آمريڪا جو آئين. |
The Constitution of the United States. |
اسان کي گڏيل قومن جو هڪ
وڌيڪ ڀرپور يونين ٺاهڻ،
انصاف قائم ڪرڻ، گهرواري
جي بيداري، عام دفاعي کي فراهم
ڪرڻ ، عام ويلفيئر
کي فروغ ڏيڻ، ۽
خود مختاري جي خوشحالي
کي محفوظ ڪرڻ لاء،
اسان جي لاء، هن
آئين جي آمريڪي رياست
لاء قائم ڪريو. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
آرٽيڪل آء. |
Article I. |
حصو. 1. |
Section. 1. |
سمورن قانون سازي طاقتن
کي هتي ڏنو ويندو ،
گڏيل قومن جي ڪانگريس
۾، جنهن ۾ سينيٽ
اي ۽ نمائندو نمائندن
جو بيت شامل هوندو. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
حصو. 2. |
Section. 2. |
نمائندگي جا ايوان هر ميمبر
کي ڪيترن ئي رياستن
جي چونڊيل ميمبرن مان
ٺهرايو ويندو، ۽ هر
رياست ۾ چونڊيندڙ رياست
جي قانون سازي جي
سڀ کان وڏي برانچ
جي چونڊ لاء لازمي صلاحيت هوندي. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
ڪو شخص نمائندو نه
هجڻ گهرجي جيڪو گڏيل
قومن جي پنجن سالن تائين، ۽ ستن
سالن جي گڏيل شهرت
حاصل نه ڪيو ويندو،
۽ ڪير نه،
جڏهن چونڊيل هجي، رياست
جو رهڻ گهرجي جنهن
۾ هن کي
چونڊيو ويندو. . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
ان ڪيترن ئي رياستن
۾ نمائندگي ۽
سڌو ٽيڪس شامل ڪيا
ويندا جيڪي انهن يونين ۾ شامل
ڪيا وڃن، انهن جي
انگن اکرن موجب، جيڪي
مڪمل تعداد ۾ آزاد
ماڻهن کي شامل ڪندي،
طئي ڪيا ويندا آهن،
جيڪي سال جي مدت
تائين خدمت ڪن ٿا،
۽ ھندستان کانسواء
شامل نه ڪيو ويو،
مڙني ٻين ماڻھن جي
ٽن پنجن. حقيقي Enumeration گڏيل قومن جي
ڪانگريس جو پهريون اجلاس
کان پوء ٽن سالن
جي اندر ڪيو ويندو،
۽ ڏهن سالن
جي هر پوء مدت،
جهڙوڪ ۾ اندر انداز اھي قانون جي طرفان هدايت وارا جيئن. نمائندن جو تعداد
هر ٽيهه هزار تائين
کان وڌيڪ نه هوندو،
پر هر رياست تي
لسٽ هڪ نمائندو هجي.
۽ جيستائين اهڙي
enumeration ڪيو ويندو، نئون Hampshire جي
رياست جا حقدار ويندو
chuse ، ٽي، Massachusetts
اٺ، Rhode-ٻيٽ ۽ Providence پوکي
هڪ Connecticut پنج، نئون-يارڪ
ڇهه، نيو جرسي چار،
جنوني اٺ، Delaware هڪ، لينڊ ڇهه،
ورجينيا ڏهن، اتر ڪيريرائن
پنجن، ڏکڻ ڪيولينا پنج،
۽ جارجيا ٽي. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for
every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative;
and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
جڏهن ڪنهن به رياست
طرفان نمائندگي ۾ خالي هونديون
آهن، انهن جي ايگزيڪيوٽو
اٿارٽي ان قسم جي
رستن کي ڀرڻ لاء
چونڊ جو ليکڪ جاري
ڪندو. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
نمائندن جي ايوان ۾
انهن جا اسپيڪر ۽
ٻين آفيسرن کي چڻڻ گهرجي . ۽ صرف اڪيلي
پاور جي هوندي. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
حصو. 3. |
Section. 3. |
گڏيل قومن جي سينيٽ
هر رياست کان ٻن
سينيٽرن کان، جنهن کي
ڇهه سال لاء قانون
سازي پاران چونڊيو ويندو،
تي مشتمل هوندو. ۽
هر سينيٽر کي هڪ
ووٽ هجڻ گهرجي. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
ان کان پوء جلدي اهي گڏوگڏ
پهرين اليڪشن جي گڏجاڻي
۾ گڏ ڪيا
ويندا ، انهن کي
به جيترو طور تي
ٽي طبقن ۾ ورهائي
ويندي. پهرين ڪلاس جي سينيٽرن
جي سيٽن کي چوٿين
سال جي ختم ٿيڻ
واري سيڪنڊ جي دوهم
سيڪنڊ، ۽ ڇهين سال
جي ختم ٿيڻ ۾
ٽيون ڪلاس جو ٻيو
نمبر ختم ڪيو ويندو.
هر ٻيو سال چونڊيو
ويندو. ۽ جيڪڏهن استحقاق
طرفان، يا ٻي صورت
۾، ڪنهن به رياست
جي قانون سازي جي
رسوخ دوران، رستن واري
مقرري کي قانون سازي
جي ايندڙ اجلاس تائين،
عارضي طور تي مقرر
ڪري سگهي ٿو. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
ڪو به شخص سينيٽر
نه هوندو، جيڪو عمر
جي 30 سالن تائين حاصل
نه ڪيو وڃي، ۽
نو سالن کان متحده
ايالت جا شهرين، ۽
ڪير نه، جڏهن چونڊيل
هجي، ان رياست جو باشندو هجي،
جنهن کي هن کي
چونڊيو وڃي. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
امريڪا جي نائب صدر
سينيٽ جو صدر هوندو،
پر هن کي ڪوبه
ووٽ نه هوندو، جيستائين
انهن کي الڳ طور
تي ورهايو وڃي . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
سينيٽ وارا chuse سندن ٻين آفيسرن،
۽ پڻ هڪ
صدر نواز tempore، سنڌ جي
نائب صدر جي غير
موجودگيء ۾، يا جنھن
مھل گڏيل قومن جي
صدر جي آفيس ورزش
ويندو. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
سينيٽ جي سڀني مسووليت
جي ڪوشش لاء واحد
اقتدار هوندي. جڏهن هن
مقصد لاء ويٺي، اهي
ئي رياضي يا حيرت
تي هجن. جڏهن امريڪا
جي صدر کي ڪوشش
ڪئي وڃي ته چيف
جسٽس کي پيش ڪيو
ويندو: ۽ ڪو شخص
ميمبرن جي موجوده ٽين
ميمبرن جي ٻه ٽنڊن
کان بغير سزا نه ڏني ويندي . |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
انهيء جي ذميواري جي حالتن
۾، رياست کان برطرفي
۽ نااهل ٿيڻ
کان وڌيڪ گڏيل قومن
جي تحت غيرت، معتبر،
يا منافعي جي آفيس
مان نڪرڻ ۽ لطف
اندوز ٿيڻ کان وڌيڪ
نه هوندي. قانون جي مطابق، پوني شامي. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
حصو. 4. |
Section. 4. |
ٽائمز، سينيٽر ۽ نمائندن
لاء چونڊون ڪرائڻ جي
جڳهن ۽ منحصر، قانون
سازي طرفان هر رياست
۾ طئي ڪيا
ويندا. پر ڪانگريس ڪنهن
به وقت قانون سازي
يا ڦيرائڻ جي ذريعي
شايد، شايد سيننگ جي سينيٽرن جي جڳهن
جي . |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
ڪانگريس گهٽ ۾ گهٽ
هڪ ڀيرو هر سال
۾ هڪ ڀيرو
گڏ ڪنداسين، ۽ اهڙي گڏجاڻي
ڊسمبر ۾ پهرين پيرن
تي هجڻ گهرجي، جيستائين
اهو قانون مختلف ڏينهن مقرر نه ڪيو
وڃي . |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
حصو. 5. |
Section. 5. |
هر بيت کي پنهنجي
ميمبرن جي چونڊ، ريٽرن
۽ قابليت جو
جج هوندو، ۽ هر
هڪ اڪثريت ڪاروبار ڪرڻ
لاء ڪووروم هوندي. پر
ننڍن ڏينهن کان ڏينهن
تائين ملتوي ٿي سگهي
ٿو، ۽ غير حاضر
ميمبرن جي حاضري جي
اهڙي مجاز ٿي، جهڙوڪ
منير، ۽ هر هائوس
مهيا ڪري سگهجي ٿو. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
هر هائوس پنهنجي ڪارروائي
جي قاعدن جو اندازو
لڳائي سگهي ٿو، پنهنجي
ميمبرن کي ناجائز طريقيڪار
جي رويي جي سزا
ڏئي ، ۽، ٻن
ٽنڊن جي ڪنسلڪ سان،
هڪ ميمبر کي ختم
ڪري ٿو. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
هر هائوس پنهنجي ڪارروائي
جو جرنل رکندو، ۽
وقت جي وقت کان
وٺي ساڳئي وقت شايع
ڪري ٿو ، ان کان علاوه اهڙي قسم جي
سڪندر پنهنجي جزا ۾
سيڪيورٽي جي ضرورت هوندي
آهي. ۽ ڪنهن به
سوال تي يا هائوس
جي ميمبرن جا ڏينهن
هجن، انهن واقعن مان
هڪ پنجين جي تقريب
تي، جرنل ۾ داخل
ٿيڻ گهرجي. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
نه ئي هائوس، ڪانگريس
جي اجلاس دوران ،
سواء ٻئي جي رضامندي
بغير، ٽن ڏينهن کان
وڌيڪ، ۽ نه ٻئي
ڪنهن ٻئي هنڌ جي
ماتحت ، جنهن ۾ هن
ٻه گهر ويٺا هيا. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
حصو. 6. |
Section. 6. |
سينيٽر ۽ نمائندن انهن
جي خدمتن لاء معاوضي
وصول ڪندو، قانون طرفان ڄاڻڻ ، ۽
گڏيل قومن جي خزاني
مان ادا ڪيو ويندو.
اهي سڀني معاملن ۾، غداري،
فليوني ۽ برچ جي
امن کانسواء، انهن جي پنهنجن
گهرن جي اجلاس ۾
ان جي حاضري دوران
بغاوت کان آگاهه ٿي،
۽ ساڳئي ريت
وڃڻ وارا؛ ۽ يا
هائوس ۾ ڪنهن به
تقرير يا بحث جي
لاء، اهي ڪنهن ٻئي
جاء تي نه پڇيا
ويندا. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their
respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any
Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other
Place. |
ڪابه سينيٽر يا نمائندو،
جنهن وقت هن کي
چونڊيو ويو هو، ڪنهن
به آفيس ۾ امريڪا
جي اٿارٽي جي تحت
مقرر ڪيو ويندو آهي،
جنهن کي پيدا ڪيو
ويو يا اهڙن آثار جن کي هن وقت
دوران شامل ڪيو ويندو . ۽
ڪو شخص جيڪو آمريڪا
جي آفيس ۾ ڪنهن
به اداري جو دفتر
نه هئڻ گهرجي، ڪنهن
به هائوس جي ٻن
انگوزيشن آفيسر پنهنجي آفيسرن جي ميمبر
هجڻ گهرجي . |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
حصو. 7. |
Section. 7. |
آمدني کي وڌائڻ لاء
سڀني بلن جا نمائندا
ايوان ۾ شامل ڪيا
ويندا. پر سينيٽ ٻين
بلن وانگر ترميم يا
تجويز پيش ڪري سگھن
ٿا. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
هر بل جنهن جي نمائنده
ايوان پارليامينٽ منظور ڪيو هجي
۽ سينيٽ هوندو،
ان کان اڳ اهو
قانون بڻجي ويندو، امريڪا
جي صدر کي پيش
ڪيو ويندو. جيڪڏهن هن
قبول ڪئي ته هو
ان کي دستخط ڪري،
پر جيڪڏهن هو نه
وري واپس ڪري، ان
جي اعتراضن سان ان
گھر ۾، جن ۾
اهو پيدا ڪيو وڃي،
جيڪو پنهنجن جرنل ۾
وڏي اعتراضن ۾ داخل
ٿيندو، ۽ ان کي
ٻيهر رد ڪرڻ لاء.
جيڪڏهن اهڙي بيت جي
ٻيهر رڪارڊ ڪرڻ کان
پوء ٽئين پاس ڪرڻ
جي متفق ٿي وڃي
ته اهو بل منظور
ڪيو ويندو ، ان کي گڏوگڏ اعتراضات، ٻئي
بيت سان گڏ، جنهن
جي ذريعي هن کي
ٻيهر غور ڪيو ويندو،
۽ جيڪڏهن هن
بيت جي ٻن ٽين
طرف منظور ڪئي وڃي.
هڪ قانون هئڻ گهرجي.
پر سڀني سمورن ڪيسن ۾
ووٽن جي ووٽن ۽
تمن ۽ نايز پاران
طئي ڪيا ويندا، ۽
بل جي خلاف ووٽ
ڏيڻ ۽ انهن جي
نامناسب نامناسب هر بيت
جي جرنل ۾ داخل
ڪيو ويندو. جيڪڏهن ڪنهن
بل ڏهن ڏينهن اندر
صدر طرفان واپس نه
ڪيو ويندو (ان کان
سواء روڊن کان سواء)
هن کي پيش ڪيو
ويندو، ساڳيو ئي هڪ
قانون هوندو، جهڙوڪ هو ته
ان تي دستخط ڪيو
ويو، جيستائين ڪانگريس ان جي
ماتحت ٿيڻ کان روڪيو
ان جي موٽڻ ۾،
جنھن ۾ اھو قاعدو
قانون نه آھي. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
هر آرڊر، قرارداد، يا ووٽ جنهن
تي سينيٽ ۽ ايوان
جي نمائندن جي سموريون
ضروري هجي (سواء اعزاز
جي سوال کان سواء)
امريڪا جي صدر تائين
پيش ڪيا ويندا. بل
جي صورت ۾ ڪيل
اصول ۽ حدود جي مطابق،
ساڳئي اثر اثر وٺي
سگھي ٿو، ان جي
طرفان منظور يا ان
کي رد ڪري سگهجي
ٿو، ان جي سينيٽ
۽ هائوس نمائندگي
جا ٻه ٽئين طرف
هليا ويندا . |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
حصو. 8. |
Section. 8. |
ڪانگريس کي طاقت حاصل
ڪرڻ ۽ ٽيڪس، فرائض،
امدادي ۽ خرچ گڏ
ڪرڻ، قرض ادا ڪرڻ
۽ گڏيل قومن
جي عام دفاع ۽ عام ويلفيئر فراهم
ڪرڻو پوندو . پر مڙني
فرضن، امدادي ۽ سهمت
گڏيل قومن ۾ يونيفارم
ٿي ويندا. |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
آمريڪي رياست جي ڪريڊٽ
تي پئسا قرض وٺڻ
لاء؛ |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
ملڪي قومن سان ۽
ڪيترن ئي رياستن سان،
۽ انڊين قبيلن
سان ڪموباري کي ضابطو
آڻڻ لاء؛ |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
گڏيل قومن جي مجموعي
طور تي هاڻوڪي قاعدي
۽ يوناني قانونن
جي يونيورسٽيء جي قانونن کي
قائم ڪرڻ لاء؛ |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout
the United States; |
مني پئسو ڪرڻ لاء،
ان جي قيمت ۽
ملڪي پئسن کي ضابطو
ڪن ۽ وزن ۽
ماڊل جي معيار کي
درست ڪريو؛ |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures; |
متحده امريڪا جي سڪنگيز
۽ موجوده پئسن
جي جعلي جعلي جي
سزا فراهم ڪرڻ؛ |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
پوسٽ آفيسرن کي پوسٽ
ڪرڻ ۽ رستا پوسٽ
ڪريو؛ |
To establish Post Offices
and post Roads; |
محدود ٽائمز کان مصنفن ۽
اثاثرن تائين محدود رکڻ
جي ذريعي سائنس ۽
مفيد آرٽس جي ترقي
کي فروغ ڏيڻ لاء
انهن جي متعلق لکڻين
۽ دريافتن جي
خاص حق ؛ |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
سپريم ڪورٽ ۾ ٽرانسپورٽز گهٽ
۾ گهٽ آهن
؛ |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
وڏن سيلن تي عمل
۽ قاعدن جي
قانون خلاف ڪارروائي قزاقين
۽ فليونيز کي
بيان ڪرڻ ۽ سزا
ڏيڻ لاء ؛ |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
جنگ جو اعلان ڪرڻ،
خط لکي مارڪ ۽
ورهاڱي جي حوالي ڪرڻ،
۽ زمين ۽
زمين تي قبضو بابت
قاعدن ٺاهڻ ؛ |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
آرمي کي اٿي ۽
مدد ڏيڻ لاء، پر
انهي استعمال لاء پئسا
جي ڪابه تقسيم ٻن
سالن کان وڌيڪ طويل
مدت لاء هوندي . |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
نيوي کي مهيا ڪرڻ
۽ برقرار رکڻ
لاء؛ |
To provide and maintain a
Navy; |
زمین ۽ بحري فوجن
جي ضابطن ۽ ضابطن
جو ضابطو آڻڻ لاء؛ |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
يونين جي قانونن کي
عمل ڪرڻ لاء ملٽيشيا
کي سڏڻ لاء، Insurrections کي
دٻايو ۽ يرغمالين کي
ڦهلائڻ ؛ |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
منظم ڪرڻ، آرامي ۽ نظم
و ضبط مهيا
ڪرڻ، ملائيشيا، ۽ ان جي
اهڙي حصي کي هلائڻ
لاء امريڪا جي خدمت
۾ ملازم ڪيو
وڃي، رياستن کي محفوظ
رکڻ، آفيسرن جي تقسيم،
۽ تربيت جو
اختيار ڏيڻ ملٽيشيا ڪانگريس
پاران ڏنل نظم جي
مطابق؛ |
To provide for organizing,
arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as
may be employed in the Service of the United States, reserving to the States
respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training
the Militia according to the discipline prescribed by Congress; |
خاص رياستن جي جشن طرفان،
۽ ڪانگريس جي
منظوري طرفان، امريڪا جي
حڪومت جو سيٽ هئڻ
۽، جهڙوڪ اٿارٽي کي
استعمال ڪرڻ لاء تمام
جگہوں تي، رياست جي
قانون سازي جي رضامنديء
طرفان خريد ڪيو ويو،
جنهن ۾ ساڳيو ئي
آهي، ان جي تعمير،
ميگزين، آرسنلز، گولي گز،
۽ ٻين لازمي
عمارتن لاء. |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
سڀني قانونن کي جيڪي ڪرڻو
آهي، جيڪي پيش ايندڙ
طاقتن کي کڻڻ لاء
مناسب ۽ ضروري هوندي،
۽ آمريڪا ۾
هن جي ڪنهن به
شعبي يا آفيس ۾
هن آئين جي طرفان
ٻين سڀني طرفان هٿيار
پيش ڪيا ويندا. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
حصو. 9. |
Section. 9. |
رياستن مان ڪنھن طرح
جي ماڻهن جي لڏپلاڻ
يا تبديلي اڃا تائين
موجود سمجهڻ لازمي آھي ، ڪانگريس پاران
ھڪ ھزار اٺ هزار
اٺن کان اڳ ۾
منع ٿيل نه آھن ، پر اھميت
تي ٽيڪس يا فرض
لاڳو ٿي سگھي ٿو،
هر شخص لاء ڏهه
ڊالر کان وڌيڪ نه
آهي. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
هباسس جي ليکڪ جو
ليکڪ ڪورپس کي معطل
نه ڪيو ويندو ،
جيستائين بغاوت يا حملو
جي حالتن ۾ عوامي
حفاظت جي ضرورت هجي. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
قانون جو ڪو بل
يا پوسٽ وارو پوسٽ
جو قانون منظور ڪيو
ويندو . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
ڪابه شڪايت يا ٻي
سڌي رستي، ٽيڪس قائم
ڪئي ويندي، جيستائين حاصل
ٿيڻ کان اڳ ڄاڻايل
انگن اکرن يا انگن
اکرن جي تناسب ۾. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
ڪو به ٽيڪس يا
ڊيوٽي مقرر نه ڪيو وڃي
پر آرٽيڪل ڪنهن به
اسٽيٽ تان برآمد ڪئي
ويندي. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
ڪوبہ ترجيحات يا تجارت
جي ڪنهن به اداري
طرفان ڪنهن ٻئي جي
مٿان رياست جي بندرگاهن
کي مقرر نه ڪيو
وڃي. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
نه پئسا خزاني کان خزانو ڪڍيو
ويندو ، پر قانون
پاران بنا ڪيل اختصاص
جي نتيجي ۾؛ ۽
سرڪاري پئسن جي رسيدون
۽ خرچن جو
هڪ باقاعده بيان ۽
وقت وقت جي وقت
کان شايع ڪيو ويندو. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
ڪي به نائيٽي جو
عنوان متحده پاران نه ڏني ويندي
: ۽ ڪو به شخص
ان جي تحت آفس
منافعي يا ٽرسٽ آفيسر
نه هوندو، ڪانگريس جي
رضامندي کان سواء، ڪنهن
به قسم جي ڪنهن
به قسم جي حيرت
واري، آفيس، يا عنوان
جي قبول نه ڪندو.
، ڪنهن به
بادشاهه کان، امير يا
پرڏيهي رياست. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
حصو. 10. |
Section. 10. |
ڪوبه رياست ڪنهن به
معاهدي، اتحاد، يا ڪانفريس
۾ داخل نه
ٿيندو. خليفو خط ۽
خطري جا خط لکي؛
پئسو مني؛ ايمٽ بيڊ جي ڪريڊٽ؛
ڪا به شيء ڏي،
پر هونء به سون
۽ چاندي کي
قرض جي ادائيگي ۾
هڪ داوطلب ٺاهيو. ڪنهن
به بل جي نمائندي،
آخري پوسٽل قانون، يا
قانون جي رڪاوٽ جي
معاهدي جي ذميواري، يا
ڪنهن به بل جي
عنوان کي فراهم ڪن. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
ڪابه رياست ڪانگريس جي
رضامندي کان سواء، واپار
يا واپار تي ڪا
خاص امڪاني يا ذميداريون
ڪيون وينديون، سواء اهو ان
جي معائنہ قانون جي
عمل لاء بلڪل ضروري
آهي: ۽ خالص واردات
تي ڪا رياست طرفان
رکيل سڀئي دعوى ۽
امتياز جو خالص نوڪري،
متحده امريڪا جي خزاني
جي استعمال لاء هوندي؛
۽ اهي سڀئي
قانون ڪانگريس جي تدوين
۽ تڪرار سان لاڳو
ڪيا ويندا . |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
ڪابه رياست ڪانگريس جي
رضامندي کان سواء، قيامت
جي ڪنهن به دؤر
کي، امن جي وقت
۾ فوجون، يا
جنگ جي ٻيڙي تي
ڪنهن به معاهدي ۾
داخل ڪيو يا ڪنهن
ٻئي رياست سان، يا
پرڏيهي طاقت سان، يا
جنگ ۾ مشغول ٿيڻ
کانسواء اصل ۾ حملي
ڪئي، يا اهڙي ممڪن
خطري ۾ دير سان
دير ٿيڻ جي اجازت
نه هوندي. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
مضمون II. |
Article. II. |
حصو. 1. |
Section. 1. |
انتظامي طاقت امريڪا جي صدر جي
صدر ۾ ڪئي ويندي . هن
کي چار سال جي
مدت ۾ پنهنجي آفيس
جو عهدو ڏيندو، ۽
گڏوگڏ هڪ نائب صدر
سان گڏ، ساڳئي مدت
لاء چونڊيل چونڊيل هونديون. |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
هر رياست کي تقسيم ڪيو
ويندو، جهڙوڪ قانوني طور
تي قانون سازي جي
طور تي سڌي طرح
هجي، هڪ ميمبرن جو
تعداد، سينيٽرن جي تعداد
جي برابر ۽ نمائندو
جنهن کي رياست ڪانگريس
۾ مستحق هوندي:
پر ڪابه سينيٽر يا
نمائندي امريڪا جي تحت
آفس آف اسٽاف يا
منافعي کي هڪ چونڊيندڙ
مقرر ڪيو ويندو . |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
اهي چونڊيل پنهنجن رياستن
۾ ملن ٿا
۽ بيلٽ ذريعي
ٻه ماڻهن کي ووٽ
وٺندا، جن مان گهٽ
۾ گهٽ هڪ
خود پنهنجي رياست جي
رهبر نه هوندي. ۽
اهي هر هڪ لاء
ووٽرن جي ووٽن جو
تعداد ۽ سڀني ماڻهن
جو هڪ فهرست ٺاهيندو.
اهي اهي فهرست جيڪي
سائنسي ۽ تصديق ڪري
ڇڏيندا آهن ۽ گڏيل
قومن جي سيٽ کي
سيٽ جي صدر ڏانهن
هدايت ڪئي وينديون. سينيٽ
جو صدر ، سينيٽ
۽ هائوس آف
نمائندن جي موجودگي ۾،
سڀني سرٽيفڪيٽن کي کليل هوندو ، ۽ ووٽ
کي ڳڻيو ويندو. فرد
کي وڏي تعداد ۾
ووٽ وٺڻ گهرجي صدر،
جيڪڏهن اهڙي نمبر تي
مقرر ڪيل سڀني جوازن
جي اڪثريت هجڻ گهرجي.
۽ جيڪڏهن هڪ
کان وڌيڪ اڪثريت جو
آهي، ۽ انهن جي
هڪ جيتري تعداد آهي،
پوء نمائندن جي ايوان
صدر ۾ انهن مان
هڪ کي بالٽ پاران
فوري طور تي غلط استعمال ڪيو
وڃي. ۽ جيڪڏهن ڪو
شخص هڪ رهواسين آهن،
ته پوء پنج کان
لسٽ تي اتم کي
چيو ته بيت انداز
وانگر ۾ ملندو chuse جي صدر. پر صدر کي چڻڻ ۾، ڪالوني
رياستن، هر رياست جي
نمائندي کي هڪ ووٽ
وٺڻ جي ذريعي وٺڻ
گهرجي؛ هن مقصد لاء هڪ
قورو ميمبرن جي ميمبرن
يا ميمبرن جي رياستن
جي ٻن ٽين مان
مشتمل هوندي، ۽ هڪ
اختيار لاء سڀني رياستن
جي اڪثريت ضروري هوندي.
هر صورت ۾، صدر
جي انتخاب کان پوء،
جيڪو شخص کي ووٽر
جي وڏي تعداد ۾
ووٽ ڏيڻ وارو نائب
صدر هوندو. پر جيڪڏهن اتي ٻه
يا وڌيڪ رهڻ گهرجي،
انهن جيتري ووٽن جي
برابر هوندي، سينيٽ انهن
طرفان بٽيوٽ بٽٽ طرفان
ان کان چرايو وڃي. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
ڪانگريس شايد اليڪشن کي چيڪ
ڪرڻ جو وقت طئي
ڪري ، ۽ اهو
ڏينهن جس تي اهي
پنهنجو ووٽ ڏيون ؛ جنهن
جو ڏينهن سڄي آمريڪا
۾ ٿيندو. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
ڪنهن به قدرتي ڄمڻ
واري شهري، يا هن
آئين جي رعايت جي
وقت امريڪا جي هڪ
شهري کانسواء، ڪنهن به شخص
کي، صدر جي آفيس
جي اهل هجڻ گهرجي.
نه ته ڪو شخص
جيڪو آفيس جو اهل
هوندو، جيڪو پنجن سالن
جي عمر تائين نه
ملي سگهندو، ۽ چئنهن
سالن تائين آمريڪا اندر
رهائش پذير هوندو. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
صدر آفيس مان، يا سندس
موت، استعفاء، يا چيو ويو
آهي ته آفيس جي
طاقتن ۽ فرائض کي
خارج ڪرڻ جي ذميواري
جي صورت ۾، ساڳئي
ريت صدر کي تقسيم
ڪيو ويندو، ۽ ڪانگريس
شايد هن ڪيس لاء
قانون فراهم ڪري سگھن
ٿا. ختم ٿيڻ، صدر
۽ نائب صدر
جي موت، استعيفي يا
معذور، اعلان ڪيو ته
ڇا آفيسر کي پوء
صدر طور ڪم ڪيو
وڃي، ۽ اهڙي عملدار
کي معاوضي کي ختم
ڪرڻ کان پوء ڪم
ڪيو ويندو، يا صدر
چونڊجي ويندو. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
جڏهن ته صدر آصف
علي زرداري، سمجهن ٿا
وقتن تي، سندس خدمتن،
هڪ کان آجو، جنهن
لاء ملي ويندو وارا نه ٿي
encreased ، ۽ نڪي ان جي
دور تائين هن چونڊيل
ڪيو ويو آهي ڪنداسون،
۽ هن کي
ان دور جي اندر
گڏيل قومن مان ڪنهن
ٻئي Emolument وصول نه دوران
سڪايو يا انھن مان
ھڪڙو |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
ان کان اڳ سندس آفيس
جي عمل تي داخل
ٿيڻ کان اڳ، اھو
اھو تعظيم واري حلف
يا معتبر وٺو: "مان
تمام گھڻو قسم کڻان
ٿو يا نھ ٿو
ڪري سگھان ٿو، مان
توھان کي ايماندار رياست
جي صدر جي عهدي
تي عمل ڪندو، امريڪا
جي آئين جي قابليت،
تحفظ، تحفظ ۽ دفاع.
" |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
حصو. 2. |
Section. 2. |
صدر امريڪا جي حقيقي خدمت
کي سڏيو وڃي ٿو،
امريڪا جي فوج ۽
بحري فوج جي سربراهي
۾، ۽ ڪيترن ئي
رياستن جي ملائيشيا جي
سربراهي ۾ هوندي؛ هن کي
شايد انهن جي آفيسن
جي فرائض جي متعلق
ڪنهن به موضوع تي،
هر هڪ ايگزيڪيوٽو ڊپارٽمينٽ
۾ پرنسپل آفيسر
جي لکڻين ۾ لکڻ،
لکڻ جي ضرورت آهي،
۽ هن کي
آمريڪا جي خلاف بغاوتن
۽ معافن جي
فراهمي لاء امتياز جي
ڪيسن ۾. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
هن کي هوندو، سينيٽ
جي صلاح ۽ رضامندي
سان طاقت هوندي، معاهدي
ٺاهڻ لاء، سينيٽرن جا
ٻه ٽيون حصو پيش
ڪن ٿا؛ ۽ هو
هن کي نامزد ڪندو،
۽ سينيٽ جي
صلاح ۽ رضامندي سان،
سفير، ٻين وزيرن ۽
ڪنولول، سپريم ڪورٽ جي
ججن ۽ گڏيل قومن
جي ٻين آفيسرن کي
مقرر ڪندو، جن جي
هن تقسيم کي هتي
نه هوندي آهي ٻي
صورت ۾ ، ۽
قانون موجب قائم ٿيندي،
پر ڪانگريس قانون جي
طرفان قانون جي عدالتن
۾، يا چيف ڊپارٽمنٽ
۾ صدر اڪيلو
۾، مناسب طور تي
سمجهي سگهجن ٿا. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
صدر کي سينيٽ جي اختتام دوران،
تمام خالي موڪلون مڪمل
ڪرڻ لاء اقتدار هوندي،
جيڪا ڪميشن کي پيش
ڪندي، جيڪو ايندڙ سيشن
جي اختتام تي ختم
ٿيڻ گهرجي. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
حصو. 3. |
Section. 3. |
هو وقت کان وٺي وقت
کان ڪانگريس يونين اسٽيٽ
جي معلومات کي ڏئي،
۽ انهن جي
غور سان اهڙين تدبير
۾ سفارش ڪري
جيئن هن کي لازمي
۽ محتاج جو
حڪم ڏيندو. هو شايد، غير معمولي
موقعن تي، ٻئي گھران
يا ٻئي جي وچ
۾، ۽ ان جي
وچ ۾ اختلاف اختلاف
جي صورت ۾، قضاوت
جي وقت جي احترام
سان، هن کي مناسب
وقت سمجهڻ لاء، ان
کي ان وقت تائين
پهچائي؛ هو سفير ۽
ٻين وزيرن کي وصول
ڪندو. هن کي اهو
خيال رکندو ته قانونن
کي معتبر طور تي
عمل درآمد ڪيو ويندو،
۽ گڏيل قومن
جي سڀني آفيسرن کي
ڪم ڪندي. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
حصو. 4. |
Section. 4. |
صدر، نائب صدر ۽
امريڪا جي سڀني سول
آفيسرن کي، ان جي
ذميواري، آفيسرن، خزاني، رشوت،
يا ٻين اعلي جراح
۽ مصيبتن جي
عهدي تي آفيس تان
هٽايو ويندو . |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
آرٽيڪل III. |
Article III. |
حصو. 1. |
Section. 1. |
متحده جي عدالتي پاور آمريڪا،
وقت کان وقت لکندس
ڪري سگهون ٿا Vested ويندو
هڪ سپريم ڪورٽ ۾،
۽ ڪانگريس جي
حيثيت اهڙي نيچ عدالتن
۾ ۽ قائم.
ججج، سپريم ۽ نادر
عدالتن جي ٻنهي جا
مناسب عملن ۾ پنهنجون آفيسون رکندو ، ۽،
ٽائيم تي، انهن جي
خدمتن لاء، هڪ معاوضي
حاصل ڪري، جيڪو آفيس
۾ جاري رکڻ
دوران گهٽ نه ڪيو
ويندو. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
حصو. 2. |
Section. 2. |
عدالتي طاقت، قانون ۽ ايڪو
۾، سڀني معاملن تي
وڌايو ويندو، هن آئين
جي تحت پيدا ٿيڻ،
امريڪا جي قانونن ۽
معاهدو ٺاهي وئي، يا
انهن جي اٿارٽي هيٺ
ڪيو ويندو آهي، سڀني
اختيارن تي، سفير، ٻين
عوامي وزيرن تي متاثر
ٿيندڙ سڀني ڪيسن تي
۽ قونصل؛ -ڪوريون
ڳالهين جي فرمانبرداري ۽
بحري دائمي اختيار جي
مطابق؛ ٻنهي ڳالهين لاء
امريڪا هوندي ٻن يا
وڌيڪ رياستن جي وچ
۾ تڪرار؛ - هڪ
رياست ۽ رياست جي
هڪ شهري جي وچ
۾، مختلف جي شهرين
رياست، ساڳئي رياست جي
شهرين جي وچ ۾
مختلف رياستن جي بجاء
دعوي ڪئي وئي آهي،
۽ رياست، يا
ان جي شهرن جي،
۽ غير ملڪي
رياستن، شهرين يا مضمونن
جي وچ ۾. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
سڀني معاملن ۾ سفير،
ٻين عوامي وزيرن ۽
ڪنولول تي اثر انداز،
۽ انهن ۾
هڪ رياست جو ميمبر
هجڻ گهرجي، سپريم ڪورٽ جو اصل
اختيار هوندو. ٻين سڀني
معاملن ۾ اڳ بيان
ڪيلن ۾، سپريم ڪورٽ ۾ قانون
۽ حقيقت جي
طور تي، ايپليٽ ڪارڪنن،
جهڙوڪ استحصال سان، ۽
ڪانگريس ٺاهڻ گهرجي جيئن
اهڙين ضابطن تحت. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
سواء ججن جي ڪيسن
کانسواء، سڀني جرايم جو
مقدمو، جوري طرفان ٿيندو.
۽ اهڙي ڪچهري
منعقد ڪيو ويندو ته
رياست ۾ جتي چيو
ته ڏوهن ٿي ويا
آهن ويندو؛ پر جڏهن ڪنهن به
رياست جي اندر نه
انجام ڏني وڃي، آزمائشي
اهڙي جڳهه يا جڳهه
تي هجڻ گهرجي جيئن
ڪانگريس قانون پاران هدايت
ڪئي وئي هجي. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
حصو. 3. |
Section. 3. |
امريڪا جي خلاف خزاني
، رڳو انهن جي خلاف
جنگ ۾، يا انهن
جي دشمنن جي پيروي
ڪرڻ ۾، اهي امداد
۽ آرام فراهم
ڪن ٿا. ڪو به
شخص ٻه گواهه جي
ساڳئي قانون تي، يا
کليل ڪورٽ ۾ اقرار
تيستائين، مانا قاضي جي
سزا نه ڏني ويندي. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
ڪانگريس کي خزاني جي
سزا جو اعلان ڪرڻ
جي طاقت حاصل هوندي،
پر خزانچي جي ڪابه
تعريف ڪرپشن خون، يا
بغير ڪم ڪرڻ کانسواء
سواء جيئڻ جي زندگي
جي دوران. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
مضمون IV. |
Article. IV. |
حصو. 1. |
Section. 1. |
هر اسٽيٽ ۾ سرڪاري
اعمال، رڪارڊ، ۽ هر
ڪنهن رياست جي عدالتي
ڪارروائي تي مڪمل ايمان
۽ ڪريڊٽ ڏني
ويندي . ۽ ڪانگريس شايد
عام قانونن جي طرفان
انهي بيان کي بيان
ڪن ٿيون جنهن ۾
اهڙين اعمال، رڪارڊ ۽
ڪارروائي ثابت ٿيندي، ۽
ان اثر کي. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
حصو. 2. |
Section. 2. |
هر رياست جي شهرين
ڪيترن ئي رياستن ۾
شهرين جي سڀني امتياز
۽ امتياز جا
حقدار هوندا. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
ڪنهن به رياستي، فليوني
يا ٻين جرمن سان
ڪنهن رياست ۾ چارج
ڪيو ويو، جيڪو انصاف
کان ڀڄي ويندو ۽
ٻئي اسٽيٽ ۾ ملندو،
اسٽيٽ جي انتظامي اٿارٽي
جي مطالبن تي هٽايو
ويو، جتان هو ڀڄائي
وڃي. رياست کي جرم
جي دائره اختيار ڪرڻ
لاء. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
ڪو شخص جي خدمت
يا لاء منعقد ليبر هڪ
رياست ۾، جي قانونن
منجھانئس هيٺ، هڪ ٻئي
۾ فرار، ،
ڪنهن به قانون يا
ريگيوليشن منجھس جي پاداش
۾، فارغ ڪيو ويندو
جيئن ته مان خدمت يا ليبر ،
پر پارٽي جي دعوى
مٿي پهچائي ويندو جنهن
ڪري اهڙي خدمت يا
ليبر شايد ٿي سگهي ٿي. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
حصو. 3. |
Section. 3. |
ڪانگريس طرفان هن يونين
ذريعي نئين رياست داخل
ڪري سگهي ٿي؛ پر
ڪابه نئين رياست قائم
نه ڪئي ويندي يا
ڪنهن ٻئي رياست جي
دائري جي وچ ۾
ٺهرايو ويندو؛ ۽ رياستن
جي قانونن جي رضامندي
کان سواء ڪانگريس جي
۽ ٻه رياستن
جي ٽائيم طرفان، يا
رياستن جا حصا، ڪنهن
به رياست جو بنياد
نه هجن. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
ڪانگريس کي امريڪا سان
تعلق علاقائي يا ٻيون
ملڪيت جو احترام ڪرڻ
جي تمام ضروري ضابطو
۽ ضابطو پيدا
ڪرڻ جي طاقت هوندي.
۽ هن آئين
۾ ڪجھ به
نه ڪيو ويندو، جيئن ڪنهن آمريڪي
رياست يا ڪنهن خاص
رياست جي دعوي کي
تعصب ڪرڻو پوندو. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
حصو. 4. |
Section. 4. |
گڏيل قومن جي هن
يونين ۾ هر رياست
کي ريپريزينٽيشن فارم جي حڪومت
جي ضمانت ڏيندو، ۽
ان جي خلاف هر
هڪ کي تحفظ ڏيندو.
۽، قانون سازي جي
قانون تي، يا ايگزيڪيوٽو
آف (گهريلو تشدد جي
خلاف، جڏهن قانون سازي
کي پيش نه ڪيو
وڃي). |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
مضمون وي. |
Article. V. |
ڪانگريس، جڏهن به ٻه
گهر جا ٻه گهر
ضرور ضروري سمجهي، هن
آئيني ترميم يا پيشنهاد
جي متعدد رياستن جي
دو تہذيب جي درخواست
تي، تدوين کي تجويز
پيش ڪرڻ جي لاء،
، آئين جي
سڀني حصن کي صحيح
طور تي، جڏهن ٽنهي
چوٿين جي ٽن چوٿين
جي قانونن طرفان يا
ان جي ٽن چوٿين
۾ ڪنوينشن طرفان
منظور ڪيو ويندو، جيئن
ته هڪ يا ٻئي
جي تصديق جي صورت
۾ ڪانگريس؛ پيش ڪيل
آهي ته ايندڙ هڪ
آرٽيڪل جي نائين سيڪشن
۾ پهرين ۽
چوٿين شقن تي اثر
انداز ٿئي ٿو ته
سال هڪ هزار هزار
سئو اٺ کان اڳ
۾ ترميم نه
ڪيو وڃي. ۽ انهي
کان سواء ڪنهن به
رياست، سينيٽ ۾ پنهنجي
برابر برابرگي کان محروم
ٿي ويندي. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
مضمون VI. |
Article. VI. |
سڀني قرضن جي معاهدي
۽ هن آئين
جي ايڊوپشن کان اڳ
۾ داخل ڪيل
مصروفيت، هن آئين جي
تحت گڏيل قومن جي
خلاف صحيح طور تي،
کنفڊريشن. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
اهو آئين، ۽ گڏيل
قومن جي قانونن جو
ان جي تعاقب ۾
ڪيو ويندو. ۽ سڀني
ٺاهن تي ٺاهي وئي،
جيڪا امريڪا جي اٿارٽي
جي تحت، جيڪا زمين
جي عظيم قانون آهي.
۽ هر رياست
۾ جج جا
پابند هجن، انهي سان،
آئين ۾ ڪنهن به
قانون يا ڪنهن به
رياست جي قانونن جي
خلاف هجن. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
سينيٽر ۽ نمائندن جو
ذڪر کان اڳ، ۽
ڪيترن ئي اسٽيٽ قانون
سازي جي ميمبرن ۽
متحده ايالات ۽ ڪيترن
ئي رياستن جي تمام
انتظامي ۽ عدليه عمل،
هن آئين جي حمايت
لاء، رياضي يا معاهدي جي پابند هوندي. پر
ڪو به امتحان جيترو
به امريڪا جي تحت
ڪنهن به آفيس يا
عوامي اعتماد تي قابليت
جي ضرورت نه هوندي. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
مضمون VII. |
Article. VII. |
نو رياستن جي ڪنوينشن جي تصديق،
هن آئين جي اسٽيبلشمينٽ
لاء ڪافي هوندي، رياستن
جي وچ ۾ ساڳي
ئي تصديق ڪرڻ. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
لفظ ""، "پهرين صفحي
جي ستين ۽ اٺين
ليڪن جي وچ ۾
لڌل پئي وئي، لفظ"
ٽيٽي "جي جزوي طور
تي پهريون ڀيرو پهريون
نمبر تي ايلريز لائين ۾ لکيل آهي . لفظ"
ڪوشش ڪئي "جي وچ ۾
شامل ٿي پئي وڃي.
پهرين صفحي جي ٽيٽيهه
ٽي ٽي ٽين ليڪن
۽ لفظ "دي"
جي وچ ۾ چاليهه
ٽينء ۽ چئنين ليڪن
جي ٻئي صفحي جي
وچ ۾ لڌا آهن. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
منسوب وليم جڪسس سيڪريٽري |
Attest William Jackson
Secretary |
رياستن جي معاهدي رضامندي
طرفان گڏيل قومن جي
رضامنديء جي بنياد تي
اسان جي رب جي
سال ۾ ستينينٽيٽ ڏينهن
موجود آهي هڪ هزار
ست سئو ۽ آمريڪا
جي اتوار ستاره ۽
خودمختاري آمريڪا ۾ شاھدي ڏوهار
جيڪو شاھد آهي اسان
جي نالي جي سڀني
ميمبرن کي ، |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. واشنگٽن: ورجينڊ آف پريڊٽ ۽ ڊپٽي. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
نيو هیمپشائر: جان لانگونڊ، نيڪولس
گلمن |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
ماسچيس: نٿنييل گورھم، روفس
بادشاهه |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
ڪنيڪشن: Wm: سامل . جانسن،
راجر شرمين |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
نيو يارڪ: اليگزينڊر هيليلٽن |
New York: Alexander
Hamilton |
نيو جرسي: ويل: لونگسٽنن،
ڊيوڊ براري ، وائي . پيٽرسن، جونا : ديٽن |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
پنسلوئن: بي. فرينڪلن، توماس
مفيين، رٽٽ . مورس، جيو. ڪريلر، ٿسون. FitzSimons ، يارد Ingersoll، جيمس ولسن، Gouv
مارس |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
ڊيلويئر: جيو: پڙهي، گننگ
بڊفورڊ جون ، جان ڊاکينسن،
رچرڊ باسٽ، جاکو : بيرو |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
مينڊلينڊ: جيمس ميڪينري، سٽ
ٿوس آف ڊان. جينيفر، ڊيلل
ڪيولر |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
ورجينيا: جان بليئر--، جيمس ميسنسن جونيئر |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
اتر ڪيولينا: Wm. سچائي، رچيڊ . دوبب سپاٽ ، هو وليمسسن |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
ڏکڻ ڪيولينا: ج رٿاڻي، چارلس
ڪٽسٿر پنڪني، چارلس پنڪني،
پيريسس بٽلر |
South Carolina: J. Rutledge,
Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
جورجيا: وليم ڪجهه، ابر بالڊون |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
حقن جو بل: |
The Bill of Rights: |
آئيني ترميمن 1-10 ٺاهي ٿو جيڪي بل جي حق طور سڃاتو وڃي ٿو. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
25 سيپٽمبر 1789 تي، گڏيل قومن
جي پهرين ڪانگريس آئين
۾ 12 ترميمن جي تجويز
پيش ڪئي. نيشنل آرڪيويو
ميوزيم ۾ رنڊوڊو ۾
ظاهر ڪيل آهي. 12 تجويز
ڪيل تجويز ڪيل ڏهن
مان 15 ڊسمبر، 1791 ع واري رياست
جي قانونن جي ٽن
چوٿين کي منظور ڪيو
ويو. تصديق ٿيل آرٽيڪل
(آرٽيڪل 3-12) آئين جي پهرين
10 ترميمن يا آمريڪي بل
جي حقن جو تسلسل
آهي. 1992 ۾، تجويز ڪيل
203 سال بعد، آرٽيڪل 2 کي آئين
۾ 27 هين ترميم جي
طور منظور ڪيو ويو. آرٽيڪل
1 ڪڏهن به منظور نه
ڪيو ويو آهي . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
امريڪا جي آئين ۾ 12 ترميمات پيش ڪندي کانگریس جي 1789 مشترکہ قرارداد کا تدوين |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
گڏيل قومن جي ڪانگريس
مارچ جي چوٿين چار
نومبر تي نيو يارڪ
جي شهر ۾ شروع
ٿي وئي ۽ هڪ
هزار ست سو اٺين
نو. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
قانونن کي اپنائڻ واري
وقت تي ڪيترن ئي
رياستن جي ڪنوينشن، بدعنواني کي روڪڻ يا
پنهنجي طاقت جي غلط
استعمال کي روڪڻ لاء
هڪ خواهش جو اظهار
ڪيو ويو آهي، ۽
وڌيڪ اعلاناتي ۽ محدود شقون
شامل ڪيا وڃن : حڪومت
۾ عوام تي
اعتماد، بهترين طور تي
پنهنجي ادارن جي مفاد
ختم ڪري سگهندي. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
گڏيل قومن جي آمريڪي
سينيٽ ۽ هائوس جي
نمائندن طرفان پيش ڪيل، ڪانگريس ۾
گڏوگڏ ٻنهي گهرين جا
ٻه ٽيون گڏ، سموريون
آرٽيڪل کي ڪيترن ئي
رياستن جي قانون سازي
جي طور تي، گڏيل
قومن جي آئين ۾
ترميم، مڙني يا ڪئين
مضمون قانون جي آئين
جي طور تي قانون
سازي جي ٽن چوٿين
طرفان تصديق ڪئي وئي،
سڀني مقصدن ۽ مقصدن
تي صحيح هجڻ گهرجي.
viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
آرٽيڪلس اضافي طور تي، ۽
امريڪا جي آئين جي
ترميم، ڪانگريس طرفان پيش
ڪيل، ۽ اصلي آئين
جي پنجون آرٽيڪل جي
مطابق، ڪيترن ئي رياستن
جي قانون سازي طرفان
تصديق ڪئي وئي. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
پهرين مضمون ... آئين جي
پهرين مقصدن کان پهرين
شموليت جي گهربل ٿيڻ
کان پوء هر ٽيهه
هزار هڪ نمائندو هجي،
جڏهن ته انگن اکرن
تي هڪ سئو رپيا
هوندو، جنهن جو تناسب
ڪانگريس طرفان ترتيب ڏنو
ويندو آهي جيستائين نمائندگي
جي نمائندگي ٻه سئو رپين
کان به گهٽ نه
هوندي، جيستائين هڪ سئو نمائندن
کان گهٽ ناهي ۽
گهٽ ۾ گهٽ هڪ
هر نمائندن جي هر
هڪ کان وڌيڪ نمائندگي
نه هوندي. جنهن کان
پوء ڪانگريس ڪانگريس طرفان
ترتيب ڏني ويندي، جنهن
۾ ٻه سو
سئو نمائندن کان گهٽ
نه هوندي ۽ نه
ئي هڪ هر نمائندي
هر پنجاهه هزار ماڻهن
لاء. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
آرٽيڪل سيڪنڊ ... ڪنهن به قانون،
سينيٽر ۽ نمائندن جي
خدمتن جي معاوضي ۾
فرق نه ايندي، جيستائين
نمائندن جي چونڊ مداخلت
ڪئي وڃي. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
ٽيون آرٽيڪل ... ڪانگريس مذهب جي
قيام جو ڪو احترام
نٿو ڪري سگهي، يا
ان ۾ مفت مشق
ممڪن ناهي. يا تقرير
جي آزادي، يا پريس
جي آزادي کي ڦهليندي.
يا عوام کي صحيح
طور تي گڏ ڪرڻ
جو حق، ۽ حڪومت
کي شڪايت جي شڪايت
لاء درخواست ڏيڻ جي
درخواست ڪري. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
مضمون جي چوٿين ... هڪ چڱي regulated مليشيا،
هڪ آزاد رياست جي
حفاظت، سنڌ جي ماڻهن
جي حق رکڻ لاء
۽ کڻندو هٿن
ڪرڻ ضروري ٿي رهيو،
خلاف ورزي نه ڪيو
ويندو. |
Article the
fourth... A well
regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right
of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
پنجين جو آرٽيڪل ... نه Soldier، امن جي
وقت، مالڪ جي اجازت
کان سواء، جنگ جي
وقت کان سواء، ڪنهن
به گھر ۾، ٽنهي
طرف نه، پر قانون
جي مطابق هجڻ جي
طريقيڪار ۾. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
ڇهين آرٽيڪل ... ماڻهن جو حق
پنهنجن ماڻهن، گهر، ڪاغذن
۽ اثرن ۾
محفوظ هوندو، غير مناسب
تلاش ۽ تڪليف جي
خلاف، خلاف ورزي نه
ٿيندي، ۽ ڪوبه وارث
مسئلا نه ڪندو، پر
احتساب سبب يا تصديق،
خاص طور تي جنهن
جڳهه کي ڳولڻ جو
بيان ڪيو ويندو آهي،
۽ انفرادي يا
شين کي ڪتب آڻيندي. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
ستين سيڪشن ... وڏن جوري جي
پيشڪاري يا الزام جي
بنا ڪنهن شخص کي
سرمائيداري يا ٻي صورت
۾ بدنام ڏوهن
جو جواب ڏيڻ گهرجي،
سواء رڳو زمين يا
بحري فوج ۾، يا
ملائيشيا ۾، جڏهن ته
اصل ۾ جنگ يا
عوام جي خطري جي
وقت ۾؛ نه ئي
ڪنهن به شخص جي
زندگي يا موت جي
خطري ۾ ٻه ڀيرا
ٿيڻ جا حق آهن.
نه ڪنهن به جرمي ڪيس
۾ پنهنجي پاڻ
خلاف شاھد ٿيڻ ۽
نڪي مجبور ٿي ويندو،
نه ئي قانون جي
بغير عمل جي زندگي،
آزادي، يا ملڪيت کان
محروم ٿي وڃي. نه
صرف ذاتي استعمال جي
لاء، معاوضي جي بغير
عوامي ملڪيت. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
اٺينڊي آرٽيڪل ... سڀني جراحي عدالتون
۾، الزامدار رياست ۽ ضلعي
جي غير منصفوري جووري
طرفان، تيز رفتار ۽
عوامي آزمائش جو حق
حاصل ڪرڻ گهرجي، جن
کي جرم قرار ڏنو
ويو آهي، جو ضلع
اڳ ۾ ئي قانون
طرفان ڄاڻايل آهي ،
۽ ڄاڻ رکڻ
واري فطرت ۽ الزام
جو سبب؛ ان بابت شاھد
ٿيڻو پوندو. ان جي
شاھدي ۾ شاھدي حاصل
ڪرڻ لاء لازمي عمل
حاصل ڪرڻ، ۽ ان
جي حفاظت لاء صلاح مشوري
حاصل ڪرڻ لاء . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
نيون آرٽيڪل ... عام قانون ۾
سوٽ ۾، جتي تڪرار
۾ قيمت 20 ڪروڙ
کان وڌي ويندو، جوري
طرفان پرکڻ جو حق
محفوظ ڪيو ويندو ،
۽ ڪو به
جوري جي ڪوشش ڪندي،
ٻي صورت ۾ ڪنهن
به ڪورٽ ۾ ٻيهر
ٻيهر معزول ڪيو ويندو.
عام قانون جي قاعدن
جي مطابق، آمريڪا. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a
jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than
according to the rules of the common law. |
ڏهين مقالي جو آئين آهي ... گهڻو ضمانت نه
گهري، نه ئي زياده
جزا مڙهيائين، نه ته ظالم
۽ غير معمولي
سزا ڏني وئي. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
ياروتيش جو آرٽيڪل ... آئين ۾ شموليت،
ڪجهه خاص حقن جي،
ٻين ماڻهن کي رد
ڪرڻ يا تفاوت ڏيڻ
جو ارادو نه ڪيو
وڃي . |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
بائيٽ ويئر ... آرٽيڪل امريڪا کي اختيار
نه ڪيو ويو آهي،
۽ نه ئي
رياستن طرفان منع ٿيل
آهن، رياستن کي ترتيب
ڏيڻ يا ماڻهن ڏانهن
محفوظ آهن. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATTEST، |
ATTEST, |
ایوان نمائندگان کے اسپیکر فریڈریک
اګستس Muhlenberg، جان ایڈمز، ریاست ہائے متحدہ امریکہ کے نائب صدر، اور صدر کے صدر جان بیکلی، ہاؤس نمائندگان کے کلرک. سام. هڪ ته سينيٽ جي Otis سيڪريٽري |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
گڏيل قومن جي بل جي حق |
The U.S. Bill of Rights |
تمهيد ڪرڻ جي حقن جو بل |
The Preamble to The Bill of Rights |
گڏيل قومن جي ڪانگريس مارچ جي چوٿين
چار نومبر تي نيو يارڪ جي شهر ۾ شروع ٿي وئي ۽ هڪ هزار ست سو اٺين نو. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
قانونن کي اپنائڻ واري
وقت تي ڪيترن ئي
رياستن جي ڪنوينشن، بدعنواني کي روڪڻ يا
پنهنجي طاقت جي غلط
استعمال کي روڪڻ لاء
هڪ خواهش جو اظهار
ڪيو ويو آهي، ۽
وڌيڪ اعلاناتي ۽ محدود شقون
شامل ڪيا وڃن : حڪومت
۾ عوام تي
اعتماد، بهترين طور تي
پنهنجي ادارن جي مفاد
ختم ڪري سگهندي. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
گڏيل قومن جي آمريڪي
سينيٽ ۽ هائوس جي
نمائندن طرفان پيش ڪيل، ڪانگريس ۾
گڏوگڏ ٻنهي گهرين جا
ٻه ٽيون گڏ، سموريون
آرٽيڪل کي ڪيترن ئي
رياستن جي قانون سازي
جي طور تي، گڏيل
قومن جي آئين ۾
ترميم، مڙني يا ڪئين
مضمون قانون جي آئين
جي طور تي قانون
سازي جي ٽن چوٿين
طرفان تصديق ڪئي وئي،
سڀني مقصدن ۽ مقصدن
تي صحيح هجڻ گهرجي.
viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
آرٽيڪلس اضافي طور تي، ۽
امريڪا جي آئين جي
ترميم، ڪانگريس طرفان پيش
ڪيل، ۽ اصلي آئين
جي پنجون آرٽيڪل جي
مطابق، ڪيترن ئي رياستن
جي قانون سازي طرفان
تصديق ڪئي وئي. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
نوٽ: هيٺيون متن ان
جي اصل شڪل ۾
پهرين ڏهن ترميمن جو
هڪ رڪارڊ آهي. انهن
ترميمن کي ڊسمبر 1591،
1791 جو منظور ڪيو ويو،
۽ جيڪي "حق
جي بل" جي نالي سان
سڃاتو وڃي ٿو. |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
ترميمي آء |
Amendment I |
ڪانگريس کي دين جي
قيام وٺڻ جو ڪو
قانون ناهي، يا ان
۾ مفت مشق
ممڪن آهي. يا تقرير
جي آزادي، يا پريس
جي آزادي کي ڦهليندي.
يا عوام کي صحيح
طور تي گڏ ڪرڻ
جو حق، ۽ حڪومت
کي شڪايت جي شڪايت
لاء درخواست ڏيڻ جي
درخواست ڪري. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
ترميمي II |
Amendment II |
هڪ منظم منظم ملٽيشيا، آزاد رياست جي
حفاظت لاء ضروري آهي،
ماڻهن کي ارام رکيو
هئڻ ۽ حق ڏيڻ
جو حق نه هئڻ
گھرجي، نه ئي برداشت
ڪيو ويندو. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
ترميمي III |
Amendment III |
ڪوبه سپاهي نه، امن
جي وقت ۾ ڪنهن
به گهر ۾، ڪنهن
مالڪ جي اجازت کان
سواء، نه جنگ جي
زماني ۾، پر قانون
جي مطابق مقرر ڪرڻ
جي صورت ۾. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
IV جي ترميم |
Amendment IV |
ماڻهن جي حق، پنهنجن
ماڻهن، گهر، ڪاغذن ۽
اثرن ۾ محفوظ ٿيڻ،
غير معقول تلاشن ۽
قبضي جي خلاف، خلاف
ورزي نه ٿيندي، ۽
ڪوبه وارث مسئلا نه
ڪندو، پر امڪان يا
تصديق جي حمايت سان
ممڪن آهي، خاص طور
تي بيان ڪيل جڳھ
جي ڳولا ڪئي وئي،
۽ اھي ماڻھو
يا شيون قبضو ڪرڻ
وارا آھن. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
وي ترميم |
Amendment V |
ڪابه جوري جي موجودگي
يا الزام جي بنا
ڪنهن به سرمائي يا
ٻي صورت ۾ بدنام
يا ڏوهن جي جواب
ڏيڻ لاء ڪو به
شخص ذميواري ناهي، سواء
اصل ۾، جڏهن ته
زميندارن يا بحري فوج
۾ پيدا ٿيڻ
جي صورت ۾، يا
ملائيشيا ۾، جڏهن ته
جنگ يا عوامي خطري؛ نه ئي ڪنهن
به شخص جي زندگي
يا موت جي خطري
۾ ٻه ڀيرا
ٿيڻ جا حق آهن.
نه ڪنهن به جرمي ڪيس
۾ پنهنجي پاڻ
خلاف شاھد ٿيڻ ۽
نڪي مجبور ٿي ويندو،
نه ئي قانون جي
بغير عمل جي زندگي،
آزادي، يا ملڪيت کان
محروم ٿي وڃي. نه
صرف ذاتي استعمال جي
لاء، معاوضي جي بغير
عوامي ملڪيت. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
VI ترميم |
Amendment VI |
سڀني ڏوهاري عدالتون ۾،
الزامدار رياست ۽ ضلع
جو غير منصفانه جووري
جو جرم قرار ڏنو
ويو آهي، جيڪو قانون
طرفان اڳ ڄاڻايل آهي،
۽ ان کي
باخبر هجڻ گهرجي. فطرت
۽ فطرت جو
سبب؛ ان بابت شاھد
ٿيڻو پوندو. ان جي
شاھدي ۾ شاھدي حاصل
ڪرڻ لاء لازمي عمل
حاصل ڪرڻ، ۽ ان
جي حفاظت لاء صلاح مشوري
حاصل ڪرڻ لاء . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
ترميمي VII |
Amendment VII |
عام قانون تي سوٽ
۾، جتي تڪرار ۾
قيمت 20 ڪروڙ کان وڌيڪ
ٿيندو، جوري طرفان پرکڻ
جو حق محفوظ ڪيو
ويندو ، ۽ ڪنهن به
حقيقت کي جوري جي
ڪوشش ڪئي ويندي، ٻي
صورت ۾ گڏيل طور
تي آمريڪا جي ڪنهن
عدالت ۾ ٻيهر معائنو
ڪيو ويندو. عام قانون
جي ضابطن کي. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
VIII ترميم |
Amendment VIII |
تڪليف ضمانت گهري نه
سگهندي، نه ئي زيادتي
جزا ڏيڻ، نه رڳو
ظالم ۽ غير معمولي
سزا ڏني وئي. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
ترميمن IX |
Amendment IX |
آئين ۾ ڪجهه شموليت
جي شموليت، ٻين کي
رد ڪرڻ يا تفاوت
ڪرڻ جو ارادو نه
ڪيو وڃي . |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
ترميم واري ايڇ |
Amendment X |
رياستن کي آئين طرفان
نه نمائندگي ڪيو ويو آهي
۽ نه ئي
رياستن طرفان منع ٿيل
آهن، رياستن جي لحاظ
سان يا عوام ڏانهن
محفوظ آهن. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
آئين: ترميم 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
آئيني ترميمن 1-10 ٺاهي ٿو جيڪي بل جي حق طور سڃاتو وڃي ٿو. ترميم 11-27 درج ٿيل آهن دريء. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
AMENDMENT XI |
AMENDMENT XI |
ڪانگريس پاران منظور 4 مارچ، 1794. منظور ڪيل فيبروري 7، 1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
نوٽ: مضمون سوم،
دفعه 2، جي آئين جي ترميميو ويو هو ترميم 11 جي. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
امريڪا جي جوڊيشل طاقت
ڪنهن به ملڪ جي
شهرين، يا ڪنهن به
غيرملڪي رياست جي شهرين
يا مضامين طرفان ڪنهن
جي خلاف قانون يا
اقواميت، شروع يا مقدمي
۾ ڪنهن به
قسم جي توسيع کي
وڌائڻ نه ڏني ويندي
. |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
AMENDMENT XII |
AMENDMENT XII |
ڪانگريس پاران 9 ڊسمبر، 1803 جي منظور ڪئي وئي. جون 15 جون، 1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
نوٽ: آرٽيڪل II جو هڪ حصو،
آئين جي سيڪشن 1 جي
12 هين ترميم ذريعي ختم ڪيو ويو. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
ووٽر پنهنجي ميمبرن ۽
ووٽ پاران ووٽ ذريعي
صدر ۽ نائب صدر
لاء ملاقات ڪندو، جن
مان گهٽ ۾ گهٽ
هڪ خود پنهنجي رياست
جو رهڻ نه هوندو.
اهي انهن جي ووٽرن جو
نالو صدر جي طور
تي ووٽرن ۾، ۽
مخصوص بيلٽ ۾ اهو
شخص جيڪو وائي صدر
جي طور تي ووٽ
ڪيو ويندو، ۽ انهن
سڀني ماڻهن جي پڌري
فهرستن جو صدر مقرر
ڪيو ويندو، ۽ سڀني
ماڻهن جي وائيس صدر
طور ووٽ ڪيو ويندو.
۽ هر هڪ
لاء ووٽن جو تعداد،
جنهن ۾ اهي فهرستون
جيڪي آمريڪا جي سينيٽ
جي هدايت لاء آمريڪا
جي سيٽ تي نشاندهي
ڪن ۽ تصديق ڪن
ٿا. - سينيٽ جو صدر،
سينيٽ ۽ هائوس جي
نمائندن جي موجودگي ۾،
سڀني سرٽيفڪيٽ کي کوليو ۽
ووٽن کي ڳڻيو ويندو.
- صدر لاء صدر جي
وڏي انگ ۾ هوندي،
صدر هجڻ گهرجي، جيڪڏهن
اهڙي انگ اڪثريت جو
پورو تعداد مقرر ڪيو
ويندو آهي. ۽ جيڪڏهن
ڪو شخص اڪثريت ۾
نه هجي ها ته
پوء انهن ماڻهن کان
وڌيڪ نمبرن تي مشتمل
آهي جيڪي ووٽرن جي
صدر جي طور تي،
ايوان صدر جي طور
تي چونڊيو وڃي، بيلٽ،
صدر طرفان. پر صدر چونڊڻ ۾،
ووٽن کي رياستن طرفان،
هر رياست جي نمائندگي
هڪ ووٽ ڏيڻ جي
نمائندگي ڪئي ويندي؛ هن
مقصد لاء هڪ قورتون
رياستن جي ٻن ٽين
ميمبرن يا ميمبرن تي
مشتمل هوندي، ۽ چونڊ
لاء تمام گهڻيون رياستون
لازمي هونديون. [ ۽ جيڪڏهن ايوان
نمائندگي ايوان صدر کي
چونڊڻ نه گهرجي جڏهن
به انهن کي پسند
ڪيو وڃي ته ان
کان پوء ايندڙ مارچ
جي چوٿين ڏينهن کان
پوء، پوء نائب صدر
جي موت يا ٻيو
آئيني صورت ۾ صدر
جي معذور. -] * ماڻهون وائيس صدر
جي حيثيت ۾ سڀ
کان وڏو ووٽ هجڻ
گهرجي، جيڪڏهن اهڙي نمبر
تي مقرر ڪيل تمام
چونڊيل اڪثريت جو اڪثريت
هوندو، ۽ جيڪڏهن ڪو
شخص اڪثريت ۾ نه
هوندو، پوء ٻن مان
ٻن لسٽ ۾ سڀ
کان وڌيڪ نمبر، سينيٽ
جو نائب صدر چونڊيو
ويندو. مقصدن لاء هڪ
قورتون سينيٽرن جي مجموعي
تعداد جو ٽيون حصو
آهن، ۽ اڪثريت جو
تعداد وڌيڪ چونڊڻ ضروري
آهي. پر صدر جي آفيس
تي غير قانوني طور
تي ڪو به شخص
متحده جي وائيس صدر
جي اهل هجڻ گهرجي.
* 20 هين ترميم جي سيڪشن
3 پاران رد ڪيو ويو.
|
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
AMENDMENT XIII |
AMENDMENT XIII |
ڪانگريس پاران منظور ڪيل جنوري 31، 1865. ڊسمبر 6، 1865 کي منظور ڪيو ويو. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
نوٽ: آئين جي آرٽيڪل
IV، سيڪشن 2 جو هڪ
حصو 13 هين ترميم ذريعي ختم ڪيو
ويو. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
سيڪشن 1. |
Section 1. |
نه ئي غلامي ۽
غير جانبدار خدمت، رڳو
جرم جي سزا جي
طور تي پارٽي جو
جزا مجاز قرار ڏنو
وڃي ، آمريڪا جي
اندر، يا ان جي
دائري اختيار سان واسطو
رکي. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
سيڪشن 2. |
Section 2. |
ڪانگريس هن آرٽي صاف کي مناسب قانون سازي جي لاڳو ڪرڻ جي
قوت حاصل ڪري سگهندا. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDMENT XIV |
AMENDMENT XIV |
ڪانگريس پاران منظور ڪيل 13 جون، 1866. جولاء 9، 1868 ۾ منظور ڪئي وئي. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
نوٽ: آئين جي آرٽيڪل I،
سيڪشن 2، 14 هين ترميم جي سيڪشن 2 ۾ تبديل
ڪئي وئي هئي . |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
سيڪشن 1. |
Section 1. |
آمريڪا ۾ سڀيئي ڄمڻ يا فطري طور تي، ۽ انهن جي دائري اختيار سان واسطو رکن
ٿا، امريڪا ۽ رياست جا شهري آهن جتي اهي رهندا
آهن. ڪوبه رياستي ڪنهن
به قانون جوڙڻ يا ان
کي لاڳو ڪرڻ يا
امريڪا جي شهرين جي
استحقاق کي ختم ڪرڻ
نه ڏيندو . نه ڪو
به رياست قانون جي
بغير بغير زندگيء، آزادي،
يا ملڪيت جي ڪنهن
به شخص کي محروم
ڪري ٿو؛ نه ئي قانون جي دائري تحفظ
کي پنهنجي دائري جي اندر
ڪنهن به شخص جي
انڪار ڪرڻ . |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
سيڪشن 2. |
Section 2. |
نمائندن وراھيو ويندو انهن
جي متعلق انگ موجب
سنڌ جي ڪيترن ئي
آمريڪا مان، هر رياست
۾ ماڻهن جي
سڄي تعداد ڳڻپ، excluding ھندستان
taxed نه. پر جڏهن ڪنهن به
چونڊ تي ووٽ ۽
صدر جي نائب صدر
جي چونڊ لاء ووٽ
ڏيڻ جو حق، ڪانگريس
۾ نمائندو، ڪنهن
رياست جي ايگزيڪيوٽو ۽
عدالتي عملدارن، يا ان جي
قانون سازي جي ميمبرن
کي رد ڪيو ويو
آهي. يعني اهڙي طرح
بغاوت، يا بغاوت ۾
حصو وٺڻ کان سواء،
نمائندگي جي بنياد ۾
گھٽجي ويندو. تناسب جنهن
مان اهڙي نارين شهرين
جو تعداد سڄي نارين
شهرين کي ويهن سالن
جي عمر ۾ جهڙوڪ
رياست ۾ کڻندو. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
سيڪشن 3. |
Section 3. |
ڪو به شخص سينيٽر
يا ڪانگريس ۾ نمائندو،
يا صدر ۽ نائب
صدر جي چونڊيو ويندو،
يا ڪنهن به آفيس،
سول يا فوجي، امريڪا
جي تحت، يا ڪنهن
به رياست جي طرفان،
جيڪو ميمبرن جي حيثيت
۾ اڳ ۾
ئي حلف ورتو ويندو
امريڪا جي آئين جي
حمايت لاء، ڪانگريس يا
يا امريڪا جي هڪ
آفيسر جي حيثيت ۾،
يا ڪنهن رياست جي
قانون سازي جي ميمبر،
يا ڪنهن رياست جي
هڪ انتظامي يا عدالتي
آفيسر جي حيثيت ۾،
بغاوت يا بغاوت ۾
مصروف آهي ساڳي ئي
دشمنن کي امداد يا
تسلي بخش ڏنو. پر ڪانگريس
شايد هر هائوس جي
ٻن ٽين کان ووٽ
وٺن، اهڙي معذور کي
هٽايو. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President,
or hold any office, civil or military, under the United States, or under any
State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as
an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or
as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution
of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against
the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by
a vote of two-thirds of each House, remove such disability. |
سيڪشن 4. |
Section 4. |
امريڪا جي عوام جي قرض
جي اعتبار، قانون پاران مجاز، پنشن سميت ادائيگي جي بغاوت يا بغاوت ۾
خدمتون لاء بيعت ۽
ادائيگي جي لاء قرض
شامل آهن، سوال نه
ڪيو وڃي . پر نه امريڪا جي گڏيل
قومن جي خلاف بغاوت
يا بغاوت جي امداد
۾، يا ڪنهن غلام
جي نقصان يا نجات
جي ڪنهن دعوي جي
ذميواري نه آمريڪا ۽
نه ئي ڪنهن به
اسٽيٽ تي ڪو قرض
يا ذميواري فرض ڪندو.
پر سڀني قرضن، ذميواريون
۽ دعوى کي
غير قانوني ۽ باطل
قرار ڏنو ويندو. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
سيڪشن 5. |
Section 5. |
ڪانگريس کي لازمي قانون
لاڳو ڪرڻ، طاقتور قانون
طرفان، هن مضمون جي
شقن تي عمل ڪرڻ
گهرجي. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* 26 هين ترميم جي سيڪشن 1 طرفان تبديل ڪئي وئي. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
AMENDMENT XV |
AMENDMENT XV |
ڪانگريس پاران منظور ٿيل فيبروري 26، 1869. منظور ڪيل فيبروري 3، 1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
سيڪشن 1. |
Section 1. |
امريڪا جي شهرين جي
حق جو ووٽ وٺڻ
لاء امريڪا يا ڪنهن
به رياست طرفان نسل، رنگ، يا خدمت جي پوئين حالت تي رد يا منسوخ
نه ڪيو ويندو-- |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
سيڪشن 2. |
Section 2. |
ڪانگريس کي هن مضمون
کي مناسب قانون سازي
طرفان نافذ ڪرڻ جي
طاقت حاصل هوندي. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDMENT XVI |
AMENDMENT XVI |
ڪانگريس پاران منظور ٿيل 2 جولاء، 1909. منظور ٿيل فيبروري 3، 1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
نوٽ: آئين جي آرٽيڪل
I، سيڪشن 9، ترميم جي ذريعي 16 سان ترميم ڪئي وئي هئي. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
ڪانگريس کي طاقت ڪرڻ
۽ آمدني تي
ٽيڪس گڏ ڪرڻ جي
طاقت هوندي، انهن مان
جيڪي نڪتل آهي، ڪيترن
ئي رياستن جي بغير
بغير بغير ڪنهن جي
مردم شماري يا ڳڻپ
بابت. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
ايماندري XVII |
AMENDMENT XVII |
ڪانگريس طرفان منظور ٿيل 13 مئي، 1912. منظور ٿيل اپريل 8، 1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
نوٽ: مضمون مون
کي، دفعه 3، جي آئين جي ترميميو ويو هو ته 17th ترميم جي. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
ڇهن سالن تائين گڏيل
قومن جي سينيٽ هر
رياست کان چونڊيل ٻن
سينيٽرن کان، ان جي
ماڻهن پاران چونڊيل هوندي.
۽ هر سينيٽر
کي هڪ ووٽ هوندو.
هر رياست ۾ ووٽرن
کي قانون سازي جي
گهڻائي شاخ جي ووٽرن
لاء قابليت جي ضرورت
هوندي. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
جڏهن سيٽ ۾ ڪنهن
رياست جي نمائندگي ۾
خالي هونديون، اهڙي رياست جي
انتظامي اختيار اهڙي قسم
جي خاليين کي چونڊ
ڪرڻ لاء لکت کي
لکيا ويندا آهن: بشرطيڪ
اهو آهي ته، ڪنهن به رياست جو
قانون ساز ئي ان
کي عارضي تقرري قائم
ڪري سگھندي آهي، قانون
سازي جي طور تي
قانون سازي کي سڌو
سنئون سڌي ٿي سگهي
ٿو. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
هن ترميم کي ائين
نه ڪيو ويندو آهي
ته آئين جي صحيح
ٿيڻ کان پهرين چونڊيل
ڪنهن سينيٽر جي چونڊ
يا اصطلاح کي اثر
انداز ڪرڻ گهرجي. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
ايمانداري XVIII |
AMENDMENT XVIII |
ڪانگريس پاران منظور ڪيل ڊسمبر 18، 1917. منظور ٿيل جنوري 16، 1919. ترميم جي ذريعي رد ٿيل 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
سيڪشن 1. |
Section 1. |
هڪ سال کانپوء هن
مضمون جي تصديق ٿيڻ
کان پوء آمريڪا جي
اندر شراب جي شراب
جي پيداوار، وڪرو ڪرڻ يا
ان جي نقل، ان
مان واپاري يا امريڪا
کان واپار ۽ ان
جي سڀني شعبي کي
مشروع مقاصد لاء دائمي
اختيار سان مشروط آهي . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
سيڪشن 2. |
Section 2. |
ڪانگريس ۽ ڪيترن ئي
رياستن کي هن مضمون
کي مناسب قانون سازي
لاڳو ڪرڻ لاء سمورو
طاقت هوندو. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
سيڪشن 3. |
Section 3. |
اهو آرٽيڪل غير ضروري
ٿي ويندو جيستائين اهو
آئين ڪيترن ئي رياستن
جي قانونن جي آئين
جي آئين ۾ ترميم
جي طور تي منظور ڪيو ويو آهي،
جيئن آئين ۾ مهيا
ڪيل، ڪانگريس پاران رياستن
کي پيش ڪرڻ جي
تاريخ کان ستن سالن
کان. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
AMENDMENT XIX |
AMENDMENT XIX |
ڪانگريس پاران 4 جون، 1919 ع منظور ڪيو ويو. آگسٽ 18، 1920 واري منظور ڪئي وئي. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
امريڪا جي شهرين جو
حق ووٽ وٺڻ لاء
امريڪا يا ڪنهن جي
رياست طرفان جنسي طور تي رد يا منسوخ
نه ٿيندو . |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
ڪانگريس کي هن مضمون
کي مناسب قانون سازي
لاڳو ڪرڻ جي طاقت
حاصل هوندي. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDMENT XX |
AMENDMENT XX |
ڪانگريس پاران 2 مارچ، 1932 واري منظور ڪيل جنوري 23، 1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
نوٽ: آئين جي آرٽيڪل
I، سيڪشن 4، هن
ترميم جي سيڪشن 2 ۾
تبديل ڪئي وئي هئي. ان کان علاوه 12
هين ترميم جو هڪ حصو سيڪشن 3 جي
ذريعي هلائي وئي. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
سيڪشن 1. |
Section 1. |
صدر ۽ نائب صدر جي
لحاظ جنوري جي 20th ڏينھن
چڙھيو تي ختم ڪيو
ويندو، ۽ سينيٽر ۽
نمائندن جي لحاظ جنوري
جي 3d ڏينھن چڙھيو، جو
سال آهي جنهن ۾
اهڙي لحاظ سان جيڪڏهن
هن مضمون ختم ھا
جي تي پيو قبول
نه ڪيو ويو آهي
. ۽ انھن جي جانشين
جا شرط وري شروع
ڪندا. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
سيڪشن 2. |
Section 2. |
ڪانگريس گهٽ ۾ گهٽ
هڪ ڀيرو گڏوگڏ هر
سال ۾ گڏجاڻي ڪندو،
۽ اهڙي ملاقات
جون جنوري جي 3 ڏينهن
تي دوپئي شروع ٿيندي،
جيستائين اهي هڪ ڏينهن
جو قانون مقرر نه ڪندا . |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
سيڪشن 3. |
Section 3. |
جيڪڏهن، صدر جي اصطلاح
جي شروعات لاء مقرر
ٿيل وقت تي صدر
چونڊجي ويندو، ايوان صدر
چونڊجي ويندو. جيڪڏهن صدر
پنهنجي اصطلاح جي شروعات
لاء مقرر ٿيل وقت
کان اڳ منتخب نه
ڪيو ويندو، يا جيڪڏهن
صدر چونڊ هوندو هو
ته قابليت ۾ ناڪام
ٿي ويندي، پوء نائب
صدر چونڊيو ويندو جيستائين
صدر صدر کي قابل
هجي؛ ۽ ڪانگريس قانون
پاران شايد ان صورت
۾ مهيا ڪري
سگهون ٿا، نه ته
يو صدر چونڊ يا
نه نائب صدر چونڊجي
وڃي، اعلان ڪري ٿو
ته ڪير به صدر
جي طور تي يا
طريقي سان عمل ڪيو
وڃي جنهن ۾ عمل
ڪرڻ گهرجي، ۽ اهڙي
شخص جيستائين هڪ صدر يا
نائب صدر کي مستحڪم
ڪيو وڃي. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
سيڪشن 4. |
Section 4. |
ڪانگريس شايد قانون طرفان
شايد ڪنهن شخص جي
موت جي صورت ۾
مهيا ڪري سگهي ٿي،
جن جي نمائندن ايوان
صدر کي منتخب ڪري
سگهي ٿي، جب به
انتخاب کا حق ان
تي حل ڪيو وڃي،
۽ ڪنهن شخص
جي موت جي صورت
۾ جنهن بابت
سينيٽ هڪ ڊپٽي صدر
چونڊيندو هجي جڏهن به
انهن جي انتخاب جو
حق ان تي حل
ڪيو ويندو. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
سيڪشن 5. |
Section 5. |
سيڪشن 1 ۽ 2 جي آڪٽوبر
جي 15 هين ڏينهن تي
هن مضمون جي تصديق
ڪرڻ کان پوء اثر
ٿيندي. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
سيڪشن 6. |
Section 6. |
اهو آرٽيڪل مڪمل طور
تي نه ٿيندو جيستائين ان کي تسليم ٿيڻ جي
تاريخ کان پوء ستن
سالن جي ڪيترن ئي
رياستن جي ٽن چوٿين
جي قانونن ۾ آئين
جي ترميم جي طور
تي منظور نه ڪيو ويندو . |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
AMENDMENT XXI |
AMENDMENT XXI |
ڪانگريس پاران منظور ٿيل 20 فيبروري، 1933 ع. ڊسمبر 5، 1933 ۾ منظور. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
سيڪشن 1. |
Section 1. |
امريڪا جي آئين ۾
ترميم جو اٺين مضمون
هن کي رد ڪري
ڇڏيو آهي . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
سيڪشن 2. |
Section 2. |
اندروني طور تي شراب جي
پهچائڻ يا استعمال ڪرڻ
لاء آمريڪا جي ڪنهن
به اسٽيٽ، Territory، يا قبضي
۾ نقل يا
واردات، ان جي قانون
جي خلاف ورزي ۾،
ممڪن آهي . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
سيڪشن 3. |
Section 3. |
اهو آرٽيڪل غير ضروري
ٿي ويندو جيستائين جيستائين
ڪيترن ئي رياستن ۾
آئيني ترميمن ۾ ترميم
جي طور تي منظور نه ڪيو وڃي
، جيئن آئين
۾ مهيا ڪيل،
ڪانگريس پاران رياست کي
پيش ڪرڻ جي تاريخ
کان ستن سالن کان. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
AMENDMENT XXII |
AMENDMENT XXII |
ڪانگريس پاران 21 مارچ، 1947 واري منظور ٿيل. فيبروري 27، 1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
سيڪشن 1. |
Section 1. |
ڪو شخص ٻه ڀيرا
کان وڌيڪ صدر جي
آفيس تي چونڊيو ويندو،
۽ صدر جو
عهدودار ناهي، يا صدر
جي حيثيت ۾، ٻن
سالن کان وڌيڪ عرصي
تائين، جنهن کي ڪجهه
ٻيو شخص چونڊيل صدر
چونڊيو ويندو. هڪ دفعو
کان وڌيڪ صدر جي
آفيس تائين. پر هي آرٽيڪل ڪنهن
به شخص تي لاڳو
نه ٿيندو جڏهن صدر
ڪانگريس پاران هي آرٽيڪل
پيش ڪيو ويو هو،
۽ ڪنهن به
شخص کي صدر جو
عهدو ڇڏڻ يا صدر
جي حيثيت ۾ رکندي
نه هئڻ گهرجي، جنهن
۾ هن مضمون
اهڙي مدت جي دوران
صدر جي آفيس کي
رکڻ يا صدر جي
حيثيت ۾ ڪم ڪرڻ
کان آپريٽو بڻجي وڃي
ٿي. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
سيڪشن 2. |
Section 2. |
اهو آرٽيڪل غير ضروري
ٿي ويندو جيستائين جيستائين
ڪانگريس طرفان رياستن کي
تسليم ڪرڻ جي تاريخ
کان پوء، انهن ڪيترن
ئي رياستن جي ٽن
چوٿين ٽنهي چوٿين جي
آئيني طور تي قانون
۾ ترميم جي
طور تي منظور نه ڪيو ويندو . |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
AMENDMENT XXIII |
AMENDMENT XXIII |
ڪانگريس پاران منظور ڪيل 16 جون، 1960. مارچ 29، 1 961 کي منظور ڪيو ويو. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
سيڪشن 1. |
Section 1. |
ضلع متحده جي حڪومت
جي سيٽ کي ٺهڪندڙ
بڻائي سگهي ٿو جهڙوڪ
ڪانگريس کي سڌي طرح
ڪري سگهي ٿو: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
صدر ۽ نائب صدر جي
ڪجهه چونڊيل ڪانگريس ۾
سينيٽر ۽ نمائندن جي
مجموعي تعداد برابر هجي،
جنهن ۾ ضلعي جو
حقدار هجي ها جيڪڏهن
اهو رياست هوندي هئي،
پر ڪابه گهٽ ۾
گهٽ آباديء واري رياست
کان وڌيڪ. اهي رياستن
پاران مقرر ڪيل آهن،
پر انهن کي سمجهي
سگهجي ٿو ته صدر
۽ نائب صدر
جي مقصدن لاء، رياست
طرفان مقرر ڪيل چونڊيو
ويندو. ۽ اهي ضلع
۾ ملن ٿا
۽ ترميم جي
آئين جي آرٽيڪل طرفان
مهيا ڪيل جيئن ئي
اهي فرائض انجام ڏيندا. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
سيڪشن 2. |
Section 2. |
ڪانگريس کي هن مضمون
کي مناسب قانون سازي
لاڳو ڪرڻ جي طاقت
حاصل هوندي. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDMENT XXIV |
AMENDMENT XXIV |
ڪانگريس پاران 27 آگسٽ، 1962 تي منظور ڪيو ويو جنوري 23، 1964 کي منظور ڪيو ويو. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
سيڪشن 1. |
Section 1. |
امريڪا جي شهرين جي
صدر صدر يا نائب
صدر لاء ڪنهن به
پرائمري يا ٻين چونڊن
۾ ووٽ ڏيڻ
جو حق، صدر يا
نائب صدر، يا سينيٽر
يا ڪانگريس جي نمائندي
لاء، آمريڪا يا ڪنهن
به طرفان رد يا
منسوخ نه ڪيو وڃي.
رياستي ٽيڪس يا ٻيا
ٽيڪس ادا ڪرڻ ۾
ناڪامي جو سبب . |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
سيڪشن 2. |
Section 2. |
ڪانگريس کي هن مضمون
کي مناسب قانون سازي
لاڳو ڪرڻ جي طاقت
حاصل هوندي. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDMENT XXV |
AMENDMENT XXV |
ڪانگريس پاران منظور ڪيل 6 جولاء، 1965. بحال ٿيو 10 فيبروري، 1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
نوٽ: آرٽيڪل II، سيڪشن 1،
آئين جي 25 هين ترميم
ذريعي متاثر ٿي وئي. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
سيڪشن 1. |
Section 1. |
صدر يا سندس موت
يا استعيفي کان صدر
جي برطرفي جي صورت
۾، نائب صدر صدر
ٿي ويندو. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
سيڪشن 2. |
Section 2. |
جڏهن به نائب صدر
جي آفيس ۾ هڪ
خامين آهي، صدر هڪ
نائب صدر کي نامزد
ڪري ڇڏيندو، جيڪو ڪانگريس
جي ٻنهي بيتن جي
اڪثريت ووٽ جي تصديق
تي آفيس وٺندو. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
سيڪشن 3. |
Section 3. |
جب به صدر سينيٽ کے
صدر پرو او سپريم
کورٹ کے صدر پرويز
مشرف کي ان ليکل
اعلاميات جو کہ وہ
اپنے دفتر کی طاقت
اور فرائض کو خارج
کرنے سے قاصر ہيں،
اور جب تک وہ
ان کے پاس منتقل
نہيں کرسکتے، اهڙي طاقت
۽ فرائض صدر
نائب صدر طرفان ادا
ڪندي صدر کي ختم
ڪيو ويندو. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
سيڪشن 4. |
Section 4. |
جڏهن به نائب صدر
۽ گهڻائي جي
انتظامي شعبن يا ٻين
اداري جي گهڻن پرنسپل
آفيسر يا ڪانگريس قانون
جي ذريعي مهيا ڪري،
سينيٽ جي صدر جي
موقعي تي منتقلي ۽
ايوان جي نمائندن جي
اسپيڪر کي ان جي
تحريري بيان آهي ته صدر
پنهنجي اختيار ۽ فرائض
کي ختم ڪرڻ کان
قاصر آهي، نوٽيفڪيشن صدر
کي فوري طور تي
صدر جي اختيار ۽
فرضن کي ادا ڪندڙ
صدر طور فرض ڪيو
ويندو. |
Whenever the Vice President
and a majority of either the principal officers of the executive departments
or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the
President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
ان کان پوء، صدر جڏهن
سينيٽ جي صدر پرو
جي موقف تي منتقل
ڪيو ويو ۽ پارليامينٽ
هائوس جي اسپيڪر منتقل
ڪيو ويو، ان جي
لکيل اعلامييت جو ڪو غير
موجودگي موجود ناهي، هو
پنهنجي دفتر جي اختيارات
۽ فرائض کي
ٻيهر بحال نه ڪندو
جيستائين نائب صدر ۽
ان جي اڪثريت پرنسپل
آفيسرن جا انتظامي ادارن
يا اهڙي ٻئي اداري
جي طور تي ڪانگريس
قانون مهيا ڪري سگهي
ٿي، سينيٽ جي صدر
پرو پرويز جي چئن
ڏينهن ۽ ايوان صدر
جي اسپيڪر جي اسپيڪر
تائين منتقل ڪندي ان
جي لکيل بيان آهي
ته صدر طاقت کي
خارج ڪرڻ جي قابل
ناهي. ۽ سندس آفيس
جا فرض. جيڪڏهن ڪانفرنس ۾
نه هوندي ته ڪانگريس
انهي مقصد لاء اٺٽي
ڪلاڪن اندر گڏ مسئلي
جو فيصلو ڪندو. جيڪڏهن
ڪانگريس، آخرڪار تحريري اعلان
جي رسيدائي کانپوء ويهن
ڏينهن بعد، يا ڪانگريس
سيشن ۾ ناهي، ڪانگريس
کي گڏ ٿيڻ کان
20 ڏينهن بعد، ٻئي بيتن
جي ٻن ٽين ووٽ
جو صدر چونڊيو آهي.
سندس آفيس جي طاقت
۽ فرائض کي
ختم ڪرڻ جي قابل
ناهي، نائب صدر صدر
ادا ڪيو جيئن ئي
ادا ڪندي صدر؛ ٻي
صورت ۾، صدر پنهنجي
آفيس جا اختيار ۽
فرض جاري ڪري ڇڏيندو. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
AMENDMENT XXVI |
AMENDMENT XXVI |
ڪانگريس پاران 23 مارچ، 1971 واري منظور ڪئي وئي جولاء 1، 1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
نوٽ: آئين جو 14،
سيڪشن 2، آئين جي
26 هين ترميم جي سيڪشن
1 ۾ تبديل ٿي وئي. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
سيڪشن 1. |
Section 1. |
امريڪا جي شهرين جو
حق، جيڪو عمر يا
ان جي عمر يا
اٺن سالن جي آهي،
ووٽ ڏيڻ لاء امريڪا
يا ڪنهن به رياست
طرفان عمر جي حساب
سان رد يا منسوخ
نه ٿيندو. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
سيڪشن 2. |
Section 2. |
ڪانگريس کي هن مضمون
کي مناسب قانون سازي
لاڳو ڪرڻ جي طاقت
حاصل هوندي. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDMENT XXVII |
AMENDMENT XXVII |
اصل طور تي پيش ڪيل سيپٽمبر 25، 1789. مئي 7، 1992 کي منظور ڪيو ويو. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
ڪابه قانون، مختلف قسمن
جي سينيٽر ۽ نمائندن
جي خدمتن جي معاوضي
تي اثر انداز ٿيندي،
جيستائين چونڊيل نمائندن جي
چونڊ مداخلت نه ڪئي
ويندي. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Sindhi English آمريڪا جو آئين. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...