Ústava Spojených štátov. |
The Constitution of the United States. |
My, občania Spojených štátov, s cieľom vytvoriť dokonalejšiu úniu,
ustanoviť spravodlivosť, zaistiť domáci pokoj, zabezpečiť spoločnú obranu ,
podporovať všeobecné blaho a zaistiť požehnanie slobody pre seba a našich
potomkov, aby sme vysvätili a založiť túto ústavu pre Spojené štáty americké. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Článok I. |
Article I. |
Oddiel. 1. |
Section. 1. |
Všetky legislatívne právomoci tu poskytnuté musí byť vložený do Kongresu
Spojených štátov, ktorý sa skladá zo Senat e a Snemovne reprezentantov. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Oddiel. 2. |
Section. 2. |
Snemovňa reprezentantov je zložená z poslancov, ktorých každý druhý rok
vyberajú občania viacerých štátov, a voliči v každom štáte majú požadovanú
kvalifikáciu pre voličov najpočetnejšej vetvy štátnej legislatívy. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Žiadna osoba nebude predstaviteľom, ktorý nedosiahne vek dvadsaťpäť rokov
a nebude sedem rokov občanom Spojených štátov a ktorý nebude po zvolení
občanom toho štátu, v ktorom bude vybraný. , |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Zástupcovia a priame dane sa rozdelia medzi niekoľko štátov, ktoré môžu
byť zahrnuté do tejto únie, podľa ich príslušných čísel, ktoré sa určia pripočítaním
k celému počtu voľných osôb vrátane osôb, ktoré sú po dobu rokov viazané k
službe, a okrem Indov, ktorí nie sú zdanení, tri pätiny všetkých ostatných
osôb. Skutočný výpočet sa uskutoční do troch rokov od prvého zasadnutia
Kongresu Spojených štátov amerických a do každého nasledujúceho desaťročného
obdobia spôsobom , ktorý bude podľa zákona smerovať. Počet zástupcov nesmie
prekročiť jedného na každých tridsať tisíc, ale každý štát má najmenej
jedného zástupcu; a až do vykonania takéhoto vymenovania bude štát New
Hampshire oprávnený vyvolávať tri, Massachusetts osem, Rhode Island a
Providence Plantations one, Connecticut päť, New York šesť, New Jersey štyri,
Pennsylvania 8, Delaware one, Maryland. šesť, Virginia desať, Severná
Karolína päť, Južná Karolína päť a Gruzínsko tri. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for
every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative;
and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Ak sa v zastúpení niektorého štátu vyskytnú voľné pracovné miesta, jeho
výkonný orgán vydá volebné listy na obsadenie týchto voľných pracovných
miest. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Snemovňa reprezentantov nadchne svojich rečníkov a ostatných úradníkov; a
budú mať výhradnú splnomocnenú právomoc. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Oddiel. 3. |
Section. 3. |
Senát Spojených štátov sa skladá z dvoch senátorov z každého štátu,
ktorých vyberie jeho zákonodarca, na šesť rokov; a každý senátor má jeden
hlas. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Ihneď po tom, ako sa zhromaždia v dôsledku prvých volieb, rozdelia sa
podľa možnosti do troch tried. Sedadlá senátorov prvej triedy sa uvoľnia po
uplynutí druhého roka, druhej triedy po uplynutí štvrtého roka a tretej
triedy po uplynutí šiesteho roka, aby jedna tretina byť vybraný každý druhý
rok; a ak dôjde k uvoľneniu pracovných miest rezignáciou alebo iným spôsobom
počas prepúšťania legislatívy ktoréhokoľvek štátu, jeho exekutíva môže
dočasne vymenovať až do nasledujúcej schôdze zákonodarcu, ktorá potom tieto
voľné pracovné miesta doplní. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Žiadna osoba nebude senátorom, ktorý nedosiahne vek tridsiatich rokov a
nebude deviatimi rokmi občanom Spojených štátov, a ktorý nebude po zvolení občanom
toho štátu, pre ktorý bude vybraný. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Viceprezident Spojených štátov je predsedom Senátu, ale nemá hlasovanie,
pokiaľ nie sú rozdelení rovnako . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Senát podvádza svojich ostatných funkcionárov a tiež dočasne prezidenta,
ak nie je prítomný viceprezident alebo keď vykonáva úrad prezidenta Spojených
štátov. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
Senát má výhradnú právomoc vyskúšať všetky obvinenia. Ak na tento účel
sedí, majú prísahu alebo čestné vyhlásenie. Ak je súdený prezident Spojených
štátov, predsedá mu hlavný sudca: A žiadna osoba nesmie byť odsúdená bez
súhlasu dvoch tretín prítomných členov. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Rozsudok vo veciach obžaloby sa nesmie rozšíriť ďalej ako na odvolanie z
úradu a diskvalifikáciu na držbu a požitie akéhokoľvek čestného,
dôveryhodného alebo ziskových úradov v Spojených štátoch amerických, avšak
odsúdená strana je napriek tomu zodpovedná a podlieha obžalobe, súdnemu
konaniu, rozsudku a trest, podľa zákona č. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Oddiel. 4. |
Section. 4. |
Časy, miesta a spôsob konania volieb pre senátorov a zástupcov určuje
zákonodarca každého štátu; Kongres však môže kedykoľvek zákonom nariadiť
alebo zmeniť také nariadenia, s výnimkou miest podvádzania senátorov. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Kongres musí zhromaždiť aspoň raz za rok, a ako hromada musí byť na prvý
pondelok v decembri, ak sa podľa zákona volá iný deň. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Oddiel. 5. |
Section. 5. |
Každá snemovňa je sudcom volieb, návratov a kvalifikácií svojich vlastných
členov a väčšina z nich predstavuje kvórum na podnikanie; ale menší počet sa
môže zo dňa na deň odročiť a môže byť oprávnený prinútiť účasť neprítomných
poslancov takým spôsobom a za také sankcie, aké môže poskytnúť každá
snemovňa. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Každá snemovňa môže určiť rokovací poriadok, potrestať svojich členov za
nekorektné správanie a so súhlasom dvoch tretín vylúčiť člena. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Každá snemovňa vedie denník svojich konaní a čas od času ich uverejňuje, s
výnimkou tých častí, ktoré si podľa ich rozsudku môžu vyžadovať utajenie; a
Yeas a Nays poslancov ktorejkoľvek snemovne v akejkoľvek otázke sa do želania
jednej pätiny prítomných zapíše do vestníka. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Ani House, počas zasadnutia Kongresu, nebude bez súhlasu druhej strany
odročený na viac ako tri dni, ani na žiadne iné miesto, než na ktoré bude
zasadať dva Snemovne. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Oddiel. 6. |
Section. 6. |
Senátori a zástupcovia dostanú kompenzáciu za svoje služby, ktorá bude stanovená
zákonom a vyplatená z štátnej pokladnice Spojených štátov. Vo všetkých
prípadoch, s výnimkou Treasona, Felony a porušenia mieru, budú počas svojej
účasti na zasadaní svojich domovských domov, pri vstupe do nich a pri návrate
z nich zvýhodnené pred zatknutím; a v prípade akéhokoľvek prejavu alebo
rozpravy v ktorejkoľvek snemovni nebudú vypočúvaní na žiadnom inom mieste. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their
respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any
Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other
Place. |
Žiadny senátor alebo zástupca nebude počas doby, na ktorú bol zvolený,
vymenovaný do žiadneho civilného úradu pod Úradom Spojených štátov, ktorý bol
vytvorený, alebo za jeho funkčné obdobie počas tohto obdobia; a žiadna osoba,
ktorá zastáva akýkoľvek úrad podľa Spojených štátov, nie je členom
ktorejkoľvek zo svojich snemovne . |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Oddiel. 7. |
Section. 7. |
Všetky návrhy na zvýšenie príjmov pochádzajú z Snemovne reprezentantov; Senát
však môže navrhnúť alebo sa dohodnúť na pozmeňujúcich a doplňujúcich návrhoch
ako k iným zmenkám. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Každý zákon, ktorý prešiel Snemovňou reprezentantov a Senátom, sa pred
tým, ako sa stane zákonom, predloží prezidentovi Spojených štátov; Ak
súhlasí, podpíše ho, ale ak nie, vráti ho so svojimi námietkami do toho domu,
z ktorého má námietky, ktorý vstúpi do námietok ako celok vo svojom vestníku
a pristúpi k opätovnému posúdeniu. Ak sa po takomto opätovnom zvážení dve
tretiny tohto Parlamentu dohodnú na schválení návrhu zákona, pošle sa spolu s
námietkami do druhého Parlamentu, ktorým sa takisto opätovne posúdi, a ak ho
schvália dve tretiny tohto Parlamentu, sa stáva zákonom. Ale vo všetkých
týchto prípadoch je hlasy z oboch komôr určí yeas a Nays, a mená osôb
hlasujúcich pre a proti návrhu zákona sa spracujú do Journal of každého domu,
resp. Ak prezident návrh nevráti do desiatich dní (s výnimkou nedeľu) po jeho
predložení, bude to zákon, rovnako ako Manner, ako keby ho podpísal, pokiaľ
kongres svojím doplnením nezabráni jeho návrat, v takom prípade to nie je
zákon. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Každý rozkaz, rezolúcia alebo hlasovanie, ku ktorým môže byť potrebný
súbežný senát a snemovňa reprezentantov (s výnimkou otázky súdneho
rozhodnutia), sa predložia prezidentovi Spojených štátov; a predtým, ako to
isté nadobudne účinnosť, schváli ho alebo ho neschváli, nahradia ho dve
tretiny senátu a snemovne reprezentantov podľa pravidiel a obmedzení stanovených
v prípade návrhu zákona. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Oddiel. 8. |
Section. 8. |
Kongres má právomoc ukladať a vyberať dane, clá, imposty a dane, platiť
dlhy a zabezpečovať spoločnú obranu a všeobecné blaho Spojených štátov; ale
všetky clá, imposty a spotrebné dane musia byť jednotné v USA; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Požičať si peniaze na úver Spojených štátov; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Regulovať obchod so zahraničím a medzi niekoľkými štátmi as indickými
kmeňmi; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Ustanoviť jednotné pravidlo naturalizácie a jednotné zákony o konkurze v
USA; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout
the United States; |
Vymieňať peniaze, regulovať ich hodnotu a cudziu mincu a stanovovať
štandardy váh a mier; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures; |
Zabezpečiť trestanie falšovania cenných papierov a súčasnej mince
Spojených štátov; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Zriadiť poštové úrady a poštové komunikácie; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Propagovať pokrok vedy a užitočného umenia zabezpečením výlučného práva na
ich autorské diela a objavy autorovi a vynálezcovi na obmedzenú dobu ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Zriadiť súdy podradené najvyššiemu súdu; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Definovať a potrestať pirátstvo a zločiny spáchané na otvorenom mori a
trestné činy proti zákonu národov ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Vyhlasovať vojnu, udeľovať Marque listy a represálie a robiť pravidlá
týkajúce sa zajatia na súši a vode ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Zdvíhať a podporovať armádu, ale žiadne pridelenie peňazí na uvedené
použitie nesmie trvať dlhšie ako dva roky ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Poskytovať a udržiavať námorníctvo; |
To provide and maintain a
Navy; |
Stanoviť pravidlá vlády a regulácie pozemných a námorných síl; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Zabezpečiť povolanie milícií na vykonávanie zákonov Únie, potlačiť
povstania a odraziť invázie ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Zabezpečiť organizovanie, vyzbrojovanie a disciplinárne stíhanie milícií a
spravovať také časti, ktoré môžu byť zamestnané v službe Spojených štátov, vyhradzovať
štátom, menovaniu dôstojníkov a úradu pre výcvik Milície podľa disciplíny
predpísanej kongresom; |
To provide for organizing,
arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as
may be employed in the Service of the United States, reserving to the States
respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training
the Militia according to the discipline prescribed by Congress; |
Vykonávať výhradnú legislatívu vo všetkých prípadoch bez ohľadu na to, v
akom okrese (nepresahujúcom desať míľ štvorcových), podľa toho, ako sa môžu
štátne zasadnutia jednotlivých štátov a prijatie kongresu stať sídlom vlády
Spojených štátov, a vykonávať podobnú autoritu na všetkých miestach
zakúpených na základe súhlasu zákonodarného štátu štátu, v ktorom bude tá
istá osoba, na výstavbu pevností, časopisov, arzenálov, prístavísk a iných
potrebných budov; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Vyrobiť všetky zákony, ktoré sú potrebné a vhodné na vykonanie uvedených
právomocí a všetkých ostatných právomocí, ktoré táto ústava zveruje vláde
Spojených štátov alebo ich ministerstvu alebo úradníkovi. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Oddiel. 9. |
Section. 9. |
Migrácia alebo dovoz takých osôb, ako je ktorýkoľvek z existujúcich
štátov, považuje za vhodné priznať, Kongres pred rokom tisíc osemsto osemsto nesmiete
zakazovať , ale na tento dovoz sa môže uvaliť daň alebo clo, nepresahujúci
desať dolárov za každú osobu. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Výsada písomnosti Habeas Corpus nebude pozastavená , pokiaľ to v prípadoch
povstania alebo invázie nebude vyžadovať verejná bezpečnosť. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Žiaden zákon o dodatku ani zákon ex post facto sa neprijímajú . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Neplatí sa žiadna kapitulácia ani iná priama daň, pokiaľ to nie je v
pomere k sčítaniu alebo sčítaniu podľa tohto zákona skôr, než bude nariadené. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Žiadne dane alebo clo , musí byť stanovená v článkoch vyváženej z
akéhokoľvek štátu. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
V žiadnom nariadení o obchode a výnosoch sa prístavom jedného štátu
neudeľuje žiadna prednosť pred prístavmi jedného štátu. Plavidlá, ktoré sú
viazané k jednému alebo z jedného štátu, nie sú povinné vstupovať do iných
plavidiel, pristupovať k nim alebo ich vyplácať. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Z štátnej pokladnice sa nesmú čerpať žiadne peniaze , ale v dôsledku
rozpočtových prostriedkov zo zákona; a z času na čas sa zverejňuje pravidelný
výpis a účet príjmov a výdavkov všetkých verejných peňazí. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
Spojené štáty americké neudelia žiadny titul šľachty : A žiadna osoba,
ktorá má v ich držbe akýkoľvek úrad pre zisk alebo dôveru, nesmie bez súhlasu
kongresu akceptovať žiadneho prítomného, splnomocnenca, úradu alebo hlavy
akéhokoľvek druhu bez ohľadu na to, , z ktoréhokoľvek kráľa, princa alebo z
iného štátu. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Oddiel. 10. |
Section. 10. |
Žiadny štát neuzatvorí žiadnu zmluvu, alianciu alebo konfederáciu; udeľovať
Marque a represalské listy; Peňaženky na mince; emitovať akreditívy; urobiť
akúkoľvek vec okrem zlata a striebra ako ponuku na zaplatenie dlhov; schváliť
akýkoľvek zákon o dodatku, faktický ex post alebo zákon, ktorý narúša
povinnosť uzatvárať zmluvy, alebo udeliť akýkoľvek titul šľachty. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Žiadny štát nesmie bez súhlasu kongresu ukladať dovozné alebo vývozné
dovozné alebo dovozné povinnosti, s výnimkou toho, čo môže byť nevyhnutne potrebné
na vykonanie jeho inšpekčných zákonov: a čistá výroba všetkých colných
sadzieb a dovozných ciel, ktoré uložil ktorýkoľvek štát na dovoz alebo vývoz
alebo Vývoz je určený na použitie štátnej pokladnice Spojených štátov; a
všetky takéto zákony sú predmetom kontroly a Controul kongresu. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Žiadny štát bez súhlasu kongresu nebude ukladať žiadnu tonáž, nebude mať
vojsko alebo vojnové lode v čase mieru, uzatvoriť akúkoľvek dohodu alebo
dohodu s iným štátom alebo s cudzou mocou alebo sa zapojiť do vojny, pokiaľ
skutočne napadnutý alebo v takom bezprostrednom nebezpečenstve, ktoré
nepripustí oneskorenie. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Článok. II. |
Article. II. |
Oddiel. 1. |
Section. 1. |
Výkonná moc je zverená prezidentovi Spojených štátov amerických. Funkciu
vykonáva počas obdobia štyroch rokov a spolu s viceprezidentom zvoleným na
rovnaké obdobie je volený takto: |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Každý štát vymenuje takým spôsobom, aký môže zákonodarca nariadiť, počet
voličov, ktorý sa rovná celému počtu senátorov a zástupcov, na ktoré môže mať
štát v kongrese právo, ale žiadny senátor alebo zástupca ani osoba, ktorá má
v držbe Úrad dôveryhodnosti alebo zisku podľa Spojených štátov sa vymenúva za
voliča. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Voliči sa stretávajú vo svojich príslušných štátoch a hlasujú vo voľbách
za dve osoby, z ktorých aspoň jedna so sebou nesmie byť obyvateľom toho
istého štátu. A pripravia zoznam všetkých hlasovaných osôb a počet hlasov za
každú osobu; Tento zoznam podpíšu a osvedčia a zašlú zapečatené do sídla
vlády Spojených štátov amerických a adresované predsedovi Senátu. Predseda
senátu otvorí za prítomnosti senátu a snemovne reprezentantov všetky
osvedčenia a potom sa sčítajú hlasy. Prezidentom je osoba s najvyšším počtom
hlasov, ak je týmto počtom väčšiny všetkých vymenovaných voličov; a ak
existuje viac ako jeden, kto má takúto väčšinu a má rovnaký počet hlasov, Snemovňa
reprezentantov okamžite hlasuje volbou jedného z nich za predsedu; a ak
žiadna osoba nemá väčšinu, potom z piatich najvyšších v zozname uvedený
Parlament bude ako Manner podvádzať prezidenta. Pri podvádzaní prezidenta však
hlasujú štáty, pričom zastúpenie každého štátu má jeden hlas; Kvórum na tento
účel pozostáva z člena alebo členov z dvoch tretín štátov a na výber je
potrebná väčšina všetkých štátov. V každom prípade po výbere predsedu je
podpredsedom osoba s najvyšším počtom hlasov voličov. Ale v prípade, že by
mala zostať dva alebo viac tých, ktorí majú rovnaké hlasov, Senát musí Chus od
nich Ballot Vice President. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Kongres môže určiť čas podvádzania voličov a deň, kedy odovzdajú svoje
hlasy ; ktorý deň bude v Spojených štátoch rovnaký. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
V čase prijatia tejto ústavy nie je v čase prijatia tejto ústavy oprávnená
žiadna osoba okrem občana s pôvodom v prírode alebo občana Spojených štátov; žiadna
osoba nebude mať nárok na tento úrad, ktorý nedosiahne vek tridsaťpäť rokov a
nebude mať štrnásť rokov bydliskom v Spojených štátoch. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
V prípade odvolania prezidenta z funkcie alebo v prípade jeho úmrtia,
rezignácie alebo neschopnosti prepustiť právomoci a povinnosti uvedeného
úradu sa ten istý deleguje na podpredsedu a Kongres môže zo zákona ustanoviť
prípad o odvolaní, úmrtí, rezignácii alebo nespôsobilosti prezidenta a
viceprezidenta, ktorým vyhlási, ktorý úradník potom bude konať ako predseda,
a tento úradník bude konať podľa toho, kým nebude zdravotné postihnutie
odstránené alebo bude zvolený predseda. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Predseda musí v stanovených lehotách, dostane za svoje služby, je
kompenzácia, ktorá sa ani byť encreased ani zmenšil počas doby, počas ktorej
musí byť zvolený, a to nedostane v tejto lehote akýkoľvek iný zárobok zo
Spojených štátov, alebo ktorýkoľvek z nich. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Predtým, ako vstúpi do vykonávania svojho úradu, zloží nasledujúcu prísahu
alebo čestné vyhlásenie: - „Slávnostne prisahám (alebo potvrdzujem), že verne
vykonám Úrad prezidenta Spojených štátov a podľa môjho najlepšieho z mojich
najlepších Schopnosť, ochrana, ochrana a obrana ústavy Spojených štátov. ““ |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Oddiel. 2. |
Section. 2. |
Prezident je veliteľom armády a námorníctva Spojených štátov amerických a
milície niekoľkých štátov, keď je povolaný do skutočnej služby Spojených
štátov; môže požadovať písomné stanovisko vedúceho dôstojníka v každom z
výkonných oddelení k akémukoľvek subjektu, ktorý sa týka povinností
príslušných úradov, a má právomoc udeľovať odškodnenie a prepúšťanie
trestných činov proti Spojeným štátom americkým, s výnimkou v prípadoch
obžaloby. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Je oprávnený uzatvárať zmluvy na základe poradenstva a súhlasu Senátu za
predpokladu, že sa na ňom zúčastnia dve tretiny prítomných senátorov; a
vymenúva as ním as poradou a súhlasom senátu vymenúva veľvyslancov, ostatných
verejných ministrov a konzulátov, sudcov najvyššieho súdu a všetkých
ostatných úradníkov Spojených štátov, ktorých menovanie nie je uvedené inak a
ktoré ustanoví zákon: Kongres však môže zo zákona ustanoviť menovanie týchto
podradených dôstojníkov, podľa vlastného uváženia, iba v prezidentovi, na súdoch
alebo vedúcich ministerstiev. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Predseda má právo obsadiť všetky voľné pracovné miesta, ktoré sa môžu
vyskytnúť počas zasadnutia Senátu, udeľovaním provízií, ktorých platnosť sa
skončí na konci ich nasledujúceho zasadnutia. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Oddiel. 3. |
Section. 3. |
Z času na čas podáva Kongresu informácie o štáte Únie a odporúča ich
zváženiu také opatrenia, ktoré považuje za potrebné a účelné; môže vo
výnimočných príležitostiach zvolať obidve komory alebo jednu z nich, av
prípade nezhody medzi nimi môže, vzhľadom na čas súdneho konania, odložiť ich
na čas, ktorý považuje za vhodný; prijíma veľvyslancov a ostatných verejných
ministrov; postará sa o to, aby boli zákony vykonávané verne a poverí
všetkých dôstojníkov Spojených štátov. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Oddiel. 4. |
Section. 4. |
Prezident, viceprezident a všetci civilní úradníci Spojených štátov budú
odvolaní z úradu pre obvinenie a odsúdenie za trestných činov, úplatkárstvo
alebo iné vysoké trestné činy a priestupky. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Článok III. |
Article III. |
Oddiel. 1. |
Section. 1. |
Súdna moc Spojených štátov sa udeľuje jednému najvyššiemu súdu a na takých
nižších súdoch, ktoré môže Kongres z času na čas ustanoviť a ustanoviť. Sudcovia
najvyšších aj nižších súdov vykonávajú svoje úrady v dobrom správaní a v
určených časoch dostávajú za svoje služby náhradu, ktorá sa počas ich
nepretržitého funkčného obdobia neznižuje. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
Oddiel. 2. |
Section. 2. |
Súdna moc sa vzťahuje na všetky právne a spravodlivé veci, ktoré vzniknú
podľa tejto ústavy, zákony Spojených štátov a zmluvy uzavreté alebo ktoré sa
uzavrú pod ich pôsobnosťou, - na všetky prípady, ktoré sa týkajú
veľvyslancov, ostatných verejných ministrov a konzuli, - do všetkých prípadov
admirality a námornej jurisdikcie, - do sporov, v ktorých budú Spojené štáty
zmluvnými stranami, - do sporov medzi dvoma alebo viacerými štátmi, - medzi
štátom a občanmi iného štátu, - medzi občanmi rôznych štátov Štáty - medzi
občanmi toho istého štátu, ktorí žiadajú o pozemky v rámci grantov rôznych
štátov, a medzi štátom alebo jeho občanmi a zahraničnými štátmi, občanmi
alebo subjektmi. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
Najvyšší súd má vo všetkých prípadoch ovplyvňujúcich veľvyslancov, ostatných
verejných ministrov a konzulárnych úradov a vo veciach, v ktorých bude
zmluvnou stranou štát, najvyššiu súdnu právomoc. Vo všetkých ostatných vyššie
spomenutých veciach má najvyšší súd odvolaciu súdnu právomoc, pokiaľ ide o
zákon a skutočnosť, s takýmito výnimkami a podľa nariadení, ktoré urobí
kongres. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Súdne konanie všetkých zločinov, s výnimkou prípadov obžaloby, bude
porota; a tento súdny proces sa koná v štáte, v ktorom boli spáchané uvedené
zločiny; ak však nie je spáchaný v žiadnom štáte, súd sa uskutoční na takom
mieste alebo miestach, ktoré zákon mohol nariadiť. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Oddiel. 3. |
Section. 3. |
Trest proti Spojeným štátom spočíva iba v vyberaní vojny proti nim alebo v
dodržiavaní ich nepriateľov, poskytovaní pomoci a pohodlia. Žiadna osoba
nesmie byť odsúdená za Trénera, pokiaľ nie je na základe výpovede dvoch
svedkov toho istého zjavného zákona alebo na základe priznania na otvorenom
súde. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Kongres je oprávnený vyhlásiť Trestanov za Trest, ale žiadny Trestný
útočník nesmie pracovať na Korupcii krvi alebo prepadnutí, s výnimkou
dosiahnutého života osoby. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Článok. IV. |
Article. IV. |
Oddiel. 1. |
Section. 1. |
Viera a kredit sa udeľujú v každom štáte na verejné úkony, záznamy a súdne
konania každého iného štátu. A Kongres môže podľa všeobecných zákonov
predpísať spôsob, akým sa tieto úkony, záznamy a konania budú preukazovať, a
ich účinky. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Oddiel. 2. |
Section. 2. |
Občania každého štátu majú nárok na všetky výsady a imunity občanov vo
viacerých štátoch. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Osoba obvinená z trestného činu Treason, Felony alebo iného trestného činu
v ktoromkoľvek štáte, ktorá utečie zo spravodlivosti a bude nájdená v inom
štáte, bude na požiadanie výkonného orgánu štátu, z ktorého utiekla, vydaná,
aby bola vyhostená. štátu, ktorý má súdnu právomoc. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Žiadna osoba držaná v službe alebo v pracovnom štáte v jednom štáte na
základe jej zákonov, ktorá neunikne do iného štátu, nebude v dôsledku
akéhokoľvek zákona alebo nariadenia v nej prepustená z takejto služby alebo práce
, ale bude vydaná na základe žiadosti strany komu môže byť takáto služba
alebo práca splatná. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
Oddiel. 3. |
Section. 3. |
Kongres môže do tejto únie povoliť nové štáty; v rámci jurisdikcie
ktoréhokoľvek iného štátu sa však nevytvorí ani postaví žiadny nový štát; ani
žiaden štát nebude tvorený spojením dvoch alebo viacerých štátov alebo častí
štátov bez súhlasu zákonodarcov príslušných štátov, ako aj kongresu. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
Kongres má právomoc disponovať a robiť všetky potrebné pravidlá a
nariadenia rešpektujúce územie alebo iný majetok patriaci Spojeným štátom; a
nič v tejto ústave sa nebude vykladať tak, aby predurčovalo akékoľvek nároky
Spojených štátov alebo ktoréhokoľvek konkrétneho štátu. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Oddiel. 4. |
Section. 4. |
Spojené štáty zaručia každému štátu v tejto únii republikánsku formu vlády
a každý z nich bude chrániť pred inváziou; a o uplatňovaní zákonodarcu alebo
výkonnej moci (ak zákonodarca nemôže byť zvolaný) proti domácemu násiliu. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Článok. V. |
Article. V. |
Kongres vždy, keď to považujú za potrebné dve tretiny oboch snemovne,
navrhne zmeny a doplnky k tejto ústave alebo, pri uplatňovaní zákonodarstva
dvoch tretín niekoľkých štátov, vyhlási dohovor o navrhovaní zmien a
doplnení, ktorý v oboch prípadoch , bude platiť pre všetky zámery a účely,
ako súčasť tejto ústavy, ak ich ratifikujú zákonodarné orgány troch štvrtín
niekoľkých štátov alebo dohovory v troch štvrtinách týchto štátov, keďže
jeden alebo druhý spôsob ratifikácie môže navrhnúť kongres; Za predpokladu,
že žiadna zmena a doplnenie, ktoré možno vykonať pred rokom tisíc osemsto
osem, nebude mať v žiadnom prípade vplyv na prvé a štvrté doložky v deviatej
časti prvého článku; a že žiadny štát bez jeho súhlasu nebude zbavený svojho
rovnocenného trestného práva v Senáte. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Článok. VI. |
Article. VI. |
Všetky zmluvné pohľadávky a záväzky prijaté pred prijatím tejto ústavy sú
rovnako platné voči Spojeným štátom podľa tejto ústavy ako aj podľa
Konfederácie. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Táto ústava a zákony Spojených štátov, ktoré sa prijmú v súlade s ňou; a
všetky zmluvy, ktoré sa uzavrú alebo ktoré sa majú uzavrieť na základe
autority Spojených štátov, budú najvyšším zákonom spolkovej krajiny; a
sudcovia v každom štáte sú tým viazaní, hocikoľvek vec v ústave alebo právnom
poriadku ktoréhokoľvek štátu, na rozdiel od toho. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Predtým uvedení senátori a predstavitelia a členovia viacerých právnych
predpisov štátu a všetci výkonní a súdni úradníci, tak Spojených štátov, ako
aj viacerých štátov, sú povinní túto ústavu podporiť prísahou alebo
potvrdením; ale žiadna náboženská skúška sa nikdy nebude vyžadovať ako
kvalifikácia žiadnemu úradu alebo verejnej dôvere v Spojených štátoch. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Článok. VII. |
Article. VII. |
Ratifikácia dohovorov deviatich štátov postačuje na vytvorenie tejto ústavy
medzi štátmi, ktoré ju ratifikujú. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Slovo „The“, ktoré sa spája medzi siedmou a ôsmou líniou prvej strany,
Slovo „tridsať“ je napísané čiastočne na Erazure v pätnástom riadku prvej
stránky, The Words, „ justied “ sa spája medzi tridsiata druhá a tridsiata
tretia línia prvej strany a slovo „the“ sú vzájomne prepojené medzi
štyridsiatimi tretími a štyridsiatymi štvrtými čiarami druhej strany. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Osvedčte sekretára Williama Jacksona |
Attest William Jackson
Secretary |
urobené na základe Dohovoru jednomyseľným súhlasom štátov, predstavujúcim
sedemnásty september roku Rok nášho Pána, tisíc sedemsto osemdesiat sedem, a Nezávislosti
Spojených štátov amerických, dvanásteho. Na dôkaz toho sme tu podpísali naše
Mená , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: Prezident a zástupca z Virginie. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
New York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pensylvánia: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard
Bassett, Jaco : Broom |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dan zo St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginia: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Severná Karolína: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Južná Karolína: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J. Rutledge,
Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Georgia: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Listina práv: |
The Bill of Rights: |
Ústavné
pozmeňujúce a doplňujúce návrhy 1 - 10 tvoria tzv . Listinu práv. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
25. septembra 1789 prvý Kongres Spojených štátov navrhol 12 zmien a
doplnení ústavy. Spoločné uznesenie kongresu z roku 1789, v ktorom sa
navrhujú zmeny a doplnenia, je vystavené v Rotunde v Národnom múzeu archívov.
Desať z navrhovaných 12 zmien a doplnení bolo ratifikovaných tromi štvrtinami
štátnych zákonodarcov 15. decembra 1791. Ratifikované články (články 3 - 12)
predstavujú prvých 10 zmien a doplnení ústavy alebo zákona o právach USA. V
roku 1992, 203 rokov po jeho predložení, bol článok 2 ratifikovaný ako 27.
dodatok k ústave. Článok 1 nebol nikdy ratifikovaný . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Prepis spoločnej rezolúcie Kongresu z roku 1789, v ktorej sa navrhuje 12 zmien a doplnení ústavy USA |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Kongres Spojených štátov sa začal a konal v New Yorku, v stredu 4. marca tisíc
sedemsto osemdesiatdeväť. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE Konvencie počtu štátov, ktoré sa v čase ich prijatia ústavy,
vyjadril želanie, aby sa zabránilo z nesprávneho alebo zneužitia svojich
právomocí, že ďalšie zisťovacie a obmedzujúce klauzuly by mali byť pridané :
A pokiaľ ide o predĺženie dôvod dôvera verejnosti vo vládu najlepšie
zabezpečí prospešné ciele jej inštitúcie. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
ROZHODNUTÍ Senátu a Snemovne reprezentantov Spojených štátov
amerických, v zhromaždení Kongresu, súhlasili dve tretiny obidvoch snemovne,
aby sa nasledujúce články predložili zákonodarným orgánom niekoľkých štátov
ako zmeny a doplnenia ústavy Spojených štátov, všetky alebo ktorékoľvek z
nich, ktoré boli ratifikované tromi štvrtinami uvedených legislatívnych
predpisov, sú platné pre všetky zámery a účely ako súčasť uvedenej ústavy; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ČLÁNKY, ktoré dopĺňajú a menia a dopĺňajú Ústavu Spojených štátov
amerických, navrhnuté Kongresom a ratifikované zákonodarcami niekoľkých
štátov podľa piateho článku pôvodnej ústavy. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Článok prvý ... Po prvom vymenovaní, ktoré vyžaduje prvý článok
ústavy, bude mať jeden zástupca za každých tridsaťtisíc, až kým ich počet
nebude sto, potom bude pomer upravený kongresom tak, že nebude mať menej ako
sto zástupcov ani menej ako jedného zástupcu na každých štyridsať tisíc osôb,
kým počet zástupcov nebude predstavovať dvesto; po ktorej bude pomer upravený
kongresom tak, aby na každých päťdesiat tisíc osôb nebolo menej ako dvesto
zástupcov a viac ako jeden zástupca. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Článok druhý ... Žiadny zákon, ktorým sa mení náhrada za služby
senátorov a zástupcov, nenadobudne účinnosť, kým nezačnú voľby poslancov. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Článok 3 ... Kongres sa nedopustí žiadneho zákona, ktorý rešpektuje
náboženské zariadenie alebo zakazuje jeho slobodné vykonávanie; alebo
obmedzovanie slobody prejavu alebo tlače; alebo právo ľudu pokojne sa
zhromaždiť a požiadať vládu o nápravu sťažností. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Článok štvrtý ... dobre regulovaný milície, bolo nutné pre
bezpečnosť slobodného štátu, právo ľudu držať a nosiť zbrane nesmie byť
porušené. |
Article the
fourth... A well
regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right
of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Článok piaty ... Žiadny vojak nesmie byť v čase mierenia v žiadnom
dome bez súhlasu majiteľa ani v čase vojny, ale spôsobom predpísaným zákonom. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
Článok 6 ... Právo ľudí byť v bezpečí vo svojich osobách, domoch,
listinách a účinkoch proti neprimeraným prehliadkam a zaisteniu sa neporušuje
a žiadne príkazy nebudú vydávať, ale z pravdepodobných dôvodov, podporované
prísahou alebo potvrdenie, a najmä opisujúce miesto, ktoré sa má prehľadávať,
a osoby alebo veci, ktoré sa majú zaistiť. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Článok 7 Siedma ... Žiadna osoba nebude braná na zodpovednosť za
kapitál alebo inak neslávny zločin, iba ak by došlo k predloženiu alebo obvineniu
Veľkej poroty, s výnimkou prípadov, ktoré nastanú v pozemných alebo námorných
silách alebo v milíciách, keď v skutočnej službe v čase vojny alebo verejného
nebezpečenstva; ani žiadna osoba nesmie byť vystavená tomu, aby bol ten istý
trestný čin dvakrát ohrozený životom alebo končatinami; nesmie byť v žiadnom
trestnom prípade donútený, aby bol svedkom proti nemu, ani nebol zbavený
života, slobody alebo majetku bez riadneho súdneho konania; súkromný majetok
sa nesmie brať na verejné použitie bez spravodlivej kompenzácie. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Článok ôsmy ... Pri všetkých trestných stíhaniach má obvinený právo
na rýchle a verejné súdne konanie, a to nestrannou porotou štátu a okresu, v
ktorom bol trestný čin spáchaný, pričom tento okres bol predtým zistený
zákonom a byť informovaný o povahe a príčine obvinenia; byť konfrontovaní so
svedkami proti nemu; mať povinný proces na získanie svedkov v jeho prospech a
mať na svoju obhajobu asistenciu . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Článok deviaty ... V súdnych sporoch podľa obyčajového práva, kde
sporná hodnota presiahne dvadsať dolárov, sa zachováva právo poroty na súdne
konanie a porota sa nijakým spôsobom nezaobíde, inak sa opätovne preskúma na
ktoromkoľvek súde USA, než podľa pravidiel obyčajového práva. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a
jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than
according to the rules of the common law. |
Článok desiaty ... Nevyžaduje sa nadmerná kaucia, ani sa neukladajú
nadmerné pokuty ani kruté a nezvyčajné tresty. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Článok jedenásty ... Výpočet určitých práv v ústave sa nesmie
vykladať tak, aby popieral alebo znevažoval ostatných, ktorých si ľud
zachováva. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Článok dvanásty ... Právomoci, ktoré ústava neprenesie na Spojené
štáty, ani ňou nezakazujú štáty, sú vyhradené štátom, resp. Ľudu. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATTEST, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, predseda snemovne reprezentantov John Adams, viceprezident Spojených štátov amerických a predseda senátu John Beckley, úradník snemovne reprezentantov. Sam. Otis tajomník Senátu |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Listina práv v USA |
The U.S. Bill of Rights |
Preambula The Bill práv |
The Preamble to The Bill of Rights |
Kongres Spojených štátov sa začal a konal v New Yorku, v stredu 4. marca tisíc sedemsto osemdesiatdeväť. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE Konvencie počtu štátov, ktoré sa v čase ich prijatia ústavy,
vyjadril želanie, aby sa zabránilo z nesprávneho alebo zneužitia svojich
právomocí, že ďalšie zisťovacie a obmedzujúce klauzuly by mali byť pridané :
A pokiaľ ide o predĺženie dôvod dôvera verejnosti vo vládu najlepšie
zabezpečí prospešné ciele jej inštitúcie. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
ROZHODNUTÍ Senátu a Snemovne reprezentantov Spojených štátov
amerických, v zhromaždení Kongresu, súhlasili dve tretiny obidvoch snemovne,
aby sa nasledujúce články predložili zákonodarným orgánom niekoľkých štátov
ako zmeny a doplnenia ústavy Spojených štátov, všetky alebo ktorékoľvek z
nich, ktoré boli ratifikované tromi štvrtinami uvedených legislatívnych
predpisov, sú platné pre všetky zámery a účely ako súčasť uvedenej ústavy; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ČLÁNKY, ktoré dopĺňajú a menia a dopĺňajú Ústavu Spojených štátov
amerických, navrhnuté Kongresom a ratifikované zákonodarcami niekoľkých
štátov podľa piateho článku pôvodnej ústavy. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Poznámka: Nasledujúci text je prepisom prvých desiatich zmien a
doplnení ústavy v ich pôvodnej podobe. Tieto pozmeňujúce a doplňujúce návrhy
boli ratifikované 15. decembra 1791 a tvoria takzvanú „listinu práv“. |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh I |
Amendment I |
Kongres neurobí žiadny zákon rešpektujúci náboženské zariadenie alebo
zakazujúci jeho slobodné vykonávanie; alebo obmedzovanie slobody prejavu
alebo tlače; alebo právo ľudu pokojne sa zhromaždiť a požiadať vládu o
nápravu sťažností. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Zmena a doplnenie II |
Amendment II |
Dobre regulovaný milície, bolo nutné pre bezpečnosť slobodného štátu,
právo ľudu držať a nosiť zbrane nesmie byť porušené. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Zmena a doplnenie III |
Amendment III |
Žiadny vojak nesmie byť v čase mierenia v žiadnom dome bez súhlasu
majiteľa ani v čase vojny, ale spôsobom ustanoveným zákonom. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Zmena a doplnenie IV |
Amendment IV |
Právo ľudí byť v bezpečí vo svojich osobách, domoch, dokumentoch a
účinkoch proti neprimeraným prehliadkam a zaisteniu sa neporušuje a žiadny
rozkaz nebude vydávať, ale z pravdepodobných príčin, podporovaný prísahou
alebo potvrdením, a najmä opisujúci miesto, ktoré sa má prehľadať, a osoby
alebo veci, ktoré sa majú zaistiť. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Zmena a doplnenie V |
Amendment V |
Žiadna osoba nebude braná na zodpovednosť za kapitál alebo inak neslávne
známy zločin, iba ak by došlo k predloženiu alebo obvineniu Veľkej poroty, s
výnimkou prípadov, ktoré nastali v pozemných alebo námorných silách alebo v
milícií, keď boli v skutočnej službe v čase Vojna alebo verejné
nebezpečenstvo; ani žiadna osoba nesmie byť vystavená tomu, aby bol ten istý
trestný čin dvakrát ohrozený životom alebo končatinami; nesmie byť v žiadnom
trestnom prípade donútený, aby bol svedkom proti nemu, ani nebol zbavený života,
slobody alebo majetku bez riadneho súdneho konania; súkromný majetok sa
nesmie brať na verejné použitie bez spravodlivej kompenzácie. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh VI |
Amendment VI |
Pri všetkých trestných stíhaniach má obvinený právo na rýchle a verejné
súdne konanie nestrannou porotou štátu a okresu, v ktorom bol trestný čin
spáchaný, ktorý okres bol predtým zistený zákonom a bol informovaný o povaha
a príčina obvinenia; byť konfrontovaní so svedkami proti nemu; mať povinný
proces na získanie svedkov v jeho prospech a mať na svoju obhajobu asistenciu
. |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Zmena a doplnenie VII |
Amendment VII |
V sporoch podľa obyčajového práva, kde sporná hodnota presiahne dvadsať
dolárov, sa zachováva právo poroty na súdne konanie a porota sa nijakým
spôsobom nezaoberá skutočnosťou, ktorá sa inak preskúma na ktoromkoľvek súde
Spojených štátov, ako podľa podľa pravidiel obyčajového práva. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Zmena a doplnenie VIII |
Amendment VIII |
Nevyžadujú sa nadmerné kaucie ani sa neukladajú nadmerné pokuty ani kruté
a nezvyčajné tresty. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh IX |
Amendment IX |
Vyčíslenie určitých práv v ústave sa nesmie vykladať tak, aby popieralo
alebo znevažovalo ostatných, ktorých si ľud zachováva. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Zmena a doplnenie X |
Amendment X |
Právomoci, ktoré ústava neprenesie na Spojené štáty, ani štáty na ne
nezakazujú, sú vyhradené štátom, resp. Ľudu. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Ústava: Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Ústavné pozmeňujúce a doplňujúce návrhy 1 - 10 tvoria tzv . Listinu
práv. Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy 11 - 27 sú uvedené nižšie. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
POZMEŇUJÚCE A DOPLŇUJÚCE NÁVRHY XI |
AMENDMENT XI |
Prijatý kongresom 4. marca 1794. Ratifikovaný 7. februára 1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Poznámka: Článok III oddiel 2 ústavy bol zmenený a doplnený
pozmeňujúcim a doplňujúcim návrhom 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Súdna moc Spojených štátov sa nebude vykladať tak, že sa rozširuje na
akýkoľvek právny alebo spravodlivý súdny proces, ktorý sa začína alebo stíha
proti jednému zo Spojených štátov občanmi iného štátu alebo občanmi alebo
subjektmi ktoréhokoľvek cudzieho štátu . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XII |
AMENDMENT XII |
Prijatý kongresom 9. decembra 1803. Ratifikovaný 15. júna 1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Poznámka: Časť 12. časti Ústavy bola nahradená 12. pozmeňujúcim a
doplňujúcim návrhom. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Voliči sa stretávajú vo svojich príslušných štátoch a hlasujú vo voľbách
za prezidenta a podpredsedu, z ktorých aspoň jeden nesmie byť sám občanom
toho istého štátu; vo svojich hlasovacích lístkoch uvedú osobu, ktorá bola
zvolená za predsedu, a na zvláštnych hlasovacích lístkoch osobu, ktorá bola
zvolená za podpredsedu, a uvedú zreteľné zoznamy všetkých osôb, ktoré boli
zvolené za predsedu, a všetkých osôb, ktoré boli zvolené za podpredsedu. a
počtu hlasov každého z nich, ktorých zoznamy podpíšu a osvedčia, a zašlú
zapečatené do sídla vlády Spojených štátov, smerované na predsedu Senátu; -
predseda senátu otvorí za prítomnosti senátu a snemovne reprezentantov všetky
osvedčenia a hlasy sa spočítajú; - Prezidentom je osoba, ktorá má najväčší
počet hlasov pre predsedu, ak tento počet predstavuje väčšinu z celkového
počtu vymenovaných voličov; a ak žiadna osoba nemá takúto väčšinu, potom od osôb
s najvyšším počtom nepresahujúcim tri na zozname tých, ktorí boli zvolení za
predsedu, Snemovňa reprezentantov vyberie predsedu tajným hlasovaním
okamžite. Ale pri voľbe prezidenta, hlasy musia byť zhotovená štátov,
zastúpenie z každého štátu, ktorý má jeden hlas; Kvórum na tento účel
pozostáva z člena alebo členov z dvoch tretín štátov a na výber je potrebná
väčšina všetkých štátov. [ A ak si Snemovňa reprezentantov nevyberie predsedu
vždy, keď sa na nich prenesie právo voľby, do štvrtého dňa nasledujúceho
marca, potom podpredseda koná ako predseda, ako v prípade smrti alebo iného
ústavného poriadku. zdravotné postihnutie prezidenta. -] * Osoba, ktorá má
najväčší počet hlasov ako podpredseda, je podpredsedom, ak je takým počtom
väčšina z celkového počtu vymenovaných voličov a ak žiadna osoba nemá
väčšinu, potom z dvoch najvyššie čísla na zozname, senát vyberie podpredsedu;
kvórum na tento účel pozostáva z dvoch tretín z celkového počtu senátorov a
na výber je potrebná väčšina z celého počtu. Žiadna osoba ústavne nespôsobilá
na funkciu prezidenta však nemá nárok na funkciu viceprezidenta Spojených
štátov. * Nahradený oddielom 3 20. pozmeňujúceho a doplňujúceho návrhu. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XIII |
AMENDMENT XIII |
Prijatý kongresom 31. januára 1865. Ratifikovaný 6. decembra 1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Poznámka: Časť 13. oddielu 2 ústavy bola nahradená trinástou zmenou
a doplnením. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Sekcia 1. |
Section 1. |
V Spojených štátoch alebo na iných miestach podliehajúcich ich jurisdikcii
nesmie existovať otroctvo ani nedobrovoľné otroctvo, s výnimkou trestu za
trestný čin, ktorého strana bola riadne odsúdená . |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Oddiel 2. |
Section 2. |
Kongres má právomoc vynútiť tento článok podľa príslušných právnych
predpisov. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XIV |
AMENDMENT XIV |
Prijatý kongresom 13. júna 1866. Ratifikovaný 9. júla 1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Poznámka: Článok I oddiel 2 ústavy bol zmenený a doplnený bod 2 14.
zmeny a doplnenia. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Sekcia 1. |
Section 1. |
Všetky osoby narodené alebo naturalizované v Spojených štátoch a
podliehajúce ich jurisdikcii, sú občanmi Spojených štátov a štátu, v ktorom
majú bydlisko. Žiadny štát nevykonáva ani nevynucuje žiadne právne predpisy,
ktoré rušia výsady alebo imunity občanov Spojených štátov; Žiadny štát
nezbavuje žiadnu osobu života, slobody alebo majetku bez riadneho právneho
konania; nepopierajú žiadnej osobe v rámci jej jurisdikcie kvalitnú ochranu
zákonov. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Oddiel 2. |
Section 2. |
Zástupcovia sa rozdelia medzi niekoľko štátov podľa ich príslušných čísel,
pričom sa počíta celý počet osôb v každom štáte s výnimkou Indov, ktorí nie
sú zdanení. Ale ak je každému voličovi zamietnuté právo voliť prezidenta a
viceprezidenta Spojených štátov, zástupcov v Kongrese, výkonných a súdnych
úradníkov štátu alebo členov ich zákonodarného zboru, z mužských obyvateľov
tohto štátu, ktorí majú dvadsaťjeden rokov, * a občanov Spojených štátov
alebo akýmkoľvek spôsobom skrátené, s výnimkou účasti na vzbure alebo inom
zločine, základ zastúpenia v ňom sa zníži pomer, ktorý bude mať taký počet
občanov muža k celému počtu občanov mužstva dvadsaťjeden rokov v tomto štáte. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Oddiel 3. |
Section 3. |
Žiadna osoba nesmie byť senátorom alebo zástupcom v Kongrese ani voľbami
prezidenta a viceprezidenta ani nesmie zastávať akúkoľvek funkciu, civilnú
alebo vojenskú, v Spojených štátoch alebo v žiadnom štáte, ktorý predtým
zložil prísahu ako člen. Kongresu alebo ako dôstojník Spojených štátov alebo
ako člen ktoréhokoľvek zákonodarného zboru štátu alebo ako výkonný alebo súdny
úradník ktoréhokoľvek štátu na podporu ústavy Spojených štátov sa zapojil do
povstania alebo vzbury proti alebo im bola poskytnutá pomoc alebo útecha ich
nepriateľom. Avšak Kongres môže hlasovaním o dve tretiny každého domu,
odstránenie takého postihnutia. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President,
or hold any office, civil or military, under the United States, or under any
State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as
an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or
as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution
of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against
the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by
a vote of two-thirds of each House, remove such disability. |
Oddiel 4. |
Section 4. |
Platnosť verejného dlhu Spojených štátov povolená zákonom, vrátane dlhov
vzniknutých pri platbe dôchodkov a odmeny za služby pri potláčaní povstania
alebo vzbury, sa nespochybňuje . Ale ani Spojené štáty, ani žiadny štát
preberá alebo zaplatiť všetky úvery alebo záväzky vzniknuté na pomoc
povstania alebo vzbury proti Spojeným štátom, alebo akýkoľvek nárok za stratu
alebo oslobodenie otroka akékoľvek; ale všetky takéto dlhy, záväzky a nároky
sa považujú za nezákonné a neplatné. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Oddiel 5. |
Section 5. |
Kongres má právomoc vynútiť prostredníctvom tohto zákona príslušné
ustanovenia tohto článku. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Zmenené v oddiele 1 26. pozmeňujúceho a doplňujúceho návrhu. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XV |
AMENDMENT XV |
Prijatý kongresom 26. februára 1869. Ratifikovaný 3. februára 1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Sekcia 1. |
Section 1. |
Spojené štáty alebo ktorýkoľvek štát nezakážu alebo neobmedzia právo
občanov Spojených štátov voliť z dôvodu rasy, farby pleti alebo
predchádzajúcich podmienok nevoľníctva - |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Oddiel 2. |
Section 2. |
Kongres má právomoc vynútiť tento článok podľa príslušných právnych
predpisov. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XVI |
AMENDMENT XVI |
Prijatý kongresom 2. júla 1909. Ratifikovaný 3. februára 1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Poznámka: Článok I oddiel 9 ústavy bol zmenený a doplnený
pozmeňujúcim a doplňujúcim návrhom 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Kongres bude mať právomoc ukladať a vyberať dane z príjmu bez ohľadu na
zdroj, ktorý pochádza, bez rozdelenia medzi niekoľko štátov a bez ohľadu na
akékoľvek sčítanie alebo sčítanie. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XVII |
AMENDMENT XVII |
Prijatý kongresom 13. mája 1912. Ratifikovaný 8. apríla 1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Poznámka: Článok I oddiel 3 ústavy bol zmenený a doplnený 17.
dodatkom. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Senát Spojených štátov sa skladá z dvoch senátorov z každého štátu,
ktorých volia jeho občania na šesť rokov; a každý senátor má jeden hlas. Voliči
v každom štáte majú požadovanú kvalifikáciu pre voličov najpočetnejšej vetvy
štátnych zákonodarcov. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
Keď voľné miesta sa stalo v zastúpení ktoréhokoľvek štátu, v Senáte,
výkonný orgán tohto štátu vydá súdne príkazy voľby zaplniť také voľné miesta:
Za predpokladu, že zákonodarca ktoréhokoľvek štátu môže splnomocniť exekutívu
nich, aby sa dočasné vymenovanie do ľudí výplne voľné pracovné miesta volené
podľa zákonodarného zboru. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Táto zmena a doplnenie sa nebude vykladať tak, aby ovplyvňovala voľby
alebo funkčné obdobie ktoréhokoľvek senátora, ktorý bol zvolený skôr, ako
nadobudne platnosť ako súčasť ústavy. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Prijatý kongresom 18. decembra 1917. Ratifikovaný 16. januára 1919.
Zrušený pozmeňujúcim a doplňujúcim návrhom 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Sekcia 1. |
Section 1. |
Po uplynutí jedného roka od ratifikácie tohto článku sa týmto zakazuje výroba,
predaj alebo preprava intoxikačných alkoholov v rámci ich dovozu alebo vývozu
zo Spojených štátov a zo všetkých území podliehajúcich jurisdikcii týchto
nápojov na účely nápojov . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Oddiel 2. |
Section 2. |
Kongres a niekoľko štátov majú súbežnú právomoc presadzovať tento článok
príslušnými zákonmi. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
Oddiel 3. |
Section 3. |
Tento článok je neúčinný, pokiaľ ho neratifikovali ako zmena a doplnenie
ústavy zákonodarcovia viacerých štátov, ako je stanovené v ústave, do
siedmich rokov odo dňa, keď ho Kongres predložil štátom. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XIX |
AMENDMENT XIX |
Prijatý kongresom 4. júna 1919. Ratifikovaný 18. augusta 1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Spojené štáty alebo ktorýkoľvek štát nezamietajú alebo neobmedzujú právo
občanov Spojených štátov hlasovať z dôvodu pohlavia. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Kongres má právomoc vynútiť tento článok podľa príslušných právnych
predpisov. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XX |
AMENDMENT XX |
Prijatý kongresom 2. marca 1932. Ratifikovaný 23. januára 1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Poznámka: Článok I oddiel 4 ústavy bol zmenený a doplnený oddielom
2 tejto zmeny a doplnenia. Časť 12. pozmeňujúceho a doplňujúceho návrhu bola
okrem toho nahradená oddielom 3. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
Sekcia 1. |
Section 1. |
Podmienky prezidenta a viceprezidenta skončí na poludnie 20. dňa mesiaca
januára, a podmienky senátorov a zástupcov na poludnie na 3d dňa mesiaca
januára, v rokoch, v ktorých sa tieto výrazy by skončila, ak tento článok mal
nebol ratifikovaný ; a potom začnú platiť podmienky ich nástupcov. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Oddiel 2. |
Section 2. |
Kongres sa stretáva najmenej raz ročne a toto zasadnutie sa začína v
poludnie tretí januárový deň, pokiaľ zo zákona neurčí iný deň. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Oddiel 3. |
Section 3. |
Ak zvolený predseda zomrel v čase určenom na začiatok funkčného obdobia
predsedu, zvoleným viceprezidentom sa stáva predseda. Ak predseda nebol
zvolený pred časom určeným na začiatok jeho funkčného obdobia, alebo ak
zvolený predseda nespĺňa podmienky, potom zvolený viceprezident koná ako
predseda, kým sa jeho kvalifikácia nevyhovie; a kongres môže zo zákona
ustanoviť prípad, v ktorom ani zvolený predseda, ani zvolený viceprezident
nebude mať kvalifikáciu, vyhlásenie, kto potom bude konať ako predseda, alebo
spôsob, ktorým bude vybraný ten, ktorý má konať, a takáto osoba musí koná
podľa toho, kým sa predseda alebo viceprezident kvalifikuje. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Oddiel 4. |
Section 4. |
Kongres môže zo zákona ustanoviť prípad smrti ktorejkoľvek z osôb, z
ktorých si môže snemovňa reprezentantov zvoliť prezidenta, kedykoľvek sa na
nich prenesie právo voľby, a prípad smrti ktorejkoľvek z osôb. z ktorých môže
Senát zvoliť podpredsedu vždy, keď sa na nich prenesie právo voľby. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Oddiel 5. |
Section 5. |
Oddiely 1 a 2 nadobúdajú účinnosť 15. deň po ratifikácii tohto článku. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Oddiel 6. |
Section 6. |
Tento článok je neúčinný, pokiaľ nebol ratifikovaný ako zmena a doplnenie
ústavy zákonodarcami troch štvrtín niekoľkých štátov do siedmich rokov odo
dňa jeho predloženia. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XXI |
AMENDMENT XXI |
Prijatý kongresom 20. februára 1933. Ratifikovaný 5. decembra 1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Sekcia 1. |
Section 1. |
Osemnásty článok zmeny a doplnenia ústavy Spojených štátov sa týmto
zrušuje . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Oddiel 2. |
Section 2. |
Preprava alebo dovoz do akéhokoľvek štátu, územia alebo držby Spojených
štátov na účely dodania alebo použitia intoxikačných likérov v rozpore s ich
zákonmi je zakázaný . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Oddiel 3. |
Section 3. |
Tento článok je neúčinný, pokiaľ nebol ratifikovaný ako zmena a doplnenie
ústavy dohovormi viacerých štátov, ako je stanovené v ústave, do siedmich
rokov odo dňa, keď ich Kongres predložil štátom. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XXII |
AMENDMENT XXII |
Prijatý kongresom 21. marca 1947. Ratifikovaný 27. februára 1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Sekcia 1. |
Section 1. |
Žiadna osoba nemôže byť zvolená do funkcie prezidenta viac ako dvakrát a
žiadna osoba, ktorá zastávala funkciu prezidenta alebo konala ako predseda po
dobu dlhšiu ako dva roky, na ktorú bola zvolená iná osoba, je zvolená za
prezidenta. do funkcie prezidenta viackrát. Tento článok sa však nevzťahuje
na žiadnu osobu, ktorá zastáva úrad prezidenta, keď bol tento článok
navrhnutý kongresom, a nebráni žiadnej osobe, ktorá môže zastávať úrad
prezidenta alebo konať ako prezident, počas obdobia, v ktorom sa tento článok
uplatňuje. sa stáva funkčným, keď zastáva funkciu predsedu alebo koná ako
predseda počas zvyšku tohto funkčného obdobia. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Oddiel 2. |
Section 2. |
Tento článok je neúčinný, pokiaľ nebol ratifikovaný ako zmena a doplnenie
ústavy zákonodarcami troch štvrtín niekoľkých štátov do siedmich rokov odo
dňa, keď ho Kongres predložil štátom. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Prijatý kongresom 16. júna 1960. Ratifikovaný 29. marca 1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Sekcia 1. |
Section 1. |
Okres, ktorý je sídlom vlády Spojených štátov, vymenuje tak, aby Kongres
mohol riadiť: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Počet voličov prezidenta a viceprezidenta, ktoré sa rovnajú celému počtu
senátorov a zástupcov v Kongrese, na ktoré by mal okres právo, ak by to bol
štát, ale v žiadnom prípade viac ako najľudnatejší štát; sú okrem tých, ktoré
menujú štáty, ale na účely voľby prezidenta a viceprezidenta sa považujú za
voličov menovaných štátom; a stretávajú sa v okrese a vykonávajú také
povinnosti, aké sú stanovené v dvanástom článku zmeny a doplnenia. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Oddiel 2. |
Section 2. |
Kongres má právomoc vynútiť tento článok podľa príslušných právnych
predpisov. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Prijatý kongresom 27. augusta 1962. Ratifikovaný 23. januára 1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Sekcia 1. |
Section 1. |
Právo Spojených štátov amerických alebo volebné právo prezidenta alebo
viceprezidenta, voličov do funkcie prezidenta alebo viceprezidenta alebo za
senátora alebo zástupcu v Kongrese neodmieta Spojené štáty ani žiaden iný.
Štát z dôvodu nezaplatenia akejkoľvek dane za prieskum alebo inej dane. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Oddiel 2. |
Section 2. |
Kongres má právomoc vynútiť tento článok podľa príslušných právnych
predpisov. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XXV |
AMENDMENT XXV |
Prijatý kongresom 6. júla 1965. Ratifikovaný 10. februára 1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Poznámka: 25. zmena a doplnenie sa týka článku II oddielu 1 ústavy . |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Sekcia 1. |
Section 1. |
V prípade odvolania prezidenta z funkcie alebo jeho smrti alebo rezignácie
sa prezident stáva viceprezidentom. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Oddiel 2. |
Section 2. |
Vždy, keď je v úrade viceprezidenta neobsadené miesto, predseda vymenuje
viceprezidenta, ktorý sa ujme funkcie po potvrdení väčšinovým hlasovaním
oboch snemovne. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Oddiel 3. |
Section 3. |
Vždy, keď predseda zašle dočasnému predsedovi Senátu a predsedovi Snemovne
reprezentantov jeho písomné vyhlásenie, že nie je schopný vykonávať právomoci
a povinnosti svojej funkcie, a kým im neodošle písomné vyhlásenie o opaku,
tieto právomoci a povinnosti plní viceprezident ako úradujúci predseda. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Oddiel 4. |
Section 4. |
Kedykoľvek môže viceprezident a väčšina hlavných úradníkov výkonných
orgánov alebo iného orgánu, ktorý môže Kongres zo zákona ustanoviť, zasielať
dočasnému prezidentovi Senátu a predsedovi Snemovne reprezentantov písomné
vyhlásenie, že Prezident nie je schopný vykonávať právomoci a povinnosti svojej
funkcie, viceprezident okamžite preberá právomoci a povinnosti úradu ako
úradujúci predseda. |
Whenever the Vice President
and a majority of either the principal officers of the executive departments
or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the
President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Potom, keď predseda zašle dočasnému prezidentovi Senátu a predsedovi
Snemovne reprezentantov jeho písomné vyhlásenie, že neexistuje žiadna
nespôsobilosť, obnoví právomoci a povinnosti svojej funkcie, pokiaľ nie je
viceprezident a väčšina vedúci predstavitelia výkonného odboru alebo iného
orgánu, ktorý môže Kongres zo zákona ustanoviť, do štyroch dní odovzdať
dočasnému prezidentovi Senátu a predsedovi Snemovne reprezentantov písomné
vyhlásenie, že predseda nemôže vykonávať právomoci a povinnosti jeho úradu. Kongres
potom rozhodne o záležitosti a zhromaždí sa na tento účel do štyridsiatich
ôsmich hodín, ak sa neusporiada. Ak je kongres do dvadsaťjeden dní od prijatia
posledného písomného vyhlásenia, alebo ak sa kongres nezasadá, do
dvadsaťjeden dní po zhromaždení kongresu povinný, dvojtretinovým hlasovaním
oboch snemovne určí predseda, že predseda nie je schopný vykonávať právomoci
a povinnosti svojej funkcie, viceprezident naďalej vykonáva svoje funkcie ako
úradujúci predseda; inak predseda obnoví právomoci a povinnosti svojej
kancelárie. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Prijatý kongresom 23. marca 1971. Ratifikovaný 1. júla 1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Poznámka: Zmena a doplnenie 14 oddiel 2 ústavy bola zmenená a
doplnená oddielom 1 26. zmeny a doplnenia. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Sekcia 1. |
Section 1. |
Právo občanov USA, ktorí majú osemnásť rokov alebo viac, volebné právo
Spojené štáty alebo ktorýkoľvek štát nezrušia alebo nezrušia z dôvodu veku. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Oddiel 2. |
Section 2. |
Kongres má právomoc vynútiť tento článok podľa príslušných právnych
predpisov. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Pôvodne navrhovaný 25. septembra 1789. Ratifikovaný 7. mája 1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Zákony, ktorými sa mení náhrada za služby senátorov a zástupcov,
nenadobudnú účinnosť, pokiaľ nezačnú voľby poslancov. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Slovak English Ústava Spojených štátov. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...