Katiba ya Merika. |
The Constitution of the United States. |
Sisi watu wa Merika, ili tuweze kuunda Muungano kamilifu zaidi,
tungalie haki, kuhakikisha utulivu wa ndani, kutoa utetezi wa kawaida , kukuza
ustawi wa jumla, na kupata baraka za Uhuru sisi wenyewe na uzalendo wetu,
tunasimama na kuanzisha Katiba hii kwa Merika la Amerika. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Kifungu cha I. |
Article I. |
Sehemu. 1. |
Section. 1. |
All Mamlaka kisheria humu nafasi atakuwa mikononi mwa Congress ya
Marekani, ambayo itakuwa na Senat e na Baraza la Wawakilishi. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Sehemu. 2. |
Section. 2. |
Baraza la Wawakilishi litakuwa na Wajumbe waliochaguliwa kila Mwaka wa
pili na Watu wa Jimbo kadhaa, na Wateule katika kila Jimbo watakuwa na sifa
za kuhitimu kwa Wateule wa Tawi kubwa la Bunge. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Hakuna Mtu ambaye atakuwa Mwakilishi ambaye hajafikia Umri wa Miaka ishirini
na tano , na amekuwa Raia wa Merika Miaka saba, na ambaye hatachaguliwa,
atakuwa Mmoja wa Jimbo hilo ambalo atachaguliwa. . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Wawakilishi na Ushuru wa moja kwa moja utagawanywa kati ya Jimbo kadhaa ambazo
zinaweza kujumuishwa ndani ya Muungano huu, kwa mujibu wa Hesabu zao, ambazo
zitaamuliwa kwa kuongeza kwa Idadi nzima ya Watu huru, pamoja na wale
waliofungwa Huduma kwa kipindi cha Miaka, na kuwatenga Wahindi ambao
hawatozwi ushuru, theluthi tatu ya watu wengine wote. Enumeration halisi
zitafanywa ndani ya miaka mitatu baada ya Mkutano wa kwanza wa Congress ya
Marekani, na ndani ya kila Muda baadae ya Miaka kumi, katika vile namna kama
wao watakuwa na Sheria kuelekeza. Idadi ya Wawakilishi haizidi moja kwa kila
elfu thelathini, lakini kila Jimbo litakuwa na Mwakilishi Mmoja aliye chini; na
hadi uwekaji wa maandishi kama haya, Jimbo la New Hampshire litakuwa na haki
ya kutunza tatu, Massachusetts nane, Rhode-Island na mimea ya Providence
moja, Connecticut tano, New-York sita, New Jersey nne, Pennsylvania nane,
Delland. sita, Virginia kumi, North Carolina tano, North South tano, na
Georgia tatu. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for
every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative;
and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania
eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South
Carolina five, and Georgia three. |
Wakati nafasi za kazi zinatokea katika uwakilishi kutoka Jimbo lolote,
Mamlaka ya Utendaji yake itatoa Nakala za Uchaguzi kujaza nafasi hizo. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Baraza la Wawakilishi litawakinga Spika wao na Maafisa wengine; na atakuwa
na Nguvu ya pekee ya Unyanyasaji. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Sehemu. 3. |
Section. 3. |
Baraza la Seneti la Merika litaundwa na Maseneta wawili kutoka kila Jimbo,
waliochaguliwa na Bunge lake kwa miaka sita; na kila seneta atakuwa na Kura
moja. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Mara tu baada ya kukusanywa katika Matokeo ya Uchaguzi wa kwanza,
watagawanywa kwa usawa kama inavyoweza kuwa katika Madarasa matatu. Viti vya
Maseneta wa Darasa la kwanza vitatengwa kwa Kumalizika kwa Mwaka wa pili, cha
Hatari ya pili wakati wa kumaliza Mwaka wa nne, na Kidato cha tatu katika
Kumalizika kwa Mwaka wa sita, ili theluthi moja kuchaguliwa kila mwaka wa
pili; na ikiwa nafasi za kazi zinajitokeza kwa kujiuzulu, au vinginevyo,
wakati wa mapumziko ya Bunge la Nchi yoyote, Mtendaji wake anaweza kufanya
Uteuzi wa muda hadi Mkutano ujao wa Bunge, ambao baadaye utajaza nafasi hizo. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Hakuna Mtu ambaye atakuwa Seneta ambaye hajafikia Umri wa Miaka thelathini,
na amekuwa Raia wa Merika wa Miaka Sita, na ambaye hatachaguliwa, atakuwa Mmoja
wa Jimbo hilo ambalo atachaguliwa . |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Makamu wa Rais wa Merikani atakuwa Rais wa Seneti, lakini hatakuwa na
Kura, isipokuwa watagawanywa kwa usawa . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Baraza la Seneti litaokoa Maafisa wao wengine, na pia Rais wa serikali,
katika uwepo wa Makamu wa Rais, au wakati atatumia Ofisi ya Rais wa Merika. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
Seneti itakuwa na Nguvu ya pekee kujaribu mambo yote. Wakati wa kukaa kwa
Kusudi hilo, watakuwa kwenye Njia au Uthibitisho. Wakati Rais wa Merika
atakapohukumiwa, Jaji Mkuu atasimama: Na hakuna Mtu yeyote atakayepatikana na
hatia bila makubaliano ya theluthi mbili ya Wajumbe waliopo. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Hukumu katika Kesi za Unyanyasaji haitaongeza zaidi kuliko kuondolewa
kutoka Ofisi, na kutofaulu kushikilia na kufurahiya Ofisi yoyote ya Heshima,
Uaminifu au Faida iliyo chini ya Merika: lakini Chama hicho ambacho
kilipatikana na hatia hata hivyo kitastahili kuhusika na Shtaka, Shtaka,
Hukumu na Puni shment, kulingana na Sheria. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Sehemu. 4. |
Section. 4. |
Nyakati, Maeneo na Njia ya kufanya Uchaguzi kwa Maseneta na Wawakilishi,
itaamriwa katika kila Jimbo na Bunge lake; lakini Bunge linaweza wakati
wowote kwa Sheria kutengeneza au kubadilisha kanuni kama hizo, isipokuwa kwa
Maeneo ya Maseneta wenye uchungu . |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Congress itakuwa kukusanyika angalau mara moja katika kila mwaka, na
Mkutano huo utakuwa juu ya Jumatatu ya kwanza mwezi Desemba, isipokuwa atakuwa
na Sheria kuteua Day tofauti. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Sehemu. 5. |
Section. 5. |
Kila Nyumba itakuwa Jaji wa Uchaguzi, Kurudi na Sifa za Wajumbe wake, na
Mkubwa wa kila mmoja utapanga Kikao cha Kufanya Biashara; lakini Idadi ndogo inaweza
kuabiri siku hadi siku, na inaweza kuidhinishwa kulazimisha Mahudhurio ya
Wajumbe waliokuwepo, kwa njia hiyo, na chini ya Adhabu kama kila Nyumba
inavyoweza kutoa. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Kila Nyumba inaweza kuamua Sheria za Utaratibu wake, kuwaadhibu Wajumbe
wake kwa tabia mbaya , na, kwa makubaliano ya theluthi mbili, kumfukuza
Mwanachama. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Kila Nyumba itahifadhi jarida la Utaratibu wake, na mara kwa mara
kuchapisha hiyo hiyo, isipokuwa sehemu kama hizo katika Hukumu yao zinahitaji
Usiri; na Ndio na Njia za Wajumbe wa Nyumba yoyote juu ya swali lolote, kwa
Tamaa ya theluthi moja ya hizo, zitajumuishwa kwenye Jarida. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Nyumba yoyote, wakati wa Kikao cha Bunge, haitakubali kwa siku zaidi ya
siku tatu, au mahali pengine popote ile ambayo Nyumba hizo mbili zitakaa. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Sehemu. 6. |
Section. 6. |
Maseneta na Wawakilishi atapokea Fidia kwa ajili ya Huduma zao, kwa kuwa alipojua
na Sheria, na kulipwa nje ya Hazina ya Marekani. Wote katika kesi zote,
isipokuwa Uhaini, Felony na Uvunjaji wa Amani, watabarikiwa kutoka kwa Wakati
wa mahudhurio yao katika Kikao cha Nyumba zao, na kwa kwenda na kurudi kutoka
kwa hiyo hiyo; na kwa Hotuba yoyote au Mjadala katika Nyumba yoyote,
hazitaulizwa katika Sehemu nyingine yoyote. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their
respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any
Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other
Place. |
Hakuna seneta au mwakilishi ambaye, wakati wa kuchaguliwa kwake,
atateuliwa kwa Ofisi yoyote ya kiraia chini ya Mamlaka ya Merika, ambayo
itakuwa imeundwa, au Kumbukumbu ambayo itakuwa imejumuishwa wakati huo; na
hakuna Mtu anayeshikilia Ofisi yoyote chini ya Merika, atakuwa Mwanachama wa
Nyumba yoyote ya kuendelea na mwendelezo wake katika Ofisi. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Sehemu. 7. |
Section. 7. |
Miswada yote ya kuongeza Mapato yatatoka katika Baraza la Wawakilishi; lakini
Seneti inaweza kupendekeza au kukubaliana na Marekebisho kama ilivyo kwa
Miswada mingine. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Kila Muswada ambao utakuwa umepitisha Baraza la Wawakilishi na Seneti,
kabla ya kuwa Sheria, utawasilishwa kwa Rais wa Merika; Ikiwa atakubali
ataitia saini, lakini ikiwa sio yeye atayirudisha, pamoja na Makataa yake kwa
Nyumba hiyo ambayo itakuwa imetoka, ni nani atakayeingia kwenye Maagizo kwa
jumla kwenye Jarida lao, na aangalie tena. Ikiwa baada ya kufikiria tena
theluthi mbili ya Nyumba hiyo itakubali kupitisha Muswada huo , itatumwa pamoja
na Makataa, kwa Nyumba nyingine, ambayo nayo itafikiriwa tena, na ikiwa
imeidhinishwa na theluthi mbili ya Nyumba hiyo, itakuwa sheria. Lakini katika
visa vyote hivyo Kura za Nyumba zote mbili zitaamuliwa na ndio na Nusu, na
Majina ya Wananchi waliopigia kura na dhidi ya Mswada huo wataingizwa kwenye
Jarida la kila Nyumba kwa mtiririko huo. Ikiwa Muswada wowote hautarudishwa
na Rais kati ya Siku kumi (Jumapili isipokuwa) baada ya kuwasilishwa kwake,
Sheria hiyo itakuwa Sheria, kama Manner kana kwamba ameitia saini, isipokuwa
Bunge na Maagizo yao litazuia. Kurudishwa kwake, ambamo kesi hiyo haitakuwa
Sheria. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Kila Agizo, Azimio, au Kura ambayo Maafikiano ya Seneti na Baraza la
Wawakilishi linaweza kuwa muhimu (isipokuwa juu ya swali la kuamuru)
itawasilishwa kwa Rais wa Merika; na kabla ya hiyo hiyo kuchukua athari,
itapitishwa na yeye, au kukataliwa na yeye, italipwa na theluthi mbili ya
Seneti na Baraza la Wawakilishi, kulingana na Sheria na Mapungufu yaliyoainishwa
katika kesi ya Muswada huo. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Sehemu. 8. |
Section. 8. |
Bunge litakuwa na Nguvu ya kuweka na kukusanya Ushuru, Ushuru, Ushuru na
Ushuru, kulipa Madeni na kutoa Usalama wa kawaida na Ustawi wa jumla wa Merika
; lakini Wajibu wote, Utekelezaji na Msisimko watakuwa sawa katika Merika; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Kukopa Pesa kwa mkopo wa Merika; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Ili kudhibiti Biashara na Mataifa ya nje, na kati ya Mataifa kadhaa, na na
Makabila ya Hindi; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Kuanzisha Sheria inayofanana ya Ubunifu, na Sheria zinazofanana juu ya
kufilisika kote Merika; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Kupata Pesa, kudhibiti Thamani yake, na ya sarafu ya nje, na kurekebisha
kiwango cha Uzani na Vipimo; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Kutoa Adhabu ya kukomesha Usalama na sarafu ya sasa ya Merika; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Kuanzisha Ofisi za Posta na Barabara za posta; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Kukuza maendeleo ya Sayansi na Sanaa inayofaa, kwa kupata muda mdogo kwa
waandishi na uvumbuzi haki ya kipekee kwa Maandishi na uvumbuzi wao . |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Kuunda Mahakama zilizo chini ya Mahakama kuu ; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Kufafanua na kuadhibu Piracies na Felonies zilizowekwa kwenye Bahari Kuu,
na Makosa dhidi ya Sheria ya Mataifa ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Kutangaza Vita, toa barua ya Marque na Reprisal, na utengeneze Sheria
kuhusu Utekaji wa Ardhi na Maji ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Kuongeza na kusaidia Milki, lakini hakuna matumizi ya Pesa kwa Matumizi
hiyo kwa muda mrefu zaidi ya miaka miwili ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Kutoa na kudumisha Jeshi la Jeshi la Wananchi; |
To provide and maintain a
Navy; |
Kutengeneza Sheria kwa Serikali na Udhibiti wa ardhi na Vikosi vya majini; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Kutoa wito wa kuwaita Wanajeshi kutekeleza Sheria za Muungano, kukandamiza
uhamasishaji na kurudisha uvamizi ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Kutoa kuandaa, kusimamia, na nidhamu, Wanamgambo, na kwa kusimamia Sehemu
kama hizo ambazo zinaweza kuajiriwa katika Huduma ya Merika, kuhifadhi kwa
Amerika kwa mtiririko huo, Uteuzi wa Maafisa, na Mamlaka ya mafunzo ya
Wanajeshi kulingana na nidhamu iliyowekwa na Congress; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Kutumia Sheria ya kipekee katika Kesi zote, kwa Wilaya kama hiyo
(isiyozidi mraba wa mraba 10), kwa Kikao cha Jimbo fulani, na Kukubalika kwa
Bunge, inakuwa Kiti cha Serikali ya Merika, na kutekeleza kama Mamlaka. juu
ya Maeneo yote yaliyonunuliwa na Hati ya Bunge la Jimbo ambalo Jimbo moja
litakuwa, kwa Muundo wa Jumba, Magazeti, Arsenals, Joti la kizimbani, na
Jengo zingine muhimu; - |
To exercise exclusive Legislation
in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square)
as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress,
become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like
Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the
State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines,
Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Kutengeneza Sheria zote ambazo zitakuwa muhimu na sahihi kwa kutekeleza
Nguvu zilizotangulia, na Mamlaka mengine yote yaliyopewa Katiba hii katika
Serikali ya Merika, au katika Idara yoyote au Afisa wake. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Sehemu. 9. |
Section. 9. |
Uhamiaji au Umuhimu wa Watu kama yoyote ya Nchi zilizopo sasa utafikiria
kuwa sawa kukubali, hautakatazwa na Bunge kabla ya Mwaka elfu moja mia nane
na themanini, lakini Ushuru au jukumu linaweza kutolewa kwa Uingizaji kama
huo, isiyozidi dola kumi kwa kila Mtu. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Pendeleo la Writ ya Habeas Corpus wala kusimamishwa , isipokuwa wakati
katika Matukio ya Uasi au Uvamizi Usalama umma inaweza kuhitaji. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Hakuna Muswada wa Sheria ya Attainder au Sheria ya Zamani ya posta itapitishwa
. |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Hakuna Uwezo, au moja kwa moja, Ushuru utawekwa, isipokuwa kwa Idadi ya
sensa au hesabu hii kabla ya kuamuru kuchukuliwa. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Ushuru wowote au Ushuru hautawekwa kwa Nakala zilizosafirishwa kutoka
Jimbo lolote. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Hakuna Upendeleo utakaopewa na Sheria yoyote ya Biashara au Mapato kwa
Bandari za Jimbo moja juu ya ile ya mwingine: wala Vifungu havitalazimika
kuingia, au, kutoka Jimbo moja, kulazimika kuingia, kuweka wazi, au kulipa
Kazi katika nyingine. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to
enter, clear, or pay Duties in another. |
Hakuna Pesa itakayotolewa kutoka Hazina, lakini kwa Matokeo ya Matumizi
yaliyowekwa na Sheria; na Taarifa ya kawaida na Akaunti ya Mapokezi na
Matumizi ya Pesa zote za umma zitachapishwa kila wakati. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
Hakuna Kichwa cha Ubinifu kitapewa na Merika : Na hakuna Mtu anayeshikilia
Ofisi yoyote ya Faida au Uaminifu chini yao, bila idhini ya Bunge, atakubali yoyote
ya sasa, Emolument, Ofisi, au Kichwa, cha aina yoyote ile. , kutoka kwa
Mfalme, Mfalme, au Jimbo la kigeni. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Sehemu. 10. |
Section. 10. |
Hakuna Jimbo litaingia Mkataba wowote, Ushirikiano, au Shirikisho; Barua
za ruzuku za Marque na Reprisal; Pesa; toa Miswada ya Mkopo; fanya kitu
chochote lakini dhahabu na fedha sarafu ya zabuni katika malipo ya deni; kupitisha
Muswada wowote wa Attainder, Sheria ya posta ya zamani, au Sheria inayozuia
Mashtaka ya Mikataba, au upe Kichwa chochote cha Kutokuwa na Nguvu. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Hakuna Jimbo ambalo, bila idhini ya Bunge, litaongeza nguvu yoyote au kazi
ya bidhaa au bidhaa kutoka nje, isipokuwa kile kinachoweza kuwa muhimu kwa
kutekeleza sheria zake za ukaguzi: na Uzalishaji wote wa Ushuru na Ushuru,
uliowekwa na Jimbo lolote juu ya Bidhaa au Bidhaa. Uuzaji nje, itakuwa kwa
Matumizi ya Hazina ya Merika; na sheria zote hizo zitakuwa chini ya
Urekebishaji na Udhibiti wa Mkutano. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Hakuna Jimbo ambalo, bila idhini ya Congress, litaweka Ushuru wowote wa
Mizigo, kuweka Troops, au Meli za Vita wakati wa Amani, litaingia Mkataba
wowote au Ushirikiano na Jimbo lingine, au kwa Nguvu ya nje, au kushiriki
Vita. kweli walivamia, au kwa hatari kama hiyo isiyokubalika kama haitakubali
kucheleweshwa. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Kifungu. II. |
Article. II. |
Sehemu. 1. |
Section. 1. |
Nguvu ya mtendaji itapewa Rais wa Merika la Merika. Atashika Ofisi yake
katika kipindi cha Miaka minne, na, pamoja na Makamu wa Rais, aliyechaguliwa
kwa muhula huo huo, achaguliwe, kama ifuatavyo |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Kila Jimbo litateua, kwa njia kama vile Bunge linaloelekeza, Idadi ya
Wateule, sawa na Idadi nzima ya Maseneta na Wawakilishi ambao Serikali
inaweza kuwa na haki katika Bunge: lakini hakuna Seneta au Mwakilishi, au Mtu
anayeshikilia ofisi ya Trust au Faida chini ya Umoja wa Mataifa, watateuliwa Elector. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Wateule watakutana katika nchi zao, na kupiga kura kwa Wananchi wawili,
ambaye mmoja wao hatakuwa Mmoja wa Jimbo moja pamoja nao. Nao watafanya
orodha ya watu wote waliopigiwa kura, na idadi ya kura kwa kila mtu; ambayo
wataorodhesha na kudhibitisha, na kuipitisha kwa Kiti cha Serikali ya Merika,
iliyoelekezwa kwa Rais wa Seneti. Rais wa Seneti , mbele ya Seneti na Nyumba
ya Wawakilishi, atafungua Hati zote, na Kura hizo zitahesabiwa. Mtu aliye na
Idadi kubwa ya Kura atakuwa Rais, ikiwa Nambari hiyo itakuwa Mkubwa wa Idadi
nzima ya Wateule walioteuliwa; na kama kuna zaidi ya moja ambao wana hizo
Wengi, na kuwa sawa Idadi ya Kura, basi Baraza la Wawakilishi itakuwa mara
moja chuse na Kura mmoja wao kwa Rais; na ikiwa hakuna Mtu aliye na Mkubwa,
basi kutoka kwa watano wa juu kwenye orodha hiyo Nyumba iliyosemwa itakuwa
kama Manner chuse Rais. Lakini kwa kumshawishi Rais, Kura zitachukuliwa na
Mataifa, Uwakilishi kutoka kila Jimbo kuwa na Kura moja; Kikao cha Kusudi
hili kitakuwa na Mwanachama au Wajumbe kutoka theluthi mbili ya Amerika, na
Idadi ya Majimbo yote yatakuwa muhimu kwa chaguo. Katika kila Kesi, baada ya
Uchaguzi wa Rais, Mtu anayepata Kura kubwa ya Wapiga kura atakuwa Makamu wa
Rais. Lakini ikibaki wawili au zaidi ambao wana Kura sawa, Seneti itaokoa kutoka
kwao na Makamu wa Rais. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Bunge linaweza kuamua Wakati wa kuwashinda wateule, na Siku ambayo watatoa
Kura zao ; ambayo itakuwa siku hiyohiyo kote Merika. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Hakuna Mtu isipokuwa raia wa asili aliyezaliwa, au Raia wa Merika, wakati
wa kupitishwa kwa Katiba hii, atastahiki Ofisi ya Rais; wala Mtu yeyote
hatastahiki Ofisi hiyo ambaye hajafikia umri wa miaka thelathini na tano, na
amekuwa Mkazi wa Miaka kumi na nne. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
Katika kesi ya Kuondolewa kwa Rais kutoka Ofisi, au kifo chake, Kujiuzulu,
au Kutokuwa na uwezo wa kutekeleza Mamlaka na Kazi za Ofisi hiyo, huyo
Mkutano atasimama kwa Makamu wa Rais, na Bunge linaweza kutoa Sheria kwa Kesi
hiyo. ya Kuondolewa, Kifo, Kujiuzulu au Kutokuwa na uwezo, wote wa Rais na
Makamu wa Rais, wakitangaza ni Afisa gani atakayekuwa Rais, na Afisa huyo
atatenda ipasavyo, hadi Mlemavu atakapotolewa, au Rais atachaguliwa. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Rais, kwa alisema Times, kupokea kwa ajili ya Huduma yake, Fidia, ambayo itakuwa
wala kuwa encreased wala kupotea wakati Period ambapo ni atakuwa
amechaguliwa, naye wala kupokea ndani ya kwamba kipindi yoyote emolument
kutoka Marekani, au yeyote kati yao. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Kabla ya kuingia kwenye Utekelezaji wa Ofisi yake, atachukua Njia ifuatayo
au Uthibitisho: - "Ninaapa kwa dhati (au nithibitisha) kwamba nitafanya
Ofisi ya Rais wa Merika kwa uaminifu, na nitafanya kwaheri yangu yote. Uwezo,
kuhifadhi, kulinda na kulinda Katiba ya Merika. " |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Sehemu. 2. |
Section. 2. |
Rais atakuwa Amiri Jeshi Mkuu wa Jeshi la Jeshi la Merika na Jeshi la
Merika, na Wanajeshi wa Merika kadhaa, atakapoitwa katika Huduma halisi ya
Merika; anaweza kuhitaji Maoni, kwa maandishi, ya Afisa mkuu katika kila
Idara ya watendaji, juu ya Kifungu chochote kinachohusiana na Kazi za Ofisi
zao, na atakuwa na Nguvu ya kutoa Marekebisho na Msamaha kwa Makosa dhidi ya
Merika. Katika kesi za ujinga. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Atakuwa na Nguvu, kwa na Ushauri na idhini ya Seneti, kufanya Maagano,
mradi theluthi mbili ya seneta yupo makubaliano; na atachagua, na kwa Mshauri
na Imani ya Seneti, atachagua Mabalozi, Mawaziri wengine wa Umma na
Wadhamini, Majaji wa Mahakama Kuu, na Maafisa wengine wote wa Merika, ambao
Uteuzi wao haujapeanwa kwa njia nyingine. , na ambayo itaundwa na Sheria:
lakini Bunge linaweza kuamuru Uteuzi wa Maafisa duni kama wanavyodhani
inafaa, kwa Rais pekee, katika Korti za Sheria, au Wakuu wa Idara. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Rais atakuwa na Nguvu ya kujaza nafasi zote ambazo zinaweza kutokea wakati
wa mapumziko ya Seneti, kwa kutoa Tume ambazo zitaisha mwishoni mwa Kikao
chao kinachofuata. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Sehemu. 3. |
Section. 3. |
Mara kwa mara atatoa Habari ya Congress ya Jimbo la Muungano, na
kupendekeza kwa kuzingatia kwao hatua kama atakavyohukumu kuwa muhimu na
inayofaa; anaweza, kwa Matukio ya kushangaza, atawaita Nyumba zote mbili, au
ama yoyote yao, na katika kesi ya kutokubaliana baina yao, kwa Heshima ya
Wakati wa Kuamrishwa, anaweza kuwaapisha kwa Wakati huo kama atakavyodhania
inafaa; atapokea Mabalozi na Mawaziri wengine wa Umma; atazingatia kwamba
sheria zitekelezwe kwa uaminifu, na atawaamuru maafisa wote wa Merika. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend
to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and
expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either
of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time
of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he
shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that
the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the
United States. |
Sehemu. 4. |
Section. 4. |
Rais, Makamu wa Rais na Maafisa wote wa serikali wa Merika, wataondolewa katika
Ofisi ya Uzuiaji, na Ushuhuda wa, Uhaini, Rushwa, au uhalifu mwingine
mwingine mwingi na Misdemeanors. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Kifungu cha tatu. |
Article III. |
Sehemu. 1. |
Section. 1. |
Nguvu ya mahakama ya Merika , itapelekwa katika Korti moja kuu, na katika
Mahakama duni kama vile Bunge linaweza kuteua na kuanzisha mara kwa mara. Waamuzi,
wote wa Mahakama kuu na duni, watashikilia Ofisi zao wakati wa Maadili mema ,
na kwa nyakati zilizotajwa, watapokea kwa Huduma zao, Fidia, ambayo
haitapunguzwa wakati wa Mwendelezo wao katika Ofisi. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
Sehemu. 2. |
Section. 2. |
Nguvu ya mahakama itaongeza kwa Kesi zote, katika Sheria na Usawa,
zinazotokea chini ya Katiba hii, Sheria za Merika, na Mikataba
iliyotengenezwa, au ambayo itafanywa chini ya Mamlaka yao; kwa kesi zote
zinazoathiri Mabalozi, Mawaziri wengine wa umma. na Consuls; - kwa Kesi zote
za kudhamini na mamlaka ya baharini; - Kwa mabishano ambayo United States
itakuwa Chama; - Katika mabishano kati ya Nchi mbili au zaidi; - kati ya
Jimbo na Raia wa Jimbo lingine, - kati ya Raia tofauti Mataifa, - kati ya
Raia wa Jimbo moja kudai kudai Ardhi chini ya Ruzuku ya Nchi tofauti, na kati
ya Jimbo, au Raia wake, na Mataifa ya nje, Raia au Sehemu. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
Katika Kesi zote zinazoathiri Mabalozi, Mawaziri wengine wa Umma na
Wakimbizi, na zile ambazo Jimbo litakuwa Chama, Mahakama kuu itakuwa na
Mamlaka ya asili. Katika Kesi zingine zote zilizotajwa hapo awali, Mahakama kuu
itakuwa na mamlaka ya kushtaki, kwa Sheria na Ukweli, pamoja na Vizuizi
hivyo, na chini ya kanuni kama vile Congress itafanya. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Kesi ya uhalifu wote, isipokuwa katika kesi za uonevu, itakuwa kwa Jury; na
Kesi kama hiyo itafanyika katika Jimbo ambalo makosa yaliyosemwa yatafanywa; lakini
ikiwa haijafanywa ndani ya Jimbo lolote, kesi hiyo itakuwa katika Mahali au
Mahali kama Sheria inavyoweza kuamuru. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Sehemu. 3. |
Section. 3. |
Uhaini dhidi ya Merika , utajumuisha Vita vya ushuru dhidi yao, au kwa
kufuata Adui zao, kuwapa Msaada na Faraja. Hakuna Mtu atakayepatikana na
hatia ya uhaini isipokuwa kwa Ushuhuda wa Mashahidi wawili kwa Sheria hiyo
hiyo, au kwa Kukiri kwa Uwazi. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Bunge litakuwa na Nguvu ya kutangaza Kuadhibiwa kwa Uzinzi, lakini hakuna
Mshukiwa wa Uzinzi ambaye atafanya kazi Rushwa ya Damu, au Upotezaji
isipokuwa wakati wa Maisha ya Mtu. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Kifungu. IV. |
Article. IV. |
Sehemu. 1. |
Section. 1. |
Imani Kamili na Hati itatolewa katika kila Jimbo kwa Matendo ya Umma, Rekodi,
na Utaratibu wa mahakama kwa kila Jimbo lingine. Na Bunge linaweza kwa sheria
za jumla kuagiza Maagizo ambayo Matendo, Hati na Utaratibu zitathibitishwa,
na Athari yake. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Sehemu. 2. |
Section. 2. |
Raia wa kila Jimbo watastahili haki zote na Jumuiya ya raia katika Nchi
kadhaa. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Mtu anayeshtakiwa katika Jimbo lolote na uhaini, Felony, au jinai
nyingine, ambaye atakimbia haki, na kupatikana katika Jimbo lingine, kwa
mahitaji ya Mamlaka kuu ya Nchi ambayo alikimbilia, atatolewa, ili aondolewe
kwa Jimbo kuwa na Mamlaka ya uhalifu. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Hakuna Mtu ulifanyika Huduma au kazi katika Jimbo moja, chini ya Sheria
yake, kukimbia hadi nyingine, atakuwa, katika matokeo ya yoyote Sheria au
Kanuni humo, kuruhusiwa kutoka kama huduma au kazi , lakini atakabidhiwa juu
ya Madai ya Party ambaye Huduma hiyo au Kazi inaweza kuwa hiyo. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such
Service or Labour may be due. |
Sehemu. 3. |
Section. 3. |
Mataifa mapya yanaweza kukubaliwa na Congress ndani ya Muungano huu; lakini
hakuna Jimbo mpya litakaloundwa au kujengwa ndani ya mamlaka ya Jimbo lingine
lolote; wala Jimbo lolote liundwe na J Muungano wa Mataifa mawili au zaidi,
au Sehemu za Amerika, bila idhini ya Bunge la Amerika linalohusika pia na
Bunge. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
Bunge litakuwa na Nguvu ya kuondoa na kufanya Sheria na kanuni zote muhimu
zinazohusu eneo au mali nyingine ya Merika. na hakuna chochote katika Katiba
hii kitakachotangazwa kama cha Kuamua madai yoyote ya Merika, au Jimbo
lolote. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Sehemu. 4. |
Section. 4. |
Amerika itahakikishia kila Jimbo katika Muungano huu fomu ya Serikali ya
Rumi, na italinda kila moja dhidi ya uvamizi; na juu ya Utumiaji wa Bunge, au
la Mtendaji (wakati Bunge haliwezi kukusanywa), dhidi ya Vurugu za nyumbani. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Kifungu. V. |
Article. V. |
Bunge, kila wakati theluthi mbili ya Nyumba zote mbili zitaona kuwa ni
lazima, itapendekeza Marekebisho ya Katiba hii, au, juu ya Utumizi wa Bunge
la theluthi mbili ya Mataifa kadhaa, itaita Mkutano wa Kupendekeza
Marekebisho, ambayo kwa Kesi yoyote. , itakuwa halali kwa Madhumuni na
Madhumuni yote, kama Sehemu ya Katiba hii, ikiridhiwa na Bunge la thelathini
la Majimbo kadhaa, au na Makubaliano katika sehemu ya tatu ya tatu, kama Njia
moja au nyingine ya Mapendekezo inaweza kupendekezwa na Mkutano; Isipokuwa
kwamba hakuna Marekebisho yoyote ambayo yanaweza kufanywa kabla ya mwaka Elfu
moja mia nane na themanini yataathiri vifungu vya kwanza na nne katika sehemu
ya Tisa ya Kifungu cha kwanza; na kwamba hakuna Jimbo, bila idhini yake,
litanyimwa Suffrage yake sawa katika Seneti. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Kifungu. VI. |
Article. VI. |
Deni zote zilizopangiwa na Ushirikiano ulioingizwa, kabla ya kupitishwa
kwa Katiba hii, itakuwa halali dhidi ya Merika chini ya Katiba hii, kama
ilivyo chini ya Shirikisho. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Katiba hii, na sheria za Merika ambazo zitafanywa kwa kutekeleza azma
yake; na Mikataba yote iliyotengenezwa, au ambayo itafanywa, chini ya Mamlaka
ya Merika, itakuwa Sheria kuu ya Ardhi; na Waamuzi katika kila Jimbo
watafungwa hivyo, jambo lolote katika Katiba au Sheria za Jimbo lolote bila
kujali. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Maseneta na Wawakilishi waliotajwa hapo awali, na Wajumbe wa Wabunge
kadhaa wa Jimbo, na Maafisa wote watendaji na wa mahakama, wote wa Merika na
wa Merika kadhaa, watafungwa na Oath au Uthibitisho, ili kuunga mkono Katiba
hii; lakini hakuna Mtihani wa kidini ambao utahitajika kamwe kama Sifa ya
Ofisi yoyote au Uaminifu wa umma chini ya Merika. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification
to any Office or public Trust under the United States. |
Kifungu. VII. |
Article. VII. |
Marekebisho ya Makubaliano ya Mataifa tisa , yatatosha kwa Kuanzishwa kwa
Katiba hii kati ya Mataifa ili kuidhinisha hiyo hiyo. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Neno, "the," lililokuwa limeingiliana kati ya Mistari wa saba na
nane wa Ukurasa wa kwanza, Neno "thelathini" likiwa limeandikwa
kwenye Sehemu ya kumi na tano ya Ukurasa wa kwanza, Maneno
"yamejaribiwa" yakiingiliana. Mistari thelathini na tatu na
thelathini ya tatu ya Ukurasa wa kwanza na Neno "the" lililowekwa
kati ya Mistari arobaini na tatu na arobaini nne za Ukurasa wa pili. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Katibu wa William Jackson |
Attest William Jackson
Secretary |
yaliyofanyika katika Mkutano wa Makubaliano ya Makubaliano ya Mataifa yapo
Siku ya kumi na saba ya Septemba katika Mwaka wa Bwana wetu elfu moja mia
saba na themanini na wa Uhuru wa Merika la kumi na mbili katika Ushuhuda
ambao tumewasilisha majina yetu , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: Rais na naibu kutoka Virginia. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Mfalme wa Rufus |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Jumuishi : Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
New York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Soma, gauni ya Bedford jun , John Dickinson, Richard
Bassett, Jaco : Chumbani |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dani wa St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginia: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
North Carolina: Wm. Blount, tajiri . Dobbs Biashara , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Carolina Kusini: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Georgia: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Muswada wa Haki: |
The Bill of Rights: |
Marekebisho
ya Kikatiba 1-10 yanaunda kile kinachojulikana kama Muswada wa Haki. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
Mnamo Septemba 25, 1789, Bunge la Kwanza la Merika ilipendekeza
marekebisho 12 ya Katiba. Azimio la Pamoja la 1789 la Congress
linalopendekeza marekebisho hayo linaonyeshwa kwenye Rotunda katika Jumba la
kumbukumbu ya kumbukumbu ya Kitaifa. Kumi ya marekebisho 12 yaliyopendekezwa
yalidhihirishwa na theluthi tatu ya wabunge wa serikali mnamo Desemba 15,
1791. Nakala zilizodhibitishwa (Kifungu cha 3 - 12) zina marekebisho ya
kwanza ya 10 ya Katiba, au Mswada wa Haki wa Amerika. Mnamo 1992, miaka 203
baada ya kupendekezwa, Kifungu cha 2 kilirekebishwa kama Marekebisho ya 27 ya
Katiba. Kifungu cha 1 hakijathibitishwa kamwe . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights.
In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th
Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Uandishi wa maazimio ya Pamoja ya 1789 ya Bunge Kupendekeza Marekebisho 12 ya Katiba ya Amerika |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Bunge la Merika lilianza na kufanyika katika Jiji la New-York, Jumatano ya
nne Machi , elfu moja mia saba na themanini na tisa. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Mikataba ya idadi ya Marekani, kuwa na wakati wa zao kukubali Katiba,
walionyesha hamu, ili kuzuia makosa ya upangaji au matumizi mabaya ya
madaraka yake, ambayo zaidi ya kutangazwa na restriktiva ibara lazima
kuongezwa : Na kama kupanua ardhi ya imani ya umma kwa Serikali, itahakikisha
bora mwisho wa faida wa taasisi yake. |
THE Conventions of a number of the States,
having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in
order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further
declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the
ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
Iliyotibiwa na Seneti na Baraza la Wawakilishi la Merika la
Amerika, katika Bunge ilikusanyika, theluthi mbili ya Nyumba zote mbili
zikikubaliana, kwamba Nakala zifuatazo zilipendekezwa kwa Bunge la Merika
kadhaa, kama marekebisho ya Katiba ya Merika, zote, au yoyote ambayo vifungu,
vimeridhiwa na theluthi tatu ya Bunge zilizosemwa, kuwa halali kwa nia na
madhumuni yote, kama sehemu ya Katiba iliyosema; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
VIDOKEZO kwa kuongezea, na Marekebisho ya Katiba ya Merika,
yaliyopendekezwa na Bunge, na kuridhiwa na Wabunge wa Nchi kadhaa, kulingana
na Kifungu cha tano cha Katiba ya asili. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Kifungu cha kwanza ... Baada ya maandamano ya kwanza yaliyotakiwa
na kifungu cha kwanza cha Katiba, kutakuwa na Mwakilishi mmoja kwa kila elfu
thelathini, mpaka idadi hiyo itakuwa kama mia moja, baada ya hapo idadi hiyo
itasimamiwa na Congress, kwamba hakutakuwa na Wawakilishi wasiopungua mia
moja, wala chini ya Mwakilishi mmoja kwa kila watu elfu arobaini, mpaka idadi
ya Wawakilishi itafikia mia mbili; baada ya hapo sehemu hiyo itadhibitiwa na
Congress, kwamba hakutakuwa na Wawakilishi mia mbili, au Mwakilishi zaidi ya
mmoja kwa kila watu elfu hamsini. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Kifungu cha pili ... Hakuna sheria, tofauti ya fidia kwa huduma ya
Maseneta na Wawakilishi, itakayoanza, hadi uchaguzi wa Wawakilishi utakapokuwa
umeingilia kati. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Kifungu cha tatu ... Bunge halitafanya sheria yoyote kuashiria
kuanzishwa kwa dini, au kuzuia zoezi hilo la bure; au kuachana na uhuru wa
kusema, au wa vyombo vya habari; au haki ya watu kwa amani kukusanyika, na
kuomba Serikali kwa marekebisho ya malalamiko. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Ibara ya nne ... A vizuri umewekwa Wanamgambo, kuwa muhimu kwa
usalama wa wa Nchi bure, haki ya watu ya kuweka na kubeba silaha, wala kuwa
kuingiliwa. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Kifungu cha tano ... Hakuna Askari ambaye, kwa wakati wa amani
atagawanywa katika nyumba yoyote, bila idhini ya Mmiliki, wala wakati wa
vita, lakini kwa njia iliyoamriwa na sheria. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
Kifungu cha sita ... Haki ya watu kuwa salama kwa watu wao, nyumba,
makaratasi, na athari, dhidi ya upekuzi na mshtuko usio na maana,
haitavunjwa, na hakuna Waranti itakayotolewa, lakini kwa sababu
inayowezekana, inayoungwa mkono na Oath au uthibitisho, na haswa kuelezea
mahali inapaswa kutafutwa, na watu au vitu vilivyokamatwa. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Kifungu cha saba ... Hakuna mtu atakayejibiwa kujibu mji mkuu, au
jinai mbaya, isipokuwa kwa uwasilishaji au mashtaka ya Grand Jury, isipokuwa
katika kesi zinazotokea katika ardhi au vikosi vya majeshi, au kwa Wanajeshi,
wakati katika huduma halisi wakati wa Vita au hatari ya umma; Wala mtu yeyote
hatakuwa chini ya kosa hilo hilo kuwekwa mara mbili katika hatari ya maisha
au miguu; wala hatalazimishwa katika kesi yoyote ya jinai kuwa shahidi dhidi
yake mwenyewe, au kunyimwa maisha, uhuru, au mali, bila mchakato uliowekwa wa
sheria; wala mali ya kibinafsi haitachukuliwa kwa matumizi ya umma, bila
fidia tu. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Kifungu cha nane ... Katika mashtaka yote ya jinai, mshtakiwa
atafurahia haki ya kesi ya haraka na ya umma, kwa jaji isiyo na usawa ya
Jimbo na wilaya ambayo uhalifu huo utatekelezwa, ambayo wilaya hiyo
ingehakikishwa hapo awali na sheria , na kujulishwa asili na sababu ya
shutuma; kugongana na mashahidi dhidi yake; kuwa na mchakato wa lazima wa
kupata mashahidi kwa niaba yake, na kuwa na Msaada wa Ushauri kwa utetezi wake
. |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Kifungu cha tisa ... Katika suti za sheria za kawaida, ambapo
thamani katika utata itazidi dola ishirini, haki ya kesi na jury itahifadhiwa
, na hakuna ukweli uliyotwaliwa na jaji, utaangaliwa tena katika Korti yoyote
ya Amerika, kuliko kulingana na sheria za sheria ya kawaida. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
Kifungu cha kumi ... dhamana iliyozidi haitahitajika, au kulipwa
faini nyingi, wala adhabu kali na isiyo ya kawaida. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Kifungu cha kumi na moja ... Uandikishaji katika Katiba, ya haki
fulani, hautabainika kukana au kudharau wengine waliowekwa na watu. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Kifungu cha kumi na mbili ... Nguvu ambazo hazijakabidhiwa na
Merika na Katiba, au marufuku yake kwa States, zimehifadhiwa kwa Amerika kwa
mtiririko huo, au kwa watu. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
PEKEE, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, Spika wa Baraza la Wawakilishi John Adams, Makamu wa Rais wa Merika, na Rais wa Seneti John Beckley, Karani wa Baraza la Wawakilishi. Sam. A Katibu Otis wa Seneti |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Muswada wa Haki za Amerika |
The U.S. Bill of Rights |
Dibaji ya Muswada wa Haki |
The Preamble to The Bill of Rights |
Bunge la Merika lilianza na kufanyika katika Jiji la New-York, Jumatano ya nne Machi , elfu moja mia saba na themanini na tisa. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Mikataba ya idadi ya Marekani, kuwa na wakati wa zao kukubali Katiba,
walionyesha hamu, ili kuzuia makosa ya upangaji au matumizi mabaya ya
madaraka yake, ambayo zaidi ya kutangazwa na restriktiva ibara lazima kuongezwa
: Na kama kupanua ardhi ya imani ya umma kwa Serikali, itahakikisha bora
mwisho wa faida wa taasisi yake. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
Iliyotibiwa na Seneti na Baraza la Wawakilishi la Merika la
Amerika, katika Bunge ilikusanyika, theluthi mbili ya Nyumba zote mbili
zikikubaliana, kwamba Nakala zifuatazo zilipendekezwa kwa Bunge la Merika
kadhaa, kama marekebisho ya Katiba ya Merika, zote, au yoyote ambayo vifungu,
vimeridhiwa na theluthi tatu ya Bunge zilizosemwa, kuwa halali kwa nia na
madhumuni yote, kama sehemu ya Katiba iliyosema; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
VIDOKEZO kwa kuongezea, na Marekebisho ya Katiba ya Merika,
yaliyopendekezwa na Bunge, na kuridhiwa na Wabunge wa Nchi kadhaa, kulingana
na Kifungu cha tano cha Katiba ya asili. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Kumbuka: Maandishi yafuatayo ni nakala ya marekebisho kumi ya
kwanza ya Katiba katika hali yao ya asili. Marekebisho haya yaliridhiwa
Desemba 15, 1791, na kuunda kile kinachojulikana kama "Muswada wa
Haki." |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Marekebisho mimi |
Amendment I |
Congress haitafanya sheria yoyote kuhusu kuanzishwa kwa dini, au kuzuia
zoezi hilo la bure; au kuachana na uhuru wa kusema, au wa vyombo vya habari; au
haki ya watu kwa amani kukusanyika, na kuomba Serikali kwa marekebisho ya
malalamiko. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Marekebisho ya II |
Amendment II |
Vizuri umewekwa Wanamgambo, kuwa muhimu kwa usalama wa wa Nchi bure, haki
ya watu ya kuweka na kubeba silaha, wala kuwa kuingiliwa. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Marekebisho ya III |
Amendment III |
Hakuna Askari ambaye, wakati wa amani atagawanywa katika nyumba yoyote,
bila idhini ya Mmiliki, au wakati wa vita, lakini kwa njia iliyoamriwa na sheria. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Marekebisho IV |
Amendment IV |
Haki ya watu kuwa salama kwa watu wao, nyumba, makaratasi, na athari,
dhidi ya upekuzi na mshtuko usio na maana, haitavunjwa, na hakuna Waranti
itakayotolewa, lakini kwa sababu inayowezekana, inayoungwa mkono na Oath au
uthibitisho, na kuelezea haswa. mahali pa kutafutwa, na watu au vitu
vitakamatwa. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Marekebisho V |
Amendment V |
Hakuna mtu atakayejibiwa kujibu mji mkuu, au jinai mbaya, isipokuwa kwa
uwasilishaji au mashtaka ya Grand Jury, isipokuwa katika kesi zinazotokea
katika ardhi au vikosi vya majini, au kwa Wanajeshi, wakati wa utumishi
halisi kwa wakati wa Vita au hatari ya umma; Wala mtu yeyote hatakuwa chini
ya kosa hilo hilo kuwekwa mara mbili katika hatari ya maisha au miguu; wala
hatalazimishwa katika kesi yoyote ya jinai kuwa shahidi dhidi yake mwenyewe,
au kunyimwa maisha, uhuru, au mali, bila mchakato uliowekwa wa sheria; wala
mali ya kibinafsi haitachukuliwa kwa matumizi ya umma, bila fidia tu. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Marekebisho VI |
Amendment VI |
Katika mashtaka yote ya jinai, mshtakiwa atafurahi haki ya kushtakiwa kwa
haraka na kwa umma, kwa jaji isiyo na usawa ya Serikali na wilaya ambamo
uhalifu huo utatekelezwa, ambayo wilaya hiyo ingehakikishwa hapo awali na
sheria, na kuarifiwa asili na sababu ya shutuma; kugongana na mashahidi dhidi
yake; kuwa na mchakato wa lazima wa kupata mashahidi kwa niaba yake, na kuwa
na Msaada wa Ushauri kwa utetezi wake . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Marekebisho VII |
Amendment VII |
Katika Viti vya Sheria ya kawaida, ambapo dhamana ya utata inazidi dola
ishirini, haki ya kushtakiwa kwa jaji itahifadhiwa , na hakuna ukweli wowote
utakao jaribiwa, utachunguzwa tena katika Korti yoyote ya Merika, kuliko kwa
mujibu wa sheria kwa sheria za sheria ya kawaida. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Marekebisho VIII |
Amendment VIII |
Bail iliyozidi haitahitajika, au faini nyingi kutozwa, wala adhabu kali na
isiyo ya kawaida. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Marekebisho IX |
Amendment IX |
Uandikishaji katika Katiba, ya haki fulani, hautachukuliwa kuwa unakanusha
au kudharau wengine wanaohifadhiwa na watu. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Marekebisho X |
Amendment X |
Nguvu ambazo hazijakabidhiwa kwa Merika na Katiba, au zilizopigwa marufuku
kwa Merika, zimehifadhiwa kwa Amerika kwa mtiririko huo, au kwa watu. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Katiba: Marekebisho 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Marekebisho ya Kikatiba 1-10 yanaunda kile kinachojulikana kama Muswada
wa Haki. Marekebisho 11-27 yameorodheshwa hapa chini. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
Urekebishaji XI |
AMENDMENT XI |
Iliyopitishwa na Congress Machi 4, 1794. Imechezwa Februari 7, 1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Kumbuka: Kifungu cha tatu, kifungu cha 2, cha Katiba kilirekebishwa
na marekebisho 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Nguvu ya Uraia ya Merika haitahesabiwa kupanua kesi yoyote katika sheria
au usawa, iliyoanza au kushtakiwa dhidi ya moja ya Merika na Raia wa Jimbo
lingine, au na Raia au Sehemu za Jimbo lolote la Mambo ya nje . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
Urekebishaji XII |
AMENDMENT XII |
Iliyopitishwa na Congress Desemba 9, 1803. Imethibitishwa Juni 15,
1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Kumbuka: Sehemu ya Kifungu cha II, kifungu cha 1 cha Katiba kiliongezwa
na marekebisho ya 12. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Wateule watakutana katika majimbo yao na kupiga kura kwa Rais na Makamu wa
Rais, ambaye, angalau, hatakuwa mkaazi wa jimbo moja pamoja nao; watamtaja
katika kura zao mtu aliyepigiwa kura kama Rais, na kwa kura tofauti za mtu
aliyepigiwa kura kama Makamu wa Rais, nao watatoa orodha tofauti za watu wote
waliopigiwa kura kama Rais, na ya watu wote waliopigiwa kura kama Makamu wa
Rais. , na idadi ya kura kwa kila mmoja, ambayo ataorodhesha watasaini na
kudhibitisha, na kupeleka muhuri kwenye kiti cha serikali ya Merika,
iliyoelekezwa kwa Rais wa Seneti; - Rais wa Seneti, mbele ya Seneti na Baraza
la Wawakilishi, atafungua vyeti vyote na kura zitahesabiwa; - Mtu anayepata
kura kubwa za Rais, atakuwa Rais, ikiwa idadi hiyo itakuwa idadi kubwa ya
Wateule walioteuliwa; na ikiwa hakuna mtu aliye na idadi kubwa, basi kutoka kwa
watu walio na idadi kubwa zaidi ya tatu isiyozidi tatu kwenye orodha ya
waliopigiwa kura kama Rais, Baraza la Wawakilishi litachagua mara moja, kwa
kupiga kura, Rais. Lakini katika kuchagua Rais, kura zitachukuliwa na majimbo,
uwakilishi kutoka kwa kila jimbo kuwa na kura moja; Kikao cha kusudi hili
kitakuwa na mwanachama au mshiriki kutoka theluthi mbili ya majimbo, na idadi
kubwa ya majimbo yote yatakuwa ya lazima kwa uchaguzi. [ Na ikiwa Baraza la
Wawakilishi halitachagua Rais wakati wowote haki ya kuchagua itasimama juu
yao, kabla ya siku ya nne ya Machi ifuatayo, basi Makamu wa Rais atakuwa
Rais, kama kesi ya kifo au katiba nyingine. ulemavu wa Rais. -] * Mtu
anayepata kura kubwa kama Makamu wa Rais, atakuwa Makamu wa Rais, ikiwa idadi
hiyo itakuwa idadi kubwa ya Wateule walioteuliwa, na ikiwa hakuna mtu aliye
na idadi, basi kutoka kwa wale wawili idadi kubwa zaidi kwenye orodha, Seneti
itachagua Makamu wa Rais; idadi ya watu kwa kusudi itakuwa na theluthi mbili
ya idadi nzima ya maseneta, na idadi kubwa ya watu itakuwa muhimu kwa
uchaguzi. Lakini hakuna mtu anayestahili kikatiba katika ofisi ya Rais
atakayestahili ile ya Makamu wa Rais wa Merika. * Kuongezewa na kifungu cha 3
cha marekebisho ya 20. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
Urekebishaji XIII |
AMENDMENT XIII |
Iliyopitishwa na Congress Januari 31, 1865. Ilibadilishwa Desemba 6,
1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Kumbuka: Sehemu ya Kifungu cha IV, kifungu cha 2, cha Katiba kiliongezwa
na marekebisho ya 13. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Sehemu ya 1. |
Section 1. |
Wala utumwa au utumwa wa hiari, isipokuwa kama adhabu ya uhalifu ambao
chama hicho kitahukumiwa kwa haki , kitakuwepo ndani ya Merika, au mahali
popote chini ya mamlaka yao. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Sehemu ya 2. |
Section 2. |
Congress itakuwa na nguvu ya kutekeleza suala hili kwa sheria inayofaa. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
Urekebishaji XIV |
AMENDMENT XIV |
Iliyopitishwa na Congress Juni 13, 1866. Imechezwa Julai 9, 1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Kumbuka: Kifungu cha 1, kifungu cha 2, cha Katiba kilirekebishwa kwa
kifungu cha 2 cha marekebisho ya 14. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Sehemu ya 1. |
Section 1. |
Watu wote waliozaliwa au kufanywa asili Amerika, na chini ya mamlaka yake,
ni raia wa Merika na Jimbo ambalo wanakaa. Hakuna Jimbo litakalotengeneza au
kutekeleza sheria yoyote itakayopeana upendeleo au kinga ya raia wa Merika ; Wala
Jimbo lolote halitanyima mtu yeyote maisha, uhuru, au mali, bila mchakato wa
kisheria; Wala kukataa kwa mtu yeyote katika mamlaka yake usalama wa sheria. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Sehemu ya 2. |
Section 2. |
Wawakilishi watagawanywa kati ya Mataifa kadhaa kulingana na idadi yao,
kuhesabu idadi nzima ya watu katika kila Jimbo, ukiwacha Wahindi ambao
hawatozwi ushuru. Lakini wakati haki ya kupiga kura katika uchaguzi wowote wa
uchaguzi wa wateule wa Rais na Makamu wa Rais wa Merika, Wawakilishi katika
Bunge, Maafisa Watendaji na Majaji wa Jimbo, au wanachama wa Bunge lake,
wanakataliwa kwa mtu yeyote. ya wenyeji wa kiume wa Jimbo kama hilo, kuwa na
umri wa miaka ishirini na moja, * na raia wa Merika, au kwa njia yoyote
kuhamishwa, isipokuwa kwa kushiriki katika uasi, au uhalifu mwingine, msingi
wa uwakilishi huo utapunguzwa katika idadi ambayo raia wa kiume atazaa kwa
idadi yote ya raia wa kiume wa miaka ishirini na moja katika Jimbo kama hilo. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Sehemu ya 3. |
Section 3. |
Hakuna mtu ambaye atakuwa Seneta au Mwakilishi katika Bunge, au mteule wa
Rais na Makamu wa Rais, au kushika ofisi yoyote, ya kiraia au ya kijeshi,
chini ya Merika, au chini ya Jimbo lolote, ambaye, hapo awali alikuwa ameapa
kama mshiriki Bunge la Congress, au kama afisa wa Merika, au kama mjumbe wa
mbunge yeyote wa Jimbo, au kama afisa mtendaji au afisa wa serikali wa Nchi
yoyote, kuunga mkono Katiba ya Merika atakuwa amehusika katika uasi au uasi
dhidi ya sawa, au kupewa misaada au faraja kwa maadui zake. Lakini Congress
inaweza kwa kura ya theluthi mbili ya kila Nyumba, kuondoa ulemavu kama huo. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Sehemu ya 4. |
Section 4. |
Uhalali wa deni la umma la Merika, iliyoidhinishwa na sheria, pamoja na
deni lililolipwa kwa malipo ya pensheni na zabuni kwa huduma katika
kukandamiza uasi au uasi, haitahojiwa . Lakini hata Merika au Jimbo lolote
halitachukua au kulipa deni yoyote au jukumu lililowekwa katika misaada ya
uasi au uasi dhidi ya Merika, au madai yoyote ya kupotea au kumkomboa mtumwa
yeyote; lakini deni zote, majukumu na madai yatafanywa kuwa haramu na batili. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Sehemu ya 5. |
Section 5. |
Congress itakuwa na nguvu ya kutekeleza, kwa sheria inayofaa, masharti ya
kifungu hiki. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Ilibadilishwa na kifungu cha 1 cha marekebisho ya 26. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
Urekebishaji XV |
AMENDMENT XV |
Iliyopitishwa na Congress Februari 26, 1869. Imechezwa Februari 3,
1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Sehemu ya 1. |
Section 1. |
Haki ya raia wa Merika kupiga kura haitakataliwa au kubatilishwa na Merika
au Nchi yoyote kwa sababu ya rangi, rangi, au hali ya utumwa wa zamani-- |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Sehemu ya 2. |
Section 2. |
Congress itakuwa na nguvu ya kutekeleza kifungu hiki kwa sheria inayofaa. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
Urekebishaji XVI |
AMENDMENT XVI |
Iliyopitishwa na Congress Julai 2, 1909. Imethibitishwa Februari 3,
1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Kumbuka: Kifungu cha 1, kifungu cha 9 cha Katiba kilibadilishwa na
marekebisho 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Bunge litakuwa na nguvu ya kuweka na kukusanya kodi kwa mapato, kutoka kwa
chanzo chochote kinachotokana, bila ugawaji kati ya Mataifa kadhaa, na bila
kuzingatia sensa yoyote au hesabu. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
Urekebishaji XVII |
AMENDMENT XVII |
Iliyopitishwa na Congress Mei 13, 1912. Ilibadilishwa Aprili 8, 1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Kumbuka: Kifungu cha 1, kifungu cha 3, cha Katiba kilirekebishwa na
marekebisho ya 17. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Seneti ya Merika itaundwa na maseneta wawili kutoka kila Jimbo,
waliochaguliwa na watu wake, kwa miaka sita; na kila seneta atakuwa na kura
moja. Wateule katika kila Jimbo watakuwa na sifa zinazostahiki kwa wateule wa
tawi la wengi la wabunge wa Serikali. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
Wakati nafasi za kazi zinajitokeza katika uwakilishi wa Jimbo lolote
katika Seneti, mamlaka kuu ya Jimbo hilo litatoa uchaguzi wa kujaza nafasi
hizo: Isipokuwa, kwamba mbunge wa Jimbo lolote anaweza kumpa nguvu mtendaji
wake kufanya miadi ya muda hadi watu watakapokuwa wamejaza nafasi kwa
uchaguzi kama bunge linaweza kuelekeza. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Marekebisho haya hayatadhibitiwa kama yanaweza kuathiri uchaguzi au muda
wa seneta yoyote aliyechaguliwa kabla ya kuwa halali kama sehemu ya Katiba. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
Urekebishaji XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Iliyopitishwa na Congress Desemba 18, 1917. Imechezwa Januari 16, 1919.
Ilirudishwa na marekebisho 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Sehemu ya 1. |
Section 1. |
Baada ya mwaka mmoja kutoka kuridhia ya kifungu hiki utengenezaji, uuzaji,
au usafirishaji wa vinywaji vyenye sumu ndani, uingizaji wake ndani, au
usafirishaji wake kutoka Merika na eneo lote chini ya mamlaka yake kwa sababu
ya kinywaji ni marufuku . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Sehemu ya 2. |
Section 2. |
Congress na Mataifa kadhaa watakuwa na nguvu zinazofanana za kutekeleza
nakala hii kwa sheria inayofaa. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
Sehemu ya 3. |
Section 3. |
Kifungu hiki kitakuwa kisifanyi kazi isipokuwa kama kimerekebishwa kama
marekebisho ya Katiba na wabunge wa Mataifa kadhaa, kama ilivyotolewa katika
Katiba, ndani ya miaka saba kuanzia tarehe ya uwasilishaji wa majimbo na
Bunge. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
Urekebishaji XIX |
AMENDMENT XIX |
Iliyopitishwa na Congress Juni 4, 1919. Imethibitishwa Agosti 18, 1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Haki ya raia wa Merika kupiga kura haitakataliwa au kubatilishwa na Merika
au Nchi yoyote kwa sababu ya ngono. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Congress itakuwa na nguvu ya kutekeleza kifungu hiki kwa sheria inayofaa. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
Urekebishaji XX |
AMENDMENT XX |
Iliyopitishwa na Congress Machi 2, 1932. Ilibadilishwa Januari 23,
1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Kumbuka: Kifungu cha 1, kifungu cha 4, cha Katiba kilirekebishwa na
kifungu cha 2 cha marekebisho haya. Kwa kuongezea, sehemu ya marekebisho ya
12 iliongezwa na kifungu cha 3. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
Sehemu ya 1. |
Section 1. |
Suala la Rais na Makamu wa Rais atakuwa mwisho saa sita mchana siku ya 20
ya Januari, na suala la Maseneta na Wawakilishi mchana siku ya 3d Januari, wa
miaka ambao maneno ambayo ingekuwa kumalizika kama makala hii na haijaridhiwa
; na masharti ya warithi wao yataanza. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Sehemu ya 2. |
Section 2. |
Bunge litakusanyika angalau mara moja katika kila mwaka, na mkutano kama
huo utaanza saa sita mchana tarehe 3d ya Januari, isipokuwa ikiwa kwa sheria
watateua siku tofauti. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Sehemu ya 3. |
Section 3. |
Ikiwa, kwa wakati uliowekwa kwa mwanzo wa kipindi cha Rais, Rais mteule
atakuwa amekufa, Makamu wa Rais aliyechaguliwa atakuwa Rais. Ikiwa Rais
hajachaguliwa kabla ya muda uliowekwa kwa mwanzo wa kipindi chake, au ikiwa
Rais aliyechaguliwa atakuwa ameshindwa kuhitimu, basi Makamu wa Rais
aliyechaguliwa atakuwa Rais hadi Rais atakuwa amehitimu; na Bunge linaweza
kuangazia kesi ambayo Rais atakayechagua au Makamu wa Rais aliyechaguliwa
hatakuwa na sifa, akitangaza nani atakayekuwa Rais, au njia ambayo mtu
atakayechukua hatua atachaguliwa, na mtu kama huyo kutenda ipasavyo hadi Rais
au Makamu wa Rais atakuwa amehitimu. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Sehemu ya 4. |
Section 4. |
Bunge linaweza kuhusika na kesi ya kifo cha mtu yeyote ambaye Baraza la
Wawakilishi linaweza kuchagua Rais wakati wowote haki ya kuchagua itakuwa
imewatolea, na kwa kesi ya kifo cha mtu yeyote. ambaye Seneti inaweza
kumchagua Makamu wa Rais wakati wowote haki ya uchaguzi itakuwa imetokea juu
yao. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Sehemu ya 5. |
Section 5. |
Sehemu 1 na 2 zitaanza kutumika mnamo siku ya 15 ya Oktoba kufuatia
kuridhiwa kwa nakala hii. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Sehemu ya 6. |
Section 6. |
Kifungu hiki kitakuwa haifanyi kazi isipokuwa kitakuwa kimethibitishwa kama
marekebisho ya Katiba na wabunge wa theluthi tatu ya Mataifa kadhaa ndani ya
miaka saba tangu tarehe ya uwasilishaji wake. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
Urekebishaji XXI |
AMENDMENT XXI |
Iliyopitishwa na Congress Februari 20, 1933. Imethibitishwa Desemba 5,
1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Sehemu ya 1. |
Section 1. |
Kifungu cha kumi na nane cha marekebisho ya Katiba ya Merika hivi sasa
kitafutwa . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Sehemu ya 2. |
Section 2. |
Usafirishaji au uingiliaji katika Jimbo lolote, Wilaya, au milki ya Merika
kwa kujifungua au kutumia ndani ya vileo vya pombe, kwa kukiuka sheria zake, kwa
hivyo ni marufuku . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Sehemu ya 3. |
Section 3. |
Kifungu hiki kitakuwa kisifanyi kazi isipokuwa kitarekebishwa kama
marekebisho ya Katiba na mikusanyiko katika Jimbo kadhaa, kama ilivyoainishwa
katika Katiba, ndani ya miaka saba kuanzia tarehe ya uwasilishaji wa majimbo
na Bunge. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
Urekebishaji XXII |
AMENDMENT XXII |
Iliyopitishwa na Congress Machi 21, 1947. Imekadiriwa Februari 27,
1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Sehemu ya 1. |
Section 1. |
Hakuna mtu atakayechaguliwa kwa ofisi ya Rais zaidi ya mara mbili, na
hakuna mtu ambaye ameshika wadhifa wa Rais, au kama Rais, kwa zaidi ya miaka
miwili ya muda ambao mtu mwingine aliyechaguliwa kuwa Rais atachaguliwa kwa
ofisi ya Rais zaidi ya mara moja. Lakini ibara hii haitahusu mtu yeyote
anayeshikilia wadhifa wa Rais wakati kifungu hiki kilipendekezwa na Bunge, na
hakitamzuia mtu yeyote ambaye anaweza kuwa anashikilia wadhifa wa Rais, au
kaimu kama Rais, katika kipindi ambacho kifungu hiki kitajitokeza. inakuwa
kazi kutoka kwa kushika wadhifa wa Rais au kaimu kama Rais wakati wa muda
wote uliobaki. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Sehemu ya 2. |
Section 2. |
Makala hii itakuwa inoperative isipokuwa atakuwa kuwa kuridhiwa kama
marekebisho ya Katiba kwa mabunge ya robo tatu ya nchi kadhaa katika kipindi
cha miaka saba kuanzia tarehe ya kuwasilisha yake kwa Marekani kwa Congress. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the Congress. |
Urekebishaji XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Iliyopitishwa na Congress Juni 16, 1960. Imekadiriwa Machi 29, 1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Sehemu ya 1. |
Section 1. |
Wilaya inayounda kiti cha Serikali ya Merika itateua kwa njia ambayo Bunge
linaweza kuelekeza: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Wateule kadhaa wa Rais na Makamu wa Rais sawa na idadi nzima ya Maseneta
na Wawakilishi katika Bunge ambalo Wilaya ingekuwa na haki ikiwa ni Jimbo,
lakini kwa tukio lolote zaidi ya Jimbo kubwa zaidi; watakuwa kwa kuongeza
wale walioteuliwa na Merika, lakini watazingatiwa, kwa madhumuni ya uchaguzi
wa Rais na Makamu wa Rais, kuwa wateule walioteuliwa na Jimbo; nao watakutana
katika Wilaya na kutekeleza majukumu kama haya yaliyotolewa na kifungu cha
kumi na mbili cha marekebisho. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Sehemu ya 2. |
Section 2. |
Congress itakuwa na nguvu ya kutekeleza kifungu hiki kwa sheria inayofaa. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
Urekebishaji XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Iliyopitishwa na Congress Agosti 27, 1962. Ilibadilishwa Januari 23,
1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Sehemu ya 1. |
Section 1. |
Haki ya raia wa Merika kupiga kura katika uchaguzi wa msingi wowote au mwingine
kwa Rais au Makamu wa Rais, kwa wateule wa Rais au Makamu wa Rais, au Seneta
au Mwakilishi katika Bunge, hautakataliwa au kubatilishwa na Merika au mtu
yeyote. Sema kwa sababu ya kushindwa kulipa ushuru wa kura au ushuru
mwingine. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Sehemu ya 2. |
Section 2. |
Congress itakuwa na nguvu ya kutekeleza kifungu hiki kwa sheria inayofaa. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
Urekebishaji XXV |
AMENDMENT XXV |
Iliyopitishwa na Congress Julai 6, 1965. Imekadiriwa Februari 10, 1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Kumbuka: Kifungu cha pili, kifungu cha 1, cha Katiba kiliathiriwa na
marekebisho ya 25. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Sehemu ya 1. |
Section 1. |
Katika kesi ya kuondolewa kwa Rais ofisini au kifo chake au kujiuzulu,
Makamu wa Rais atakuwa Rais. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Sehemu ya 2. |
Section 2. |
Wakati wowote kuna nafasi katika ofisi ya Makamu wa Rais, Rais atachagua
Makamu wa Rais ambaye atachukua madaraka baada ya uthibitisho wa kura nyingi
za Nyumba zote mbili za Congress. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Sehemu ya 3. |
Section 3. |
Wakati wowote Rais hupeleka kwa Rais pro tempore ya Seneti na Spika wa
Baraza la Wawakilishi tamko lake lililoandikwa kuwa anashindwa kutekeleza
madaraka na majukumu ya ofisi yake, na hadi atakapowasilisha tamko la
maandishi kwa kinyume chake. madaraka na majukumu kama hayo yatatolewa na
Makamu wa Rais kama Kaimu Rais. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Sehemu ya 4. |
Section 4. |
Wakati wowote Makamu wa Rais na wengi wa maafisa wakuu wa idara kuu au ya
chombo kingine kama vile Bunge linaweza kutoa, hupeleka kwa Rais Rais kwa
Seneti na Spika wa Baraza la Wawakilishi tamko lao kwamba Rais anashindwa
kutekeleza madaraka na majukumu ya ofisi yake, Makamu wa Rais atachukua
madaraka na majukumu ya ofisi hiyo kama Kaimu Rais. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Baada ya hapo, Rais atakapopeleka kwa Rais ofisi ya Seneti na Spika wa
Baraza la Wawakilishi tamko lake la maandishi kwamba hakuna uwezo wowote,
atatumia nguvu na majukumu ya ofisi yake isipokuwa Makamu wa Rais na wengi wa
ama maafisa wakuu wa idara ya utendaji au wa vyombo vingine kama vile Bunge
linaweza kutoa, kupitisha kwa muda wa siku nne hadi kwa kipindi kizuri cha
Rais cha Seneti na Spika wa Baraza la Wawakilishi tamko lao la kuwa Rais hana
uwezo wa kutekeleza madaraka. na majukumu ya ofisi yake. Hapo Congress
itaamua suala hilo, kukusanyika ndani ya masaa arobaini na nane kwa sababu
hiyo ikiwa haipo katika kikao. Ikiwa Bunge, kati ya siku ishirini na moja
baada ya kupokea tamko hilo la mwisho, au, ikiwa Congress haiko katika kikao,
kati ya siku ishirini na moja baada ya Congress kuhitajika kukusanyika,
kuamua na theluthi mbili ya Nyumba zote mbili kwamba Rais haiwezi kutekeleza
madaraka na majukumu ya ofisi yake, Makamu wa Rais ataendelea kutekeleza kazi
kama hiyo ya Kaimu Rais; la sivyo, Rais ataanza tena madaraka na majukumu ya
ofisi yake. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
Urekebishaji XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Iliyopitishwa na Congress Machi 23, 1971. Ilibadilishwa Julai 1, 1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Kumbuka: Marekebisho 14, kifungu cha 2, cha Katiba kilirekebishwa
na kifungu cha 1 cha marekebisho ya 26. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Sehemu ya 1. |
Section 1. |
Haki ya raia wa Merika, ambaye ni umri wa miaka kumi na nane au zaidi,
kupiga kura haitakataliwa au kupitishwa na Merika au Nchi yoyote kwa sababu
ya umri. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Sehemu ya 2. |
Section 2. |
Congress itakuwa na nguvu ya kutekeleza kifungu hiki kwa sheria inayofaa. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
Urekebishaji XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Iliyopendekezwa hapo awali Septemba 25, 1789. Iliyothibitishwa Mei 7,
1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Hakuna sheria, tofauti ya fidia kwa huduma ya Maseneta na Wawakilishi,
itakayoanza kutumika, hadi uchaguzi wa Wawakilishi utakapokuwa umeingilia
kati. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Swahili English Katiba ya Merika. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...