You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Slovenian English Ustava ZDA. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Slovenian English Ustava ZDA. The Constitution of the United States.

Ustava ZDA.

The Constitution of the United States.

Ljudje Združenih držav, da bi oblikovali popolnejšo Unijo, vzpostavili pravičnost, zagotovili domačo spokojnost, poskrbeli za skupno obrambo , spodbujali splošno blaginjo in zagotovili blagoslove svobode sebi in svojemu potomstvu, se odrejajmo in ustavi to ustavo za Združene države Amerike.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

I. člen

Article I.

Oddelek. 1.

Section. 1.

Vsi pravni Powers tukaj odobrena , se prenesejo v kongresu Združenih držav Amerike, ki je sestavljen iz Senat e in predstavniški dom.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Oddelek. 2

Section. 2.

Predstavniški dom sestavljajo poslanci, ki jih vsako drugo leto izberejo ljudje iz več držav, volivci v vsaki državi pa morajo imeti kvalifikacije, ki so potrebne za volivce najštevilnejše veje državne zakonodaje.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Nobena oseba ni zastopnik, ki ne bo dosegel petindvajsetih let in je bil sedem let državljan Združenih držav Amerike in ki ni izvoljen kot prebivalec te države, v katero bo izbran. .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
Zastopniki in neposredni davki se porazdelijo med več držav, ki so lahko vključene v to unijo, v skladu s svojimi številkami, ki se določijo tako, da se prišteje celotno število prostih oseb, vključno s tistimi, ki so dolžne služiti za eno leto, in brez indijancev, ki niso obdavčeni, tri petine vseh drugih oseb. Dejansko naštevanje se opravi v treh letih po prvem zasedanju Kongresa Združenih držav Amerike in v naslednjih desetih letih na tak način, kot ga določa zakon. Število predstavnikov ne presega enega na vsakih trideset tisoč, vendar ima vsaka država najmanj enega predstavnika; in dokler se takšno popisovanje ne opravi, ima država New Hampshire pravico, da vzpostavi tri, Massachusetts osem, Rhode-Island in Providence plantaže eno, Connecticut pet, New York, šest, New Jersey štiri, Pennsylvania osem, Delaware one, Maryland šest, Virginija deset, Severna Karolina pet, Južna Karolina pet in Georgia tri.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Kadar se v predstavništvu katere koli države pojavijo prosta delovna mesta, izvršni organ izda volilna pisma za zapolnitev teh prostih mest.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
Predstavniški dom namešča svojega predsednika in druge uradnike; in ima edino moč oviranja.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Oddelek. 3.

Section. 3.

Senat Združenih držav Amerike šest let sestavljata dva senatorja iz vsake države, ki ju izbere zakonodajalec; vsak senator pa ima en glas.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Takoj po tem, ko se bodo sestali po prvih volitvah, bodo razdeljeni enakopravno kot v tri razrede. Sedeži senatorjev prvega razreda se izpravijo ob izteku drugega leta, drugega razreda ob izteku četrtega leta in tretjega razreda ob izteku šestega leta, tako da lahko ena tretjina biti izbran vsako drugo leto; in če se prosta delovna mesta zgodijo z odstopom ali drugače, v času odmora zakonodaje katere koli države, lahko izvršna izvršna direktorja začasno imenuje do naslednjega zasedanja zakonodajnega organa, ki nato ta prosta mesta zapolni.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Nobena oseba ni senator, ki ne bo dosegel starosti tridesetih let in je bil devet let državljan Združenih držav Amerike in ki ni izvoljen kot prebivalec te države, za katero je izbran.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
Podpredsednik Združenih držav je predsednik senata, vendar nima nobenega glasovanja, razen če je enako razdeljen .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
Senat se chuse svoje druge uradnike, in tudi predsedniške pro tempore, v odsotnosti podpredsednik, ali ko se je izvaja Urad predsednika Združenih držav Amerike.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
Senat ima izključno moč, da preizkusi vse ovire. Ko sedijo za ta namen, bodo položili prisego ali potrdilo. Ko sodi predsedniku ZDA, predseduje glavni sodnik: in nobena oseba ne bo obsojena brez soglasja dveh tretjin prisotnih poslancev.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
Sodba v primerih obtožbe se ne razširi dlje kot na odstranitev s položaja in prepoved opravljanja in uživanja katerega koli častnega urada, zaupanja ali dobička v Združenih državah Amerike: vendar je stranka, ki je obsojena, kljub temu odgovorna in je predmet obtožnice, sojenja, sodbe in Puni shment, v skladu z zakonom.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Oddelek. 4.

Section. 4.

Čas, mesta in način izvedbe volitev za senatorje in predstavnike v vsaki državi predpiše zakonodaja; vendar je kongres lahko kadarkoli z zakonom narediti ali spremeniti take uredbe, razen na zanimivi chusing senatorji.
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
Kongres mora zbrati vsaj enkrat v vsakem letu, in tako srečanje mora biti na prvi ponedeljek v decembru, razen če se z zakonom določi drug dan.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Oddelek. 5.

Section. 5.

Vsak dom je sodnik volitev, vrnitev in kvalifikacij svojih članov, večina od njih pa je kvorum za poslovanje; vendar se lahko manjša številka prelaga iz dneva v dan in se lahko pooblasti, da prisili udeležbo odsotnih članov na tak način in pod takšnimi kaznimi, kot jih lahko določi vsak dom.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Vsak dom lahko določi svoj poslovnik, člane kaznuje za neprimerno vedenje in s soglasjem dveh tretjin izstavi člana.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Vsak dom vodi svoj zbornik in občasno objavlja isto, razen tistih delov, za katere v sodbi morda zahteva tajnost; in Yeas in Nays poslancev katerega koli od doma v zvezi s katerim koli vprašanjem se v želji ene petine prisotnih vpišejo v dnevnik.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Noben Parlament med zasedanjem kongresa ne sme brez soglasja drugega odložiti več kot tri dni niti v drug kraj razen tistega, v katerem sedita dva doma.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Oddelek. 6.

Section. 6.

Senatorji in predstavniki prejmejo nadomestilo za svoje storitve, ki se ugotovijo z zakonom in izplačajo iz državne blagajne ZDA. V vseh primerih, razen izdajstva, kaznivega dejanja in kršitve miru, bodo imeli privilegij od aretacije med udeležbo na sejah svojih domov ter med odhodom in vračanjem iz istega; in za kateri koli govor ali razpravo v katerem koli domu ne smejo biti zaslišani v nobenem drugem kraju.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Noben senator ali zastopnik med časom, za katerega je bil izvoljen, ne sme biti imenovan v noben civilni urad pod organom Združenih držav Amerike, ki je bil ustvarjen, ali prejemki , ki so bili v tem času ogroženi ; in nobena oseba, ki ima katera koli pisarna v Združenih državah Amerike, ne sme biti član katerega koli doma v svojem uradu.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Oddelek. 7.

Section. 7.

Vsi predlogi za povečanje prihodkov izvirajo iz predstavniškega doma; lahko pa senat predlaga ali se strinja s spremembami kot pri drugih zakonih.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Vsak predlog zakona, ki ga sprejmejo predstavniški dom in senat, se, preden postane zakon, predloži predsedniku Združenih držav; Če ga odobri, ga podpiše, če pa ne, ga vrne s svojimi ugovori tisti hiši, v kateri je nastala, ki vnese svoje pripombe na svoj dnevnik in nadaljuje znova. Če se po takšnem ponovnem preverjanju se dve tretjini te hiše se strinjajo, da mimo zakona, da se pošlje skupaj z nasprotovanju, v drugi hiši, s katero se je prav tako treba ponovno preveriti, če dve tretjini te hiše, je odobril postane zakon. Toda v vseh takih primerih se glasovi obeh domov določijo z dnevi in ​​dnevi, imena oseb, ki glasujejo za in proti, pa se vnesejo v dnevnik vsakega doma. Če katerega koli predloga predsednik ne vrne v desetih dneh (razen ob nedeljah), potem ko mu ga je predložil, je isti zakon, kot Manner, kot da ga je podpisal, razen če kongres zaradi njihovega odloga prepreči vrnitev, v tem primeru pa to ne bo zakon.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Vsako odredbo, resolucijo ali glasovanje, za katero je morda potrebno soglasje senata in predstavniškega doma (razen glede preloma), predloži predsedniku Združenih držav; in preden začne veljati isto, ga odobri ali ne odobri, ga dve tretjini senata in predstavniškega doma repasažira v skladu s pravili in omejitvami, ki so zapisane v primeru predloga zakona.
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Oddelek. 8.

Section. 8.

Kongres je pooblaščen za določanje in pobiranje davkov, dajatev, ulog in trošarin, plačilo dolgov in zagotavljanje skupne obrambe in splošne blaginje ZDA; vendar so vse dajatve, naložbe in trošarine enotne po vsej ZDA;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
Izposojati denar na kredit ZDA;
To borrow Money on the credit of the United States;
Urejanje trgovine s tujimi narodi, med več državami in z indijskimi plemeni;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Vzpostavitev enotnega pravila o naturalizaciji in enotnih zakonov o stečajih po vsej ZDA;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Kovati denar, uravnavati njegovo vrednost in tuje kovance ter določiti standard uteži in mere;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Poskrbeti za kaznovanje ponarejanja vrednostnih papirjev in trenutnih kovancev ZDA;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Ustanoviti Pošte in Pošte;
To establish Post Offices and post Roads;
Spodbujati napredek znanosti in koristne umetnosti z omejenim zagotavljanjem avtorjem in izumiteljem izključne pravice do njihovih spisov in odkritij ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Ustanoviti sodišča, ki so nižja od vrhovnega sodišča;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Opredeliti in kaznovati pirati in kazniva dejanja, storjena na odprtem morju, in kazniva dejanja zoper zakon narodov ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Razglasiti vojno, podeliti markovska pisma in odvzema ter sprejeti pravila o zajetjih na zemlji in vodi ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Za zbiranje in podporo vojsk, vendar nobena sredstva za to uporabo ne smejo biti daljša od dveh let ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Zagotoviti in vzdrževati mornarico;
To provide and maintain a Navy;
Določiti pravila za vlado in urejanje kopenskih in mornariških sil;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
Da bi zagotovili pozivanje milice k izvajanju zakonov Unije, zatiranje vstaj in odvračanje napadov ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
Da bi zagotovili organizacijo, oboroževanje in discipliniranje milice ter vodenje takšnega dela, ki se lahko zaposli v Službi Združenih držav Amerike, pridržuje državam, imenovanje častnikov in organ za usposabljanje Vojska v skladu z disciplino, ki jo predpisuje Kongres;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Izvajati izključno zakonodajo v vseh primerih v takšnem okrožju (ne več kot deset kvadratnih milj), ki bi ga lahko s sedežem določenih držav in sprejetjem kongresa postalo sedež vlade Združenih držav Amerike, in izvajal podobno oblast nad vsemi kraji, kupljenimi s soglasjem zakonodaje države, v kateri je isto, za postavitev utrdb, revij, arzenalov, pristanišč in drugih potrebnih stavb; - in
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Sprejeti vse zakone, ki so potrebni in ustrezni za izvrševanje zgoraj navedenih pooblastil in vseh drugih pooblastil, ki jih ta ustava prejema v vladi Združenih držav Amerike ali v katerem koli oddelku ali uradniku.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Oddelek. 9.

Section. 9.

Migracija ali uvoz takšnih oseb, kot jih ima katera koli država, ki trenutno obstajajo, menijo, da je primerno priznati, kongres pred letom 1880 ne prepoveduje, lahko pa tak uvoz uvede davek ali dajatev, ne presega deset dolarjev za vsako osebo.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
Privilegij pisma Habeas Corpus se ne prekliče , razen če to v primerih uporništva ali vdora lahko zahteva javna varnost.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Noben zakon o zakonu ali ex post facto zakon se ne sprejme .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Ne namerava se določiti najemnika ali drugega neposrednega davka, razen če je to v razmerju s popisom ali naštetim seznamom, preden je treba biti uporabljen.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
Ne davka ali carine se jih v členih, ki se izvažajo iz katere koli države.
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Nobena uredba o trgovini ali prihodku pristanišč ene države ne daje nobenih prednosti pred tistimi v drugi državi: niti plovila, ki so vezana na državo ali iz ene države, niso dolžna vstopati, počistiti ali plačevati dajatev v drugi državi.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
Denar ne bo črpal iz državne blagajne, ampak zaradi proračunskih sredstev, ki jih določa zakon; občasno se objavijo izkaz in račun prejemkov in odhodkov vsega javnega denarja.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Združene države ne podelijo nobenega naslova. Nobena oseba, ki ima pod seboj noben urad za dobiček ali zaupanje, brez soglasja kongresa ne sprejme nobenega daru, spomina, urada ali naslova, kakršne koli vrste , od katerega koli kralja, princa ali tuje države.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Oddelek. 10.

Section. 10.

Nobena država ne sme sklepati nobene pogodbe, zavezništva ali konfederacije; podeliti marška in odvratna pisma; kovanec Denar; oddajajo akreditive; naredite katero koli stvar, razen zlatega in srebrnega kovanca, ponudbo za plačilo dolgov; sprejeti kakršen koli ugovor o zakonu, ex post facto zakon ali zakon, ki ovira obveznost pogodb, ali dodeliti kateri koli plemiški naslov.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Brez soglasja kongresa nobena država ne sme položiti nobenega uvoza ali dajatev na uvoz ali izvoz, razen tistega, kar je nujno potrebno za izvajanje zakonov o inšpekcijskih pregledih: in neto produkta vseh dajatev in uvozov, ki jih določi katera koli država pri uvozu oz. Izvoz je namenjen zakladnici Združenih držav Amerike; in vsi takšni zakoni so predmet revizije in nadzora kongresa.
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Brez soglasja Kongresa nobena država ne sme odložiti dolžnosti tonaže, hramiti vojaške čete ali vojne ladje v času miru, ne sme skleniti nobenega sporazuma ali dogovora z drugo državo ali s tujo silo ali se vključiti v vojno, razen če dejansko vdrl ali v tako neposredni nevarnosti, da ne bo priznal zamude.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Članek. II.

Article. II.

Oddelek. 1.

Section. 1.

Izvršna oblast je dodeljena predsedniku Združenih držav Amerike. Urad bo opravljal v obdobju štirih let in skupaj s podpredsednikom, izbranim za isti mandat, izvoljen, kot sledi
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Vsaka država na tak način, kot ga lahko sprejme zakonodaja, imenuje število volivcev, ki je enako celotnemu številu senatorjev in predstavnikov, do katerih je država lahko upravičena v kongresu: vendar noben senator ali predstavnik ali oseba, ki ima Urad za zaupanje ali dobiček v Združenih državah Amerike je imenovan za izvoljenca .
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
Izvoljenci se sestajajo v svojih državah in glasujejo z glasovnico za dve osebi, od katerih vsaj eden ne sme biti prebivalec iste države. In sestavijo seznam vseh oseb, ki so glasovale, in števila glasov za vsakega; seznam, ki ga podpišejo in potrdijo ter pošljejo zapečateno na sedež vlade Združenih držav Amerike, naslovljeno na predsednika senata. Predsednik senata v prisotnosti senata in predstavniškega doma odpre vsa potrdila, nato pa se štejejo glasovi. Oseba z največjim številom glasov je predsednik, če je takšna številka večina vseh imenovanih volivcev; in če je večine tistih, ki imajo takšno večino in imajo enako število glasov, potem Predstavniški dom takoj odda glasovanje z enim od njih za predsednika; in če nobena oseba nima večine, potem omenjeni dom s pet najvišjih na seznamu na podoben način označi predsednika. Toda v chusing predsednika, se glasovi ki jih morajo sprejeti države, Predstavništvo iz vsake države, ki ima en glas; Sklepčnost za ta namen je sestavljena iz poslancev ali poslancev iz dveh tretjin držav, pri čemer je večina vseh držav potrebna. V vsakem primeru je po izbiri predsednika podpredsednik oseba, ki ima največ glasov volivcev. Ampak, če bi bilo še vedno dva ali več, ki imajo enake glasov, se je senat chuse od njih z glasovanjem podpredsednika.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
Kongres lahko določi čas sprejemanja volivcev in dan, ko bodo dali svoj glas ; kateri dan bo enak po vsej ZDA.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Do urada predsednika ni upravičena nobena oseba razen fizično rojenega državljana ali državljana Združenih držav Amerike v času sprejetja te ustave; prav tako nobena oseba ni upravičena do tega urada, ki ne bo dopolnil petintrideset let in je bil štirinajst let rezident v Združenih državah Amerike.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
V primeru odstranitve predsednika s funkcije ali njegove smrti, odstopa ali nezmožnosti opravljanja pooblastil in dolžnosti navedenega urada, isto velja za podpredsednika, kongres pa lahko z zakonom predvidi primer o odstranitvi, smrti, odstopu ali nesposobnosti predsednika in podpredsednika, ki izjavi, kateri uradnik nato deluje kot predsednik, in takšen uradnik ravna v skladu s tem, dokler se ne odstrani invalidnost ali izvoli predsednik.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
Predsednik v določenih časih prejme za svoje storitve odškodnino, ki je v obdobju, za katero je bil izvoljen, ne sme biti omejeno ali zmanjšano in v tem obdobju ne bo prejel nobenega drugega Splošnega priznanja iz Združenih držav Amerike, ali katerega koli od njih.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Preden začne opravljati svoj urad, sprejme naslednjo prisego ali potrditev: - "Slovesno prisežem (ali potrdim), da bom zvesto izvršil kabinet predsednika ZDA in bom po moji najboljši volji Sposobnost, ohranitev, zaščita in obramba ustave ZDA. "
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Oddelek. 2

Section. 2.

Predsednik je poveljnik vojske in mornarice Združenih držav Amerike in milice več držav, ko je vpoklican v dejansko službo ZDA; lahko pisno zahteva mnenje glavnega uradnika v vsakem od izvršnih oddelkov, o katerem koli predmetu, ki se nanaša na dolžnosti njihovih uradov, in ima pooblastilo za odobritev odškodnin in odpuščanj za kazniva dejanja zoper ZDA, razen v primerih Impeachment.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Ima pooblastilo, da z nasveti in soglasjem senata sklene pogodbe, pod pogojem, da se dve tretjini navzočih senatorjev strinjata; in bo imenoval ter s svetovanjem in soglasjem senata imenoval veleposlanike, druge javne ministre in konzule, sodnike vrhovnega sodišča in vse druge uradnike Združenih držav, katerih imenovanja tu niso predvidena drugače. in ki ga bo določil zakon: kongres pa lahko z zakonom podeli imenovanje takšnih nižjih uradnikov, če se jim zdi primerno, samo predsednika, sodišča ali vodje oddelkov.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
Predsednik je pooblaščen za zapolnitev vseh prostih mest, ki se lahko zgodijo med izpadom senata, tako da dodeli komisije, ki potečejo na koncu naslednjega zasedanja.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Oddelek. 3.

Section. 3.

Občasno daje Kongresu informacije o državi Zveze in priporoči, da se v njihovo obravnavo sprejmejo ukrepi, za katere presodi, da so potrebni in primerni; lahko v izrednih primerih skliče oba doma ali katerega koli od njih, in v primeru nesoglasja med njima, z upoštevanjem časa preložitve, ju lahko preloži na čas, ki se mu zdi primeren; sprejema veleposlanike in druge javne ministre; skrbel bo za vero izvrševanja zakonov in naročil vsem uradnikom ZDA.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Oddelek. 4.

Section. 4.

Predsednik, podpredsednik in vsi državni uradniki Združenih držav so odstranjeni iz urada za obtožbo in obsodbo izdajstva, podkupovanja ali drugih visokih zločinov in prekrškov.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

III. Člen

Article III.

Oddelek. 1.

Section. 1.

Sodne oblasti Združenih držav Amerike, se prenesejo v enem vrhovnega sodišča, in v takih nižjih sodišč kot kongres lahko od časa do časa posvetil in vzpostaviti. Sodniki, vrhovni in nižji sodniki, imajo svoje položaje med dobrim vedenjem in v določenih časih prejmejo za svoje storitve odškodnino, ki se med njunim nadaljevanjem funkcije ne sme zmanjšati.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Oddelek. 2

Section. 2.

Sodna oblast se razširi na vse zadeve, povezane z zakonom in pravičnostjo, ki izhajajo iz te ustave, zakonov Združenih držav Amerike in pogodb, ki jih je treba sprejeti pod njihovo oblastjo, - na vse zadeve, ki zadevajo veleposlanike, druge javne ministre in konzuli; - za vse primere admiralstva in pomorske pristojnosti; - spor, v katerih so pogodbenice Združene države; - spor med dvema ali več državami; - med državo in državljani druge države, med državljani različnih državljanov Države, - med državljani iste države, ki zahtevajo zemljišča v okviru nepovratnih sredstev različnih držav, in med državo ali njenimi državljani in tujimi državami, državljani ali subjekti.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
V vseh zadevah, ki zadevajo veleposlanike, druge javne ministre in konzule, in tistih, v katerih je država podpisnica, ima vrhovno sodišče izvirno pristojnost. V vseh drugih zadevah, ki so bile prej omenjene, ima vrhovno sodišče pritožbo glede prava in dejstva s takšnimi izjemami in v skladu s predpisi, kot jih sprejme kongres.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
Sodišče vseh zločinov, razen v primerih kaznivega dejanja, vodi žirija; in takšno sojenje bo potekalo v državi, kjer so bili storjeni omenjeni zločini; vendar če ni opravljeno v nobeni državi, se postopek opravi na takšnem mestu ali krajih, kot jih lahko zakon določi kongres.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Oddelek. 3.

Section. 3.

Izdajstvo Združenih držav Amerike je samo v nalaganju vojne proti njim ali v držanju njihovih sovražnikov, ki jim nudi pomoč in udobje. Nihče ne sme biti obsojen izdajstva, razen če izpovedujejo dve priči o istem jasnem zakonu ali če priznata na odprtem sodišču.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
Kongres je pooblaščen za razglasitev kaznovanja izdajstva, vendar noben napadalec izdajstva ne sme delati korupcije krvi ali zaplembe, razen v času pridobitve osebe.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Članek. IV.

Article. IV.

Oddelek. 1.

Section. 1.

Popolna vera in zasluge se v vsaki državi dajo javnim aktom, zapisnikom in sodnim postopkom vsake druge države. In kongres lahko s splošnimi zakoni predpisujejo način, na katerega se je izkazalo taki akti, zapisi in postopki, in njihove učinke.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Oddelek. 2

Section. 2.

Državljani vsake države so upravičeni do vseh privilegijev in imunitet državljanov v več državah.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Oseba, ki je v kateri koli državi obtožena izdajstva, kaznivega dejanja ali drugega zločina, ki pobegne pred pravosodjem in se najde v drugi državi, bo na zahtevo izvršnega organa države, iz katere je pobegnila, izročena, odstranjena državi, ki je pristojna za kaznivo dejanje.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Nobena oseba, ki je v skladu s svojimi zakoni, ki pobere v drugo državo, v eni državi, ki dela na delovnem mestu ali dela, v skladu s katerim koli zakonom ali uredbo iz nje ne sme biti odpuščena iz te službe ali dela , ampak se izroči na zahtevo pogodbenice, da komu lahko takšna storitev ali delo dolguje.
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Oddelek. 3.

Section. 3.

Kongres lahko v to unijo sprejme nove države; vendar nobena nova država ne sme biti ustanovljena ali postavljena v pristojnosti katere koli druge države; prav tako nobena država ne bi smela biti ustanovljena s stičiščem dveh ali več držav ali delov držav, brez soglasja zakonodaj zadevnih držav in kongresa.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
Kongres ima pravico razpolagati z vsemi potrebnimi pravili in predpisi, ki spoštujejo ozemlje ali drugo premoženje, ki pripada ZDA; in nobena določba te ustave ne sme biti razlagana tako, da bi vnaprej vplivala na kakršne koli zahtevke ZDA ali katere koli posebne države.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Oddelek. 4.

Section. 4.

ZDA vsako državo v tej uniji jamčijo za republiško obliko vlade in jo ščitijo pred invazijo; in o uporabi zakonodaje ali izvršnega organa (kadar zakonodaje ni mogoče sklicati) proti nasilju v družini.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Članek. V.

Article. V.

Kongres, kadar dve tretjini obeh parlamentov oceni, da je potrebno, predlaga spremembe te ustave ali na podlagi uporabe zakonodaj dveh tretjin več držav skliče Konvencijo za predloge sprememb, ki v obeh primerih , veljajo za vse namene in namene, kot del te ustave, ko so jih ratificirale zakonodaje treh četrtin več držav ali konvencije v treh četrtinah, saj lahko tak ali drugačen način ratifikacije predlaga kongres; Pod pogojem, da nobena sprememba, ki jo je mogoče sprejeti pred letom 1850, na noben način ne vpliva na prvo in četrto določbo v devetem oddelku prvega člena; in da nobena država brez njenega soglasja ne bo odvzeta enakih pravic v senatu.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Članek. VI.

Article. VI.

Vsi pogodbeni dolgovi in ​​posli, sprejeti pred sprejetjem te ustave, veljajo v skladu s to ustavo proti ZDA kot po konfederaciji.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Ta Ustava in zakoni Združenih držav, ki jih je treba sprejeti v skladu z njo; in vse pogodbe, ki jih sklenejo ali sklenejo pod oblastjo ZDA, so vrhovni zakon dežele; in sodniki v vsaki državi so s tem zavezani vsako stvar v ustavi ali zakonih katere koli države v nasprotnem ne glede na to.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
Prej omenjene senatorje in predstavnike ter člane več državnih zakonodajnih organov ter vse izvršne in sodne uradnike, tako Združene države Amerike kot več držav, zavezuje, da bodo s to ustavo podprli prisego ali potrdilo; vendar nobena verska preizkušnja nikoli ne bo potrebna kot kvalifikacija kateremu koli uradu ali javnemu zaupanju pod ZDA.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Članek. VII.

Article. VII.

Ratifikacija konvencij devetih držav zadostuje za vzpostavitev te ustave med državami, ki jo ratificirajo isto.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
Beseda, "the", ki je vmesna med sedmo in osmo vrstico prve strani, Beseda "trideset" je delno napisana na Erazure v petnajsti vrstici prve strani, Besede se "poskušajo" prestaviti med trideset druga in trideset tretja vrstica prve strani in beseda "the" sta med petinštirideseto in četrto četrto vrstico druge strani.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Atest William Jackson sekretar
Attest William Jackson Secretary
storjeno v Konvenciji s soglasnim soglasjem držav, ki predstavljajo sedemnajsti september v letu našega Gospoda tisoč sedemsto osemdeset sedem in neodvisnost Združenih držav Amerike dvanajsto v potrditev tega, da smo podpisali svoja imena ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Washington: Presidt in namestnik iz Virginije.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
New York: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delaware: Geo: Preberi, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Metla
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Maryland: James McHenry, Dan iz St Thosa. Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virginija: John Blair--, James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Severna Karolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
Južna Karolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Gruzija: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


Predlog zakona:

The Bill of Rights:

Ustavnih sprememb 1-10 make up, kar je znano kot Bill of Rights.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
Prvi kongres ZDA je 25. septembra 1789 predlagal 12 sprememb ustave. Skupna resolucija kongresa iz leta 1789, ki predlaga spremembe, je na ogled v Rotundi v Narodnem arhivskem muzeju. Deset od predlaganih 12 sprememb je 15. decembra 1791 ratificiralo tri četrtine državnih zakonodaj. Ratificirani členi (členi 3–12) predstavljajo prvih 10 sprememb ustave ali ameriškega predloga zakona o pravicah. Leta 1992, 203 let od predloga, je bil 2. člen ratificiran kot 27. sprememba ustave. Člen 1 ni bil nikoli ratificiran .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Prepis skupne resolucije kongresa iz leta 1789, ki predlaga 12 sprememb k ustavi ZDA

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

Kongres Združenih držav se je začel v New Yorku v sredo, četrtega marca , na tisoč sedemsto osemdeset devet.
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
THE Konvencije iz številnih držav, ki imajo v času njihovega sprejetja ustave, je izrazil željo, da bi preprečili iz kršitve ali zlorabe svojih pristojnosti, da nadaljnje ugotovitvenih in omejevalne klavzule je treba dodati : In kot razširitev razloga Zaupanje javnosti v vlado bo najbolje zagotovilo koristne cilje njene institucije.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
ODLOČENI s senatom in predstavniškim domom Združenih držav Amerike, ki sta se v Kongresu sestala dve tretjini obeh parlamentov, ki se strinjata, da se za spremembe zakonodaje nekaterih držav predlagajo naslednji členi kot spremembe k ustavi Združenih držav, vsi členi ali kateri koli od njih, ko so ga ratificirali tri četrtine omenjenih zakonodaj, veljajo za vse namene in namene, kot del omenjene ustave; viz.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ČLENI poleg in spremembe Ustave Združenih držav Amerike, ki jih je Kongres predlagala in ratificirala zakonodaja več držav v skladu s petim členom prvotne ustave.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Člen prvi ... Po prvem naštevanju, ki ga zahteva prvi člen ustave, bo na vsakih trideset tisoč po en predstavnik, dokler ta ne znaša sto, nato pa bo kongres tako uredil kongres, na vsakih štirideset tisoč oseb ne sme biti manj kot sto predstavnikov niti manj kot en predstavnik, dokler število predstavnikov ne znaša dvesto; po tem bo kongres toliko uredil, da na vsakih petdeset tisoč oseb ne bo manj kot dvesto predstavnikov niti več kot en predstavnik.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Člen drugi ... Noben zakon, ki spreminja nadomestila za storitve senatorjev in predstavnikov, ne začne veljati, dokler se ne vmešajo volitve predstavnikov.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Člen tretji ... Kongres ne sprejme nobenega zakona, ki bi spoštoval versko ustanovo ali prepovedal njeno brezplačno izvajanje; ali omejevanje svobode govora ali tiska; ali pravico ljudi, da se mirno sestavijo in vlado zaprosijo za povračilo pritožb.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Člen četrta ... dobro urejeno milice, da je to potrebno za varnost svobodne države, pravica ljudi, da vodijo in nošenje orožja, ne sme biti kršena.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Peti člen ... Noben vojak se v času miru ne sme nastaniti v nobeni hiši, brez lastnikovega soglasja niti med vojno, ampak na način, ki ga določa zakon.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Šesti člen ... Pravica ljudi, da so varni v svojih osebah, hišah, dokumentih in učinkih pred nerazumnimi poizvedbami in zasegi, se ne krši in nobenega naloga ne sme izdati, toda na podlagi verjetnega razloga, ki ga podpira Oath ali potrditev, zlasti opis mesta, ki ga je treba iskati, in oseb ali stvari, ki jih je treba zaseči.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Sedmi člen ... Nihče ne sme odgovarjati na kapital ali kako drugače zloglasno kaznivo dejanje, razen če ni obdolžitev ali obtožnica velike žirije, razen v primerih, ki izvirajo iz kopenskih ali mornariških sil ali v milici, kadar v dejanski službi v času vojne ali javne nevarnosti; prav tako nobena oseba ne sme biti istega kaznivega dejanja dvakrat ogrožena življenja ali okončine; v nobeni kazenski zadevi ne sme biti prisiljen biti priča samemu sebi in ne biti odpuščen življenja, svobode ali lastnine brez ustreznega postopka; prav tako se zasebna lastnina ne sme vzeti v javno uporabo brez samo nadomestila.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Osmi člen… V vseh kazenskih pregonih obdolženi uživa pravico do hitrega in javnega sojenja s strani nepristranske porote države in okrožja, kjer je bilo storjeno kaznivo dejanje, kateri okrožje je bilo predhodno določeno z zakonom ter biti seznanjen z naravo in vzrokom obtožbe; soočiti se s pričami zoper njega; imeti obvezno postopek za pridobitev prič v njegovo korist, in da se ob pomoči svetovalca za njegovo obrambo .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Deveti člen ... V splošnih tožbah, kadar vrednost spora presega dvajset dolarjev, se pravica sodnega porota ohrani in nobena dejanja, ki jih preizkusi porota, drugače preuči na katerem koli sodišču sodišča ZDA, kot po pravilih skupnega prava.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Člen deseti ... Zahteva se ne pretirana varščina, niti pretirane globe, niti krute in nenavadne kazni.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Člen enajsti ... Naštevanja nekaterih pravic v ustavi se ne sme razlagati tako, da zavračajo ali omalovažujejo druge, ki jih obdrži ljudstvo.
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Člen dvanajsti ... Pooblastila, ki jih Ustava ne prenese in jih države ne prepovedujejo, so pridržana državam oziroma ljudem.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
ATTEST,
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg, predsednik predstavniškega doma
John Adams, podpredsednik Združenih držav Amerike in predsednik senata
John Beckley, uradnik predstavniškega doma.
Sam. Otis sekretar senata
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

Ameriški obračun pravic

The U.S. Bill of Rights

Preambula The Bill of Rights

The Preamble to The Bill of Rights

Kongres Združenih držav se je
začel v New Yorku v
sredo, četrtega marca , na tisoč sedemsto osemdeset devet.
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

THE Konvencije iz številnih držav, ki imajo v času njihovega sprejetja ustave, je izrazil željo, da bi preprečili iz kršitve ali zlorabe svojih pristojnosti, da nadaljnje ugotovitvenih in omejevalne klavzule je treba dodati : In kot razširitev razloga Zaupanje javnosti v vlado bo najbolje zagotovilo koristne cilje njene institucije.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
ODLOČENI s senatom in predstavniškim domom Združenih držav Amerike, ki sta se v Kongresu sestala dve tretjini obeh parlamentov, ki se strinjata, da se za spremembe zakonodaje nekaterih držav predlagajo naslednji členi kot spremembe k ustavi Združenih držav, vsi členi ali kateri koli od njih, ko so ga ratificirali tri četrtine omenjenih zakonodaj, veljajo za vse namene in namene, kot del omenjene ustave; viz.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ČLENI poleg in spremembe Ustave Združenih držav Amerike, ki jih je Kongres predlagala in ratificirala zakonodaja več držav v skladu s petim členom prvotne ustave.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Opomba: Naslednje besedilo je v prvih oblikah prepisa prvih desetih sprememb ustave. Te spremembe so bile ratificirane 15. decembra 1791 in tvorijo tako imenovani "zakon o pravicah".
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Sprememba I

Amendment I

Kongres ne sprejme nobenega zakona o spoštovanju verske ustanove ali prepovedi njegovega svobodnega izvrševanja; ali omejevanje svobode govora ali tiska; ali pravico ljudi, da se mirno sestavijo in vlado zaprosijo za povračilo pritožb.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Sprememba II

Amendment II

Dobro urejeno milice, da je to potrebno za varnost svobodne države, pravica ljudi, da vodijo in nošenje orožja, ne sme biti kršena.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Sprememba III

Amendment III

Noben vojak se v času miru ne sme nastaniti v nobeni hiši, brez lastnikovega soglasja niti v času vojne, ampak na način, ki ga določa zakon.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Sprememba IV

Amendment IV

Pravica ljudi, da so varni v svojih osebah, hišah, dokumentih in učinkih pred nerazumnimi poizvedbami in zasegi, se ne krši in nobenega naloga ne sme izdati, vendar na podlagi verjetnega razloga, podprtega s prisego ali potrjevanjem, še posebej z opisom kraj iskanja in osebe ali stvari, ki jih je treba zaseči.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Sprememba V

Amendment V

Nihče ne sme odgovarjati za kapital ali kako drugače zloglasno kaznivo dejanje, razen v primeru obtožbe ali obtožbe Velike žirije, razen v primerih, ki izvirajo iz kopenskih ali mornariških sil ali v milici, kadar je dejansko služil v času Vojna ali javna nevarnost; prav tako nobena oseba ne sme biti istega kaznivega dejanja dvakrat ogrožena življenja ali okončine; v nobeni kazenski zadevi ne sme biti prisiljen biti priča samemu sebi in ne biti odpuščen življenja, svobode ali lastnine brez ustreznega postopka; prav tako se zasebna lastnina ne sme vzeti v javno uporabo brez samo nadomestila.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Sprememba VI

Amendment VI

V vseh kazenskih pregonih obdolženi uživa pravico do hitrega in javnega sojenja s strani nepristranske porote države in okrožja, v katerem je bilo storjeno kaznivo dejanje, kateri okrožje je bilo predhodno ugotovljeno z zakonom in o katerem je treba biti obveščen. narava in vzrok obtožbe; soočiti se s pričami zoper njega; imeti obvezno postopek za pridobitev prič v njegovo korist, in da se ob pomoči svetovalca za njegovo obrambo .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Sprememba VII

Amendment VII

V sodnih tožbah, kjer vrednost spora presega dvajset dolarjev, se pravica sodne žirije ohrani in nobena stvar, ki jo porota, ne bo drugače preučena na katerem koli sodišču Združenih držav Amerike, kot je navedeno k pravilom skupnega prava.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Sprememba VIII

Amendment VIII

Pretirana varščina se ne zahteva, ne smejo se nalagati pretirane globe, niti krvne in nenavadne kazni.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Sprememba IX

Amendment IX

Naštevanje nekaterih pravic v ustavi se ne sme razlagati tako, da zavrača ali omalovažuje druge, ki jih obdrži ljudstvo.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Sprememba X

Amendment X

Pooblastila, ki jih Ustava ni prenesla na ZDA in jih država prepoveduje, so pridržana državam oziroma ljudem.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

Ustava: predlogi sprememb 11–27

The Constitution: Amendments 11-27

Ustavnih sprememb 1-10 make up, kar je znano kot Bill of Rights. Spremembe 11-27 so navedene spodaj.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

SPREMEMBA XI

AMENDMENT XI

Kongres opravil 4. marca 1794. Ratificiran 7. februarja 1795.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Opomba: Drugi odstavek člena III Ustave je bil spremenjen s predlogom spremembe 11.
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
Sodne pristojnosti Združenih držav Amerike se ne razlagajo tako, da se nanašajo na kakršno koli tožbo zakona ali pravičnost, ki jo državljani druge države začnejo ali preganjajo zoper eno od ZDA ali državljani ali subjekti katere koli tuje države .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

SPREMEMBA XII

AMENDMENT XII

Položil Kongres 9. decembra 1803. Ratificiran 15. junija 1804.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Opomba: Del prvega odstavka II. Člena Ustave je nadomestil 12. amandma.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
Izvoljenci se sestajajo v svojih državah in glasujejo z glasovnico za predsednika in podpredsednika, od katerih vsaj eden ne sme biti prebivalec iste države; v glasovnicah imenujejo osebo, ki je glasovala za predsednika, v ločenih glasovnicah pa osebo, ki je glasovala za podpredsednika, in sestavljajo ločene sezname vseh oseb, ki so glasovale za predsednika, in vseh oseb, ki so glasovale za podpredsednika. , in o številu glasov za vsakega, ki ga seznami podpišejo in potrdijo ter pošljejo zapečateno na sedež vlade Združenih držav, naslovljeno na predsednika senata; - predsednik senata v prisotnosti senata in predstavniškega doma odpre vsa potrdila in glasovi se nato štejejo; - oseba, ki ima največ glasov za predsednika, je predsednik, če je to število večina vseh imenovanih volivcev; in če nobena oseba nima takšne večine, potem predstavnik oseb, ki na seznamu tistih, ki so glasovali za predsednika, na najvišji številki ne presega treh, takoj izbere predsednika z glasovnico. Toda pri izbiri predsednika glasujejo države, zastopanje vsake države, ki ima en glas; v ta namen je sklepčnost sestavljena iz člana ali članov iz dveh tretjin držav, pri izbiri pa je potrebna večina vseh držav. [ In če predstavniški dom ne bo izbral predsednika vsakič, ko se bo na njih prenesla pravica izbire, pred četrtim marcem naslednje leto, potem podpredsednik deluje kot predsednik, kot v primeru smrti ali drugega ustavnega invalidnost predsednika. -] * Oseba z največjim številom glasov podpredsednika je podpredsednik, če je to število večina vseh imenovanih volivcev in če nobena oseba nima večine, potem od dveh Senat na najvišjem številu izbere podpredsednika; Za ta namen je sklepčnost sestavljena iz dveh tretjin celotnega števila senatorjev, pri izbiri pa je potrebna večina večine celotnega števila. Vendar nobena oseba, ki ustavno ne izpolnjuje funkcij predsednika, ni upravičena do funkcije podpredsednika ZDA. * Nadomeščeno s 3. členom 20. predloga spremembe.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

SPREMEMBA XIII

AMENDMENT XIII

Kongres opravil 31. januarja 1865. Ratificiran 6. decembra 1865.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Opomba: Del drugega odstavka IV. Člena Ustave je nadomestil 13. amandma.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

Oddelek 1

Section 1.

V ZDA ali drugem kraju, ki je v njihovi pristojnosti, ne obstaja niti suženjstvo niti neprostovoljno služenje, razen kot kazen za kaznivo dejanje, zaradi katerega je bila stranka pravilno obsojena .
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Oddelek 2

Section 2.

Kongres je pooblaščen, da uveljavi ta člen z ustrezno zakonodajo.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

SPREMEMBA XIV

AMENDMENT XIV

Kongres opravil 13. junija 1866. Ratificiran 9. julija 1868.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Opomba: Drugi odstavek člena I ustave je bil spremenjen z oddelkom 2 14. spremembe.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

Oddelek 1

Section 1.

Vse osebe, rojene ali naturalizirane v Združenih državah Amerike in za katere je pristojna njihova pristojnost, so državljani ZDA in države, v kateri prebivajo. Nobena država ne sprejme ali izvrši nobenega zakona, ki bi razveljavil privilegije ali imunitete državljanov ZDA; prav tako nobena država nobeni osebi ne odvzame življenja, svobode ali lastnine brez ustreznega zakonskega postopka; prav tako nobeni osebi v njeni pristojnosti ne zanikajo e- zaščite zakonov.
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Oddelek 2

Section 2.

Predstavniki so razporejeni med več držav glede na njihovo število, pri čemer se šteje celotno število oseb v vsaki državi, razen Indijcev, ki niso obdavčeni. Kadar pa se pravica do volitev za izbiro volilcev za predsednika in podpredsednika Združenih držav Amerike, predstavnike v Kongresu, izvršne in sodne uradnike države ali člane njihove zakonodaje zavrne nobenemu moških prebivalcev te države, starih enaindvajset let, * in državljanov Združenih držav Amerike ali na kakršen koli način skrajšana, razen udeležbe v uporu ali drugih zločinih, se osnova zastopanja v njej zmanjša deleža, ki ga mora šteti takšen državljan moškega, in celotnega števila moških državljanov, starih enaindvajset let, v tej državi.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

Oddelek 3

Section 3.

Nobena oseba ne sme biti senator ali predstavnik v Kongresu ali volilni predsednik ali podpredsednik ali opravljati nobene civilne ali vojaške funkcije v Združenih državah Amerike ali pod nobeno državo, ki je že prej prisegla kot član Kongresa ali kot uradnik Združenih držav Amerike ali kot član katerega koli državnega zakonodajnega organa ali kot izvršni ali sodni uradnik katere koli države, ki podpira ustavo Združenih držav Amerike, je sodeloval v uporu ali uporu proti enako, ali pa sovražnikom nudili pomoč ali tolažbo. Toda Kongres lahko z glasovanjem dveh tretjin vsakega parlamenta odpravi takšno invalidnost.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

Oddelek 4

Section 4.

Veljavnost javnega dolga Združenih držav, ki jo dovoljuje zakon, vključno z dolgovi, ki nastanejo za izplačilo pokojnin in dajatev za storitve pri zatiranju vstaje ali upora, se ne dvomi . Toda niti Združene države niti nobena država ne prevzamejo ali ne plačajo nobenega dolga ali obveznosti, nastalih zaradi vstaje ali upora proti ZDA, ali kakršnega koli zahtevka za izgubo ali emancipacijo katerega koli sužnja; vendar so vsi takšni dolgovi, obveznosti in zahtevki nezakoniti in nični.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

Oddelek 5

Section 5.

Kongres je pristojen, da z ustrezno zakonodajo uveljavi določbe tega člena.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* Spremenjeno z oddelkom 1 26. spremembe.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

SPREMEMBA XV

AMENDMENT XV

Kongres opravil 26. februarja 1869. Ratificiran 3. februarja 1870.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

Oddelek 1

Section 1.

Pravica državljanov Združenih držav Amerike do glasovanja ne sme zavrniti ali skrajšano v Združenih državah ali katera koli država zaradi rase, barve, ali prejšnje stanje servitude--
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Oddelek 2

Section 2.

Kongres je pristojen za uveljavitev tega člena z ustrezno zakonodajo.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

SPREMEMBA XVI

AMENDMENT XVI

Kongres opravil 2. julija 1909. Ratificiran 3. februarja 1913.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Opomba: odstavek 9 Ustave I je bil spremenjen s spremembo 16.
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
Kongres je pristojen za pobiranje in pobiranje davkov na dohodek iz katerega koli izvora, brez razdelitve med več držav in ne glede na popis ali popisovanje.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

SPREMEMBA XVII

AMENDMENT XVII

Kongres opravil 13. maja 1912. Ratificiran 8. aprila 1913.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Opomba: 3. odstavek 3. člena Ustave je bil spremenjen s 17. amandmajem.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
Senat Združenih držav Amerike sestoji iz dveh držav iz vsake države, ki jih izvolijo ljudje za šest let; vsak senator pa ima en glas. Volivci v vsaki državi imajo kvalifikacije, ki so potrebne za volivce najštevilčnejših vej državnih zakonodaj.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Kadar se v predstavništvu katere koli države v senatu zgodi prosta delovna mesta, izvršni organ te države izda listine o volitvah za zapolnitev takšnih prostih mest: pod pogojem, da lahko zakonodajni organ katere koli države pooblasti izvršno osebo za začasna imenovanja, dokler ljudje ne zapolnijo prosta delovna mesta po volitvah, ki jih lahko predlaga zakonodajni organ.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Ta sprememba se ne razlaga tako, da vpliva na volitve ali mandat katerega koli izbranega senatorja, preden postane veljaven kot del ustave.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

SPREMEMBA XVIII

AMENDMENT XVIII

Kongres sprejel 18. decembra 1917. Ratificiran 16. januarja 1919. Razveljavljen s predlogom spremembe 21.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

Oddelek 1

Section 1.

Po enem letu od ratifikacije tem členom proizvodnjo, prodajo ali prevoza opojnih tekočin znotraj, uvoz le-teh v, ali njenega izvoza iz ZDA in vse ozemlje pod njihovo jurisdikcijo za namene, za pijačo je prepovedana .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Oddelek 2

Section 2.

Kongres in več držav imajo sočasno pooblastilo za uveljavitev tega člena z ustrezno zakonodajo.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

Oddelek 3

Section 3.

Ta člen ne deluje, razen če ga zakonodaja več držav, kot je določeno z Ustavo, ratificirala kot spremembo ustave v sedmih letih od datuma, ko ga je Kongres državam predložil.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

SPREMEMBA XIX

AMENDMENT XIX

Kongres opravil 4. junija 1919. Ratificiran 18. avgusta 1920.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
Pravica državljanov Združenih držav Amerike do glasovanja ne sme zavrniti ali skrajšano v Združenih državah ali katera koli država na račun spola.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
Kongres je pristojen za uveljavitev tega člena z ustrezno zakonodajo.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

SPREMEMBA XX

AMENDMENT XX

Kongres opravil 2. marca 1932. Ratificiran 23. januarja 1933.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Opomba: odstavek 4 člena I ustave je bil spremenjen z 2. oddelkom te spremembe. Poleg tega je bil oddelek 3 nadomeščen del 12. spremembe .
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

Oddelek 1

Section 1.

Pogoji predsednika in podpredsednika se končajo opoldne 20. januarja, pogoji senatorjev in predstavnikov pa opoldne na 3d dan januarja, v letih, v katerih bi se taki pogoji končali, če bi ta člen veljal ni ratificiran ; in pogoji njihovih naslednikov se nato začnejo.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Oddelek 2

Section 2.

Kongres se sestane vsaj enkrat na leto in takšno srečanje se začne opoldne na 3d dan januarja, razen če bodo z zakonom določili drug dan.
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

Oddelek 3

Section 3.

Če v času, določenem za začetek mandata predsednika, izvoljeni predsednik umre, izvoljeni podpredsednik postane predsednik. Če predsednik ne bo izbran pred rokom, določenim za začetek njegovega mandata, ali če izvoljeni predsednik ni uspel, se izvoli podpredsednik, dokler predsednik ne izpolni kvalifikacij; in kongres lahko z zakonom določi primer, v katerem ne izvoli nobenega predsednika niti izvoljenega podpredsednika, ne more biti usposobljen in razglasiti, kdo bo nato nastopil za predsednika, ali način, na katerega bo izbran tisti, ki bo nastopal, in ta oseba ravnati v skladu s tem, dokler se predsednik ali podpredsednik ne usposobi.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Oddelek 4

Section 4.

Kongres lahko z zakonom določi primer smrti katere koli osebe, iz katere predstavniški dom lahko izbere predsednika, kadar koli se nanje prenese pravica izbire, in v primeru smrti katere koli osebe od katerega senat lahko izbere podpredsednika, kadar koli se nanje prenese pravica izbire.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

Oddelek 5

Section 5.

Oddelka 1 in 2 začneta veljati 15. oktobra po ratifikaciji tega člena.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

Oddelek 6

Section 6.

Ta člen ne deluje, razen če ga zakonodajne organe treh četrtin več držav v sedmih letih od datuma predložitve ratificirajo kot spremembo ustave.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

SPREMEMBA XXI

AMENDMENT XXI

Kongres sprejel 20. februarja 1933. Ratificiran 5. decembra 1933.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

Oddelek 1

Section 1.

Osemnajsti člen spremembe Ustave Združenih držav se razveljavi .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Oddelek 2

Section 2.

Prevoz ali uvoz v katero koli državo, ozemlje ali posest Združenih držav Amerike za dobavo ali uporabo opojnih alkoholnih pijač v nasprotju z zakoni te zakonodaje je prepovedan .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Oddelek 3

Section 3.

Ta člen ne deluje, razen če ga v sedmih letih od datuma, ko ga je kongres predložil državam, s konvencijami v več državah, kot je določeno v ustavi, ratificira kot spremembo ustave.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

SPREMEMBA XXII

AMENDMENT XXII

Kongres opravil 21. marca 1947. Ratificiran 27. februarja 1951.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

Oddelek 1

Section 1.

Nihče ne sme biti izvoljen na funkcijo predsednika več kot dvakrat in nobena oseba, ki je opravljala funkcijo predsednika ali opravljala funkcijo predsednika, več kot dve leti, na katero je bila izvoljena neka druga oseba, je izvoljena v pisarno predsednika večkrat. Ta člen se ne uporablja za nobeno osebo, ki opravlja funkcijo predsednika, ko je ta člen predlagal Kongres, in ne preprečuje nobeni osebi, ki bi lahko opravljala funkcijo predsednika ali opravljala funkcijo predsednika, v času, v katerem ta člen začne delovati s funkcijo predsednika ali opravljati funkcijo predsednika v preostalem mandatu.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Oddelek 2

Section 2.

Ta člen ne deluje, razen če ga v sedmih letih od datuma, ko ga je kongres predložil državam, zakonodajno telo treh četrtin več držav ratificira kot spremembo ustave.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

SPREMEMBA XXIII

AMENDMENT XXIII

Kongres sprejel 16. junija 1960. Ratificiran 29. marca 1961.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

Oddelek 1

Section 1.

Okrožje, ki je sedež vlade Združenih držav, imenuje tako, kot lahko Kongres usmerja:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Število volivcev predsednika in podpredsednika, ki je enako celotnemu številu senatorjev in predstavnikov v kongresu, do katerih bi bilo okrožje upravičeno, če bi bila država, nikakor pa najmanj kot najmanj poseljena država; poleg tistih, ki jih imenujejo države, bodo poleg volitev predsednika in podpredsednika izvoljeni volivci, ki jih imenuje država; in se sestajajo v okrožju in opravljajo naloge, ki jih določa dvanajsti amandmaski člen.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Oddelek 2

Section 2.

Kongres je pristojen za uveljavitev tega člena z ustrezno zakonodajo.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

SPREMEMBA XXIV

AMENDMENT XXIV

Kongres opravil 27. avgusta 1962. Ratificiran 23. januarja 1964.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

Oddelek 1

Section 1.

Združene države Amerike ali katere koli druge pravice ne smejo zavrniti ali skrajšati pravice državljanov Združenih držav, da glasujejo na kakršnih koli primarnih ali drugih volitvah za predsednika ali podpredsednika, volivce za predsednika ali podpredsednika ali za senatorja ali predstavnika v Kongresu. Navedite državo zaradi neplačila ankete ali drugega davka.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Oddelek 2

Section 2.

Kongres je pristojen za uveljavitev tega člena z ustrezno zakonodajo.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

SPREMEMBA XXV

AMENDMENT XXV

Kongres opravil 6. julija 1965. Ratificiran 10. februarja 1967.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Opomba: 25. sprememba Ustave je vplivala na 1. odstavek 1. člena Ustave .
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

Oddelek 1

Section 1.

V primeru odprave predsednika ali njegove smrti ali odstopa podpredsednik postane predsednik.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Oddelek 2

Section 2.

Kadar koli je v podpredsedniku prosta delovna mesta, predsednik imenuje podpredsednika, ki bo nastopil s potrditvijo z večino glasov obeh domov kongresa.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Oddelek 3

Section 3.

Kadar predsednik pošlje predsedniku pro tempore senatu in predsedniku predstavniškega doma svojo pisno izjavo, da ne more opravljati pooblastil in dolžnosti svojega urada, in dokler jim ne posreduje pisne izjave v nasprotju, ta pooblastila in naloge izvrši podpredsednik kot vršilec dolžnosti predsednika.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

Oddelek 4

Section 4.

Kadar podpredsednik in večina glavnih uradnikov izvršnih oddelkov ali drugega organa, kot je Kongres, lahko z zakonom določi, pošljejo predsedniku pro tempore senat in predsedniku predstavniškega doma svojo pisno izjavo, da Predsednik ne more opravljati pooblastil in dolžnosti svojega urada, podpredsednik takoj prevzame pooblastila in naloge urada kot vršilec dolžnosti predsednika.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Potem, ko predsednik predsednika senata in predsednika predstavniškega doma posreduje predsedniku pro tempore svojo pisno izjavo, da ni nesposobnosti, nadaljuje s pooblastili in dolžnostmi svojega urada, razen če podpredsednik in večina večine glavni uslužbenci izvršnega oddelka ali drugega organa, kot je Kongres, lahko z zakonom določijo, da v štirih dneh predsedniku senata in predsedniku predstavniškega doma posredujejo pisno izjavo, da predsednik ne more podeliti pooblastil in dolžnosti njegovega urada. Potem kongres o tem odloči in se v ta namen sestavi v osemindvajsetih urah, če ne na seji. Če kongres v enaindvajsetih dneh po prejemu slednje pisne izjave ali, če Kongres ne zaseda, v enaindvajsetih dneh po zasedanju kongresa, z dvotretjinskimi glasovi obeh parlamentov odloči, da predsednik če ne more opravljati pooblastil in dolžnosti svojega urada, podpredsednik še naprej opravlja funkcijo vršilca ​​dolžnosti; v nasprotnem primeru predsednik obnovi pristojnosti in dolžnosti svojega urada.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

SPREMEMBA XXVI

AMENDMENT XXVI

Kongres opravil 23. marca 1971. Ratificiran 1. julija 1971.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Opomba: Sprememba 14, odstavek 2, Ustave je bila spremenjena s 1. oddelkom 26. spremembe.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

Oddelek 1

Section 1.

Pravica državljanov Združenih držav, ki so stari osemnajst let ali več, ne smejo ZDA ali nobena država zaradi starosti prepovedati ali zmanjšati pravico do glasovanja.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Oddelek 2

Section 2.

Kongres je pristojen za uveljavitev tega člena z ustrezno zakonodajo.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

SPREMEMBA XXVII

AMENDMENT XXVII

Prvotno predlagano 25. septembra 1789. Ratificirano 7. maja 1992.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Do posredovanja volitev predstavnikov ne začne veljati noben zakon, ki bi spreminjal nadomestila za storitve senatorjev in predstavnikov.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: