You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Swedish English Förenta staternas konstitution. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Swedish English Förenta staternas konstitution. The Constitution of the United States.

Förenta staternas konstitution.

The Constitution of the United States.

Vi människorna i Förenta staterna, för att bilda en mer perfekt union, etablera rättvisa, försäkra inhemsk lugn, tillhandahålla det gemensamma försvaret , främja den allmänna välfärden och säkra frihetens välsignelser för oss själva och vår efterrätt, ordna och upprätta denna konstitution för Förenta staterna.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

Artikel I.

Article I.

Sektion. 1.

Section. 1.

Alla lagstiftande befogenheter som här beviljas ska tilldelas en kongress i Förenta staterna, som ska bestå av en Senat och Representanthuset.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Sektion. 2.

Section. 2.

Representanthuset ska bestå av medlemmar som väljs vartannat år av folket i de olika staterna, och väljarna i varje stat ska ha de kvalifikationer som krävs för val av statens lagstiftares största gren.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Ingen person ska vara en representant som inte ska ha uppnått åldern av tjugofem år och varit sju år en medborgare i USA, och som inte, när den väljs, ska vara en invånare i den stat där han ska väljas .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
Representanter och direkta skatter ska fördelas mellan de olika stater som kan ingå i denna union, enligt deras respektive nummer, som ska bestämmas genom att lägga till hela antalet fria personer, inklusive de som är bundna till tjänst under en årstid, och exklusive indier som inte beskattas, tre femtedelar av alla andra personer. Den faktiska uppräkningen ska göras inom tre år efter det första mötet i USA: s kongress, och inom varje efterföljande tioårsperiod, i en sådan Manner som de enligt lag ska leda. Antalet representanter får inte överstiga en för var trettiotusen, men varje stat ska minst ha en representant; och tills en sådan uppräkning ska göras ska staten New Hampshire ha rätt att välja tre, Massachusetts åtta, Rhode-Island och Providence Plantations one, Connecticut five, New-York sex, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland sex, Virginia tio, North Carolina fem, South Carolina fem och Georgia tre.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
När lediga platser inträffar i representationen från någon stat, ska den verkställande myndigheten därav utfärda val av skrift för att fylla sådana lediga platser.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
Representanthuset ska chusera sin talare och andra tjänstemän; och ska ha den enda styrkan med impeachment.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Sektion. 3.

Section. 3.

Förenta staternas senat ska bestå av två senatorer från varje stat, valda av dess lagstiftare, under sex år. och varje senator ska ha en röst.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Omedelbart efter att de ska samlas i följd av den första valen, ska de delas upp lika mycket som de kan vara i tre klasser. Senatorerna i den första klassens säten ska lämnas vid utgången av det andra året, i den andra klassen vid utgången av det fjärde året och i den tredje klassen vid utgången av sjätte året, så att en tredjedel får väljas vartannat år; och om lediga platser inträffar genom avgång, eller på annat sätt under lagstiftningen av lagstiftaren i någon stat, kan verkställande direktören göra tillfälliga utnämningar till nästa lagstiftningsmöte, som sedan ska fylla sådana lediga platser.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Ingen person ska vara en senator som inte ska ha uppnått trettio års ålder och varit nio år en medborgare i Förenta staterna och som inte, när den väljs, ska vara en invånare i den stat som han ska väljas för.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
Förenta staternas vice president ska vara senatens president, men har ingen röst, om de inte är lika uppdelade .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
Senaten ska chusa sina andra officerare, och även en ordförande för tillfälle, i vice presidentens frånvaro, eller när han ska utöva USA: s president.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
Senaten ska ha den enda makten att pröva alla impeachments. När de sitter för det syftet, ska de vara på ed eller bekräftelse. När presidenten för Förenta staterna prövas ska högre domstolen ordna: Och ingen person får dömas utan att två tredjedelar av de närvarande medlemmarna är överens.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
Dom i fall av förfalskning ska inte sträcka sig längre än till borttagande från kontoret och inhabilitet för att inneha och njuta av något kontor för heders-, förtroendevärds- eller vinstföretag under Förenta staterna: men den dömda parten ska ändå vara ansvarig och föremål för åtal, rättegång, dom och Puni shment, enligt lag.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Sektion. 4.

Section. 4.

Tiderna, platserna och sättet att hålla val för senatorer och representanter ska föreskrivas i varje stat av lagstiftaren. men kongressen kan när som helst genom lag utfärda eller ändra sådana förordningar, med undantag för platserna för att chusa senatorerna.
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
Kongressen ska sammanställas minst en gång varje år, och ett sådant möte ska vara den första måndag i december, såvida de inte enligt lag utser en annan dag.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Sektion. 5.

Section. 5.

Varje hus ska vara domarna över sina egna medlemmars val, återvändande och kvalifikationer, och en majoritet av var och en ska utgöra ett kvorum för att göra affärer; men ett mindre antal kan avgå från dag till dag och kan vara behörig att tvinga närvaro av frånvarande ledamöter, i sådana Manner, och under sådana påföljder som varje hus kan tillhandahålla.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Varje parlament kan bestämma reglerna för sitt förfarande, straffa sina medlemmar för obehagligt beteende och med två tredjedelar samtidigt utvisa en medlem.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Varje hus ska föra en dagbok av sina Proceedings, och från tid till annan publicera samma, förutom sådana delar som maj i sin dom kräver sekretesslagen; och Yeas and Nays för medlemmarna i endera kammaren i alla frågor ska, på önskan av en femtedel av de närvarande, införas i tidskriften.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Varken hus under kongressessionen ska utan samtycke från den andra säga upp mer än tre dagar eller till någon annan plats än den där de två husen ska sitta.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Sektion. 6.

Section. 6.

Senatorerna och representanterna ska erhålla en ersättning för sina tjänster som ska fastställas genom lag och betalas ut från USA: s finansministerium. De ska i alla fall, förutom Treason, Felony och Peace of Breach, vara privilegierade från gripandet under deras närvaro vid sessionen i deras respektive hus och genom att åka till och återvända från samma; och för något tal eller debatt i något av parlamentet ska de inte ifrågasättas på någon annan plats.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Ingen senator eller representant får, under den tid som han valdes, utses till något civilt kontor under Förenta staternas myndighet, som ska ha skapats, eller de emballer där dessa ska ha överskridits under denna tid; och ingen person som innehar något kontor under Förenta staterna, ska vara medlem i någon av parlamentets fortsättningsuppdrag.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Sektion. 7.

Section. 7.

Alla räkningar för att öka intäkterna kommer att ha sitt ursprung i representanthuset. men senaten kan föreslå eller instämma i ändringsförslag som på andra lagförslag.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Varje lagförslag som ska ha antagit representanthuset och senaten ska, innan det blir en lag, läggas fram för USA: s president; Om han godkänner, ska han underteckna det, men om inte, ska han återlämna det, med sina invändningar till det hus där det har sitt ursprung, som ska ange invändningarna i stort i sin tidning och fortsätta att ompröva det. Om två tredjedelar av det kammaren efter en sådan omprövning ska gå med på att godkänna lagförslaget, ska det skickas , tillsammans med invändningarna, till det andra kammaren, genom vilket det också ska omprövas, och om det godkänns av två tredjedelar av det kammaren, ska bli en lag. Men i alla sådana fall ska rösterna för båda hus bestämmas av ja och Nays, och namnen på de personer som röstar för och emot propositionen ska föras in i respektive kammars journal. Om något proposition inte ska återlämnas av presidenten inom tio dagar (undantag på söndagar) efter att det har presenterats för honom, ska samma vara en lag, i likhet med Manner som om han hade undertecknat den, såvida inte kongressen genom deras anslutning förhindrar dess återkomst, i vilket fall det inte ska vara en lag.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Varje order, resolution eller röstning till vilken senaten och representanthuset kan komma att behövas (förutom i fråga om angränsande frågor) ska presenteras för USA: s president; och innan Samma ska träda i kraft, ska godkännas av honom eller avvisas av honom, ska omplaceras av två tredjedelar av senaten och representanthuset enligt de regler och begränsningar som föreskrivs i fallet med ett lagförslag.
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Sektion. 8.

Section. 8.

Kongressen ska ha makt att lägga och samla in skatter, skyldigheter, kostnader och punktskatter, att betala skulderna och tillhandahålla Förenta staternas gemensamma försvar och allmänna välfärd; men alla skyldigheter, kostnader och punktskatter ska vara enhetliga i hela USA.
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
Att låna pengar på USA: s kredit;
To borrow Money on the credit of the United States;
Att reglera handeln med utländska nationer, och bland flera stater, och med de indiska stammarna;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Att upprätta en enhetlig nationaliseringsregel och enhetliga lagar om konkurs i hela USA;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
För att mynta pengar, reglera värdet på det och utländska mynt och fixa standarden för vikter och mått;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Att tillhandahålla bestraffning av förfalskning av USA: s värdepapper och nuvarande mynt;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Upprätta postkontor och postvägar;
To establish Post Offices and post Roads;
Att främja framsteg inom vetenskap och användbar konst, genom att säkerställa en begränsad tid till författare och uppfinnare den exklusiva rätten till deras respektive skrifter och upptäckter ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Att utgöra domstolar som är underordnade högsta domstolen;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Att definiera och straffa piratkopiering och felonier som begåtts i det stora havet och brott mot nationell lag ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
För att förklara krig, bevilja Letters of Marque och Reprisal och göra regler om fångster på land och vatten ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Att höja och stödja arméer, men ingen anslag av pengar till den användningen ska vara på längre tid än två år ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Att tillhandahålla och underhålla en marin;
To provide and maintain a Navy;
Att utarbeta regler för regeringen och reglering av land- och sjöfartsstyrkorna;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
För att tillhandahålla uppmaning till militsen för att genomföra unionens lagar, undertryck Uppror och avvisa invasioner ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
Att tillhandahålla organisering, beväpning och disciplinering av militsen och för att styra en del av dem som kan anställas i tjänsten i Förenta staterna, reservera till staterna respektive utnämningen av officerarna och myndigheten att utbilda Militia enligt den disciplin som föreskrivs av kongressen;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Att utöva exklusiv lagstiftning i alla fall överallt, över ett sådant distrikt (som inte överstiger tio miles kvadrat) som kan, genom särskilda staters session och acceptera kongress, bli säte för USA: s regering och att utöva som myndighet över alla platser som köpts av samtycke till lagstiftaren i den stat där samma ska vara, för uppförande av forts, tidskrifter, arsenaler, brygggårdar och andra nödvändiga byggnader;
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Att göra alla lagar som är nödvändiga och korrekta för att genomföra de föregående makterna och alla andra befogenheter som denna konstitution tilldelas i Förenta staternas regering eller i någon avdelning eller officer där.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Sektion. 9.

Section. 9.

Migration eller import av sådana personer som någon av de nuvarande staterna ska tänka sig lämpligt att erkänna, får inte vara förbjuden av kongressen före året ett hundra åttahundraåtta, men en skatt eller tull kan åläggas sådan import, högst tio dollar för varje person.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
Privilegiet för Writing of Habeas Corpus får inte avbrytas , såvida inte i allmänhetens säkerhet kan kräva det i fall av uppror eller invasion.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Ingen lagförslag eller ex post facto lag ska antas .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Ingen kapitaltillskott eller annan direkt skatt ska läggas, såvida det inte står i proportion till folkräkningen eller uppräkningen här innan det anges att det ska tas.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
Ingen skatt eller avgift får läggas på artiklar som exporteras från någon stat.
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Inget företräde får ges av någon reglering av handel eller intäkter till hamnarna i en stat framför en annan: inte heller fartyg som är bundna till eller från en stat måste vara skyldiga att ange, rensa eller betala skyldigheter i en annan.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
Inga pengar får dras från statskassan, utan till följd av anslag gjorda genom lag; och en regelbunden redovisning och konto för kvitton och utgifter för alla offentliga pengar ska publiceras då och då.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Ingen adelstitel ska beviljas av Förenta staterna: Och ingen person som innehar något vinst- eller förtroendekontor under dem, utan kongressens samtycke, kan acceptera någon present, Emolument, Office eller titel, av något slag oavsett , från valfri kung, prins eller utländsk stat.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Sektion. 10.

Section. 10.

Ingen stat får ingå något fördrag, allians eller förbund. bevilja Letters of Marque and Reprisal; mynt pengar; släppa ut räkningar; göra något annat än guld- och silvermynt ett anbud mot betalning av skulder; godkänna alla lagförslag, ex post facto lag eller lag som försämrar kontraktens skyldighet, eller bevilja någon adelstitel.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Ingen stat får, utan kongressens samtycke, lägga några utgifter eller skyldigheter för import eller export, utom vad som kan vara absolut nödvändigt för att genomföra sina inspektionslagar: och nettoproduktionen av alla skyldigheter och kostnader som lagts av någon stat på import eller Exporten ska vara för användning av statskassan i USA; och alla sådana lagar ska vara föremål för kongressens översyn och kontroll .
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Ingen stat får, utan kongressens samtycke, lägga någon plikt för tonnage, hålla trupper eller krigsfartyg i fredstid, ingå något avtal eller kompakt med en annan stat, eller med en utländsk makt, eller delta i krig, såvida inte faktiskt invaderade, eller i en överhängande fara som inte medger försening.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Artikel. II.

Article. II.

Sektion. 1.

Section. 1.

Den verkställande makten ska tilldelas en president i Amerikas förenta stater. Han ska inneha sitt kontor under fyraårsperiod och, tillsammans med vice ordförande, vald för samma mandatperiod, väljas enligt följande
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Varje stat ska utse i ett sådant sätt som dess lagstiftare kan leda ett antal väljare, lika med hela antalet senatorer och representanter som staten kan ha rätt till i kongressen: men ingen senator eller representant eller person som innehar en Kontoret för förtroende eller vinst under Förenta staterna ska utses till val.
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
Väljarna ska sammanträda i sina respektive stater och rösta genom omröstning för två personer, av vilka en åtminstone inte ska vara en invånare i samma stat med sig själva. Och de ska göra en lista över alla personer som röstats för och antalet röster för var och en; vilken lista de ska underteckna och certifiera och överföra förseglat till sätet för USA: s regering, riktat till senatens president. Senatens president ska, i närvaro av senaten och representanthuset, öppna alla certifikat, och rösterna ska sedan räknas. Den person som har det största antalet röster ska vara presidenten, om ett sådant antal är en majoritet av hela antalet valda väljare; och om det finns fler än en som har en sådan majoritet och har ett lika antal röster, så ska representanthuset omedelbart välja en av dem för att väljas av Ballot. och om ingen person har en majoritet, så kommer nämnda hus från de fem högst upp på listan som Manner att chusa presidenten. Men i chusing ordföranden skall rösterna fattas av staterna, representation från varje stat som har en röst; Ett kvorum för detta syfte ska bestå av en medlem eller medlemmar från två tredjedelar av staterna, och en majoritet av alla stater ska vara nödvändig för ett val. I varje fall, efter valet av presidenten, ska den person som har det största antalet röster för valen vara vice ordförande. Men om det skulle finnas kvar två eller fler som har lika röster, ska senaten välja dem av Ballot Vice Vice President.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
Kongressen kan bestämma tidpunkten för att välja valarna och den dag de kommer att ge sina röster ; vilken dag ska vara densamma i hela USA.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Ingen person utom en naturligt född medborgare eller en medborgare i USA vid tidpunkten för antagandet av denna konstitution ska vara berättigad till presidentens kontor. varken ska någon person vara berättigad till det kontoret som inte ska ha fyllt trettiofemåldern och varit fjorton år bosatt i USA.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
Om presidenten avlägsnas från sitt embete, eller om hans död, avgång eller oförmåga att bevilja nämnda byrås befogenheter och skyldigheter, ska detsamma tilldelas vice ordföranden, och kongressen kan enligt lag föreskriva fallet av avlägsnande, dödsfall, avgång eller oförmåga, både presidenten och vice ordföranden och förklarar vilken officer som då ska agera som president, och en sådan officer ska agera i enlighet därmed tills funktionshindret avlägsnas, eller en president ska väljas.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
Presidenten ska vid angiven tidpunkt erhålla en ersättning för sina tjänster, som varken ska ökas eller minskas under den period för vilken han ska ha valts, och han ska inte inom den perioden få något annat Emolument från USA, eller någon av dem.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Innan han påbörjar avrättandet av sitt kontor ska han ta följande ed eller bekräftelse: - "Jag svär högtidligt (eller bekräftar) att jag troget kommer att avrätta presidenten för USA: s president och kommer till det bästa av mina Förmåga, bevara, skydda och försvara USA: s konstitution. "
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Sektion. 2.

Section. 2.

Presidenten ska vara chef för armén och marinen i Förenta staterna och för flera staternas milits, när de kallas till USA: s verkliga tjänst; han kan kräva skriftlig yttrande från huvudansvarig i var och en av de verkställande avdelningarna, om alla ämnen som rör de respektive kontorens skyldigheter, och han ska ha befogenhet att bevilja hämtningar och benådningar för brott mot Förenta staterna, utom i fall av impeachment.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Han ska ha makt, av och med rådets och samtycke från senaten, att göra fördrag, förutsatt att två tredjedelar av de närvarande senatorerna är överens om; och han ska nominera, och med och med rådets och medgivande av senaten, utse ambassadörer, andra offentliga ministrar och konsuler, domare vid högsta domstolen och alla andra officerer i USA, vars utnämningar inte här anges i annat fall och som ska upprättas genom lag: men kongressen får genom lag utnämna utnämningen av sådana underordnade tjänstemän, som de anser lämpliga, i presidenten ensam, i domstolarna eller i avdelningscheferna.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
Presidenten ska ha befogenhet att fylla i alla lediga platser som kan hända under senatets försening genom att bevilja kommissioner som ska löpa ut vid slutet av nästa session.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Sektion. 3.

Section. 3.

Han ska då och då ge till kongressen information om unionens delstat och rekommendera till deras övervägande sådana åtgärder som han bedömer nödvändiga och lämpliga; han får, vid extraordinära tillfällen, sammankalla båda husen, eller någon av dem, och i händelse av oenighet mellan dem, med respekt för tidpunkten för angränsande tid, kan han uppmana dem till den tid som han anser vara rätt; han ska ta emot ambassadörer och andra offentliga ministrar; han ska se till att lagarna genomförs på ett troget sätt och ska beställa alla USA: s officerare.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Sektion. 4.

Section. 4.

Presidenten, vicepresidenten och alla civila officerare i Förenta staterna, ska avlägsnas från byrån för försening för och förövare av förräderi, bestickning eller andra höga brott och förseelser.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

Artikel III.

Article III.

Sektion. 1.

Section. 1.

USA: s rättsliga makt ska ägnas åt en högsta domstol och i sådana underordnade domstolar som kongressen då och då kan ordna och inrätta. Domarna, både högsta och underordnade domstolar, ska hålla sina kontor under gott beteende och ska vid angiven tid för sina tjänster få en kompensation, som inte ska minskas under deras kontinuitet.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Sektion. 2.

Section. 2.

Den rättsliga makten ska omfatta alla fall, i lag och rättvisa, som uppstår enligt denna konstitution, USA: s lagar och fördrag som har gjorts eller som ska fattas under deras myndighet; - till alla fall som berör ambassadörer, andra offentliga ministrar och konsuler; - till alla fall av beundran och maritim jurisdiktion; - till kontroverser som Förenta staterna ska vara en part; - till kontroverser mellan två eller flera stater; - mellan en stat och medborgare i en annan stat, - mellan medborgare i olika länder Stater, - mellan medborgare i samma stat som ansöker om mark under bidrag från olika stater, och mellan en stat eller medborgarna därav, och utländska stater, medborgare eller subjekter.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
I alla fall som berör ambassadörer, andra offentliga ministrar och konsuler, och de där en stat ska vara part, ska högsta domstolen ha ursprunglig behörighet. I alla andra fall som nämnts ovan ska högsta domstolen ha överklagande behörighet, både vad gäller lag och fakta, med sådana undantag, och enligt sådana förordningar som kongressen ska utfärda.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
Rättegången mot alla brott, utom i fall av förfalskning, ska vara av jury; och sådan rättegång ska hållas i den stat där nämnda brott ska ha begåtts; men när den inte begås i någon stat, ska rättegången vara på den plats eller platser som kongressen enligt lag har riktat.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Sektion. 3.

Section. 3.

Förräderi mot Förenta staterna, ska endast bestå i att ta krig mot dem, eller att hålla sig till deras fiender, ge dem hjälp och komfort. Ingen person får bli dömd för förräderi om inte på två vittnenas vittnesmål till samma öppen lag eller om bekännelse vid öppen domstol.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
Kongressen ska ha makt att förklara straff av förräderi, men ingen försvarare av förräderi får arbeta med korruption av blod eller förverkning förutom under den person som är osäkra.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Artikel. IV.

Article. IV.

Sektion. 1.

Section. 1.

Full tro och kredit ska ges i varje stat till alla andra staters handlingar, register och rättsliga förfaranden. Och kongressen får enligt allmänna lagar föreskriva det sätt på vilket sådana lagar, register och förfaranden ska bevisas och effekten av dessa.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Sektion. 2.

Section. 2.

Medborgarna i varje stat ska ha rätt till alla medborgarnas privilegier och immunitet i flera stater.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
En person som är anklagad i någon stat med Treason, Felony eller annan brottslighet, som ska fly från rättvisa och återfinnas i en annan stat, ska på begäran av den verkställande myndigheten i den stat från vilken han flydde, levereras, tas bort till staten som har jurisdiktion för brottet.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Ingen person som hålls i tjänst eller arbetskraft i en stat, enligt lagarna i dessa, som flyr till en annan, får, i enlighet med någon lag eller förordning i denna, vara avskedad från sådan tjänst eller arbetskraft , men ska levereras på partiets fordran till som en sådan tjänst eller arbetskraft kan vara förfallen till.
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Sektion. 3.

Section. 3.

Nya stater får antas av kongressen i denna union; men ingen ny stat ska bildas eller uppföras inom någon annan stats jurisdiktion; inte heller bildas någon stat genom korsningen av två eller flera stater, eller delar av stater, utan samtycke till de berörda staternas lagstiftare och kongressen.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
Kongressen ska ha befogenhet att avyttra och utfärda alla nödvändiga regler och förordningar som respekterar territoriet eller annan egendom som tillhör USA; och inget i denna konstitution ska tolkas så att det påverkar eventuella fordringar från Förenta staterna eller någon särskild stat.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Sektion. 4.

Section. 4.

Förenta staterna ska garantera varje stat i denna union en republikansk regeringsform och ska skydda var och en av dem mot invasion; och om tillämpning av lagstiftaren eller verkställande direktören (när lagstiftaren inte kan sammankallas) mot våld i hemmet.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Artikel. V.

Article. V.

Kongressen ska, närhelst två tredjedelar av båda husen anser det nödvändigt, föreslå ändringsförslag till denna konstitution, eller, om tillämpningen av lagstiftningen om två tredjedelar av flera stater, ska kalla en konvention för att föreslå ändringsförslag, som i båda fallen , ska vara giltiga i alla syften och syften, som en del av denna konstitution, när de ratificeras av lagstiftningen om tre fjärdedelar av flera stater, eller genom konventioner i tre fjärdedelar därav, eftersom det ena eller det andra ratificeringssättet kan föreslås av kongressen; Förutsatt att inget ändringsförslag som får göras före året Ett tusen åttahundraåtta ska på något sätt påverka de första och fjärde klausulerna i den nionde delen av den första artikeln; och att ingen stat utan sitt samtycke ska berövas sin lika suffrage i senaten.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Artikel. VI.

Article. VI.

Alla skulder som tecknats och åtaganden som ingåtts innan antagandet av denna konstitution ska vara lika giltiga mot USA enligt denna konstitution, som under konfederationen.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Denna konstitution och USA: s lagar som ska göras i enlighet med denna; och alla fördrag som har ingåtts eller som ska göras under Förenta staternas myndighet ska vara landets högsta lag; och domarna i varje stat ska vara bundna till detta, oavsett vad som helst i konstitutionen eller lagarna i någon stat.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
Senatorerna och representanterna som nämnts tidigare, och ledamöterna i flera statliga lagstiftare, och alla verkställande och rättsliga officerare, både USA och flera stater, ska vara bundna av ed eller bekräftelse, för att stödja denna konstitution. men inget religiöst test ska någonsin krävas som en kvalifikation till något kontor eller allmän förtroende under Förenta staterna.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Artikel. VII.

Article. VII.

Ratificeringen av konventionerna i nio stater ska vara tillräcklig för att denna konstitution kan upprättas mellan de stater som ratificerar densamma.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
Ordet, "the", som sammanflätas mellan den sjunde och åttonde linjen på första sidan, Ordet "trettio" är delvis skriven på en Erazure i den femtonde raden på den första sidan, orden "försöks" sammanflätas mellan trettio andra och trettionde tredje Linjerna på den första sidan och ordet "the" som sammanflätas mellan de fyrtio tredje och fyrtio fjärde linjerna på den andra sidan.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Bevis William Jackson sekreterare
Attest William Jackson Secretary
gjord i konvention med statens enhälliga samtycke presenterar sjuttonde september i år Herrens år ett tusen sjuhundra och åttio sju och USA: s oberoende den tolfte för att vittna om att vi här inte har tecknat våra namn ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Washington: Presidt och suppleant från Virginia.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
New York: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delaware: Geo: Läs, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Broom
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
North Carolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Georgien: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


Rättighetsförklaringen:

The Bill of Rights:

Konstitutionella ändringar 1-10 utgör vad som kallas The Bill of Rights.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
Den 25 september 1789 föreslog USA: s första kongress 12 ändringar av konstitutionen. Den gemensamma resolutionen från kongressen 1789 som föreslår ändringarna visas i Rotunda i Nationalarkivmuseet. Tio av de föreslagna 12 ändringarna ratificerades av tre fjärdedelar av statliga lagstiftare den 15 december 1791. De ratificerade artiklarna (artiklarna 3–12) utgör de första tio ändringarna av konstitutionen, eller den amerikanska rättighetshandlingen. 1992, 203 år efter det att den föreslogs, ratificerades artikel 2 som den 27: e ändringen av konstitutionen. Artikel 1 ratificerades aldrig .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Transkription av den gemensamma resolutionen från kongressen 1789 med förslag till 12 ändringar av den amerikanska konstitutionen

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

USA: s kongress påbörjades och hölls i staden New York, onsdagen den fjärde mars , ett tusen sju hundra åttio nio.
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
THE konventioner ett antal stater, som vid tidpunkten för antagandet av konstitutionen, uttryckt en önskan, för att förhindra felaktig tolkning eller missbruk av sina befogenheter, att ytterligare fastställelse och restriktiva klausuler bör läggas : Och som utvidga grund av allmänhetens förtroende för regeringen, kommer bäst att säkerställa dess gynnsamma ändamål.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
BESLUTAT av senaten och Representanthuset i Amerikas förenta stater, sammanställda i kongressen, två tredjedelar av båda husen samtidigt, att följande artiklar föreslås för lagstiftningen i flera stater, som ändringar i Förenta staternas konstitution, alla, eller någon av dessa artiklar, när de ratificeras av tre fjärdedelar av nämnda lagstiftning, är giltiga i alla syften och ändamål, som en del av nämnda konstitution; nämligen.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ARTIKLER utöver och ändring av konstitutionen för Amerikas förenta stater, föreslagen av kongressen, och ratificerad av lagstiftningen i flera stater, i enlighet med den femte artikeln i den ursprungliga konstitutionen.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Artikel den första ... Efter den första uppräkning som krävs enligt den första artikeln i konstitutionen, ska det finnas en representant för var trettiotusen, tills antalet ska uppgå till hundra, varefter andelen ska regleras så av kongressen, att det ska inte vara mindre än hundra representanter, och inte mindre än en representant för var fyrtio tusen personer, tills antalet representanter ska uppgå till två hundra; varefter andelen ska regleras så av kongressen att det inte ska vara mindre än två hundra representanter eller mer än en representant för varje femtiotusen personer.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Artikel den andra ... Ingen lag, som varierar ersättningen för tjänsterna för senatorerna och representanterna, får verkan, tills ett val av representanter ska ha intervenerat.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Artikel den tredje ... Kongressen får inte göra någon lag som respekterar en etablering av religion eller förbjuder fri utövande av denna; eller förkorta yttrandefriheten eller pressen; eller rätten för folket fridfullt att samla och begära regeringen för en rättelse av klagomål.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Artikel den fjärde ... En välreglerad milit, som är nödvändig för en fristats säkerhet, människors rätt att hålla och bära vapen, får inte kränkas.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Artikel den femte ... Ingen soldat får i fredstid vara kvar i något hus, utan ägarens samtycke eller i krigstid, men på ett sätt som föreskrivs i lag.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Artikel den sjätte ... Folkets rätt att vara säker i sina personer, hus, papper och effekter, mot orimliga sökningar och beslag, får inte kränkas, och inga teckningsoptioner ska utfärda, men av sannolikt skäl, med stöd av Eath eller bekräftelse, och särskilt beskriva platsen som ska sökas och personer eller saker som ska beslagläggas.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Artikel den sjunde ... Ingen person ska hållas för att svara för ett huvudstad eller på annat sätt ökända brott, såvida inte på en framställning eller anklagelse av en Grand Jury, utom i fall som uppstår i land- eller sjöfartsstyrken, eller i Militien, när i verklig tjänst i krigstid eller allmän fara; inte heller ska någon person utsättas för samma brott två gånger i livet eller i livet. inte heller ska tvingas i något straffrättsligt mål att vittna mot sig själv och inte heller berövas liv, frihet eller egendom utan laglig process. ej heller ska privat egendom tas till allmän användning utan bara ersättning.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Artikel den åttonde ... I alla straffrättsliga åtal ska den anklagade åtnjuta rätten till en snabb och offentlig rättegång av en opartisk jury i staten och distriktet där brottet ska ha begåtts, vilket distrikt som tidigare har fastställts i lag och att informeras om anklagans art och orsak; att konfronteras med vittnen mot honom; att ha obligatorisk process för att få vittnen till hans fördel och att få hjälp av advokaten för sitt försvar .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Artikel den nionde ... I mål enligt gemenskapsrätten, där kontroversvärdet ska överstiga tjugo dollar, ska rätten till rättegång av jury bevaras , och inget faktum som prövas av en jury, ska på annat sätt granskas vid någon domstol i Förenta staterna än enligt reglerna i den gemensamma lagen.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Artikel den tionde ... Överdriven borgen ska inte krävas, och inga överdrivna böter åläggas, och inte heller grymma och ovanliga påföljder.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Artikel den elfte ... Uppräkningen i konstitutionen av vissa rättigheter ska inte tolkas för att förneka eller förvirra andra som bevaras av folket.
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Artikel den tolfte ... De befogenheter som inte har delegerats till Förenta staterna genom konstitutionen eller som är förbjudna av den till staterna är reserverade till staterna respektive till folket.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
INTYGA,
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg, talman för Representanthuset
John Adams, USA: s vice president och presidenten av senaten
John Beckley, kontorist för representanthuset.
Sam. En Otis sekreterare för senaten
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

Den amerikanska rättigheten

The U.S. Bill of Rights

I ingressen till The Bill of Rights

The Preamble to The Bill of Rights

USA: s kongress
påbörjades och hölls i staden New York,
onsdagen den fjärde mars , ett tusen sju hundra åttio nio.
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

THE konventioner ett antal stater, som vid tidpunkten för antagandet av konstitutionen, uttryckt en önskan, för att förhindra felaktig tolkning eller missbruk av sina befogenheter, att ytterligare fastställelse och restriktiva klausuler bör läggas : Och som utvidga grund av allmänhetens förtroende för regeringen, kommer bäst att säkerställa dess gynnsamma ändamål.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
BESLUTAT av senaten och Representanthuset i Amerikas förenta stater, sammanställda i kongressen, två tredjedelar av båda husen samtidigt, att följande artiklar föreslås för lagstiftningen i flera stater, som ändringar i Förenta staternas konstitution, alla, eller någon av dessa artiklar, när de ratificeras av tre fjärdedelar av nämnda lagstiftning, är giltiga i alla syften och ändamål, som en del av nämnda konstitution; nämligen.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ARTIKLER utöver och ändring av konstitutionen för Amerikas förenta stater, föreslagen av kongressen, och ratificerad av lagstiftningen i flera stater, i enlighet med den femte artikeln i den ursprungliga konstitutionen.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Obs: Följande text är en transkription av de första tio ändringarna av konstitutionen i sin ursprungliga form. Dessa ändringsförslag ratificerades 15 december 1791 och utgör vad som kallas "Bill of Rights."
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Ändring I

Amendment I

Kongressen får inte göra någon lag som respekterar en etablering av religion eller förbjuder fri utövande av denna; eller förkorta yttrandefriheten eller pressen; eller rätten för folket fridfullt att samla och begära regeringen för en rättelse av klagomål.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Ändring II

Amendment II

En välreglerad milit, som är nödvändig för en fristats säkerhet, människors rätt att hålla och bära vapen, får inte kränkas.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Ändring III

Amendment III

Ingen soldat får i fredstid vara kvar i något hus, utan ägarens samtycke eller i krigstid, men på ett sätt som föreskrivs i lag.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Ändring IV

Amendment IV

Folkets rätt att vara säkra i sina personer, hus, papper och effekter, mot orimliga sökningar och beslag, ska inte kränkas, och inga teckningsoptioner ska utfärda, men av sannolikt skäl, med stöd av Eath eller bekräftelse, och särskilt beskrivande platsen som ska sökas och personer eller saker som ska beslagas.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Ändring V

Amendment V

Ingen person ska hållas för att svara för ett huvudstad eller på annat sätt ökänt brott, såvida inte på en framställning eller åtal mot en Grand Jury, utom i fall som uppstår i land- eller sjöfartsstyrkorna eller i Militien, när de är i tjänst i tid av Krig eller allmän fara; inte heller ska någon person utsättas för samma brott två gånger i livet eller i livet. inte heller ska tvingas i något straffrättsligt mål att vittna mot sig själv och inte heller berövas liv, frihet eller egendom utan laglig process. ej heller ska privat egendom tas till allmän användning utan bara ersättning.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Ändring VI

Amendment VI

I alla straffrättsliga åtal ska den anklagade åtnjuta rätten till en snabb och offentlig rättegång, av en opartisk jury i staten och distriktet där brottet ska ha begåtts, vilket distrikt som tidigare har fastställts i lag och att informeras om anklagans art och orsak; att konfronteras med vittnen mot honom; att ha obligatorisk process för att få vittnen till hans fördel och att få hjälp av advokaten för sitt försvar .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Ändring VII

Amendment VII

I rättegångar enligt gemenskapsrätt, där kontroversvärdet ska överstiga tjugo dollar, ska rätten till rättegång av jury bevaras , och inget faktum som har prövats av en jury ska på annat sätt granskas vid någon amerikansk domstol än enligt till reglerna i den gemensamma lagen.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Ändring VIII

Amendment VIII

Överdriven borgen ska inte krävas, och inga överdrivna böter åläggas eller grymma och ovanliga påföljder.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Ändring IX

Amendment IX

Uppräkningen i konstitutionen, av vissa rättigheter, ska inte tolkas för att förneka eller minska andra som bevaras av folket.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Ändring X

Amendment X

De befogenheter som inte har delegerats till Förenta staterna genom konstitutionen och inte heller är förbjudna av den till staterna är reserverade till staterna respektive till folket.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

Konstitutionen: ändringsförslag 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

Konstitutionella ändringar 1-10 utgör vad som kallas The Bill of Rights. Ändringarna 11-27 anges nedan.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

ÄNDRING XI

AMENDMENT XI

Passerad av kongressen 4 mars 1794. Ratificerad 7 februari 1795.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Anmärkning: Artikel III, avsnitt 2, i konstitutionen ändrades genom ändringsförslag 11.
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
USA: s rättsliga makt ska inte tolkas så att den omfattar alla rättsliga eller rättvisa rättigheter, som inleds eller åtalas mot en av USA av medborgare i en annan stat eller av medborgare eller personer i någon utländsk stat .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

ÄNDRING XII

AMENDMENT XII

Passerad av kongressen 9 december 1803. Ratificerad 15 juni 1804.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Obs: En del av artikel II, avsnitt 1 i konstitutionen ersattes av den 12: e ändringen.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
Väljarna ska träffas i sina respektive stater och rösta genom omröstning för president och vice ordförande, av vilka en åtminstone inte ska vara en invånare i samma stat med sig själva; de ska i sina omröstningar ange den person som röstade för som president och i olika omröstningar den som röstade för som vice ordförande, och de ska göra distinkta listor över alla personer som röstats för som president och av alla personer som röstats för som vice ordförande , och av antalet röster för varje, som listar de ska underteckna och certifiera, och överföra förseglade till säte för USA: s regering, riktad till senatens president; - Senatens president ska i närvaro av senaten och representanthuset öppna alla certifikat och rösterna räknas sedan. - Den person som har det största antalet röster för presidenten ska vara presidenten om detta antal är en majoritet av hela antalet valda väljare. och om ingen person har en sådan majoritet, från de personer som har högst antal som inte överstiger tre på listan över de som röstats för som president, ska Representanthuset omedelbart välja, genom omröstning, presidenten. Men när man väljer presidenten, ska rösterna fattas av stater, där varje stat har en röst. ett kvorum för detta ändamål ska bestå av en medlem eller medlemmar från två tredjedelar av staterna, och en majoritet av alla stater ska vara nödvändiga för ett val. [ Och om Representanthuset inte ska välja en ordförande när valfriheten ska överklaga dem, före den fjärde dagen i mars därefter, ska vice ordföranden agera som ordförande, i fallet med döden eller annan konstitutionell Presidentens funktionsnedsättning. -] * Den som har det största antalet röster som vice ordförande, ska vara vice ordförande, om ett sådant antal är en majoritet av hela antalet valda väljare, och om ingen person har en majoritet, då från de två Senaste siffror på listan ska senaten välja vice ordförande. ett kvorum för detta syfte ska bestå av två tredjedelar av hela antalet senatorer och en majoritet av hela antalet är nödvändigt för ett val. Men ingen person som konstitutionellt är oberättigad till presidentens tjänst ska vara berättigad till den som USA: s vice ordförande. * Ersatt av avsnitt 3 i det 20: e ändringsförslaget.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

ÄNDRING XIII

AMENDMENT XIII

Passerad av kongressen 31 januari 1865. Ratificerad 6 december 1865.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Obs: En del av artikel IV, avsnitt 2, i konstitutionen ersattes av den 13: e ändringen.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

Sektion 1.

Section 1.

Varken slaveri eller ofrivillig tjänstgöring, utom som en straff för brott varav partiet har varit dömd vederbörligen , ska existera i Förenta staterna eller på någon plats som omfattas av deras jurisdiktion.
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Sektion 2.

Section 2.

Kongressen ska ha befogenhet att verkställa denna artikel genom lämplig lagstiftning.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ÄNDRING XIV

AMENDMENT XIV

Passerad av kongressen 13 juni 1866. Ratificerad 9 juli 1868.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Anmärkning: Artikel I, avsnitt 2, i konstitutionen ändrades genom avsnitt 2 i det 14: e ändringsförslaget.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

Sektion 1.

Section 1.

Alla personer som är födda eller naturaliserade i USA och som omfattas av deras behörighet är medborgare i USA och i den stat där de bor. Ingen stat får utfärda eller verkställa någon lag som ska upphäva USA: s medborgares privilegier eller immunitet ; och ingen stat ska beröva någon person liv, frihet eller egendom utan rätt process. inte heller förneka någon person inom dess jurisdiktion det kvalitativa skyddet av lagarna.
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Sektion 2.

Section 2.

Representanter ska fördelas mellan de olika staterna enligt deras respektive antal och räkna med hela antalet personer i varje stat, exklusive indier som inte beskattas. Men när rätten att rösta vid valet för val av val till USA: s president och vice ordförande, förnekas representanter i kongressen, de verkställande och rättsliga tjänstemännen i en stat eller ledamöterna i dess lagstiftare till någon av de manliga invånarna i en sådan stat, som är tjugofem års ålder, * och medborgare i USA, eller på något sätt förkortat, med undantag för deltagande i uppror eller annan brottslighet, ska grunden för representation däri reduceras i andel som antalet sådana manliga medborgare ska bära till hela antalet manliga medborgare som är tjugofyra år i en sådan stat.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

Avsnitt 3.

Section 3.

Ingen person ska vara en senator eller en representant i kongressen, eller väljare av president och vice ordförande, eller ha något kontor, civilt eller militärt, under Förenta staterna eller under någon stat, som, tidigare har avlagt en ed, som medlem av kongressen, eller som en officer i Förenta staterna, eller som en medlem av en statlig lagstiftare, eller som en verkställande eller rättslig officer i någon stat, för att stödja USA: s konstitution, ska ha varit med i uppror eller uppror mot samma, eller ges hjälp eller tröst till deras fiender. Men kongressen får med en röst på två tredjedelar av varje kammare ta bort en sådan funktionsnedsättning.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

Avsnitt 4.

Section 4.

Giltigheten av USA: s offentliga skuld, godkänd enligt lag, inklusive skulder som uppkommit för betalning av pensioner och ersättningar för tjänster för att undertrycka uppror eller uppror, ska inte ifrågasättas . Men varken USA eller någon stat får påta sig eller betala någon skuld eller skyldighet som uppstått till stöd för uppror eller uppror mot USA eller något krav på förlust eller frigörelse av någon slav; men alla sådana skulder, skyldigheter och fordringar ska hållas olagliga och ogiltiga.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

Avsnitt 5.

Section 5.

Kongressen ska ha befogenhet att genom lämplig lagstiftning verkställa bestämmelserna i denna artikel.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* Ändrad genom avsnitt 1 i det 26: e ändringsförslaget.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

ÄNDRINGSFÖRSLAG XV

AMENDMENT XV

Passerad av kongressen 26 februari 1869. Ratificerad 3 februari 1870.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

Sektion 1.

Section 1.

Rätten för medborgare i USA att rösta får inte nekas eller förkortas av USA eller av någon stat på grund av ras, färg eller tidigare servicevillkor--
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Sektion 2.

Section 2.

Kongressen ska ha befogenhet att verkställa denna artikel genom lämplig lagstiftning.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

ÄNDRING XVI

AMENDMENT XVI

Passerad av kongressen 2 juli 1909. Ratificerad 3 februari 1913.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Obs: Artikel I, avsnitt 9, i konstitutionen ändrades genom ändringsförslag 16.
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
Kongressen ska ha makt att lägga och ta ut skatter på inkomster, oavsett källa härledda, utan fördelning mellan de olika staterna och utan hänsyn till någon folkräkning eller uppräkning.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

ÄNDRING XVII

AMENDMENT XVII

Passerad av kongressen 13 maj 1912. Ratificerad 8 april 1913.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Obs: Artikel I, avsnitt 3, i konstitutionen ändrades genom den 17: e ändringen.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
Förenta staternas senat ska bestå av två senatorer från varje stat, valda av folket, för sex år; och varje senator ska ha en röst. Väljarna i varje stat ska ha de kvalifikationer som krävs för väljare från de flesta grenar av statliga lagstiftare.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
När lediga platser inträffar i representationen för en stat i senaten, ska den verkställande myndigheten i en sådan stat utfärda val för att fylla sådana lediga platser: Förutsatt att lagstiftaren i någon stat kan bemyndiga den verkställande myndigheten att göra tillfälliga utnämningar tills folket fyller vakanserna genom val som lagstiftaren kan bestämma.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Detta ändringsförslag ska inte tolkas så att det påverkar valet eller valperioden för en senator som valts innan den blir giltig som en del av konstitutionen.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

ÄNDRINGSFÖRSLAG XVIII

AMENDMENT XVIII

Passerad av kongressen 18 december 1917. Ratificerad 16 januari 1919. Upphävd genom ändringsförslag 21.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

Sektion 1.

Section 1.

Efter ett år efter ratificeringen av denna artikel är tillverkning, försäljning eller transport av berusande vätskor inom, importen till eller exporten av dessa från Förenta staterna och allt territorium som omfattas av dess jurisdiktion för dryckesändamål förbjudet härmed .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Sektion 2.

Section 2.

Kongressen och de olika staterna ska ha samtidigt befogenhet att verkställa denna artikel genom lämplig lagstiftning.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

Avsnitt 3.

Section 3.

Denna artikel ska inte fungera såvida den inte har ratificerats som en ändring av konstitutionen av lagstiftarna i flera stater, som föreskrivs i konstitutionen, inom sju år efter kongressens överlämnande till staterna.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

ÄNDRING XIX

AMENDMENT XIX

Passerad av kongressen 4 juni 1919. Ratificerad 18 augusti 1920.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
Rätten för medborgare i USA att rösta ska inte nekas eller förkortas av Förenta staterna eller av någon stat på grund av kön.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
Kongressen ska ha befogenhet att verkställa denna artikel genom lämplig lagstiftning.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ÄNDRING XX

AMENDMENT XX

Passerad av kongressen 2 mars 1932. Ratificerad 23 januari 1933.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Obs: Artikel I, avsnitt 4, i konstitutionen ändrades genom avsnitt 2 i detta ändringsförslag. Dessutom ersattes en del av den 12: e ändringen av avsnitt 3.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

Sektion 1.

Section 1.

Ordförandens och vice ordförandens villkor upphör vid klockan 20 den 20 januari, och villkoren för senatorer och representanter vid middagstid den 3 januari i de år då sådana villkor skulle ha upphört om den här artikeln hade inte ratificerats ; och villkoren för deras efterträdare ska sedan börja.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Sektion 2.

Section 2.

Kongressen ska sammanträda minst en gång varje år, och ett sådant möte ska börja klockan 3 januari januari, såvida de inte enligt lag utser en annan dag.
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

Avsnitt 3.

Section 3.

Om den valda presidenten har dött vid den tidpunkt som är fastställd för presidentens början, ska vice presidenten bli president. Om en president inte ska ha valts före den tid som fastställts för början av sin mandatperiod, eller om den valda presidenten har misslyckats med att kvalificera sig, ska vice presidentvalen agera som president tills en president ska ha kvalificerat sig; och kongressen får enligt lag föreskriva det fall där varken en presidentval eller en vice presidentval ska ha kvalificerat sig, som förklarar vem som då ska agera som president, eller det sätt på vilket en som ska agera ska väljas, och sådan person ska agera i enlighet därmed tills en president eller vice president ska ha kvalificerat sig.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Avsnitt 4.

Section 4.

Kongressen kan enligt lag föreskriva dödsfallet till någon av de personer från vilka Representanthuset kan välja en president när valfriheten ska ha fallit på dem, och för fallet med någon av personens död från vilken senaten kan välja en vice ordförande när valfriheten ska ha avtagit dem.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

Avsnitt 5.

Section 5.

Avsnitt 1 och 2 träder i kraft den 15 oktober efter det att denna artikel har ratificerats.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

Avsnitt 6.

Section 6.

Denna artikel ska vara inaktiv, såvida den inte har ratificerats som en ändring av konstitutionen av lagstiftarna för tre fjärdedelar av flera stater inom sju år efter det att den lämnades in.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

ÄNDRING XXI

AMENDMENT XXI

Passerad av kongressen 20 februari 1933. Ratificerad 5 december 1933.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

Sektion 1.

Section 1.

Den artonde artikeln om ändring av Förenta staternas konstitution upphävs härmed .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Sektion 2.

Section 2.

Transport eller import till någon stat, territorium eller besittning av Förenta staterna för leverans eller användning därav av berusande sprit, i strid med dess lagar, är härmed förbjudet .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Avsnitt 3.

Section 3.

Denna artikel ska vara inaktiv, såvida den inte har ratificerats som en ändring av konstitutionen genom konventioner i de olika staterna, som föreskrivs i konstitutionen, inom sju år efter kongressens överlämnande till staterna.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

ÄNDRING XXII

AMENDMENT XXII

Passerad av kongressen 21 mars 1947. Ratificerad 27 februari 1951.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

Sektion 1.

Section 1.

Ingen person ska väljas till presidentens tjänst mer än två gånger, och ingen person som har haft presidentens tjänst, eller agerat som president, under mer än två år av en mandatperiod där någon annan person valdes till President ska väljas till presidentens kontor mer än en gång. Men denna artikel ska inte tillämpas på någon person som innehar presidentens tjänst när denna artikel föreslogs av kongressen, och ska inte hindra någon person som kan inneha presidentens tjänst eller fungera som president under den period som denna artikel blir operativ från att ha ordförande eller fungera som president under återstoden av en sådan period.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Sektion 2.

Section 2.

Denna artikel ska vara inaktiv, såvida den inte har ratificerats som en ändring av konstitutionen av lagstiftarna om tre fjärdedelar av flera stater inom sju år efter kongressens överlämnande till staterna.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

ÄNDRING XXIII

AMENDMENT XXIII

Passerad av kongressen 16 juni 1960. Ratificerad 29 mars 1961.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

Sektion 1.

Section 1.

Det distrikt som utgör säte som USA: s regering ska utse på sådant sätt som kongressen kan leda:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Ett antal väljare av president och vice ordförande lika med hela antalet senatorer och representanter i kongressen som distriktet skulle ha rätt till om det var en stat, men under inga händelser mer än den minst befolkade staten; de ska vara utöver de som utses av staterna, men de ska anses vara val som utses av en stat för valet av president och vice president. och de ska träffas i distriktet och utföra sådana uppgifter som anges i den tolfte ändringsartikeln.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Sektion 2.

Section 2.

Kongressen ska ha befogenhet att verkställa denna artikel genom lämplig lagstiftning.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ÄNDRING XXIV

AMENDMENT XXIV

Passerad av kongressen den 27 augusti 1962. Ratificerad 23 januari 1964.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

Sektion 1.

Section 1.

Förenta staternas medborgares rätt att rösta i alla primära eller andra val för president eller vice president, för val för president eller vice president eller för senator eller representant i kongressen, ska inte nekas eller förkortas av USA eller någon annan Ange på grund av underlåtenhet att betala någon opinionsskatt eller annan skatt.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Sektion 2.

Section 2.

Kongressen ska ha befogenhet att verkställa denna artikel genom lämplig lagstiftning.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ÄNDRING XXV

AMENDMENT XXV

Passerad av kongressen 6 juli 1965. Ratificerad 10 februari 1967.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Obs: Artikel II, avsnitt 1, i konstitutionen påverkades av den 25: e ändringen.
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

Sektion 1.

Section 1.

Om presidenten avlägsnas från tjänsten eller om hans död eller avgång, ska vice presidenten bli president.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Sektion 2.

Section 2.

När det finns en ledig plats på vice ordförande ska presidenten utse en vice ordförande som kommer att tillträda tjänsten efter bekräftelse med en majoritet av de båda kongressens hus.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Avsnitt 3.

Section 3.

Varje gång presidenten överlämnar senaten och talmannen för representanthuset till presidentens ordförande sin skriftliga förklaring att han inte kan fullgöra sina befogenheter och uppgifter, och tills han överlämnar en skriftlig förklaring till motsatsen, sådana befogenheter och skyldigheter ska fullgöras av vice presidenten som tillförordnad president.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

Avsnitt 4.

Section 4.

Varje gång vice ordföranden och en majoritet av antingen de viktigaste officerarna i de verkställande avdelningarna eller i ett annat organ som kongressen enligt lag kan tillhandahålla, överlämnar senaten till senioren och talmannen för representanthuset sin skriftliga förklaring till presidenten Presidenten kan inte fullgöra sina befogenheter och uppgifter, vice ordföranden ska omedelbart överta byråns befogenheter och uppgifter som tillförordnad president.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
När presidenten därefter överlämnar senaten och talmannen för representanthuset till presidenten ordinarie ordförande sin skriftliga förklaring om att det inte finns någon oförmåga, ska han återuppta sitt embets befogenheter och uppgifter om inte vice ordföranden och en majoritet av antingen huvudansvariga för den verkställande avdelningen eller i sådant annat organ som kongressen enligt lag kan tillhandahålla, överlämna inom fyra dagar till senatens president och talmannen för representanthuset sin skriftliga förklaring om att presidenten inte kan bevilja befogenheterna och hans uppgifter. Därefter beslutar kongressen frågan, sammanställs inom fyrtioåtta timmar för detta ändamål om inte i session. Om kongressen, inom tjugofyra dagar efter mottagandet av den sistnämnda skriftliga förklaringen, eller, om kongressen inte är i session, inom tjugofyra dagar efter kongressen måste sammanställas, bestämmer med två tredjedelar av rösterna för båda husen att presidenten inte kan fullgöra sina befogenheter och skyldigheter, ska vice ordföranden fortsätta att fullgöra detsamma som tillförordnad president. i annat fall ska presidenten återuppta sina befogenheter och skyldigheter.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

ÄNDRING XXVI

AMENDMENT XXVI

Passerad av kongressen 23 mars 1971. Ratificerad 1 juli 1971.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Obs: Ändring 14, avsnitt 2, i konstitutionen ändrades genom avsnitt 1 i det 26: e ändringsförslaget.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

Sektion 1.

Section 1.

Rätten för medborgare i USA, som är arton år eller äldre, att rösta ska inte nekas eller förkortas av Förenta staterna eller av någon stat på grund av ålder.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Sektion 2.

Section 2.

Kongressen ska ha befogenhet att verkställa denna artikel genom lämplig lagstiftning.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ÄNDRING XXVII

AMENDMENT XXVII

Ursprungligen föreslagen 25 september 1789. Ratificerad 7 maj 1992.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Ingen lag, som varierar kompensationen för senatorernas och representanternas tjänster, får träda i kraft förrän ett val av representanter ska ha ingripit.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: