Сарқонуни Иёлоти Муттаҳида. |
The Constitution of the United States. |
Мо халқи Иёлоти Муттаҳида бо мақсади ташаккули Иттиҳоди комилтар,
адолат барқарор кардан, оромии дохилӣ суғурта кардан, дифои муштаракро таъмин
кардан , некӯаҳволии умумӣ ва таъмини баракатҳои Озодӣ ба худамон ва наслҳои
мо фароҳам овардан ва амалӣ кардани онҳо муқаррар кардани ин Конститутсия
барои Иёлоти Муттаҳидаи Амрико. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Моддаи I |
Article I. |
Ҷудокунӣ. 1. |
Section. 1. |
Ҳамаи Ваколатҳои қонунгузорӣ Қонуни мазкур дода хоҳад дар як Конгресси
Иёлоти Муттаҳида, ки он як Senat иборат зиммаи электронӣ ва Палатаи
намояндагон. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Ҷудокунӣ. 2 бошад. |
Section. 2. |
Палатаи намояндагон аз аъзоён иборат аст, ки онҳо дар ҳар сол аз ҷониби
мардуми якчанд давлат интихоб карда мешаванд ва интихобкунандагон дар ҳар
иёлот бояд талаботи интихобкунандагонро аз шумораи зиёди филиалҳои
қонунгузории давлат дошта бошанд. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Ҳеҷ як шахс намояндае буда наметавонад, ки ба синни бисту панҷ сол расида
бошад ва ҳафт сол шаҳрванди Иёлоти Муттаҳида бошад ва инчунин ҳангоми интихоб
шудан сокини давлате набошад, ки дар он интихоб карда мешавад. . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Намояндаҳо ва андозҳои мустақим байни якчанд давлатҳое, ки метавонанд ба
ин Иттиҳод дохил карда шаванд, аз рӯи рақамҳои мувофиқашон тақсим карда
мешаванд, ки бо роҳи илова ба тамоми шумораи шахсони озод, аз ҷумла онҳое, ки
барои хизмат ба муддати тӯлонӣ вобастаанд, муайян карда мешаванд. ва ба
истиснои ҳиндуҳо, ки андоз намедиҳанд, аз панҷ се ҳиссаи ҳамаи ашхоси дигар. Дар
баҳисобгирии воқеии бояд дар давоми се соли пас аз ҷаласаи якуми Конгресси
Иёлоти Муттаҳида дар ҳар Мўњлати минбаъдаи сол даҳ, дар чунин сохт ва тартиби
онҳо аз ҷониби Қонун ва роҳнамоӣ мекунад. Шумораи намояндагон набояд аз ҳар
сӣ ҳазор ҳазор нафар зиёд бошад, вале ҳар як давлат дар як намоянда аз ҳама
камтар бошад; ва то анҷом ёфтани чунин ҳисобҳо , иёлоти Ню Ҳэмпшир ҳуқуқ
дорад се, Массачусетс ҳашт, Род-Айленд ва Провиденс плантатсияҳоро якбора,
панҷум Коннектикут, шашуми Ню-Йорк, чаҳор Ню Ҷерсӣ, ҳаштум Пенсилвания,
Делавэр, Мэриленд шаш, Вирҷиния даҳ, Панҷ Каролинаи Шимолӣ панҷ, Каролинаи
Ҷанубӣ панҷ ва Ҷорҷия се нафар. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for
every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative;
and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania
eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South
Carolina five, and Georgia three. |
Агар дар намояндагӣ аз ҳама гуна давлат ҷойҳои холии холӣ пайдо шаванд,
Мақомоти иҷроияи он барои пур кардани ин ҷойҳои холӣ Варақаҳои интихобот
медиҳад. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Палатаи намояндагон Спикер ва дигар шахсони мансабдори онҳоро таъқиб
мекунад ; ва ягона қудрати импичмент хоҳад буд. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Ҷудокунӣ. 3. |
Section. 3. |
Сенати Иёлоти Муттаҳида аз ду сенатор аз ҳар як давлат, ки қонунгузории он
барои шаш сол интихоб намудааст, иборат аст; ва ҳар як сенатор як овоз дорад. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Дарҳол баъд аз онҳо бояд ҷамъ дар Оќибати интихобот аввал, онҳо аз ҳам
ҷудо шавад, он баробар, то ба се Синфҳо бошад. Курсиҳои сенаторҳои дараҷаи
якум дар охири соли дуюм, дараҷаи дуюм дар охири соли чорум ва синфи сеюм дар
охири соли шашум холӣ карда мешаванд, то ки сеяки онҳо тавонанд ҳар дуюмин
сол интихоб карда шавад; ва агар ҷойҳои холӣ бо истеъфо ё ба тариқи дигар,
ҳангоми барҳам додани қонунгузории ягон давлат ба амал оянд, Иҷрокунандаи он
метавонад то ҷаласаи навбатии қонунгузорӣ таъиноти муваққатӣ таъин кунад, ки
пас аз ин ҷойҳои холиро пур кунад. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Ягон шахс сенаторе буда наметавонад, ки синну солаш ба синни 30-солагӣ
расад ва нӯҳ сол шаҳрванди Иёлоти Муттаҳида бошад ва ҳангоми интихоб шудан сокини
он давлат набошад, ки вай интихоб карда мешавад. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Ноиби президенти Иёлоти Муттаҳида бояд президенти Сенат бошад, вале ягон
овоз надорад, агар онҳо тақсим карда нашаванд . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Дар Сенат бояд chuse кормандони дигари онњо, инчунин як tempore
тарафдорони президент, ки дар набудани Ноиби Президенти, ё вақте ки вай
Идораи Президенти Иёлоти Муттаҳидаи Амрико амалӣ. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
Сенат дорои қудрати ягонаест, ки ҳама импичментҳоро санҷад. Ҳангоми
нишастан бо ин мақсад онҳо савганд ё тасдиқ мекунанд. Вақте ки Президенти
Иёлоти Муттаҳида мавриди муҳокима қарор мегирад, Додгоҳи олӣ раисӣ мекунад:
Ва ҳеҷ як шахс бе ризоияти аз се ду ҳиссаи аъзои ҳузурдошта маҳкум карда намешавад. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Доварӣ оид ба парвандаҳои ҳимоятгарӣ набояд аз хориҷ кардан аз вазифа ва
маҳрум кардан аз нигоҳ доштан ва истифода бурдани ҳама гуна Дафтари шараф,
боварӣ ё фоида дар Иёлоти Муттаҳида дароз карда шавад: аммо Тарафи маҳкумшуда
ба ҳар ҳол ҷавобгар хоҳад буд ва ба ҷавобгарӣ, муҳокима ва муҳокимаи судӣ
кашида мешавад ва Пуни Шмент, тибқи қонун. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Ҷудокунӣ. 4 бошад. |
Section. 4. |
Вақт, макон ва тартиби гузаронидани интихобот барои сенаторҳо ва
намояндагон дар ҳар як давлат тибқи қонунгузории он муқаррар карда мешавад; аммо
Конгресс метавонад ҳар вақт тибқи Қонун чунин муқарраротро ворид кунад ё
тағир диҳад, ба истиснои ҷойҳое, ки овоздиҳандагони сенатор мавҷуданд. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Анҷумани бояд на камтар аз як маротиба дар ҳар сол гирд, ва чунин Мулоқоти
бар аввали Душанбе дар моҳи декабри соли бошанд, агар онҳо хоҳанд ҷониби
Қонун таъин як рӯзи гуногун. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Ҷудокунӣ. 5 бошад. |
Section. 5. |
Ҳар як хона довар оид ба интихобот, бозгашт ва тахассуси аъзои худ мебошад
ва аксарияти ҳар як кворум барои пешбурди тиҷоратро ташкил медиҳанд; аммо
шумораи камтари онҳо метавонад рӯз аз рӯз афзоиш ёбад ва салоҳияти маҷбур
кардани ҳузури аъзои ғоиб, дар чунин Тартиб ва мутобиқи чунин ҷаримаҳо, ки
ҳар як хона пешбинӣ мекунад, бошад. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Ҳар як хона метавонад Қоидаҳои мурофиаашро муайян кунад, аъзоёни худро
барои рафтори бетарафона ҷазо диҳад ва бо мувофиқаи аз се ду ҳиссаи аъзо
узвиятро хориҷ кунад. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Ҳар як хона маҷлиси худро дарҷ мекунад ва гоҳ-гоҳ онҷоро чоп мекунад, ба
истиснои он қисмҳое, ки метавонанд дар ҳукми онҳо махфиятро талаб кунанд; ва
Бале ва Рӯзи Аъзои ҳарду хона оид ба ҳар гуна савол, бо хоҳиши аз панҷ як
ҳиссаи ҳозирон ба маҷалла ворид карда мешаванд. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Ҳеҷ хонае, ки дар вақти иҷлосияи Конгресс, бидуни ризоияти дигар, беш аз
се рӯз таъхир намекунад ва на ба ҷои дигар, ба ҷуз он ҷое, ки вай дар ду хона
хоҳад нишаст. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Ҷудокунӣ. 6. |
Section. 6. |
Сенаторҳо ва намояндагон барои хидматҳояшон подош мегиранд, ки тибқи қонун
муайян карда мешаванд ва аз хазинаи ИМА пардохт карда мешаванд. Онҳо дар ҳама
ҳолатҳо, ба истиснои хиёнат, авбошӣ ва вайронкунии сулҳ, ҳангоми иштирок дар
нишасти хонаҳои худ ва ҳангоми баргаштан ва баргаштан аз ҳабс маҳрум карда
мешаванд; ва барои ҳар баҳс ё мубоҳисае дар хона, онҳо дар ҳеҷ ҷои дигаре
пурсида намешаванд. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their
respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any
Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other
Place. |
Ҳеҷ як сенатор ё намоянда дар вақти интихобшудаи ӯ ба ягон идораи
шаҳрвандии назди Муаллими Иёлоти Муттаҳида таъин карда намешавад, ё ёдгориҳое,
ки дар он вақт бояд ҳифз шаванд, таъин карда намешаванд ; ва ягон шахсе, ки
дар назди Иёлоти Муттаҳида дафтари корӣ надорад, узви яке аз House du ringing
Давоми фаъолияти худ нест. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Ҷудокунӣ. 7. |
Section. 7. |
Ҳама қарзҳои афзоиши даромад дар Маҷлиси намояндагон сарчашма мегиранд; аммо
Сенат метавонад тибқи қонунҳои дигар, ислоҳотро пешниҳод кунад ё розӣ шавад. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Ҳар як Билл, ки аз ҷониби Палатаи намояндагон ва Сенат қабул шудааст, пеш
аз қабул шудани қонун, ба Президенти Иёлоти Муттаҳида пешниҳод карда мешавад;
Агар ӯ розӣ шавад, вай онро имзо хоҳад кард, аммо дар акси ҳол ӯ онро бо
эътирозҳояш ба он хонае, ки бояд оғоз шавад, бармегардонад, кӣ эътирозҳоро
дар маҷаллаи худ ворид мекунад ва ба баррасии он шурӯъ мекунад. Агар баъд аз
чунин нав дида се ду ҳиссаи, ки Хонаи хоҳад розӣ то, ки Билл, он фиристонида
мешавад , дар якљоягї бо эътироз, ба хонаи дигар, ки тавассути он ба он низ
бояд аз нав дида баромада шавад ва агар бо аз се ду ҳиссаи, ки дар хонаи он
тасдиќ Қонун мегардад. Аммо дар ҳамаи ин ҳолатҳо, овозҳои ҳарду хона бо роҳи
ҳа ва рӯзи ҳозира муайян карда мешаванд ва номҳои шахсоне, ки ба тарафдорӣ ва
зидди Билл овоз додаанд, мутаносибан ба маҷаллаи ҳар як хона дохил карда
мешаванд. Агар ягон Билл аз ҷониби Президент ба муддати даҳ рӯз (якшанбе, ба
истиснои) пас аз ба вай пешниҳод шудани он баргардонида нашавад, ҳамон як қонун,
ҳамон гунае, ки ӯ онро имзо кардааст, агар Конгресс бо таъхири онҳо пешгирӣ
накунад Бозгашти он, ки дар ин сурат он наметавонад қонун бошад. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Ҳар фармон, қарор ё овозе, ки дар он ризоияти Сенат ва Палатаи намояндагон
лозим шуданаш мумкин аст (ба истиснои масъалаи таъхир) ба Президенти Иёлоти
Муттаҳида пешниҳод карда мешавад; ва пеш аз он ки Қонуни мазкур эътибор пайдо
кунад, аз ҷониби ӯ тасдиқ карда шавад ё аз ҷониби ӯ рад карда шавад, аз
ҷониби се ду ҳиссаи Сенат ва Палатаи намояндагон мувофиқи қоидаҳо ва
маҳдудиятҳои дар парвандаи Билл муқарраршуда сабт карда мешаванд. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Ҷудокунӣ. 8 бошад. |
Section. 8. |
Конгресс дорои қудрати таҳия ва ситонидани андозҳо, боҷҳо, имтиёзҳо ва
аксизҳо, пардохти қарзҳо ва таъминоти умумии дифоъ ва беҳбудии умумии Иёлоти
Муттаҳида мебошад; аммо ҳама боҷҳо, имтиёзҳо ва аксизҳо дар Иёлоти Муттаҳида
бояд якхела бошанд; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Гирифтани пул аз қарзи Иёлоти Муттаҳида; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Ба танзим даровардани савдо бо миллатҳои хориҷӣ ва дар байни якчанд
давлатҳо ва қабилаҳои Ҳиндустон; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Таъсис додани Қоидаи ягонаи натурализатсия ва қонунҳои ягона дар бораи
муфлисшавӣ дар Иёлоти Муттаҳида; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Тангаҳои пулӣ ба даст оред, арзиши он ва тангаҳои хориҷиро ба танзим
дарорад ва меъёри вазн ва андозаро муқаррар кунад; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Таъмини ҷазои қалбакӣ аз коғазҳои қиматнок ва тангаи ҷории Иёлоти
Муттаҳида; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Таъсис додани шӯъбаҳо ва роҳҳои почта; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Пешрафти пешрафти илм ва санъати муфид тавассути таъмин кардани муддати
маҳдуд ба муаллифон ва ихтироъкунандагон ҳуқуқи нависандагон ва кашфиётҳои
онҳо ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
А) Трибуналҳои болоиро аз Суди олӣ ташкил кунад ; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Муайян кардан ва ҷазо додани Пиракӣ ва Фелониёне, ки дар баҳрҳои баланд
содир шудаанд ва қонуншиканиҳо зидди қонуни Миллатҳо ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Ҷанг эълон кунад, ба онҳо мактубҳои маркаӣ ва ватандӯстӣ диҳад ва
қоидаҳоро дар бораи гирифтани замин ва об таҳия кунад ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Армияро бардоштан ва дастгирӣ кардан, аммо истифодаи ин маблағ набояд аз
ду сол дарозтар бошад ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Таъмин ва хидматрасонии баҳрӣ; |
To provide and maintain a
Navy; |
Қоидаҳо дар бораи ҳукумат ва танзими қувваҳои заминӣ ва баҳриро таҳия
мекунад; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Таъмин намудани даъват ба милитсия барои иҷрои қонунҳои Иттиҳод, пешгирӣ
кардани шӯришҳо ва пешгирии даъватҳо . |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
В) ташкил, мусаллаҳ кардан ва ҷазо додан ба милитсия ва идоракунии чунин
қисме аз онҳо, ки мумкин аст дар хидмати Иёлоти Муттаҳида ба кор қабул карда
шаванд, дар навбати худ ба давлатҳо, таъини шахсони мансабдор ва мақомоти
ваколатдор оид ба омӯзиши Милитсия тибқи тартиби муқаррарнамудаи Конгресс; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Қонунгузории истисноии худро дар ҳама ҳолатҳо, дар ин гуна ноҳия (на
бештар аз даҳ мил кв.), Ки аз ҷониби Иҷлосияи давлатҳои мушаххас ва қабули
Конгресс метавонанд ҷойгоҳи Ҳукумати Иёлоти Муттаҳида шаванд ва ба мисли
Мақомот амалӣ гарданд, амалӣ созед. зиёда аз ҳама ҷойҳое, ки бо ризоияти
қонунгузории давлат харида шудааст, ки дар он барои бунёди қалъаҳо,
маҷаллаҳо, арсеналҳо, бандаргоҳҳо ва дигар иморатҳои зарурӣ ҷой дода шудааст; |
To exercise exclusive Legislation
in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square)
as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress,
become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like
Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the
State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines,
Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
А) ҳама қонунҳоеро, ки барои иҷрои ваколатҳои номбаршуда ва ҳама
ваколатҳои дигаре, ки ин Конститутсия дар Ҳукумати Иёлоти Муттаҳида ё дар
ҳама гуна шӯъба ё корманди он пешбинӣ кардааст, зарур ва мувофиқ созанд. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Ҷудокунӣ. 9 бошад. |
Section. 9. |
Муҳоҷират ё воридоти чунин шахсон, ба монанди ҳама гуна давлатҳои мавҷуда,
ки мувофиқи мақсад донистанд, аз ҷониби Конгресс то як ҳазору ҳаштсаду ҳашт
сол манъ карда нашудааст, аммо мумкин аст барои ин чунин воридот андоз ё боҷ
ситонида шавад. на бештар аз даҳ доллар барои ҳар як шахс. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Имтиёзи Навиштаи Ҳабеас Корпус боздошта намешавад, ба шарте ки дар ҳолати
саркашӣ ё саркашӣ бехатарии ҷамъиятӣ онро талаб кунад. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Ҳеҷ гуна Билл дар бораи иштирокчӣ ё Қонуни пост-факто қабул карда
намешавад . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Агар ягон таносуб ба барӯйхатгирӣ ё рӯйхате, ки дар инҷо пеш аз гирифтани
он пешбинӣ шудааст, ягон тавзеҳоти дигар ё бевосита андоз ситонида намешавад. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Дар моддаҳои аз ягон давлат содиршаванда ягон андоз ё боҷ ситонида намешавад
. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Ҳеҷ гуна муқаррароти савдо ё даромад ба бандарҳои як давлат нисбат ба
дигар кишварҳо дода намешавад ва инчунин киштиҳо барои вуруд аз як давлат ё
аз як давлат вазифадор нестанд, ки дар давлати дигар ворид, тоза ва ё боҷҳоро
пардохт кунанд. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to
enter, clear, or pay Duties in another. |
Не пул акт тартиб дода мешавад , аз хазинадорӣ, балки дар Оќибати
Appropriations аз тарафи Қонуни мазкур; ва Ҳисобот ва Ҳисоботи мунтазам оид
ба воридот ва хароҷотҳои ҳамаи маблағҳои давлатӣ мунтазам нашр карда
мешаванд. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
Ҳеҷ як унвон ба ҳеҷ гуна эътибори моликият аз ҷониби Иёлоти Муттаҳида дода
намешавад: ва ҳеҷ як ашхосе, ки дар назди онҳо тобеияти фоида ё эътимод ба
ихтиёри онҳо вогузор карда намешавад, бидуни ризоияти Конгресс, ҳама гуна
ҳузур, тӯҳфаҳо, идора ё унвонро дар ҳама гуна шакл қабул намекунад , аз ҳама
гуна подшоҳ, шоҳзода ва ё давлати хориҷӣ. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Ҷудокунӣ. 10. |
Section. 10. |
Ҳеҷ як давлат ба ягон шартнома, иттиҳод ё конфедератсия намеравад. грантҳо
бо унвонҳои Marque and Reprisal; тангаи пул; векселҳои қарзиро нашр кунад; Ба
ғайр аз тангаҳои тиллоӣ ва нуқра ҳамагуна ашёи тендериро ҳангоми пардохти
қарз ба даст оред; ҳама гуна биллинг касеро қабул кунед, Қонуни пост-факто, ё
қонунеро, ки ӯҳдадории қарордодро вайрон мекунад, қабул кунед ё ягон унвон ба
ҳеҷ чиз надоред. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Ҳеҷ як давлат, бе ризоияти Конгресс, ҳеҷ гуна имтиёз ё боҷро барои воридот
ва содирот пешниҳод намекунад, ба истиснои он ки барои иҷрои он қонунҳои
санҷиш комилан заруранд: ва маҳсулоти холиси ҳамаи боҷҳо ва имтиёзҳое, ки аз
ҷониби ҳар як давлат оид ба воридот ё Содирот бояд барои истифодаи
хазинадории Иёлоти Муттаҳида бошад; ва ҳамаи ин қонунҳо бояд мавриди баррасӣ
ва баррасии Конгресс қарор гиранд. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Ҳеҷ як давлат, бе ризоияти Конгресс, дар замони осоишта ягон вазифаеро ба кор
намебарад, қӯшунҳо ё киштиҳои ҷангиро нигоҳ медорад, бо ягон давлати дигар ё
қудрати хориҷӣ ягон созишнома ё созишнома ба имзо намерасонад ва ё дар ҷанг
иштирок намекунад. воқеан ишғолшуда ё дар чунин хавфи номусоид, ки таъхири
онро эътироф намекунад. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Моддаи II. |
Article. II. |
Ҷудокунӣ. 1. |
Section. 1. |
Ҳокимияти иҷроия ба Президенти Иёлоти Муттаҳидаи Амрико вогузор карда
мешавад . Вай дафтари худро дар тӯли чаҳор сол нигоҳ медорад ва ҳамроҳ бо
ноиби президент, ки барои ҳамин мӯҳлат интихоб шудааст, ба тариқи зайл
интихоб карда мешавад. |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Ҳар як давлат дар чунин шакли муқаррарнамудаи қонунгузории он метавонад
шумораи интихобкунандагонро баробар ба шумораи шумораи сенаторҳо ва
намояндагон, ки ба онҳо давлат дар Конгресс ҳуқуқ дорад, таъин кунад: аммо
ҳеҷ як сенатор ё намоянда ё шахсе, ки дорои ваколати онҳо мебошад. Дафтари
боварӣ ё фоида дар Иёлоти Муттаҳида, интихобкунанда таъин карда мешавад . |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Интихобкунандагон дар давлатҳои худ мулоқот мекунанд ва бо бюллетен ба ду
нафар овоз медиҳанд, ки ҳадди аққал яке аз онҳо сокинони худи ҳамон як давлат
намебошанд. Ва онҳо як Рӯйхати ҳамаи шахсоне, ки барои, ва шумораи овозҳои
барои ҳар як овоз; ки руйхатро онҳо имзо мегузоранд, тасдиқ мекунанд ва ба
мӯҳри ҳукумати Иёлоти Муттаҳида, ки ба Президенти Сенат фиристода мешаванд,
месупоранд. Президенти Сенат дар ҳузури Сенат ва Палатаи намояндагон ҳамаи
шаҳодатномаҳоро кушода , овозҳо ҳисоб карда мешаванд. Шахсе, ки шумораи
бештари овозҳоро гирифтааст, Президент интихоб карда мешавад, агар ин шумораи
аксарияти шумораи интихобкунандагони таъиншуда бошад; ва агар зиёда аз як
нафар чунин аксарият дошта бошанд ва шумораи баробари овозҳо дошта бошанд,
пас Палатаи намояндагон фавран яке аз онҳоро бо овоздиҳӣ барои Президент пешвоз
мегирад ; ва агар ягон нафар аксарияти аксарият надошта бошад, пас аз панҷ
нафари баландтарин дар рӯйхат хонаи мазкур ба монанди Маннер Президентро шатта
мекунад . Аммо ҳангоми иштибоҳан Президент овозҳоро аз ҷониби давлатҳо,
намояндагии ҳар як давлат, ки як овоз дорад, қабул мекунанд. Кворум барои ин
мақсад бояд аъзо ё аъзои аз се ду ҳиссаи давлатҳо бошад ва аксарияти кулли
давлатҳо барои интихоб заруранд. Дар ҳама ҳолатҳо, пас аз интихоби Президент,
шахсе, ки шумораи зиёдтари овозҳои интихобкунандагонро ба даст меорад, ноиби
президент мебошад. Аммо агар дар он ду ва зиёда аз он овозҳое мавҷуд бошанд,
ки овозҳои баробар доранд, Сенат онҳоро аз ҷониби Бюллетен, ноиби президент,
дур мекунад. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Конгресс метавонад вақти хӯрдани интихобкунандагон ва рӯзе, ки онҳо
овоздиҳӣ хоҳанд кард, муқаррар кунад ; кадом рӯз дар тамоми Иёлоти Муттаҳида якхела
хоҳад буд. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Ҳеҷ як шахс, ғайр аз шаҳрванди табиӣ таваллудшуда ё шаҳрванди Иёлоти
Муттаҳида, ҳангоми қабули ин Конститутсия ба дафтари Президент ҳуқуқ надорад.
инчунин ягон шахс ба ин Дафтар ҳуқуқ надорад, ки ба синни сӣ панҷсола нарасад
ва чаҳор соли дар қаламрави Иёлоти Муттаҳида истиқоматкунанда набошад. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
Дар сурати аз вазифа сабукдӯш кардани президент, ё фавт, истеъфо ё имкон
надоштани ваколат ва ӯҳдадориҳои дафтари мазкур, ҳамон як шахс ба ноиби
президент вогузор карда мешавад ва Конгресс метавонад ин парвандаро пешбинӣ
намояд. бекор кардан, марг, истеъфо ё қобилияти ҳарду ҳам Президент ва Ноиби
Президент, изҳор мекунанд, ки кадом корманд баъд аз он президент кор хоҳад
кард ва чунин корманд бояд мутобиқи он амал кунад, то лаҳзаи рафтани маъюбӣ ё
Президент интихоб карда шавад. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Президент, дар мӯҳлатҳои муқарраршуда, барои хидматҳояш подош мегирад, ки
дар давоми давраи интихобшуда бояд ҳеҷ чиз кам карда нашавад ва кам карда
нашавад ва дар тӯли ин давра ҳеҷ гуна ёдгориҳои дигар аз Иёлоти Муттаҳида
гирад, ё хар кадоми онхо. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Пеш аз ба амал баровардани Дафтари худ, ӯ савганд ё тасдиқи зеринро қабул
хоҳад кард: - "қасам ёд мекунам (ё тасдиқ мекунам), ки дафтари
Президенти Иёлоти Муттаҳидаи худро содиқона иҷро хоҳам кард ва аз беҳтарини
ман Қобилият, ҳифз ва ҳимояи Сарқонуни Иёлоти Муттаҳида. " |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Ҷудокунӣ. 2 бошад. |
Section. 2. |
Президент сарфармондеҳи Артиш ва Флоти ҳарбии ИМА ва Милитсияи якчанд
давлат мебошад, вақте ки онҳо ба хидмати воқеии Иёлоти Муттаҳида даъват карда
мешаванд; вай метавонад нуктаи назари худро ба таври хаттӣ ба ҳама корманди
асосии ҳар як Департаменти иҷроия оид ба ҳама гуна мавзӯъе, ки ба вазифаҳои
утоқҳои дахлдори онҳо дахл дорад, талаб кунад ва ӯ қудрат дорад, ки барои
ҷиноятҳо зидди Иёлоти Муттаҳида ҷазо ва афвро пешниҳод кунад. дар ҳолатҳои
беҷуръатӣ. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Вай бо маслиҳат ва розигии Сенат ваколатдор аст, ки аз се ду ҳиссаи
сенаторҳоро тасдиқ кунад; ва ӯ таъин ва бо Тавсия ва ризоияти Сенат сафирон,
дигар вазирони давлатӣ ва консулҳоро, судяҳои Суди олӣ ва дигар шахсони
мансабдори Иёлоти Муттаҳидаро таъин мекунад, ки таъиноти онҳо дар ин ҷо
тартиби дигаре пешбинӣ нашудааст; , ки қонун муайян мекунад; аммо Конгресс
метавонад аз ҷониби қонун таъини чунин шахсони пастро, ба фикри онҳо, танҳо
дар Президент, судҳо ва роҳбарони департаментҳо дошта бошад. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Президент дорои ваколатҳоест, ки ҳама ҷойҳои холии кори дар вақти эълони
Сенат рухдода бо пешниҳоди комиссияҳо, ки дар охири ҷаласаи навбатии онҳо ба
итмом мерасанд, пур карда мешаванд. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Ҷудокунӣ. 3. |
Section. 3. |
Вай гоҳ-гоҳ ба Конгресс маълумоти давлати Иттиҳодро пешниҳод мекунад ва
барои баррасии онҳо чораҳоеро пешниҳод мекунад, ки ба онҳо зарур ва мақсаднок
ҳисобида мешавад; вай метавонад дар ҳолатҳои фавқулодда ҳарду хонаро ё яке аз
онҳоро даъват кунад ва дар сурати ихтилофи байни онҳо, дар мавриди вақти
таъхир, он метавонад онҳоро ба он лаҳзае бардорад, ки ӯ дуруст меҳисобад; ӯ
сафирон ва дигар вазирони давлатиро қабул хоҳад кард; вай бояд ғамхорӣ кунад,
ки Қонунҳо содиқона иҷро карда шаванд ва тамоми шахсони мансабдори Иёлоти
Муттаҳида супурда шаванд. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend
to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and
expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either
of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time
of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he
shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that
the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the
United States. |
Ҷудокунӣ. 4 бошад. |
Section. 4. |
Президент, Ноиби президенти ва ҳамаи кормандони шаҳрвандии Иёлоти
Муттаҳидаи Амрико, бояд хориҷ аз Дафтари оид ба Impeachment барои, ва боварӣ
кардан, хиёнат, ришваситонӣ, дигар ҷиноятҳои баланд ва Misdemeanors. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Моддаи III. |
Article III. |
Ҷудокунӣ. 1. |
Section. 1. |
Ҳокимияти судии Иёлоти Муттаҳида ба як Суди олӣ ва ба чунин Судҳои аз ҳад
зиёд, ки Конгресс вақт аз вақт таъин ва таъсис медиҳад, вогузор карда
мешавад. Судяҳо, ҳам судҳои болоӣ ва ҳам болотар, офисҳои худро дар давоми рафтори
хуб нигоҳ медоранд ва дар вақти муайяншуда барои хидматҳои худ подош
мегиранд, ки ҳангоми идомаи корашон дар он кам намешавад. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
Ҷудокунӣ. 2 бошад. |
Section. 2. |
Ҳокимияти судӣ ба ҳама парвандаҳое, ки дар Конститутсия, қонунҳои Иёлоти
Муттаҳида ва аҳдномаҳое, ки дар доираи салоҳияти онҳо ба миён меоянд, қонун
ва баробарӣ татбиқ карда мешаванд - ба ҳама ҳолатҳое, ки ба сафирон ва дигар
вазирони давлатӣ таъсир мерасонанд ва Консулҳо - ба ҳама ҳолатҳои
ҳавасмандгардонӣ ва салоҳияти баҳрӣ; -баҳсу мунозираҳое, ки Иёлоти Муттаҳида
бояд ширкат дошта бошад; - ба муноқишаҳо байни ду ё якчанд давлат; - байни
давлат ва шаҳрвандони давлати дигар, - байни шаҳрвандони гуногун Давлатҳо, - байни
шаҳрвандони ҳамон як давлат, ки заминҳоро аз рӯи грантҳои давлатҳои гуногун
талаб мекунанд ва байни давлат ё шаҳрвандони он, инчунин давлатҳои хориҷӣ,
шаҳрвандон ё субъектҳо. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
Дар ҳама парвандаҳое, ки ба сафирон, вазирони дигари давлатӣ ва консулҳо
тааллуқ доранд ва Суди олӣ салоҳияти аслӣ дорад. Дар ҳамаи ҳолатҳои дигар дар
назди зикр шуда буд, олии Додгоҳ Мансубияти appellate ба Қонун ва Далели дошта
бошад, ҳам, ки бо чунин Истисноҳо, ва дар зери чунин Низомномаи мисли
Конгресси хоҳам дод. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Мурофиа ҳамаи ҷиноятҳо, ба истиснои парвандаҳои impichment, аз ҷониби
доварон баррасӣ мешаванд; ва чунин мурофиа дар давлате баргузор карда
мешавад, ки дар он ҷо ҷиноятҳои зикршуда содир карда шудаанд; аммо агар дар
ягон давлат содир нашуда бошад, мурофиа дар ҷойе ё ҷойҳое гузаронида мешавад,
ки қонун тавассути Конгресс пешбинӣ кардааст. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Ҷудокунӣ. 3. |
Section. 3. |
Хиёнат алайҳи Иёлоти Муттаҳида танҳо аз ба даст овардани ҷанг алайҳи онҳо
ё пайравони душманони онҳо, ба онҳо кӯмак ва тасаллӣ хоҳад буд. Ягон шахс ба
хиёнат маҳкум карда намешавад, ба шарте ки дар асоси шаҳодати ду шоҳиди ҳамон
як санади эътибори қонунӣ ё дар Эътироф дар суди кушод. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Конгресс қудрати эълон кардани ҷазои хиёнатро дорад, аммо ҳеҷ роҳбари
хиёнат ба фасоди хун ё ҷаримабандӣ кор намекунад, ба истиснои лаҳзае, ки дар
ҳаёти шахси афроди номаълум кор мекунад. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Моддаи IV. |
Article. IV. |
Ҷудокунӣ. 1. |
Section. 1. |
Дар ҳар як давлат ба санадҳо, сабтҳои судӣ ва мурофиаҳои судии ҳар як
давлати дигар эътимоди пурра ва қарз дода мешавад . Ва Конгресс метавонад бо
қонунҳои умумӣ тартиби муқаррар кардани чунин санадҳо, сабтҳо ва санадҳоро
муқаррар кунад ва самараи онро муайян кунад. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Ҷудокунӣ. 2 бошад. |
Section. 2. |
Шаҳрвандони ҳар як давлат ба ҳамаи имтиёзот ва масуниятҳои шаҳрвандон дар
якчанд давлат ҳуқуқ доранд. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Шахсе, ки дар ҳама гуна давлат бо хиёнат, ҷиноят ё ҷинояти дигар айбдор
карда шудааст ва аз адолат гурезад ва дар давлати дигар ёфт мешавад, бояд бо
талаби мақомоти иҷроияи давлате, ки ӯ аз он фирор кардааст, супурда шавад ва
халос карда шавад. ба давлате, ки юрисдиксияи ҷиноятро дорад. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Ҳеҷ як ашхосе, ки дар як давлат хидмат ё меҳнат доранд , тибқи қонунҳои
он, ба давлати дигар мегузарад, бинобар ҳама гуна Қонун ё Низомномаи дар он
буда аз чунин хизмат ё меҳнат озод карда намешавад , балки ба даъвати Тараф
супурда мешавад. ки чунин хидмат ё меҳнат метавонад ба инобат гирад. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such
Service or Labour may be due. |
Ҷудокунӣ. 3. |
Section. 3. |
Давлатҳои нав метавонанд аз ҷониби Конгресс ба ин Иттиҳод дохил карда
шаванд; аммо ҳеҷ давлати нав дар доираи юрисдиксияи ягон давлати дигар ташкил
ё барпо карда намешавад; на ягон давлат аз ҷониби якҷоякунии ду ё якчанд
давлат ё қисмҳои давлатҳо, бидуни розигии қонунгузории давлатҳои дахлдор,
инчунин Конгресс таъсис дода намешавад. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
Конгресс дорои қоидаҳо ва қоидаҳои зарурии марбут ба ҳудуд ё дигар амволи
ба Иёлоти Муттаҳида тааллуқдошта буда, қарор қабул мекунад. ва ҳеҷ чиз дар ин
Конститутсия набояд ба зиёни ҳама гуна иддаои Иёлоти Муттаҳида ё ягон давлати
мушаххас маънидод карда шавад. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Ҷудокунӣ. 4 бошад. |
Section. 4. |
Иёлоти Муттаҳида ба ҳар як давлат дар ин Иттиҳод шакли идораи ҷумҳуриро
кафолат медиҳад ва ҳар яки онҳоро аз ҳуҷум муҳофизат мекунад; инчунин аз рӯи
истифодаи қонунгузорӣ ё ҳокимияти иҷроия (вақте ки қонунро даъват кардан
мумкин нест), бар зидди зӯроварии хонаводагӣ. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Моддаи В. |
Article. V. |
Конгресс, ҳангоме ки аз се ду ҳиссаи хонаҳо зарур мешуморад, ба
Конститутсия тағирот ворид мекунад ё оид ба истифодаи қонунгузориҳо аз се ду
ҳиссаи якчанд давлатҳо Конвенсияро барои пешниҳод кардани тағирот даъват
мекунад, ки дар ҳарду ҳолат. Ҳамчун як қисми ин Конститутсия, ки аз ҷониби
қонунгузорони аз чор се ҳиссаи якчанд давлатҳо ё Конвенсияҳо аз чор се ҳиссаи
он ба тасвиб расидаанд, барои ҳама мақсад ва мақсадҳои мавҷуда эътибор
доранд, зеро ин ё он Тартиби дигари тасдиқкунӣ метавонад аз ҷониби
пешниҳодшуда пешниҳод карда шавад. конгресс; Ба шарте, ки ягон ислоҳе, ки то
як ҳазору ҳаштсаду ҳаштод пеш аз сол муқаррар карда шавад, ба ягон намуди
тағйирот бо бандҳои якум ва чоруми фасли нӯҳуми моддаи аввал таъсир нарасонад;
ва ҳеҷ давлате, ки бе ризоияти худ, аз ҳуқуқи баробар дар Сенат маҳрум карда
намешавад. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Моддаи VI. |
Article. VI. |
Ҳама қарзҳои басташуда ва аҳдҳо, ки қабули ин Конститутсия ба имзо
расидаанд, нисбат ба Иёлоти Муттаҳида мутобиқи ҳамин Конститутсия, дар назди
Конфедератсия эътибор доранд. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Ин Конститутсия ва қонунҳои Иёлоти Муттаҳида, ки бо мақсади иҷрои он қабул
карда мешаванд; ва ҳамаи аҳдномаҳое, ки ё зери он ҳукумати Иёлоти Муттаҳида
баста шудаанд, қонуни олии замин мебошанд; ва Судяҳо дар ҳар иёлот, ба ҳар
ҳол, ҳама чизро дар Конститутсия ё қонунҳои ҳар як давлат, баръакс, бастанд. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Сенаторҳо ва намояндагон, ки қаблан зикр шуда буданд ва аъзои якчанд
қонунгузориҳои давлатӣ ва ҳама кормандони масъули иҷроия ва судӣ, ҳарду
Иёлоти Муттаҳида ва якчанд давлатҳо бояд қасам ё тасдиқ кунанд, то ин
Конститутсияро дастгирӣ кунанд; аммо ҳеҷ гоҳ санҷиши динӣ ба сифати як
тахассус ба ҳама гуна Идора ё Трасти Халқӣ дар Иёлоти Муттаҳида талаб карда
намешавад. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification
to any Office or public Trust under the United States. |
Моддаи VII. |
Article. VII. |
Тасдиқи Конвенсияҳои нӯҳ давлат барои таъсиси ин Конститутсия дар байни
давлатҳое, ки ҳамин якро тасдиқ мекунанд, кифоя аст. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Калимаи "," байни хатҳои ҳафтум ва ҳаштуми сафҳаи аввал ҷойгир
аст, Каломи " Сӣз " қисман ба хатсайр дар сатри панҷуми сафҳаи аввал
навишта шудааст, "Калимаҳо" кӯшида мешаванд " сию хатҳои дуюм ва
сию қатори сеюми саҳифаи якум ва калимаи "" дар байни чилу се ва
чилу чоруми қатори чоруми саҳифаи дуюм. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Аттест Котиби Вилям Ҷексон |
Attest William Jackson
Secretary |
ки дар Конвенсия бо ризоияти якдилонаи давлатҳо анҷом дода шудааст, рӯзи
ҳабдаҳуми сентябр дар Соли Худованди мо як ҳазору ҳафтсаду ҳаштоду ҳафтум ва Истиқлолияти
Иёлоти Муттаҳидаи Амрико дувоздаҳум нишон дода шудааст, ки мо дар ин ҷо
номҳои худро навиштаем. , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
Г °. Вашингтон: Пресидт ва вакили Вирҷиния. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
Ню Ҳемпшир: Ҷон Лангдон, Николас Гилман |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Массачусетс: Натаниел Горҳам, Руфус Кинг |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Коннектикут: Wm: Saml . Ҷонсон, Роҷер Шерман |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
Ню Йорк: Александр Хэмилтон |
New York: Alexander
Hamilton |
Ню Ҷерсӣ: Вил: Ливингстон, Дэвид Бреарли , Wm. Патерсон, Ҷона : Дейтон |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Пенсилвания: B. Франклин, Томас Миффлин, Робт . Моррис, Гео. Климер, Тос. FitzSimons
, Ҷаред Ингерсолл, Ҷеймс Уилсон, Гув Моррис |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Хонда шуд, Ҷуннинг Бедфорд Ҷон , Дикинсон, Ричард Бассетт, Яко
: Брум |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Мэриленд: Ҷеймс МакХенри, Дан Сент-Тос. Ҷенифер, Данл Кэрролл |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Вирҷиния: Ҷон Блэр--, Ҷеймс Мадисон мл. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Каролинаи Шимолӣ: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Ҳу Уилямсон |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Каролинаи Ҷанубӣ: Ҷ. Ратледж, Чарльз Котесворт Пинкни, Чарльз Пинкни, Пирс
Батлер |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Ҷорҷия: Вилям Фю , Абр Болдуин |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Билл Ҳуқуқҳо: |
The Bill of Rights: |
Тағиротҳои
конститутсионии 1-10 он чизеро ташкил медиҳанд , ки "Биллияи ҳуқуқҳо"
ном дорад. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
25 сентябри соли 1789 Конгресси якуми Иёлоти Муттаҳида 12 тағйирот ба
Конститутсияро пешниҳод кард. Қарори якҷояи Конгресси соли 1789 дар бораи
пешниҳоди ин тағйирот дар Ротунда дар Осорхонаи миллии бойгонӣ намоиш дода
мешавад. Даҳ аз 12 ислоҳи пешниҳодшуда аз ҷониби аз чор се ҳиссаи
қонунгузорони иёлот 15 декабри соли 1791 ба тасвиб расиданд. Мақолаҳои
тасдиқшуда (моддаҳои 3-12) даҳ ислоҳи аввалияи Конститутсия ё Билл Ҳуқуқи ИМА
мебошанд. Дар соли 1992, 203 сол баъд аз он пешниҳод гардид, моддаи 2 тасвиб
шуд, ҳамчунин тағйиру иловаҳо ба Конститутсия 27. Моддаи 1 ҳеҷ гоҳ тасвиб
карда нашудааст . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights.
In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th
Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Транскрипсияи қарори якҷояи Конгресси соли 1789, ки 12 тағйиру иловаҳо ба Конститутсияи ИМА-ро пешниҳод мекунад |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Конгресси Иёлоти Муттаҳида дар шаҳри Ню-Йорк рӯзи чоршанбеи чоруми март як
ҳазору ҳафтсаду ҳаштоду нӯҳум оғоз ва баргузор шуд . |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Эъломияҳои як қатор давлатҳо ҳангоми қабули Конститутсия изҳор
доштанд, ки барои пешгирӣ кардани суиистифода ё сӯиистифода аз ваколатҳои худ
мехоҳанд, ки иловаҳои иловагии декларативӣ ва маҳдудкунанда илова карда
шаванд : Ва дар баробари дароз кардани замина боварии аҳолӣ ба ҳукумат,
ҳадафҳои муфидро барои ниҳодҳои худ беҳтар таъмин мекунад. |
THE Conventions of a number of the States,
having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in
order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further
declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the
ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
Аз ҷониби Сенат ва Палатаи Намояндагони Иёлоти Муттаҳидаи Амрико
дар Конгресс ҷамъ омада, аз се ду ҳиссаи ҳарду Хона мувофиқат мекунанд, ки
моддаҳои зерин ба қонунгузориҳои якчанд давлатҳо ҳамчун тағирот ба
Конститутсияи Иёлоти Муттаҳида пешниҳод карда шаванд. ҳама ё ҳамааш кадом
моддаҳо, ки бо аз чор се ҳиссаи қонунҳои номбаршуда тасдиқ карда шудаанд,
ҳамчун ҷузъи Конститутсияи мазкур барои ҳама мақсаду мақсадҳо эътибор доранд;
виз. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
МАҚОЛАҲО Илова ба тағйиру иловаҳо ба Конститутсияи Иёлоти
Муттаҳидаи Амрико, ки аз ҷониби Конгресс пешниҳод гардида, аз ҷониби
қонунгузорони якчанд давлатҳо мутобиқи моддаи панҷуми Конститутсияи аслӣ
тасдиқ карда шудаанд. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Моддаи якум ... Пас аз рӯйхати якуми бо моддаи якуми Конститутсия
талабшуда, барои ҳар сӣ ҳазор нафар як намоянда мавҷуд аст, то шумораи онҳо
ба сад мерасад ва пас аз он таносуб аз ҷониби Конгресс танзим карда мешавад;
на камтар аз сад намоянда ва ё камтар аз як намоянда барои ҳар чиҳил ҳазор
нафар бошанд, то шумораи намояндагон то дусад нафар; пас аз ин таносуб аз
ҷониби Конгресс чунин танзим карда мешавад, ки на камтар аз дусад намоянда ё
барои ҳар панҷоҳ ҳазор нафар на бештар аз як намоянда дошта бошанд. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Моддаи дуюм ... Ягон қонуне, ки ҷуброни хидматҳои сенаторҳо ва
намояндагонро фарқ кунад, то замоне, ки интихоби намояндагон намояндагӣ
накунад, мавриди амал қарор дода намешавад. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Моддаи сеюм ... Конгресс ҳеҷ гуна қонуне дар бораи таъсиси дин ё
манъи истифодаи озоди онро намекунад. ё маҳдуд кардани озодии сухан ё
матбуот; ё ҳуқуқи мардум ба таври осоишта ба ҷамъ омада ва аз ҳукумат барои
ҳалли шикоятҳо дархост кунанд. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Моддаи чорум ... A хуб танзим милитсия, зарур будан ба амнияти
давлати озод, ҳуқуқи мардум нигоҳ ва яроќ хирс, намешавад, вайрон карда
мешавад. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Моддаи панҷум ... Ҳеҷ як сарбоз ҳангоми сулҳ дар ягон хона, бе
розигии Соҳиби мол ва дар ҷанги ҷанг, набояд бо тартиби муқарраркардаи қонун
ҳисоб карда шавад. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
Моддаи шашум ... Ҳуқуқи одамон ба бехатарии шахс, хонаҳо, ҳуҷҷатҳо
ва натиҷаҳо аз тасарруфҳои беасос ва мусодира набояд поймол карда шавад ва
ҳеҷ гуна Ордер дода намешавад, аммо бо сабабҳои эҳтимолӣ, ки аз ҷониби қасам
дастгирӣ карда мешавад ё тасдиқи он, аз ҷумла тавсифи маҳалли ҷустуҷӯ ва
ашхос ё ашёе, ки бояд мусодира карда шаванд. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Моддаи ҳафтум ... Ҳеҷ кас набояд барои сармоя ё ҷинояти шадиди
дигар ҷавобгар бошад, ба истиснои пешниҳоди айбномаи Доварони Бузург, ба
истиснои ҳолатҳое, ки дар замин ё қувваҳои баҳрӣ ё Милитсия рух медиҳанд. дар
вақти воқеӣ дар вақтҳои ҷанг ё таҳдиди ҷамъиятӣ; ва ҳеҷ кас наметавонад барои
як ҷиноят дучори ҷазо барои ҳаёт ё дасту пой гардад. набояд дар ягон парвандаи
ҷиноӣ маҷбур карда шавад, ки бар зидди худ шоҳид бошад ва аз ҳаёт, озодӣ ё
моликият маҳрум карда шавад, бидуни тартиби муқарраркардаи қонун; инчунин
моликияти хусусӣ бе истифодаи ҷубронпулӣ барои истифодаи умум гирифта
намешавад. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Моддаи ҳаштум ... Дар ҳама таъқиботи ҷиноӣ, айбдоршаванда аз ҷониби
ҳакамони бетарафи давлат ва ноҳияе, ки ҷиноят содир шудааст, аз кадом ноҳия
қаблан тибқи қонун тасдиқ шудааст , ва аз хусусият ва сабабҳои айбдоркунӣ
хабардор карда шаванд; бо шоҳидони зидди ӯ шоҳидӣ додан; муроҷиати маҷбурӣ
барои ба даст овардани шоҳидон ба суд ва ҳимоятгарро барои ҳимояи худ дошта
бошад . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Моддаи нӯҳум ... Даъвоҳо тибқи қонунҳои умумӣ, ки арзиши баҳс аз
бист доллар зиёд аст, ҳуқуқи мурофиаи ҳакамон ҳифз карда мешавад ва ҳеҷ гуна
далел аз ҷониби ҳакамон озмуда намешавад, ба таври дигар дар ҳама гуна Суди
судӣ аз нав дида баромада мешавад. Иёлоти Муттаҳида, нисбат ба қоидаҳои
қонуни умумӣ. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
Моддаи даҳум ... Гарави изофӣ талаб карда намешавад, ё аз ҳад зиёд
ҷарима ситонида намешавад ва ё ҷазои бераҳмона ва ғайриоддӣ дода намешавад. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Моддаи ёздаҳум ... Номгӯи сарқонун дар Конститутсия, ҳуқуқҳои
муайян ба маънои рад ё мухолифати дигарон, ки дар назди мардум нигоҳ дошта
мешаванд, дода намешавад. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Моддаи дувоздаҳум ... Ваколатҳое, ки Конститутсия ба Иёлоти
Муттаҳида надодааст ва ё онро ба иёлотҳо манъ накардааст, мутаносибан ба
иёлотҳо ё ба мардум нигоҳ дошта мешаванд. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
АТЕСТ, |
ATTEST, |
Фредерик Августус Мӯҳленберг, Раиси Палатаи намояндагон Ҷон Адамс, ноиби президенти Иёлоти Муттаҳида ва раиси Сенат Ҷон Бекли, котиби Раёсати Палатаи намояндагон. Сам. A Котиби Отис Сенат |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Эъломияи ҳуқуқи ИМА |
The U.S. Bill of Rights |
Дар дебоча ба The Билл ҳуқуқи |
The Preamble to The Bill of Rights |
Конгресси Иёлоти Муттаҳида дар шаҳри Ню-Йорк рӯзи чоршанбеи чоруми март як ҳазору ҳафтсаду ҳаштоду нӯҳум оғоз ва баргузор шуд . |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Эъломияҳои як қатор давлатҳо ҳангоми қабули Конститутсия изҳор
доштанд, ки барои пешгирӣ кардани суиистифода ё сӯиистифода аз ваколатҳои худ
мехоҳанд, ки иловаҳои иловагии декларативӣ ва маҳдудкунанда илова карда
шаванд : Ва дар баробари дароз кардани замина боварии аҳолӣ ба ҳукумат,
ҳадафҳои муфидро барои ниҳодҳои худ беҳтар таъмин мекунад. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
Аз ҷониби Сенат ва Палатаи Намояндагони Иёлоти Муттаҳидаи Амрико
дар Конгресс ҷамъ омада, аз се ду ҳиссаи ҳарду Хона мувофиқат мекунанд, ки
моддаҳои зерин ба қонунгузориҳои якчанд давлатҳо ҳамчун тағирот ба
Конститутсияи Иёлоти Муттаҳида пешниҳод карда шаванд. ҳама ё ҳамааш кадом
моддаҳо, ки бо аз чор се ҳиссаи қонунҳои номбаршуда тасдиқ карда шудаанд,
ҳамчун ҷузъи Конститутсияи мазкур барои ҳама мақсаду мақсадҳо эътибор доранд;
виз. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
МАҚОЛАҲО Илова ба тағйиру иловаҳо ба Конститутсияи Иёлоти
Муттаҳидаи Амрико, ки аз ҷониби Конгресс пешниҳод гардида, аз ҷониби
қонунгузорони якчанд давлатҳо мутобиқи моддаи панҷуми Конститутсияи аслӣ
тасдиқ карда шудаанд. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Эзоҳ: Матни зерин матни нусхаи даҳ тағйироти аввал ба Конститутсия
дар шакли аслии худ аст. Ин тағиротҳо 15 декабри соли 1791 ба тасвиб
расидаанд ва он ҳамчун "Биллияи ҳуқуқ" маъруфанд. |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Ислоҳи ман |
Amendment I |
Конгресс қонунеро дар бораи таъсиси дин ё манъи истифодаи озодии онро
қабул намекунад. ё маҳдуд кардани озодии сухан ё матбуот; ё ҳуқуқи мардум ба
таври осоишта ба ҷамъ омада ва аз ҳукумат барои ҳалли шикоятҳо дархост
кунанд. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Ислоҳи II |
Amendment II |
A инчунин ба танзим дароварда милитсия, зарур будан ба амнияти давлати
озод, ҳуқуқи мардум нигоҳ ва яроќ хирс, нахоҳад шуд овардем. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Ислоҳи III |
Amendment III |
Ҳеҷ як сарбоз дар замони осоишта дар ҳеҷ хона, бидуни ризоияти соҳиби он
ва дар вақти ҷанг, ба ҷуз муқаррароте, ки қонун муқаррар кардааст, ҳисоб
карда намешавад. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Ислоҳи IV |
Amendment IV |
Ҳуқуқи мардум ба амни шахс дар манзилҳо, ҳуҷҷатҳо ва натиҷаҳо аз
тасарруфҳои беасос ва мусодира набояд поймол карда шавад ва ҳеҷ гуна Ордерҳо
дода намешавад, аммо дар сурати эҳтимолан бо қасам ё тасдиқ тасдиқшуда,
алахусус тавсиф ҷои кофтуков ва ашхос ё ашёе, ки бояд мусодира карда шаванд. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Ислоҳоти V |
Amendment V |
Ҳеҷ кас наметавонад барои сармоя ё ягон роҳи ҷинояти таҳқиромез, ба
истиснои ҳолатҳое, ки дар қувваҳои баҳрӣ ё қувваҳои баҳрӣ ё милитсия, вақте
ки онҳо дар вақти хизмат хизмат мекунанд, ҷавобгар аст Ҷанг ё хатари
ҷамъиятӣ; ва ҳеҷ кас наметавонад барои як ҷиноят дучори ҷазо барои ҳаёт ё
дасту пой гардад. набояд дар ягон парвандаи ҷиноӣ маҷбур карда шавад, ки бар
зидди худ шоҳид бошад ва аз ҳаёт, озодӣ ё моликият маҳрум карда шавад, бидуни
тартиби муқарраркардаи қонун; инчунин моликияти хусусӣ бе истифодаи ҷубронпулӣ
барои истифодаи умум гирифта намешавад. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Ислоҳи VI |
Amendment VI |
Дар ҳама таъқиботи ҷиноӣ, айбдоршаванда аз ҳуқуқи ҳимояи ҳарчи зудтар ва
ошкоро аз ҷониби доварони бетарафи давлат ва ноҳияе, ки дар он ҷиноят содир
шудааст, истифода бурда мешавад ва дар он кадом минтақа қаблан аз ҷониби
қонун муайян шудааст ва дар бораи он иттилоъ дода мешавад. хусусият ва
сабабҳои айбдоркунӣ; бо шоҳидони зидди ӯ шоҳидӣ додан; муроҷиати маҷбурӣ
барои ба даст овардани шоҳидон ба суд ва ҳимоятгарро барои ҳимояи худ дошта
бошад . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Ислоҳи VII |
Amendment VII |
Дар даъвои қоидаҳои оддӣ, ки арзиши баҳс аз бист доллар зиёд аст, ҳуқуқи
мурофиаи ҳакамон ҳифз карда мешавад ва ҳеҷ гуна далели аз ҷониби ҳакамон
озмудашуда ба таври дигар дар ягон Суди Иёлоти Муттаҳида аз нав дида баромада
намешавад, нисбат ба он. ба коидахои конуни умумй. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Ислоҳи VIII |
Amendment VIII |
Гарави аз ҳад зиёд талаб намешавад ва инчунин ҷаримаҳои барзиёд ситонида
намешавад ва ё ҷазоҳои бераҳмона ва ғайриоддӣ дода нашаванд. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Ислоҳи IX |
Amendment IX |
Номгӯӣ дар Конститутсия, баъзе ҳуқуқҳо маънои рад ё рад кардани дигарон,
ки мардум нигоҳ медоранд, маънидод карда намешавад. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Ислоҳоти X |
Amendment X |
Салоҳиятҳоеро, ки Конститутсия ба Иёлоти Муттаҳида надодааст ва ё онро ба
иёлотҳо манъ накардааст, мутаносибан ба иёлот ё ба мардум нигоҳ медоранд. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Конститутсия: Тағйиротҳои 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Тағиротҳои конститутсионии 1-10 он чизеро ташкил медиҳанд , ки "Биллияи
ҳуқуқҳо" ном дорад. Тағиротҳои 11-27 дар зер оварда шудаанд. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
Тағйирот XI |
AMENDMENT XI |
Аз ҷониби Конгресс 4 марти 1794 қабул карда шуд. 7 феврали 1795 тасдиқ
карда шуд. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Эзоҳ: Моддаи III, қисми 2 Конститутсия бо ворид намудани тағйиру
иловаҳо 11 тағйир дода шуд. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Ҳокимияти судии Иёлоти Муттаҳида ба ҳеҷ гуна даъвое, ки бо қонунҳо ё
баробарӣ, ки аз ҷониби шаҳрвандони давлати дигар ё шаҳрвандон ё субъектҳои
ҳама гуна давлати хориҷӣ алайҳи яке аз Иёлоти Муттаҳида оғоз ё таъқиб карда
шудаанд, маънидод карда намешавад . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
Тағйирот XII |
AMENDMENT XII |
9 декабри соли 1803 аз ҷониби Конгресс қабул карда шуд. 15 июни соли
1804 ба тасвиб расид. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Эзоҳ: Қисми моддаи II, қисми 1 Конститутсия бо ворид намудани
тағйироти 12-ум иваз карда шуд. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Интихобкунандагон дар давлатҳои худ мулоқот мекунанд ва бо овоздиҳии
Президент ва Ноиби Президент овоз медиҳанд, ки яке аз онҳо ҳадди аққал худи
онҳо дар як давлат зиндагӣ карда наметавонанд; онҳо дар бюллетенҳои худ шахсе
ба ҳайси Президент овоз додаанд ва дар варақаҳои алоҳида шахсе ба ҳайси ноиби
президент овоз додааст, онҳо рӯйхати ҳамаи шахсонеро, ки ҳамчун Президент
овоз додаанд ва ҳамаи шахсони ба вазифаи ноиби президент овоз додашударо
нишон медиҳанд. , ва шумораи овозҳо барои ҳар кадоме, ки онҳо номбар
мекунанд, имзо мегузоранд, тасдиқ мекунанд ва ба курсии ҳукумати Иёлоти
Муттаҳида, ки ба Президенти Сенат фиристода мешаванд, фиристода мешаванд; -
Президенти Сенат дар ҳузури Сенат ва Палатаи намояндагон ҳамаи
шаҳодатномаҳоро кушода, овозҳо ҳисоб карда мешаванд; - шахсе, ки барои
Президент шумораи бештари овозҳоро гирифтааст, Президент интихоб карда
мешавад, агар он шумораи бештари шумораи интихобкунандагони таъиншударо
ташкил диҳад; ва агар ягон нафар аксарияти чунин овозҳоро надошта бошад, пас шумораи
ашхосе, ки шумораи зиёдтар аз рӯйхати шахсони ба Президент интихобкарда
зиёданд, Маҷлиси намояндагон фавран бо овоздиҳӣ Президент интихоб мекунад. Аммо
ҳангоми интихоби Президент овозҳоро аз ҷониби давлатҳо, намояндагии ҳар як
давлат, ки як овоз доранд, гирифта мешавад. барои ин мақсад кворум аз аъзо ё
аъзои аз се ду ҳиссаи давлатҳо иборат аст ва аксарияти кулли давлатҳо барои
интихоб заруранд. [ Ва агар Палатаи намояндагон ҳеҷ гоҳ Президентро интихоб
накунад, агар ҳуқуқи интихоб ба онҳо вогузор карда шавад, пас аз рӯзи чоруми
моҳи марти соли оянда, пас ноиби президент, дар ҳолати марг ё дигар
конститутсионӣ, ба сифати Президент амал мекунад. маъюбии Президент. -] *
Шахсе, ки шумораи бештари ноиби президентро дорад, ноиби Президент интихоб
карда мешавад, агар он миқдор шумораи умумии интихобкунандагони таъиншударо
ташкил диҳад ва агар касе аксарияти овозҳоро надошта бошад, пас аз ду нафар.
шумораи зиёдтарин дар рӯйхат, Сенат ноиби президентро интихоб мекунад; барои
ин мақсад кворум аз се ду ҳиссаи шумораи умумии сенаторҳоро ташкил медиҳад ва
барои интихоб аксарияти аксарияти шумораи онҳо зарур мебошанд. Аммо ҳеҷ як
шахс ба тариқи конститутсионӣ ба дафтари Президент ҳуқуқ надорад, ки ба ноиби
президенти Иёлоти Муттаҳида таъин карда шавад. * Дар боби 3 ислоҳи 20 иваз
карда шудааст. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
Тағйирот XIII |
AMENDMENT XIII |
Конгресс 31 январи соли 1865 қабул гардид. 6 декабри соли 1865 тасвиб
карда шуд. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Эзоҳ: Қисми моддаи 4, қисми 2-и Сарқонун бо ворид намудани ислоҳоти
13 иваз карда шуд. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Қисми 1 |
Section 1. |
Ҳеҷ гуна ғуломӣ ва ғуломии маҷбурӣ, ба истиснои ҷазо барои ҷиноят, ки дар
он тараф бояд ба таври дахлдор маҳкум карда шуда бошад , дар Иёлоти Муттаҳида
ва дар ҳама ҷое, ки тобеияти онҳо бошад. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Қисми 2 |
Section 2. |
Конгресс метавонад ин санаро бо қонунгузории дахлдор ба амал барорад . |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
Тағйирот XIV |
AMENDMENT XIV |
13 июни соли 1866 аз ҷониби Конгресс қабул карда шуд. 9 июли соли 1868
тасдиқ карда шуд. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Эзоњ: Моддаи ман, қисми 2, аз Конститутсия дигаргун карда шудааст аз
тарафи с ection 2 иловаҳо ба 14 аст. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Қисми 1 |
Section 1. |
Ҳама ашхосе, ки дар Иёлоти Муттаҳида таваллуд шудаанд ё табиӣ шудаанд ва
таҳти юрисдиксияи он мебошанд, шаҳрвандони Иёлоти Муттаҳида ва иёлате
мебошанд, ки онҳо дар он зиндагӣ мекунанд. Ҳеҷ як давлат ҳеҷ қонуне
намекунад, ки он имтиёзҳо ва масуниятҳои шаҳрвандони Иёлоти Муттаҳидро зиёдтар
кунад . ва ҳеҷ як давлат бидуни тартиби муқарраркардаи қонун ягон шахсро аз
ҳаёт, озодӣ ё амвол маҳрум намекунад; инчунин ба ҳеҷ як шахс дар доираи
салоҳияти он ҳимояи тахассусии қонунҳоро рад накунед . |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Қисми 2 |
Section 2. |
Намояндагони бояд тақсим дар байни якчанд Давлатҳои тибқи рақамҳои
дахлдори худ, ҳисобкунии тамоми шумораи шахсони дар ҳар як давлати, ба
истиснои Ҳиндустон андозбандӣ намешаванд. Аммо вақте ки ҳуқуқи овоздиҳӣ дар
ҳама гуна интихобот барои интихоби интихобкунандагон ба Президент ва Ноиби
Президенти Иёлоти Муттаҳида, Намояндагони Конгресс, кормандони иҷроия ва
судии давлат ё аъзои қонунгузории он рад карда мешавад, Дар байни мардони
сокини ин давлат, ки синни бисту бист аст ва шаҳрвандони Иёлоти Муттаҳида ё
бо ягон роҳ ихтисор карда шудаанд, ба истиснои иштирок дар шӯриш ё дигар
ҷиноят, асоси намояндагии онҳо дар он ҳолат коҳиш дода мешавад. таносубе, ки
шумораи ин шаҳрвандони мард ба тамоми шумораи мардони синни бисту як дар ин
давлат баробар аст. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Қисми 3 |
Section 3. |
Ягон шахс дар Сенат ё Намояндаи Конгресс ё интихобкунандаи Президент ва
Ноиби Президент буда наметавонад, ё дар назди Иёлоти Муттаҳида ё дар назди
ягон давлат ягон вазифаи маъмурӣ, шаҳрвандӣ ё ҳарбиро иҷро кунад, ё ин ки
пештар узви худ додааст. Конгресс ё ҳамчун корманди Иёлоти Муттаҳида ё ҳамчун
узви ягон қонунгузори иёлот ё корманди иҷроия ё суди ҳар як давлат, ки
Конститутсияи Иёлоти Муттаҳидаро дастгирӣ мекунад, бояд ба исён ва шӯриш бар
зидди ба ҳамон душманон ё кӯмак ва тасаллӣ. Аммо Конгресс метавонад бо овоздиҳии
аз се ду ҳиссаи ҳар як хонагӣ ин маълулиятро аз миён бардорад. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Фасли 4 |
Section 4. |
Оид ба қарзи давлатии Иёлоти Муттаҳида, ки бо қонун ваколатдор шудааст, аз
ҷумла қарзҳои барои пардохти нафақа ва хайрия барои хизматрасонӣ оид ба
саркашӣ кардани шӯриш ва ё саркашӣ пурсида намешавад . Аммо на Иёлоти
Муттаҳида ва на ягон давлат ҳеҷ гуна қарз ё ӯҳдадории дар натиҷаи исён ё
шӯриш зидди Иёлоти Муттаҳида ё даъво оид ба гум кардан ё раҳо кардани ягон
ғуломро қабул намекунанд ё пардохт намекунанд; аммо ҳамаи чунин қарзҳо,
ӯҳдадориҳо ва даъвоҳо ғайриқонунӣ ҳисобида мешаванд. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Қисми 5 |
Section 5. |
Конгресс ҳуқуқ дорад тибқи қонунгузории дахлдор муқаррароти ин моддаро
татбиқ намояд. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Бо фасли 1 ислоҳоти 26 тағйир дода шудааст. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
Тағйирот XV |
AMENDMENT XV |
26 феврали соли 1869 аз ҷониби Конгресс гузашт. 3 феврали 1870 тасдиқ
карда шуд. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Қисми 1 |
Section 1. |
Ҳуқуқи шаҳрвандони Иёлоти Муттаҳида ба овоздиҳӣ аз ҷониби Иёлоти Муттаҳида
ё ягон давлат аз сабаби нажод, ранг ё ҳолати қаблии шароити хидмат рад карда
намешавад ё маҳдуд намешавад. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Қисми 2 |
Section 2. |
Конгресс ҳуқуқ дорад ин моддаро тибқи қонунгузории дахлдор ба амал
барорад. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
ТАРТИБИ XVI |
AMENDMENT XVI |
Конгресс 2 июли соли 1909 қабул шудааст. 3 феврали соли 1913 ба тасвиб
расидааст. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Эзоҳ: Моддаи 1, қисми 9 Конститутсия бо ворид намудани тағйиру
иловаҳо 16 тағир дода шуд. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Конгресс ҳуқуқ дорад, ки андозҳоро аз даромадҳо, аз ҳар гуна манбаъ ба
даст оварда, бидуни тақсимот дар байни якчанд давлатҳо ва бидуни ягон
барӯйхатгирӣ ва ҳисобкунӣ андоз ситонад ва ҷамъ кунад. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
ТАНЗИМИ XVII |
AMENDMENT XVII |
Аз ҷониби Конгресс 13 майи 1912 қабул шудааст. 8 апрели соли 1913 ба
тасвиб расидааст. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Эзоҳ: Моддаи ман, қисми 3, аз Конститутсия дигаргун карда шудааст тағйироти
17 аст. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Сенати Иёлоти Муттаҳида аз ду сенатор аз ҳар як давлат, ки мардуми он ба
муддати шаш сол интихоб шудаанд, иборат аст; ҳар як сенатор як овоз дорад. Интихобкунандагон
дар ҳар иёлот бояд талаботи тахассусии интихобкунандагонро ба шумораи зиёди
шохаҳои қонунгузории давлат дошта бошанд. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
Вақте ки холї аз намояндагии ягон давлат дар Сенати рӯй, ба мақомоти
иҷроияи ҳокимияти давлатии чунин Давлати writs интихоботи масъала ба пур
чунин холии: Таъмин, ки қонунгузории ҳама гуна давлат метавонад њокимияти
иљроия он қувват мебахшад, ки кунад Таъинот муваққатӣ то пур мардумӣ љойњои
холии интихобиро тавассути интихобот, ки ќонунгузор метавонад равона кунад. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Ин тағирот набояд ба интихобот ё мӯҳлати ҳар як сенатор пеш аз эътибор
пайдо кардани он ҳамчун қисми Конститутсия интихоб карда шавад. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
ТАРТИБИ XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Аз ҷониби Конгресс 18 декабри соли 1917 қабул шудааст. 16 январи соли
1919 ба тасвиб расидааст. Тағйирот 21 бекор карда шудааст. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Қисми 1 |
Section 1. |
Пас аз як соли тасдиқи ин модда истеҳсол, фурӯш ё интиқоли алкоголикҳои
алкоголикиро дар дохили он, ворид кардан ба он ё содироти он аз Иёлоти
Муттаҳида ва ҳама қаламраве, ки ба он мақомот барои мақсадҳои нӯшокӣ мансубанд,
манъ аст . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Қисми 2 |
Section 2. |
Конгресс ва як қатор давлатҳо ваколатҳои якхеларо барои иҷрои ин модда
тибқи қонунгузории дахлдор доранд. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
Қисми 3 |
Section 3. |
Моддаи мазкур беэътибор дониста мешавад, агар он ба сифати тағйирот ба Конститутсия
аз ҷониби қонунгузорони якчанд давлатҳо, ки дар Конститутсия пешбинӣ шудааст,
дар тӯли ҳафт сол аз рӯзи ба Конгресс пешниҳод шудани ин давлатҳо ба тасвиб
нарасидааст. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ТАРТИБИ XIX |
AMENDMENT XIX |
Аз ҷониби Конгресс 4 июни соли 1919 қабул шудааст. 18 августи соли 1920
тасдиқ карда шудааст. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Ҳуқуқи шаҳрвандони Иёлоти Муттаҳида ба овоздиҳӣ аз ҷониби Иёлоти Муттаҳида
ё ягон давлат аз рӯи ҷинс рад ё маҳдуд карда намешавад. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Конгресс ҳуқуқ дорад ин моддаро тибқи қонунгузории дахлдор ба амал
барорад. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
Тағйирот XX |
AMENDMENT XX |
Конгресс 2 марти 1932 қабул шудааст. 23 январи 1933 ба тасвиб
расидааст. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Эзоњ: Моддаи ман, қисми 4, Конститутсия дигаргун карда шудааст фасли
2 ҳамин тағйирот. Илова бар ин, як қисми ислоҳоти 12 бо фасли 3 иваз карда
шуд. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
Қисми 1 |
Section 1. |
Мӯҳлати Президент ва Ноиби Президент ба вақти нисфирӯзӣ 20-уми январ
хотима меёбад ва мӯҳлати ваколати сенаторҳо ва намояндагон дар рӯзи 3-юми
январ, солҳое, ки чунин мӯҳлатҳо бояд ба итмом мерасанд, агар ин мақола дошта
бошад. тасдиқ нашудааст ; ва мӯҳлати ворисони онҳо оғоз меёбад. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Қисми 2 |
Section 2. |
Конгресс на камтар аз як маротиба дар як сол ҷамъ мешавад ва чунин маҷлис
дар рӯзи 3-юми январ сар карда мешавад, агар онҳо қонунан рӯзи дигар таъин накарда
бошанд . |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Қисми 3 |
Section 3. |
Агар дар вақти таъин шудани мӯҳлати Президент Президент интихоб карда
шавад, фавтида мешавад, Ноиби Президент интихобшуда мешавад. Агар Президент
то мӯҳлати муайянгардида интихоб нашуда бошад ва ё Президент интихоб нашавад,
ӯ ноиби президентро то он даме, ки Президент салоҳиятдор бошад, интихоб
мекунад; ва Конгресс метавонад қонунеро пешбинӣ намояд, ки дар он ҳеҷ як
президент ва ноиби президент интихоб нашавад, эълом дошта бошад, ки баъдтар
ба сифати Президент кор хоҳад кард ё чӣ гуна бояд интихоб карда шавад ва
чунин шахс бояд то он даме, ки президент ё ноиби президент соҳиби малакаи
тахассусӣ бошад, амал мекунад. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Фасли 4 |
Section 4. |
Конгресс метавонад тибқи қонун парвандаи марги ҳама гуна шахсонеро пешбинӣ
кунад, ки Палатаи намояндагон метавонанд Президентро интихоб кунанд, агар
ҳуқуқи интихоб ба онҳо вогузошта шуда бошад ва дар ҳолати марги ҳар як шахс.
ки аз он Сенат метавонад ноиби президентро интихоб кунад, агар ҳуқуқи интихоб
ба онҳо вогузор шавад. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Қисми 5 |
Section 5. |
Бахшҳои 1 ва 2 пас аз тасдиқи ин мақола дар рӯзи 15 октябр эътибор пайдо
мекунанд. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Қисми 6 |
Section 6. |
Ин модда беамал бошад, магар ин ки бояд дошта тасвиб расидааст ҳамчун
тағйирот ба Конститутсия аз тарафи legislatures аз чор се ҳиссаи якчанд
давлатҳои давоми ҳафт сол аз рўзи додани он. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
ТАВСИФИ XXI |
AMENDMENT XXI |
Конгресс 20 феврали 1933 қабул шудааст. 5 декабри соли 1933 ба тасвиб
расидааст. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Қисми 1 |
Section 1. |
Ҳамин тавр, моддаи ҳаждаҳуми ворид намудани тағйирот ба Конститутсияи
Иёлоти Муттаҳида бекор карда мешавад . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Қисми 2 |
Section 2. |
Ҳамин тавр интиқол ё ворид ба ҳама гуна давлат, қаламрав ё соҳиби Иёлоти
Муттаҳида барои интиқол ё истифодаи он машруботи алкоголизми дорои
вайронкунии қонунҳои он манъ аст . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Қисми 3 |
Section 3. |
Ин модда беамал бошад, магар ин ки бояд дошта тасвиб расидааст ҳамчун
тағйирот ба Конститутсия аз тарафи анҷуманҳо дар якчанд Давлатҳои, тавре, ки
дар Конститутсияи, аз санаи пешниҳоди медиьад ба Иёлоти аз тарафи Конгресси
таъмин давоми ҳафт сол. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
Тағйирот XXII |
AMENDMENT XXII |
Конгресс 21 марти 1947 қабул шудааст. 27 феврали соли 1951 ба тасвиб
расидааст. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Қисми 1 |
Section 1. |
Ҳеҷ кас набояд ба мансаби Президент бештар аз ду маротиба интихоб карда
шавад, ва ҳеҷ як ашхосе, ки вазифаи Президентро ишғол кардаанд ё ба вазифаи
Президент кор кардаанд, набояд аз ду соли дароз зиёдтар бошад, ба шарте ки
шахси дигаре интихоб шуда бошад. ба дафтари Президент якчанд маротиба. Аммо
ин модда нисбати ҳама гуна ашхоси мансаби Президентро, ки ин модда аз ҷониби
Конгресс пешниҳод шуда буд, татбиқ намекунад ва ба шахсе, ки метавонад
вазифаи президент ё вазифаи Президентро дар тӯли мӯҳлати дар ин модда доштааш
монеъ нашавад, манъ аст. дар давраи боқимондаи ин мӯҳлат аз вазифаи президент
ё иҷрокунандаи вазифаи президент амал мекунад. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Қисми 2 |
Section 2. |
Моддаи мазкур беэътибор мешавад, агар он ба қонун дар бораи аз ҷониби
қонунгузорони аз чор се ҳиссаи баъзе давлатҳо дар давоми ҳафт сол аз рӯзи ба
Конгресс пешниҳод шудани он ба Конститутсия тасвиб нагардида бошад . |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the Congress. |
ТАРТИБИ XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Аз ҷониби Конгресс 16 июни соли 1960 қабул гардид. 29 марти соли 1961
тасвиб карда шуд. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Қисми 1 |
Section 1. |
Ноҳияе, ки ҷойгоҳи ҳукумати Иёлоти Муттаҳидаро ташкил медиҳад, ба тавре
таъин карда мешавад, ки Конгресс метавонад: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Як қатор интихобкунандагони Президент ва Ноиби Президент баробари шумораи
умумии Сенаторҳо ва Намояндагони Конгресс, ки ин ноҳия ҳуқуқ дорад, агар ин
давлат бошад, аммо дар ҳеҷ сурат на камтар аз шумораи аҳолӣ; онҳо ба ғайр аз
онҳое, ки аз ҷониби давлатҳо таъин шудаанд, илова карда мешаванд, вале онҳо
барои интихоби Президент ва Ноиби Президент интихобкунандагони интихобкардаи
давлат ба ҳисоб мераванд; ва онҳо дар ноҳия мулоқот хоҳанд кард ва
вазифаҳоеро, ки дар моддаи дувоздаҳуми ислоҳ пешбинӣ шудаанд, иҷро кунанд. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Қисми 2 |
Section 2. |
Конгресс ваколат дорад, ки ин моддаро тибқи қонунгузории дахлдор ба амал
барорад. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ТАРТИБИ XXIV |
AMENDMENT XXIV |
27 августи соли 1962 аз ҷониби Конгресс қабул карда шудааст. 23 январи
соли 1964 ба тасвиб расидааст. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Қисми 1 |
Section 1. |
Ҳуқуқи шаҳрвандони Иёлоти Муттаҳида ба овоздиҳӣ дар ҳама гуна интихоботи
ибтидоӣ ё дигар ба Президент ё Ноиби президент, интихобкунандагон барои президент
ё ноиби президент ё сенатор ё намоянда дар Конгресс, аз ҷониби Иёлоти
Муттаҳида ё ҳама гуна ҳолатҳо рад карда намешавад. Давлат бо сабабҳои пардохт
накардани ҳама гуна андози пурсиш ё дигар андоз. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Қисми 2 |
Section 2. |
Конгресс ваколат дорад, ки ин моддаро тибқи қонунгузории дахлдор ба амал
барорад. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ТАВЗЕҲИ XXV |
AMENDMENT XXV |
Конгресс 6 июли соли 1965 қабул шудааст. 10 феврали соли 1967 тасвиб
карда шудааст. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Эзоҳ: Моддаи II, қисми 1 Конститутсия , тағйироти 25-ро дар бар
мегирад. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Қисми 1 |
Section 1. |
Дар сурати аз вазифа сабукдӯш кардани Президент ё марг ва истеъфо, ноиби
Президент Президент мешавад. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Қисми 2 |
Section 2. |
Ҳар дафъае, ки дар дафтари ноиби президент ҷой дорад, Президент ноиби
президентро пешбарӣ мекунад, ки он баъд аз тасдиқи аксарияти овозҳои ҳар ду
палатаи Конгресс ба вазифа таъин карда мешавад. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Қисми 3 |
Section 3. |
Ҳар гоҳе ки Президент ба Президент ба Сенат ва Раиси Палатаи Намояндагон
эъломияи хаттӣ мефиристад, ки ӯ қудрати вазифаҳои худро иҷро карда
наметавонад ва то он даме, ки эълони хаттии худро ба онҳо ирсол кунад, чунин
ваколатҳо ва вазифаҳоро Ноиби Президент ҳамчун иҷрокунандаи вазифаи Президент
иҷро менамояд. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Фасли 4 |
Section 4. |
Ҳар вақте, ки қонун пешбинӣ кардааст, ноиби президент ва аксарияти
кормандони асосии шӯъбаҳои иҷроия ё дигар мақомоти ба монанди Конгресс
пешбинишуда ба Президенти Сенат ва Раиси Палатаи намояндагон эъломияи хаттии худро
ирсол мекунанд. Президент наметавонад ваколат ва вазифаҳои худро иҷро кунад,
ноиби президент ваколат ва вазифаҳои худро ба сифати Президент иҷрокунанда
фавран қабул мекунад. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Баъд аз он, ки Президент ба Президент ба тарафдории Сенат ва Раиси Палатаи
намояндагон эъломияи хаттии худро дар бораи он, ки қобилият вуҷуд надорад, ба
ӯ ирсол менамояд, агар ӯ ноиби президент ва аксарияти ҳарду тарафҳоро
дастгирӣ накунад, ваколати худро ба кор мегирад. кормандони асосии шӯъбаи
иҷроия ё дигар мақомоте, ки Конгресс метавонад тибқи қонун таъмин кунад, дар
давоми чор рӯз ба Президенти Сенат ва Раиси Маҷлиси Намояндагон эъломияи
хаттии худро дар бораи он, ки Президент наметавонад ваколатҳои худро сабукдӯш
кунад, ирсол намояд. ва вазифаҳои дафтари худ. Пас аз ин Конгресс ин
масъаларо ҳал мекунад, ки дар муддати чилу ҳашт соат барои ин мақсад ҷамъ
омадааст, агар дар иҷлосия набуд. Агар Конгресс дар давоми бисту як рӯз пас
аз гирифтани декларатсияи хаттии охирин ва ё агар Конгресс дар ҷаласа
набошад, дар давоми бисту як рӯз пас аз ҷамъ шудани Конгресс лозим аст, ки бо
овоздиҳии аз се ду ҳиссаи ҳарду Палата, ки Президентро интихоб мекунад,
муайян карда шавад. натавонистани ваколат ва ӯҳдадориҳои мансабиашро иҷро
намояд, ноиби президент вазифаҳои худро ҳамон тавре, ки Президент иҷрокунанда
дорад, идома медиҳад; дар акси ҳол, Президент ваколат ва вазифаҳои худро ба
тариқи худ барқарор мекунад. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
ТАВСИФИ XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Конгресс 23 марти соли 1971 қабул шудааст. 1 июли соли 1971 ба тасвиб
расидааст. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Эзоҳ: Тағйиру иловаҳои 14, фасли 2-и Сарқонун бо фасли 1 тағйироти
26 тағйир дода шуданд. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Қисми 1 |
Section 1. |
Ҳуқуқи шаҳрвандони Иёлоти Муттаҳида, ки ҳаждаҳсола ва калонтар аз он
мебошанд, аз ҷониби Иёлоти Муттаҳида ва ё ягон давлат аз рӯи синну сол рад
карда ё маҳдуд карда намешавад. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Қисми 2 |
Section 2. |
Конгресс ваколат дорад, ки ин моддаро тибқи қонунгузории дахлдор ба амал
барорад. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ТАВЗЕҲИ XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Дар аввал пешниҳод 25 сентябри 1789. 7 майи соли 1992 тасдиқ карда
шудааст. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Ягон қонуне, ки ҷуброн барои хидматҳои сенаторҳо ва намояндагонро фарқ
мекунад, то даме ки интихоботи намояндагон дахолат карда нашавад, мавриди
амал қарор дода намешавад. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Tajik English Сарқонуни Иёлоти Муттаҳида. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...