на било који начин скраћени,
осим учешћа у побуни или другом злочину, основа заступљености у њој ће се
смањити у пропорција коју број таквих мушкараца грађана треба да има према
укупном броју грађана двадесет и једне године у тој држави. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Одељак 3 |
Section 3. |
Ниједна особа не може бити сенатор или представник у Конгресу, нити
изборник председника и потпредседника, нити обављати било коју дужност,
цивилну или војну, у Сједињеним Државама или било којој држави, која је
претходно положила заклетву као члан Конгреса, или као службеник Сједињених Држава,
или као члан било које законодавне власти државе, или као извршни или судски
службеник било које државе, да подржи Устав Сједињених Држава, учествоваће у
побуни или побуни против исто, или им је пружена помоћ или утјеха
непријатељима. Али Конгрес може гласањем две трећине сваког дома уклонити
такав инвалидитет. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President,
or hold any office, civil or military, under the United States, or under any
State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as
an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or
as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution
of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against
the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by
a vote of two-thirds of each House, remove such disability. |
Одељак 4 |
Section 4. |
Важност јавног дуга Сједињених Држава, овлашћен законом, укључујући дугове
настале због исплате пензија и давања за услуге у сузбијању побуне или
побуне, неће бити доведена у питање . Али ни Сједињене Државе нити било која
држава неће преузети или платити било који дуг или обавезу настале у виду
побуне или побуне против Сједињених Држава, нити било какав захтев за губитак
или еманципацију било ког роба; али сви такви дугови, обавезе и потраживања
сматрат ће се незаконитим и неважећим. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Одељак 5 |
Section 5. |
Конгрес ће бити овлаштен да, одговарајућим законодавством, примењује
одредбе овог члана. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Измењено одељком 1 26. амандмана. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
АМАНДМАН КСВ |
AMENDMENT XV |
Донио Конгрес 26. фебруара 1869. Ратификован 3. фебруара 1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Секција 1. |
Section 1. |
Право грађана Сједињених Држава да гласају неће бити ускраћено или
скраћено од стране Сједињених Држава или било које друге државе због расе,
боје или претходног стања служности - |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Одељак 2 |
Section 2. |
Конгрес ће бити овлаштен да примењује овај члан одговарајућим
законодавством. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
АМАНДМАН КСВИ |
AMENDMENT XVI |
Положио Конгрес 2. јула 1909. године. Ратификован 3. фебруара 1913.
године. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Напомена: Члан И, члан 9 Устава , измењен је амандманом 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Конгрес ће бити овлаштен да полаже и прикупља порез на доходак, из било
којег извора, без расподјеле међу неколико држава и без обзира на било који
попис или попис. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
АМАНДМАН КСВИИ |
AMENDMENT XVII |
Усвојен Конгресом 13. маја 1912. Ратификован 8. априла 1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Напомена: Члан И, став 3. Устава измењен је 17. амандманом. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Сенат Сједињених Држава биће састављен од по два сенатора из сваке државе,
које бира народ ове државе, на шест година; а сваки сенатор има један глас. Бирачи
у свакој држави имају квалификације потребне за бираче најбројније гране
државних власти. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
Када се упразни представништво неке државе у Сенату, извршна власт те
државе расписује изборе за попуну упражњених радних мјеста: Под условом, то законодавно
тело сваке државе може да овласти своју извршну власт да привремено одреди
док народ не попуни слободна радна мјеста по избору које законодавац може
упутити. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Овај амандман не треба тумачити тако да утиче на избор или мандат било ког
изабраног сенатора пре него што постане валидан као део Устава. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
АМАНДМАН КСВИИИ |
AMENDMENT XVIII |
Усвојен Конгресом 18. децембра 1917. године. Ратификован 16. јануара
1919. Отказан амандманом 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Секција 1. |
Section 1. |
Након годину дана од ратификације овог члана производње, продаје, или
превоз опојних ликера у, увоза истих у, односно извоз истог из Сједињених
Америчких Држава и све територији у надлежности његовог за потребе пића се
овим забрањено . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Одељак 2 |
Section 2. |
Конгрес и неколико држава имају истовремено овлаштења да примењују овај
члан одговарајућим законодавством. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
Одељак 3 |
Section 3. |
Овај члан ће бити нерадан уколико га законодавство више држава, како је предвиђено
Уставом, ратификовало као амандман на Устав, у року од седам година од дана
предаје ове Конвенције државама од стране Конгреса. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
АМАНДМАН КСИКС |
AMENDMENT XIX |
Усвојен Конгресом 4. јуна 1919. Ратификован 18. августа 1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Право грађана Сједињених Држава да гласају не могу ускратити или умањити
нити Сједињене Државе због пола. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Конгрес ће бити овлаштен да примењује овај члан одговарајућим
законодавством. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
АМАНДМАН КСКС |
AMENDMENT XX |
Донио Конгрес 2. марта 1932. године. Ратификован 23. јануара 1933.
године. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Напомена: Члан И, одељак 4. Устава измењен је чланом 2 овог
амандмана. Поред тога, део 12. амандмана замењен је чланом 3. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
Секција 1. |
Section 1. |
Услови председника и потпредседника престаје у подне на 20. дана месеца
јануара, а мандат сенатора и чланова Представничког дома у подне на 3д дан
јануара, у годинама у којима такви услови би завршио да овај чланак има није
ратификован ; а услови њихових наследника тада почињу. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Одељак 2 |
Section 2. |
Конгрес ће се окупљати најмање једном годишње, а такав састанак почиње у
подне 3Д дана јануара, осим ако законом не одреди други дан. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Одељак 3 |
Section 3. |
Ако у време одређено за почетак мандата председника, изабрани председник
умре, изабрани потпредседник постаје председник. Ако председник не буде
изабран пре рока одређеног за почетак свог мандата, или ако председник
изабере да се не квалификује, онда потпредседник бира функцију председника
док се председник не квалификује; а Конгрес може законом да предвиди случај у
којем нити један председник не бира или потпредседник не може да се
квалификује, проглашавајући ко ће тада деловати као председник, или начин на
који ће бити изабран онај ко ће деловати, и таква особа ће поступају у складу
с тим док се председник или потпредседник не квалификују. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Одељак 4 |
Section 4. |
Конгрес може законом да предвиди случај смрти било ког лица од кога
Представнички дом може да изабере председника када год се на њих пренесе
право избора и за случај смрти било које особе од кога Сенат може да изабере
потпредседника кад год је право избора на њих пренесено. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Одељак 5 |
Section 5. |
Одељци 1 и 2 ступају на снагу 15. октобра октобра након ратификације овог
члана. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Одељак 6. |
Section 6. |
Овај члан неће радити, осим ако га законодавства три четвртине неколико
држава не буду ратификовале као амандман на Устав у року од седам година од
дана доношења. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
АМАНДМАН КСКСИ |
AMENDMENT XXI |
Донио Конгрес 20. фебруара 1933. Ратификован 5. децембра 1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Секција 1. |
Section 1. |
Осамнаести чланак амандмана на Устав САД укида се . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Одељак 2 |
Section 2. |
Превоз или увоз у било коју државу, територију, или у поседу Сједињених
Америчких Држава за испоруку или коришћење опојних пића, у супротности са
законима њихових, Овим се забрањује . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Одељак 3 |
Section 3. |
Овај члан ће бити нерадан уколико га у року од седам година од дана
подношења Конгреса државама од стране Конгреса ратифицира као амандман на
Устав конвенцијама у више држава, како је предвиђено Уставом. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
АМАНДМАН КСКСИИ |
AMENDMENT XXII |
Положио Конгрес 21. марта 1947. Ратификован 27. фебруара 1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Секција 1. |
Section 1. |
Ниједна особа не може бити бирана на функцију председника више од два
пута, и нико лице које је обављало функцију председника или вршио дужност
председника дуже од две године на који је изабрана нека друга особа за
председника. у канцеларију председника више од једном. Али овај члан се не
примењује на лице које обнаша функцију председника када је овај члан
предложио Конгрес и не спречава било које лице које може обављати функцију
председника или вршити функцију председника током рока у којем је овај члан
постаје оперативан након што обнаша функцију предсједника или врши функцију
предсједника током преосталог мандата. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Одељак 2 |
Section 2. |
Овај члан ће бити нерадан уколико га законодавне власти три четвртине
неколико држава не буду ратификовале као амандман на Устав у року од седам
година од дана када их Конгрес државама достави. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
АМАНДМАН КСКСИИИ |
AMENDMENT XXIII |
Донио Конгрес 16. јуна 1960. Ратификован 29. марта 1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Секција 1. |
Section 1. |
Дистрикт који чини седиште владе Сједињених Држава именује на начин на
који Конгрес може да усмерава: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Број бираца председника и потпредседника једнак је читавом броју сенатора
и представника у Конгресу на које би дистрикт имао право да је то држава, али
ни у којем случају више од најмање насељене државе; они ће бити поред оних
које су именовале државе, али сматрат ће се, у сврху избора предсједника и
потпредсједника, бирачима које именује држава; и они ће се састајати у
Дистрикту и обављати дужности предвиђене дванаестим чланом амандмана. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Одељак 2 |
Section 2. |
Конгрес ће бити овлаштен да примењује овај члан одговарајућим
законодавством. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
АМАНДМАН КСКСИВ |
AMENDMENT XXIV |
Усвојен Конгресом 27. августа 1962. године. Ратификован 23. јануара
1964. године. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Секција 1. |
Section 1. |
Право грађана Сједињених Држава да гласају у било којем примарном или
другом избору за председника или потпредседника, за бираче за председника или
потпредседника, или за сенатора или представника у Конгресу, Сједињене Државе
или било које друго неће одбити или смањити Наведите државу због неплаћања
било којег пореза за анкете или другог пореза. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Одељак 2 |
Section 2. |
Конгрес ће бити овлаштен да примењује овај члан одговарајућим
законодавством. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
АМАНДМАН КСКСВ |
AMENDMENT XXV |
Донио Конгрес 6. јула 1965. године. Ратификован 10. фебруара 1967.
године. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Напомена: На 25. амандман Устава утицао је члан ИИ, одељак 1 Устава
. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Секција 1. |
Section 1. |
У случају смене председника са његове функције или његове смрти или
оставке, потпредседник постаје председник. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Одељак 2 |
Section 2. |
Кад год постоји упражњено место у кабинету потпредседника, председник ће
именовати потпредседника који ће функцију преузети након потврђивања већином
гласова оба дома Конгреса. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Одељак 3 |
Section 3. |
Кад год председник проследи председнику про темпоре Сената и
председавајућем Представничког дома, своју писмену изјаву да није у
могућности да извршава овлашћења и дужности своје канцеларије, и док им не
преда писмену изјаву противно, те овлашћења и дужности извршава потпредседник
као вршилац дужности председника. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Одељак 4 |
Section 4. |
Кад год потпредседник и већина било главних службеника извршних одељења
или другог органа као што је Конгрес могу законом да обезбеде, прослеђују
председнику про темпоре Сената и председавајућем Представничког дома своју писану
изјаву да Председник није у могућности да извршава овлашћења и дужности своје
канцеларије, потпредседник ће одмах преузети овлашћења и дужности канцеларије
као вршилац дужности председника. |
Whenever the Vice President
and a majority of either the principal officers of the executive departments
or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the
President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Након тога, када председник проследи председнику про темпоре Сената и
председавајућем Представничког дома, своју писмену изјаву да не постоји
неспособност, он ће поново да изврши овлашћења и дужности своје канцеларије,
осим ако потпредседник и већина већине главни службеници извршног одељења или
другог органа као што је Конгрес законом могу да обезбеде, у року од четири
дана пренесу председнику про темпоре Сената и председавајућем Представничког
дома своју писмену изјаву да председник није у могућности да изврши овлашћења
и дужностима његове канцеларије. Након тога Конгрес ће одлучити о том питању,
окупљајући се у року од четрдесет и осам сати, а не на седници. Ако Конгрес,
у року од двадесет једног дана по пријему ове последње писане изјаве, или,
ако Конгрес није на седници, у року од двадесет и један дан након што се
Конгрес захтева да се окупи, одреди двотрећинским гласањем оба дома, да
председник ако није у могућности да извршава овлашћења и дужности своје
канцеларије, потпредседник ће наставити да обавља исте функције као вршилац
дужности председника; у супротном, председник поново наставља овлашћења и
дужности свог уреда. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
АМАНДМАН КСКСВИ |
AMENDMENT XXVI |
Положио Конгрес 23. марта 1971. године. Ратификован 1. јула 1971.
године. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Напомена: Амандман 14, одељак 2, Устава измењен је чланом 1 26.
амандмана. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Секција 1. |
Section 1. |
Право грађана Сједињених Држава, који имају осамнаест година или старији,
да гласају неће Сједињене Државе или било која држава да ускрате или умањују
због старости. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Одељак 2 |
Section 2. |
Конгрес ће бити овлаштен да примењује овај члан одговарајућим
законодавством. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
АМАНДМАН КСКСВИИ |
AMENDMENT XXVII |
Првобитно предложен 25. септембра 1789. Ратификован 7. маја 1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Ниједан закон који мења накнаду за услуге сенатора и представника неће
ступити на снагу док се не умијешају избори за заступнике. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Serbian English Устав Сједињених Држава. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...