You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Spanish English La Constitución de los Estados Unidos. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Spanish English La Constitución de los Estados Unidos. The Constitution of the United States.

La Constitución de los Estados Unidos.

The Constitution of the United States.

Nosotros, el Pueblo de los Estados Unidos, para formar una Unión más perfecta, establecer Justicia, asegurar la Tranquilidad doméstica, proporcionar la defensa común , promover el Bienestar general y asegurar las Bendiciones de la Libertad para nosotros y nuestra Posteridad, ordenamos y establecer esta Constitución para los Estados Unidos de América.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

Artículo I.

Article I.

Sección. 1)

Section. 1.

Todos los poderes legislativos aquí otorgados se conferirán a un Congreso de los Estados Unidos, que consistirá en un Senado y una Cámara de Representantes.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Sección. 2)

Section. 2.

La Cámara de Representantes estará compuesta por Miembros elegidos cada dos años por el Pueblo de los diversos Estados, y los Electores en cada Estado tendrán los Requisitos necesarios para los Electores de la Rama más numerosa de la Legislatura del Estado.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Ninguna persona será un representante que no haya alcanzado la edad de veinticinco años, y haya sido siete años ciudadano de los Estados Unidos, y que, cuando sea elegido, no será un habitante de ese estado en el que será elegido .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
Los Representantes y los Impuestos directos se repartirán entre los diversos Estados que pueden estar incluidos dentro de esta Unión, de acuerdo con sus respectivos Números, que se determinarán sumando al Número total de Personas libres, incluidas aquellas vinculadas al Servicio por un Período de Años, y excluyendo a los indios no gravados, tres quintos de todas las demás personas. La enumeración real se realizará dentro de los tres años posteriores a la primera reunión del Congreso de los Estados Unidos, y dentro de cada período posterior de diez años, de la manera que lo indique la ley. El número de representantes no excederá de uno por cada treinta mil, pero cada Estado tendrá al menos un representante; y hasta que se haga tal enumeración, el Estado de New Hampshire tendrá derecho a la opción tres, Massachusetts ocho, Rhode-Island y Providence Plantations uno, Connecticut cinco, Nueva York seis, Nueva Jersey cuatro, Pensilvania ocho, Delaware uno, Maryland seis, Virginia diez, Carolina del Norte cinco, Carolina del Sur cinco y Georgia tres.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Cuando ocurran vacantes en la Representación de cualquier Estado, la Autoridad Ejecutiva de la misma emitirá Escritos de Elección para llenar dichas vacantes.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
La Cámara de Representantes elegirá a su Presidente y otros Oficiales; y tendrá el único poder de juicio político.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Sección. 3)

Section. 3.

El Senado de los Estados Unidos estará compuesto por dos senadores de cada Estado, elegidos por la Legislatura del mismo, por seis años; y cada senador tendrá un voto.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Inmediatamente después de que se hayan reunido como consecuencia de la primera elección, se dividirán en tres clases de la misma manera. Los asientos de los senadores de la primera clase quedarán vacantes al vencimiento del segundo año, de la segunda clase al vencimiento del cuarto año y de la tercera clase al vencimiento del sexto año, para que un tercio pueda ser elegido cada dos años; y si las vacantes se producen por renuncia, o de otro modo, durante el receso de la legislatura de cualquier estado, el ejecutivo de la misma puede hacer nombramientos temporales hasta la próxima reunión de la legislatura, que luego cubrirá dichas vacantes.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Ninguna persona será un senador que no haya alcanzado la edad de treinta años, y haya sido nueve años ciudadano de los Estados Unidos, y que , cuando sea elegido, no será un habitante de ese estado para el que será elegido.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
El Vicepresidente de los Estados Unidos será el Presidente del Senado, pero no tendrá voto, a menos que estén divididos en partes iguales .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
El Senado elegirá a sus otros Oficiales, y también a un Presidente pro tempore, en Ausencia del Vicepresidente, o cuando ejercerá la Oficina del Presidente de los Estados Unidos.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
El Senado tendrá el poder exclusivo para juzgar todas las acusaciones. Cuando estén sentados para ese Propósito, estarán bajo Juramento o Afirmación. Cuando se juzgue al Presidente de los Estados Unidos, el Presidente del Tribunal Supremo presidirá: Y ninguna persona será condenada sin la concurrencia de dos tercios de los miembros presentes.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
La sentencia en casos de juicio político no se extenderá más allá de la destitución del cargo y la descalificación para ocupar y disfrutar de cualquier oficina de honor, fideicomiso o ganancia en los Estados Unidos; sin embargo, la parte condenada será responsable y estará sujeta a acusación, juicio y juicio. y Puni shment, de acuerdo con la ley.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Sección. 4)

Section. 4.

Los tiempos, lugares y formas de celebrar elecciones para senadores y representantes serán prescritos en cada estado por la legislatura de los mismos; pero el Congreso puede, en cualquier momento, por ley, hacer o alterar dichos reglamentos, excepto en lo que respecta a los lugares de elección de senadores.
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
El Congreso se reunirá al menos una vez en cada año, y esta reunión será el primer lunes de diciembre, a menos que se por ley se fije un día diferente.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Sección. 5)

Section. 5.

Cada cámara será el juez de las elecciones, devoluciones y calificaciones de sus propios miembros, y una mayoría de cada uno constituirá un quórum para hacer negocios; pero un número menor puede aplazarse día a día, y puede ser autorizado para obligar a la asistencia de los miembros ausentes, de la manera y bajo las sanciones que cada Cámara puede proporcionar.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Cada Cámara puede determinar las Reglas de sus procedimientos, castigar a sus miembros por comportamiento desordenado y, con la concurrencia de dos tercios, expulsar a un miembro.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Cada Cámara llevará un diario de sus sesiones, y de vez en cuando publicará periódicamente, con excepción de aquellas partes de mayo en su juicio exijan reserva, y los Yeas y Nays de los miembros de cualquiera de las cámaras sobre cualquier cuestión, al deseo de una quinta parte de los presentes, se inscribirán en el Diario.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Ninguna Cámara, durante la Sesión del Congreso, se levantará, sin el consentimiento del otro, por más de tres días, ni a ningún otro Lugar que no sea el que las dos Cámaras se sentarán.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Sección. 6)

Section. 6.

Los senadores y representantes recibirán una compensación por sus servicios, que se determinará por ley y se pagará del Tesoro de los Estados Unidos. En todos los casos, excepto la traición, la felonía y el incumplimiento de la paz, tendrán el privilegio de arresto durante su asistencia a la sesión de sus respectivas casas, y al ir y regresar de la misma; y para cualquier discurso o debate en cualquiera de las cámaras, no serán interrogados en ningún otro lugar.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Ningún Senador o Representante, durante el tiempo para el que fue elegido, será nombrado para un cargo civil bajo la Autoridad de los Estados Unidos, que se habrá creado, o los Emolumentos de los cuales se habrán incrementado durante dicho tiempo; y ninguna persona que tenga un cargo en los Estados Unidos, será miembro de ninguna de las cámaras durante su permanencia en el cargo.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Sección. 7)

Section. 7.

Todos los proyectos de ley para recaudar ingresos se originarán en la Cámara de Representantes; pero el Senado puede proponer o estar de acuerdo con las enmiendas como en otros proyectos de ley.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Todo proyecto de ley que haya sido aprobado por la Cámara de Representantes y el Senado, antes de convertirse en ley, se presentará al Presidente de los Estados Unidos; Si lo aprueba, lo firmará, pero si no, lo devolverá, con sus Objeciones a la Cámara en la que se originó, quien ingresará las Objeciones en general en su Diario, y procederá a reconsiderarlo. Si después de dicha Reconsideración, dos tercios de esa Cámara acuerdan aprobar el proyecto de ley, se enviará , junto con las Objeciones, a la otra Cámara, por la cual también será reconsiderado, y si lo aprueban dos tercios de esa Cámara, se convertirá en una ley. Pero en todos estos casos, los votos de ambas cámaras se determinarán por sí y por no, y los nombres de las personas que voten a favor y en contra del proyecto de ley se registrarán en el diario de cada cámara, respectivamente. Si el Presidente no devuelve ningún proyecto de ley dentro de los diez días (excepto los domingos) después de que se le haya presentado, el mismo será una ley, de la misma manera que si lo hubiera firmado, a menos que el Congreso lo impida su devolución, en cuyo caso no será una ley.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Toda orden, resolución o voto a los que pueda ser necesaria la concurrencia del Senado y la Cámara de Representantes (excepto en una cuestión de aplazamiento) se presentará al Presidente de los Estados Unidos; y antes de que el Mismo entre en vigencia, sea aprobado por él, o desaprobado por él, será repasado por dos tercios del Senado y la Cámara de Representantes, de acuerdo con las Reglas y Limitaciones establecidas en el Caso de un Proyecto de Ley.
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Sección. 8)

Section. 8.

El Congreso tendrá Poder para establecer y recaudar Impuestos, Deberes, Impuestos y Excisos, para pagar las Deudas y proporcionar la Defensa común y el Bienestar general de los Estados Unidos; pero todos los Deberes, Impuestos y Excisos serán uniformes en todo Estados Unidos;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
Para pedir prestado dinero a crédito de los Estados Unidos;
To borrow Money on the credit of the United States;
Para regular el comercio con naciones extranjeras, y entre los diversos estados, y con las tribus indias;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Para establecer una Regla uniforme de naturalización y Leyes uniformes sobre el tema de quiebras en todo Estados Unidos;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Para acuñar moneda, regular su valor y la moneda extranjera, y fijar el estándar de pesos y medidas;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Para prever el Castigo de la falsificación de Valores y Monedas actuales de los Estados Unidos;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Para establecer oficinas de correos y carreteras de correos;
To establish Post Offices and post Roads;
Promover el progreso de la ciencia y las artes útiles, asegurando por tiempo limitado a los autores e inventores el derecho exclusivo a sus respectivos escritos y descubrimientos ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Constituir Tribunales inferiores a la Corte Suprema;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Definir y castigar las piraterías y delitos graves cometidos en alta mar, y los delitos contra el derecho de las naciones ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Para declarar la Guerra, otorgar Cartas de Marcas y Represalias, y hacer Reglas sobre Capturas en Tierra y Agua ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Para reunir y apoyar ejércitos, pero ninguna apropiación de dinero para ese uso será por un plazo más largo que dos años ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Para proporcionar y mantener una Armada;
To provide and maintain a Navy;
Elaborar Reglas para el Gobierno y Regulación de las Fuerzas terrestres y navales;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
Para prever la convocatoria de la Milicia para ejecutar las Leyes de la Unión, suprimir las insurrecciones y repeler las invasiones ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
Proveer para organizar, armar y disciplinar a la Milicia, y para gobernar la Parte de ellos que pueda ser empleada en el Servicio de los Estados Unidos, reservando a los Estados respectivamente, el Nombramiento de los Oficiales y la Autoridad de capacitación de Milicia según la disciplina prescrita por el Congreso;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Para ejercer una legislación exclusiva en todos los casos, sobre cualquier Distrito (que no exceda las diez millas cuadradas) que, por Cesión de Estados particulares, y la Aceptación del Congreso, se convierta en la sede del Gobierno de los Estados Unidos, y ejercer como Autoridad sobre todos los Lugares comprados por Consentimiento de la Legislatura del Estado en el que será el mismo, para la Construcción de Fuertes, Revistas, Arsenales, Muelles y otros Edificios necesarios;
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Para hacer todas las Leyes que sean necesarias y apropiadas para llevar a cabo la Ejecución de los Poderes anteriores, y todos los demás Poderes conferidos por esta Constitución en el Gobierno de los Estados Unidos, o en cualquier Departamento u Oficial del mismo.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Sección. 9)

Section. 9.

La migración o importación de personas como cualquiera de los Estados que existen ahora considerará apropiado admitir, no estará prohibida por el Congreso antes del año mil ochocientos ocho, pero se puede imponer un impuesto o arancel sobre dicha importación, no superior a diez dólares por cada persona.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
El privilegio de la orden judicial de hábeas corpus no se suspenderá , a menos que en casos de rebelión o invasión la seguridad pública lo requiera.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
No se aprobará ningún proyecto de ley de entrada o ley ex post facto .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
No se impondrán impuestos de capitación u otros impuestos directos, a menos que sean proporcionales al censo o enumeración en este documento antes de que se indique lo contrario.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
No se impondrán impuestos ni derechos sobre los artículos exportados de ningún Estado.
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Ninguna Regulación de Comercio o Ingresos otorgará preferencia a los Puertos de un Estado sobre los de otro: ni los Buques vinculados ao de un Estado estarán obligados a ingresar, compensar o pagar Derechos en otro.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
No se extraerá dinero del Tesoro, sino como consecuencia de las consignaciones hechas por ley; y periódicamente se publicará un estado de cuenta y una cuenta de los recibos y gastos de todo el dinero público.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Los Estados Unidos no otorgarán ningún título de nobleza : y ninguna persona que posea una oficina de ganancias o fideicomiso en virtud de ellos, sin el consentimiento del Congreso, aceptará ningún presente, emolumento, cargo o título de ningún tipo. , de cualquier Rey, Príncipe o Estado extranjero.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Sección. 10)

Section. 10.

Ningún Estado entrará en ningún Tratado, Alianza o Confederación; conceder cartas de marca y represalia; moneda de dinero; emitir cuentas de crédito; hacer cualquier cosa que no sea moneda de oro y plata una oferta en pago de deudas; aprobar cualquier Acta de Ingreso, Ley ex post facto o Ley que menoscabe la Obligación de Contratos, o otorgar cualquier Título de Nobleza.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Ningún Estado, sin el Consentimiento del Congreso, impondrá Impuestos o Deberes sobre Importaciones o Exportaciones, excepto lo que sea absolutamente necesario para ejecutar sus Leyes de inspección: y el Producto neto de todos los Deberes e Impuestos, establecidos por cualquier Estado sobre Importaciones o Las exportaciones serán para uso del Tesoro de los Estados Unidos; y todas estas Leyes estarán sujetas a la Revisión y el Control del Congreso.
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Ningún Estado, sin el consentimiento del Congreso, impondrá un deber de tonelaje, mantendrá tropas o buques de guerra en tiempo de paz, celebrará un acuerdo o pacto con otro Estado, o con una potencia extranjera, o participará en la guerra, a menos que realmente invadido, o en un peligro tan inminente que no admitirá demora.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Artículo. II

Article. II.

Sección. 1)

Section. 1.

El poder ejecutivo recaerá en un presidente de los Estados Unidos de América. Ocupará su cargo durante el período de cuatro años y, junto con el vicepresidente, elegido para el mismo período, será elegido de la siguiente manera
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Cada Estado designará, de la manera que la Legislatura de la misma pueda ordenar, un Número de Electores, igual al Número total de Senadores y Representantes a los que el Estado puede tener derecho en el Congreso: pero ningún Senador o Representante, o Persona que posea un La Oficina de Fideicomiso o Beneficio de los Estados Unidos se designará un Elector.
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
Los Electores se reunirán en sus respectivos Estados y votarán por Boleta electoral para dos Personas, de las cuales una al menos no será Habitante del mismo Estado con ellas. Y harán una lista de todas las personas a las que votaron y del número de votos para cada una; qué lista firmarán y certificarán, y transmitirán sellados a la sede del gobierno de los Estados Unidos, dirigida al presidente del Senado. El Presidente del Senado , en presencia del Senado y la Cámara de Representantes, abrirá todos los Certificados, y luego se contarán los Votos. La persona que tenga el mayor número de votos será el presidente, si dicho número es una mayoría del número total de electores nombrados; y si hay más de uno que tiene mayoría, y tienen un igual número de votos, a continuación, la cámara de representantes se pondrá inmediatamente en elegirá mediante una papeleta de ellos para el presidente; y si ninguna persona tiene una mayoría, entonces, de las cinco más altas de la lista, dicha Cámara se convertirá de la misma manera que el presidente. Pero al elegir al Presidente, los Votos serán tomados por los Estados, y la Representación de cada Estado tendrá un Voto; Un quórum para este Propósito consistirá en un Miembro o Miembros de dos tercios de los Estados, y una mayoría de todos los Estados será necesaria para una Elección. En cada caso, después de la elección del presidente, la persona que tenga el mayor número de votos de los electores será el vicepresidente. Pero si quedan dos o más personas que tengan Votos iguales, el Senado se lo pedirá por Boleta el Vicepresidente.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
El Congreso puede determinar la hora de elegir a los electores y el día en que deberán entregar sus votos ; qué día será el mismo en todos los Estados Unidos.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Ninguna persona, excepto un ciudadano natural o un ciudadano de los Estados Unidos, en el momento de la adopción de esta Constitución, será elegible para el cargo de presidente; ninguna persona será elegible para esa Oficina que no haya alcanzado la edad de treinta y cinco años y haya sido catorce años residente en los Estados Unidos.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
En caso de destitución del presidente del cargo, o de su fallecimiento, renuncia o incapacidad para desempeñar los poderes y deberes de dicho cargo, el mismo recaerá en el vicepresidente, y el Congreso podrá, por ley, prever el caso de Remoción, Muerte, Renuncia o Incapacidad, tanto del Presidente como del Vicepresidente, declarando qué Funcionario actuará entonces como Presidente, y dicho Funcionario actuará en consecuencia, hasta que se elimine la Discapacidad, o se elija un Presidente.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
El Presidente, en periodos fijos, recibirá por sus servicios una compensación, que no se pueden aumentados ni disminuida durante el período para el cual haya sido designado y no podrá recibir durante ese tiempo ningún otro emolumento de los Estados Unidos, o cualquiera de ellos.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Antes de ingresar a la Ejecución de su cargo, deberá prestar el siguiente juramento o afirmación: "Juro solemnemente (o afirmo) que ejecutaré fielmente el cargo de presidente de los Estados Unidos y lo haré lo mejor que pueda". Capacidad, preservar, proteger y defender la Constitución de los Estados Unidos ".
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Sección. 2)

Section. 2.

El Presidente será el Comandante en Jefe del Ejército y la Armada de los Estados Unidos, y de la Milicia de varios Estados, cuando sea llamado al Servicio real de los Estados Unidos; él puede requerir la Opinión, por escrito, del Oficial principal en cada uno de los Departamentos ejecutivos, sobre cualquier Asunto relacionado con los Deberes de sus respectivas Oficinas, y tendrá Poder para otorgar Perdones y Perdones por Ofensas contra los Estados Unidos, excepto en casos de juicio político.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Tendrá poder, por y con el asesoramiento y consentimiento del Senado, para hacer Tratados, siempre que dos tercios de los senadores presentes estén de acuerdo; y él nominará, y con y con el Consejo y el Consentimiento del Senado, nombrará Embajadores, otros Ministros y Cónsules públicos, Jueces de la Corte Suprema y todos los demás Oficiales de los Estados Unidos, cuyos nombramientos no se estipulan en el presente , y que se establecerá por ley: pero el Congreso puede, por ley, otorgar el nombramiento de los oficiales inferiores, según lo consideren apropiado, solo en el presidente, en los tribunales de justicia o en los jefes de departamento.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
El Presidente tendrá poder para llenar todas las vacantes que puedan ocurrir durante el receso del Senado, otorgando comisiones que expirarán al final de su próxima sesión.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Sección. 3)

Section. 3.

De vez en cuando dará al Congreso información del estado de la Unión y recomendará a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes; él puede, en ocasiones extraordinarias, convocar ambas cámaras, o cualquiera de ellas, y en caso de desacuerdo entre ellas, con respecto al tiempo de aplazamiento, puede aplazarlas a tal tiempo como lo considere apropiado; recibirá embajadores y otros ministros públicos; él se encargará de que las Leyes se ejecuten fielmente y encargará a todos los Oficiales de los Estados Unidos.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Sección. 4)

Section. 4.

El Presidente, el Vicepresidente y todos los Oficiales civiles de los Estados Unidos serán removidos de la Oficina de Acusación y Condena de Traición, Soborno u otros Delitos y Delitos Menores.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

Artículo III

Article III.

Sección. 1)

Section. 1.

El Poder judicial de los Estados Unidos se conferirá a una Corte suprema y a los Tribunales inferiores que el Congreso pueda ordenar y establecer de vez en cuando. Los jueces, tanto de los tribunales supremos como de los inferiores, ejercerán sus cargos durante el buen comportamiento y, en los momentos indicados, recibirán por sus servicios una compensación que no disminuirá durante su permanencia en el cargo.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Sección. 2)

Section. 2.

El Poder judicial se extenderá a todos los Casos, en Derecho y Equidad, que surjan bajo esta Constitución, las Leyes de los Estados Unidos y los Tratados hechos, o que se harán, bajo su Autoridad; - a todos los Casos que afecten a Embajadores, otros Ministros públicos. y cónsules; en todos los casos de almirantazgo y jurisdicción marítima; en controversias en las que Estados Unidos será parte; en controversias entre dos o más estados; entre un estado y ciudadanos de otro estado, entre ciudadanos de diferentes Estados, - entre ciudadanos del mismo estado que reclaman tierras bajo subvenciones de diferentes estados, y entre un estado, o los ciudadanos del mismo, y estados, ciudadanos o sujetos extranjeros.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
En todos los casos que afecten a embajadores, otros ministros públicos y cónsules, y aquellos en los que un Estado sea Parte, la Corte Suprema tendrá la jurisdicción original. En todos los demás casos antes mencionados, la Corte Suprema tendrá jurisdicción de apelación, tanto en lo que respecta a la ley como a los hechos, con tales excepciones, y de conformidad con los reglamentos que establezca el Congreso.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
El juicio de todos los delitos, excepto en casos de juicio político, será por jurado; y dicho juicio se llevará a cabo en el Estado donde se hayan cometido dichos crímenes; pero cuando no se cometa dentro de ningún Estado, el juicio se realizará en el lugar o lugares que el Congreso haya ordenado por ley.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Sección. 3)

Section. 3.

La traición a los Estados Unidos consistirá únicamente en imponer la guerra contra ellos, o en adherirse a sus enemigos, dándoles ayuda y consuelo. Ninguna persona será condenada por traición a menos que sea por el testimonio de dos testigos de la misma ley abierta, o por confesión en un tribunal abierto.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
El Congreso tendrá Poder para declarar el Castigo de Traición, pero ningún Asistente de Traición deberá trabajar en Corrupción de Sangre o Confiscación, excepto durante la Vida de la Persona capturada.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Artículo. IV.

Article. IV.

Sección. 1)

Section. 1.

La fe y el crédito plenos se otorgarán en cada estado a los actos públicos, registros y procedimientos judiciales de todos los demás estados. Y el Congreso puede, por leyes generales, prescribir la forma en que se probarán tales actos, registros y procedimientos, y el efecto de los mismos.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Sección. 2)

Section. 2.

Los ciudadanos de cada estado tendrán derecho a todos los privilegios e inmunidades de los ciudadanos en los diversos estados.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Una persona acusada en cualquier estado de traición, delito grave u otro delito, que huirá de la justicia y será encontrada en otro estado, a solicitud de la autoridad ejecutiva del estado del que huyó, será entregado y será removido al Estado que tiene jurisdicción sobre el delito.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Ninguna persona retenida al Servicio o Trabajo en un Estado, bajo las Leyes del mismo, escapando a otro, como consecuencia de cualquier Ley o Reglamento en el mismo, será dada de alta de dicho Servicio o Trabajo , pero se entregará a la Reclamación de la Parte a a quien se le deba dicho servicio o trabajo .
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Sección. 3)

Section. 3.

El Congreso puede admitir nuevos Estados en esta Unión; pero no se formará ni erigirá ningún nuevo Estado dentro de la jurisdicción de ningún otro Estado; ni se formará ningún Estado por la unión de dos o más Estados, o partes de Estados, sin el consentimiento de las legislaturas de los Estados interesados, así como del Congreso.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
El Congreso tendrá Poder para disponer y hacer todas las Reglas y Regulaciones necesarias que respeten el Territorio u otra Propiedad perteneciente a los Estados Unidos; y nada en esta Constitución se interpretará de manera tal que perjudique cualquier Reclamación de los Estados Unidos o de un Estado en particular.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Sección. 4)

Section. 4.

Estados Unidos garantizará a todos los Estados de esta Unión una forma republicana de gobierno y protegerá a cada uno de ellos contra la invasión; y sobre la Aplicación de la Legislatura, o del Ejecutivo (cuando la Legislatura no puede ser convocada), contra la Violencia doméstica.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Artículo. V.

Article. V.

El Congreso, cuando dos tercios de ambas Cámaras lo consideren necesario, propondrá Enmiendas a esta Constitución, o, en la Aplicación de las Legislaturas de dos tercios de los diversos Estados, convocará una Convención para proponer Enmiendas, que, en cualquier Caso , será válido para todos los propósitos y propósitos, como parte de esta Constitución, cuando sea ratificado por las legislaturas de las tres cuartas partes de los diversos Estados, o por convenios en las tres cuartas partes de los mismos, ya que uno u otro modo de ratificación puede ser propuesto por el Congreso; Siempre que ninguna Enmienda que se pueda hacer antes del Año Mil ochocientos ocho de ninguna manera afectará las Cláusulas primera y cuarta en la Sección Novena del primer Artículo; y que ningún Estado, sin su consentimiento, será privado de su sufragio igual en el Senado.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Artículo. VI.

Article. VI.

Todas las deudas contraídas y compromisos contraídos, antes de la adopción de esta Constitución, serán tan válidos contra los Estados Unidos bajo esta Constitución, como bajo la Confederación.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Esta Constitución, y las Leyes de los Estados Unidos que se harán en cumplimiento de la misma; y todos los Tratados hechos, o que se harán, bajo la Autoridad de los Estados Unidos, serán la Ley suprema de la Tierra; y los jueces en cada estado estarán obligados por ello, a pesar de cualquier cosa en la Constitución o las leyes de cualquier estado al contrario.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
Los senadores y representantes antes mencionados, y los miembros de varias legislaturas estatales, y todos los funcionarios ejecutivos y judiciales, tanto de los Estados Unidos como de los diversos estados, estarán obligados por juramento o afirmación a apoyar esta Constitución; pero no se requerirá ninguna prueba religiosa como calificación para ninguna oficina o fideicomiso público en los Estados Unidos.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Artículo. VII.

Article. VII.

La ratificación de los Convenios de nueve Estados, será suficiente para el establecimiento de esta Constitución entre los Estados que así lo ratifiquen.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
La Palabra, "el", se intercala entre las líneas séptima y octava de la primera página, La Palabra "Treinta" se escribe en parte en un Erazure en la decimoquinta línea de la primera página, Las palabras "se intenta" se intercala entre las las líneas treinta y dos y treinta y tres de la primera página y la palabra "el" se interrelacionan entre las líneas cuarenta y tres y cuarenta y cuatro de la segunda página.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Atestiguar William Jackson Secretario
Attest William Jackson Secretary
hecho en la Convención por el consentimiento unánime de los Estados presentes el diecisiete de septiembre en el año de nuestro Señor mil setecientos ochenta y siete y de la independencia de los Estados Unidos de América el duodécimo en testimonio de lo cual hemos suscrito nuestros nombres ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Washington: presidente y diputado de Virginia.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
Nuevo Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rey Rufus
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
Nueva York: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
Nueva Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pensilvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delaware: Geo: Leer, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Escoba
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Maryland: James McHenry, Dan de St. Thos. Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Carolina del Norte: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
Carolina del Sur: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Georgia: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


El proyecto de ley de los derechos:

The Bill of Rights:

Las enmiendas constitucionales 1-10 constituyen lo que se conoce como la Declaración de Derechos.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
El 25 de septiembre de 1789, el Primer Congreso de los Estados Unidos propuso 12 enmiendas a la Constitución. La Resolución Conjunta del Congreso de 1789 que propone las enmiendas se exhibe en la Rotonda en el Museo de Archivos Nacionales. Diez de las 12 enmiendas propuestas fueron ratificadas por tres cuartos de las legislaturas estatales el 15 de diciembre de 1791. Los artículos ratificados (artículos 3 a 12) constituyen las primeras 10 enmiendas de la Constitución, o la Declaración de Derechos de los Estados Unidos. En 1992, 203 años después de su propuesta, el Artículo 2 fue ratificado como la Enmienda 27 a la Constitución. El artículo 1 nunca fue ratificado .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Transcripción de la Resolución conjunta del Congreso de 1789 que propone 12 enmiendas a la Constitución de los EE. UU.

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

El Congreso de los Estados Unidos comenzó y se celebró en la Ciudad de Nueva York, el miércoles 4 de marzo de mil setecientos ochenta y nueve.
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
Las Convenciones de varios Estados, al momento de adoptar la Constitución, expresaron su deseo, a fin de evitar una mala interpretación o abuso de sus poderes, de que se agreguen más cláusulas declarativas y restrictivas : Y como extensión de la base de La confianza pública en el Gobierno garantizará mejor los fines benéficos de su institución.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
RESUELTOS por el Senado y la Cámara de Representantes de los Estados Unidos de América, reunidos en el Congreso, dos tercios de ambas Cámaras de acuerdo, que los siguientes artículos se propongan a las Legislaturas de los diversos Estados, como enmiendas a la Constitución de los Estados Unidos, todos, o cualquiera de los artículos, cuando sean ratificados por las tres cuartas partes de dichas Legislaturas, para ser válidos a todos los efectos, como parte de dicha Constitución; verbigracia.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ARTÍCULOS adicionales y enmiendas a la Constitución de los Estados Unidos de América, propuestas por el Congreso y ratificadas por las Legislaturas de los diversos Estados, de conformidad con el quinto artículo de la Constitución original.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Artículo primero ... Después de la primera enumeración requerida por el primer artículo de la Constitución, habrá un Representante por cada treinta mil, hasta que el número ascienda a cien, después de lo cual la proporción será regulada por el Congreso, que no habrá menos de cien Representantes, ni menos de un Representante por cada cuarenta mil personas, hasta que el número de Representantes ascienda a doscientos; después de lo cual la proporción será regulada por el Congreso, de modo que no habrá menos de doscientos Representantes, ni más de un Representante por cada cincuenta mil personas.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Artículo segundo ... Ninguna ley, que varía la compensación por los servicios de los Senadores y Representantes, entrará en vigencia, hasta que una elección de Representantes haya intervenido.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Artículo tercero ... El Congreso no promulgará ninguna ley que respete el establecimiento de una religión o prohíba el libre ejercicio de la misma; o restringir la libertad de expresión, o de prensa; o el derecho de las personas a reunirse pacíficamente y a solicitar al Gobierno una reparación de agravios.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Artículo cuarto ... Una milicia bien regulada , que es necesaria para la seguridad de un Estado libre, no se infringirá el derecho del pueblo a mantener y portar armas.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Artículo quinto ... Ningún soldado podrá, en tiempo de paz, ser acuartelado en ninguna casa, sin el consentimiento del propietario, ni en tiempo de guerra, sino de la manera que lo prescriba la ley.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Artículo sexto ... No se violará el derecho de las personas a estar seguros en sus personas, casas, documentos y efectos, contra registros e incautaciones irrazonables, y no se emitirán órdenes de arresto, sino por causa probable, con el apoyo de Juramento o afirmación, y particularmente describiendo el lugar a ser buscado, y las personas o cosas a ser incautadas.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Artículo séptimo ... Ninguna persona será detenida para responder por un delito capital o infame, a menos que se presente o acuse a un Gran Jurado, excepto en casos que surjan en las fuerzas terrestres o navales, o en la Milicia, cuando en servicio real en tiempo de guerra o peligro público; ni ninguna persona estará sujeta a que la misma ofensa sea puesta en peligro dos veces de la vida o la extremidad; ni será obligado en ningún caso penal a ser testigo contra sí mismo, ni a ser privado de la vida, la libertad o la propiedad, sin el debido proceso legal; ni se tomará propiedad privada para uso público, sin justa compensación.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Artículo octavo ... En todos los procesos penales, el acusado gozará del derecho a un juicio rápido y público, por un jurado imparcial del Estado y distrito en el que el delito se habrá cometido, qué distrito habrá sido previamente determinado por ley , y ser informado de la naturaleza y causa de la acusación; ser confrontado con los testigos en su contra; tener un proceso obligatorio para obtener testigos a su favor y contar con la asistencia del abogado para su defensa .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Artículo noveno ... En los pleitos en el derecho consuetudinario, donde el valor en controversia excederá de veinte dólares, se preservará el derecho de juicio por jurado , y ningún hecho juzgado por un jurado, será reexaminado en cualquier tribunal de los Estados Unidos, que de acuerdo con las normas del derecho consuetudinario.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Artículo décimo ... No se exigirá una fianza excesiva, ni se impondrán multas excesivas, ni se infligirán castigos crueles e inusuales.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Artículo undécimo ... La enumeración en la Constitución de ciertos derechos no se interpretará en el sentido de negar o menospreciar a otros retenidos por el pueblo.
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Artículo duodécimo ... Los poderes no delegados a los Estados Unidos por la Constitución, ni prohibidos por ella a los Estados, están reservados a los Estados respectivamente, o al pueblo.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
DAR FE,
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg, Presidente de la Cámara de Representantes
John Adams, Vicepresidente de los Estados Unidos, y Presidente del Senado
John Beckley, Secretario de la Cámara de Representantes.
Sam Un secretario del Senado Otis
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

La Declaración de Derechos de los Estados Unidos

The U.S. Bill of Rights

El preámbulo de la Declaración de Derechos

The Preamble to The Bill of Rights

El Congreso de los Estados Unidos
comenzó y se celebró en la Ciudad de Nueva York, el
miércoles 4 de marzo de mil setecientos ochenta y nueve.
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

Las Convenciones de varios Estados, al momento de adoptar la Constitución, expresaron su deseo, a fin de evitar una mala interpretación o abuso de sus poderes, de que se agreguen más cláusulas declarativas y restrictivas : Y como extensión de la base de La confianza pública en el Gobierno garantizará mejor los fines benéficos de su institución.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
RESUELTOS por el Senado y la Cámara de Representantes de los Estados Unidos de América, reunidos en el Congreso, dos tercios de ambas Cámaras de acuerdo, que los siguientes artículos se propongan a las Legislaturas de los diversos Estados, como enmiendas a la Constitución de los Estados Unidos, todos, o cualquiera de los artículos, cuando sean ratificados por las tres cuartas partes de dichas Legislaturas, para ser válidos a todos los efectos, como parte de dicha Constitución; verbigracia.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ARTÍCULOS adicionales y enmiendas a la Constitución de los Estados Unidos de América, propuestas por el Congreso y ratificadas por las Legislaturas de los diversos Estados, de conformidad con el quinto artículo de la Constitución original.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Nota: El siguiente texto es una transcripción de las primeras diez enmiendas a la Constitución en su forma original. Estas enmiendas fueron ratificadas el 15 de diciembre de 1791 y forman lo que se conoce como la "Declaración de Derechos".
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Enmienda I

Amendment I

El Congreso no promulgará ninguna ley que respete un establecimiento de religión o prohíba el libre ejercicio de la misma; o restringir la libertad de expresión, o de prensa; o el derecho de las personas a reunirse pacíficamente y a solicitar al Gobierno una reparación de agravios.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Enmienda II

Amendment II

Una milicia bien regulada , que es necesaria para la seguridad de un Estado libre, no se infringirá el derecho de las personas a mantener y portar armas.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Enmienda III

Amendment III

Ningún soldado podrá, en tiempos de paz, ser acuartelado en ninguna casa, sin el consentimiento del propietario, ni en tiempo de guerra, sino de la manera prescrita por la ley.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Enmienda IV

Amendment IV

No se violará el derecho de las personas a estar seguros en sus personas, casas, documentos y efectos, contra registros e incautaciones irrazonables, y no se emitirán Warrants, sino por causa probable, respaldados por juramento o afirmación, y particularmente describiendo el lugar donde se registrará y las personas o cosas que se incautarán.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Enmienda V

Amendment V

No se podrá detener a ninguna persona para que responda por un delito capital o infame, a menos que se presente o acuse a un Gran Jurado, excepto en los casos que surjan en las fuerzas terrestres o navales, o en la Milicia, cuando esté en servicio real a tiempo de Guerra o peligro público; ni ninguna persona estará sujeta a que la misma ofensa sea puesta en peligro dos veces de la vida o la extremidad; ni será obligado en ningún caso penal a ser testigo contra sí mismo, ni a ser privado de la vida, la libertad o la propiedad, sin el debido proceso legal; ni se tomará propiedad privada para uso público, sin justa compensación.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Enmienda VI

Amendment VI

En todos los procesos penales, el acusado gozará del derecho a un juicio rápido y público, por un jurado imparcial del Estado y distrito en el que se cometió el delito, qué distrito habrá sido previamente determinado por la ley, y a ser informado de la naturaleza y la causa de la acusación; ser confrontado con los testigos en su contra; tener un proceso obligatorio para obtener testigos a su favor y contar con la asistencia del abogado para su defensa .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Enmienda VII

Amendment VII

En los trajes de derecho común, donde el valor en controversia excederá de veinte dólares, se preservará el derecho de juicio por jurado , y ningún hecho juzgado por un jurado, será reexaminado en cualquier tribunal de los Estados Unidos, de acuerdo con a las reglas del derecho consuetudinario.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Enmienda VIII

Amendment VIII

No se exigirá una fianza excesiva, ni se impondrán multas excesivas, ni se infligirán castigos crueles e inusuales.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Enmienda IX

Amendment IX

La enumeración en la Constitución de ciertos derechos no se interpretará en el sentido de negar o menospreciar a otros retenidos por el pueblo.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Enmienda X

Amendment X

Los poderes no delegados a los Estados Unidos por la Constitución, ni prohibidos por ella a los Estados, están reservados a los Estados respectivamente, o al pueblo.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

La Constitución: enmiendas 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

Las enmiendas constitucionales 1-10 constituyen lo que se conoce como la Declaración de Derechos. Las enmiendas 11 a 27 se enumeran a continuación.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

ENMIENDA XI

AMENDMENT XI

Aprobado por el Congreso el 4 de marzo de 1794. Ratificado el 7 de febrero de 1795.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Nota: El artículo III, sección 2, de la Constitución fue modificado por la enmienda 11.
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
El poder judicial de los Estados Unidos no se interpretará como una demanda legal o de equidad, iniciada o procesada contra uno de los Estados Unidos por ciudadanos de otro estado, o por ciudadanos o sujetos de cualquier estado extranjero .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

ENMIENDA XII

AMENDMENT XII

Aprobado por el Congreso el 9 de diciembre de 1803. Ratificado el 15 de junio de 1804.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Nota: Una parte de la Sección 1 del Artículo II de la Constitución fue reemplazada por la 12a enmienda.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
Los Electores se reunirán en sus respectivos estados y votarán por balota para Presidente y Vicepresidente, uno de los cuales, al menos, no será un habitante del mismo estado con ellos mismos; nombrarán en sus boletas a la persona que votó como Presidente, y en boletas distintas la persona que votó como Vicepresidente, y harán listas distintas de todas las personas que votaron como Presidente, y de todas las personas que votaron como Vicepresidente , y del número de votos para cada uno, las listas que firmarán y certificarán, y transmitirán sellados a la sede del gobierno de los Estados Unidos, dirigida al Presidente del Senado; - el Presidente del Senado, en presencia del Senado y la Cámara de Representantes, abrirá todos los certificados y se contarán los votos; - La persona que tenga el mayor número de votos para Presidente, será el Presidente, si dicho número es la mayoría del número total de Electores nombrados; y si ninguna persona tiene esa mayoría, de las personas que tienen los números más altos que no excedan de tres en la lista de los votados como Presidente, la Cámara de Representantes elegirá inmediatamente, por votación, al Presidente. Pero al elegir al Presidente, los votos serán tomados por los estados, y la representación de cada estado tendrá un voto; un quórum para este propósito consistirá en un miembro o miembros de dos tercios de los estados, y una mayoría de todos los estados será necesaria para una elección. [ Y si la Cámara de Representantes no elige a un Presidente siempre que el derecho de elección recaiga sobre ellos, antes del cuarto día de marzo siguiente, entonces el Vicepresidente actuará como Presidente, como en el caso de la muerte u otro acto constitucional discapacidad del presidente. -] * La persona que tenga el mayor número de votos como Vicepresidente, será el Vicepresidente, si dicho número es la mayoría del número total de Electores nombrados, y si ninguna persona tiene mayoría, entonces de los dos números más altos en la lista, el Senado elegirá al Vicepresidente; un quórum para este propósito consistirá en dos tercios del número total de senadores, y una mayoría del número entero será necesaria para una elección. Pero ninguna persona no elegible constitucionalmente para el cargo de Presidente será elegible para el cargo de Vicepresidente de los Estados Unidos. * Reemplazada por la sección 3 de la vigésima enmienda.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

ENMIENDA XIII

AMENDMENT XIII

Aprobado por el Congreso el 31 de enero de 1865. Ratificado el 6 de diciembre de 1865.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Nota: Una parte de la Sección 2 del Artículo IV de la Constitución fue reemplazada por la 13a enmienda.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

Sección 1.

Section 1.

Ni la esclavitud ni la servidumbre involuntaria, excepto como castigo por un delito del cual la parte haya sido debidamente condenada , existirá dentro de los Estados Unidos o en cualquier lugar sujeto a su jurisdicción.
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Sección 2.

Section 2.

El Congreso tendrá poder para hacer cumplir este artículo mediante la legislación apropiada.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ENMIENDA XIV

AMENDMENT XIV

Aprobado por el Congreso el 13 de junio de 1866. Ratificado el 9 de julio de 1868.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Nota: El artículo I, sección 2, de la Constitución fue modificado por la sección 2 de la 14a enmienda.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

Sección 1.

Section 1.

Todas las personas nacidas o naturalizadas en los Estados Unidos, y sujetas a la jurisdicción de las mismas, son ciudadanos de los Estados Unidos y del Estado en el que residen. Ningún Estado promulgará o hará cumplir ninguna ley que compense los privilegios o inmunidades de los ciudadanos de los Estados Unidos; ni ningún Estado privará a ninguna persona de vida, libertad o propiedad sin el debido proceso legal; ni negar a ninguna persona dentro de su jurisdicción la protección de calidad de las leyes.
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Sección 2.

Section 2.

Los representantes se repartirán entre los diversos Estados de acuerdo con sus números respectivos, contando el número total de personas en cada Estado, excluyendo a los indios no gravados. Pero cuando el derecho a votar en cualquier elección para la elección de los electores para Presidente y Vicepresidente de los Estados Unidos, los Representantes en el Congreso, los funcionarios ejecutivos y judiciales de un Estado, o los miembros de la Legislatura de los mismos, se niega a cualquier de los habitantes varones de dicho Estado, que tienen veintiún años de edad *, y ciudadanos de los Estados Unidos, o de alguna manera resumidos, excepto por la participación en rebelión u otro delito, la base de representación en el mismo se reducirá en el proporción que el número de tales ciudadanos varones deberá tener para el número total de ciudadanos varones de veintiún años de edad en dicho Estado.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

Seccion 3.

Section 3.

Ninguna persona podrá ser un Senador o Representante en el Congreso, o un elector de Presidente y Vicepresidente, o ocupar un cargo, civil o militar, en los Estados Unidos o en cualquier Estado que, habiendo hecho un juramento, como miembro del Congreso, o como funcionario de los Estados Unidos, o como miembro de cualquier legislatura estatal, o como funcionario ejecutivo o judicial de cualquier Estado, para apoyar la Constitución de los Estados Unidos, habrá participado en una insurrección o rebelión contra el igual, o dado ayuda o consuelo a los enemigos de los mismos. Pero el Congreso puede, con un voto de dos tercios de cada Cámara, eliminar dicha discapacidad.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

Sección 4.

Section 4.

La validez de la deuda pública de los Estados Unidos, autorizado por la ley, incluyendo las deudas contraídas para el pago de pensiones y recompensas por servicios en sofocar insurrecciones o rebeliones, será incuestionable . Pero ni los Estados Unidos ni ningún Estado asumirán ni pagarán ninguna deuda u obligación incurrida en ayuda de la insurrección o rebelión contra los Estados Unidos, o cualquier reclamo por la pérdida o emancipación de cualquier esclavo; pero todas esas deudas, obligaciones y reclamaciones se considerarán ilegales y nulas.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

Seccion 5.

Section 5.

El Congreso tendrá el poder de hacer cumplir, por la legislación apropiada, las disposiciones de este artículo.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* Modificado por la sección 1 de la enmienda 26.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

ENMIENDA XV

AMENDMENT XV

Aprobado por el Congreso el 26 de febrero de 1869. Ratificado el 3 de febrero de 1870.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

Sección 1.

Section 1.

Los Estados Unidos o cualquier Estado no negarán ni restringirán el derecho de los ciudadanos de los Estados Unidos a votar por motivos de raza, color o condición previa de servidumbre.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Sección 2.

Section 2.

El Congreso tendrá el poder de hacer cumplir este artículo mediante la legislación apropiada.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

ENMIENDA XVI

AMENDMENT XVI

Aprobado por el Congreso el 2 de julio de 1909. Ratificado el 3 de febrero de 1913.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Nota: El artículo I, sección 9, de la Constitución fue modificado por la enmienda 16.
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
El Congreso tendrá el poder de establecer y recaudar impuestos sobre los ingresos, de cualquier fuente derivada, sin reparto entre los diversos Estados, y sin tener en cuenta ningún censo o enumeración.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

ENMIENDA XVII

AMENDMENT XVII

Aprobado por el Congreso el 13 de mayo de 1912. Ratificado el 8 de abril de 1913.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Nota: El artículo I, sección 3, de la Constitución fue modificado por la 17a enmienda.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
El Senado de los Estados Unidos estará compuesto por dos senadores de cada estado, elegidos por su pueblo, por seis años; y cada senador tendrá un voto. Los electores en cada estado deberán tener los requisitos necesarios para los electores de la rama más numerosa de las legislaturas estatales.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Cuando se produzcan vacantes en la representación de cualquier Estado en el Senado, la autoridad ejecutiva de dicho Estado emitirá escritos de elección para llenar tales vacantes: Siempre que la legislatura de cualquier Estado pueda facultar al ejecutivo de la misma para hacer nombramientos temporales hasta que las personas llenen las vacantes por elección según lo ordene la legislatura.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Esta enmienda no se interpretará de manera que afecte la elección o el mandato de cualquier senador elegido antes de que sea válido como parte de la Constitución.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

ENMIENDA XVIII

AMENDMENT XVIII

Aprobada por el Congreso el 18 de diciembre de 1917. Ratificada el 16 de enero de 1919. Derogada por la enmienda 21.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

Sección 1.

Section 1.

Después de un año a partir de la ratificación de este artículo, queda prohibida la fabricación, venta o transporte de licores intoxicantes, su importación o su exportación desde los Estados Unidos y todo el territorio sujeto a la jurisdicción del mismo para fines de bebidas .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Sección 2.

Section 2.

El Congreso y los diversos Estados tendrán poder concurrente para hacer cumplir este artículo mediante la legislación apropiada.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

Seccion 3.

Section 3.

Este artículo no será operativo a menos que haya sido ratificado como una enmienda a la Constitución por las legislaturas de varios Estados, según lo dispuesto en la Constitución, dentro de los siete años a partir de la fecha de su presentación a los Estados por el Congreso.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

ENMIENDA XIX

AMENDMENT XIX

Aprobado por el Congreso el 4 de junio de 1919. Ratificado el 18 de agosto de 1920.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
El derecho de los ciudadanos de los Estados Unidos a votar no será denegado ni restringido por los Estados Unidos ni por ningún Estado por razón de sexo.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
El Congreso tendrá poder para hacer cumplir este artículo mediante la legislación apropiada.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ENMIENDA XX

AMENDMENT XX

Aprobado por el Congreso el 2 de marzo de 1932. Ratificado el 23 de enero de 1933.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Nota: El artículo I, sección 4, de la Constitución fue modificado por la sección 2 de esta enmienda. Además, una parte de la 12a enmienda fue reemplazada por la sección 3.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

Sección 1.

Section 1.

Los términos del Presidente y el Vicepresidente finalizarán al mediodía del día 20 de enero, y los términos de los Senadores y Representantes al mediodía del día 3 de enero, de los años en que dichos términos habrían terminado si este artículo hubiera tenido no ha sido ratificado ; y entonces comenzarán los términos de sus sucesores.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Sección 2.

Section 2.

El Congreso se reunirá al menos una vez cada año, y dicha reunión comenzará al mediodía del tercer día de enero, a menos que, por ley, designen un día diferente.
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

Seccion 3.

Section 3.

Si, en el momento fijado para el comienzo del mandato del Presidente, el Presidente electo habrá muerto, el Vicepresidente electo se convertirá en Presidente. Si un Presidente no hubiera sido elegido antes del tiempo fijado para el comienzo de su mandato, o si el Presidente electo no hubiera calificado, entonces el Vicepresidente electo actuará como Presidente hasta que un Presidente haya calificado; y el Congreso puede, por ley, prever el caso en el que ni un Presidente electo ni un Vicepresidente electo deberán haber calificado, declarando quién actuará entonces como Presidente, o la forma en que se elegirá a quién actuará, y dicha persona deberá actuar en consecuencia hasta que un presidente o vicepresidente se haya calificado.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Sección 4.

Section 4.

El Congreso puede, por ley, prever el caso de la muerte de cualquiera de las personas de las cuales la Cámara de Representantes puede elegir un Presidente siempre que el derecho de elección les haya sido transferido, y para el caso de la muerte de cualquiera de las personas de quien el Senado puede elegir un Vicepresidente siempre que el derecho de elección les haya sido transferido.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

Seccion 5.

Section 5.

Las secciones 1 y 2 surtirán efecto el 15 de octubre siguiente a la ratificación de este artículo.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

Seccion 6.

Section 6.

Este artículo no será operativo a menos que haya sido ratificado como una enmienda a la Constitución por las legislaturas de tres cuartos de los diversos Estados dentro de los siete años a partir de la fecha de su presentación.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

ENMIENDA XXI

AMENDMENT XXI

Aprobado por el Congreso el 20 de febrero de 1933. Ratificado el 5 de diciembre de 1933.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

Sección 1.

Section 1.

Queda derogado el decimoctavo artículo de enmienda a la Constitución de los Estados Unidos .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Sección 2.

Section 2.

Se prohíbe el transporte o la importación a cualquier estado, territorio o posesión de los Estados Unidos para la entrega o el uso de licores intoxicantes, en violación de sus leyes .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Seccion 3.

Section 3.

Este artículo no será operativo a menos que haya sido ratificado como una enmienda a la Constitución por convenciones en varios Estados, según lo dispuesto en la Constitución, dentro de los siete años a partir de la fecha de su presentación a los Estados por el Congreso.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

ENMIENDA XXII

AMENDMENT XXII

Aprobado por el Congreso el 21 de marzo de 1947. Ratificado el 27 de febrero de 1951.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

Sección 1.

Section 1.

Ninguna persona será elegida para el cargo de Presidente más de dos veces, y ninguna persona que haya ocupado el cargo de Presidente, o haya actuado como Presidente, durante más de dos años de un mandato para el cual otra persona fue elegida Presidente será elegido a la oficina del presidente más de una vez. Pero este Artículo no se aplicará a ninguna persona que ocupe el cargo de Presidente cuando el Congreso propuso este Artículo, y no impedirá a ninguna persona que pueda ocupar el cargo de Presidente, o que actúe como Presidente, durante el período dentro del cual este Artículo se vuelve operativo al ocupar el cargo de Presidente o al actuar como Presidente durante el resto de dicho período.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Sección 2.

Section 2.

Este artículo no será operativo a menos que haya sido ratificado como una enmienda a la Constitución por las legislaturas de tres cuartos de los diversos Estados dentro de los siete años a partir de la fecha de su presentación a los Estados por el Congreso.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

ENMIENDA XXIII

AMENDMENT XXIII

Aprobado por el Congreso el 16 de junio de 1960. Ratificado el 29 de marzo de 1961.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

Sección 1.

Section 1.

El Distrito que constituye la sede del Gobierno de los Estados Unidos designará de la manera que el Congreso pueda ordenar:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Un número de electores de Presidente y Vicepresidente igual al número total de Senadores y Representantes en el Congreso a los que el Distrito tendría derecho si fuera un Estado, pero en ningún caso más que el Estado menos poblado; serán adicionales a los nombrados por los Estados, pero se considerarán, a los efectos de la elección del Presidente y el Vicepresidente, como electores nombrados por un Estado; y se reunirán en el Distrito y cumplirán con los deberes establecidos en el duodécimo artículo de enmienda.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Sección 2.

Section 2.

El Congreso tendrá poder para hacer cumplir este artículo mediante la legislación apropiada.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ENMIENDA XXIV

AMENDMENT XXIV

Aprobado por el Congreso el 27 de agosto de 1962. Ratificado el 23 de enero de 1964.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

Sección 1.

Section 1.

El derecho de los ciudadanos de los Estados Unidos a votar en cualquier elección primaria u otra para Presidente o Vicepresidente, para electores para Presidente o Vicepresidente, o para Senador o Representante en el Congreso, no será denegado ni restringido por los Estados Unidos ni Estado por falta de pago de cualquier impuesto de votación u otro impuesto.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Sección 2.

Section 2.

El Congreso tendrá poder para hacer cumplir este artículo mediante la legislación apropiada.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ENMIENDA XXV

AMENDMENT XXV

Aprobado por el Congreso el 6 de julio de 1965. Ratificado el 10 de febrero de 1967.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Nota: La sección 25 del artículo II de la Constitución se vio afectada por la enmienda 25.
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

Sección 1.

Section 1.

En caso de destitución del Presidente del cargo o de su muerte o renuncia, el Vicepresidente se convertirá en Presidente.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Sección 2.

Section 2.

Siempre que haya una vacante en el cargo del Vicepresidente, el Presidente designará a un Vicepresidente que asumirá el cargo tras la confirmación por mayoría de votos de ambas Cámaras del Congreso.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Seccion 3.

Section 3.

Siempre que el Presidente transmita al Presidente pro tempore del Senado y al Presidente de la Cámara de Representantes su declaración escrita de que no puede cumplir con los poderes y deberes de su cargo, y hasta que les transmita una declaración escrita en contrario. dichos poderes y deberes serán desempeñados por el Vicepresidente como Presidente interino.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

Sección 4.

Section 4.

Siempre que el Vicepresidente y la mayoría de los funcionarios principales de los departamentos ejecutivos o de cualquier otro órgano que el Congreso pueda establecer por ley, transmitan al Presidente pro tempore del Senado y al Presidente de la Cámara de Representantes su declaración escrita de que el El Presidente no puede cumplir con los poderes y deberes de su cargo, el Vicepresidente asumirá inmediatamente los poderes y deberes del cargo como Presidente interino.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
A partir de entonces, cuando el Presidente transmita al Presidente pro tempore del Senado y al Presidente de la Cámara de Representantes su declaración escrita de que no existe incapacidad, reanudará los poderes y deberes de su cargo a menos que el Vicepresidente y una mayoría de los Los principales funcionarios del departamento ejecutivo o de cualquier otro organismo que el Congreso pueda, por ley, proporcionar, transmitir dentro de cuatro días al Presidente pro tempore del Senado y al Presidente de la Cámara de Representantes su declaración escrita de que el Presidente no puede cumplir con los poderes. y deberes de su oficina. Acto seguido, el Congreso decidirá el asunto, reuniéndose dentro de las cuarenta y ocho horas para ese propósito si no está en sesión. Si el Congreso, dentro de los veintiún días posteriores a la recepción de la última declaración por escrito, o, si el Congreso no está en sesión, dentro de los veintiún días después de que el Congreso deba reunirse, determina por dos tercios de los votos de ambas Cámaras que el Presidente no puede desempeñar los poderes y deberes de su cargo, el Vicepresidente continuará desempeñando el mismo cargo que el Presidente interino; de lo contrario, el Presidente reanudará los poderes y deberes de su cargo.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

ENMIENDA XXVI

AMENDMENT XXVI

Aprobado por el Congreso el 23 de marzo de 1971. Ratificado el 1 de julio de 1971.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Nota: La enmienda 14, sección 2, de la Constitución fue modificada por la sección 1 de la 26a enmienda.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

Sección 1.

Section 1.

El derecho de los ciudadanos de los Estados Unidos, que tienen dieciocho años o más, a votar no será denegado ni restringido por los Estados Unidos ni por ningún Estado a causa de la edad.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Sección 2.

Section 2.

El Congreso tendrá poder para hacer cumplir este artículo mediante la legislación apropiada.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ENMIENDA XXVII

AMENDMENT XXVII

Originalmente propuesto el 25 de septiembre de 1789. Ratificado el 7 de mayo de 1992.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Ninguna ley, que varía la compensación por los servicios de los senadores y representantes, entrará en vigencia, hasta que una elección de representantes haya intervenido.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: