Ustava ZDA. |
The Constitution of the United States. |
Ljudje Združenih držav, da bi oblikovali popolnejšo Unijo,
vzpostavili pravičnost, zagotovili domačo spokojnost, poskrbeli za skupno
obrambo , spodbujali splošno blaginjo in zagotovili blagoslove svobode sebi
in svojemu potomstvu, se odrejajmo in ustavi to ustavo za Združene države
Amerike. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
I. člen |
Article I. |
Oddelek. 1. |
Section. 1. |
Vsi pravni Powers tukaj odobrena , se prenesejo v kongresu Združenih držav
Amerike, ki je sestavljen iz Senat e in predstavniški dom. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Oddelek. 2 |
Section. 2. |
Predstavniški dom sestavljajo poslanci, ki jih vsako drugo leto izberejo
ljudje iz več držav, volivci v vsaki državi pa morajo imeti kvalifikacije, ki
so potrebne za volivce najštevilnejše veje državne zakonodaje. |
The House of Representatives
shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the
several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications
requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature. |
Nobena oseba ni zastopnik, ki ne bo dosegel petindvajsetih let in je bil
sedem let državljan Združenih držav Amerike in ki ni izvoljen kot prebivalec
te države, v katero bo izbran. . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Zastopniki in neposredni davki se porazdelijo med več držav, ki so lahko
vključene v to unijo, v skladu s svojimi številkami, ki se določijo tako, da
se prišteje celotno število prostih oseb, vključno s tistimi, ki so dolžne
služiti za eno leto, in brez indijancev, ki niso obdavčeni, tri petine vseh
drugih oseb. Dejansko naštevanje se opravi v treh letih po prvem zasedanju
Kongresa Združenih držav Amerike in v naslednjih desetih letih na tak način,
kot ga določa zakon. Število predstavnikov ne presega enega na vsakih
trideset tisoč, vendar ima vsaka država najmanj enega predstavnika; in dokler
se takšno popisovanje ne opravi, ima država New Hampshire pravico, da
vzpostavi tri, Massachusetts osem, Rhode-Island in Providence plantaže eno,
Connecticut pet, New York, šest, New Jersey štiri, Pennsylvania osem,
Delaware one, Maryland šest, Virginija deset, Severna Karolina pet, Južna
Karolina pet in Georgia tri. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for
every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative;
and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Kadar se v predstavništvu katere koli države pojavijo prosta delovna
mesta, izvršni organ izda volilna pisma za zapolnitev teh prostih mest. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Predstavniški dom namešča svojega predsednika in druge uradnike; in ima
edino moč oviranja. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Oddelek. 3. |
Section. 3. |
Senat Združenih držav Amerike šest let sestavljata dva senatorja iz vsake
države, ki ju izbere zakonodajalec; vsak senator pa ima en glas. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Takoj po tem, ko se bodo sestali po prvih volitvah, bodo razdeljeni
enakopravno kot v tri razrede. Sedeži senatorjev prvega razreda se izpravijo
ob izteku drugega leta, drugega razreda ob izteku četrtega leta in tretjega
razreda ob izteku šestega leta, tako da lahko ena tretjina biti izbran vsako
drugo leto; in če se prosta delovna mesta zgodijo z odstopom ali drugače, v
času odmora zakonodaje katere koli države, lahko izvršna izvršna direktorja
začasno imenuje do naslednjega zasedanja zakonodajnega organa, ki nato ta
prosta mesta zapolni. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Nobena oseba ni senator, ki ne bo dosegel starosti tridesetih let in je
bil devet let državljan Združenih držav Amerike in ki ni izvoljen kot
prebivalec te države, za katero je izbran. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Podpredsednik Združenih držav je predsednik senata, vendar nima nobenega
glasovanja, razen če je enako razdeljen . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Senat se chuse svoje druge uradnike, in tudi predsedniške pro tempore, v
odsotnosti podpredsednik, ali ko se je izvaja Urad predsednika Združenih
držav Amerike. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
Senat ima izključno moč, da preizkusi vse ovire. Ko sedijo za ta namen,
bodo položili prisego ali potrdilo. Ko sodi predsedniku ZDA, predseduje
glavni sodnik: in nobena oseba ne bo obsojena brez soglasja dveh tretjin
prisotnih poslancev. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Sodba v primerih obtožbe se ne razširi dlje kot na odstranitev s položaja
in prepoved opravljanja in uživanja katerega koli častnega urada, zaupanja
ali dobička v Združenih državah Amerike: vendar je stranka, ki je obsojena,
kljub temu odgovorna in je predmet obtožnice, sojenja, sodbe in Puni shment,
v skladu z zakonom. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Oddelek. 4. |
Section. 4. |
Čas, mesta in način izvedbe volitev za senatorje in predstavnike v vsaki
državi predpiše zakonodaja; vendar je kongres lahko kadarkoli z zakonom
narediti ali spremeniti take uredbe, razen na zanimivi chusing senatorji. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Kongres mora zbrati vsaj enkrat v vsakem letu, in tako srečanje mora biti
na prvi ponedeljek v decembru, razen če se z zakonom določi drug dan. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Oddelek. 5. |
Section. 5. |
Vsak dom je sodnik volitev, vrnitev in kvalifikacij svojih članov, večina
od njih pa je kvorum za poslovanje; vendar se lahko manjša številka prelaga
iz dneva v dan in se lahko pooblasti, da prisili udeležbo odsotnih članov na
tak način in pod takšnimi kaznimi, kot jih lahko določi vsak dom. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Vsak dom lahko določi svoj poslovnik, člane kaznuje za neprimerno vedenje
in s soglasjem dveh tretjin izstavi člana. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Vsak dom vodi svoj zbornik in občasno objavlja isto, razen tistih delov,
za katere v sodbi morda zahteva tajnost; in Yeas in Nays poslancev katerega
koli od doma v zvezi s katerim koli vprašanjem se v želji ene petine
prisotnih vpišejo v dnevnik. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Noben Parlament med zasedanjem kongresa ne sme brez soglasja drugega
odložiti več kot tri dni niti v drug kraj razen tistega, v katerem sedita dva
doma. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Oddelek. 6. |
Section. 6. |
Senatorji in predstavniki prejmejo nadomestilo za svoje storitve, ki se
ugotovijo z zakonom in izplačajo iz državne blagajne ZDA. V vseh primerih,
razen izdajstva, kaznivega dejanja in kršitve miru, bodo imeli privilegij od
aretacije med udeležbo na sejah svojih domov ter med odhodom in vračanjem iz
istega; in za kateri koli govor ali razpravo v katerem koli domu ne smejo
biti zaslišani v nobenem drugem kraju. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their
respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any
Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other
Place. |
Noben senator ali zastopnik med časom, za katerega je bil izvoljen, ne sme
biti imenovan v noben civilni urad pod organom Združenih držav Amerike, ki je
bil ustvarjen, ali prejemki , ki so bili v tem času ogroženi ; in nobena
oseba, ki ima katera koli pisarna v Združenih državah Amerike, ne sme biti
član katerega koli doma v svojem uradu. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Oddelek. 7. |
Section. 7. |
Vsi predlogi za povečanje prihodkov izvirajo iz predstavniškega doma;
lahko pa senat predlaga ali se strinja s spremembami kot pri drugih zakonih. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Vsak predlog zakona, ki ga sprejmejo predstavniški dom in senat, se,
preden postane zakon, predloži predsedniku Združenih držav; Če ga odobri, ga
podpiše, če pa ne, ga vrne s svojimi ugovori tisti hiši, v kateri je nastala,
ki vnese svoje pripombe na svoj dnevnik in nadaljuje znova. Če se po takšnem
ponovnem preverjanju se dve tretjini te hiše se strinjajo, da mimo zakona, da
se pošlje skupaj z nasprotovanju, v drugi hiši, s katero se je prav tako
treba ponovno preveriti, če dve tretjini te hiše, je odobril postane zakon.
Toda v vseh takih primerih se glasovi obeh domov določijo z dnevi in dnevi,
imena oseb, ki glasujejo za in proti, pa se vnesejo v dnevnik vsakega doma.
Če katerega koli predloga predsednik ne vrne v desetih dneh (razen ob
nedeljah), potem ko mu ga je predložil, je isti zakon, kot Manner, kot da ga
je podpisal, razen če kongres zaradi njihovega odloga prepreči vrnitev, v tem
primeru pa to ne bo zakon. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections
at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such
Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it
shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it
shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House,
it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall
be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and
against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively.
If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays
excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law,
in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their
Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Vsako odredbo, resolucijo ali glasovanje, za katero je morda potrebno
soglasje senata in predstavniškega doma (razen glede preloma), predloži
predsedniku Združenih držav; in preden začne veljati isto, ga odobri ali ne
odobri, ga dve tretjini senata in predstavniškega doma repasažira v skladu s
pravili in omejitvami, ki so zapisane v primeru predloga zakona. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Oddelek. 8. |
Section. 8. |
Kongres je pooblaščen za določanje in pobiranje davkov, dajatev, ulog in
trošarin, plačilo dolgov in zagotavljanje skupne obrambe in splošne blaginje
ZDA; vendar so vse dajatve, naložbe in trošarine enotne po vsej ZDA; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Izposojati denar na kredit ZDA; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Urejanje trgovine s tujimi narodi, med več državami in z indijskimi
plemeni; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Vzpostavitev enotnega pravila o naturalizaciji in enotnih zakonov o
stečajih po vsej ZDA; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Kovati denar, uravnavati njegovo vrednost in tuje kovance ter določiti
standard uteži in mere; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Poskrbeti za kaznovanje ponarejanja vrednostnih papirjev in trenutnih
kovancev ZDA; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Ustanoviti Pošte in Pošte; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Spodbujati napredek znanosti in koristne umetnosti z omejenim
zagotavljanjem avtorjem in izumiteljem izključne pravice do njihovih spisov
in odkritij ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Ustanoviti sodišča, ki so nižja od vrhovnega sodišča; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Opredeliti in kaznovati pirati in kazniva dejanja, storjena na odprtem
morju, in kazniva dejanja zoper zakon narodov ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Razglasiti vojno, podeliti markovska pisma in odvzema ter sprejeti pravila
o zajetjih na zemlji in vodi ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Za zbiranje in podporo vojsk, vendar nobena sredstva za to uporabo ne
smejo biti daljša od dveh let ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Zagotoviti in vzdrževati mornarico; |
To provide and maintain a
Navy; |
Določiti pravila za vlado in urejanje kopenskih in mornariških sil; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Da bi zagotovili pozivanje milice k izvajanju zakonov Unije, zatiranje
vstaj in odvračanje napadov ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Da bi zagotovili organizacijo, oboroževanje in discipliniranje milice ter
vodenje takšnega dela, ki se lahko zaposli v Službi Združenih držav Amerike,
pridržuje državam, imenovanje častnikov in organ za usposabljanje Vojska v
skladu z disciplino, ki jo predpisuje Kongres; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Izvajati izključno zakonodajo v vseh primerih v takšnem okrožju (ne več
kot deset kvadratnih milj), ki bi ga lahko s sedežem določenih držav in
sprejetjem kongresa postalo sedež vlade Združenih držav Amerike, in izvajal
podobno oblast nad vsemi kraji, kupljenimi s soglasjem zakonodaje države, v
kateri je isto, za postavitev utrdb, revij, arzenalov, pristanišč in drugih
potrebnih stavb; - in |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Sprejeti vse zakone, ki so potrebni in ustrezni za izvrševanje zgoraj
navedenih pooblastil in vseh drugih pooblastil, ki jih ta ustava prejema v
vladi Združenih držav Amerike ali v katerem koli oddelku ali uradniku. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Oddelek. 9. |
Section. 9. |
Migracija ali uvoz takšnih oseb, kot jih ima katera koli država, ki
trenutno obstajajo, menijo, da je primerno priznati, kongres pred letom 1880
ne prepoveduje, lahko pa tak uvoz uvede davek ali dajatev, ne presega deset
dolarjev za vsako osebo. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Privilegij pisma Habeas Corpus se ne prekliče , razen če to v primerih
uporništva ali vdora lahko zahteva javna varnost. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Noben zakon o zakonu ali ex post facto zakon se ne sprejme . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Ne namerava se določiti najemnika ali drugega neposrednega davka, razen če
je to v razmerju s popisom ali naštetim seznamom, preden je treba biti
uporabljen. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Ne davka ali carine se jih v členih, ki se izvažajo iz katere koli države. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Nobena uredba o trgovini ali prihodku pristanišč ene države ne daje
nobenih prednosti pred tistimi v drugi državi: niti plovila, ki so vezana na
državo ali iz ene države, niso dolžna vstopati, počistiti ali plačevati
dajatev v drugi državi. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Denar ne bo črpal iz državne blagajne, ampak zaradi proračunskih sredstev,
ki jih določa zakon; občasno se objavijo izkaz in račun prejemkov in odhodkov
vsega javnega denarja. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular
Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money
shall be published from time to time. |
Združene države ne podelijo nobenega naslova. Nobena oseba, ki ima pod
seboj noben urad za dobiček ali zaupanje, brez soglasja kongresa ne sprejme
nobenega daru, spomina, urada ali naslova, kakršne koli vrste , od katerega
koli kralja, princa ali tuje države. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Oddelek. 10. |
Section. 10. |
Nobena država ne sme sklepati nobene pogodbe, zavezništva ali
konfederacije; podeliti marška in odvratna pisma; kovanec Denar; oddajajo
akreditive; naredite katero koli stvar, razen zlatega in srebrnega kovanca,
ponudbo za plačilo dolgov; sprejeti kakršen koli ugovor o zakonu, ex post
facto zakon ali zakon, ki ovira obveznost pogodb, ali dodeliti kateri koli
plemiški naslov. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Brez soglasja kongresa nobena država ne sme položiti nobenega uvoza ali
dajatev na uvoz ali izvoz, razen tistega, kar je nujno potrebno za izvajanje
zakonov o inšpekcijskih pregledih: in neto produkta vseh dajatev in uvozov,
ki jih določi katera koli država pri uvozu oz. Izvoz je namenjen zakladnici
Združenih držav Amerike; in vsi takšni zakoni so predmet revizije in nadzora
kongresa. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Brez soglasja Kongresa nobena država ne sme odložiti dolžnosti tonaže,
hramiti vojaške čete ali vojne ladje v času miru, ne sme skleniti nobenega
sporazuma ali dogovora z drugo državo ali s tujo silo ali se vključiti v
vojno, razen če dejansko vdrl ali v tako neposredni nevarnosti, da ne bo
priznal zamude. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Članek. II. |
Article. II. |
Oddelek. 1. |
Section. 1. |
Izvršna oblast je dodeljena predsedniku Združenih držav Amerike. Urad bo
opravljal v obdobju štirih let in skupaj s podpredsednikom, izbranim za isti
mandat, izvoljen, kot sledi |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Vsaka država na tak način, kot ga lahko sprejme zakonodaja, imenuje
število volivcev, ki je enako celotnemu številu senatorjev in predstavnikov,
do katerih je država lahko upravičena v kongresu: vendar noben senator ali
predstavnik ali oseba, ki ima Urad za zaupanje ali dobiček v Združenih
državah Amerike je imenovan za izvoljenca . |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Izvoljenci se sestajajo v svojih državah in glasujejo z glasovnico za dve
osebi, od katerih vsaj eden ne sme biti prebivalec iste države. In sestavijo
seznam vseh oseb, ki so glasovale, in števila glasov za vsakega; seznam, ki
ga podpišejo in potrdijo ter pošljejo zapečateno na sedež vlade Združenih
držav Amerike, naslovljeno na predsednika senata. Predsednik senata v
prisotnosti senata in predstavniškega doma odpre vsa potrdila, nato pa se
štejejo glasovi. Oseba z največjim številom glasov je predsednik, če je
takšna številka večina vseh imenovanih volivcev; in če je večine tistih, ki imajo
takšno večino in imajo enako število glasov, potem Predstavniški dom takoj
odda glasovanje z enim od njih za predsednika; in če nobena oseba nima
večine, potem omenjeni dom s pet najvišjih na seznamu na podoben način označi
predsednika. Toda v chusing predsednika, se glasovi ki jih morajo sprejeti
države, Predstavništvo iz vsake države, ki ima en glas; Sklepčnost za ta
namen je sestavljena iz poslancev ali poslancev iz dveh tretjin držav, pri
čemer je večina vseh držav potrebna. V vsakem primeru je po izbiri
predsednika podpredsednik oseba, ki ima največ glasov volivcev. Ampak, če bi
bilo še vedno dva ali več, ki imajo enake glasov, se je senat chuse od njih z
glasovanjem podpredsednika. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Kongres lahko določi čas sprejemanja volivcev in dan, ko bodo dali svoj
glas ; kateri dan bo enak po vsej ZDA. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Do urada predsednika ni upravičena nobena oseba razen fizično rojenega
državljana ali državljana Združenih držav Amerike v času sprejetja te ustave;
prav tako nobena oseba ni upravičena do tega urada, ki ne bo dopolnil
petintrideset let in je bil štirinajst let rezident v Združenih državah
Amerike. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
V primeru odstranitve predsednika s funkcije ali njegove smrti, odstopa
ali nezmožnosti opravljanja pooblastil in dolžnosti navedenega urada, isto
velja za podpredsednika, kongres pa lahko z zakonom predvidi primer o
odstranitvi, smrti, odstopu ali nesposobnosti predsednika in podpredsednika,
ki izjavi, kateri uradnik nato deluje kot predsednik, in takšen uradnik ravna
v skladu s tem, dokler se ne odstrani invalidnost ali izvoli predsednik. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Predsednik v določenih časih prejme za svoje storitve odškodnino, ki je v
obdobju, za katero je bil izvoljen, ne sme biti omejeno ali zmanjšano in v
tem obdobju ne bo prejel nobenega drugega Splošnega priznanja iz Združenih
držav Amerike, ali katerega koli od njih. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Preden začne opravljati svoj urad, sprejme naslednjo prisego ali
potrditev: - "Slovesno prisežem (ali potrdim), da bom zvesto izvršil
kabinet predsednika ZDA in bom po moji najboljši volji Sposobnost, ohranitev,
zaščita in obramba ustave ZDA. " |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Oddelek. 2 |
Section. 2. |
Predsednik je poveljnik vojske in mornarice Združenih držav Amerike in
milice več držav, ko je vpoklican v dejansko službo ZDA; lahko pisno zahteva
mnenje glavnega uradnika v vsakem od izvršnih oddelkov, o katerem koli
predmetu, ki se nanaša na dolžnosti njihovih uradov, in ima pooblastilo za
odobritev odškodnin in odpuščanj za kazniva dejanja zoper ZDA, razen v
primerih Impeachment. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Ima pooblastilo, da z nasveti in soglasjem senata sklene pogodbe, pod
pogojem, da se dve tretjini navzočih senatorjev strinjata; in bo imenoval ter
s svetovanjem in soglasjem senata imenoval veleposlanike, druge javne
ministre in konzule, sodnike vrhovnega sodišča in vse druge uradnike
Združenih držav, katerih imenovanja tu niso predvidena drugače. in ki ga bo
določil zakon: kongres pa lahko z zakonom podeli imenovanje takšnih nižjih
uradnikov, če se jim zdi primerno, samo predsednika, sodišča ali vodje oddelkov. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Predsednik je pooblaščen za zapolnitev vseh prostih mest, ki se lahko
zgodijo med izpadom senata, tako da dodeli komisije, ki potečejo na koncu
naslednjega zasedanja. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Oddelek. 3. |
Section. 3. |
Občasno daje Kongresu informacije o državi Zveze in priporoči, da se v
njihovo obravnavo sprejmejo ukrepi, za katere presodi, da so potrebni in
primerni; lahko v izrednih primerih skliče oba doma ali katerega koli od
njih, in v primeru nesoglasja med njima, z upoštevanjem časa preložitve, ju
lahko preloži na čas, ki se mu zdi primeren; sprejema veleposlanike in druge
javne ministre; skrbel bo za vero izvrševanja zakonov in naročil vsem
uradnikom ZDA. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Oddelek. 4. |
Section. 4. |
Predsednik, podpredsednik in vsi državni uradniki Združenih držav so
odstranjeni iz urada za obtožbo in obsodbo izdajstva, podkupovanja ali drugih
visokih zločinov in prekrškov. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
III. Člen |
Article III. |
Oddelek. 1. |
Section. 1. |
Sodne oblasti Združenih držav Amerike, se prenesejo v enem vrhovnega
sodišča, in v takih nižjih sodišč kot kongres lahko od časa do časa posvetil
in vzpostaviti. Sodniki, vrhovni in nižji sodniki, imajo svoje položaje med
dobrim vedenjem in v določenih časih prejmejo za svoje storitve odškodnino,
ki se med njunim nadaljevanjem funkcije ne sme zmanjšati. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
Oddelek. 2 |
Section. 2. |
Sodna oblast se razširi na vse zadeve, povezane z zakonom in pravičnostjo,
ki izhajajo iz te ustave, zakonov Združenih držav Amerike in pogodb, ki jih
je treba sprejeti pod njihovo oblastjo, - na vse zadeve, ki zadevajo
veleposlanike, druge javne ministre in konzuli; - za vse primere admiralstva
in pomorske pristojnosti; - spor, v katerih so pogodbenice Združene države; -
spor med dvema ali več državami; - med državo in državljani druge države, med
državljani različnih državljanov Države, - med državljani iste države, ki
zahtevajo zemljišča v okviru nepovratnih sredstev različnih držav, in med
državo ali njenimi državljani in tujimi državami, državljani ali subjekti. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
V vseh zadevah, ki zadevajo veleposlanike, druge javne ministre in
konzule, in tistih, v katerih je država podpisnica, ima vrhovno sodišče
izvirno pristojnost. V vseh drugih zadevah, ki so bile prej omenjene, ima
vrhovno sodišče pritožbo glede prava in dejstva s takšnimi izjemami in v
skladu s predpisi, kot jih sprejme kongres. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Sodišče vseh zločinov, razen v primerih kaznivega dejanja, vodi žirija; in
takšno sojenje bo potekalo v državi, kjer so bili storjeni omenjeni zločini;
vendar če ni opravljeno v nobeni državi, se postopek opravi na takšnem mestu
ali krajih, kot jih lahko zakon določi kongres. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Oddelek. 3. |
Section. 3. |
Izdajstvo Združenih držav Amerike je samo v nalaganju vojne proti njim ali
v držanju njihovih sovražnikov, ki jim nudi pomoč in udobje. Nihče ne sme
biti obsojen izdajstva, razen če izpovedujejo dve priči o istem jasnem zakonu
ali če priznata na odprtem sodišču. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Kongres je pooblaščen za razglasitev kaznovanja izdajstva, vendar noben
napadalec izdajstva ne sme delati korupcije krvi ali zaplembe, razen v času
pridobitve osebe. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Članek. IV. |
Article. IV. |
Oddelek. 1. |
Section. 1. |
Popolna vera in zasluge se v vsaki državi dajo javnim aktom, zapisnikom in
sodnim postopkom vsake druge države. In kongres lahko s splošnimi zakoni
predpisujejo način, na katerega se je izkazalo taki akti, zapisi in postopki,
in njihove učinke. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Oddelek. 2 |
Section. 2. |
Državljani vsake države so upravičeni do vseh privilegijev in imunitet
državljanov v več državah. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Oseba, ki je v kateri koli državi obtožena izdajstva, kaznivega dejanja
ali drugega zločina, ki pobegne pred pravosodjem in se najde v drugi državi,
bo na zahtevo izvršnega organa države, iz katere je pobegnila, izročena,
odstranjena državi, ki je pristojna za kaznivo dejanje. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Nobena oseba, ki je v skladu s svojimi zakoni, ki pobere v drugo državo, v
eni državi, ki dela na delovnem mestu ali dela, v skladu s katerim koli
zakonom ali uredbo iz nje ne sme biti odpuščena iz te službe ali dela , ampak
se izroči na zahtevo pogodbenice, da komu lahko takšna storitev ali delo
dolguje. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
Oddelek. 3. |
Section. 3. |
Kongres lahko v to unijo sprejme nove države; vendar nobena nova država ne
sme biti ustanovljena ali postavljena v pristojnosti katere koli druge
države; prav tako nobena država ne bi smela biti ustanovljena s stičiščem
dveh ali več držav ali delov držav, brez soglasja zakonodaj zadevnih držav in
kongresa. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
Kongres ima pravico razpolagati z vsemi potrebnimi pravili in predpisi, ki
spoštujejo ozemlje ali drugo premoženje, ki pripada ZDA; in nobena določba te
ustave ne sme biti razlagana tako, da bi vnaprej vplivala na kakršne koli
zahtevke ZDA ali katere koli posebne države. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Oddelek. 4. |
Section. 4. |
ZDA vsako državo v tej uniji jamčijo za republiško obliko vlade in jo
ščitijo pred invazijo; in o uporabi zakonodaje ali izvršnega organa (kadar
zakonodaje ni mogoče sklicati) proti nasilju v družini. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Članek. V. |
Article. V. |
Kongres, kadar dve tretjini obeh parlamentov oceni, da je potrebno,
predlaga spremembe te ustave ali na podlagi uporabe zakonodaj dveh tretjin
več držav skliče Konvencijo za predloge sprememb, ki v obeh primerih ,
veljajo za vse namene in namene, kot del te ustave, ko so jih ratificirale
zakonodaje treh četrtin več držav ali konvencije v treh četrtinah, saj lahko
tak ali drugačen način ratifikacije predlaga kongres; Pod pogojem, da nobena
sprememba, ki jo je mogoče sprejeti pred letom 1850, na noben način ne vpliva
na prvo in četrto določbo v devetem oddelku prvega člena; in da nobena država
brez njenega soglasja ne bo odvzeta enakih pravic v senatu. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof,
as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress;
Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand
eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth
Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without
its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Članek. VI. |
Article. VI. |
Vsi pogodbeni dolgovi in posli, sprejeti pred sprejetjem te ustave,
veljajo v skladu s to ustavo proti ZDA kot po konfederaciji. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Ta Ustava in zakoni Združenih držav, ki jih je treba sprejeti v skladu z
njo; in vse pogodbe, ki jih sklenejo ali sklenejo pod oblastjo ZDA, so
vrhovni zakon dežele; in sodniki v vsaki državi so s tem zavezani vsako stvar
v ustavi ali zakonih katere koli države v nasprotnem ne glede na to. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Prej omenjene senatorje in predstavnike ter člane več državnih
zakonodajnih organov ter vse izvršne in sodne uradnike, tako Združene države
Amerike kot več držav, zavezuje, da bodo s to ustavo podprli prisego ali
potrdilo; vendar nobena verska preizkušnja nikoli ne bo potrebna kot
kvalifikacija kateremu koli uradu ali javnemu zaupanju pod ZDA. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Članek. VII. |
Article. VII. |
Ratifikacija konvencij devetih držav zadostuje za vzpostavitev te ustave
med državami, ki jo ratificirajo isto. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Beseda, "the", ki je vmesna med sedmo in osmo vrstico prve
strani, Beseda "trideset" je delno napisana na Erazure v petnajsti
vrstici prve strani, Besede se "poskušajo" prestaviti med trideset
druga in trideset tretja vrstica prve strani in beseda "the" sta
med petinštirideseto in četrto četrto vrstico druge strani. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Atest William Jackson sekretar |
Attest William Jackson
Secretary |
storjeno v Konvenciji s soglasnim soglasjem držav, ki predstavljajo
sedemnajsti september v letu našega Gospoda tisoč sedemsto osemdeset sedem in
neodvisnost Združenih držav Amerike dvanajsto v potrditev tega, da smo
podpisali svoja imena , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: Presidt in namestnik iz Virginije. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
New York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Preberi, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard
Bassett, Jaco : Metla |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dan iz St Thosa. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginija: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Severna Karolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Južna Karolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Gruzija: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Predlog zakona: |
The Bill of Rights: |
Ustavnih
sprememb 1-10 make up, kar je znano kot Bill of Rights. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
Prvi kongres ZDA je 25. septembra 1789 predlagal 12 sprememb ustave.
Skupna resolucija kongresa iz leta 1789, ki predlaga spremembe, je na ogled v
Rotundi v Narodnem arhivskem muzeju. Deset od predlaganih 12 sprememb je 15.
decembra 1791 ratificiralo tri četrtine državnih zakonodaj. Ratificirani
členi (členi 3–12) predstavljajo prvih 10 sprememb ustave ali ameriškega
predloga zakona o pravicah. Leta 1992, 203 let od predloga, je bil 2. člen
ratificiran kot 27. sprememba ustave. Člen 1 ni bil nikoli ratificiran . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Prepis skupne resolucije kongresa iz leta 1789, ki predlaga 12 sprememb k ustavi ZDA |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Kongres Združenih držav se je začel v New Yorku v sredo, četrtega marca ,
na tisoč sedemsto osemdeset devet. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE Konvencije iz številnih držav, ki imajo v času njihovega
sprejetja ustave, je izrazil željo, da bi preprečili iz kršitve ali zlorabe
svojih pristojnosti, da nadaljnje ugotovitvenih in omejevalne klavzule je
treba dodati : In kot razširitev razloga Zaupanje javnosti v vlado bo
najbolje zagotovilo koristne cilje njene institucije. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
ODLOČENI s senatom in predstavniškim domom Združenih držav Amerike,
ki sta se v Kongresu sestala dve tretjini obeh parlamentov, ki se strinjata,
da se za spremembe zakonodaje nekaterih držav predlagajo naslednji členi kot
spremembe k ustavi Združenih držav, vsi členi ali kateri koli od njih, ko so
ga ratificirali tri četrtine omenjenih zakonodaj, veljajo za vse namene in
namene, kot del omenjene ustave; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ČLENI poleg in spremembe Ustave Združenih držav Amerike, ki jih je
Kongres predlagala in ratificirala zakonodaja več držav v skladu s petim
členom prvotne ustave. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Člen prvi ... Po prvem naštevanju, ki ga zahteva prvi člen ustave,
bo na vsakih trideset tisoč po en predstavnik, dokler ta ne znaša sto, nato
pa bo kongres tako uredil kongres, na vsakih štirideset tisoč oseb ne sme
biti manj kot sto predstavnikov niti manj kot en predstavnik, dokler število
predstavnikov ne znaša dvesto; po tem bo kongres toliko uredil, da na vsakih
petdeset tisoč oseb ne bo manj kot dvesto predstavnikov niti več kot en
predstavnik. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Člen drugi ... Noben zakon, ki spreminja nadomestila za storitve
senatorjev in predstavnikov, ne začne veljati, dokler se ne vmešajo volitve
predstavnikov. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives,
shall take effect, until an election of Representatives shall have
intervened. |
Člen tretji ... Kongres ne sprejme nobenega zakona, ki bi spoštoval
versko ustanovo ali prepovedal njeno brezplačno izvajanje; ali omejevanje
svobode govora ali tiska; ali pravico ljudi, da se mirno sestavijo in vlado
zaprosijo za povračilo pritožb. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Člen četrta ... dobro urejeno milice, da je to potrebno za varnost
svobodne države, pravica ljudi, da vodijo in nošenje orožja, ne sme biti
kršena. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Peti člen ... Noben vojak se v času miru ne sme nastaniti v nobeni
hiši, brez lastnikovega soglasja niti med vojno, ampak na način, ki ga določa
zakon. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
Šesti člen ... Pravica ljudi, da so varni v svojih osebah, hišah,
dokumentih in učinkih pred nerazumnimi poizvedbami in zasegi, se ne krši in
nobenega naloga ne sme izdati, toda na podlagi verjetnega razloga, ki ga
podpira Oath ali potrditev, zlasti opis mesta, ki ga je treba iskati, in oseb
ali stvari, ki jih je treba zaseči. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Sedmi člen ... Nihče ne sme odgovarjati na kapital ali kako drugače
zloglasno kaznivo dejanje, razen če ni obdolžitev ali obtožnica velike
žirije, razen v primerih, ki izvirajo iz kopenskih ali mornariških sil ali v
milici, kadar v dejanski službi v času vojne ali javne nevarnosti; prav tako
nobena oseba ne sme biti istega kaznivega dejanja dvakrat ogrožena življenja
ali okončine; v nobeni kazenski zadevi ne sme biti prisiljen biti priča
samemu sebi in ne biti odpuščen življenja, svobode ali lastnine brez
ustreznega postopka; prav tako se zasebna lastnina ne sme vzeti v javno
uporabo brez samo nadomestila. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Osmi člen… V vseh kazenskih pregonih obdolženi uživa pravico do
hitrega in javnega sojenja s strani nepristranske porote države in okrožja,
kjer je bilo storjeno kaznivo dejanje, kateri okrožje je bilo predhodno
določeno z zakonom ter biti seznanjen z naravo in vzrokom obtožbe; soočiti se
s pričami zoper njega; imeti obvezno postopek za pridobitev prič v njegovo
korist, in da se ob pomoči svetovalca za njegovo obrambo . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation;
to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process
for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel
for his defence. |
Deveti člen ... V splošnih tožbah, kadar vrednost spora presega
dvajset dolarjev, se pravica sodnega porota ohrani in nobena dejanja, ki jih
preizkusi porota, drugače preuči na katerem koli sodišču sodišča ZDA, kot po
pravilih skupnega prava. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
Člen deseti ... Zahteva se ne pretirana varščina, niti pretirane
globe, niti krute in nenavadne kazni. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Člen enajsti ... Naštevanja nekaterih pravic v ustavi se ne sme
razlagati tako, da zavračajo ali omalovažujejo druge, ki jih obdrži ljudstvo. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Člen dvanajsti ... Pooblastila, ki jih Ustava ne prenese in jih
države ne prepovedujejo, so pridržana državam oziroma ljudem. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATTEST, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, predsednik predstavniškega doma John Adams, podpredsednik Združenih držav Amerike in predsednik senata John Beckley, uradnik predstavniškega doma. Sam. Otis sekretar senata |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Ameriški obračun pravic |
The U.S. Bill of Rights |
Preambula The Bill of Rights |
The Preamble to The Bill of Rights |
Kongres Združenih držav se je začel v New Yorku v sredo, četrtega marca , na tisoč sedemsto osemdeset devet. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE Konvencije iz številnih držav, ki imajo v času njihovega
sprejetja ustave, je izrazil željo, da bi preprečili iz kršitve ali zlorabe
svojih pristojnosti, da nadaljnje ugotovitvenih in omejevalne klavzule je
treba dodati : In kot razširitev razloga Zaupanje javnosti v vlado bo
najbolje zagotovilo koristne cilje njene institucije. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent
ends of its institution. |
ODLOČENI s senatom in predstavniškim domom Združenih držav Amerike,
ki sta se v Kongresu sestala dve tretjini obeh parlamentov, ki se strinjata,
da se za spremembe zakonodaje nekaterih držav predlagajo naslednji členi kot
spremembe k ustavi Združenih držav, vsi členi ali kateri koli od njih, ko so
ga ratificirali tri četrtine omenjenih zakonodaj, veljajo za vse namene in
namene, kot del omenjene ustave; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ČLENI poleg in spremembe Ustave Združenih držav Amerike, ki jih je
Kongres predlagala in ratificirala zakonodaja več držav v skladu s petim
členom prvotne ustave. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Opomba: Naslednje besedilo je v prvih oblikah prepisa prvih desetih
sprememb ustave. Te spremembe so bile ratificirane 15. decembra 1791 in
tvorijo tako imenovani "zakon o pravicah". |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Sprememba I |
Amendment I |
Kongres ne sprejme nobenega zakona o spoštovanju verske ustanove ali
prepovedi njegovega svobodnega izvrševanja; ali omejevanje svobode govora ali
tiska; ali pravico ljudi, da se mirno sestavijo in vlado zaprosijo za
povračilo pritožb. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Sprememba II |
Amendment II |
Dobro urejeno milice, da je to potrebno za varnost svobodne države,
pravica ljudi, da vodijo in nošenje orožja, ne sme biti kršena. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Sprememba III |
Amendment III |
Noben vojak se v času miru ne sme nastaniti v nobeni hiši, brez
lastnikovega soglasja niti v času vojne, ampak na način, ki ga določa zakon. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Sprememba IV |
Amendment IV |
Pravica ljudi, da so varni v svojih osebah, hišah, dokumentih in učinkih
pred nerazumnimi poizvedbami in zasegi, se ne krši in nobenega naloga ne sme
izdati, vendar na podlagi verjetnega razloga, podprtega s prisego ali
potrjevanjem, še posebej z opisom kraj iskanja in osebe ali stvari, ki jih je
treba zaseči. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Sprememba V |
Amendment V |
Nihče ne sme odgovarjati za kapital ali kako drugače zloglasno kaznivo
dejanje, razen v primeru obtožbe ali obtožbe Velike žirije, razen v primerih,
ki izvirajo iz kopenskih ali mornariških sil ali v milici, kadar je dejansko
služil v času Vojna ali javna nevarnost; prav tako nobena oseba ne sme biti
istega kaznivega dejanja dvakrat ogrožena življenja ali okončine; v nobeni
kazenski zadevi ne sme biti prisiljen biti priča samemu sebi in ne biti
odpuščen življenja, svobode ali lastnine brez ustreznega postopka; prav tako
se zasebna lastnina ne sme vzeti v javno uporabo brez samo nadomestila. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Sprememba VI |
Amendment VI |
V vseh kazenskih pregonih obdolženi uživa pravico do hitrega in javnega
sojenja s strani nepristranske porote države in okrožja, v katerem je bilo
storjeno kaznivo dejanje, kateri okrožje je bilo predhodno ugotovljeno z
zakonom in o katerem je treba biti obveščen. narava in vzrok obtožbe; soočiti
se s pričami zoper njega; imeti obvezno postopek za pridobitev prič v njegovo
korist, in da se ob pomoči svetovalca za njegovo obrambo . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Sprememba VII |
Amendment VII |
V sodnih tožbah, kjer vrednost spora presega dvajset dolarjev, se pravica
sodne žirije ohrani in nobena stvar, ki jo porota, ne bo drugače preučena na
katerem koli sodišču Združenih držav Amerike, kot je navedeno k pravilom
skupnega prava. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Sprememba VIII |
Amendment VIII |
Pretirana varščina se ne zahteva, ne smejo se nalagati pretirane globe,
niti krvne in nenavadne kazni. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Sprememba IX |
Amendment IX |
Naštevanje nekaterih pravic v ustavi se ne sme razlagati tako, da zavrača
ali omalovažuje druge, ki jih obdrži ljudstvo. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Sprememba X |
Amendment X |
Pooblastila, ki jih Ustava ni prenesla na ZDA in jih država prepoveduje,
so pridržana državam oziroma ljudem. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Ustava: predlogi sprememb 11–27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Ustavnih sprememb 1-10 make up, kar je znano kot Bill of Rights.
Spremembe 11-27 so navedene spodaj. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
SPREMEMBA XI |
AMENDMENT XI |
Kongres opravil 4. marca 1794. Ratificiran 7. februarja 1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Opomba: Drugi odstavek člena III Ustave je bil spremenjen s
predlogom spremembe 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Sodne pristojnosti Združenih držav Amerike se ne razlagajo tako, da se
nanašajo na kakršno koli tožbo zakona ali pravičnost, ki jo državljani druge
države začnejo ali preganjajo zoper eno od ZDA ali državljani ali subjekti
katere koli tuje države . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
SPREMEMBA XII |
AMENDMENT XII |
Položil Kongres 9. decembra 1803. Ratificiran 15. junija 1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Opomba: Del prvega odstavka II. Člena Ustave je nadomestil 12.
amandma. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Izvoljenci se sestajajo v svojih državah in glasujejo z glasovnico za
predsednika in podpredsednika, od katerih vsaj eden ne sme biti prebivalec
iste države; v glasovnicah imenujejo osebo, ki je glasovala za predsednika, v
ločenih glasovnicah pa osebo, ki je glasovala za podpredsednika, in
sestavljajo ločene sezname vseh oseb, ki so glasovale za predsednika, in vseh
oseb, ki so glasovale za podpredsednika. , in o številu glasov za vsakega, ki
ga seznami podpišejo in potrdijo ter pošljejo zapečateno na sedež vlade
Združenih držav, naslovljeno na predsednika senata; - predsednik senata v
prisotnosti senata in predstavniškega doma odpre vsa potrdila in glasovi se
nato štejejo; - oseba, ki ima največ glasov za predsednika, je predsednik, če
je to število večina vseh imenovanih volivcev; in če nobena oseba nima takšne
večine, potem predstavnik oseb, ki na seznamu tistih, ki so glasovali za
predsednika, na najvišji številki ne presega treh, takoj izbere predsednika z
glasovnico. Toda pri izbiri predsednika glasujejo države, zastopanje vsake
države, ki ima en glas; v ta namen je sklepčnost sestavljena iz člana ali
članov iz dveh tretjin držav, pri izbiri pa je potrebna večina vseh držav. [
In če predstavniški dom ne bo izbral predsednika vsakič, ko se bo na njih
prenesla pravica izbire, pred četrtim marcem naslednje leto, potem
podpredsednik deluje kot predsednik, kot v primeru smrti ali drugega
ustavnega invalidnost predsednika. -] * Oseba z največjim številom glasov
podpredsednika je podpredsednik, če je to število večina vseh imenovanih
volivcev in če nobena oseba nima večine, potem od dveh Senat na najvišjem
številu izbere podpredsednika; Za ta namen je sklepčnost sestavljena iz dveh
tretjin celotnega števila senatorjev, pri izbiri pa je potrebna večina večine
celotnega števila. Vendar nobena oseba, ki ustavno ne izpolnjuje funkcij
predsednika, ni upravičena do funkcije podpredsednika ZDA. * Nadomeščeno s 3.
členom 20. predloga spremembe. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat
of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
SPREMEMBA XIII |
AMENDMENT XIII |
Kongres opravil 31. januarja 1865. Ratificiran 6. decembra 1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Opomba: Del drugega odstavka IV. Člena Ustave je nadomestil 13.
amandma. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Oddelek 1 |
Section 1. |
V ZDA ali drugem kraju, ki je v njihovi pristojnosti, ne obstaja niti
suženjstvo niti neprostovoljno služenje, razen kot kazen za kaznivo dejanje,
zaradi katerega je bila stranka pravilno obsojena . |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Oddelek 2 |
Section 2. |
Kongres je pooblaščen, da uveljavi ta člen z ustrezno zakonodajo. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
SPREMEMBA XIV |
AMENDMENT XIV |
Kongres opravil 13. junija 1866. Ratificiran 9. julija 1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Opomba: Drugi odstavek člena I ustave je bil spremenjen z oddelkom
2 14. spremembe. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Oddelek 1 |
Section 1. |
Vse osebe, rojene ali naturalizirane v Združenih državah Amerike in za
katere je pristojna njihova pristojnost, so državljani ZDA in države, v
kateri prebivajo. Nobena država ne sprejme ali izvrši nobenega zakona, ki bi
razveljavil privilegije ali imunitete državljanov ZDA; prav tako nobena
država nobeni osebi ne odvzame življenja, svobode ali lastnine brez
ustreznega zakonskega postopka; prav tako nobeni osebi v njeni pristojnosti
ne zanikajo e- zaščite zakonov. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities
of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of
life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any
person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Oddelek 2 |
Section 2. |
Predstavniki so razporejeni med več držav glede na njihovo število, pri
čemer se šteje celotno število oseb v vsaki državi, razen Indijcev, ki niso
obdavčeni. Kadar pa se pravica do volitev za izbiro volilcev za predsednika
in podpredsednika Združenih držav Amerike, predstavnike v Kongresu, izvršne
in sodne uradnike države ali člane njihove zakonodaje zavrne nobenemu moških
prebivalcev te države, starih enaindvajset let, * in državljanov Združenih
držav Amerike ali na kakršen koli način skrajšana, razen udeležbe v uporu ali
drugih zločinih, se osnova zastopanja v njej zmanjša deleža, ki ga mora šteti
takšen državljan moškega, in celotnega števila moških državljanov, starih
enaindvajset let, v tej državi. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Oddelek 3 |
Section 3. |
Nobena oseba ne sme biti senator ali predstavnik v Kongresu ali volilni
predsednik ali podpredsednik ali opravljati nobene civilne ali vojaške
funkcije v Združenih državah Amerike ali pod nobeno državo, ki je že prej
prisegla kot član Kongresa ali kot uradnik Združenih držav Amerike ali kot
član katerega koli državnega zakonodajnega organa ali kot izvršni ali sodni
uradnik katere koli države, ki podpira ustavo Združenih držav Amerike, je
sodeloval v uporu ali uporu proti enako, ali pa sovražnikom nudili pomoč ali
tolažbo. Toda Kongres lahko z glasovanjem dveh tretjin vsakega parlamenta
odpravi takšno invalidnost. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Oddelek 4 |
Section 4. |
Veljavnost javnega dolga Združenih držav, ki jo dovoljuje zakon, vključno
z dolgovi, ki nastanejo za izplačilo pokojnin in dajatev za storitve pri
zatiranju vstaje ali upora, se ne dvomi . Toda niti Združene države niti
nobena država ne prevzamejo ali ne plačajo nobenega dolga ali obveznosti,
nastalih zaradi vstaje ali upora proti ZDA, ali kakršnega koli zahtevka za
izgubo ali emancipacijo katerega koli sužnja; vendar so vsi takšni dolgovi,
obveznosti in zahtevki nezakoniti in nični. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Oddelek 5 |
Section 5. |
Kongres je pristojen, da z ustrezno zakonodajo uveljavi določbe tega
člena. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Spremenjeno z oddelkom 1 26. spremembe. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
SPREMEMBA XV |
AMENDMENT XV |
Kongres opravil 26. februarja 1869. Ratificiran 3. februarja 1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Oddelek 1 |
Section 1. |
Pravica državljanov Združenih držav Amerike do glasovanja ne sme zavrniti
ali skrajšano v Združenih državah ali katera koli država zaradi rase, barve,
ali prejšnje stanje servitude-- |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Oddelek 2 |
Section 2. |
Kongres je pristojen za uveljavitev tega člena z ustrezno zakonodajo. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
SPREMEMBA XVI |
AMENDMENT XVI |
Kongres opravil 2. julija 1909. Ratificiran 3. februarja 1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Opomba: odstavek 9 Ustave I je bil spremenjen s spremembo 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Kongres je pristojen za pobiranje in pobiranje davkov na dohodek iz
katerega koli izvora, brez razdelitve med več držav in ne glede na popis ali
popisovanje. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
SPREMEMBA XVII |
AMENDMENT XVII |
Kongres opravil 13. maja 1912. Ratificiran 8. aprila 1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Opomba: 3. odstavek 3. člena Ustave je bil spremenjen s 17.
amandmajem. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Senat Združenih držav Amerike sestoji iz dveh držav iz vsake države, ki
jih izvolijo ljudje za šest let; vsak senator pa ima en glas. Volivci v vsaki
državi imajo kvalifikacije, ki so potrebne za volivce najštevilčnejših vej
državnih zakonodaj. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
Kadar se v predstavništvu katere koli države v senatu zgodi prosta delovna
mesta, izvršni organ te države izda listine o volitvah za zapolnitev takšnih
prostih mest: pod pogojem, da lahko zakonodajni organ katere koli države
pooblasti izvršno osebo za začasna imenovanja, dokler ljudje ne zapolnijo prosta
delovna mesta po volitvah, ki jih lahko predlaga zakonodajni organ. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Ta sprememba se ne razlaga tako, da vpliva na volitve ali mandat katerega
koli izbranega senatorja, preden postane veljaven kot del ustave. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
SPREMEMBA XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Kongres sprejel 18. decembra 1917. Ratificiran 16. januarja 1919.
Razveljavljen s predlogom spremembe 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Oddelek 1 |
Section 1. |
Po enem letu od ratifikacije tem členom proizvodnjo, prodajo ali prevoza
opojnih tekočin znotraj, uvoz le-teh v, ali njenega izvoza iz ZDA in vse
ozemlje pod njihovo jurisdikcijo za namene, za pijačo je prepovedana . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Oddelek 2 |
Section 2. |
Kongres in več držav imajo sočasno pooblastilo za uveljavitev tega člena z
ustrezno zakonodajo. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
Oddelek 3 |
Section 3. |
Ta člen ne deluje, razen če ga zakonodaja več držav, kot je določeno z
Ustavo, ratificirala kot spremembo ustave v sedmih letih od datuma, ko ga je
Kongres državam predložil. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
SPREMEMBA XIX |
AMENDMENT XIX |
Kongres opravil 4. junija 1919. Ratificiran 18. avgusta 1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Pravica državljanov Združenih držav Amerike do glasovanja ne sme zavrniti
ali skrajšano v Združenih državah ali katera koli država na račun spola. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Kongres je pristojen za uveljavitev tega člena z ustrezno zakonodajo. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
SPREMEMBA XX |
AMENDMENT XX |
Kongres opravil 2. marca 1932. Ratificiran 23. januarja 1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Opomba: odstavek 4 člena I ustave je bil spremenjen z 2. oddelkom
te spremembe. Poleg tega je bil oddelek 3 nadomeščen del 12. spremembe . |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
Oddelek 1 |
Section 1. |
Pogoji predsednika in podpredsednika se končajo opoldne 20. januarja,
pogoji senatorjev in predstavnikov pa opoldne na 3d dan januarja, v letih, v
katerih bi se taki pogoji končali, če bi ta člen veljal ni ratificiran ; in
pogoji njihovih naslednikov se nato začnejo. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Oddelek 2 |
Section 2. |
Kongres se sestane vsaj enkrat na leto in takšno srečanje se začne opoldne
na 3d dan januarja, razen če bodo z zakonom določili drug dan. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Oddelek 3 |
Section 3. |
Če v času, določenem za začetek mandata predsednika, izvoljeni predsednik
umre, izvoljeni podpredsednik postane predsednik. Če predsednik ne bo izbran
pred rokom, določenim za začetek njegovega mandata, ali če izvoljeni
predsednik ni uspel, se izvoli podpredsednik, dokler predsednik ne izpolni
kvalifikacij; in kongres lahko z zakonom določi primer, v katerem ne izvoli
nobenega predsednika niti izvoljenega podpredsednika, ne more biti
usposobljen in razglasiti, kdo bo nato nastopil za predsednika, ali način, na
katerega bo izbran tisti, ki bo nastopal, in ta oseba ravnati v skladu s tem,
dokler se predsednik ali podpredsednik ne usposobi. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Oddelek 4 |
Section 4. |
Kongres lahko z zakonom določi primer smrti katere koli osebe, iz katere
predstavniški dom lahko izbere predsednika, kadar koli se nanje prenese
pravica izbire, in v primeru smrti katere koli osebe od katerega senat lahko
izbere podpredsednika, kadar koli se nanje prenese pravica izbire. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Oddelek 5 |
Section 5. |
Oddelka 1 in 2 začneta veljati 15. oktobra po ratifikaciji tega člena. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Oddelek 6 |
Section 6. |
Ta člen ne deluje, razen če ga zakonodajne organe treh četrtin več držav v
sedmih letih od datuma predložitve ratificirajo kot spremembo ustave. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
SPREMEMBA XXI |
AMENDMENT XXI |
Kongres sprejel 20. februarja 1933. Ratificiran 5. decembra 1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Oddelek 1 |
Section 1. |
Osemnajsti člen spremembe Ustave Združenih držav se razveljavi . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Oddelek 2 |
Section 2. |
Prevoz ali uvoz v katero koli državo, ozemlje ali posest Združenih držav
Amerike za dobavo ali uporabo opojnih alkoholnih pijač v nasprotju z zakoni
te zakonodaje je prepovedan . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Oddelek 3 |
Section 3. |
Ta člen ne deluje, razen če ga v sedmih letih od datuma, ko ga je kongres
predložil državam, s konvencijami v več državah, kot je določeno v ustavi,
ratificira kot spremembo ustave. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
SPREMEMBA XXII |
AMENDMENT XXII |
Kongres opravil 21. marca 1947. Ratificiran 27. februarja 1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Oddelek 1 |
Section 1. |
Nihče ne sme biti izvoljen na funkcijo predsednika več kot dvakrat in
nobena oseba, ki je opravljala funkcijo predsednika ali opravljala funkcijo
predsednika, več kot dve leti, na katero je bila izvoljena neka druga oseba,
je izvoljena v pisarno predsednika večkrat. Ta člen se ne uporablja za nobeno
osebo, ki opravlja funkcijo predsednika, ko je ta člen predlagal Kongres, in
ne preprečuje nobeni osebi, ki bi lahko opravljala funkcijo predsednika ali opravljala
funkcijo predsednika, v času, v katerem ta člen začne delovati s funkcijo
predsednika ali opravljati funkcijo predsednika v preostalem mandatu. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Oddelek 2 |
Section 2. |
Ta člen ne deluje, razen če ga v sedmih letih od datuma, ko ga je kongres
predložil državam, zakonodajno telo treh četrtin več držav ratificira kot
spremembo ustave. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
SPREMEMBA XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Kongres sprejel 16. junija 1960. Ratificiran 29. marca 1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Oddelek 1 |
Section 1. |
Okrožje, ki je sedež vlade Združenih držav, imenuje tako, kot lahko
Kongres usmerja: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Število volivcev predsednika in podpredsednika, ki je enako celotnemu
številu senatorjev in predstavnikov v kongresu, do katerih bi bilo okrožje
upravičeno, če bi bila država, nikakor pa najmanj kot najmanj poseljena
država; poleg tistih, ki jih imenujejo države, bodo poleg volitev predsednika
in podpredsednika izvoljeni volivci, ki jih imenuje država; in se sestajajo v
okrožju in opravljajo naloge, ki jih določa dvanajsti amandmaski člen. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Oddelek 2 |
Section 2. |
Kongres je pristojen za uveljavitev tega člena z ustrezno zakonodajo. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
SPREMEMBA XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Kongres opravil 27. avgusta 1962. Ratificiran 23. januarja 1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Oddelek 1 |
Section 1. |
Združene države Amerike ali katere koli druge pravice ne smejo zavrniti
ali skrajšati pravice državljanov Združenih držav, da glasujejo na kakršnih
koli primarnih ali drugih volitvah za predsednika ali podpredsednika, volivce
za predsednika ali podpredsednika ali za senatorja ali predstavnika v
Kongresu. Navedite državo zaradi neplačila ankete ali drugega davka. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Oddelek 2 |
Section 2. |
Kongres je pristojen za uveljavitev tega člena z ustrezno zakonodajo. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
SPREMEMBA XXV |
AMENDMENT XXV |
Kongres opravil 6. julija 1965. Ratificiran 10. februarja 1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Opomba: 25. sprememba Ustave je vplivala na 1. odstavek 1. člena
Ustave . |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Oddelek 1 |
Section 1. |
V primeru odprave predsednika ali njegove smrti ali odstopa podpredsednik
postane predsednik. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Oddelek 2 |
Section 2. |
Kadar koli je v podpredsedniku prosta delovna mesta, predsednik imenuje
podpredsednika, ki bo nastopil s potrditvijo z večino glasov obeh domov
kongresa. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Oddelek 3 |
Section 3. |
Kadar predsednik pošlje predsedniku pro tempore senatu in predsedniku
predstavniškega doma svojo pisno izjavo, da ne more opravljati pooblastil in
dolžnosti svojega urada, in dokler jim ne posreduje pisne izjave v nasprotju,
ta pooblastila in naloge izvrši podpredsednik kot vršilec dolžnosti predsednika. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Oddelek 4 |
Section 4. |
Kadar podpredsednik in večina glavnih uradnikov izvršnih oddelkov ali
drugega organa, kot je Kongres, lahko z zakonom določi, pošljejo predsedniku
pro tempore senat in predsedniku predstavniškega doma svojo pisno izjavo, da
Predsednik ne more opravljati pooblastil in dolžnosti svojega urada,
podpredsednik takoj prevzame pooblastila in naloge urada kot vršilec dolžnosti
predsednika. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Potem, ko predsednik predsednika senata in predsednika predstavniškega
doma posreduje predsedniku pro tempore svojo pisno izjavo, da ni
nesposobnosti, nadaljuje s pooblastili in dolžnostmi svojega urada, razen če
podpredsednik in večina večine glavni uslužbenci izvršnega oddelka ali
drugega organa, kot je Kongres, lahko z zakonom določijo, da v štirih dneh
predsedniku senata in predsedniku predstavniškega doma posredujejo pisno
izjavo, da predsednik ne more podeliti pooblastil in dolžnosti njegovega
urada. Potem kongres o tem odloči in se v ta namen sestavi v osemindvajsetih
urah, če ne na seji. Če kongres v enaindvajsetih dneh po prejemu slednje
pisne izjave ali, če Kongres ne zaseda, v enaindvajsetih dneh po zasedanju
kongresa, z dvotretjinskimi glasovi obeh parlamentov odloči, da predsednik če
ne more opravljati pooblastil in dolžnosti svojega urada, podpredsednik še
naprej opravlja funkcijo vršilca dolžnosti; v nasprotnem primeru predsednik
obnovi pristojnosti in dolžnosti svojega urada. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue
to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall
resume the powers and duties of his office. |
SPREMEMBA XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Kongres opravil 23. marca 1971. Ratificiran 1. julija 1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Opomba: Sprememba 14, odstavek 2, Ustave je bila spremenjena s 1.
oddelkom 26. spremembe. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Oddelek 1 |
Section 1. |
Pravica državljanov Združenih držav, ki so stari osemnajst let ali več, ne
smejo ZDA ali nobena država zaradi starosti prepovedati ali zmanjšati pravico
do glasovanja. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Oddelek 2 |
Section 2. |
Kongres je pristojen za uveljavitev tega člena z ustrezno zakonodajo. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
SPREMEMBA XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Prvotno predlagano 25. septembra 1789. Ratificirano 7. maja 1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Do posredovanja volitev predstavnikov ne začne veljati noben zakon, ki bi
spreminjal nadomestila za storitve senatorjev in predstavnikov. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Slovenian English Ustava ZDA. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...