Förenta staternas konstitution. |
The Constitution of the United States. |
Vi människorna i Förenta staterna, för att bilda en mer perfekt
union, etablera rättvisa, försäkra inhemsk lugn, tillhandahålla det
gemensamma försvaret , främja den allmänna välfärden och säkra frihetens
välsignelser för oss själva och vår efterrätt, ordna och upprätta denna
konstitution för Förenta staterna. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Artikel I. |
Article I. |
Sektion. 1. |
Section. 1. |
Alla lagstiftande befogenheter som här beviljas ska tilldelas en kongress
i Förenta staterna, som ska bestå av en Senat och Representanthuset. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Sektion. 2. |
Section. 2. |
Representanthuset ska bestå av medlemmar som väljs vartannat år av folket
i de olika staterna, och väljarna i varje stat ska ha de kvalifikationer som
krävs för val av statens lagstiftares största gren. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Ingen person ska vara en representant som inte ska ha uppnått åldern av tjugofem
år och varit sju år en medborgare i USA, och som inte, när den väljs, ska
vara en invånare i den stat där han ska väljas . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Representanter och direkta skatter ska fördelas mellan de olika stater som
kan ingå i denna union, enligt deras respektive nummer, som ska bestämmas
genom att lägga till hela antalet fria personer, inklusive de som är bundna
till tjänst under en årstid, och exklusive indier som inte beskattas, tre
femtedelar av alla andra personer. Den faktiska uppräkningen ska göras inom
tre år efter det första mötet i USA: s kongress, och inom varje efterföljande
tioårsperiod, i en sådan Manner som de enligt lag ska leda. Antalet
representanter får inte överstiga en för var trettiotusen, men varje stat ska
minst ha en representant; och tills en sådan uppräkning ska göras ska staten
New Hampshire ha rätt att välja tre, Massachusetts åtta, Rhode-Island och
Providence Plantations one, Connecticut five, New-York sex, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland sex, Virginia tio, North Carolina
fem, South Carolina fem och Georgia tre. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for
every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative;
and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania
eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South
Carolina five, and Georgia three. |
När lediga platser inträffar i representationen från någon stat, ska den
verkställande myndigheten därav utfärda val av skrift för att fylla sådana
lediga platser. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Representanthuset ska chusera sin talare och andra tjänstemän; och ska ha den
enda styrkan med impeachment. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Sektion. 3. |
Section. 3. |
Förenta staternas senat ska bestå av två senatorer från varje stat, valda
av dess lagstiftare, under sex år. och varje senator ska ha en röst. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Omedelbart efter att de ska samlas i följd av den första valen, ska de
delas upp lika mycket som de kan vara i tre klasser. Senatorerna i den första
klassens säten ska lämnas vid utgången av det andra året, i den andra klassen
vid utgången av det fjärde året och i den tredje klassen vid utgången av
sjätte året, så att en tredjedel får väljas vartannat år; och om lediga
platser inträffar genom avgång, eller på annat sätt under lagstiftningen av
lagstiftaren i någon stat, kan verkställande direktören göra tillfälliga
utnämningar till nästa lagstiftningsmöte, som sedan ska fylla sådana lediga
platser. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Ingen person ska vara en senator som inte ska ha uppnått trettio års ålder
och varit nio år en medborgare i Förenta staterna och som inte, när den
väljs, ska vara en invånare i den stat som han ska väljas för. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Förenta staternas vice president ska vara senatens president, men har
ingen röst, om de inte är lika uppdelade . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Senaten ska chusa sina andra officerare, och även en ordförande för
tillfälle, i vice presidentens frånvaro, eller när han ska utöva USA: s
president. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
Senaten ska ha den enda makten att pröva alla impeachments. När de sitter
för det syftet, ska de vara på ed eller bekräftelse. När presidenten för
Förenta staterna prövas ska högre domstolen ordna: Och ingen person får dömas
utan att två tredjedelar av de närvarande medlemmarna är överens. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Dom i fall av förfalskning ska inte sträcka sig längre än till borttagande
från kontoret och inhabilitet för att inneha och njuta av något kontor för
heders-, förtroendevärds- eller vinstföretag under Förenta staterna: men den
dömda parten ska ändå vara ansvarig och föremål för åtal, rättegång, dom och
Puni shment, enligt lag. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Sektion. 4. |
Section. 4. |
Tiderna, platserna och sättet att hålla val för senatorer och
representanter ska föreskrivas i varje stat av lagstiftaren. men kongressen
kan när som helst genom lag utfärda eller ändra sådana förordningar, med
undantag för platserna för att chusa senatorerna. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Kongressen ska sammanställas minst en gång varje år, och ett sådant möte
ska vara den första måndag i december, såvida de inte enligt lag utser en
annan dag. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Sektion. 5. |
Section. 5. |
Varje hus ska vara domarna över sina egna medlemmars val, återvändande och
kvalifikationer, och en majoritet av var och en ska utgöra ett kvorum för att
göra affärer; men ett mindre antal kan avgå från dag till dag och kan vara
behörig att tvinga närvaro av frånvarande ledamöter, i sådana Manner, och
under sådana påföljder som varje hus kan tillhandahålla. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Varje parlament kan bestämma reglerna för sitt förfarande, straffa sina
medlemmar för obehagligt beteende och med två tredjedelar samtidigt utvisa en
medlem. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Varje hus ska föra en dagbok av sina Proceedings, och från tid till annan
publicera samma, förutom sådana delar som maj i sin dom kräver sekretesslagen;
och Yeas and Nays för medlemmarna i endera kammaren i alla frågor ska, på
önskan av en femtedel av de närvarande, införas i tidskriften. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Varken hus under kongressessionen ska utan samtycke från den andra säga
upp mer än tre dagar eller till någon annan plats än den där de två husen ska
sitta. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Sektion. 6. |
Section. 6. |
Senatorerna och representanterna ska erhålla en ersättning för sina
tjänster som ska fastställas genom lag och betalas ut från USA: s
finansministerium. De ska i alla fall, förutom Treason, Felony och Peace of
Breach, vara privilegierade från gripandet under deras närvaro vid sessionen
i deras respektive hus och genom att åka till och återvända från samma; och
för något tal eller debatt i något av parlamentet ska de inte ifrågasättas på
någon annan plats. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their
respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any
Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other
Place. |
Ingen senator eller representant får, under den tid som han valdes, utses
till något civilt kontor under Förenta staternas myndighet, som ska ha
skapats, eller de emballer där dessa ska ha överskridits under denna tid; och
ingen person som innehar något kontor under Förenta staterna, ska vara medlem
i någon av parlamentets fortsättningsuppdrag. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Sektion. 7. |
Section. 7. |
Alla räkningar för att öka intäkterna kommer att ha sitt ursprung i
representanthuset. men senaten kan föreslå eller instämma i ändringsförslag
som på andra lagförslag. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Varje lagförslag som ska ha antagit representanthuset och senaten ska,
innan det blir en lag, läggas fram för USA: s president; Om han godkänner,
ska han underteckna det, men om inte, ska han återlämna det, med sina
invändningar till det hus där det har sitt ursprung, som ska ange
invändningarna i stort i sin tidning och fortsätta att ompröva det. Om två
tredjedelar av det kammaren efter en sådan omprövning ska gå med på att
godkänna lagförslaget, ska det skickas , tillsammans med invändningarna, till
det andra kammaren, genom vilket det också ska omprövas, och om det godkänns
av två tredjedelar av det kammaren, ska bli en lag. Men i alla sådana fall
ska rösterna för båda hus bestämmas av ja och Nays, och namnen på de personer
som röstar för och emot propositionen ska föras in i respektive kammars
journal. Om något proposition inte ska återlämnas av presidenten inom tio
dagar (undantag på söndagar) efter att det har presenterats för honom, ska
samma vara en lag, i likhet med Manner som om han hade undertecknat den,
såvida inte kongressen genom deras anslutning förhindrar dess återkomst, i
vilket fall det inte ska vara en lag. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Varje order, resolution eller röstning till vilken senaten och
representanthuset kan komma att behövas (förutom i fråga om angränsande
frågor) ska presenteras för USA: s president; och innan Samma ska träda i
kraft, ska godkännas av honom eller avvisas av honom, ska omplaceras av två
tredjedelar av senaten och representanthuset enligt de regler och begränsningar
som föreskrivs i fallet med ett lagförslag. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Sektion. 8. |
Section. 8. |
Kongressen ska ha makt att lägga och samla in skatter, skyldigheter,
kostnader och punktskatter, att betala skulderna och tillhandahålla Förenta
staternas gemensamma försvar och allmänna välfärd; men alla skyldigheter,
kostnader och punktskatter ska vara enhetliga i hela USA. |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Att låna pengar på USA: s kredit; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Att reglera handeln med utländska nationer, och bland flera stater, och
med de indiska stammarna; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Att upprätta en enhetlig nationaliseringsregel och enhetliga lagar om
konkurs i hela USA; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
För att mynta pengar, reglera värdet på det och utländska mynt och fixa
standarden för vikter och mått; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Att tillhandahålla bestraffning av förfalskning av USA: s värdepapper och
nuvarande mynt; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Upprätta postkontor och postvägar; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Att främja framsteg inom vetenskap och användbar konst, genom att
säkerställa en begränsad tid till författare och uppfinnare den exklusiva
rätten till deras respektive skrifter och upptäckter ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Att utgöra domstolar som är underordnade högsta domstolen; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Att definiera och straffa piratkopiering och felonier som begåtts i det
stora havet och brott mot nationell lag ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
För att förklara krig, bevilja Letters of Marque och Reprisal och göra
regler om fångster på land och vatten ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Att höja och stödja arméer, men ingen anslag av pengar till den
användningen ska vara på längre tid än två år ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Att tillhandahålla och underhålla en marin; |
To provide and maintain a
Navy; |
Att utarbeta regler för regeringen och reglering av land- och
sjöfartsstyrkorna; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
För att tillhandahålla uppmaning till militsen för att genomföra unionens
lagar, undertryck Uppror och avvisa invasioner ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Att tillhandahålla organisering, beväpning och disciplinering av militsen
och för att styra en del av dem som kan anställas i tjänsten i Förenta
staterna, reservera till staterna respektive utnämningen av officerarna och
myndigheten att utbilda Militia enligt den disciplin som föreskrivs av
kongressen; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Att utöva exklusiv lagstiftning i alla fall överallt, över ett sådant
distrikt (som inte överstiger tio miles kvadrat) som kan, genom särskilda
staters session och acceptera kongress, bli säte för USA: s regering och att
utöva som myndighet över alla platser som köpts av samtycke till lagstiftaren
i den stat där samma ska vara, för uppförande av forts, tidskrifter,
arsenaler, brygggårdar och andra nödvändiga byggnader; |
To exercise exclusive Legislation
in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square)
as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress,
become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like
Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the
State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines,
Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Att göra alla lagar som är nödvändiga och korrekta för att genomföra de
föregående makterna och alla andra befogenheter som denna konstitution
tilldelas i Förenta staternas regering eller i någon avdelning eller officer
där. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Sektion. 9. |
Section. 9. |
Migration eller import av sådana personer som någon av de nuvarande
staterna ska tänka sig lämpligt att erkänna, får inte vara förbjuden av
kongressen före året ett hundra åttahundraåtta, men en skatt eller tull kan
åläggas sådan import, högst tio dollar för varje person. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Privilegiet för Writing of Habeas Corpus får inte avbrytas , såvida inte i
allmänhetens säkerhet kan kräva det i fall av uppror eller invasion. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Ingen lagförslag eller ex post facto lag ska antas . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Ingen kapitaltillskott eller annan direkt skatt ska läggas, såvida det
inte står i proportion till folkräkningen eller uppräkningen här innan det
anges att det ska tas. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Ingen skatt eller avgift får läggas på artiklar som exporteras från någon
stat. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Inget företräde får ges av någon reglering av handel eller intäkter till
hamnarna i en stat framför en annan: inte heller fartyg som är bundna till
eller från en stat måste vara skyldiga att ange, rensa eller betala
skyldigheter i en annan. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to
enter, clear, or pay Duties in another. |
Inga pengar får dras från statskassan, utan till följd av anslag gjorda
genom lag; och en regelbunden redovisning och konto för kvitton och utgifter
för alla offentliga pengar ska publiceras då och då. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
Ingen adelstitel ska beviljas av Förenta staterna: Och ingen person som innehar
något vinst- eller förtroendekontor under dem, utan kongressens samtycke, kan
acceptera någon present, Emolument, Office eller titel, av något slag oavsett
, från valfri kung, prins eller utländsk stat. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Sektion. 10. |
Section. 10. |
Ingen stat får ingå något fördrag, allians eller förbund. bevilja Letters
of Marque and Reprisal; mynt pengar; släppa ut räkningar; göra något annat än
guld- och silvermynt ett anbud mot betalning av skulder; godkänna alla
lagförslag, ex post facto lag eller lag som försämrar kontraktens skyldighet,
eller bevilja någon adelstitel. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Ingen stat får, utan kongressens samtycke, lägga några utgifter eller
skyldigheter för import eller export, utom vad som kan vara absolut
nödvändigt för att genomföra sina inspektionslagar: och nettoproduktionen av
alla skyldigheter och kostnader som lagts av någon stat på import eller
Exporten ska vara för användning av statskassan i USA; och alla sådana lagar
ska vara föremål för kongressens översyn och kontroll . |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Ingen stat får, utan kongressens samtycke, lägga någon plikt för tonnage,
hålla trupper eller krigsfartyg i fredstid, ingå något avtal eller kompakt
med en annan stat, eller med en utländsk makt, eller delta i krig, såvida
inte faktiskt invaderade, eller i en överhängande fara som inte medger
försening. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Artikel. II. |
Article. II. |
Sektion. 1. |
Section. 1. |
Den verkställande makten ska tilldelas en president i Amerikas förenta
stater. Han ska inneha sitt kontor under fyraårsperiod och, tillsammans med
vice ordförande, vald för samma mandatperiod, väljas enligt följande |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Varje stat ska utse i ett sådant sätt som dess lagstiftare kan leda ett
antal väljare, lika med hela antalet senatorer och representanter som staten
kan ha rätt till i kongressen: men ingen senator eller representant eller
person som innehar en Kontoret för förtroende eller vinst under Förenta
staterna ska utses till val. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Väljarna ska sammanträda i sina respektive stater och rösta genom
omröstning för två personer, av vilka en åtminstone inte ska vara en invånare
i samma stat med sig själva. Och de ska göra en lista över alla personer som
röstats för och antalet röster för var och en; vilken lista de ska
underteckna och certifiera och överföra förseglat till sätet för USA: s
regering, riktat till senatens president. Senatens president ska, i närvaro
av senaten och representanthuset, öppna alla certifikat, och rösterna ska
sedan räknas. Den person som har det största antalet röster ska vara
presidenten, om ett sådant antal är en majoritet av hela antalet valda
väljare; och om det finns fler än en som har en sådan majoritet och har ett
lika antal röster, så ska representanthuset omedelbart välja en av dem för
att väljas av Ballot. och om ingen person har en majoritet, så kommer nämnda
hus från de fem högst upp på listan som Manner att chusa presidenten. Men i chusing
ordföranden skall rösterna fattas av staterna, representation från varje stat
som har en röst; Ett kvorum för detta syfte ska bestå av en medlem eller
medlemmar från två tredjedelar av staterna, och en majoritet av alla stater
ska vara nödvändig för ett val. I varje fall, efter valet av presidenten, ska
den person som har det största antalet röster för valen vara vice ordförande.
Men om det skulle finnas kvar två eller fler som har lika röster, ska senaten
välja dem av Ballot Vice Vice President. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Kongressen kan bestämma tidpunkten för att välja valarna och den dag de
kommer att ge sina röster ; vilken dag ska vara densamma i hela USA. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Ingen person utom en naturligt född medborgare eller en medborgare i USA
vid tidpunkten för antagandet av denna konstitution ska vara berättigad till
presidentens kontor. varken ska någon person vara berättigad till det
kontoret som inte ska ha fyllt trettiofemåldern och varit fjorton år bosatt i
USA. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
Om presidenten avlägsnas från sitt embete, eller om hans död, avgång eller
oförmåga att bevilja nämnda byrås befogenheter och skyldigheter, ska detsamma
tilldelas vice ordföranden, och kongressen kan enligt lag föreskriva fallet
av avlägsnande, dödsfall, avgång eller oförmåga, både presidenten och vice
ordföranden och förklarar vilken officer som då ska agera som president, och
en sådan officer ska agera i enlighet därmed tills funktionshindret
avlägsnas, eller en president ska väljas. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Presidenten ska vid angiven tidpunkt erhålla en ersättning för sina
tjänster, som varken ska ökas eller minskas under den period för vilken han
ska ha valts, och han ska inte inom den perioden få något annat Emolument
från USA, eller någon av dem. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Innan han påbörjar avrättandet av sitt kontor ska han ta följande ed eller
bekräftelse: - "Jag svär högtidligt (eller bekräftar) att jag troget
kommer att avrätta presidenten för USA: s president och kommer till det bästa
av mina Förmåga, bevara, skydda och försvara USA: s konstitution. " |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Sektion. 2. |
Section. 2. |
Presidenten ska vara chef för armén och marinen i Förenta staterna och för
flera staternas milits, när de kallas till USA: s verkliga tjänst; han kan
kräva skriftlig yttrande från huvudansvarig i var och en av de verkställande
avdelningarna, om alla ämnen som rör de respektive kontorens skyldigheter,
och han ska ha befogenhet att bevilja hämtningar och benådningar för brott
mot Förenta staterna, utom i fall av impeachment. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Han ska ha makt, av och med rådets och samtycke från senaten, att göra
fördrag, förutsatt att två tredjedelar av de närvarande senatorerna är överens
om; och han ska nominera, och med och med rådets och medgivande av senaten,
utse ambassadörer, andra offentliga ministrar och konsuler, domare vid högsta
domstolen och alla andra officerer i USA, vars utnämningar inte här anges i
annat fall och som ska upprättas genom lag: men kongressen får genom lag
utnämna utnämningen av sådana underordnade tjänstemän, som de anser lämpliga,
i presidenten ensam, i domstolarna eller i avdelningscheferna. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Presidenten ska ha befogenhet att fylla i alla lediga platser som kan
hända under senatets försening genom att bevilja kommissioner som ska löpa ut
vid slutet av nästa session. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Sektion. 3. |
Section. 3. |
Han ska då och då ge till kongressen information om unionens delstat och
rekommendera till deras övervägande sådana åtgärder som han bedömer
nödvändiga och lämpliga; han får, vid extraordinära tillfällen, sammankalla
båda husen, eller någon av dem, och i händelse av oenighet mellan dem, med
respekt för tidpunkten för angränsande tid, kan han uppmana dem till den tid
som han anser vara rätt; han ska ta emot ambassadörer och andra offentliga
ministrar; han ska se till att lagarna genomförs på ett troget sätt och ska
beställa alla USA: s officerare. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend
to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and
expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either
of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time
of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he
shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that
the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the
United States. |
Sektion. 4. |
Section. 4. |
Presidenten, vicepresidenten och alla civila officerare i Förenta
staterna, ska avlägsnas från byrån för försening för och förövare av
förräderi, bestickning eller andra höga brott och förseelser. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Artikel III. |
Article III. |
Sektion. 1. |
Section. 1. |
USA: s rättsliga makt ska ägnas åt en högsta domstol och i sådana
underordnade domstolar som kongressen då och då kan ordna och inrätta. Domarna,
både högsta och underordnade domstolar, ska hålla sina kontor under gott beteende
och ska vid angiven tid för sina tjänster få en kompensation, som inte ska
minskas under deras kontinuitet. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
Sektion. 2. |
Section. 2. |
Den rättsliga makten ska omfatta alla fall, i lag och rättvisa, som
uppstår enligt denna konstitution, USA: s lagar och fördrag som har gjorts
eller som ska fattas under deras myndighet; - till alla fall som berör
ambassadörer, andra offentliga ministrar och konsuler; - till alla fall av
beundran och maritim jurisdiktion; - till kontroverser som Förenta staterna
ska vara en part; - till kontroverser mellan två eller flera stater; - mellan
en stat och medborgare i en annan stat, - mellan medborgare i olika länder
Stater, - mellan medborgare i samma stat som ansöker om mark under bidrag
från olika stater, och mellan en stat eller medborgarna därav, och utländska
stater, medborgare eller subjekter. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
I alla fall som berör ambassadörer, andra offentliga ministrar och
konsuler, och de där en stat ska vara part, ska högsta domstolen ha
ursprunglig behörighet. I alla andra fall som nämnts ovan ska högsta domstolen
ha överklagande behörighet, både vad gäller lag och fakta, med sådana
undantag, och enligt sådana förordningar som kongressen ska utfärda. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Rättegången mot alla brott, utom i fall av förfalskning, ska vara av jury;
och sådan rättegång ska hållas i den stat där nämnda brott ska ha begåtts; men
när den inte begås i någon stat, ska rättegången vara på den plats eller
platser som kongressen enligt lag har riktat. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Sektion. 3. |
Section. 3. |
Förräderi mot Förenta staterna, ska endast bestå i att ta krig mot dem,
eller att hålla sig till deras fiender, ge dem hjälp och komfort. Ingen
person får bli dömd för förräderi om inte på två vittnenas vittnesmål till
samma öppen lag eller om bekännelse vid öppen domstol. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Kongressen ska ha makt att förklara straff av förräderi, men ingen
försvarare av förräderi får arbeta med korruption av blod eller förverkning
förutom under den person som är osäkra. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Artikel. IV. |
Article. IV. |
Sektion. 1. |
Section. 1. |
Full tro och kredit ska ges i varje stat till alla andra staters
handlingar, register och rättsliga förfaranden. Och kongressen får enligt
allmänna lagar föreskriva det sätt på vilket sådana lagar, register och
förfaranden ska bevisas och effekten av dessa. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Sektion. 2. |
Section. 2. |
Medborgarna i varje stat ska ha rätt till alla medborgarnas privilegier
och immunitet i flera stater. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
En person som är anklagad i någon stat med Treason, Felony eller annan
brottslighet, som ska fly från rättvisa och återfinnas i en annan stat, ska
på begäran av den verkställande myndigheten i den stat från vilken han
flydde, levereras, tas bort till staten som har jurisdiktion för brottet. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Ingen person som hålls i tjänst eller arbetskraft i en stat, enligt
lagarna i dessa, som flyr till en annan, får, i enlighet med någon lag eller
förordning i denna, vara avskedad från sådan tjänst eller arbetskraft , men
ska levereras på partiets fordran till som en sådan tjänst eller arbetskraft kan
vara förfallen till. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such
Service or Labour may be due. |
Sektion. 3. |
Section. 3. |
Nya stater får antas av kongressen i denna union; men ingen ny stat ska
bildas eller uppföras inom någon annan stats jurisdiktion; inte heller bildas
någon stat genom korsningen av två eller flera stater, eller delar av stater,
utan samtycke till de berörda staternas lagstiftare och kongressen. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
Kongressen ska ha befogenhet att avyttra och utfärda alla nödvändiga
regler och förordningar som respekterar territoriet eller annan egendom som
tillhör USA; och inget i denna konstitution ska tolkas så att det påverkar
eventuella fordringar från Förenta staterna eller någon särskild stat. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Sektion. 4. |
Section. 4. |
Förenta staterna ska garantera varje stat i denna union en republikansk
regeringsform och ska skydda var och en av dem mot invasion; och om tillämpning
av lagstiftaren eller verkställande direktören (när lagstiftaren inte kan
sammankallas) mot våld i hemmet. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Artikel. V. |
Article. V. |
Kongressen ska, närhelst två tredjedelar av båda husen anser det
nödvändigt, föreslå ändringsförslag till denna konstitution, eller, om
tillämpningen av lagstiftningen om två tredjedelar av flera stater, ska kalla
en konvention för att föreslå ändringsförslag, som i båda fallen , ska vara
giltiga i alla syften och syften, som en del av denna konstitution, när de
ratificeras av lagstiftningen om tre fjärdedelar av flera stater, eller genom
konventioner i tre fjärdedelar därav, eftersom det ena eller det andra
ratificeringssättet kan föreslås av kongressen; Förutsatt att inget
ändringsförslag som får göras före året Ett tusen åttahundraåtta ska på något
sätt påverka de första och fjärde klausulerna i den nionde delen av den
första artikeln; och att ingen stat utan sitt samtycke ska berövas sin lika
suffrage i senaten. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Artikel. VI. |
Article. VI. |
Alla skulder som tecknats och åtaganden som ingåtts innan antagandet av
denna konstitution ska vara lika giltiga mot USA enligt denna konstitution,
som under konfederationen. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Denna konstitution och USA: s lagar som ska göras i enlighet med denna; och
alla fördrag som har ingåtts eller som ska göras under Förenta staternas
myndighet ska vara landets högsta lag; och domarna i varje stat ska vara
bundna till detta, oavsett vad som helst i konstitutionen eller lagarna i
någon stat. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Senatorerna och representanterna som nämnts tidigare, och ledamöterna i
flera statliga lagstiftare, och alla verkställande och rättsliga officerare,
både USA och flera stater, ska vara bundna av ed eller bekräftelse, för att
stödja denna konstitution. men inget religiöst test ska någonsin krävas som
en kvalifikation till något kontor eller allmän förtroende under Förenta
staterna. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification
to any Office or public Trust under the United States. |
Artikel. VII. |
Article. VII. |
Ratificeringen av konventionerna i nio stater ska vara tillräcklig för att
denna konstitution kan upprättas mellan de stater som ratificerar densamma. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Ordet, "the", som sammanflätas mellan den sjunde och åttonde
linjen på första sidan, Ordet "trettio" är delvis skriven på en Erazure
i den femtonde raden på den första sidan, orden "försöks"
sammanflätas mellan trettio andra och trettionde tredje Linjerna på den
första sidan och ordet "the" som sammanflätas mellan de fyrtio
tredje och fyrtio fjärde linjerna på den andra sidan. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Bevis William Jackson sekreterare |
Attest William Jackson
Secretary |
gjord i konvention med statens enhälliga samtycke presenterar sjuttonde
september i år Herrens år ett tusen sjuhundra och åttio sju och USA: s oberoende
den tolfte för att vittna om att vi här inte har tecknat våra namn , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: Presidt och suppleant från Virginia. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
New York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Läs, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett,
Jaco : Broom |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginia: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
North Carolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Georgien: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Rättighetsförklaringen: |
The Bill of Rights: |
Konstitutionella
ändringar 1-10 utgör vad som kallas The Bill of Rights. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
Den 25 september 1789 föreslog USA: s första kongress 12 ändringar av
konstitutionen. Den gemensamma resolutionen från kongressen 1789 som föreslår
ändringarna visas i Rotunda i Nationalarkivmuseet. Tio av de föreslagna 12
ändringarna ratificerades av tre fjärdedelar av statliga lagstiftare den 15
december 1791. De ratificerade artiklarna (artiklarna 3–12) utgör de första
tio ändringarna av konstitutionen, eller den amerikanska
rättighetshandlingen. 1992, 203 år efter det att den föreslogs, ratificerades
artikel 2 som den 27: e ändringen av konstitutionen. Artikel 1 ratificerades
aldrig . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights.
In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th
Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Transkription av den gemensamma resolutionen från kongressen 1789 med förslag till 12 ändringar av den amerikanska konstitutionen |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
USA: s kongress påbörjades och hölls i staden New York, onsdagen den fjärde
mars , ett tusen sju hundra åttio nio. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE konventioner ett antal stater, som vid tidpunkten för
antagandet av konstitutionen, uttryckt en önskan, för att förhindra felaktig
tolkning eller missbruk av sina befogenheter, att ytterligare fastställelse
och restriktiva klausuler bör läggas : Och som utvidga grund av allmänhetens
förtroende för regeringen, kommer bäst att säkerställa dess gynnsamma
ändamål. |
THE Conventions of a number of the States,
having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in
order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further
declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the
ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
BESLUTAT av senaten och Representanthuset i Amerikas förenta
stater, sammanställda i kongressen, två tredjedelar av båda husen samtidigt,
att följande artiklar föreslås för lagstiftningen i flera stater, som
ändringar i Förenta staternas konstitution, alla, eller någon av dessa
artiklar, när de ratificeras av tre fjärdedelar av nämnda lagstiftning, är
giltiga i alla syften och ändamål, som en del av nämnda konstitution; nämligen. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTIKLER utöver och ändring av konstitutionen för Amerikas förenta
stater, föreslagen av kongressen, och ratificerad av lagstiftningen i flera
stater, i enlighet med den femte artikeln i den ursprungliga konstitutionen. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Artikel den första ... Efter den första uppräkning som krävs enligt
den första artikeln i konstitutionen, ska det finnas en representant för var
trettiotusen, tills antalet ska uppgå till hundra, varefter andelen ska regleras
så av kongressen, att det ska inte vara mindre än hundra representanter, och
inte mindre än en representant för var fyrtio tusen personer, tills antalet
representanter ska uppgå till två hundra; varefter andelen ska regleras så av
kongressen att det inte ska vara mindre än två hundra representanter eller
mer än en representant för varje femtiotusen personer. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Artikel den andra ... Ingen lag, som varierar ersättningen för
tjänsterna för senatorerna och representanterna, får verkan, tills ett val av
representanter ska ha intervenerat. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Artikel den tredje ... Kongressen får inte göra någon lag som
respekterar en etablering av religion eller förbjuder fri utövande av denna; eller
förkorta yttrandefriheten eller pressen; eller rätten för folket fridfullt att
samla och begära regeringen för en rättelse av klagomål. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Artikel den fjärde ... En välreglerad milit, som är nödvändig för
en fristats säkerhet, människors rätt att hålla och bära vapen, får inte
kränkas. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Artikel den femte ... Ingen soldat får i fredstid vara kvar i något
hus, utan ägarens samtycke eller i krigstid, men på ett sätt som föreskrivs i
lag. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
Artikel den sjätte ... Folkets rätt att vara säker i sina personer,
hus, papper och effekter, mot orimliga sökningar och beslag, får inte
kränkas, och inga teckningsoptioner ska utfärda, men av sannolikt skäl, med
stöd av Eath eller bekräftelse, och särskilt beskriva platsen som ska sökas
och personer eller saker som ska beslagläggas. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Artikel den sjunde ... Ingen person ska hållas för att svara för
ett huvudstad eller på annat sätt ökända brott, såvida inte på en
framställning eller anklagelse av en Grand Jury, utom i fall som uppstår i
land- eller sjöfartsstyrken, eller i Militien, när i verklig tjänst i
krigstid eller allmän fara; inte heller ska någon person utsättas för samma
brott två gånger i livet eller i livet. inte heller ska tvingas i något
straffrättsligt mål att vittna mot sig själv och inte heller berövas liv,
frihet eller egendom utan laglig process. ej heller ska privat egendom tas
till allmän användning utan bara ersättning. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Artikel den åttonde ... I alla straffrättsliga åtal ska den
anklagade åtnjuta rätten till en snabb och offentlig rättegång av en opartisk
jury i staten och distriktet där brottet ska ha begåtts, vilket distrikt som
tidigare har fastställts i lag och att informeras om anklagans art och orsak;
att konfronteras med vittnen mot honom; att ha obligatorisk process för att
få vittnen till hans fördel och att få hjälp av advokaten för sitt försvar . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Artikel den nionde ... I mål enligt gemenskapsrätten, där
kontroversvärdet ska överstiga tjugo dollar, ska rätten till rättegång av
jury bevaras , och inget faktum som prövas av en jury, ska på annat sätt
granskas vid någon domstol i Förenta staterna än enligt reglerna i den
gemensamma lagen. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
Artikel den tionde ... Överdriven borgen ska inte krävas, och inga
överdrivna böter åläggas, och inte heller grymma och ovanliga påföljder. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Artikel den elfte ... Uppräkningen i konstitutionen av vissa
rättigheter ska inte tolkas för att förneka eller förvirra andra som bevaras
av folket. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Artikel den tolfte ... De befogenheter som inte har delegerats till
Förenta staterna genom konstitutionen eller som är förbjudna av den till
staterna är reserverade till staterna respektive till folket. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
INTYGA, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, talman för Representanthuset John Adams, USA: s vice president och presidenten av senaten John Beckley, kontorist för representanthuset. Sam. En Otis sekreterare för senaten |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Den amerikanska rättigheten |
The U.S. Bill of Rights |
I ingressen till The Bill of Rights |
The Preamble to The Bill of Rights |
USA: s kongress påbörjades och hölls i staden New York, onsdagen den fjärde mars , ett tusen sju hundra åttio nio. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE konventioner ett antal stater, som vid tidpunkten för
antagandet av konstitutionen, uttryckt en önskan, för att förhindra felaktig
tolkning eller missbruk av sina befogenheter, att ytterligare fastställelse
och restriktiva klausuler bör läggas : Och som utvidga grund av allmänhetens
förtroende för regeringen, kommer bäst att säkerställa dess gynnsamma
ändamål. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
BESLUTAT av senaten och Representanthuset i Amerikas förenta
stater, sammanställda i kongressen, två tredjedelar av båda husen samtidigt,
att följande artiklar föreslås för lagstiftningen i flera stater, som
ändringar i Förenta staternas konstitution, alla, eller någon av dessa
artiklar, när de ratificeras av tre fjärdedelar av nämnda lagstiftning, är
giltiga i alla syften och ändamål, som en del av nämnda konstitution; nämligen. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTIKLER utöver och ändring av konstitutionen för Amerikas förenta
stater, föreslagen av kongressen, och ratificerad av lagstiftningen i flera
stater, i enlighet med den femte artikeln i den ursprungliga konstitutionen. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Obs: Följande text är en transkription av de första tio ändringarna
av konstitutionen i sin ursprungliga form. Dessa ändringsförslag
ratificerades 15 december 1791 och utgör vad som kallas "Bill of
Rights." |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Ändring I |
Amendment I |
Kongressen får inte göra någon lag som respekterar en etablering av
religion eller förbjuder fri utövande av denna; eller förkorta
yttrandefriheten eller pressen; eller rätten för folket fridfullt att samla
och begära regeringen för en rättelse av klagomål. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Ändring II |
Amendment II |
En välreglerad milit, som är nödvändig för en fristats säkerhet,
människors rätt att hålla och bära vapen, får inte kränkas. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Ändring III |
Amendment III |
Ingen soldat får i fredstid vara kvar i något hus, utan ägarens samtycke
eller i krigstid, men på ett sätt som föreskrivs i lag. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Ändring IV |
Amendment IV |
Folkets rätt att vara säkra i sina personer, hus, papper och effekter, mot
orimliga sökningar och beslag, ska inte kränkas, och inga teckningsoptioner
ska utfärda, men av sannolikt skäl, med stöd av Eath eller bekräftelse, och
särskilt beskrivande platsen som ska sökas och personer eller saker som ska
beslagas. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Ändring V |
Amendment V |
Ingen person ska hållas för att svara för ett huvudstad eller på annat
sätt ökänt brott, såvida inte på en framställning eller åtal mot en Grand
Jury, utom i fall som uppstår i land- eller sjöfartsstyrkorna eller i
Militien, när de är i tjänst i tid av Krig eller allmän fara; inte heller ska
någon person utsättas för samma brott två gånger i livet eller i livet. inte
heller ska tvingas i något straffrättsligt mål att vittna mot sig själv och
inte heller berövas liv, frihet eller egendom utan laglig process. ej heller
ska privat egendom tas till allmän användning utan bara ersättning. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Ändring VI |
Amendment VI |
I alla straffrättsliga åtal ska den anklagade åtnjuta rätten till en snabb
och offentlig rättegång, av en opartisk jury i staten och distriktet där
brottet ska ha begåtts, vilket distrikt som tidigare har fastställts i lag
och att informeras om anklagans art och orsak; att konfronteras med vittnen
mot honom; att ha obligatorisk process för att få vittnen till hans fördel
och att få hjälp av advokaten för sitt försvar . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Ändring VII |
Amendment VII |
I rättegångar enligt gemenskapsrätt, där kontroversvärdet ska överstiga
tjugo dollar, ska rätten till rättegång av jury bevaras , och inget faktum
som har prövats av en jury ska på annat sätt granskas vid någon amerikansk
domstol än enligt till reglerna i den gemensamma lagen. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Ändring VIII |
Amendment VIII |
Överdriven borgen ska inte krävas, och inga överdrivna böter åläggas eller
grymma och ovanliga påföljder. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Ändring IX |
Amendment IX |
Uppräkningen i konstitutionen, av vissa rättigheter, ska inte tolkas för att
förneka eller minska andra som bevaras av folket. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Ändring X |
Amendment X |
De befogenheter som inte har delegerats till Förenta staterna genom
konstitutionen och inte heller är förbjudna av den till staterna är
reserverade till staterna respektive till folket. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Konstitutionen: ändringsförslag 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Konstitutionella ändringar 1-10 utgör vad som kallas The Bill of
Rights. Ändringarna 11-27 anges nedan. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
ÄNDRING XI |
AMENDMENT XI |
Passerad av kongressen 4 mars 1794. Ratificerad 7 februari 1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Anmärkning: Artikel III, avsnitt 2, i konstitutionen ändrades genom
ändringsförslag 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
USA: s rättsliga makt ska inte tolkas så att den omfattar alla rättsliga
eller rättvisa rättigheter, som inleds eller åtalas mot en av USA av
medborgare i en annan stat eller av medborgare eller personer i någon
utländsk stat . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
ÄNDRING XII |
AMENDMENT XII |
Passerad av kongressen 9 december 1803. Ratificerad 15 juni 1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Obs: En del av artikel II, avsnitt 1 i konstitutionen ersattes av
den 12: e ändringen. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Väljarna ska träffas i sina respektive stater och rösta genom omröstning
för president och vice ordförande, av vilka en åtminstone inte ska vara en
invånare i samma stat med sig själva; de ska i sina omröstningar ange den
person som röstade för som president och i olika omröstningar den som röstade
för som vice ordförande, och de ska göra distinkta listor över alla personer
som röstats för som president och av alla personer som röstats för som vice
ordförande , och av antalet röster för varje, som listar de ska underteckna
och certifiera, och överföra förseglade till säte för USA: s regering, riktad
till senatens president; - Senatens president ska i närvaro av senaten och
representanthuset öppna alla certifikat och rösterna räknas sedan. - Den
person som har det största antalet röster för presidenten ska vara
presidenten om detta antal är en majoritet av hela antalet valda väljare. och
om ingen person har en sådan majoritet, från de personer som har högst antal
som inte överstiger tre på listan över de som röstats för som president, ska
Representanthuset omedelbart välja, genom omröstning, presidenten. Men när
man väljer presidenten, ska rösterna fattas av stater, där varje stat har en
röst. ett kvorum för detta ändamål ska bestå av en medlem eller medlemmar
från två tredjedelar av staterna, och en majoritet av alla stater ska vara
nödvändiga för ett val. [ Och om Representanthuset inte ska välja en
ordförande när valfriheten ska överklaga dem, före den fjärde dagen i mars
därefter, ska vice ordföranden agera som ordförande, i fallet med döden eller
annan konstitutionell Presidentens funktionsnedsättning. -] * Den som har det
största antalet röster som vice ordförande, ska vara vice ordförande, om ett
sådant antal är en majoritet av hela antalet valda väljare, och om ingen
person har en majoritet, då från de två Senaste siffror på listan ska senaten
välja vice ordförande. ett kvorum för detta syfte ska bestå av två
tredjedelar av hela antalet senatorer och en majoritet av hela antalet är
nödvändigt för ett val. Men ingen person som konstitutionellt är oberättigad
till presidentens tjänst ska vara berättigad till den som USA: s vice
ordförande. * Ersatt av avsnitt 3 i det 20: e ändringsförslaget. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
ÄNDRING XIII |
AMENDMENT XIII |
Passerad av kongressen 31 januari 1865. Ratificerad 6 december 1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Obs: En del av artikel IV, avsnitt 2, i konstitutionen ersattes av
den 13: e ändringen. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Sektion 1. |
Section 1. |
Varken slaveri eller ofrivillig tjänstgöring, utom som en straff för brott
varav partiet har varit dömd vederbörligen , ska existera i Förenta staterna
eller på någon plats som omfattas av deras jurisdiktion. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Sektion 2. |
Section 2. |
Kongressen ska ha befogenhet att verkställa denna artikel genom lämplig
lagstiftning. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
ÄNDRING XIV |
AMENDMENT XIV |
Passerad av kongressen 13 juni 1866. Ratificerad 9 juli 1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Anmärkning: Artikel I, avsnitt 2, i konstitutionen ändrades genom avsnitt
2 i det 14: e ändringsförslaget. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Sektion 1. |
Section 1. |
Alla personer som är födda eller naturaliserade i USA och som omfattas av
deras behörighet är medborgare i USA och i den stat där de bor. Ingen stat
får utfärda eller verkställa någon lag som ska upphäva USA: s medborgares
privilegier eller immunitet ; och ingen stat ska beröva någon person liv,
frihet eller egendom utan rätt process. inte heller förneka någon person inom
dess jurisdiktion det kvalitativa skyddet av lagarna. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Sektion 2. |
Section 2. |
Representanter ska fördelas mellan de olika staterna enligt deras
respektive antal och räkna med hela antalet personer i varje stat, exklusive
indier som inte beskattas. Men när rätten att rösta vid valet för val av val
till USA: s president och vice ordförande, förnekas representanter i
kongressen, de verkställande och rättsliga tjänstemännen i en stat eller
ledamöterna i dess lagstiftare till någon av de manliga invånarna i en sådan
stat, som är tjugofem års ålder, * och medborgare i USA, eller på något sätt
förkortat, med undantag för deltagande i uppror eller annan brottslighet, ska
grunden för representation däri reduceras i andel som antalet sådana manliga
medborgare ska bära till hela antalet manliga medborgare som är tjugofyra år
i en sådan stat. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Avsnitt 3. |
Section 3. |
Ingen person ska vara en senator eller en representant i kongressen, eller
väljare av president och vice ordförande, eller ha något kontor, civilt eller
militärt, under Förenta staterna eller under någon stat, som, tidigare har
avlagt en ed, som medlem av kongressen, eller som en officer i Förenta
staterna, eller som en medlem av en statlig lagstiftare, eller som en
verkställande eller rättslig officer i någon stat, för att stödja USA: s
konstitution, ska ha varit med i uppror eller uppror mot samma, eller ges
hjälp eller tröst till deras fiender. Men kongressen får med en röst på två
tredjedelar av varje kammare ta bort en sådan funktionsnedsättning. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Avsnitt 4. |
Section 4. |
Giltigheten av USA: s offentliga skuld, godkänd enligt lag, inklusive
skulder som uppkommit för betalning av pensioner och ersättningar för
tjänster för att undertrycka uppror eller uppror, ska inte ifrågasättas . Men
varken USA eller någon stat får påta sig eller betala någon skuld eller
skyldighet som uppstått till stöd för uppror eller uppror mot USA eller något
krav på förlust eller frigörelse av någon slav; men alla sådana skulder,
skyldigheter och fordringar ska hållas olagliga och ogiltiga. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Avsnitt 5. |
Section 5. |
Kongressen ska ha befogenhet att genom lämplig lagstiftning verkställa
bestämmelserna i denna artikel. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Ändrad genom avsnitt 1 i det 26: e ändringsförslaget. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
ÄNDRINGSFÖRSLAG XV |
AMENDMENT XV |
Passerad av kongressen 26 februari 1869. Ratificerad 3 februari 1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Sektion 1. |
Section 1. |
Rätten för medborgare i USA att rösta får inte nekas eller förkortas av
USA eller av någon stat på grund av ras, färg eller tidigare servicevillkor-- |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Sektion 2. |
Section 2. |
Kongressen ska ha befogenhet att verkställa denna artikel genom lämplig
lagstiftning. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
ÄNDRING XVI |
AMENDMENT XVI |
Passerad av kongressen 2 juli 1909. Ratificerad 3 februari 1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Obs: Artikel I, avsnitt 9, i konstitutionen ändrades genom
ändringsförslag 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Kongressen ska ha makt att lägga och ta ut skatter på inkomster, oavsett
källa härledda, utan fördelning mellan de olika staterna och utan hänsyn till
någon folkräkning eller uppräkning. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
ÄNDRING XVII |
AMENDMENT XVII |
Passerad av kongressen 13 maj 1912. Ratificerad 8 april 1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Obs: Artikel I, avsnitt 3, i konstitutionen ändrades genom den 17:
e ändringen. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Förenta staternas senat ska bestå av två senatorer från varje stat, valda
av folket, för sex år; och varje senator ska ha en röst. Väljarna i varje
stat ska ha de kvalifikationer som krävs för väljare från de flesta grenar av
statliga lagstiftare. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
När lediga platser inträffar i representationen för en stat i senaten, ska
den verkställande myndigheten i en sådan stat utfärda val för att fylla
sådana lediga platser: Förutsatt att lagstiftaren i någon stat kan bemyndiga
den verkställande myndigheten att göra tillfälliga utnämningar tills folket
fyller vakanserna genom val som lagstiftaren kan bestämma. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Detta ändringsförslag ska inte tolkas så att det påverkar valet eller
valperioden för en senator som valts innan den blir giltig som en del av
konstitutionen. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
ÄNDRINGSFÖRSLAG XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Passerad av kongressen 18 december 1917. Ratificerad 16 januari 1919.
Upphävd genom ändringsförslag 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Sektion 1. |
Section 1. |
Efter ett år efter ratificeringen av denna artikel är tillverkning, försäljning
eller transport av berusande vätskor inom, importen till eller exporten av
dessa från Förenta staterna och allt territorium som omfattas av dess
jurisdiktion för dryckesändamål förbjudet härmed . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Sektion 2. |
Section 2. |
Kongressen och de olika staterna ska ha samtidigt befogenhet att
verkställa denna artikel genom lämplig lagstiftning. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
Avsnitt 3. |
Section 3. |
Denna artikel ska inte fungera såvida den inte har ratificerats som en
ändring av konstitutionen av lagstiftarna i flera stater, som föreskrivs i
konstitutionen, inom sju år efter kongressens överlämnande till staterna. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ÄNDRING XIX |
AMENDMENT XIX |
Passerad av kongressen 4 juni 1919. Ratificerad 18 augusti 1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Rätten för medborgare i USA att rösta ska inte nekas eller förkortas av
Förenta staterna eller av någon stat på grund av kön. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Kongressen ska ha befogenhet att verkställa denna artikel genom lämplig
lagstiftning. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
ÄNDRING XX |
AMENDMENT XX |
Passerad av kongressen 2 mars 1932. Ratificerad 23 januari 1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Obs: Artikel I, avsnitt 4, i konstitutionen ändrades genom avsnitt
2 i detta ändringsförslag. Dessutom ersattes en del av den 12: e ändringen av
avsnitt 3. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
Sektion 1. |
Section 1. |
Ordförandens och vice ordförandens villkor upphör vid klockan 20 den 20
januari, och villkoren för senatorer och representanter vid middagstid den 3
januari i de år då sådana villkor skulle ha upphört om den här artikeln hade
inte ratificerats ; och villkoren för deras efterträdare ska sedan börja. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Sektion 2. |
Section 2. |
Kongressen ska sammanträda minst en gång varje år, och ett sådant möte ska
börja klockan 3 januari januari, såvida de inte enligt lag utser en annan
dag. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Avsnitt 3. |
Section 3. |
Om den valda presidenten har dött vid den tidpunkt som är fastställd för
presidentens början, ska vice presidenten bli president. Om en president inte
ska ha valts före den tid som fastställts för början av sin mandatperiod,
eller om den valda presidenten har misslyckats med att kvalificera sig, ska
vice presidentvalen agera som president tills en president ska ha
kvalificerat sig; och kongressen får enligt lag föreskriva det fall där
varken en presidentval eller en vice presidentval ska ha kvalificerat sig,
som förklarar vem som då ska agera som president, eller det sätt på vilket en
som ska agera ska väljas, och sådan person ska agera i enlighet därmed tills
en president eller vice president ska ha kvalificerat sig. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Avsnitt 4. |
Section 4. |
Kongressen kan enligt lag föreskriva dödsfallet till någon av de personer
från vilka Representanthuset kan välja en president när valfriheten ska ha
fallit på dem, och för fallet med någon av personens död från vilken senaten
kan välja en vice ordförande när valfriheten ska ha avtagit dem. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Avsnitt 5. |
Section 5. |
Avsnitt 1 och 2 träder i kraft den 15 oktober efter det att denna artikel
har ratificerats. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Avsnitt 6. |
Section 6. |
Denna artikel ska vara inaktiv, såvida den inte har ratificerats som en
ändring av konstitutionen av lagstiftarna för tre fjärdedelar av flera stater
inom sju år efter det att den lämnades in. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
ÄNDRING XXI |
AMENDMENT XXI |
Passerad av kongressen 20 februari 1933. Ratificerad 5 december 1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Sektion 1. |
Section 1. |
Den artonde artikeln om ändring av Förenta staternas konstitution upphävs
härmed . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Sektion 2. |
Section 2. |
Transport eller import till någon stat, territorium eller besittning av
Förenta staterna för leverans eller användning därav av berusande sprit, i
strid med dess lagar, är härmed förbjudet . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Avsnitt 3. |
Section 3. |
Denna artikel ska vara inaktiv, såvida den inte har ratificerats som en
ändring av konstitutionen genom konventioner i de olika staterna, som
föreskrivs i konstitutionen, inom sju år efter kongressens överlämnande till
staterna. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ÄNDRING XXII |
AMENDMENT XXII |
Passerad av kongressen 21 mars 1947. Ratificerad 27 februari 1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Sektion 1. |
Section 1. |
Ingen person ska väljas till presidentens tjänst mer än två gånger, och
ingen person som har haft presidentens tjänst, eller agerat som president,
under mer än två år av en mandatperiod där någon annan person valdes till
President ska väljas till presidentens kontor mer än en gång. Men denna
artikel ska inte tillämpas på någon person som innehar presidentens tjänst
när denna artikel föreslogs av kongressen, och ska inte hindra någon person
som kan inneha presidentens tjänst eller fungera som president under den
period som denna artikel blir operativ från att ha ordförande eller fungera
som president under återstoden av en sådan period. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Sektion 2. |
Section 2. |
Denna artikel ska vara inaktiv, såvida den inte har ratificerats som en
ändring av konstitutionen av lagstiftarna om tre fjärdedelar av flera stater
inom sju år efter kongressens överlämnande till staterna. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the Congress. |
ÄNDRING XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Passerad av kongressen 16 juni 1960. Ratificerad 29 mars 1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Sektion 1. |
Section 1. |
Det distrikt som utgör säte som USA: s regering ska utse på sådant sätt
som kongressen kan leda: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Ett antal väljare av president och vice ordförande lika med hela antalet
senatorer och representanter i kongressen som distriktet skulle ha rätt till
om det var en stat, men under inga händelser mer än den minst befolkade
staten; de ska vara utöver de som utses av staterna, men de ska anses vara
val som utses av en stat för valet av president och vice president. och de
ska träffas i distriktet och utföra sådana uppgifter som anges i den tolfte
ändringsartikeln. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Sektion 2. |
Section 2. |
Kongressen ska ha befogenhet att verkställa denna artikel genom lämplig
lagstiftning. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ÄNDRING XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Passerad av kongressen den 27 augusti 1962. Ratificerad 23 januari
1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Sektion 1. |
Section 1. |
Förenta staternas medborgares rätt att rösta i alla primära eller andra
val för president eller vice president, för val för president eller vice
president eller för senator eller representant i kongressen, ska inte nekas
eller förkortas av USA eller någon annan Ange på grund av underlåtenhet att
betala någon opinionsskatt eller annan skatt. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Sektion 2. |
Section 2. |
Kongressen ska ha befogenhet att verkställa denna artikel genom lämplig
lagstiftning. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ÄNDRING XXV |
AMENDMENT XXV |
Passerad av kongressen 6 juli 1965. Ratificerad 10 februari 1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Obs: Artikel II, avsnitt 1, i konstitutionen påverkades av den 25:
e ändringen. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Sektion 1. |
Section 1. |
Om presidenten avlägsnas från tjänsten eller om hans död eller avgång, ska
vice presidenten bli president. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Sektion 2. |
Section 2. |
När det finns en ledig plats på vice ordförande ska presidenten utse en
vice ordförande som kommer att tillträda tjänsten efter bekräftelse med en
majoritet av de båda kongressens hus. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Avsnitt 3. |
Section 3. |
Varje gång presidenten överlämnar senaten och talmannen för
representanthuset till presidentens ordförande sin skriftliga förklaring att
han inte kan fullgöra sina befogenheter och uppgifter, och tills han
överlämnar en skriftlig förklaring till motsatsen, sådana befogenheter och
skyldigheter ska fullgöras av vice presidenten som tillförordnad president. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Avsnitt 4. |
Section 4. |
Varje gång vice ordföranden och en majoritet av antingen de viktigaste
officerarna i de verkställande avdelningarna eller i ett annat organ som
kongressen enligt lag kan tillhandahålla, överlämnar senaten till senioren
och talmannen för representanthuset sin skriftliga förklaring till
presidenten Presidenten kan inte fullgöra sina befogenheter och uppgifter,
vice ordföranden ska omedelbart överta byråns befogenheter och uppgifter som
tillförordnad president. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
När presidenten därefter överlämnar senaten och talmannen för
representanthuset till presidenten ordinarie ordförande sin skriftliga
förklaring om att det inte finns någon oförmåga, ska han återuppta sitt
embets befogenheter och uppgifter om inte vice ordföranden och en majoritet
av antingen huvudansvariga för den verkställande avdelningen eller i sådant
annat organ som kongressen enligt lag kan tillhandahålla, överlämna inom fyra
dagar till senatens president och talmannen för representanthuset sin
skriftliga förklaring om att presidenten inte kan bevilja befogenheterna och
hans uppgifter. Därefter beslutar kongressen frågan, sammanställs inom
fyrtioåtta timmar för detta ändamål om inte i session. Om kongressen, inom
tjugofyra dagar efter mottagandet av den sistnämnda skriftliga förklaringen,
eller, om kongressen inte är i session, inom tjugofyra dagar efter kongressen
måste sammanställas, bestämmer med två tredjedelar av rösterna för båda husen
att presidenten inte kan fullgöra sina befogenheter och skyldigheter, ska
vice ordföranden fortsätta att fullgöra detsamma som tillförordnad president.
i annat fall ska presidenten återuppta sina befogenheter och skyldigheter. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
ÄNDRING XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Passerad av kongressen 23 mars 1971. Ratificerad 1 juli 1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Obs: Ändring 14, avsnitt 2, i konstitutionen ändrades genom avsnitt
1 i det 26: e ändringsförslaget. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Sektion 1. |
Section 1. |
Rätten för medborgare i USA, som är arton år eller äldre, att rösta ska
inte nekas eller förkortas av Förenta staterna eller av någon stat på grund
av ålder. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Sektion 2. |
Section 2. |
Kongressen ska ha befogenhet att verkställa denna artikel genom lämplig
lagstiftning. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ÄNDRING XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Ursprungligen föreslagen 25 september 1789. Ratificerad 7 maj 1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Ingen lag, som varierar kompensationen för senatorernas och
representanternas tjänster, får träda i kraft förrän ett val av representanter
ska ha ingripit. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Swedish English Förenta staternas konstitution. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...