You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Slovak English Ústava Spojených štátov. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Slovak English Ústava Spojených štátov. The Constitution of the United States.

Ústava Spojených štátov.

The Constitution of the United States.

My, občania Spojených štátov, s cieľom vytvoriť dokonalejšiu úniu, ustanoviť spravodlivosť, zaistiť domáci pokoj, zabezpečiť spoločnú obranu , podporovať všeobecné blaho a zaistiť požehnanie slobody pre seba a našich potomkov, aby sme vysvätili a založiť túto ústavu pre Spojené štáty americké.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

Článok I.

Article I.

Oddiel. 1.

Section. 1.

Všetky legislatívne právomoci tu poskytnuté musí byť vložený do Kongresu Spojených štátov, ktorý sa skladá zo Senat e a Snemovne reprezentantov.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Oddiel. 2.

Section. 2.

Snemovňa reprezentantov je zložená z poslancov, ktorých každý druhý rok vyberajú občania viacerých štátov, a voliči v každom štáte majú požadovanú kvalifikáciu pre voličov najpočetnejšej vetvy štátnej legislatívy.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Žiadna osoba nebude predstaviteľom, ktorý nedosiahne vek dvadsaťpäť rokov a nebude sedem rokov občanom Spojených štátov a ktorý nebude po zvolení občanom toho štátu, v ktorom bude vybraný. ,
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
Zástupcovia a priame dane sa rozdelia medzi niekoľko štátov, ktoré môžu byť zahrnuté do tejto únie, podľa ich príslušných čísel, ktoré sa určia pripočítaním k celému počtu voľných osôb vrátane osôb, ktoré sú po dobu rokov viazané k službe, a okrem Indov, ktorí nie sú zdanení, tri pätiny všetkých ostatných osôb. Skutočný výpočet sa uskutoční do troch rokov od prvého zasadnutia Kongresu Spojených štátov amerických a do každého nasledujúceho desaťročného obdobia spôsobom , ktorý bude podľa zákona smerovať. Počet zástupcov nesmie prekročiť jedného na každých tridsať tisíc, ale každý štát má najmenej jedného zástupcu; a až do vykonania takéhoto vymenovania bude štát New Hampshire oprávnený vyvolávať tri, Massachusetts osem, Rhode Island a Providence Plantations one, Connecticut päť, New York šesť, New Jersey štyri, Pennsylvania 8, Delaware one, Maryland. šesť, Virginia desať, Severná Karolína päť, Južná Karolína päť a Gruzínsko tri.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Ak sa v zastúpení niektorého štátu vyskytnú voľné pracovné miesta, jeho výkonný orgán vydá volebné listy na obsadenie týchto voľných pracovných miest.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
Snemovňa reprezentantov nadchne svojich rečníkov a ostatných úradníkov; a budú mať výhradnú splnomocnenú právomoc.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Oddiel. 3.

Section. 3.

Senát Spojených štátov sa skladá z dvoch senátorov z každého štátu, ktorých vyberie jeho zákonodarca, na šesť rokov; a každý senátor má jeden hlas.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Ihneď po tom, ako sa zhromaždia v dôsledku prvých volieb, rozdelia sa podľa možnosti do troch tried. Sedadlá senátorov prvej triedy sa uvoľnia po uplynutí druhého roka, druhej triedy po uplynutí štvrtého roka a tretej triedy po uplynutí šiesteho roka, aby jedna tretina byť vybraný každý druhý rok; a ak dôjde k uvoľneniu pracovných miest rezignáciou alebo iným spôsobom počas prepúšťania legislatívy ktoréhokoľvek štátu, jeho exekutíva môže dočasne vymenovať až do nasledujúcej schôdze zákonodarcu, ktorá potom tieto voľné pracovné miesta doplní.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Žiadna osoba nebude senátorom, ktorý nedosiahne vek tridsiatich rokov a nebude deviatimi rokmi občanom Spojených štátov, a ktorý nebude po zvolení občanom toho štátu, pre ktorý bude vybraný.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
Viceprezident Spojených štátov je predsedom Senátu, ale nemá hlasovanie, pokiaľ nie sú rozdelení rovnako .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
Senát podvádza svojich ostatných funkcionárov a tiež dočasne prezidenta, ak nie je prítomný viceprezident alebo keď vykonáva úrad prezidenta Spojených štátov.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
Senát má výhradnú právomoc vyskúšať všetky obvinenia. Ak na tento účel sedí, majú prísahu alebo čestné vyhlásenie. Ak je súdený prezident Spojených štátov, predsedá mu hlavný sudca: A žiadna osoba nesmie byť odsúdená bez súhlasu dvoch tretín prítomných členov.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
Rozsudok vo veciach obžaloby sa nesmie rozšíriť ďalej ako na odvolanie z úradu a diskvalifikáciu na držbu a požitie akéhokoľvek čestného, ​​dôveryhodného alebo ziskových úradov v Spojených štátoch amerických, avšak odsúdená strana je napriek tomu zodpovedná a podlieha obžalobe, súdnemu konaniu, rozsudku a trest, podľa zákona č.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Oddiel. 4.

Section. 4.

Časy, miesta a spôsob konania volieb pre senátorov a zástupcov určuje zákonodarca každého štátu; Kongres však môže kedykoľvek zákonom nariadiť alebo zmeniť také nariadenia, s výnimkou miest podvádzania senátorov.
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
Kongres musí zhromaždiť aspoň raz za rok, a ako hromada musí byť na prvý pondelok v decembri, ak sa podľa zákona volá iný deň.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Oddiel. 5.

Section. 5.

Každá snemovňa je sudcom volieb, návratov a kvalifikácií svojich vlastných členov a väčšina z nich predstavuje kvórum na podnikanie; ale menší počet sa môže zo dňa na deň odročiť a môže byť oprávnený prinútiť účasť neprítomných poslancov takým spôsobom a za také sankcie, aké môže poskytnúť každá snemovňa.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Každá snemovňa môže určiť rokovací poriadok, potrestať svojich členov za nekorektné správanie a so súhlasom dvoch tretín vylúčiť člena.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Každá snemovňa vedie denník svojich konaní a čas od času ich uverejňuje, s výnimkou tých častí, ktoré si podľa ich rozsudku môžu vyžadovať utajenie; a Yeas a Nays poslancov ktorejkoľvek snemovne v akejkoľvek otázke sa do želania jednej pätiny prítomných zapíše do vestníka.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Ani House, počas zasadnutia Kongresu, nebude bez súhlasu druhej strany odročený na viac ako tri dni, ani na žiadne iné miesto, než na ktoré bude zasadať dva Snemovne.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Oddiel. 6.

Section. 6.

Senátori a zástupcovia dostanú kompenzáciu za svoje služby, ktorá bude stanovená zákonom a vyplatená z štátnej pokladnice Spojených štátov. Vo všetkých prípadoch, s výnimkou Treasona, Felony a porušenia mieru, budú počas svojej účasti na zasadaní svojich domovských domov, pri vstupe do nich a pri návrate z nich zvýhodnené pred zatknutím; a v prípade akéhokoľvek prejavu alebo rozpravy v ktorejkoľvek snemovni nebudú vypočúvaní na žiadnom inom mieste.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Žiadny senátor alebo zástupca nebude počas doby, na ktorú bol zvolený, vymenovaný do žiadneho civilného úradu pod Úradom Spojených štátov, ktorý bol vytvorený, alebo za jeho funkčné obdobie počas tohto obdobia; a žiadna osoba, ktorá zastáva akýkoľvek úrad podľa Spojených štátov, nie je členom ktorejkoľvek zo svojich snemovne .
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Oddiel. 7.

Section. 7.

Všetky návrhy na zvýšenie príjmov pochádzajú z Snemovne reprezentantov; Senát však môže navrhnúť alebo sa dohodnúť na pozmeňujúcich a doplňujúcich návrhoch ako k iným zmenkám.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Každý zákon, ktorý prešiel Snemovňou reprezentantov a Senátom, sa pred tým, ako sa stane zákonom, predloží prezidentovi Spojených štátov; Ak súhlasí, podpíše ho, ale ak nie, vráti ho so svojimi námietkami do toho domu, z ktorého má námietky, ktorý vstúpi do námietok ako celok vo svojom vestníku a pristúpi k opätovnému posúdeniu. Ak sa po takomto opätovnom zvážení dve tretiny tohto Parlamentu dohodnú na schválení návrhu zákona, pošle sa spolu s námietkami do druhého Parlamentu, ktorým sa takisto opätovne posúdi, a ak ho schvália dve tretiny tohto Parlamentu, sa stáva zákonom. Ale vo všetkých týchto prípadoch je hlasy z oboch komôr určí yeas a Nays, a mená osôb hlasujúcich pre a proti návrhu zákona sa spracujú do Journal of každého domu, resp. Ak prezident návrh nevráti do desiatich dní (s výnimkou nedeľu) po jeho predložení, bude to zákon, rovnako ako Manner, ako keby ho podpísal, pokiaľ kongres svojím doplnením nezabráni jeho návrat, v takom prípade to nie je zákon.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Každý rozkaz, rezolúcia alebo hlasovanie, ku ktorým môže byť potrebný súbežný senát a snemovňa reprezentantov (s výnimkou otázky súdneho rozhodnutia), sa predložia prezidentovi Spojených štátov; a predtým, ako to isté nadobudne účinnosť, schváli ho alebo ho neschváli, nahradia ho dve tretiny senátu a snemovne reprezentantov podľa pravidiel a obmedzení stanovených v prípade návrhu zákona.
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Oddiel. 8.

Section. 8.

Kongres má právomoc ukladať a vyberať dane, clá, imposty a dane, platiť dlhy a zabezpečovať spoločnú obranu a všeobecné blaho Spojených štátov; ale všetky clá, imposty a spotrebné dane musia byť jednotné v USA;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
Požičať si peniaze na úver Spojených štátov;
To borrow Money on the credit of the United States;
Regulovať obchod so zahraničím a medzi niekoľkými štátmi as indickými kmeňmi;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Ustanoviť jednotné pravidlo naturalizácie a jednotné zákony o konkurze v USA;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Vymieňať peniaze, regulovať ich hodnotu a cudziu mincu a stanovovať štandardy váh a mier;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Zabezpečiť trestanie falšovania cenných papierov a súčasnej mince Spojených štátov;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Zriadiť poštové úrady a poštové komunikácie;
To establish Post Offices and post Roads;
Propagovať pokrok vedy a užitočného umenia zabezpečením výlučného práva na ich autorské diela a objavy autorovi a vynálezcovi na obmedzenú dobu ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Zriadiť súdy podradené najvyššiemu súdu;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Definovať a potrestať pirátstvo a zločiny spáchané na otvorenom mori a trestné činy proti zákonu národov ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Vyhlasovať vojnu, udeľovať Marque listy a represálie a robiť pravidlá týkajúce sa zajatia na súši a vode ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Zdvíhať a podporovať armádu, ale žiadne pridelenie peňazí na uvedené použitie nesmie trvať dlhšie ako dva roky ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Poskytovať a udržiavať námorníctvo;
To provide and maintain a Navy;
Stanoviť pravidlá vlády a regulácie pozemných a námorných síl;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
Zabezpečiť povolanie milícií na vykonávanie zákonov Únie, potlačiť povstania a odraziť invázie ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
Zabezpečiť organizovanie, vyzbrojovanie a disciplinárne stíhanie milícií a spravovať také časti, ktoré môžu byť zamestnané v službe Spojených štátov, vyhradzovať štátom, menovaniu dôstojníkov a úradu pre výcvik Milície podľa disciplíny predpísanej kongresom;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Vykonávať výhradnú legislatívu vo všetkých prípadoch bez ohľadu na to, v akom okrese (nepresahujúcom desať míľ štvorcových), podľa toho, ako sa môžu štátne zasadnutia jednotlivých štátov a prijatie kongresu stať sídlom vlády Spojených štátov, a vykonávať podobnú autoritu na všetkých miestach zakúpených na základe súhlasu zákonodarného štátu štátu, v ktorom bude tá istá osoba, na výstavbu pevností, časopisov, arzenálov, prístavísk a iných potrebných budov;
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Vyrobiť všetky zákony, ktoré sú potrebné a vhodné na vykonanie uvedených právomocí a všetkých ostatných právomocí, ktoré táto ústava zveruje vláde Spojených štátov alebo ich ministerstvu alebo úradníkovi.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Oddiel. 9.

Section. 9.

Migrácia alebo dovoz takých osôb, ako je ktorýkoľvek z existujúcich štátov, považuje za vhodné priznať, Kongres pred rokom tisíc osemsto osemsto nesmiete zakazovať , ale na tento dovoz sa môže uvaliť daň alebo clo, nepresahujúci desať dolárov za každú osobu.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
Výsada písomnosti Habeas Corpus nebude pozastavená , pokiaľ to v prípadoch povstania alebo invázie nebude vyžadovať verejná bezpečnosť.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Žiaden zákon o dodatku ani zákon ex post facto sa neprijímajú .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Neplatí sa žiadna kapitulácia ani iná priama daň, pokiaľ to nie je v pomere k sčítaniu alebo sčítaniu podľa tohto zákona skôr, než bude nariadené.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
Žiadne dane alebo clo , musí byť stanovená v článkoch vyváženej z akéhokoľvek štátu.
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
V žiadnom nariadení o obchode a výnosoch sa prístavom jedného štátu neudeľuje žiadna prednosť pred prístavmi jedného štátu. Plavidlá, ktoré sú viazané k jednému alebo z jedného štátu, nie sú povinné vstupovať do iných plavidiel, pristupovať k nim alebo ich vyplácať.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
Z štátnej pokladnice sa nesmú čerpať žiadne peniaze , ale v dôsledku rozpočtových prostriedkov zo zákona; a z času na čas sa zverejňuje pravidelný výpis a účet príjmov a výdavkov všetkých verejných peňazí.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Spojené štáty americké neudelia žiadny titul šľachty : A žiadna osoba, ktorá má v ich držbe akýkoľvek úrad pre zisk alebo dôveru, nesmie bez súhlasu kongresu akceptovať žiadneho prítomného, ​​splnomocnenca, úradu alebo hlavy akéhokoľvek druhu bez ohľadu na to, , z ktoréhokoľvek kráľa, princa alebo z iného štátu.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Oddiel. 10.

Section. 10.

Žiadny štát neuzatvorí žiadnu zmluvu, alianciu alebo konfederáciu; udeľovať Marque a represalské listy; Peňaženky na mince; emitovať akreditívy; urobiť akúkoľvek vec okrem zlata a striebra ako ponuku na zaplatenie dlhov; schváliť akýkoľvek zákon o dodatku, faktický ex post alebo zákon, ktorý narúša povinnosť uzatvárať zmluvy, alebo udeliť akýkoľvek titul šľachty.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Žiadny štát nesmie bez súhlasu kongresu ukladať dovozné alebo vývozné dovozné alebo dovozné povinnosti, s výnimkou toho, čo môže byť nevyhnutne potrebné na vykonanie jeho inšpekčných zákonov: a čistá výroba všetkých colných sadzieb a dovozných ciel, ktoré uložil ktorýkoľvek štát na dovoz alebo vývoz alebo Vývoz je určený na použitie štátnej pokladnice Spojených štátov; a všetky takéto zákony sú predmetom kontroly a Controul kongresu.
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Žiadny štát bez súhlasu kongresu nebude ukladať žiadnu tonáž, nebude mať vojsko alebo vojnové lode v čase mieru, uzatvoriť akúkoľvek dohodu alebo dohodu s iným štátom alebo s cudzou mocou alebo sa zapojiť do vojny, pokiaľ skutočne napadnutý alebo v takom bezprostrednom nebezpečenstve, ktoré nepripustí oneskorenie.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Článok. II.

Article. II.

Oddiel. 1.

Section. 1.

Výkonná moc je zverená prezidentovi Spojených štátov amerických. Funkciu vykonáva počas obdobia štyroch rokov a spolu s viceprezidentom zvoleným na rovnaké obdobie je volený takto:
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Každý štát vymenuje takým spôsobom, aký môže zákonodarca nariadiť, počet voličov, ktorý sa rovná celému počtu senátorov a zástupcov, na ktoré môže mať štát v kongrese právo, ale žiadny senátor alebo zástupca ani osoba, ktorá má v držbe Úrad dôveryhodnosti alebo zisku podľa Spojených štátov sa vymenúva za voliča.
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
Voliči sa stretávajú vo svojich príslušných štátoch a hlasujú vo voľbách za dve osoby, z ktorých aspoň jedna so sebou nesmie byť obyvateľom toho istého štátu. A pripravia zoznam všetkých hlasovaných osôb a počet hlasov za každú osobu; Tento zoznam podpíšu a osvedčia a zašlú zapečatené do sídla vlády Spojených štátov amerických a adresované predsedovi Senátu. Predseda senátu otvorí za prítomnosti senátu a snemovne reprezentantov všetky osvedčenia a potom sa sčítajú hlasy. Prezidentom je osoba s najvyšším počtom hlasov, ak je týmto počtom väčšiny všetkých vymenovaných voličov; a ak existuje viac ako jeden, kto má takúto väčšinu a má rovnaký počet hlasov, Snemovňa reprezentantov okamžite hlasuje volbou jedného z nich za predsedu; a ak žiadna osoba nemá väčšinu, potom z piatich najvyšších v zozname uvedený Parlament bude ako Manner podvádzať prezidenta. Pri podvádzaní prezidenta však hlasujú štáty, pričom zastúpenie každého štátu má jeden hlas; Kvórum na tento účel pozostáva z člena alebo členov z dvoch tretín štátov a na výber je potrebná väčšina všetkých štátov. V každom prípade po výbere predsedu je podpredsedom osoba s najvyšším počtom hlasov voličov. Ale v prípade, že by mala zostať dva alebo viac tých, ktorí majú rovnaké hlasov, Senát musí Chus od nich Ballot Vice President.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
Kongres môže určiť čas podvádzania voličov a deň, kedy odovzdajú svoje hlasy ; ktorý deň bude v Spojených štátoch rovnaký.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
V čase prijatia tejto ústavy nie je v čase prijatia tejto ústavy oprávnená žiadna osoba okrem občana s pôvodom v prírode alebo občana Spojených štátov; žiadna osoba nebude mať nárok na tento úrad, ktorý nedosiahne vek tridsaťpäť rokov a nebude mať štrnásť rokov bydliskom v Spojených štátoch.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
V prípade odvolania prezidenta z funkcie alebo v prípade jeho úmrtia, rezignácie alebo neschopnosti prepustiť právomoci a povinnosti uvedeného úradu sa ten istý deleguje na podpredsedu a Kongres môže zo zákona ustanoviť prípad o odvolaní, úmrtí, rezignácii alebo nespôsobilosti prezidenta a viceprezidenta, ktorým vyhlási, ktorý úradník potom bude konať ako predseda, a tento úradník bude konať podľa toho, kým nebude zdravotné postihnutie odstránené alebo bude zvolený predseda.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
Predseda musí v stanovených lehotách, dostane za svoje služby, je kompenzácia, ktorá sa ani byť encreased ani zmenšil počas doby, počas ktorej musí byť zvolený, a to nedostane v tejto lehote akýkoľvek iný zárobok zo Spojených štátov, alebo ktorýkoľvek z nich.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Predtým, ako vstúpi do vykonávania svojho úradu, zloží nasledujúcu prísahu alebo čestné vyhlásenie: - „Slávnostne prisahám (alebo potvrdzujem), že verne vykonám Úrad prezidenta Spojených štátov a podľa môjho najlepšieho z mojich najlepších Schopnosť, ochrana, ochrana a obrana ústavy Spojených štátov. ““
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Oddiel. 2.

Section. 2.

Prezident je veliteľom armády a námorníctva Spojených štátov amerických a milície niekoľkých štátov, keď je povolaný do skutočnej služby Spojených štátov; môže požadovať písomné stanovisko vedúceho dôstojníka v každom z výkonných oddelení k akémukoľvek subjektu, ktorý sa týka povinností príslušných úradov, a má právomoc udeľovať odškodnenie a prepúšťanie trestných činov proti Spojeným štátom americkým, s výnimkou v prípadoch obžaloby.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Je oprávnený uzatvárať zmluvy na základe poradenstva a súhlasu Senátu za predpokladu, že sa na ňom zúčastnia dve tretiny prítomných senátorov; a vymenúva as ním as poradou a súhlasom senátu vymenúva veľvyslancov, ostatných verejných ministrov a konzulátov, sudcov najvyššieho súdu a všetkých ostatných úradníkov Spojených štátov, ktorých menovanie nie je uvedené inak a ktoré ustanoví zákon: Kongres však môže zo zákona ustanoviť menovanie týchto podradených dôstojníkov, podľa vlastného uváženia, iba v prezidentovi, na súdoch alebo vedúcich ministerstiev.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
Predseda má právo obsadiť všetky voľné pracovné miesta, ktoré sa môžu vyskytnúť počas zasadnutia Senátu, udeľovaním provízií, ktorých platnosť sa skončí na konci ich nasledujúceho zasadnutia.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Oddiel. 3.

Section. 3.

Z času na čas podáva Kongresu informácie o štáte Únie a odporúča ich zváženiu také opatrenia, ktoré považuje za potrebné a účelné; môže vo výnimočných príležitostiach zvolať obidve komory alebo jednu z nich, av prípade nezhody medzi nimi môže, vzhľadom na čas súdneho konania, odložiť ich na čas, ktorý považuje za vhodný; prijíma veľvyslancov a ostatných verejných ministrov; postará sa o to, aby boli zákony vykonávané verne a poverí všetkých dôstojníkov Spojených štátov.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Oddiel. 4.

Section. 4.

Prezident, viceprezident a všetci civilní úradníci Spojených štátov budú odvolaní z úradu pre obvinenie a odsúdenie za trestných činov, úplatkárstvo alebo iné vysoké trestné činy a priestupky.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

Článok III.

Article III.

Oddiel. 1.

Section. 1.

Súdna moc Spojených štátov sa udeľuje jednému najvyššiemu súdu a na takých nižších súdoch, ktoré môže Kongres z času na čas ustanoviť a ustanoviť. Sudcovia najvyšších aj nižších súdov vykonávajú svoje úrady v dobrom správaní a v určených časoch dostávajú za svoje služby náhradu, ktorá sa počas ich nepretržitého funkčného obdobia neznižuje.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Oddiel. 2.

Section. 2.

Súdna moc sa vzťahuje na všetky právne a spravodlivé veci, ktoré vzniknú podľa tejto ústavy, zákony Spojených štátov a zmluvy uzavreté alebo ktoré sa uzavrú pod ich pôsobnosťou, - na všetky prípady, ktoré sa týkajú veľvyslancov, ostatných verejných ministrov a konzuli, - do všetkých prípadov admirality a námornej jurisdikcie, - do sporov, v ktorých budú Spojené štáty zmluvnými stranami, - do sporov medzi dvoma alebo viacerými štátmi, - medzi štátom a občanmi iného štátu, - medzi občanmi rôznych štátov Štáty - medzi občanmi toho istého štátu, ktorí žiadajú o pozemky v rámci grantov rôznych štátov, a medzi štátom alebo jeho občanmi a zahraničnými štátmi, občanmi alebo subjektmi.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
Najvyšší súd má vo všetkých prípadoch ovplyvňujúcich veľvyslancov, ostatných verejných ministrov a konzulárnych úradov a vo veciach, v ktorých bude zmluvnou stranou štát, najvyššiu súdnu právomoc. Vo všetkých ostatných vyššie spomenutých veciach má najvyšší súd odvolaciu súdnu právomoc, pokiaľ ide o zákon a skutočnosť, s takýmito výnimkami a podľa nariadení, ktoré urobí kongres.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
Súdne konanie všetkých zločinov, s výnimkou prípadov obžaloby, bude porota; a tento súdny proces sa koná v štáte, v ktorom boli spáchané uvedené zločiny; ak však nie je spáchaný v žiadnom štáte, súd sa uskutoční na takom mieste alebo miestach, ktoré zákon mohol nariadiť.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Oddiel. 3.

Section. 3.

Trest proti Spojeným štátom spočíva iba v vyberaní vojny proti nim alebo v dodržiavaní ich nepriateľov, poskytovaní pomoci a pohodlia. Žiadna osoba nesmie byť odsúdená za Trénera, pokiaľ nie je na základe výpovede dvoch svedkov toho istého zjavného zákona alebo na základe priznania na otvorenom súde.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
Kongres je oprávnený vyhlásiť Trestanov za Trest, ale žiadny Trestný útočník nesmie pracovať na Korupcii krvi alebo prepadnutí, s výnimkou dosiahnutého života osoby.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Článok. IV.

Article. IV.

Oddiel. 1.

Section. 1.

Viera a kredit sa udeľujú v každom štáte na verejné úkony, záznamy a súdne konania každého iného štátu. A Kongres môže podľa všeobecných zákonov predpísať spôsob, akým sa tieto úkony, záznamy a konania budú preukazovať, a ich účinky.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Oddiel. 2.

Section. 2.

Občania každého štátu majú nárok na všetky výsady a imunity občanov vo viacerých štátoch.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Osoba obvinená z trestného činu Treason, Felony alebo iného trestného činu v ktoromkoľvek štáte, ktorá utečie zo spravodlivosti a bude nájdená v inom štáte, bude na požiadanie výkonného orgánu štátu, z ktorého utiekla, vydaná, aby bola vyhostená. štátu, ktorý má súdnu právomoc.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Žiadna osoba držaná v službe alebo v pracovnom štáte v jednom štáte na základe jej zákonov, ktorá neunikne do iného štátu, nebude v dôsledku akéhokoľvek zákona alebo nariadenia v nej prepustená z takejto služby alebo práce , ale bude vydaná na základe žiadosti strany komu môže byť takáto služba alebo práca splatná.
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Oddiel. 3.

Section. 3.

Kongres môže do tejto únie povoliť nové štáty; v rámci jurisdikcie ktoréhokoľvek iného štátu sa však nevytvorí ani postaví žiadny nový štát; ani žiaden štát nebude tvorený spojením dvoch alebo viacerých štátov alebo častí štátov bez súhlasu zákonodarcov príslušných štátov, ako aj kongresu.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
Kongres má právomoc disponovať a robiť všetky potrebné pravidlá a nariadenia rešpektujúce územie alebo iný majetok patriaci Spojeným štátom; a nič v tejto ústave sa nebude vykladať tak, aby predurčovalo akékoľvek nároky Spojených štátov alebo ktoréhokoľvek konkrétneho štátu.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Oddiel. 4.

Section. 4.

Spojené štáty zaručia každému štátu v tejto únii republikánsku formu vlády a každý z nich bude chrániť pred inváziou; a o uplatňovaní zákonodarcu alebo výkonnej moci (ak zákonodarca nemôže byť zvolaný) proti domácemu násiliu.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Článok. V.

Article. V.

Kongres vždy, keď to považujú za potrebné dve tretiny oboch snemovne, navrhne zmeny a doplnky k tejto ústave alebo, pri uplatňovaní zákonodarstva dvoch tretín niekoľkých štátov, vyhlási dohovor o navrhovaní zmien a doplnení, ktorý v oboch prípadoch , bude platiť pre všetky zámery a účely, ako súčasť tejto ústavy, ak ich ratifikujú zákonodarné orgány troch štvrtín niekoľkých štátov alebo dohovory v troch štvrtinách týchto štátov, keďže jeden alebo druhý spôsob ratifikácie môže navrhnúť kongres; Za predpokladu, že žiadna zmena a doplnenie, ktoré možno vykonať pred rokom tisíc osemsto osem, nebude mať v žiadnom prípade vplyv na prvé a štvrté doložky v deviatej časti prvého článku; a že žiadny štát bez jeho súhlasu nebude zbavený svojho rovnocenného trestného práva v Senáte.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Článok. VI.

Article. VI.

Všetky zmluvné pohľadávky a záväzky prijaté pred prijatím tejto ústavy sú rovnako platné voči Spojeným štátom podľa tejto ústavy ako aj podľa Konfederácie.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Táto ústava a zákony Spojených štátov, ktoré sa prijmú v súlade s ňou; a všetky zmluvy, ktoré sa uzavrú alebo ktoré sa majú uzavrieť na základe autority Spojených štátov, budú najvyšším zákonom spolkovej krajiny; a sudcovia v každom štáte sú tým viazaní, hocikoľvek vec v ústave alebo právnom poriadku ktoréhokoľvek štátu, na rozdiel od toho.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
Predtým uvedení senátori a predstavitelia a členovia viacerých právnych predpisov štátu a všetci výkonní a súdni úradníci, tak Spojených štátov, ako aj viacerých štátov, sú povinní túto ústavu podporiť prísahou alebo potvrdením; ale žiadna náboženská skúška sa nikdy nebude vyžadovať ako kvalifikácia žiadnemu úradu alebo verejnej dôvere v Spojených štátoch.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Článok. VII.

Article. VII.

Ratifikácia dohovorov deviatich štátov postačuje na vytvorenie tejto ústavy medzi štátmi, ktoré ju ratifikujú.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
Slovo „The“, ktoré sa spája medzi siedmou a ôsmou líniou prvej strany, Slovo „tridsať“ je napísané čiastočne na Erazure v pätnástom riadku prvej stránky, The Words, „ justied “ sa spája medzi tridsiata druhá a tridsiata tretia línia prvej strany a slovo „the“ sú vzájomne prepojené medzi štyridsiatimi tretími a štyridsiatymi štvrtými čiarami druhej strany.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Osvedčte sekretára Williama Jacksona
Attest William Jackson Secretary
urobené na základe Dohovoru jednomyseľným súhlasom štátov, predstavujúcim sedemnásty september roku Rok nášho Pána, tisíc sedemsto osemdesiat sedem, a Nezávislosti Spojených štátov amerických, dvanásteho. Na dôkaz toho sme tu podpísali naše Mená ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Washington: Prezident a zástupca z Virginie.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
New York: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pensylvánia: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Broom
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Maryland: James McHenry, Dan zo St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Severná Karolína: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
Južná Karolína: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Georgia: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


Listina práv:

The Bill of Rights:

Ústavné pozmeňujúce a doplňujúce návrhy 1 - 10 tvoria tzv . Listinu práv.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
25. septembra 1789 prvý Kongres Spojených štátov navrhol 12 zmien a doplnení ústavy. Spoločné uznesenie kongresu z roku 1789, v ktorom sa navrhujú zmeny a doplnenia, je vystavené v Rotunde v Národnom múzeu archívov. Desať z navrhovaných 12 zmien a doplnení bolo ratifikovaných tromi štvrtinami štátnych zákonodarcov 15. decembra 1791. Ratifikované články (články 3 - 12) predstavujú prvých 10 zmien a doplnení ústavy alebo zákona o právach USA. V roku 1992, 203 rokov po jeho predložení, bol článok 2 ratifikovaný ako 27. dodatok k ústave. Článok 1 nebol nikdy ratifikovaný .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Prepis spoločnej rezolúcie Kongresu z roku 1789, v ktorej sa navrhuje 12 zmien a doplnení ústavy USA

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

Kongres Spojených štátov sa začal a konal v New Yorku, v stredu 4. marca tisíc sedemsto osemdesiatdeväť.
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
THE Konvencie počtu štátov, ktoré sa v čase ich prijatia ústavy, vyjadril želanie, aby sa zabránilo z nesprávneho alebo zneužitia svojich právomocí, že ďalšie zisťovacie a obmedzujúce klauzuly by mali byť pridané : A pokiaľ ide o predĺženie dôvod dôvera verejnosti vo vládu najlepšie zabezpečí prospešné ciele jej inštitúcie.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
ROZHODNUTÍ Senátu a Snemovne reprezentantov Spojených štátov amerických, v zhromaždení Kongresu, súhlasili dve tretiny obidvoch snemovne, aby sa nasledujúce články predložili zákonodarným orgánom niekoľkých štátov ako zmeny a doplnenia ústavy Spojených štátov, všetky alebo ktorékoľvek z nich, ktoré boli ratifikované tromi štvrtinami uvedených legislatívnych predpisov, sú platné pre všetky zámery a účely ako súčasť uvedenej ústavy; viz.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ČLÁNKY, ktoré dopĺňajú a menia a dopĺňajú Ústavu Spojených štátov amerických, navrhnuté Kongresom a ratifikované zákonodarcami niekoľkých štátov podľa piateho článku pôvodnej ústavy.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Článok prvý ... Po prvom vymenovaní, ktoré vyžaduje prvý článok ústavy, bude mať jeden zástupca za každých tridsaťtisíc, až kým ich počet nebude sto, potom bude pomer upravený kongresom tak, že nebude mať menej ako sto zástupcov ani menej ako jedného zástupcu na každých štyridsať tisíc osôb, kým počet zástupcov nebude predstavovať dvesto; po ktorej bude pomer upravený kongresom tak, aby na každých päťdesiat tisíc osôb nebolo menej ako dvesto zástupcov a viac ako jeden zástupca.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Článok druhý ... Žiadny zákon, ktorým sa mení náhrada za služby senátorov a zástupcov, nenadobudne účinnosť, kým nezačnú voľby poslancov.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Článok 3 ... Kongres sa nedopustí žiadneho zákona, ktorý rešpektuje náboženské zariadenie alebo zakazuje jeho slobodné vykonávanie; alebo obmedzovanie slobody prejavu alebo tlače; alebo právo ľudu pokojne sa zhromaždiť a požiadať vládu o nápravu sťažností.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Článok štvrtý ... dobre regulovaný milície, bolo nutné pre bezpečnosť slobodného štátu, právo ľudu držať a nosiť zbrane nesmie byť porušené.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Článok piaty ... Žiadny vojak nesmie byť v čase mierenia v žiadnom dome bez súhlasu majiteľa ani v čase vojny, ale spôsobom predpísaným zákonom.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Článok 6 ... Právo ľudí byť v bezpečí vo svojich osobách, domoch, listinách a účinkoch proti neprimeraným prehliadkam a zaisteniu sa neporušuje a žiadne príkazy nebudú vydávať, ale z pravdepodobných dôvodov, podporované prísahou alebo potvrdenie, a najmä opisujúce miesto, ktoré sa má prehľadávať, a osoby alebo veci, ktoré sa majú zaistiť.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Článok 7 Siedma ... Žiadna osoba nebude braná na zodpovednosť za kapitál alebo inak neslávny zločin, iba ak by došlo k predloženiu alebo obvineniu Veľkej poroty, s výnimkou prípadov, ktoré nastanú v pozemných alebo námorných silách alebo v milíciách, keď v skutočnej službe v čase vojny alebo verejného nebezpečenstva; ani žiadna osoba nesmie byť vystavená tomu, aby bol ten istý trestný čin dvakrát ohrozený životom alebo končatinami; nesmie byť v žiadnom trestnom prípade donútený, aby bol svedkom proti nemu, ani nebol zbavený života, slobody alebo majetku bez riadneho súdneho konania; súkromný majetok sa nesmie brať na verejné použitie bez spravodlivej kompenzácie.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Článok ôsmy ... Pri všetkých trestných stíhaniach má obvinený právo na rýchle a verejné súdne konanie, a to nestrannou porotou štátu a okresu, v ktorom bol trestný čin spáchaný, pričom tento okres bol predtým zistený zákonom a byť informovaný o povahe a príčine obvinenia; byť konfrontovaní so svedkami proti nemu; mať povinný proces na získanie svedkov v jeho prospech a mať na svoju obhajobu asistenciu .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Článok deviaty ... V súdnych sporoch podľa obyčajového práva, kde sporná hodnota presiahne dvadsať dolárov, sa zachováva právo poroty na súdne konanie a porota sa nijakým spôsobom nezaobíde, inak sa opätovne preskúma na ktoromkoľvek súde USA, než podľa pravidiel obyčajového práva.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Článok desiaty ... Nevyžaduje sa nadmerná kaucia, ani sa neukladajú nadmerné pokuty ani kruté a nezvyčajné tresty.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Článok jedenásty ... Výpočet určitých práv v ústave sa nesmie vykladať tak, aby popieral alebo znevažoval ostatných, ktorých si ľud zachováva.
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Článok dvanásty ... Právomoci, ktoré ústava neprenesie na Spojené štáty, ani ňou nezakazujú štáty, sú vyhradené štátom, resp. Ľudu.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
ATTEST,
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg, predseda snemovne reprezentantov
John Adams, viceprezident Spojených štátov amerických a predseda senátu
John Beckley, úradník snemovne reprezentantov.
Sam. Otis tajomník Senátu
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

Listina práv v USA

The U.S. Bill of Rights

Preambula The Bill práv

The Preamble to The Bill of Rights

Kongres Spojených štátov sa
začal a konal v New Yorku, v
stredu 4. marca tisíc sedemsto osemdesiatdeväť.
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

THE Konvencie počtu štátov, ktoré sa v čase ich prijatia ústavy, vyjadril želanie, aby sa zabránilo z nesprávneho alebo zneužitia svojich právomocí, že ďalšie zisťovacie a obmedzujúce klauzuly by mali byť pridané : A pokiaľ ide o predĺženie dôvod dôvera verejnosti vo vládu najlepšie zabezpečí prospešné ciele jej inštitúcie.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
ROZHODNUTÍ Senátu a Snemovne reprezentantov Spojených štátov amerických, v zhromaždení Kongresu, súhlasili dve tretiny obidvoch snemovne, aby sa nasledujúce články predložili zákonodarným orgánom niekoľkých štátov ako zmeny a doplnenia ústavy Spojených štátov, všetky alebo ktorékoľvek z nich, ktoré boli ratifikované tromi štvrtinami uvedených legislatívnych predpisov, sú platné pre všetky zámery a účely ako súčasť uvedenej ústavy; viz.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ČLÁNKY, ktoré dopĺňajú a menia a dopĺňajú Ústavu Spojených štátov amerických, navrhnuté Kongresom a ratifikované zákonodarcami niekoľkých štátov podľa piateho článku pôvodnej ústavy.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Poznámka: Nasledujúci text je prepisom prvých desiatich zmien a doplnení ústavy v ich pôvodnej podobe. Tieto pozmeňujúce a doplňujúce návrhy boli ratifikované 15. decembra 1791 a tvoria takzvanú „listinu práv“.
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh I

Amendment I

Kongres neurobí žiadny zákon rešpektujúci náboženské zariadenie alebo zakazujúci jeho slobodné vykonávanie; alebo obmedzovanie slobody prejavu alebo tlače; alebo právo ľudu pokojne sa zhromaždiť a požiadať vládu o nápravu sťažností.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Zmena a doplnenie II

Amendment II

Dobre regulovaný milície, bolo nutné pre bezpečnosť slobodného štátu, právo ľudu držať a nosiť zbrane nesmie byť porušené.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Zmena a doplnenie III

Amendment III

Žiadny vojak nesmie byť v čase mierenia v žiadnom dome bez súhlasu majiteľa ani v čase vojny, ale spôsobom ustanoveným zákonom.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Zmena a doplnenie IV

Amendment IV

Právo ľudí byť v bezpečí vo svojich osobách, domoch, dokumentoch a účinkoch proti neprimeraným prehliadkam a zaisteniu sa neporušuje a žiadny rozkaz nebude vydávať, ale z pravdepodobných príčin, podporovaný prísahou alebo potvrdením, a najmä opisujúci miesto, ktoré sa má prehľadať, a osoby alebo veci, ktoré sa majú zaistiť.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Zmena a doplnenie V

Amendment V

Žiadna osoba nebude braná na zodpovednosť za kapitál alebo inak neslávne známy zločin, iba ak by došlo k predloženiu alebo obvineniu Veľkej poroty, s výnimkou prípadov, ktoré nastali v pozemných alebo námorných silách alebo v milícií, keď boli v skutočnej službe v čase Vojna alebo verejné nebezpečenstvo; ani žiadna osoba nesmie byť vystavená tomu, aby bol ten istý trestný čin dvakrát ohrozený životom alebo končatinami; nesmie byť v žiadnom trestnom prípade donútený, aby bol svedkom proti nemu, ani nebol zbavený života, slobody alebo majetku bez riadneho súdneho konania; súkromný majetok sa nesmie brať na verejné použitie bez spravodlivej kompenzácie.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh VI

Amendment VI

Pri všetkých trestných stíhaniach má obvinený právo na rýchle a verejné súdne konanie nestrannou porotou štátu a okresu, v ktorom bol trestný čin spáchaný, ktorý okres bol predtým zistený zákonom a bol informovaný o povaha a príčina obvinenia; byť konfrontovaní so svedkami proti nemu; mať povinný proces na získanie svedkov v jeho prospech a mať na svoju obhajobu asistenciu .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Zmena a doplnenie VII

Amendment VII

V sporoch podľa obyčajového práva, kde sporná hodnota presiahne dvadsať dolárov, sa zachováva právo poroty na súdne konanie a porota sa nijakým spôsobom nezaoberá skutočnosťou, ktorá sa inak preskúma na ktoromkoľvek súde Spojených štátov, ako podľa podľa pravidiel obyčajového práva.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Zmena a doplnenie VIII

Amendment VIII

Nevyžadujú sa nadmerné kaucie ani sa neukladajú nadmerné pokuty ani kruté a nezvyčajné tresty.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh IX

Amendment IX

Vyčíslenie určitých práv v ústave sa nesmie vykladať tak, aby popieralo alebo znevažovalo ostatných, ktorých si ľud zachováva.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Zmena a doplnenie X

Amendment X

Právomoci, ktoré ústava neprenesie na Spojené štáty, ani štáty na ne nezakazujú, sú vyhradené štátom, resp. Ľudu.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

Ústava: Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

Ústavné pozmeňujúce a doplňujúce návrhy 1 - 10 tvoria tzv . Listinu práv. Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy 11 - 27 sú uvedené nižšie.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

POZMEŇUJÚCE A DOPLŇUJÚCE NÁVRHY XI

AMENDMENT XI

Prijatý kongresom 4. marca 1794. Ratifikovaný 7. februára 1795.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Poznámka: Článok III oddiel 2 ústavy bol zmenený a doplnený pozmeňujúcim a doplňujúcim návrhom 11.
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
Súdna moc Spojených štátov sa nebude vykladať tak, že sa rozširuje na akýkoľvek právny alebo spravodlivý súdny proces, ktorý sa začína alebo stíha proti jednému zo Spojených štátov občanmi iného štátu alebo občanmi alebo subjektmi ktoréhokoľvek cudzieho štátu .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XII

AMENDMENT XII

Prijatý kongresom 9. decembra 1803. Ratifikovaný 15. júna 1804.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Poznámka: Časť 12. časti Ústavy bola nahradená 12. pozmeňujúcim a doplňujúcim návrhom.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
Voliči sa stretávajú vo svojich príslušných štátoch a hlasujú vo voľbách za prezidenta a podpredsedu, z ktorých aspoň jeden nesmie byť sám občanom toho istého štátu; vo svojich hlasovacích lístkoch uvedú osobu, ktorá bola zvolená za predsedu, a na zvláštnych hlasovacích lístkoch osobu, ktorá bola zvolená za podpredsedu, a uvedú zreteľné zoznamy všetkých osôb, ktoré boli zvolené za predsedu, a všetkých osôb, ktoré boli zvolené za podpredsedu. a počtu hlasov každého z nich, ktorých zoznamy podpíšu a osvedčia, a zašlú zapečatené do sídla vlády Spojených štátov, smerované na predsedu Senátu; - predseda senátu otvorí za prítomnosti senátu a snemovne reprezentantov všetky osvedčenia a hlasy sa spočítajú; - Prezidentom je osoba, ktorá má najväčší počet hlasov pre predsedu, ak tento počet predstavuje väčšinu z celkového počtu vymenovaných voličov; a ak žiadna osoba nemá takúto väčšinu, potom od osôb s najvyšším počtom nepresahujúcim tri na zozname tých, ktorí boli zvolení za predsedu, Snemovňa reprezentantov vyberie predsedu tajným hlasovaním okamžite. Ale pri voľbe prezidenta, hlasy musia byť zhotovená štátov, zastúpenie z každého štátu, ktorý má jeden hlas; Kvórum na tento účel pozostáva z člena alebo členov z dvoch tretín štátov a na výber je potrebná väčšina všetkých štátov. [ A ak si Snemovňa reprezentantov nevyberie predsedu vždy, keď sa na nich prenesie právo voľby, do štvrtého dňa nasledujúceho marca, potom podpredseda koná ako predseda, ako v prípade smrti alebo iného ústavného poriadku. zdravotné postihnutie prezidenta. -] * Osoba, ktorá má najväčší počet hlasov ako podpredseda, je podpredsedom, ak je takým počtom väčšina z celkového počtu vymenovaných voličov a ak žiadna osoba nemá väčšinu, potom z dvoch najvyššie čísla na zozname, senát vyberie podpredsedu; kvórum na tento účel pozostáva z dvoch tretín z celkového počtu senátorov a na výber je potrebná väčšina z celého počtu. Žiadna osoba ústavne nespôsobilá na funkciu prezidenta však nemá nárok na funkciu viceprezidenta Spojených štátov. * Nahradený oddielom 3 20. pozmeňujúceho a doplňujúceho návrhu.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XIII

AMENDMENT XIII

Prijatý kongresom 31. januára 1865. Ratifikovaný 6. decembra 1865.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Poznámka: Časť 13. oddielu 2 ústavy bola nahradená trinástou zmenou a doplnením.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

Sekcia 1.

Section 1.

V Spojených štátoch alebo na iných miestach podliehajúcich ich jurisdikcii nesmie existovať otroctvo ani nedobrovoľné otroctvo, s výnimkou trestu za trestný čin, ktorého strana bola riadne odsúdená .
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Oddiel 2.

Section 2.

Kongres má právomoc vynútiť tento článok podľa príslušných právnych predpisov.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XIV

AMENDMENT XIV

Prijatý kongresom 13. júna 1866. Ratifikovaný 9. júla 1868.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Poznámka: Článok I oddiel 2 ústavy bol zmenený a doplnený bod 2 14. zmeny a doplnenia.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

Sekcia 1.

Section 1.

Všetky osoby narodené alebo naturalizované v Spojených štátoch a podliehajúce ich jurisdikcii, sú občanmi Spojených štátov a štátu, v ktorom majú bydlisko. Žiadny štát nevykonáva ani nevynucuje žiadne právne predpisy, ktoré rušia výsady alebo imunity občanov Spojených štátov; Žiadny štát nezbavuje žiadnu osobu života, slobody alebo majetku bez riadneho právneho konania; nepopierajú žiadnej osobe v rámci jej jurisdikcie kvalitnú ochranu zákonov.
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Oddiel 2.

Section 2.

Zástupcovia sa rozdelia medzi niekoľko štátov podľa ich príslušných čísel, pričom sa počíta celý počet osôb v každom štáte s výnimkou Indov, ktorí nie sú zdanení. Ale ak je každému voličovi zamietnuté právo voliť prezidenta a viceprezidenta Spojených štátov, zástupcov v Kongrese, výkonných a súdnych úradníkov štátu alebo členov ich zákonodarného zboru, z mužských obyvateľov tohto štátu, ktorí majú dvadsaťjeden rokov, * a občanov Spojených štátov alebo akýmkoľvek spôsobom skrátené, s výnimkou účasti na vzbure alebo inom zločine, základ zastúpenia v ňom sa zníži pomer, ktorý bude mať taký počet občanov muža k celému počtu občanov mužstva dvadsaťjeden rokov v tomto štáte.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

Oddiel 3.

Section 3.

Žiadna osoba nesmie byť senátorom alebo zástupcom v Kongrese ani voľbami prezidenta a viceprezidenta ani nesmie zastávať akúkoľvek funkciu, civilnú alebo vojenskú, v Spojených štátoch alebo v žiadnom štáte, ktorý predtým zložil prísahu ako člen. Kongresu alebo ako dôstojník Spojených štátov alebo ako člen ktoréhokoľvek zákonodarného zboru štátu alebo ako výkonný alebo súdny úradník ktoréhokoľvek štátu na podporu ústavy Spojených štátov sa zapojil do povstania alebo vzbury proti alebo im bola poskytnutá pomoc alebo útecha ich nepriateľom. Avšak Kongres môže hlasovaním o dve tretiny každého domu, odstránenie takého postihnutia.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

Oddiel 4.

Section 4.

Platnosť verejného dlhu Spojených štátov povolená zákonom, vrátane dlhov vzniknutých pri platbe dôchodkov a odmeny za služby pri potláčaní povstania alebo vzbury, sa nespochybňuje . Ale ani Spojené štáty, ani žiadny štát preberá alebo zaplatiť všetky úvery alebo záväzky vzniknuté na pomoc povstania alebo vzbury proti Spojeným štátom, alebo akýkoľvek nárok za stratu alebo oslobodenie otroka akékoľvek; ale všetky takéto dlhy, záväzky a nároky sa považujú za nezákonné a neplatné.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

Oddiel 5.

Section 5.

Kongres má právomoc vynútiť prostredníctvom tohto zákona príslušné ustanovenia tohto článku.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* Zmenené v oddiele 1 26. pozmeňujúceho a doplňujúceho návrhu.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XV

AMENDMENT XV

Prijatý kongresom 26. februára 1869. Ratifikovaný 3. februára 1870.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

Sekcia 1.

Section 1.

Spojené štáty alebo ktorýkoľvek štát nezakážu alebo neobmedzia právo občanov Spojených štátov voliť z dôvodu rasy, farby pleti alebo predchádzajúcich podmienok nevoľníctva -
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Oddiel 2.

Section 2.

Kongres má právomoc vynútiť tento článok podľa príslušných právnych predpisov.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XVI

AMENDMENT XVI

Prijatý kongresom 2. júla 1909. Ratifikovaný 3. februára 1913.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Poznámka: Článok I oddiel 9 ústavy bol zmenený a doplnený pozmeňujúcim a doplňujúcim návrhom 16.
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
Kongres bude mať právomoc ukladať a vyberať dane z príjmu bez ohľadu na zdroj, ktorý pochádza, bez rozdelenia medzi niekoľko štátov a bez ohľadu na akékoľvek sčítanie alebo sčítanie.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XVII

AMENDMENT XVII

Prijatý kongresom 13. mája 1912. Ratifikovaný 8. apríla 1913.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Poznámka: Článok I oddiel 3 ústavy bol zmenený a doplnený 17. dodatkom.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
Senát Spojených štátov sa skladá z dvoch senátorov z každého štátu, ktorých volia jeho občania na šesť rokov; a každý senátor má jeden hlas. Voliči v každom štáte majú požadovanú kvalifikáciu pre voličov najpočetnejšej vetvy štátnych zákonodarcov.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Keď voľné miesta sa stalo v zastúpení ktoréhokoľvek štátu, v Senáte, výkonný orgán tohto štátu vydá súdne príkazy voľby zaplniť také voľné miesta: Za predpokladu, že zákonodarca ktoréhokoľvek štátu môže splnomocniť exekutívu nich, aby sa dočasné vymenovanie do ľudí výplne voľné pracovné miesta volené podľa zákonodarného zboru.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Táto zmena a doplnenie sa nebude vykladať tak, aby ovplyvňovala voľby alebo funkčné obdobie ktoréhokoľvek senátora, ktorý bol zvolený skôr, ako nadobudne platnosť ako súčasť ústavy.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XVIII

AMENDMENT XVIII

Prijatý kongresom 18. decembra 1917. Ratifikovaný 16. januára 1919. Zrušený pozmeňujúcim a doplňujúcim návrhom 21.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

Sekcia 1.

Section 1.

Po uplynutí jedného roka od ratifikácie tohto článku sa týmto zakazuje výroba, predaj alebo preprava intoxikačných alkoholov v rámci ich dovozu alebo vývozu zo Spojených štátov a zo všetkých území podliehajúcich jurisdikcii týchto nápojov na účely nápojov .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Oddiel 2.

Section 2.

Kongres a niekoľko štátov majú súbežnú právomoc presadzovať tento článok príslušnými zákonmi.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

Oddiel 3.

Section 3.

Tento článok je neúčinný, pokiaľ ho neratifikovali ako zmena a doplnenie ústavy zákonodarcovia viacerých štátov, ako je stanovené v ústave, do siedmich rokov odo dňa, keď ho Kongres predložil štátom.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XIX

AMENDMENT XIX

Prijatý kongresom 4. júna 1919. Ratifikovaný 18. augusta 1920.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
Spojené štáty alebo ktorýkoľvek štát nezamietajú alebo neobmedzujú právo občanov Spojených štátov hlasovať z dôvodu pohlavia.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
Kongres má právomoc vynútiť tento článok podľa príslušných právnych predpisov.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XX

AMENDMENT XX

Prijatý kongresom 2. marca 1932. Ratifikovaný 23. januára 1933.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Poznámka: Článok I oddiel 4 ústavy bol zmenený a doplnený oddielom 2 tejto zmeny a doplnenia. Časť 12. pozmeňujúceho a doplňujúceho návrhu bola okrem toho nahradená oddielom 3.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

Sekcia 1.

Section 1.

Podmienky prezidenta a viceprezidenta skončí na poludnie 20. dňa mesiaca januára, a podmienky senátorov a zástupcov na poludnie na 3d dňa mesiaca januára, v rokoch, v ktorých sa tieto výrazy by skončila, ak tento článok mal nebol ratifikovaný ; a potom začnú platiť podmienky ich nástupcov.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Oddiel 2.

Section 2.

Kongres sa stretáva najmenej raz ročne a toto zasadnutie sa začína v poludnie tretí januárový deň, pokiaľ zo zákona neurčí iný deň.
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

Oddiel 3.

Section 3.

Ak zvolený predseda zomrel v čase určenom na začiatok funkčného obdobia predsedu, zvoleným viceprezidentom sa stáva predseda. Ak predseda nebol zvolený pred časom určeným na začiatok jeho funkčného obdobia, alebo ak zvolený predseda nespĺňa podmienky, potom zvolený viceprezident koná ako predseda, kým sa jeho kvalifikácia nevyhovie; a kongres môže zo zákona ustanoviť prípad, v ktorom ani zvolený predseda, ani zvolený viceprezident nebude mať kvalifikáciu, vyhlásenie, kto potom bude konať ako predseda, alebo spôsob, ktorým bude vybraný ten, ktorý má konať, a takáto osoba musí koná podľa toho, kým sa predseda alebo viceprezident kvalifikuje.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Oddiel 4.

Section 4.

Kongres môže zo zákona ustanoviť prípad smrti ktorejkoľvek z osôb, z ktorých si môže snemovňa reprezentantov zvoliť prezidenta, kedykoľvek sa na nich prenesie právo voľby, a prípad smrti ktorejkoľvek z osôb. z ktorých môže Senát zvoliť podpredsedu vždy, keď sa na nich prenesie právo voľby.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

Oddiel 5.

Section 5.

Oddiely 1 a 2 nadobúdajú účinnosť 15. deň po ratifikácii tohto článku.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

Oddiel 6.

Section 6.

Tento článok je neúčinný, pokiaľ nebol ratifikovaný ako zmena a doplnenie ústavy zákonodarcami troch štvrtín niekoľkých štátov do siedmich rokov odo dňa jeho predloženia.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XXI

AMENDMENT XXI

Prijatý kongresom 20. februára 1933. Ratifikovaný 5. decembra 1933.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

Sekcia 1.

Section 1.

Osemnásty článok zmeny a doplnenia ústavy Spojených štátov sa týmto zrušuje .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Oddiel 2.

Section 2.

Preprava alebo dovoz do akéhokoľvek štátu, územia alebo držby Spojených štátov na účely dodania alebo použitia intoxikačných likérov v rozpore s ich zákonmi je zakázaný .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Oddiel 3.

Section 3.

Tento článok je neúčinný, pokiaľ nebol ratifikovaný ako zmena a doplnenie ústavy dohovormi viacerých štátov, ako je stanovené v ústave, do siedmich rokov odo dňa, keď ich Kongres predložil štátom.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XXII

AMENDMENT XXII

Prijatý kongresom 21. marca 1947. Ratifikovaný 27. februára 1951.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

Sekcia 1.

Section 1.

Žiadna osoba nemôže byť zvolená do funkcie prezidenta viac ako dvakrát a žiadna osoba, ktorá zastávala funkciu prezidenta alebo konala ako predseda po dobu dlhšiu ako dva roky, na ktorú bola zvolená iná osoba, je zvolená za prezidenta. do funkcie prezidenta viackrát. Tento článok sa však nevzťahuje na žiadnu osobu, ktorá zastáva úrad prezidenta, keď bol tento článok navrhnutý kongresom, a nebráni žiadnej osobe, ktorá môže zastávať úrad prezidenta alebo konať ako prezident, počas obdobia, v ktorom sa tento článok uplatňuje. sa stáva funkčným, keď zastáva funkciu predsedu alebo koná ako predseda počas zvyšku tohto funkčného obdobia.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Oddiel 2.

Section 2.

Tento článok je neúčinný, pokiaľ nebol ratifikovaný ako zmena a doplnenie ústavy zákonodarcami troch štvrtín niekoľkých štátov do siedmich rokov odo dňa, keď ho Kongres predložil štátom.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XXIII

AMENDMENT XXIII

Prijatý kongresom 16. júna 1960. Ratifikovaný 29. marca 1961.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

Sekcia 1.

Section 1.

Okres, ktorý je sídlom vlády Spojených štátov, vymenuje tak, aby Kongres mohol riadiť:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Počet voličov prezidenta a viceprezidenta, ktoré sa rovnajú celému počtu senátorov a zástupcov v Kongrese, na ktoré by mal okres právo, ak by to bol štát, ale v žiadnom prípade viac ako najľudnatejší štát; sú okrem tých, ktoré menujú štáty, ale na účely voľby prezidenta a viceprezidenta sa považujú za voličov menovaných štátom; a stretávajú sa v okrese a vykonávajú také povinnosti, aké sú stanovené v dvanástom článku zmeny a doplnenia.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Oddiel 2.

Section 2.

Kongres má právomoc vynútiť tento článok podľa príslušných právnych predpisov.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XXIV

AMENDMENT XXIV

Prijatý kongresom 27. augusta 1962. Ratifikovaný 23. januára 1964.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

Sekcia 1.

Section 1.

Právo Spojených štátov amerických alebo volebné právo prezidenta alebo viceprezidenta, voličov do funkcie prezidenta alebo viceprezidenta alebo za senátora alebo zástupcu v Kongrese neodmieta Spojené štáty ani žiaden iný. Štát z dôvodu nezaplatenia akejkoľvek dane za prieskum alebo inej dane.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Oddiel 2.

Section 2.

Kongres má právomoc vynútiť tento článok podľa príslušných právnych predpisov.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XXV

AMENDMENT XXV

Prijatý kongresom 6. júla 1965. Ratifikovaný 10. februára 1967.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Poznámka: 25. zmena a doplnenie sa týka článku II oddielu 1 ústavy .
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

Sekcia 1.

Section 1.

V prípade odvolania prezidenta z funkcie alebo jeho smrti alebo rezignácie sa prezident stáva viceprezidentom.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Oddiel 2.

Section 2.

Vždy, keď je v úrade viceprezidenta neobsadené miesto, predseda vymenuje viceprezidenta, ktorý sa ujme funkcie po potvrdení väčšinovým hlasovaním oboch snemovne.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Oddiel 3.

Section 3.

Vždy, keď predseda zašle dočasnému predsedovi Senátu a predsedovi Snemovne reprezentantov jeho písomné vyhlásenie, že nie je schopný vykonávať právomoci a povinnosti svojej funkcie, a kým im neodošle písomné vyhlásenie o opaku, tieto právomoci a povinnosti plní viceprezident ako úradujúci predseda.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

Oddiel 4.

Section 4.

Kedykoľvek môže viceprezident a väčšina hlavných úradníkov výkonných orgánov alebo iného orgánu, ktorý môže Kongres zo zákona ustanoviť, zasielať dočasnému prezidentovi Senátu a predsedovi Snemovne reprezentantov písomné vyhlásenie, že Prezident nie je schopný vykonávať právomoci a povinnosti svojej funkcie, viceprezident okamžite preberá právomoci a povinnosti úradu ako úradujúci predseda.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Potom, keď predseda zašle dočasnému prezidentovi Senátu a predsedovi Snemovne reprezentantov jeho písomné vyhlásenie, že neexistuje žiadna nespôsobilosť, obnoví právomoci a povinnosti svojej funkcie, pokiaľ nie je viceprezident a väčšina vedúci predstavitelia výkonného odboru alebo iného orgánu, ktorý môže Kongres zo zákona ustanoviť, do štyroch dní odovzdať dočasnému prezidentovi Senátu a predsedovi Snemovne reprezentantov písomné vyhlásenie, že predseda nemôže vykonávať právomoci a povinnosti jeho úradu. Kongres potom rozhodne o záležitosti a zhromaždí sa na tento účel do štyridsiatich ôsmich hodín, ak sa neusporiada. Ak je kongres do dvadsaťjeden dní od prijatia posledného písomného vyhlásenia, alebo ak sa kongres nezasadá, do dvadsaťjeden dní po zhromaždení kongresu povinný, dvojtretinovým hlasovaním oboch snemovne určí predseda, že predseda nie je schopný vykonávať právomoci a povinnosti svojej funkcie, viceprezident naďalej vykonáva svoje funkcie ako úradujúci predseda; inak predseda obnoví právomoci a povinnosti svojej kancelárie.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XXVI

AMENDMENT XXVI

Prijatý kongresom 23. marca 1971. Ratifikovaný 1. júla 1971.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Poznámka: Zmena a doplnenie 14 oddiel 2 ústavy bola zmenená a doplnená oddielom 1 26. zmeny a doplnenia.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

Sekcia 1.

Section 1.

Právo občanov USA, ktorí majú osemnásť rokov alebo viac, volebné právo Spojené štáty alebo ktorýkoľvek štát nezrušia alebo nezrušia z dôvodu veku.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Oddiel 2.

Section 2.

Kongres má právomoc vynútiť tento článok podľa príslušných právnych predpisov.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XXVII

AMENDMENT XXVII

Pôvodne navrhovaný 25. septembra 1789. Ratifikovaný 7. mája 1992.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Zákony, ktorými sa mení náhrada za služby senátorov a zástupcov, nenadobudnú účinnosť, pokiaľ nezačnú voľby poslancov.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: