La Constitución de los Estados Unidos. |
The Constitution of the United States. |
Nosotros, el Pueblo de los Estados Unidos, para formar una Unión
más perfecta, establecer Justicia, asegurar la Tranquilidad doméstica,
proporcionar la defensa común , promover el Bienestar general y asegurar las
Bendiciones de la Libertad para nosotros y nuestra Posteridad, ordenamos y
establecer esta Constitución para los Estados Unidos de América. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Artículo I. |
Article I. |
Sección. 1) |
Section. 1. |
Todos los poderes legislativos aquí otorgados se conferirán a un Congreso
de los Estados Unidos, que consistirá en un Senado y una Cámara de
Representantes. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Sección. 2) |
Section. 2. |
La Cámara de Representantes estará compuesta por Miembros elegidos cada
dos años por el Pueblo de los diversos Estados, y los Electores en cada
Estado tendrán los Requisitos necesarios para los Electores de la Rama más
numerosa de la Legislatura del Estado. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Ninguna persona será un representante que no haya alcanzado la edad de veinticinco
años, y haya sido siete años ciudadano de los Estados Unidos, y que, cuando
sea elegido, no será un habitante de ese estado en el que será elegido . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Los Representantes y los Impuestos directos se repartirán entre los
diversos Estados que pueden estar incluidos dentro de esta Unión, de acuerdo
con sus respectivos Números, que se determinarán sumando al Número total de
Personas libres, incluidas aquellas vinculadas al Servicio por un Período de
Años, y excluyendo a los indios no gravados, tres quintos de todas las demás
personas. La enumeración real se realizará dentro de los tres años
posteriores a la primera reunión del Congreso de los Estados Unidos, y dentro
de cada período posterior de diez años, de la manera que lo indique la ley. El
número de representantes no excederá de uno por cada treinta mil, pero cada
Estado tendrá al menos un representante; y hasta que se haga tal enumeración,
el Estado de New Hampshire tendrá derecho a la opción tres, Massachusetts
ocho, Rhode-Island y Providence Plantations uno, Connecticut cinco, Nueva
York seis, Nueva Jersey cuatro, Pensilvania ocho, Delaware uno, Maryland
seis, Virginia diez, Carolina del Norte cinco, Carolina del Sur cinco y
Georgia tres. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for
every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative;
and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania
eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South
Carolina five, and Georgia three. |
Cuando ocurran vacantes en la Representación de cualquier Estado, la
Autoridad Ejecutiva de la misma emitirá Escritos de Elección para llenar
dichas vacantes. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
La Cámara de Representantes elegirá a su Presidente y otros Oficiales; y
tendrá el único poder de juicio político. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Sección. 3) |
Section. 3. |
El Senado de los Estados Unidos estará compuesto por dos senadores de cada
Estado, elegidos por la Legislatura del mismo, por seis años; y cada senador
tendrá un voto. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Inmediatamente después de que se hayan reunido como consecuencia de la
primera elección, se dividirán en tres clases de la misma manera. Los
asientos de los senadores de la primera clase quedarán vacantes al
vencimiento del segundo año, de la segunda clase al vencimiento del cuarto
año y de la tercera clase al vencimiento del sexto año, para que un tercio
pueda ser elegido cada dos años; y si las vacantes se producen por renuncia,
o de otro modo, durante el receso de la legislatura de cualquier estado, el
ejecutivo de la misma puede hacer nombramientos temporales hasta la próxima
reunión de la legislatura, que luego cubrirá dichas vacantes. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Ninguna persona será un senador que no haya alcanzado la edad de treinta
años, y haya sido nueve años ciudadano de los Estados Unidos, y que , cuando
sea elegido, no será un habitante de ese estado para el que será elegido. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
El Vicepresidente de los Estados Unidos será el Presidente del Senado,
pero no tendrá voto, a menos que estén divididos en partes iguales . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
El Senado elegirá a sus otros Oficiales, y también a un Presidente pro
tempore, en Ausencia del Vicepresidente, o cuando ejercerá la Oficina del Presidente
de los Estados Unidos. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
El Senado tendrá el poder exclusivo para juzgar todas las acusaciones. Cuando
estén sentados para ese Propósito, estarán bajo Juramento o Afirmación. Cuando
se juzgue al Presidente de los Estados Unidos, el Presidente del Tribunal
Supremo presidirá: Y ninguna persona será condenada sin la concurrencia de
dos tercios de los miembros presentes. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
La sentencia en casos de juicio político no se extenderá más allá de la
destitución del cargo y la descalificación para ocupar y disfrutar de
cualquier oficina de honor, fideicomiso o ganancia en los Estados Unidos; sin
embargo, la parte condenada será responsable y estará sujeta a acusación,
juicio y juicio. y Puni shment, de acuerdo con la ley. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Sección. 4) |
Section. 4. |
Los tiempos, lugares y formas de celebrar elecciones para senadores y
representantes serán prescritos en cada estado por la legislatura de los
mismos; pero el Congreso puede, en cualquier momento, por ley, hacer o
alterar dichos reglamentos, excepto en lo que respecta a los lugares de elección
de senadores. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
El Congreso se reunirá al menos una vez en cada año, y esta reunión será
el primer lunes de diciembre, a menos que se por ley se fije un día
diferente. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Sección. 5) |
Section. 5. |
Cada cámara será el juez de las elecciones, devoluciones y calificaciones
de sus propios miembros, y una mayoría de cada uno constituirá un quórum para
hacer negocios; pero un número menor puede aplazarse día a día, y puede ser
autorizado para obligar a la asistencia de los miembros ausentes, de la
manera y bajo las sanciones que cada Cámara puede proporcionar. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Cada Cámara puede determinar las Reglas de sus procedimientos, castigar a
sus miembros por comportamiento desordenado y, con la concurrencia de dos
tercios, expulsar a un miembro. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Cada Cámara llevará un diario de sus sesiones, y de vez en cuando
publicará periódicamente, con excepción de aquellas partes de mayo en su
juicio exijan reserva, y los Yeas y Nays de los miembros de cualquiera de las
cámaras sobre cualquier cuestión, al deseo de una quinta parte de los presentes,
se inscribirán en el Diario. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Ninguna Cámara, durante la Sesión del Congreso, se levantará, sin el
consentimiento del otro, por más de tres días, ni a ningún otro Lugar que no
sea el que las dos Cámaras se sentarán. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Sección. 6) |
Section. 6. |
Los senadores y representantes recibirán una compensación por sus
servicios, que se determinará por ley y se pagará del Tesoro de los Estados
Unidos. En todos los casos, excepto la traición, la felonía y el
incumplimiento de la paz, tendrán el privilegio de arresto durante su asistencia
a la sesión de sus respectivas casas, y al ir y regresar de la misma; y para
cualquier discurso o debate en cualquiera de las cámaras, no serán
interrogados en ningún otro lugar. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their
respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any
Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other
Place. |
Ningún Senador o Representante, durante el tiempo para el que fue elegido,
será nombrado para un cargo civil bajo la Autoridad de los Estados Unidos,
que se habrá creado, o los Emolumentos de los cuales se habrán incrementado durante
dicho tiempo; y ninguna persona que tenga un cargo en los Estados Unidos,
será miembro de ninguna de las cámaras durante su permanencia en el cargo. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Sección. 7) |
Section. 7. |
Todos los proyectos de ley para recaudar ingresos se originarán en la
Cámara de Representantes; pero el Senado puede proponer o estar de acuerdo
con las enmiendas como en otros proyectos de ley. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Todo proyecto de ley que haya sido aprobado por la Cámara de
Representantes y el Senado, antes de convertirse en ley, se presentará al
Presidente de los Estados Unidos; Si lo aprueba, lo firmará, pero si no, lo
devolverá, con sus Objeciones a la Cámara en la que se originó, quien
ingresará las Objeciones en general en su Diario, y procederá a
reconsiderarlo. Si después de dicha Reconsideración, dos tercios de esa
Cámara acuerdan aprobar el proyecto de ley, se enviará , junto con las
Objeciones, a la otra Cámara, por la cual también será reconsiderado, y si lo
aprueban dos tercios de esa Cámara, se convertirá en una ley. Pero en todos
estos casos, los votos de ambas cámaras se determinarán por sí y por no, y
los nombres de las personas que voten a favor y en contra del proyecto de ley
se registrarán en el diario de cada cámara, respectivamente. Si el Presidente
no devuelve ningún proyecto de ley dentro de los diez días (excepto los
domingos) después de que se le haya presentado, el mismo será una ley, de la
misma manera que si lo hubiera firmado, a menos que el Congreso lo impida su
devolución, en cuyo caso no será una ley. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Toda orden, resolución o voto a los que pueda ser necesaria la
concurrencia del Senado y la Cámara de Representantes (excepto en una
cuestión de aplazamiento) se presentará al Presidente de los Estados Unidos; y
antes de que el Mismo entre en vigencia, sea aprobado por él, o desaprobado
por él, será repasado por dos tercios del Senado y la Cámara de
Representantes, de acuerdo con las Reglas y Limitaciones establecidas en el
Caso de un Proyecto de Ley. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Sección. 8) |
Section. 8. |
El Congreso tendrá Poder para establecer y recaudar Impuestos, Deberes,
Impuestos y Excisos, para pagar las Deudas y proporcionar la Defensa común y
el Bienestar general de los Estados Unidos; pero todos los Deberes, Impuestos
y Excisos serán uniformes en todo Estados Unidos; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Para pedir prestado dinero a crédito de los Estados Unidos; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Para regular el comercio con naciones extranjeras, y entre los diversos
estados, y con las tribus indias; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Para establecer una Regla uniforme de naturalización y Leyes uniformes
sobre el tema de quiebras en todo Estados Unidos; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Para acuñar moneda, regular su valor y la moneda extranjera, y fijar el
estándar de pesos y medidas; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Para prever el Castigo de la falsificación de Valores y Monedas actuales
de los Estados Unidos; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Para establecer oficinas de correos y carreteras de correos; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Promover el progreso de la ciencia y las artes útiles, asegurando por
tiempo limitado a los autores e inventores el derecho exclusivo a sus
respectivos escritos y descubrimientos ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Constituir Tribunales inferiores a la Corte Suprema; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Definir y castigar las piraterías y delitos graves cometidos en alta mar,
y los delitos contra el derecho de las naciones ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Para declarar la Guerra, otorgar Cartas de Marcas y Represalias, y hacer
Reglas sobre Capturas en Tierra y Agua ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Para reunir y apoyar ejércitos, pero ninguna apropiación de dinero para
ese uso será por un plazo más largo que dos años ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Para proporcionar y mantener una Armada; |
To provide and maintain a
Navy; |
Elaborar Reglas para el Gobierno y Regulación de las Fuerzas terrestres y
navales; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Para prever la convocatoria de la Milicia para ejecutar las Leyes de la
Unión, suprimir las insurrecciones y repeler las invasiones ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Proveer para organizar, armar y disciplinar a la Milicia, y para gobernar
la Parte de ellos que pueda ser empleada en el Servicio de los Estados
Unidos, reservando a los Estados respectivamente, el Nombramiento de los
Oficiales y la Autoridad de capacitación de Milicia según la disciplina
prescrita por el Congreso; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Para ejercer una legislación exclusiva en todos los casos, sobre cualquier
Distrito (que no exceda las diez millas cuadradas) que, por Cesión de Estados
particulares, y la Aceptación del Congreso, se convierta en la sede del
Gobierno de los Estados Unidos, y ejercer como Autoridad sobre todos los
Lugares comprados por Consentimiento de la Legislatura del Estado en el que
será el mismo, para la Construcción de Fuertes, Revistas, Arsenales, Muelles
y otros Edificios necesarios; |
To exercise exclusive Legislation
in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square)
as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress,
become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like
Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the
State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines,
Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Para hacer todas las Leyes que sean necesarias y apropiadas para llevar a
cabo la Ejecución de los Poderes anteriores, y todos los demás Poderes
conferidos por esta Constitución en el Gobierno de los Estados Unidos, o en
cualquier Departamento u Oficial del mismo. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Sección. 9) |
Section. 9. |
La migración o importación de personas como cualquiera de los Estados que
existen ahora considerará apropiado admitir, no estará prohibida por el Congreso
antes del año mil ochocientos ocho, pero se puede imponer un impuesto o
arancel sobre dicha importación, no superior a diez dólares por cada persona. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
El privilegio de la orden judicial de hábeas corpus no se suspenderá , a
menos que en casos de rebelión o invasión la seguridad pública lo requiera. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
No se aprobará ningún proyecto de ley de entrada o ley ex post facto . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
No se impondrán impuestos de capitación u otros impuestos directos, a
menos que sean proporcionales al censo o enumeración en este documento antes
de que se indique lo contrario. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
No se impondrán impuestos ni derechos sobre los artículos exportados de
ningún Estado. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Ninguna Regulación de Comercio o Ingresos otorgará preferencia a los
Puertos de un Estado sobre los de otro: ni los Buques vinculados ao de un
Estado estarán obligados a ingresar, compensar o pagar Derechos en otro. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to
enter, clear, or pay Duties in another. |
No se extraerá dinero del Tesoro, sino como consecuencia de las
consignaciones hechas por ley; y periódicamente se publicará un estado de
cuenta y una cuenta de los recibos y gastos de todo el dinero público. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
Los Estados Unidos no otorgarán ningún título de nobleza : y ninguna
persona que posea una oficina de ganancias o fideicomiso en virtud de ellos,
sin el consentimiento del Congreso, aceptará ningún presente, emolumento,
cargo o título de ningún tipo. , de cualquier Rey, Príncipe o Estado
extranjero. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Sección. 10) |
Section. 10. |
Ningún Estado entrará en ningún Tratado, Alianza o Confederación; conceder
cartas de marca y represalia; moneda de dinero; emitir cuentas de crédito; hacer
cualquier cosa que no sea moneda de oro y plata una oferta en pago de deudas;
aprobar cualquier Acta de Ingreso, Ley ex post facto o Ley que menoscabe la
Obligación de Contratos, o otorgar cualquier Título de Nobleza. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Ningún Estado, sin el Consentimiento del Congreso, impondrá Impuestos o
Deberes sobre Importaciones o Exportaciones, excepto lo que sea absolutamente
necesario para ejecutar sus Leyes de inspección: y el Producto neto de todos
los Deberes e Impuestos, establecidos por cualquier Estado sobre
Importaciones o Las exportaciones serán para uso del Tesoro de los Estados
Unidos; y todas estas Leyes estarán sujetas a la Revisión y el Control del
Congreso. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Ningún Estado, sin el consentimiento del Congreso, impondrá un deber de tonelaje,
mantendrá tropas o buques de guerra en tiempo de paz, celebrará un acuerdo o
pacto con otro Estado, o con una potencia extranjera, o participará en la
guerra, a menos que realmente invadido, o en un peligro tan inminente que no
admitirá demora. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Artículo. II |
Article. II. |
Sección. 1) |
Section. 1. |
El poder ejecutivo recaerá en un presidente de los Estados Unidos de
América. Ocupará su cargo durante el período de cuatro años y, junto con el
vicepresidente, elegido para el mismo período, será elegido de la siguiente
manera |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Cada Estado designará, de la manera que la Legislatura de la misma pueda
ordenar, un Número de Electores, igual al Número total de Senadores y
Representantes a los que el Estado puede tener derecho en el Congreso: pero
ningún Senador o Representante, o Persona que posea un La Oficina de
Fideicomiso o Beneficio de los Estados Unidos se designará un Elector. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Los Electores se reunirán en sus respectivos Estados y votarán por Boleta
electoral para dos Personas, de las cuales una al menos no será Habitante del
mismo Estado con ellas. Y harán una lista de todas las personas a las que
votaron y del número de votos para cada una; qué lista firmarán y
certificarán, y transmitirán sellados a la sede del gobierno de los Estados
Unidos, dirigida al presidente del Senado. El Presidente del Senado , en
presencia del Senado y la Cámara de Representantes, abrirá todos los
Certificados, y luego se contarán los Votos. La persona que tenga el mayor
número de votos será el presidente, si dicho número es una mayoría del número
total de electores nombrados; y si hay más de uno que tiene mayoría, y tienen
un igual número de votos, a continuación, la cámara de representantes se
pondrá inmediatamente en elegirá mediante una papeleta de ellos para el
presidente; y si ninguna persona tiene una mayoría, entonces, de las cinco
más altas de la lista, dicha Cámara se convertirá de la misma manera que el
presidente. Pero al elegir al Presidente, los Votos serán tomados por los
Estados, y la Representación de cada Estado tendrá un Voto; Un quórum para
este Propósito consistirá en un Miembro o Miembros de dos tercios de los
Estados, y una mayoría de todos los Estados será necesaria para una Elección.
En cada caso, después de la elección del presidente, la persona que tenga el
mayor número de votos de los electores será el vicepresidente. Pero si quedan
dos o más personas que tengan Votos iguales, el Senado se lo pedirá por
Boleta el Vicepresidente. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
El Congreso puede determinar la hora de elegir a los electores y el día en
que deberán entregar sus votos ; qué día será el mismo en todos los Estados
Unidos. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Ninguna persona, excepto un ciudadano natural o un ciudadano de los
Estados Unidos, en el momento de la adopción de esta Constitución, será
elegible para el cargo de presidente; ninguna persona será elegible para esa
Oficina que no haya alcanzado la edad de treinta y cinco años y haya sido
catorce años residente en los Estados Unidos. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
En caso de destitución del presidente del cargo, o de su fallecimiento,
renuncia o incapacidad para desempeñar los poderes y deberes de dicho cargo,
el mismo recaerá en el vicepresidente, y el Congreso podrá, por ley, prever
el caso de Remoción, Muerte, Renuncia o Incapacidad, tanto del Presidente
como del Vicepresidente, declarando qué Funcionario actuará entonces como Presidente,
y dicho Funcionario actuará en consecuencia, hasta que se elimine la
Discapacidad, o se elija un Presidente. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
El Presidente, en periodos fijos, recibirá por sus servicios una
compensación, que no se pueden aumentados ni disminuida durante el período
para el cual haya sido designado y no podrá recibir durante ese tiempo ningún
otro emolumento de los Estados Unidos, o cualquiera de ellos. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Antes de ingresar a la Ejecución de su cargo, deberá prestar el siguiente
juramento o afirmación: "Juro solemnemente (o afirmo) que ejecutaré
fielmente el cargo de presidente de los Estados Unidos y lo haré lo mejor que
pueda". Capacidad, preservar, proteger y defender la Constitución de los
Estados Unidos ". |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Sección. 2) |
Section. 2. |
El Presidente será el Comandante en Jefe del Ejército y la Armada de los
Estados Unidos, y de la Milicia de varios Estados, cuando sea llamado al
Servicio real de los Estados Unidos; él puede requerir la Opinión, por
escrito, del Oficial principal en cada uno de los Departamentos ejecutivos,
sobre cualquier Asunto relacionado con los Deberes de sus respectivas
Oficinas, y tendrá Poder para otorgar Perdones y Perdones por Ofensas contra
los Estados Unidos, excepto en casos de juicio político. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Tendrá poder, por y con el asesoramiento y consentimiento del Senado, para
hacer Tratados, siempre que dos tercios de los senadores presentes estén de
acuerdo; y él nominará, y con y con el Consejo y el Consentimiento del
Senado, nombrará Embajadores, otros Ministros y Cónsules públicos, Jueces de
la Corte Suprema y todos los demás Oficiales de los Estados Unidos, cuyos
nombramientos no se estipulan en el presente , y que se establecerá por ley:
pero el Congreso puede, por ley, otorgar el nombramiento de los oficiales
inferiores, según lo consideren apropiado, solo en el presidente, en los
tribunales de justicia o en los jefes de departamento. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
El Presidente tendrá poder para llenar todas las vacantes que puedan
ocurrir durante el receso del Senado, otorgando comisiones que expirarán al
final de su próxima sesión. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Sección. 3) |
Section. 3. |
De vez en cuando dará al Congreso información del estado de la Unión y
recomendará a su consideración las medidas que juzgue necesarias y
convenientes; él puede, en ocasiones extraordinarias, convocar ambas cámaras,
o cualquiera de ellas, y en caso de desacuerdo entre ellas, con respecto al
tiempo de aplazamiento, puede aplazarlas a tal tiempo como lo considere
apropiado; recibirá embajadores y otros ministros públicos; él se encargará
de que las Leyes se ejecuten fielmente y encargará a todos los Oficiales de
los Estados Unidos. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend
to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and
expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either
of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time
of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he
shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that
the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the
United States. |
Sección. 4) |
Section. 4. |
El Presidente, el Vicepresidente y todos los Oficiales civiles de los
Estados Unidos serán removidos de la Oficina de Acusación y Condena de
Traición, Soborno u otros Delitos y Delitos Menores. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Artículo III |
Article III. |
Sección. 1) |
Section. 1. |
El Poder judicial de los Estados Unidos se conferirá a una Corte suprema y
a los Tribunales inferiores que el Congreso pueda ordenar y establecer de vez
en cuando. Los jueces, tanto de los tribunales supremos como de los
inferiores, ejercerán sus cargos durante el buen comportamiento y, en los
momentos indicados, recibirán por sus servicios una compensación que no
disminuirá durante su permanencia en el cargo. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
Sección. 2) |
Section. 2. |
El Poder judicial se extenderá a todos los Casos, en Derecho y Equidad,
que surjan bajo esta Constitución, las Leyes de los Estados Unidos y los
Tratados hechos, o que se harán, bajo su Autoridad; - a todos los Casos que
afecten a Embajadores, otros Ministros públicos. y cónsules; en todos los
casos de almirantazgo y jurisdicción marítima; en controversias en las que
Estados Unidos será parte; en controversias entre dos o más estados; entre un
estado y ciudadanos de otro estado, entre ciudadanos de diferentes Estados, -
entre ciudadanos del mismo estado que reclaman tierras bajo subvenciones de
diferentes estados, y entre un estado, o los ciudadanos del mismo, y estados,
ciudadanos o sujetos extranjeros. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
En todos los casos que afecten a embajadores, otros ministros públicos y
cónsules, y aquellos en los que un Estado sea Parte, la Corte Suprema tendrá
la jurisdicción original. En todos los demás casos antes mencionados, la Corte
Suprema tendrá jurisdicción de apelación, tanto en lo que respecta a la ley
como a los hechos, con tales excepciones, y de conformidad con los
reglamentos que establezca el Congreso. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
El juicio de todos los delitos, excepto en casos de juicio político, será
por jurado; y dicho juicio se llevará a cabo en el Estado donde se hayan
cometido dichos crímenes; pero cuando no se cometa dentro de ningún Estado,
el juicio se realizará en el lugar o lugares que el Congreso haya ordenado
por ley. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Sección. 3) |
Section. 3. |
La traición a los Estados Unidos consistirá únicamente en imponer la
guerra contra ellos, o en adherirse a sus enemigos, dándoles ayuda y
consuelo. Ninguna persona será condenada por traición a menos que sea por el
testimonio de dos testigos de la misma ley abierta, o por confesión en un
tribunal abierto. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
El Congreso tendrá Poder para declarar el Castigo de Traición, pero ningún
Asistente de Traición deberá trabajar en Corrupción de Sangre o Confiscación,
excepto durante la Vida de la Persona capturada. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Artículo. IV. |
Article. IV. |
Sección. 1) |
Section. 1. |
La fe y el crédito plenos se otorgarán en cada estado a los actos
públicos, registros y procedimientos judiciales de todos los demás estados. Y
el Congreso puede, por leyes generales, prescribir la forma en que se
probarán tales actos, registros y procedimientos, y el efecto de los mismos. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Sección. 2) |
Section. 2. |
Los ciudadanos de cada estado tendrán derecho a todos los privilegios e
inmunidades de los ciudadanos en los diversos estados. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Una persona acusada en cualquier estado de traición, delito grave u otro
delito, que huirá de la justicia y será encontrada en otro estado, a
solicitud de la autoridad ejecutiva del estado del que huyó, será entregado y
será removido al Estado que tiene jurisdicción sobre el delito. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Ninguna persona retenida al Servicio o Trabajo en un Estado, bajo las
Leyes del mismo, escapando a otro, como consecuencia de cualquier Ley o
Reglamento en el mismo, será dada de alta de dicho Servicio o Trabajo , pero
se entregará a la Reclamación de la Parte a a quien se le deba dicho servicio
o trabajo . |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such
Service or Labour may be due. |
Sección. 3) |
Section. 3. |
El Congreso puede admitir nuevos Estados en esta Unión; pero no se formará
ni erigirá ningún nuevo Estado dentro de la jurisdicción de ningún otro
Estado; ni se formará ningún Estado por la unión de dos o más Estados, o
partes de Estados, sin el consentimiento de las legislaturas de los Estados
interesados, así como del Congreso. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
El Congreso tendrá Poder para disponer y hacer todas las Reglas y
Regulaciones necesarias que respeten el Territorio u otra Propiedad
perteneciente a los Estados Unidos; y nada en esta Constitución se
interpretará de manera tal que perjudique cualquier Reclamación de los
Estados Unidos o de un Estado en particular. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Sección. 4) |
Section. 4. |
Estados Unidos garantizará a todos los Estados de esta Unión una forma
republicana de gobierno y protegerá a cada uno de ellos contra la invasión; y
sobre la Aplicación de la Legislatura, o del Ejecutivo (cuando la Legislatura
no puede ser convocada), contra la Violencia doméstica. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Artículo. V. |
Article. V. |
El Congreso, cuando dos tercios de ambas Cámaras lo consideren necesario,
propondrá Enmiendas a esta Constitución, o, en la Aplicación de las
Legislaturas de dos tercios de los diversos Estados, convocará una Convención
para proponer Enmiendas, que, en cualquier Caso , será válido para todos los
propósitos y propósitos, como parte de esta Constitución, cuando sea
ratificado por las legislaturas de las tres cuartas partes de los diversos Estados,
o por convenios en las tres cuartas partes de los mismos, ya que uno u otro
modo de ratificación puede ser propuesto por el Congreso; Siempre que ninguna
Enmienda que se pueda hacer antes del Año Mil ochocientos ocho de ninguna
manera afectará las Cláusulas primera y cuarta en la Sección Novena del
primer Artículo; y que ningún Estado, sin su consentimiento, será privado de
su sufragio igual en el Senado. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Artículo. VI. |
Article. VI. |
Todas las deudas contraídas y compromisos contraídos, antes de la adopción
de esta Constitución, serán tan válidos contra los Estados Unidos bajo esta
Constitución, como bajo la Confederación. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Esta Constitución, y las Leyes de los Estados Unidos que se harán en
cumplimiento de la misma; y todos los Tratados hechos, o que se harán, bajo
la Autoridad de los Estados Unidos, serán la Ley suprema de la Tierra; y los
jueces en cada estado estarán obligados por ello, a pesar de cualquier cosa
en la Constitución o las leyes de cualquier estado al contrario. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Los senadores y representantes antes mencionados, y los miembros de varias
legislaturas estatales, y todos los funcionarios ejecutivos y judiciales,
tanto de los Estados Unidos como de los diversos estados, estarán obligados
por juramento o afirmación a apoyar esta Constitución; pero no se requerirá
ninguna prueba religiosa como calificación para ninguna oficina o fideicomiso
público en los Estados Unidos. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification
to any Office or public Trust under the United States. |
Artículo. VII. |
Article. VII. |
La ratificación de los Convenios de nueve Estados, será suficiente para el
establecimiento de esta Constitución entre los Estados que así lo ratifiquen. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
La Palabra, "el", se intercala entre las líneas séptima y octava
de la primera página, La Palabra "Treinta" se escribe en parte en
un Erazure en la decimoquinta línea de la primera página, Las palabras
"se intenta" se intercala entre las las líneas treinta y dos y
treinta y tres de la primera página y la palabra "el" se
interrelacionan entre las líneas cuarenta y tres y cuarenta y cuatro de la
segunda página. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Atestiguar William Jackson Secretario |
Attest William Jackson
Secretary |
hecho en la Convención por el consentimiento unánime de los Estados
presentes el diecisiete de septiembre en el año de nuestro Señor mil
setecientos ochenta y siete y de la independencia de los Estados Unidos de
América el duodécimo en testimonio de lo cual hemos suscrito nuestros nombres
, |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: presidente y diputado de Virginia. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
Nuevo Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rey Rufus |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
Nueva York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
Nueva Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pensilvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Leer, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard
Bassett, Jaco : Escoba |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dan de St. Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginia: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Carolina del Norte: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Carolina del Sur: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Georgia: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
El proyecto de ley de los derechos: |
The Bill of Rights: |
Las
enmiendas constitucionales 1-10 constituyen lo que se conoce como la
Declaración de Derechos. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
El 25 de septiembre de 1789, el Primer Congreso de los Estados Unidos
propuso 12 enmiendas a la Constitución. La Resolución Conjunta del Congreso
de 1789 que propone las enmiendas se exhibe en la Rotonda en el Museo de
Archivos Nacionales. Diez de las 12 enmiendas propuestas fueron ratificadas por
tres cuartos de las legislaturas estatales el 15 de diciembre de 1791. Los
artículos ratificados (artículos 3 a 12) constituyen las primeras 10
enmiendas de la Constitución, o la Declaración de Derechos de los Estados
Unidos. En 1992, 203 años después de su propuesta, el Artículo 2 fue
ratificado como la Enmienda 27 a la Constitución. El artículo 1 nunca fue
ratificado . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights.
In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th
Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Transcripción de la Resolución conjunta del Congreso de 1789 que propone 12 enmiendas a la Constitución de los EE. UU. |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
El Congreso de los Estados Unidos comenzó y se celebró en la Ciudad de
Nueva York, el miércoles 4 de marzo de mil setecientos ochenta y nueve. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Las Convenciones de varios Estados, al momento de adoptar la
Constitución, expresaron su deseo, a fin de evitar una mala interpretación o
abuso de sus poderes, de que se agreguen más cláusulas declarativas y
restrictivas : Y como extensión de la base de La confianza pública en el
Gobierno garantizará mejor los fines benéficos de su institución. |
THE Conventions of a number of the States,
having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in
order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further
declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the
ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
RESUELTOS por el Senado y la Cámara de Representantes de los
Estados Unidos de América, reunidos en el Congreso, dos tercios de ambas
Cámaras de acuerdo, que los siguientes artículos se propongan a las
Legislaturas de los diversos Estados, como enmiendas a la Constitución de los
Estados Unidos, todos, o cualquiera de los artículos, cuando sean ratificados
por las tres cuartas partes de dichas Legislaturas, para ser válidos a todos
los efectos, como parte de dicha Constitución; verbigracia. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTÍCULOS adicionales y enmiendas a la Constitución de los Estados
Unidos de América, propuestas por el Congreso y ratificadas por las
Legislaturas de los diversos Estados, de conformidad con el quinto artículo
de la Constitución original. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Artículo primero ... Después de la primera enumeración requerida
por el primer artículo de la Constitución, habrá un Representante por cada
treinta mil, hasta que el número ascienda a cien, después de lo cual la
proporción será regulada por el Congreso, que no habrá menos de cien
Representantes, ni menos de un Representante por cada cuarenta mil personas,
hasta que el número de Representantes ascienda a doscientos; después de lo
cual la proporción será regulada por el Congreso, de modo que no habrá menos
de doscientos Representantes, ni más de un Representante por cada cincuenta
mil personas. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Artículo segundo ... Ninguna ley, que varía la compensación por los
servicios de los Senadores y Representantes, entrará en vigencia, hasta que
una elección de Representantes haya intervenido. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Artículo tercero ... El Congreso no promulgará ninguna ley que
respete el establecimiento de una religión o prohíba el libre ejercicio de la
misma; o restringir la libertad de expresión, o de prensa; o el derecho de
las personas a reunirse pacíficamente y a solicitar al Gobierno una
reparación de agravios. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Artículo cuarto ... Una milicia bien regulada , que es necesaria
para la seguridad de un Estado libre, no se infringirá el derecho del pueblo
a mantener y portar armas. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Artículo quinto ... Ningún soldado podrá, en tiempo de paz, ser
acuartelado en ninguna casa, sin el consentimiento del propietario, ni en
tiempo de guerra, sino de la manera que lo prescriba la ley. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
Artículo sexto ... No se violará el derecho de las personas a estar
seguros en sus personas, casas, documentos y efectos, contra registros e
incautaciones irrazonables, y no se emitirán órdenes de arresto, sino por
causa probable, con el apoyo de Juramento o afirmación, y particularmente
describiendo el lugar a ser buscado, y las personas o cosas a ser incautadas. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Artículo séptimo ... Ninguna persona será detenida para responder
por un delito capital o infame, a menos que se presente o acuse a un Gran
Jurado, excepto en casos que surjan en las fuerzas terrestres o navales, o en
la Milicia, cuando en servicio real en tiempo de guerra o peligro público; ni
ninguna persona estará sujeta a que la misma ofensa sea puesta en peligro dos
veces de la vida o la extremidad; ni será obligado en ningún caso penal a ser
testigo contra sí mismo, ni a ser privado de la vida, la libertad o la
propiedad, sin el debido proceso legal; ni se tomará propiedad privada para
uso público, sin justa compensación. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Artículo octavo ... En todos los procesos penales, el acusado
gozará del derecho a un juicio rápido y público, por un jurado imparcial del
Estado y distrito en el que el delito se habrá cometido, qué distrito habrá
sido previamente determinado por ley , y ser informado de la naturaleza y
causa de la acusación; ser confrontado con los testigos en su contra; tener
un proceso obligatorio para obtener testigos a su favor y contar con la
asistencia del abogado para su defensa . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Artículo noveno ... En los pleitos en el derecho consuetudinario,
donde el valor en controversia excederá de veinte dólares, se preservará el
derecho de juicio por jurado , y ningún hecho juzgado por un jurado, será
reexaminado en cualquier tribunal de los Estados Unidos, que de acuerdo con
las normas del derecho consuetudinario. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
Artículo décimo ... No se exigirá una fianza excesiva, ni se impondrán
multas excesivas, ni se infligirán castigos crueles e inusuales. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Artículo undécimo ... La enumeración en la Constitución de ciertos
derechos no se interpretará en el sentido de negar o menospreciar a otros
retenidos por el pueblo. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Artículo duodécimo ... Los poderes no delegados a los Estados
Unidos por la Constitución, ni prohibidos por ella a los Estados, están
reservados a los Estados respectivamente, o al pueblo. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
DAR FE, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, Presidente de la Cámara de Representantes John Adams, Vicepresidente de los Estados Unidos, y Presidente del Senado John Beckley, Secretario de la Cámara de Representantes. Sam Un secretario del Senado Otis |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
La Declaración de Derechos de los Estados Unidos |
The U.S. Bill of Rights |
El preámbulo de la Declaración de Derechos |
The Preamble to The Bill of Rights |
El Congreso de los Estados Unidos comenzó y se celebró en la Ciudad de Nueva York, el miércoles 4 de marzo de mil setecientos ochenta y nueve. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Las Convenciones de varios Estados, al momento de adoptar la
Constitución, expresaron su deseo, a fin de evitar una mala interpretación o
abuso de sus poderes, de que se agreguen más cláusulas declarativas y
restrictivas : Y como extensión de la base de La confianza pública en el
Gobierno garantizará mejor los fines benéficos de su institución. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
RESUELTOS por el Senado y la Cámara de Representantes de los
Estados Unidos de América, reunidos en el Congreso, dos tercios de ambas
Cámaras de acuerdo, que los siguientes artículos se propongan a las
Legislaturas de los diversos Estados, como enmiendas a la Constitución de los
Estados Unidos, todos, o cualquiera de los artículos, cuando sean ratificados
por las tres cuartas partes de dichas Legislaturas, para ser válidos a todos
los efectos, como parte de dicha Constitución; verbigracia. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTÍCULOS adicionales y enmiendas a la Constitución de los Estados
Unidos de América, propuestas por el Congreso y ratificadas por las
Legislaturas de los diversos Estados, de conformidad con el quinto artículo
de la Constitución original. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Nota: El siguiente texto es una transcripción de las primeras diez
enmiendas a la Constitución en su forma original. Estas enmiendas fueron
ratificadas el 15 de diciembre de 1791 y forman lo que se conoce como la
"Declaración de Derechos". |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Enmienda I |
Amendment I |
El Congreso no promulgará ninguna ley que respete un establecimiento de
religión o prohíba el libre ejercicio de la misma; o restringir la libertad
de expresión, o de prensa; o el derecho de las personas a reunirse
pacíficamente y a solicitar al Gobierno una reparación de agravios. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Enmienda II |
Amendment II |
Una milicia bien regulada , que es necesaria para la seguridad de un
Estado libre, no se infringirá el derecho de las personas a mantener y portar
armas. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Enmienda III |
Amendment III |
Ningún soldado podrá, en tiempos de paz, ser acuartelado en ninguna casa,
sin el consentimiento del propietario, ni en tiempo de guerra, sino de la
manera prescrita por la ley. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Enmienda IV |
Amendment IV |
No se violará el derecho de las personas a estar seguros en sus personas,
casas, documentos y efectos, contra registros e incautaciones irrazonables, y
no se emitirán Warrants, sino por causa probable, respaldados por juramento o
afirmación, y particularmente describiendo el lugar donde se registrará y las
personas o cosas que se incautarán. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Enmienda V |
Amendment V |
No se podrá detener a ninguna persona para que responda por un delito
capital o infame, a menos que se presente o acuse a un Gran Jurado, excepto
en los casos que surjan en las fuerzas terrestres o navales, o en la Milicia,
cuando esté en servicio real a tiempo de Guerra o peligro público; ni ninguna
persona estará sujeta a que la misma ofensa sea puesta en peligro dos veces
de la vida o la extremidad; ni será obligado en ningún caso penal a ser
testigo contra sí mismo, ni a ser privado de la vida, la libertad o la
propiedad, sin el debido proceso legal; ni se tomará propiedad privada para
uso público, sin justa compensación. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Enmienda VI |
Amendment VI |
En todos los procesos penales, el acusado gozará del derecho a un juicio
rápido y público, por un jurado imparcial del Estado y distrito en el que se
cometió el delito, qué distrito habrá sido previamente determinado por la
ley, y a ser informado de la naturaleza y la causa de la acusación; ser
confrontado con los testigos en su contra; tener un proceso obligatorio para
obtener testigos a su favor y contar con la asistencia del abogado para su defensa
. |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Enmienda VII |
Amendment VII |
En los trajes de derecho común, donde el valor en controversia excederá de
veinte dólares, se preservará el derecho de juicio por jurado , y ningún
hecho juzgado por un jurado, será reexaminado en cualquier tribunal de los
Estados Unidos, de acuerdo con a las reglas del derecho consuetudinario. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Enmienda VIII |
Amendment VIII |
No se exigirá una fianza excesiva, ni se impondrán multas excesivas, ni se
infligirán castigos crueles e inusuales. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Enmienda IX |
Amendment IX |
La enumeración en la Constitución de ciertos derechos no se interpretará en
el sentido de negar o menospreciar a otros retenidos por el pueblo. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Enmienda X |
Amendment X |
Los poderes no delegados a los Estados Unidos por la Constitución, ni
prohibidos por ella a los Estados, están reservados a los Estados
respectivamente, o al pueblo. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
La Constitución: enmiendas 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Las enmiendas constitucionales 1-10 constituyen lo que se conoce como
la Declaración de Derechos. Las enmiendas 11 a 27 se enumeran a continuación. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
ENMIENDA XI |
AMENDMENT XI |
Aprobado por el Congreso el 4 de marzo de 1794. Ratificado el 7 de
febrero de 1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Nota: El artículo III, sección 2, de la Constitución fue modificado
por la enmienda 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
El poder judicial de los Estados Unidos no se interpretará como una
demanda legal o de equidad, iniciada o procesada contra uno de los Estados
Unidos por ciudadanos de otro estado, o por ciudadanos o sujetos de cualquier
estado extranjero . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
ENMIENDA XII |
AMENDMENT XII |
Aprobado por el Congreso el 9 de diciembre de 1803. Ratificado el 15 de
junio de 1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Nota: Una parte de la Sección 1 del Artículo II de la Constitución fue
reemplazada por la 12a enmienda. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Los Electores se reunirán en sus respectivos estados y votarán por balota
para Presidente y Vicepresidente, uno de los cuales, al menos, no será un habitante
del mismo estado con ellos mismos; nombrarán en sus boletas a la persona que
votó como Presidente, y en boletas distintas la persona que votó como
Vicepresidente, y harán listas distintas de todas las personas que votaron
como Presidente, y de todas las personas que votaron como Vicepresidente , y
del número de votos para cada uno, las listas que firmarán y certificarán, y
transmitirán sellados a la sede del gobierno de los Estados Unidos, dirigida
al Presidente del Senado; - el Presidente del Senado, en presencia del Senado
y la Cámara de Representantes, abrirá todos los certificados y se contarán
los votos; - La persona que tenga el mayor número de votos para Presidente,
será el Presidente, si dicho número es la mayoría del número total de Electores
nombrados; y si ninguna persona tiene esa mayoría, de las personas que tienen
los números más altos que no excedan de tres en la lista de los votados como
Presidente, la Cámara de Representantes elegirá inmediatamente, por votación,
al Presidente. Pero al elegir al Presidente, los votos serán tomados por los
estados, y la representación de cada estado tendrá un voto; un quórum para
este propósito consistirá en un miembro o miembros de dos tercios de los
estados, y una mayoría de todos los estados será necesaria para una elección.
[ Y si la Cámara de Representantes no elige a un Presidente siempre que el
derecho de elección recaiga sobre ellos, antes del cuarto día de marzo
siguiente, entonces el Vicepresidente actuará como Presidente, como en el
caso de la muerte u otro acto constitucional discapacidad del presidente. -]
* La persona que tenga el mayor número de votos como Vicepresidente, será el
Vicepresidente, si dicho número es la mayoría del número total de Electores
nombrados, y si ninguna persona tiene mayoría, entonces de los dos números
más altos en la lista, el Senado elegirá al Vicepresidente; un quórum para
este propósito consistirá en dos tercios del número total de senadores, y una
mayoría del número entero será necesaria para una elección. Pero ninguna
persona no elegible constitucionalmente para el cargo de Presidente será
elegible para el cargo de Vicepresidente de los Estados Unidos. * Reemplazada
por la sección 3 de la vigésima enmienda. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
ENMIENDA XIII |
AMENDMENT XIII |
Aprobado por el Congreso el 31 de enero de 1865. Ratificado el 6 de
diciembre de 1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Nota: Una parte de la Sección 2 del Artículo IV de la Constitución fue
reemplazada por la 13a enmienda. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Sección 1. |
Section 1. |
Ni la esclavitud ni la servidumbre involuntaria, excepto como castigo por
un delito del cual la parte haya sido debidamente condenada , existirá dentro
de los Estados Unidos o en cualquier lugar sujeto a su jurisdicción. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Sección 2. |
Section 2. |
El Congreso tendrá poder para hacer cumplir este artículo mediante la
legislación apropiada. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
ENMIENDA XIV |
AMENDMENT XIV |
Aprobado por el Congreso el 13 de junio de 1866. Ratificado el 9 de
julio de 1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Nota: El artículo I, sección 2, de la Constitución fue modificado por
la sección 2 de la 14a enmienda. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Sección 1. |
Section 1. |
Todas las personas nacidas o naturalizadas en los Estados Unidos, y
sujetas a la jurisdicción de las mismas, son ciudadanos de los Estados Unidos
y del Estado en el que residen. Ningún Estado promulgará o hará cumplir
ninguna ley que compense los privilegios o inmunidades de los ciudadanos de
los Estados Unidos; ni ningún Estado privará a ninguna persona de vida,
libertad o propiedad sin el debido proceso legal; ni negar a ninguna persona
dentro de su jurisdicción la protección de calidad de las leyes. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Sección 2. |
Section 2. |
Los representantes se repartirán entre los diversos Estados de acuerdo con
sus números respectivos, contando el número total de personas en cada Estado,
excluyendo a los indios no gravados. Pero cuando el derecho a votar en cualquier
elección para la elección de los electores para Presidente y Vicepresidente
de los Estados Unidos, los Representantes en el Congreso, los funcionarios
ejecutivos y judiciales de un Estado, o los miembros de la Legislatura de los
mismos, se niega a cualquier de los habitantes varones de dicho Estado, que
tienen veintiún años de edad *, y ciudadanos de los Estados Unidos, o de
alguna manera resumidos, excepto por la participación en rebelión u otro
delito, la base de representación en el mismo se reducirá en el proporción
que el número de tales ciudadanos varones deberá tener para el número total
de ciudadanos varones de veintiún años de edad en dicho Estado. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Seccion 3. |
Section 3. |
Ninguna persona podrá ser un Senador o Representante en el Congreso, o un
elector de Presidente y Vicepresidente, o ocupar un cargo, civil o militar,
en los Estados Unidos o en cualquier Estado que, habiendo hecho un juramento,
como miembro del Congreso, o como funcionario de los Estados Unidos, o como
miembro de cualquier legislatura estatal, o como funcionario ejecutivo o
judicial de cualquier Estado, para apoyar la Constitución de los Estados
Unidos, habrá participado en una insurrección o rebelión contra el igual, o
dado ayuda o consuelo a los enemigos de los mismos. Pero el Congreso puede,
con un voto de dos tercios de cada Cámara, eliminar dicha discapacidad. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Sección 4. |
Section 4. |
La validez de la deuda pública de los Estados Unidos, autorizado por la
ley, incluyendo las deudas contraídas para el pago de pensiones y recompensas
por servicios en sofocar insurrecciones o rebeliones, será incuestionable . Pero
ni los Estados Unidos ni ningún Estado asumirán ni pagarán ninguna deuda u
obligación incurrida en ayuda de la insurrección o rebelión contra los
Estados Unidos, o cualquier reclamo por la pérdida o emancipación de
cualquier esclavo; pero todas esas deudas, obligaciones y reclamaciones se
considerarán ilegales y nulas. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Seccion 5. |
Section 5. |
El Congreso tendrá el poder de hacer cumplir, por la legislación
apropiada, las disposiciones de este artículo. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Modificado por la sección 1 de la enmienda 26. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
ENMIENDA XV |
AMENDMENT XV |
Aprobado por el Congreso el 26 de febrero de 1869. Ratificado el 3 de
febrero de 1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Sección 1. |
Section 1. |
Los Estados Unidos o cualquier Estado no negarán ni restringirán el
derecho de los ciudadanos de los Estados Unidos a votar por motivos de raza,
color o condición previa de servidumbre. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Sección 2. |
Section 2. |
El Congreso tendrá el poder de hacer cumplir este artículo mediante la
legislación apropiada. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
ENMIENDA XVI |
AMENDMENT XVI |
Aprobado por el Congreso el 2 de julio de 1909. Ratificado el 3 de
febrero de 1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Nota: El artículo I, sección 9, de la Constitución fue modificado por
la enmienda 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
El Congreso tendrá el poder de establecer y recaudar impuestos sobre los
ingresos, de cualquier fuente derivada, sin reparto entre los diversos
Estados, y sin tener en cuenta ningún censo o enumeración. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
ENMIENDA XVII |
AMENDMENT XVII |
Aprobado por el Congreso el 13 de mayo de 1912. Ratificado el 8 de
abril de 1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Nota: El artículo I, sección 3, de la Constitución fue modificado por
la 17a enmienda. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
El Senado de los Estados Unidos estará compuesto por dos senadores de cada
estado, elegidos por su pueblo, por seis años; y cada senador tendrá un voto.
Los electores en cada estado deberán tener los requisitos necesarios para los
electores de la rama más numerosa de las legislaturas estatales. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
Cuando se produzcan vacantes en la representación de cualquier Estado en
el Senado, la autoridad ejecutiva de dicho Estado emitirá escritos de
elección para llenar tales vacantes: Siempre que la legislatura de cualquier
Estado pueda facultar al ejecutivo de la misma para hacer nombramientos
temporales hasta que las personas llenen las vacantes por elección según lo
ordene la legislatura. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Esta enmienda no se interpretará de manera que afecte la elección o el
mandato de cualquier senador elegido antes de que sea válido como parte de la
Constitución. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
ENMIENDA XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Aprobada por el Congreso el 18 de diciembre de 1917. Ratificada el 16
de enero de 1919. Derogada por la enmienda 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Sección 1. |
Section 1. |
Después de un año a partir de la ratificación de este artículo, queda
prohibida la fabricación, venta o transporte de licores intoxicantes, su
importación o su exportación desde los Estados Unidos y todo el territorio
sujeto a la jurisdicción del mismo para fines de bebidas . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Sección 2. |
Section 2. |
El Congreso y los diversos Estados tendrán poder concurrente para hacer
cumplir este artículo mediante la legislación apropiada. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
Seccion 3. |
Section 3. |
Este artículo no será operativo a menos que haya sido ratificado como una
enmienda a la Constitución por las legislaturas de varios Estados, según lo
dispuesto en la Constitución, dentro de los siete años a partir de la fecha
de su presentación a los Estados por el Congreso. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ENMIENDA XIX |
AMENDMENT XIX |
Aprobado por el Congreso el 4 de junio de 1919. Ratificado el 18 de
agosto de 1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
El derecho de los ciudadanos de los Estados Unidos a votar no será
denegado ni restringido por los Estados Unidos ni por ningún Estado por razón
de sexo. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
El Congreso tendrá poder para hacer cumplir este artículo mediante la
legislación apropiada. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
ENMIENDA XX |
AMENDMENT XX |
Aprobado por el Congreso el 2 de marzo de 1932. Ratificado el 23 de
enero de 1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Nota: El artículo I, sección 4, de la Constitución fue modificado por
la sección 2 de esta enmienda. Además, una parte de la 12a enmienda fue
reemplazada por la sección 3. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
Sección 1. |
Section 1. |
Los términos del Presidente y el Vicepresidente finalizarán al mediodía
del día 20 de enero, y los términos de los Senadores y Representantes al
mediodía del día 3 de enero, de los años en que dichos términos habrían
terminado si este artículo hubiera tenido no ha sido ratificado ; y entonces
comenzarán los términos de sus sucesores. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Sección 2. |
Section 2. |
El Congreso se reunirá al menos una vez cada año, y dicha reunión
comenzará al mediodía del tercer día de enero, a menos que, por ley, designen
un día diferente. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Seccion 3. |
Section 3. |
Si, en el momento fijado para el comienzo del mandato del Presidente, el
Presidente electo habrá muerto, el Vicepresidente electo se convertirá en
Presidente. Si un Presidente no hubiera sido elegido antes del tiempo fijado
para el comienzo de su mandato, o si el Presidente electo no hubiera
calificado, entonces el Vicepresidente electo actuará como Presidente hasta
que un Presidente haya calificado; y el Congreso puede, por ley, prever el
caso en el que ni un Presidente electo ni un Vicepresidente electo deberán
haber calificado, declarando quién actuará entonces como Presidente, o la
forma en que se elegirá a quién actuará, y dicha persona deberá actuar en
consecuencia hasta que un presidente o vicepresidente se haya calificado. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Sección 4. |
Section 4. |
El Congreso puede, por ley, prever el caso de la muerte de cualquiera de
las personas de las cuales la Cámara de Representantes puede elegir un
Presidente siempre que el derecho de elección les haya sido transferido, y
para el caso de la muerte de cualquiera de las personas de quien el Senado
puede elegir un Vicepresidente siempre que el derecho de elección les haya
sido transferido. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Seccion 5. |
Section 5. |
Las secciones 1 y 2 surtirán efecto el 15 de octubre siguiente a la
ratificación de este artículo. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Seccion 6. |
Section 6. |
Este artículo no será operativo a menos que haya sido ratificado como una
enmienda a la Constitución por las legislaturas de tres cuartos de los
diversos Estados dentro de los siete años a partir de la fecha de su
presentación. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
ENMIENDA XXI |
AMENDMENT XXI |
Aprobado por el Congreso el 20 de febrero de 1933. Ratificado el 5 de
diciembre de 1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Sección 1. |
Section 1. |
Queda derogado el decimoctavo artículo de enmienda a la Constitución de
los Estados Unidos . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Sección 2. |
Section 2. |
Se prohíbe el transporte o la importación a cualquier estado, territorio o
posesión de los Estados Unidos para la entrega o el uso de licores
intoxicantes, en violación de sus leyes . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Seccion 3. |
Section 3. |
Este artículo no será operativo a menos que haya sido ratificado como una
enmienda a la Constitución por convenciones en varios Estados, según lo
dispuesto en la Constitución, dentro de los siete años a partir de la fecha
de su presentación a los Estados por el Congreso. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ENMIENDA XXII |
AMENDMENT XXII |
Aprobado por el Congreso el 21 de marzo de 1947. Ratificado el 27 de
febrero de 1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Sección 1. |
Section 1. |
Ninguna persona será elegida para el cargo de Presidente más de dos veces,
y ninguna persona que haya ocupado el cargo de Presidente, o haya actuado
como Presidente, durante más de dos años de un mandato para el cual otra
persona fue elegida Presidente será elegido a la oficina del presidente más
de una vez. Pero este Artículo no se aplicará a ninguna persona que ocupe el
cargo de Presidente cuando el Congreso propuso este Artículo, y no impedirá a
ninguna persona que pueda ocupar el cargo de Presidente, o que actúe como
Presidente, durante el período dentro del cual este Artículo se vuelve
operativo al ocupar el cargo de Presidente o al actuar como Presidente
durante el resto de dicho período. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Sección 2. |
Section 2. |
Este artículo no será operativo a menos que haya sido ratificado como una
enmienda a la Constitución por las legislaturas de tres cuartos de los
diversos Estados dentro de los siete años a partir de la fecha de su
presentación a los Estados por el Congreso. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the Congress. |
ENMIENDA XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Aprobado por el Congreso el 16 de junio de 1960. Ratificado el 29 de
marzo de 1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Sección 1. |
Section 1. |
El Distrito que constituye la sede del Gobierno de los Estados Unidos
designará de la manera que el Congreso pueda ordenar: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Un número de electores de Presidente y Vicepresidente igual al número
total de Senadores y Representantes en el Congreso a los que el Distrito
tendría derecho si fuera un Estado, pero en ningún caso más que el Estado
menos poblado; serán adicionales a los nombrados por los Estados, pero se
considerarán, a los efectos de la elección del Presidente y el
Vicepresidente, como electores nombrados por un Estado; y se reunirán en el
Distrito y cumplirán con los deberes establecidos en el duodécimo artículo de
enmienda. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Sección 2. |
Section 2. |
El Congreso tendrá poder para hacer cumplir este artículo mediante la
legislación apropiada. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ENMIENDA XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Aprobado por el Congreso el 27 de agosto de 1962. Ratificado el 23 de
enero de 1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Sección 1. |
Section 1. |
El derecho de los ciudadanos de los Estados Unidos a votar en cualquier
elección primaria u otra para Presidente o Vicepresidente, para electores
para Presidente o Vicepresidente, o para Senador o Representante en el
Congreso, no será denegado ni restringido por los Estados Unidos ni Estado por
falta de pago de cualquier impuesto de votación u otro impuesto. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Sección 2. |
Section 2. |
El Congreso tendrá poder para hacer cumplir este artículo mediante la
legislación apropiada. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ENMIENDA XXV |
AMENDMENT XXV |
Aprobado por el Congreso el 6 de julio de 1965. Ratificado el 10 de
febrero de 1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Nota: La sección 25 del artículo II de la Constitución se vio
afectada por la enmienda 25. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Sección 1. |
Section 1. |
En caso de destitución del Presidente del cargo o de su muerte o renuncia,
el Vicepresidente se convertirá en Presidente. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Sección 2. |
Section 2. |
Siempre que haya una vacante en el cargo del Vicepresidente, el Presidente
designará a un Vicepresidente que asumirá el cargo tras la confirmación por
mayoría de votos de ambas Cámaras del Congreso. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Seccion 3. |
Section 3. |
Siempre que el Presidente transmita al Presidente pro tempore del Senado y
al Presidente de la Cámara de Representantes su declaración escrita de que no
puede cumplir con los poderes y deberes de su cargo, y hasta que les
transmita una declaración escrita en contrario. dichos poderes y deberes
serán desempeñados por el Vicepresidente como Presidente interino. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Sección 4. |
Section 4. |
Siempre que el Vicepresidente y la mayoría de los funcionarios principales
de los departamentos ejecutivos o de cualquier otro órgano que el Congreso
pueda establecer por ley, transmitan al Presidente pro tempore del Senado y
al Presidente de la Cámara de Representantes su declaración escrita de que el
El Presidente no puede cumplir con los poderes y deberes de su cargo, el
Vicepresidente asumirá inmediatamente los poderes y deberes del cargo como
Presidente interino. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
A partir de entonces, cuando el Presidente transmita al Presidente pro
tempore del Senado y al Presidente de la Cámara de Representantes su
declaración escrita de que no existe incapacidad, reanudará los poderes y
deberes de su cargo a menos que el Vicepresidente y una mayoría de los Los
principales funcionarios del departamento ejecutivo o de cualquier otro
organismo que el Congreso pueda, por ley, proporcionar, transmitir dentro de
cuatro días al Presidente pro tempore del Senado y al Presidente de la Cámara
de Representantes su declaración escrita de que el Presidente no puede
cumplir con los poderes. y deberes de su oficina. Acto seguido, el Congreso
decidirá el asunto, reuniéndose dentro de las cuarenta y ocho horas para ese
propósito si no está en sesión. Si el Congreso, dentro de los veintiún días
posteriores a la recepción de la última declaración por escrito, o, si el
Congreso no está en sesión, dentro de los veintiún días después de que el Congreso
deba reunirse, determina por dos tercios de los votos de ambas Cámaras que el
Presidente no puede desempeñar los poderes y deberes de su cargo, el
Vicepresidente continuará desempeñando el mismo cargo que el Presidente
interino; de lo contrario, el Presidente reanudará los poderes y deberes de
su cargo. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
ENMIENDA XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Aprobado por el Congreso el 23 de marzo de 1971. Ratificado el 1 de
julio de 1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Nota: La enmienda 14, sección 2, de la Constitución fue modificada
por la sección 1 de la 26a enmienda. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Sección 1. |
Section 1. |
El derecho de los ciudadanos de los Estados Unidos, que tienen dieciocho
años o más, a votar no será denegado ni restringido por los Estados Unidos ni
por ningún Estado a causa de la edad. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Sección 2. |
Section 2. |
El Congreso tendrá poder para hacer cumplir este artículo mediante la
legislación apropiada. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ENMIENDA XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Originalmente propuesto el 25 de septiembre de 1789. Ratificado el 7 de
mayo de 1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Ninguna ley, que varía la compensación por los servicios de los senadores
y representantes, entrará en vigencia, hasta que una elección de
representantes haya intervenido. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Spanish English La Constitución de los Estados Unidos. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...