You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Thai English รัฐธรรมนูญของสหรัฐอเมริกา The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Thai English รัฐธรรมนูญของสหรัฐอเมริกา The Constitution of the United States.

รัฐธรรมนูญของสหรัฐอเมริกา

The Constitution of the United States.

เราประชาชนแห่งสหรัฐอเมริกาเพื่อจัดตั้งสหภาพที่สมบูรณ์แบบมากขึ้นสร้างความยุติธรรมประกันความสงบสุขในประเทศจัดหาการป้องกันร่วมกันส่งเสริมสวัสดิการทั่วไปและรักษาพรแห่งเสรีภาพให้กับตัวเราและลูกหลานของเราทำหน้าที่และ สร้างรัฐธรรมนูญนี้สำหรับสหรัฐอเมริกา
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

บทความที่ 1

Article I.

มาตรา. 1

Section. 1.

อำนาจนิติบัญญัติทั้งหมดที่ได้รับในที่นี้จะตกเป็นของรัฐสภาแห่งสหรัฐอเมริกาซึ่งประกอบด้วย Senat e และสภาผู้แทนราษฎร
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

มาตรา. 2

Section. 2.

สภาผู้แทนราษฎรจะประกอบด้วยสมาชิกที่ถูกเลือกทุก ปีโดยประชาชนของหลายรัฐและผู้มีสิทธิเลือกตั้งในแต่ละรัฐจะต้องมีคุณสมบัติที่จำเป็นสำหรับผู้มีสิทธิเลือกตั้งของสภานิติบัญญัติหลายสาขามากที่สุดของรัฐ
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
ห้ามมิให้บุคคลใดเป็นผู้แทนซึ่งจะไม่บรรลุอายุยี่สิบห้าปีและเป็นพลเมืองของสหรัฐอเมริกาเจ็ดปีและผู้ที่ไม่ได้รับการเลือกตั้งจะต้องเป็นผู้อยู่อาศัยในรัฐนั้นซึ่งตนจะถูกเลือก .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
ผู้แทนและภาษีโดยตรงจะถูกปันส่วนระหว่างหลายรัฐซึ่งอาจรวมอยู่ในสหภาพนี้ตามตัวเลขที่เกี่ยวข้องซึ่งจะถูกกำหนดโดยการเพิ่มจำนวนผู้เสียภาษีทั้งหมดรวมทั้งผู้ที่ถูกผูกมัดในการให้บริการสำหรับระยะเวลาหนึ่งปี และไม่รวมคนอินเดียที่ไม่ต้องเสียภาษีสามในห้าของบุคคลอื่นทั้งหมด การแจงนับที่แท้จริงจะเกิดขึ้นภายในสามปีหลังจากการประชุมรัฐสภาครั้งแรกของสหรัฐอเมริกาและภายในระยะเวลาสิบปีถัดมาทุกครั้งในลักษณะดังกล่าวตามที่กฎหมายกำหนด จำนวนผู้แทนจะต้องไม่เกินหนึ่งคนสำหรับทุก หมื่นคน แต่แต่ละรัฐจะต้องมีผู้แทนอย่างน้อยหนึ่งคน และจนกว่าจะมีการแจงนับรัฐนิวแฮมป์เชียร์มีสิทธิ์ที่จะไล่สามแมสซาชูเซตส์แปดโรดไอส์แลนด์และพรอวิเดนซ์สวนหนึ่งคอนเนตทิคัตห้าคอนเนตทิคัตห้านิวยอร์ก - หกนิวเจอร์ซีย์สี่เพนซิลเวเนียแปดเดลาแวร์ หกเวอร์จิเนียสิบนอร์ แคโรไลนาห้าเซ้าธ์คาโรไลน่าห้าและจอร์เจียสาม
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
เมื่อตำแหน่งว่างเกิดขึ้นในการเป็นตัวแทนจากรัฐใด หน่วยงานบริหารของมันจะออก Writs of Election เพื่อเติมตำแหน่งที่ว่างเหล่านั้น
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
สภาผู้แทนราษฎรจะต้องกล่าวโทษผู้พูดและเจ้าหน้าที่อื่น และจะมีพลังแห่งการฟ้องร้อง แต่เพียงผู้เดียว
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

มาตรา. 3

Section. 3.

วุฒิสภาของสหรัฐอเมริกาจะประกอบด้วยวุฒิสมาชิกสองคนจากแต่ละรัฐซึ่งได้รับการแต่งตั้งจากสภานิติบัญญัติเป็นเวลาหกปี และวุฒิสมาชิกแต่ละคนจะมีหนึ่งเสียง
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
ทันทีหลังจากที่พวกเขาจะรวมตัวกันเป็นผลมาจากการเลือกตั้งครั้งแรกพวกเขาจะถูกแบ่งเท่า กันซึ่งอาจแบ่งเป็นสามประเภท ที่นั่งของวุฒิสมาชิกของชั้นหนึ่งให้พ้นจากตำแหน่งในปีที่สองของชั้นสองเมื่อหมดอายุปีที่สี่และชั้นที่สามเมื่อพ้นปีที่หกดังนั้นหนึ่งในสามอาจ ได้รับเลือกทุก ปี; และหากตำแหน่งงานว่างเกิดขึ้นจากการลาออกหรืออื่น ในระหว่างการหยุดการทำงานของสภานิติบัญญัติของรัฐใด ผู้บริหารดังกล่าวอาจทำการนัดหมายชั่วคราวจนกว่าจะมีการประชุมสภานิติบัญญัติครั้งต่อไปซึ่งจะต้องเติมตำแหน่งว่างดังกล่าว
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
ห้ามมิให้บุคคลใดเป็นวุฒิสมาชิกซึ่งจะไม่บรรลุอายุสามสิบปีและเป็นพลเมืองของสหรัฐอเมริกาเก้าปีและผู้ที่ไม่ได้รับการเลือกตั้งจะต้องเป็นผู้อยู่อาศัยในรัฐนั้นซึ่งตนจะถูกเลือก
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
รองประธานาธิบดีสหรัฐอเมริกาจะเป็นประธานวุฒิสภา แต่จะไม่มีโหวตจนกว่าพวกเขาจะแบ่งเท่า กัน
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
วุฒิสภาจะพิจารณาเจ้าหน้าที่อื่น ของพวกเขาและประธานชั่วคราวในกรณีที่ไม่มีรองประธานาธิบดีหรือเมื่อเขาจะใช้สำนักงานประธานาธิบดีแห่งสหรัฐอเมริกา
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
วุฒิสภามีอำนาจ แต่เพียงผู้เดียวในการลองดำเนินคดี เมื่อนั่งเพื่อจุดประสงค์นั้นพวกเขาจะต้องสาบานหรือยืนยัน เมื่อประธานาธิบดีแห่งสหรัฐอเมริกาได้รับการทดลองหัวหน้าผู้พิพากษาจะเป็นประธาน: และจะไม่มีใครถูกตัดสินลงโทษหากไม่มีการเห็นพ้องต้องกันในสองในสามของสมาชิกที่เข้าร่วม
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
คำพิพากษาในกรณีที่มีการฟ้องร้องดำเนินคดีจะไม่ขยายออกไปอีกเกินกว่าที่จะย้ายออกจากสำนักงานและขาดคุณสมบัติในการถือครองและเพลิดเพลินไปกับสำนักงานเกียรติยศเกียรติยศหรือผลประโยชน์ภายใต้สหรัฐอเมริกา: แต่พรรคที่ถูกตัดสิน และ Puni shment ตามกฎหมาย
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

มาตรา. 4

Section. 4.

เวลาสถานที่และมารยาทในการจัดการเลือกตั้งสมาชิกวุฒิสภาและผู้แทนจะต้องกำหนดโดยสภานิติบัญญัติของแต่ละรัฐ แต่สภาคองเกรสอาจได้ตลอดเวลาโดยกฎหมายหรือระเบียบให้เช่นการเปลี่ยนแปลงยกเว้นตามไปยังสถานที่ของchusing วุฒิสมาชิก
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
สภาคองเกรสจะต้องรวบรวมอย่างน้อยหนึ่งครั้งในทุกปีและการประชุมดังกล่าวจะเป็นวันจันทร์แรกในเดือนธันวาคมเว้นแต่ว่าพวกเขาจะได้รับการแต่งตั้งตามกฎหมายในวันอื่น
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

มาตรา. 5

Section. 5.

แต่ละบ้านจะต้องเป็นผู้พิพากษาของการเลือกตั้งผลตอบแทนและคุณสมบัติของสมาชิกและส่วนใหญ่ของแต่ละคนจะเป็นองค์ประชุมในการทำธุรกิจ; แต่อาจมีจำนวนน้อยกว่าเลื่อนวันต่อวันและอาจได้รับอนุญาตให้บังคับให้เข้าร่วมประชุมของสมาชิกที่ขาดอยู่ในลักษณะเช่นนี้และภายใต้บทลงโทษดังกล่าวเป็นบ้านแต่ละหลังอาจให้
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
บ้านแต่ละหลังอาจกำหนดกฎของการดำเนินการลงโทษสมาชิกของพฤติกรรมที่ไม่เป็นระเบียบและด้วยความสอดคล้องของสองในสามขับไล่สมาชิก
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
บ้านแต่ละหลังจะต้องเก็บบันทึกการดำเนินคดีของตนและเผยแพร่เป็นครั้งคราวยกเว้นส่วนดังกล่าวตามที่อาจในการตัดสินของพวกเขาต้องมีความลับ; และ Yeas และ Nays ของสมาชิกของบ้านทั้งสองในคำถามใด จะต้องป้อนในวารสารหนึ่งในห้าของความปรารถนาเหล่านั้น
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
ทั้งบ้านในระหว่างช่วงการมีเพศสัมพันธ์จะไม่ได้รับความยินยอมจากคนอื่นในการเข้าร่วมประชุมเป็นเวลานานกว่าสามวันหรือไปยังสถานที่อื่นใดนอกเหนือจากบ้านสองหลังที่เขาจะนั่ง
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

มาตรา. 6

Section. 6.

วุฒิสมาชิกและผู้แทนจะได้รับค่าตอบแทนสำหรับการบริการของพวกเขาที่จะตรวจสอบตามกฎหมายและจ่ายออกจากคลังของสหรัฐอเมริกา พวกเขาจะต้องได้รับการยกเว้นจากการทรยศความผิดทางอาญาและการฝ่าฝืนสันติภาพในระหว่างการเข้าร่วมประชุมที่บ้านของตนและในการไปและกลับจากที่เดิม และสำหรับคำพูดหรือการโต้วาทีในบ้านใดบ้านหนึ่งพวกเขาจะไม่ถูกสอบสวนในสถานที่อื่น
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
ไม่มีสมาชิกวุฒิสภาหรือผู้แทนจะในช่วงเวลาที่เขาได้รับเลือกจะได้รับการแต่งตั้งให้สำนักงานโยธาใด ภายใต้อำนาจของสหรัฐอเมริกาซึ่งจะต้องได้รับการสร้างหรือเงินประจำตำแหน่งหนึ่งที่คลองระบายจะได้รับการencreased ในช่วงเวลาดังกล่าว และไม่มีบุคคลใดดำรงตำแหน่งใด ภายใต้สหรัฐอเมริกาจะต้องเป็นสมาชิกของ House du ring ต่อเนื่องใน Office
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

มาตรา. 7

Section. 7.

ตั๋วเงินทั้งหมดเพื่อเพิ่มรายได้จะมาจากสภาผู้แทนราษฎร แต่วุฒิสภาอาจเสนอหรือเห็นพ้องกับการแก้ไขเช่นเดียวกับตั๋วเงินอื่น
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
ทุกบิลที่จะผ่านสภาผู้แทนราษฎรและวุฒิสภาก่อนที่จะกลายเป็นกฎหมายจะต้องนำเสนอต่อประธานาธิบดีแห่งสหรัฐอเมริกา; หากเขาเห็นด้วยเขาจะลงนาม แต่ถ้าไม่เขาจะส่งคืนพร้อมกับคำคัดค้านของเขาไปยังบ้านหลังนั้นซึ่งมีต้นกำเนิดที่จะเข้ามาคัดค้านที่มีขนาดใหญ่ในวารสารของพวกเขาและดำเนินการพิจารณามัน หากหลังจากการพิจารณาใหม่สองในสามของบ้านหลังนั้นตกลงที่จะส่งบิลจะต้องส่งพร้อมกับคำคัดค้านไปยังบ้านหลังอื่นซึ่งจะต้องพิจารณาใหม่อีกครั้งและหากได้รับการอนุมัติจากสองในสามของบ้านนั้น จะกลายเป็นกฎหมาย แต่ในกรณีดังกล่าวทั้งหมดการลงคะแนนเสียงของทั้งสองบ้านจะถูกกำหนดโดย yeas และ Nays และชื่อของบุคคลที่ลงคะแนนและคัดค้านต่อบิลจะถูกป้อนในวารสารของแต่ละบ้านตามลำดับ ถ้าประธานาธิบดีจะไม่ได้รับเงินคืนภายในสิบวัน (ยกเว้นวันอาทิตย์) หลังจากนั้นจะต้องถูกนำเสนอแก่เขาเช่นเดียวกันจะเป็นกฎหมายเช่นเดียวกับมารยาทราวกับว่าเขาได้ลงนามเว้นแต่สภาคองเกรสโดยการเลื่อนการป้องกันของพวกเขา การกลับมาซึ่งในกรณีนี้จะไม่เป็นกฎหมาย
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
ทุกคำสั่งการลงมติหรือการลงมติที่อาจจะต้องมีการเห็นพ้องต้องกันของวุฒิสภาและสภาผู้แทนราษฎร (ยกเว้นคำถามเกี่ยวกับการเลื่อน) จะถูกนำเสนอต่อประธานาธิบดีแห่งสหรัฐอเมริกา; และก่อนที่จะมีผลบังคับใช้จะต้องได้รับการอนุมัติจากเขาหรือไม่ได้รับการอนุมัติจากเขาจะถูก repassed โดยสองในสามของวุฒิสภาและสภาผู้แทนราษฎรตามกฎและข้อ จำกัด ที่ระบุไว้ในกรณีของบิล
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

มาตรา. 8

Section. 8.

รัฐสภาจะมีอำนาจที่จะวางและเก็บภาษีหน้าที่, Imposts และ Excises, เพื่อชำระหนี้และจัดให้มีการป้องกันร่วมกันและสวัสดิการทั่วไปของสหรัฐอเมริกา; แต่หน้าที่, Imposts และ Excises ทั้งหมดจะต้องเหมือนกันทั่วทั้งสหรัฐอเมริกา;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
ในการยืมเงินในเครดิตของสหรัฐอเมริกา
To borrow Money on the credit of the United States;
เพื่อควบคุมการค้ากับต่างประเทศและในหลายรัฐและกับเผ่าอินเดียน;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
เพื่อสร้างกฎของการแปลงสัญชาติเป็นชุดและกฎหมายที่เกี่ยวข้องกับเรื่องของ Bankruptcies ทั่วสหรัฐอเมริกา;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
เพื่อเหรียญเงินควบคุมค่าของมันและเหรียญต่างประเทศและกำหนดมาตรฐานน้ำหนักและมาตรการ;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
เพื่อจัดให้มีการลงโทษการปลอมแปลงหลักทรัพย์และเหรียญปัจจุบันของสหรัฐอเมริกา
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
ในการสร้างที่ทำการไปรษณีย์และถนน
To establish Post Offices and post Roads;
เพื่อส่งเสริมความก้าวหน้าของวิทยาศาสตร์และศิลปะที่เป็นประโยชน์โดยการ จำกัด เวลาให้กับผู้เขียนและนักประดิษฐ์สิทธิ์เฉพาะในการเขียนและการค้นพบของพวกเขา;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
จะเป็นศาลด้อยกว่าฎีกาศาล;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
การกําหนดและลงโทษ Piracies และ felonies มุ่งมั่นในทะเลสูงและความผิดต่อกฎหมายแห่งชาติ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
จะประกาศสงครามให้จดหมายของ Marque และการแก้แค้นและทำให้กฎระเบียบที่เกี่ยวข้องกับการจับบนบกและในน้ำ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
เพื่อเพิ่มและกองทัพสนับสนุน แต่การจัดสรรเงินที่ใช้จะต้องเป็นระยะเวลานานกว่าสองปีที่ผ่านมาไม่มี;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
เพื่อให้และบำรุงรักษากองทัพเรือ
To provide and maintain a Navy;
เพื่อสร้างกฎสำหรับรัฐบาลและกฎระเบียบของแผ่นดินและกองทัพเรือ
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
เพื่อให้การเรียกร้องให้ออกมาหนุนการดำเนินการกฎหมายของสหภาพปราบ insurrections และรุกรานขับไล่;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
เพื่อให้การจัดระเบียบอาวุธและรักษาวินัยทหารบกและการปกครองส่วนหนึ่งของพวกเขาที่อาจถูกนำมาใช้ในการให้บริการของสหรัฐอเมริกาจองกับสหรัฐอเมริกาตามลำดับการแต่งตั้งเจ้าหน้าที่และผู้มีอำนาจในการฝึกอบรม อาสาสมัครตามวินัยที่กำหนดโดยสภาคองเกรส
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
เพื่อใช้กฎหมายพิเศษในทุกกรณีใด เหนือเขตดังกล่าว (ไม่เกินสิบไมล์สแควร์) เท่าที่จะทำได้โดยการยกของรัฐเฉพาะและการยอมรับของรัฐสภากลายเป็นที่นั่งของรัฐบาลสหรัฐอเมริกาและการออกกำลังกายเหมือนผู้มีอำนาจ เหนือสถานที่ทั้งหมดที่ได้รับความยินยอมจากสภานิติบัญญัติแห่งรัฐซึ่งเป็นสถานที่เดียวกันสำหรับการสร้างป้อมปราการนิตยสารคลังแสงคลังหลาและอาคารที่จำเป็นอื่น - และ
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
เพื่อให้กฎหมายทั้งหมดที่จำเป็นและเหมาะสมสำหรับการดำเนินการตามอำนาจดังกล่าวข้างต้นและอำนาจอื่น ทั้งหมดที่ได้รับจากรัฐธรรมนูญนี้ในรัฐบาลของสหรัฐอเมริกาหรือในแผนกหรือเจ้าหน้าที่ใด ของมัน
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

มาตรา. 9

Section. 9.

การย้ายถิ่นหรือการนำเข้าของบุคคลดังกล่าวซึ่งเป็นของรัฐใดในขณะนี้จะถือว่าเหมาะสมที่จะยอมรับจะไม่ถูกห้ามโดยรัฐสภาก่อนปีหนึ่งพันแปดร้อยแปด แต่ภาษีหรือหน้าที่อาจมีการดำเนินการเกี่ยวกับการนำเข้าดังกล่าว ไม่เกินสิบดอลลาร์สำหรับแต่ละบุคคล
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
สิทธิ์ของคำสั่งของหมายศาลจะไม่ถูกระงับเว้นแต่ในกรณีของการประท้วงหรือการบุกรุกความปลอดภัยสาธารณะอาจจำเป็นต้องใช้มัน
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
ไม่มีเพิกถอนใบหรือโพสต์อดีตอันที่จริงกฎหมายต้องผ่าน
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
ไม่มีการจัดเก็บภาษีหรือการกำกับอื่น เว้นแต่จะได้รับสัดส่วนในการสำรวจสำมะโนประชากรหรือการแจงนับในที่นี้ก่อนสั่งให้มีการดำเนินการ
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
ไม่มีภาษีหรือดิวตี้จะถูกทิ้งไว้ในบทความที่ส่งออกจากรัฐใด
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
ไม่มีการตั้งค่าใด โดยกฎเกณฑ์การค้าหรือรายรับต่อพอร์ตของรัฐหนึ่งเหนืออีกรัฐหนึ่ง: และเรือจะต้องไม่ผูกมัดหรือจากรัฐหนึ่งไปยังรัฐหนึ่งจากภาระหน้าที่ที่จะต้องป้อนให้ชัดเจนหรือจ่ายหน้าที่ในอีกรัฐหนึ่ง
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
ไม่มีเงินจะถูกดึงออกจากคลัง แต่เป็นผลมาจากการจัดสรรตามกฎหมาย; และงบปกติและบัญชีของใบเสร็จรับเงินและค่าใช้จ่ายของเงินสาธารณะทั้งหมดจะถูกเผยแพร่เป็นครั้งคราว
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
ไม่มีชื่อเรื่องของขุนนางที่จะได้รับจากสหรัฐอเมริกา: และไม่มีใครถือสำนักงานผลกำไรหรือความไว้วางใจใด ภายใต้พวกเขาจะโดยไม่ได้รับความยินยอมจากสภาคองเกรสยอมรับของใด Emolument สำนักงานหรือชื่อเรื่องใด จากกษัตริย์เจ้าชายหรือรัฐต่างประเทศ
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

มาตรา. 10

Section. 10.

ไม่มีรัฐใดที่จะเข้าร่วมในสนธิสัญญาพันธมิตรหรือสมาพันธ์ใด ให้จดหมายของ Marque และ Reprisal; เงินเหรียญ; ปล่อยตั๋วเงิน; ทำสิ่งใดก็ได้ยกเว้นทองคำและเงินเหรียญเป็นการประกวดราคาในการชำระหนี้ ผ่าน Bill of Attainder, ex โพสต์กฎหมายพฤตินัยหรือกฎหมายที่ทำให้เสียความผูกพันตามสัญญาหรือให้สิทธิ์ในตำแหน่งใด ของขุนนาง
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
รัฐจะไม่วางความรับผิดชอบหรือหน้าที่ใด ในการนำเข้าหรือส่งออกเว้นแต่จะได้รับความยินยอมจากรัฐสภาในกรณีที่ไม่มีความจำเป็นอย่างยิ่งสำหรับการดำเนินการตามกฎหมายของการตรวจสอบ: และการผลิตสุทธิของหน้าที่และ Imposts ทั้งหมด การส่งออกจะใช้เพื่อการใช้คลังของสหรัฐอเมริกา; และกฎหมายดังกล่าวทั้งหมดจะต้องอยู่ภายใต้การแก้ไขและความขัดแย้งของรัฐสภา
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
รัฐจะต้องไม่วางภาระหน้าที่ใด โดยไม่ได้รับความยินยอมจากสภาคองเกรสวางกำลังทหารหรือเรือของสงครามในยามสงบเข้าทำข้อตกลงหรือกระชับกับรัฐอื่นหรือมีอำนาจจากต่างประเทศหรือมีส่วนร่วมในสงครามเว้นแต่ บุกจริงหรือในอันตรายใกล้ที่จะไม่ยอมรับความล่าช้า
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

บทความ. ครั้งที่สอง

Article. II.

มาตรา. 1

Section. 1.

อำนาจบริหารจะตกเป็นของประธานาธิบดีแห่งสหรัฐอเมริกา เขาจะดำรงตำแหน่งในช่วงระยะเวลาสี่ปีและได้รับเลือกให้ดำรงตำแหน่งรองประธานาธิบดีพร้อมด้วยรองประธานาธิบดีดังต่อไปนี้
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
แต่ละรัฐจะแต่งตั้งในลักษณะดังกล่าวในฐานะสมาชิกสภาผู้แทนราษฎรอาจมีจำนวนผู้มีสิทธิเลือกตั้งเท่ากับจำนวนสมาชิกวุฒิสภาและผู้แทนทั้งหมดซึ่งรัฐอาจมีสิทธิในสภา: แต่ไม่มีวุฒิสมาชิกหรือผู้แทนหรือผู้ดำรงตำแหน่ง สำนักงานความน่าเชื่อถือหรือผลกำไรภายใต้สหรัฐอเมริกาจะได้รับการแต่งตั้งเป็นผู้มีสิทธิเลือกตั้ง
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
ผู้มีสิทธิเลือกตั้งจะต้องพบกันในรัฐของตนและลงคะแนนเสียงโดยผู้ลงคะแนนสองคนซึ่งอย่างน้อยหนึ่งคนต้องไม่เป็นผู้อยู่อาศัยในรัฐเดียวกันด้วยตนเอง และพวกเขาจะทำรายชื่อของทุกคนที่โหวตให้และจำนวนคะแนนสำหรับแต่ละคน; รายชื่อใดที่พวกเขาจะลงนามและรับรองและส่งผนึกไปยังที่นั่งของรัฐบาลแห่งสหรัฐอเมริกาซึ่งถูกส่งไปยังประธานวุฒิสภา ในขณะที่ประธานวุฒิสภาและประธานสภาผู้แทนราษฎรจะต้องเปิดใบรับรองทั้งหมดและนับคะแนนด้วย บุคคลที่มีคะแนนเสียงมากที่สุดจะเป็นประธานาธิบดีถ้าจำนวนดังกล่าวเป็นเสียงส่วนใหญ่ของจำนวนผู้มีสิทธิเลือกตั้งทั้งหมดที่ได้รับการแต่งตั้ง และหากมีมากกว่าหนึ่งคนที่มีคะแนนเสียงข้างมากดังกล่าวและมีคะแนนเสียงเท่ากันให้สภาผู้แทนราษฎรเป็นผู้ออกเสียงลงคะแนนในการเลือกตั้งประธานาธิบดีคนใดคนหนึ่งทันที และถ้าไม่มีใครมีเสียงข้างมากจากห้าอันดับสูงสุดในรายการบ้านที่กล่าวจะเหมือนมารยาท Chuse ประธานาธิบดี แต่ในการล้อเล่นประธานาธิบดีประธานาธิบดีจะต้องทำการลงคะแนนเสียงผู้แทนจากแต่ละรัฐจะมีหนึ่งเสียง องค์ประชุมเพื่อจุดประสงค์นี้จะประกอบด้วยสมาชิกหรือสมาชิกจากสองในสามของรัฐและส่วนใหญ่ของทุกรัฐจะต้องเลือก ในทุกกรณีหลังจากการเลือกประธานาธิบดีคนที่มีคะแนนมากที่สุดของผู้มีสิทธิเลือกตั้งจะเป็นรองประธานาธิบดี แต่ถ้ามีควรอยู่สองคนหรือมากกว่าที่มีคะแนนเสียงเท่ากันให้วุฒิสภาจะchuse จากพวกเขาโดยการลงคะแนนรองประธาน
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
สภาคองเกรสอาจกำหนดเวลาของchusing Electors และวันที่พวกเขาจะให้โหวตของพวกเขา; วันไหนจะเหมือนกันทั่วทั้งสหรัฐอเมริกา
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
ห้ามมิให้บุคคลใดนอกจากพลเมืองที่เกิดมาโดยธรรมชาติหรือเป็นพลเมืองของสหรัฐอเมริกาในเวลาที่มีการประกาศใช้รัฐธรรมนูญนี้จะมีคุณสมบัติเหมาะสมต่อสำนักงานอธิการบดี บุคคลใดจะไม่มีสิทธิ์ไปยังสำนักงานที่จะไม่ได้บรรลุถึงอายุสามสิบห้าปีและเป็นผู้อยู่อาศัยภายในสิบสี่ปีในสหรัฐอเมริกา
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
ในกรณีที่มีการถอดถอนประธานาธิบดีจากสำนักงานหรือการตายของเขาลาออกหรือไม่สามารถที่จะปลดปล่อยอำนาจและหน้าที่ของสำนักงานดังกล่าวจะต้องตกอยู่ในรองประธานาธิบดีและสภาคองเกรสอาจตามกฎหมายให้กรณี การถอดถอนการตายการลาออกหรือการไร้ความสามารถทั้งประธานาธิบดีและรองประธานาธิบดีประกาศว่าเจ้าหน้าที่จะทำหน้าที่อะไรในฐานะประธานและเจ้าหน้าที่ดังกล่าวจะปฏิบัติตามจนกว่าความพิการจะถูกลบออกหรือประธานจะได้รับการเลือกตั้ง
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
ประธานาธิบดีจะที่ระบุไทม์สได้รับสำหรับการให้บริการของเขาค่าตอบแทนซึ่งจะไม่ได้รับการencreased มิได้ลดน้อยลงในช่วงระยะเวลาที่เขาจะได้รับการเลือกตั้งและเขาจะไม่ได้รับภายในระยะเวลาใด เงินค่าตอบแทนอื่น จากประเทศสหรัฐอเมริกา หรือใด ของพวกเขา
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
ก่อนที่เขาจะเข้าสู่การปฏิบัติงานของสำนักงานเขาจะต้องทำตามคำสาบานหรือคำยืนยันต่อไปนี้: - "ฉันสาบาน (หรือยืนยัน) อย่างจริงจังว่าฉันจะปฏิบัติงานสำนักงานประธานาธิบดีแห่งสหรัฐอเมริกาอย่างซื่อสัตย์และจะทำสิ่งที่ดีที่สุดของฉัน ความสามารถ, รักษา, ป้องกันและปกป้องรัฐธรรมนูญของสหรัฐอเมริกา "
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

มาตรา. 2

Section. 2.

ประธานาธิบดีจะเป็นผู้บัญชาการทหารสูงสุดของกองทัพบกและกองทัพเรือของสหรัฐอเมริกาและกองทัพของหลายรัฐเมื่อถูกเรียกเข้ารับราชการที่แท้จริงของสหรัฐอเมริกา เขาอาจต้องการความเห็นเป็นลายลักษณ์อักษรจากเจ้าหน้าที่หลักในแต่ละแผนกผู้บริหารเมื่อเรื่องใด ที่เกี่ยวข้องกับหน้าที่ของสำนักงานของตนและเขาจะมีอำนาจที่จะให้ Reprieves และการให้อภัยสำหรับความผิดต่อสหรัฐอเมริกายกเว้น ในกรณีของการฟ้องร้อง
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
เขาจะมีอำนาจโดยและด้วยความเห็นชอบและยินยอมของวุฒิสภาในการทำสนธิสัญญาหากสองในสามของวุฒิสมาชิกแสดงความเห็นพ้องต้องกัน; และเขาจะเสนอชื่อและโดยและตามคำแนะนำและยินยอมของวุฒิสภาจะแต่งตั้งเอกอัครราชทูตรัฐมนตรีและกงสุลอื่นผู้พิพากษาศาลฎีกาและเจ้าหน้าที่คนอื่น ของสหรัฐอเมริกาซึ่งไม่ได้มีการนัดหมายไว้ที่นี่ และจะจัดตั้งขึ้นตามกฎหมาย: แต่สภาคองเกรสอาจได้รับการแต่งตั้งจากเจ้าหน้าที่ผู้มีอำนาจเช่นนี้ตามที่พวกเขาคิดว่าเหมาะสมประธานาธิบดีคนเดียวในศาลยุติธรรมหรือหัวหน้าแผนก
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
ประธานาธิบดีมีอำนาจที่จะเติมตำแหน่งว่างทั้งหมดที่อาจเกิดขึ้นในระหว่างการพักผ่อนของวุฒิสภาโดยการมอบค่าคอมมิชชั่นซึ่งจะหมดอายุในตอนท้ายของเซสชั่นถัดไปของพวกเขา
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

มาตรา. 3

Section. 3.

เขาจะให้ข้อมูลสภาคองเกรสของรัฐของสหภาพเป็นครั้งคราวและแนะนำให้พิจารณามาตรการดังกล่าวของพวกเขาในขณะที่เขาจะตัดสินความจำเป็นและสมควร; เขาอาจในโอกาสพิเศษรวมบ้านทั้งสองหรือทั้งสองอย่างและในกรณีของความขัดแย้งระหว่างพวกเขาด้วยความเคารพต่อเวลาของการเลื่อนเขาอาจเลื่อนพวกเขาไปยังเวลาที่เขาจะคิดว่าเหมาะสม; เขาจะได้รับเอกอัครราชทูตและรัฐมนตรีสาธารณะอื่น เขาจะต้องระมัดระวังว่ากฎหมายจะได้รับการดำเนินการอย่างซื่อสัตย์และจะมอบหมายให้เจ้าหน้าที่ทุกคนของสหรัฐอเมริกา
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

มาตรา. 4

Section. 4.

ประธานาธิบดีรองประธานและเจ้าหน้าที่พลเรือนทั้งหมดของสหรัฐอเมริกาจะถูกลบออกจากสำนักงานว่าด้วยการฟ้องร้องดำเนินคดีและการลงโทษฐานกบฏการติดสินบนหรืออาชญากรรมและผู้มีอำนาจสูงอื่น
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

บทความที่สาม

Article III.

มาตรา. 1

Section. 1.

อำนาจตุลาการของสหรัฐอเมริกาจะตกเป็นของหนึ่งในศาลฎีกาและในศาลที่ด้อยกว่าเช่นที่รัฐสภาอาจกำหนดเป็นครั้งคราวและสร้าง ผู้พิพากษาศาลสูงและรองทั้งสองจะต้องดำรงตำแหน่งของตนในช่วงที่มีพฤติกรรมที่ดีและในเวลาที่กำหนดจะได้รับค่าตอบแทนซึ่งจะไม่ลดลงในระหว่างการดำรงตำแหน่งในสำนักงาน
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

มาตรา. 2

Section. 2.

อำนาจตุลาการจะขยายไปถึงทุกกรณีในกฎหมายและความเสมอภาคที่เกิดขึ้นภายใต้รัฐธรรมนูญนี้กฎหมายของสหรัฐอเมริกาและสนธิสัญญาที่ทำหรือจะต้องทำภายใต้อำนาจของพวกเขา - สำหรับทุกกรณีที่มีผลกระทบต่อเอกอัครราชทูตรัฐมนตรีสาธารณะอื่น และกงสุล - สำหรับทุกกรณีของเขตอำนาจศาลทางทะเลและทางทะเล - สำหรับกรณีพิพาทที่สหรัฐฯจะเป็นภาคี - สำหรับข้อพิพาทระหว่างสองรัฐขึ้นไป - ระหว่างรัฐและพลเมืองของรัฐอื่น - ระหว่างพลเมืองของประเทศอื่น รัฐ - ระหว่างพลเมืองของรัฐเดียวกันที่อ้างสิทธิ์ในที่ดินภายใต้ทุนของรัฐต่าง และระหว่างรัฐหรือประชาชนของรัฐนั้นกับรัฐต่างประเทศพลเมืองหรืออาสาสมัคร
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
ในทุกกรณีที่มีผลกระทบต่อเอกอัครราชทูตรัฐมนตรีและกงสุลอื่น และผู้ที่รัฐจะเป็นภาคีนั้นศาลฎีกาจะมีเขตอำนาจเดิม ในกรณีอื่น ทั้งหมดที่กล่าวถึงก่อนหน้านี้ศาลฎีกาจะมีการอุทธรณ์เขตอำนาจศาลทั้งที่เป็นไปตามกฎหมายและข้อเท็จจริงโดยมีข้อยกเว้นเช่นนี้และภายใต้กฎระเบียบดังกล่าวตามที่รัฐสภาจะทำ
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
การพิจารณาคดีอาชญากรรมทั้งหมดยกเว้นในกรณีการฟ้องร้องดำเนินคดีโดยคณะลูกขุน และการพิจารณาคดีดังกล่าวจะจัดขึ้นในรัฐที่มีการก่ออาชญากรรมดังกล่าว แต่เมื่อไม่ได้ทำภายในรัฐใดการพิจารณาคดีจะอยู่ที่สถานที่หรือสถานที่ตามที่กฎหมายกำหนด
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

มาตรา. 3

Section. 3.

การทรยศต่อสหรัฐอเมริกาจะรวมเฉพาะในการจัดเก็บภาษีสงครามกับพวกเขาหรือในการปฏิบัติตามศัตรูของพวกเขาให้ความช่วยเหลือและความสะดวกสบายแก่พวกเขา ห้ามมิให้บุคคลใดถูกลงโทษเพราะการทรยศเว้นแต่ในคำให้การของพยานสองคนต่อพระราชบัญญัติที่เปิดเผยหรือในคำสารภาพในศาลที่เปิด
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
ที่ประชุมจะมีอำนาจประกาศลงโทษผู้ทรยศ แต่ไม่มีผู้กระทำความผิดจะทำการทุจริตเลือดหรือริบยกเว้นในช่วงชีวิตของบุคคลที่เกี่ยวข้อง
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

บทความ. IV

Article. IV.

มาตรา. 1

Section. 1.

ศรัทธาและเครดิตอย่างเต็มรูปแบบจะมอบให้ในแต่ละรัฐต่อการกระทำบันทึกและการพิจารณาคดีสาธารณะของรัฐอื่น และสภาคองเกรสอาจตามกฎหมายทั่วไปกำหนดลักษณะซึ่งการกระทำดังกล่าวบันทึกและการดำเนินการดังกล่าวจะได้รับการพิสูจน์และผลกระทบของมัน
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

มาตรา. 2

Section. 2.

พลเมืองของแต่ละรัฐจะมีสิทธิได้รับเอกสิทธิ์และภูมิคุ้มกันของพลเมืองในหลายรัฐ
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
บุคคลที่ถูกตั้งข้อหาในประเทศใด ที่มีการทรยศความผิดทางอาญาหรืออาชญากรรมอื่น ที่จะหนีจากความยุติธรรมและถูกพบในอีกรัฐหนึ่งตามความต้องการของผู้มีอำนาจบริหารของรัฐที่เขาหนีไปถูกส่งมอบให้ถูกลบออก ต่อรัฐที่มีเขตอำนาจของอาชญากรรม
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
ไม่มีบุคคลที่จัดขึ้นเพื่อให้บริการหรือแรงงานในรัฐภายใต้กฎหมายดังกล่าวหลบหนีเข้ามาอีกจะในผลมาจากกฎหมายหรือระเบียบนั้นจะออกจากการให้บริการหรือแรงงานแต่จะถูกส่งขึ้นไปบนเรียกร้องของพรรคเพื่อ บริการหรือแรงงานที่อาจถึงกำหนด
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

มาตรา. 3

Section. 3.

รัฐใหม่อาจได้รับการยอมรับจากรัฐสภาในสหภาพนี้ แต่จะไม่มีรัฐใหม่ที่จะก่อตั้งหรือสร้างขึ้นภายในเขตอำนาจศาลของรัฐอื่นใด หรือรัฐใด ที่เกิดขึ้นจากชุมทางของรัฐสองรัฐขึ้นไปหรือบางส่วนของรัฐโดยไม่ได้รับความยินยอมจากสำนักกฎหมายของรัฐที่เกี่ยวข้องเช่นเดียวกับรัฐสภา
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
รัฐสภามีอำนาจในการกำจัดและสร้างกฎและข้อบังคับที่จำเป็นทั้งหมดเกี่ยวกับดินแดนหรือทรัพย์สินอื่น ที่เป็นของสหรัฐอเมริกา และไม่มีสิ่งใดในรัฐธรรมนูญนี้ที่ตีความได้ว่ามีอคติต่อข้อเรียกร้องใด ของสหรัฐอเมริกาหรือของรัฐใด
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

มาตรา. 4

Section. 4.

สหรัฐอเมริกาจะรับประกันกับทุกรัฐในรูปแบบรัฐบาลของพรรครีพับลิกันในสหภาพนี้และจะปกป้องแต่ละประเทศจากการบุกรุก และการประยุกต์ใช้ของรัฐสภาหรือของผู้บริหาร (เมื่อรัฐสภาไม่สามารถเรียกประชุม) กับความรุนแรงในครอบครัว
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

บทความ. โวลต์

Article. V.

รัฐสภาเมื่อใดก็ตามที่สองในสามของบ้านทั้งสองหลังจะเห็นว่าจำเป็นจะต้องเสนอการแก้ไขรัฐธรรมนูญนี้หรือในการประยุกต์ใช้ Legislatures สองในสามของหลายรัฐจะเรียกประชุมเพื่อเสนอแก้ไขซึ่งในกรณีใด จะต้องมีผลกับเจตนารมณ์และวัตถุประสงค์ทั้งหมดซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของรัฐธรรมนูญนี้เมื่อได้รับการรับรองโดย Legislatures ของสามในสี่ของรัฐหลายรัฐหรือโดยอนุสัญญาในสามในสี่ของดังที่หนึ่งหรือรูปแบบอื่นของการให้สัตยาบันอาจ รัฐสภา; โดยมีเงื่อนไขว่าไม่มีการแก้ไขใด ที่อาจเกิดขึ้นก่อนปีที่หนึ่งพันแปดร้อยแปดในลักษณะใด ที่มีผลต่อข้อแรกและข้อที่สี่ในมาตราเก้าของบทความแรก; และจะไม่มีรัฐใดที่ปราศจากความยินยอมของรัฐจะต้องถูกตัดสิทธิ์การออกเสียงที่เท่าเทียมกันในวุฒิสภา
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

บทความ. พระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว

Article. VI.

หนี้ทั้งหมดที่มีการทำสัญญาและมีส่วนร่วมก่อนที่จะมีการประกาศใช้รัฐธรรมนูญฉบับนี้จะมีผลใช้บังคับกับสหรัฐอเมริกาภายใต้รัฐธรรมนูญนี้เช่นเดียวกับภายใต้สมาพันธ์
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
รัฐธรรมนูญนี้และกฎหมายของสหรัฐอเมริกาที่จะต้องดำเนินการในการดำเนินการตามนั้น และสนธิสัญญาทั้งหมดที่ทำขึ้นหรือที่จะทำขึ้นภายใต้อำนาจของสหรัฐอเมริกาจะเป็นกฎหมายสูงสุดของแผ่นดิน และผู้พิพากษาในทุกรัฐจะผูกพันดังนั้นสิ่งใดในรัฐธรรมนูญหรือกฎหมายของรัฐใด
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
วุฒิสมาชิกและผู้แทนก่อนหน้านี้และสมาชิกของหลายรัฐ Legislatures และผู้บริหารและตุลาการทั้งเจ้าหน้าที่ของสหรัฐอเมริกาและของสหรัฐฯจะต้องถูกผูกมัดโดยคำสาบานหรือยืนยันที่จะสนับสนุนรัฐธรรมนูญ; แต่ไม่จำเป็นต้องมีการทดสอบทางศาสนาในฐานะที่เป็นคุณสมบัติสำหรับสำนักงานหรือความน่าเชื่อถือสาธารณะใด ภายใต้สหรัฐอเมริกา
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

บทความ. ปกเกล้าเจ้าอยู่หัว

Article. VII.

การให้สัตยาบันอนุสัญญาของรัฐทั้งเก้าจะเพียงพอสำหรับการก่อตั้งรัฐธรรมนูญฉบับนี้ระหว่างรัฐที่ให้สัตยาบันอนุสัญญาฉบับเดียวกัน
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
คำว่า "ที่" ถูกสอดประสานกันระหว่างบรรทัดที่เจ็ดและแปดของหน้าแรกคำว่า "สามสิบ" กำลังเขียนบางส่วนบนErazure ในบรรทัดที่สิบห้าของหน้าแรกคำว่า "พยายาม" ถูกแทรกระหว่าง บรรทัดที่สามสิบสองและสามสิบสามของหน้าแรกและคำว่า "การ" สอดประสานกันระหว่างสี่สิบสามและสี่สิบสี่บรรทัดของหน้าสอง
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
ยืนยันวิลเลียมแจ็กสันเลขานุการ
Attest William Jackson Secretary
ทำในอนุสัญญาโดยได้รับความยินยอมเป็นเอกฉันท์ของรัฐนำเสนอวันที่สิบเจ็ดของเดือนกันยายนในปีของพระเจ้าของเราหนึ่งพันเจ็ดร้อยแปดสิบเจ็ดและเป็นอิสระจากสหรัฐอเมริกาที่สิบสองในการเป็นพยานที่เราได้ที่นี่เพื่อสมัครสมาชิกชื่อของเรา ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G ° วอชิงตัน: Presidt และรองจากเวอร์จิเนีย
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
นิวแฮมเชียร์: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
แมสซาชูเซต: นาธาเนียลกอร์แฮม, รูฟัสคิง
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
คอนเนตทิคั: Wm: SAML จอห์นสัน, โรเจอร์เชอร์แมน
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
นิวยอร์ก: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
รัฐนิวเจอร์ซีย์: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
เพนซิลบีแฟรงคลิน, โทมัส Mifflin, Robt มอร์ริส, ภูมิศาสตร์ Clymer, Thos FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
เดลาแวร์: Geo: Read, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Broom
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
รัฐแมรี่แลนด์: James McHenry, Dan of St Thos Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
เวอร์จิเนีย: จอห์นแบลร์ -, เจมส์เมดิสันจูเนียร์
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
North Carolina: Wm Blount, Richd Dobbs Spaight , Hu Williamson
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
เซ้าธ์คาโรไลน่า: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
จอร์เจีย: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


บิลสิทธิ:

The Bill of Rights:

การแก้ไขรัฐธรรมนูญ 1-10 ทำขึ้นสิ่งที่เรียกว่าบิลสิทธิ
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
ที่ 25 กันยายน 2332 รัฐสภาครั้งแรกของสหรัฐอเมริกาเสนอ 12 แก้ไขรัฐธรรมนูญ การมีมติร่วมกันของสภาคองเกรสในปี .. 1789 เสนอให้มีการแก้ไขในพิพิธภัณฑ์ Rotunda ในหอจดหมายเหตุแห่งชาติ สิบข้อเสนอ 12 แก้ไขเพิ่มเติมเป็นที่ยอมรับโดยสามในสี่ของสภานิติบัญญัติของรัฐเมื่อวันที่ 15 ธันวาคม 1791 บทความที่ให้สัตยาบัน (บทความ 3-12) ประกอบด้วยการแก้ไขรัฐธรรมนูญครั้งแรก 10 หรือบิลสิทธิของสหรัฐอเมริกา ในปี 1992, 203 ปีหลังจากมีการเสนอบทความที่ 2 ได้ให้สัตยาบันว่าการแก้ไขรัฐธรรมนูญครั้งที่ 27 ข้อ 1 ได้รับไม่เป็นที่ยอมรับ
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

การถอดความจากมติที่ประชุมร่วม 2332 เสนอ 12 การแก้ไขรัฐธรรมนูญของสหรัฐอเมริกา

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

การมีเพศสัมพันธ์ของสหรัฐอเมริกาเริ่มและจัดขึ้นที่เมืองนิวยอร์กในวันพุธที่สี่ของเดือนมีนาคมหนึ่งพันเจ็ดร้อยแปดสิบเก้า
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
ประชุมของจำนวนของสหรัฐอเมริกามีช่วงเวลาของการใช้ของพวกเขารัฐธรรมนูญแสดงความปรารถนาในการสั่งซื้อเพื่อป้องกันความเข้าใจผิดหรือการละเมิดอำนาจของตนว่าต่อไปแถลงการณ์และข้อ จำกัด ข้อควรเพิ่ม: และการขยายพื้นดินของ ความเชื่อมั่นของประชาชนต่อรัฐบาลจะช่วยให้มั่นใจได้ว่าสถาบันจะได้รับประโยชน์อย่างเต็มที่
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
มติของวุฒิสภาและสภาผู้แทนราษฎรแห่งสหรัฐอเมริกาในสภาคองเกรสรวมสองในสามของบ้านทั้งสองประจวบว่าบทความต่อไปนี้จะเสนอให้ Legislatures ของหลายประเทศสหรัฐอเมริกาการแก้ไขรัฐธรรมนูญของสหรัฐอเมริกา ทั้งหมดหรือบทความใด ที่ให้สัตยาบันโดยสามในสี่ของบทความกฎหมายดังกล่าวให้ถูกต้องกับเจตนาและวัตถุประสงค์ทั้งหมดซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของรัฐธรรมนูญดังกล่าว ได้แก่
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
บทความที่นอกเหนือไปจากและการแก้ไขรัฐธรรมนูญของสหรัฐอเมริกาที่เสนอโดยรัฐสภาและให้สัตยาบันโดย Legislatures ของหลายรัฐตามบทความที่ห้าของรัฐธรรมนูญเดิม
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
บทความแรก ... หลังจากการแจงนับครั้งแรกตามที่กำหนดไว้ในบทความแรกของรัฐธรรมนูญจะมีหนึ่งตัวแทนสำหรับทุกสามหมื่นจนกว่าจำนวนจะมีจำนวนถึงหนึ่งร้อยหลังจากนั้นสัดส่วนจะถูกควบคุมโดยสภาคองเกรสว่า จะต้องมีผู้แทนราษฎรไม่น้อยกว่าหนึ่งร้อยคนหรือผู้แทนน้อยกว่าหนึ่งคนสำหรับทุก สี่หมื่นคนจนกว่าจำนวนผู้แทนจะมีจำนวนสองร้อยคน หลังจากนั้นสัดส่วนจะถูกควบคุมโดยสภาคองเกรสว่าจะต้องไม่น้อยกว่าสองร้อยราษฎรหรือมากกว่าหนึ่งคนทุก ห้าหมื่นคนสำหรับราษฎร
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
บทความที่สอง ... ไม่มีกฎหมายการชดเชยค่าตอบแทนสำหรับการบริการของวุฒิสมาชิกและผู้แทนจะมีผลจนกว่าการเลือกตั้งของผู้แทนจะได้รับการแทรกแซง
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
บทความที่สาม ... การมีเพศสัมพันธ์จะต้องไม่มีกฎหมายที่เกี่ยวข้องกับการจัดตั้งศาสนาหรือห้ามใช้ฟรีดังกล่าว; หรือย่อท้อเสรีภาพในการพูดหรือจากสื่อ; หรือสิทธิของประชาชนในการชุมนุมอย่างสงบสุขและร้องทุกข์รัฐบาลเพื่อแก้ไขความคับข้องใจ
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
บทความที่สี่ ... ระเบียบอาสาสมัครเป็นสิ่งจำเป็นในการรักษาความปลอดภัยของรัฐฟรีสิทธิของประชาชนในการเก็บและแขนหมีจะต้องไม่ถูกละเมิด
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
บทความที่ห้า ... ไม่มีทหารในช่วงเวลาแห่งความสงบในบ้านใด โดยไม่ได้รับความยินยอมจากเจ้าของหรือในช่วงสงคราม แต่ในลักษณะที่จะต้องถูกกำหนดโดยกฎหมาย
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
บทความที่หก ... สิทธิของประชาชนที่จะได้รับความปลอดภัยในตัวบุคคลบ้านเรือนเอกสารและผลกระทบจากการตรวจค้นและการยึดที่ไม่สมเหตุสมผลจะไม่ถูกละเมิดและไม่มีผู้ออกใบสำคัญแสดงสิทธิ แต่จะมีสาเหตุที่เป็นไปได้ หรือการยืนยันและโดยเฉพาะอย่างยิ่งการอธิบายสถานที่ที่จะค้นหาและบุคคลหรือสิ่งที่จะยึด
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
บทความที่เจ็ด ... ห้ามมิให้บุคคลใดตอบทุนหรือก่ออาชญากรรมที่น่าอับอายเว้นแต่จะได้รับพระราชทานหรือคำฟ้องของคณะลูกขุนใหญ่ยกเว้นในกรณีที่เกิดขึ้นในดินแดนหรือกองทัพเรือหรือในกองทัพบกเมื่อ ในการให้บริการจริงในยามสงครามหรืออันตรายต่อสาธารณะ และบุคคลใดก็ตามจะไม่ถูกลงโทษเช่นเดียวกับการถูกทำร้ายร่างกายหรือขา และจะไม่ถูกบังคับในคดีอาญาใด เพื่อเป็นพยานต่อตัวเองและไม่ถูก จำกัด ชีวิตเสรีภาพหรือทรัพย์สินโดยปราศจากกระบวนการทางกฎหมาย และจะไม่นำทรัพย์สินส่วนตัวไปใช้เพื่อสาธารณะโดยไม่มีค่าตอบแทน
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
บทความที่แปด ... ในการดำเนินคดีทางอาญาทั้งหมดผู้ถูกกล่าวหาจะได้รับสิทธิในการพิจารณาคดีอย่างรวดเร็วและเป็นสาธารณะโดยคณะลูกขุนที่เป็นกลางของรัฐและเขตที่อาชญากรรมได้กระทำไป และเพื่อให้ทราบถึงลักษณะและสาเหตุของข้อกล่าวหา ที่จะเผชิญหน้ากับพยานกับเขา; มีกระบวนการบังคับใช้เพื่อให้ได้พยานตามที่เห็นสมควรและได้รับความช่วยเหลือจากที่ปรึกษาเพื่อการป้องกัน
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
บทความที่เก้า ... ตามกฎหมายที่เหมาะสมซึ่งความขัดแย้งจะมีมูลค่าเกินยี่สิบดอลลาร์สิทธิ์ในการพิจารณาคดีโดยคณะลูกขุนจะได้รับการเก็บรักษาไว้และคณะลูกขุนจะไม่ถูกตรวจสอบข้อเท็จจริงใด สหรัฐอเมริกากว่าตามกฎของกฎหมายทั่วไป
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
บทความที่สิบ ... การประกันตัวที่มากเกินไปจะไม่ถูกเรียกร้องหรือค่าปรับที่มากเกินไปและการลงโทษที่โหดร้ายและผิดปกติที่เกิดขึ้น
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
บทความที่สิบเอ็ด ... การแจงนับในรัฐธรรมนูญของสิทธิบางอย่างจะไม่ถูกตีความว่าจะปฏิเสธหรือดูถูกคนอื่นไว้โดยคน
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
บทความที่สิบสอง ... รัฐธรรมนูญที่ไม่ได้มอบอำนาจให้แก่สหรัฐอเมริกาหรือห้ามมิให้สหรัฐอเมริกาถูกสงวนไว้สำหรับรัฐตามลำดับหรือต่อประชาชน
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
ยืนยัน
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg ประธานสภาผู้แทนราษฎร
จอห์นอดัมส์รองประธานาธิบดีแห่งสหรัฐอเมริกาและประธานวุฒิสภา
จอห์นเบ็กลีย์เสมียนสภาผู้แทนราษฎร
แซม โอทิสเลขาธิการวุฒิสภา
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

บิลสิทธิของสหรัฐอเมริกา

The U.S. Bill of Rights

ในเบื้องต้นจะบิลสิทธิ

The Preamble to The Bill of Rights

การมีเพศสัมพันธ์ของสหรัฐอเมริกา
เริ่มและจัดขึ้นที่เมืองนิวยอร์กใน
วันพุธที่สี่ของเดือนมีนาคมหนึ่งพันเจ็ดร้อยแปดสิบเก้า
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

ประชุมของจำนวนของสหรัฐอเมริกามีช่วงเวลาของการใช้ของพวกเขารัฐธรรมนูญแสดงความปรารถนาในการสั่งซื้อเพื่อป้องกันความเข้าใจผิดหรือการละเมิดอำนาจของตนว่าต่อไปแถลงการณ์และข้อ จำกัด ข้อควรเพิ่ม: และการขยายพื้นดินของ ความเชื่อมั่นของประชาชนต่อรัฐบาลจะช่วยให้มั่นใจได้ว่าสถาบันจะได้รับประโยชน์อย่างเต็มที่
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
มติของวุฒิสภาและสภาผู้แทนราษฎรแห่งสหรัฐอเมริกาในสภาคองเกรสรวมสองในสามของบ้านทั้งสองประจวบว่าบทความต่อไปนี้จะเสนอให้ Legislatures ของหลายประเทศสหรัฐอเมริกาการแก้ไขรัฐธรรมนูญของสหรัฐอเมริกา ทั้งหมดหรือบทความใด ที่ให้สัตยาบันโดยสามในสี่ของบทความกฎหมายดังกล่าวให้ถูกต้องกับเจตนาและวัตถุประสงค์ทั้งหมดซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของรัฐธรรมนูญดังกล่าว ได้แก่
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
บทความที่นอกเหนือไปจากและการแก้ไขรัฐธรรมนูญของสหรัฐอเมริกาที่เสนอโดยรัฐสภาและให้สัตยาบันโดย Legislatures ของหลายรัฐตามบทความที่ห้าของรัฐธรรมนูญเดิม
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
หมายเหตุ: ข้อความต่อไปนี้เป็นการถอดความการแก้ไขรัฐธรรมนูญสิบฉบับแรกในรูปแบบดั้งเดิม การแก้ไขเพิ่มเติมเหล่านี้ได้ให้สัตยาบันเมื่อวันที่ 15 ธันวาคม .. 2334 และจัดทำสิ่งที่เรียกว่า
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

การแก้ไขฉัน

Amendment I

การมีเพศสัมพันธ์จะต้องไม่มีกฎหมายที่เกี่ยวข้องกับการจัดตั้งศาสนาหรือห้ามการใช้สิทธิดังกล่าวฟรี; หรือย่อท้อเสรีภาพในการพูดหรือจากสื่อ; หรือสิทธิของประชาชนในการชุมนุมอย่างสงบสุขและร้องทุกข์รัฐบาลเพื่อแก้ไขความคับข้องใจ
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

การแก้ไขครั้งที่สอง

Amendment II

ระเบียบอาสาสมัครเป็นสิ่งจำเป็นในการรักษาความปลอดภัยของรัฐฟรีสิทธิของประชาชนในการเก็บและแขนหมีจะต้องไม่ถูกละเมิด
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

การแก้ไข III

Amendment III

ในช่วงเวลาแห่งความสงบทหารจะต้องถูกพักในบ้านหลังใดก็ได้โดยไม่ได้รับความยินยอมจากเจ้าของหรือในเวลาสงคราม แต่ในลักษณะที่จะถูกกำหนดโดยกฎหมาย
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

แก้ไข IV

Amendment IV

สิทธิ์ของประชาชนที่จะได้รับความปลอดภัยในตัวบุคคลบ้านเรือนเอกสารและผลกระทบจากการตรวจค้นและการยึดที่ไม่สมเหตุสมผลจะไม่ถูกละเมิดและจะไม่มีการออกใบสำคัญแสดงสิทธิใด แต่ขึ้นอยู่กับสาเหตุที่เป็นไปได้สนับสนุนโดยคำสาบานหรือยืนยัน สถานที่ที่จะค้นหาและบุคคลหรือสิ่งที่จะถูกยึด
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

แก้ไขโวลต์

Amendment V

ห้ามมิให้บุคคลใดตอบทุนหรืออาชญากรรมที่น่าอับอายเว้นแต่จะได้รับพระราชทานหรือคำฟ้องของคณะลูกขุนเว้นแต่ในกรณีที่เกิดขึ้นในดินแดนหรือกองทัพเรือหรือในกองทัพบกเมื่ออยู่ในช่วงเวลาที่เกิดขึ้นจริง สงครามหรืออันตรายสาธารณะ และบุคคลใดก็ตามจะไม่ถูกลงโทษเช่นเดียวกับการถูกทำร้ายร่างกายหรือขา และจะไม่ถูกบังคับในคดีอาญาใด เพื่อเป็นพยานต่อตัวเองและไม่ถูก จำกัด ชีวิตเสรีภาพหรือทรัพย์สินโดยปราศจากกระบวนการทางกฎหมาย และจะไม่นำทรัพย์สินส่วนตัวไปใช้เพื่อสาธารณะโดยไม่มีค่าตอบแทน
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

การแก้ไข VI

Amendment VI

ในการดำเนินคดีทางอาญาทั้งหมดผู้ถูกกล่าวหาจะได้รับสิทธิในการพิจารณาคดีอย่างรวดเร็วและเป็นสาธารณะโดยคณะลูกขุนที่เป็นกลางของรัฐและเขตที่มีการก่ออาชญากรรมซึ่งจะต้องมีการตรวจสอบตามกฎหมายก่อนหน้านี้ ธรรมชาติและสาเหตุของข้อกล่าวหา ที่จะเผชิญหน้ากับพยานกับเขา; มีกระบวนการบังคับใช้เพื่อให้ได้พยานตามที่เห็นสมควรและได้รับความช่วยเหลือจากที่ปรึกษาเพื่อการป้องกัน
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

แก้ไข VII

Amendment VII

ในชุดที่กฎหมายทั่วไปซึ่งค่าในการโต้เถียงจะเกินยี่สิบดอลลาร์สิทธิในการพิจารณาคดีโดยคณะลูกขุนจะได้รับการเก็บรักษาไว้และไม่มีคณะลูกขุนพิจารณาความจริงจะถูกตรวจสอบอีกครั้งในศาลใด ของสหรัฐอเมริกากว่า ตามกฎของกฎหมายทั่วไป
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

แก้ไข VIII

Amendment VIII

การประกันตัวที่มากเกินไปจะไม่ถูกเรียกร้องหรือค่าปรับที่มากเกินไปหรือการลงโทษที่โหดร้ายและผิดปกติ
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

การแก้ไขทรงเครื่อง

Amendment IX

การแจงนับในรัฐธรรมนูญของสิทธิบางอย่างจะไม่ถูกตีความว่าจะปฏิเสธหรือดูถูกคนอื่นเก็บไว้โดยประชาชน
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

แก้ไข X

Amendment X

อำนาจที่ไม่ได้มอบอำนาจให้แก่สหรัฐอเมริกาโดยรัฐธรรมนูญหรือห้ามมิให้สหรัฐอเมริกาถูกสงวนไว้สำหรับรัฐตามลำดับหรือต่อประชาชน
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

รัฐธรรมนูญ: การแก้ไข 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

การแก้ไขรัฐธรรมนูญ 1-10 ทำขึ้นสิ่งที่เรียกว่าบิลสิทธิ แก้ไข 11-27 อยู่ด้านล่าง
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

การแก้ไข XI

AMENDMENT XI

ผ่านการมีเพศสัมพันธ์ 4 มีนาคม 2337 ให้สัตยาบัน 7 กุมภาพันธ์ 2338
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
หมายเหตุ: บทความ III, หมวด 2, ของรัฐธรรมนูญได้รับการแก้ไขโดยการแก้ไข 11
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
อำนาจตุลาการของประเทศสหรัฐอเมริกาจะไม่ถูกตีความจะขยายไปยังชุดใดในกฎหมายหรือส่วนได้เสียหรือเริ่มดำเนินคดีกับหนึ่งในประเทศสหรัฐอเมริกาโดยพลเมืองของรัฐอื่นหรือโดยประชาชนหรืออาสาสมัครของรัฐต่างประเทศใด
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

การแก้ไข XII

AMENDMENT XII

ผ่านการมีเพศสัมพันธ์ 9 ธันวาคม 2346 ให้สัตยาบัน 15 มิถุนายน 2347
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
หมายเหตุ: ส่วนหนึ่งของบทความ II, ส่วนที่ 1 ของรัฐธรรมนูญถูกแทนที่โดยการแก้ไขที่ 12
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
ผู้มีสิทธิเลือกตั้งจะต้องพบกันในรัฐของตนและลงคะแนนด้วยคะแนนเสียงสำหรับประธานาธิบดีและรองประธานาธิบดีซึ่งอย่างน้อยหนึ่งคนจะต้องไม่เป็นพลเมืองของรัฐเดียวกันด้วยตนเอง พวกเขาจะตั้งชื่อในบัตรลงคะแนนของบุคคลที่ลงคะแนนให้เป็นประธานและในบัตรลงคะแนนที่แตกต่างกันบุคคลที่ลงคะแนนให้เป็นรองประธานและพวกเขาจะทำรายการที่ชัดเจนของบุคคลทั้งหมดที่ลงคะแนนให้เป็นประธานาธิบดีและทุกคนลงคะแนนให้เป็นรองประธานาธิบดี และจากจำนวนคะแนนสำหรับแต่ละรายการซึ่งพวกเขาจะต้องลงนามและรับรองและส่งไปยังที่นั่งของรัฐบาลของสหรัฐอเมริกากำกับไปยังประธานาธิบดีของวุฒิสภา; - ในกรณีที่ประธานวุฒิสภาและสภาผู้แทนราษฎรเปิดให้มีการรับรองและเปิดการนับคะแนนทั้งหมด - ผู้ที่ได้รับคะแนนสูงสุดสำหรับประธานาธิบดีจะเป็นประธานาธิบดีถ้าจำนวนดังกล่าวเป็นเสียงข้างมากของจำนวนผู้มีสิทธิเลือกตั้งทั้งหมดที่ได้รับการแต่งตั้ง และถ้าไม่มีบุคคลใดมีเสียงข้างมากจากบุคคลที่มีจำนวนสูงสุดไม่เกินสามคนในรายชื่อผู้ที่ได้รับการเลือกตั้งให้ดำรงตำแหน่งประธานสภาผู้แทนราษฎรจะต้องเลือกโดยทันที แต่ในการเลือกประธานาธิบดีการลงคะแนนเสียงจะต้องดำเนินการโดยรัฐการเป็นตัวแทนจากแต่ละรัฐมีหนึ่งเสียง; องค์ประชุมเพื่อจุดประสงค์นี้จะประกอบด้วยสมาชิกหรือสมาชิกจากสองในสามของรัฐและส่วนใหญ่ของรัฐทั้งหมดจะต้องเลือก [ และถ้าสภาผู้แทนราษฎรจะไม่เลือกประธานาธิบดีเมื่อใดก็ตามที่สิทธิ์ในการเลือกจะตกเป็นของพวกเขาก่อนวันที่สี่ของเดือนมีนาคมถัดไปถัดจากนั้นรองประธานจะทำหน้าที่เป็นประธานในกรณีของการตายหรือรัฐธรรมนูญอื่น ความพิการของประธานาธิบดี -] * บุคคลที่มีคะแนนเสียงมากที่สุดในฐานะรองประธานจะเป็นรองประธานาธิบดีถ้าจำนวนดังกล่าวเป็นเสียงข้างมากของจำนวนทั้งหมดของผู้มีสิทธิเลือกตั้งที่ได้รับการแต่งตั้งและถ้าไม่มีใครมีเสียงข้างมากจากทั้งสอง จำนวนสูงสุดในรายการให้วุฒิสภาเลือกรองประธานาธิบดี; องค์ประชุมเพื่อจุดประสงค์จะประกอบด้วยสองในสามของจำนวนวุฒิสมาชิกทั้งหมดและส่วนใหญ่ของจำนวนทั้งหมดจะต้องเลือก แต่ไม่มีบุคคลใดที่มีคุณสมบัติไม่เหมาะสมที่จะได้รับตำแหน่งเป็นประธานาธิบดีของรองประธานาธิบดีแห่งสหรัฐอเมริกา * ถูกแทนที่โดยส่วนที่ 3 ของการแก้ไขครั้งที่ 20
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

แก้ไขสิบสาม

AMENDMENT XIII

ผ่านการมีเพศสัมพันธ์ 31 มกราคม 2408 เป็นที่ยอมรับ 6 ธันวาคม 2408
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
หมายเหตุ: ส่วนหนึ่งของบทความ IV, ส่วนที่ 2 ของรัฐธรรมนูญถูกแทนที่โดยการแก้ไขที่ 13
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

ส่วนที่ 1.

Section 1.

ไม่ว่าจะเป็นทาสหรือความเป็นทาสโดยไม่สมัครใจเว้นแต่เป็นการลงโทษสำหรับอาชญากรรมที่คู่กรณีถูกตัดสินว่ามีความผิดต้องมีอยู่ในสหรัฐอเมริกาหรือสถานที่ใด ภายใต้เขตอำนาจศาลของตน
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

มาตรา 2

Section 2.

การมีเพศสัมพันธ์จะมีอำนาจในการบังคับใช้อาร์ตินี้โดยกฎหมายที่เหมาะสม
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

การแก้ไขที่สิบสี่

AMENDMENT XIV

ผ่านการมีเพศสัมพันธ์ 13 มิถุนายน 2409 ให้สัตยาบัน 9 กรกฏาคม 2411
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
หมายเหตุ: บทความ I, มาตรา 2, ของรัฐธรรมนูญได้รับการแก้ไขโดยการแก้ไข2 ของการแก้ไข 14
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

ส่วนที่ 1.

Section 1.

บุคคลทั้งหมดที่เกิดหรือแปลงสัญชาติในสหรัฐอเมริกาและอยู่ภายใต้เขตอำนาจศาลนั้นเป็นพลเมืองของสหรัฐอเมริกาและของรัฐที่พวกเขาอาศัยอยู่ รัฐจะไม่สร้างหรือบังคับใช้กฎหมายใด ๆที่จะตัดสิทธิพิเศษหรือภูมิคุ้มกันของพลเมืองของสหรัฐอเมริกา; และรัฐใด จะกีดกันบุคคลแห่งชีวิตเสรีภาพหรือทรัพย์สินใด โดยไม่ต้องดำเนินการตามกฎหมาย และไม่ปฏิเสธบุคคลใด ที่อยู่ภายใต้เขตอำนาจของตนภายใต้การคุ้มครองตามกฎหมาย
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

มาตรา 2

Section 2.

ผู้แทนจะถูกแบ่งส่วนระหว่างรัฐหลายรัฐตามจำนวนของตนนับจำนวนบุคคลทั้งหมดในแต่ละรัฐยกเว้นอินเดียที่ไม่เก็บภาษี แต่เมื่อสิทธิ์ในการลงคะแนนเสียงในการเลือกตั้งใด สำหรับการเลือกผู้มีสิทธิเลือกตั้งประธานาธิบดีและรองประธานาธิบดีแห่งสหรัฐอเมริกาผู้แทนในสภาคองเกรสเจ้าหน้าที่บริหารและตุลาการของรัฐหรือสมาชิกสภานิติบัญญัติของรัฐจะถูกปฏิเสธ ของพลเมืองชายของรัฐดังกล่าวซึ่งมีอายุยี่สิบเอ็ดปี * และพลเมืองของสหรัฐอเมริกาหรือในทางใดทางหนึ่งยกเว้นการมีส่วนร่วมในการกบฏหรืออาชญากรรมอื่น พื้นฐานของการเป็นตัวแทนในนั้นจะลดลงใน ตามสัดส่วนซึ่งจำนวนพลเมืองชายนั้นจะมีต่อจำนวนประชากรชายทั้งหมดในอายุยี่สิบเอ็ดปีในรัฐดังกล่าว
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

มาตรา 3

Section 3.

ห้ามมิให้บุคคลใดเป็นสมาชิกวุฒิสภาหรือผู้แทนในสภาคองเกรสหรือผู้มีสิทธิเลือกตั้งของประธานาธิบดีและรองประธานาธิบดีหรือดำรงตำแหน่งใด ทั้งทางแพ่งหรือทางทหารภายใต้สหรัฐอเมริกาหรือภายใต้รัฐใด ที่เคยเข้าร่วมเป็นสมาชิก ของรัฐสภาหรือในฐานะเจ้าหน้าที่ของสหรัฐอเมริกาหรือในฐานะสมาชิกของสภานิติบัญญัติแห่งรัฐใด หรือในฐานะผู้บริหารหรือเจ้าหน้าที่ฝ่ายตุลาการของรัฐใด เพื่อสนับสนุนรัฐธรรมนูญของสหรัฐอเมริกาจะต้องมีส่วนร่วมในการจลาจลหรือกบฏต่อ หรือได้รับความช่วยเหลือหรือความสะดวกสบายจากศัตรู แต่รัฐสภาอาจโหวตสองในสามของแต่ละสภาได้
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

มาตรา 4

Section 4.

ความถูกต้องของหนี้สาธารณะของประเทศสหรัฐอเมริกาได้รับอนุญาตตามกฎหมายรวมทั้งหนี้ที่เกิดขึ้นสำหรับการชำระเงินของเงินบำนาญและโปรดปรานสำหรับการให้บริการในการปราบปรามการจลาจลหรือการจลาจลจะไม่ถูกสอบสวน แต่ทั้งสหรัฐอเมริกาและรัฐใด จะไม่รับหรือจ่ายหนี้หรือภาระผูกพันใด ที่เกิดขึ้นในการช่วยเหลือการจลาจลหรือการจลาจลต่อสหรัฐอเมริกาหรือการเรียกร้องใด สำหรับการสูญเสียหรือการปลดปล่อยทาสใด แต่หนี้สินภาระผูกพันและสิทธิเรียกร้องดังกล่าวทั้งหมดจะต้องผิดกฎหมายและถือเป็นโมฆะ
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

มาตรา 5

Section 5.

รัฐสภามีอำนาจบังคับตามบทบัญญัติของบทความนี้
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* แก้ไขโดยส่วนที่ 1 ของการแก้ไขครั้งที่ 26
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

การแก้ไขที่สิบห้า

AMENDMENT XV

ผ่านการมีเพศสัมพันธ์ 26 กุมภาพันธ์ 2412 เป็นที่ยอมรับ 3 กุมภาพันธ์ 2413
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

ส่วนที่ 1.

Section 1.

สิทธิของพลเมืองของสหรัฐอเมริกาในการลงคะแนนเสียงจะไม่ถูกปฏิเสธหรือย่อโดยสหรัฐอเมริกาหรือโดยรัฐใด ๆเนื่องจากเชื้อชาติสีผิวหรือสภาพก่อนหน้านี้ของภาระจำยอม -
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

มาตรา 2

Section 2.

รัฐสภามีอำนาจในการบังคับใช้บทความนี้ตามกฎหมายที่เหมาะสม
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

แก้ไขสิบหก

AMENDMENT XVI

ผ่านโดยสภาคองเกรส 2 กรกฏาคม 2452 เป็นที่ยอมรับ 3 กุมภาพันธ์ 2456
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
หมายเหตุ: บทความ I, มาตรา 9, ของรัฐธรรมนูญได้รับการแก้ไขโดยการแก้ไข 16
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
สภาคองเกรสจะมีอำนาจในการจัดเก็บภาษีจากรายได้จากแหล่งใด โดยไม่ต้องแบ่งปันระหว่างรัฐหลายรัฐและโดยไม่คำนึงถึงการสำรวจสำมะโนประชากรหรือการแจงนับใด
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

การแก้ไข XVII

AMENDMENT XVII

ผ่านการมีเพศสัมพันธ์ 13 .. 2455 เป็นที่ยอมรับ 8 เมษายน 2456
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
หมายเหตุ: บทความ I, มาตรา 3, ของรัฐธรรมนูญได้รับการแก้ไขโดยการแก้ไขที่ 17
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
วุฒิสภาของสหรัฐอเมริกาจะประกอบด้วยวุฒิสมาชิกสองคนจากแต่ละรัฐซึ่งได้รับการเลือกตั้งโดยประชาชนในนั้นเป็นเวลาหกปี และสมาชิกวุฒิสภาแต่ละคนจะมีหนึ่งเสียง ผู้มีสิทธิเลือกตั้งในแต่ละรัฐจะต้องมีคุณสมบัติที่จำเป็นสำหรับผู้มีสิทธิเลือกตั้งของสาขามากที่สุดของรัฐ legislatures
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
เมื่อตำแหน่งงานว่างเกิดขึ้นในการเป็นตัวแทนของรัฐใด ในวุฒิสภาเจ้าหน้าที่บริหารของรัฐดังกล่าวจะออกคำสั่งการเลือกตั้งเพื่อเติมตำแหน่งที่ว่างดังกล่าว: โดยมีเงื่อนไขว่าสภานิติบัญญัติของรัฐใด อาจมอบอำนาจให้ผู้บริหาร ตำแหน่งที่ว่างโดยการเลือกตั้งเป็นสมาชิกสภานิติบัญญัติอาจกำกับ
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
การแก้ไขนี้จะไม่ถูกตีความว่ามีผลกระทบต่อการเลือกตั้งหรือวาระการดำรงตำแหน่งของสมาชิกวุฒิสภาที่ได้รับการแต่งตั้งก่อนที่จะมีผลบังคับใช้เป็นส่วนหนึ่งของรัฐธรรมนูญ
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

การแก้ไข XVIII

AMENDMENT XVIII

ผ่านการมีเพศสัมพันธ์ 18 ธันวาคม 2460 ให้สัตยาบัน 16 มกราคม 2462 ยกเลิกโดยการแก้ไข 21
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

ส่วนที่ 1.

Section 1.

หลังจากหนึ่งปีจากการให้สัตยาบันของบทความนี้การผลิต, การขายหรือการขนส่งของมึนเมาสุราภายในการนำเข้าดังกล่าวเข้าหรือส่งออกดังกล่าวจากประเทศสหรัฐอเมริกาและทุกเรื่องดินแดนอำนาจดังกล่าวเพื่อวัตถุประสงค์เครื่องดื่มเป็นสิ่งต้องห้ามขอ
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

มาตรา 2

Section 2.

รัฐสภาและรัฐหลายแห่งมีอำนาจพร้อมกันในการบังคับใช้บทความนี้โดยการออกกฎหมายที่เหมาะสม
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

มาตรา 3

Section 3.

บทความนี้จะไม่ทำงานเว้นแต่จะได้รับการยอมรับว่าเป็นการแก้ไขเพิ่มเติมรัฐธรรมนูญโดยสภานิติบัญญัติของหลายรัฐตามที่บัญญัติไว้ในรัฐธรรมนูญภายในเจ็ดปีนับ แต่วันที่สภาคองเกรสลงนามต่อรัฐสภา
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

AMENDMENT XIX

AMENDMENT XIX

ผ่านการมีเพศสัมพันธ์ 4 มิถุนายน 2462 เป็นที่ยอมรับ 18 สิงหาคม 2463
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
สิทธิของพลเมืองของสหรัฐอเมริกาในการลงคะแนนเสียงจะไม่ถูกปฏิเสธหรือย่อโดยสหรัฐอเมริกาหรือรัฐใด ๆเนื่องจากเพศ
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
การมีเพศสัมพันธ์จะมีอำนาจบังคับใช้บทความนี้โดยการออกกฎหมายที่เหมาะสม
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

แก้ไข XX

AMENDMENT XX

ผ่านโดยสภาคองเกรส 2 มีนาคม 2475 เป็นที่ยอมรับ 23 มกราคม 2476
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
หมายเหตุ: บทความ I, มาตรา 4 ของรัฐธรรมนูญถูกแก้ไขโดยส่วนที่ 2 ของการแก้ไขนี้ นอกจากนี้ส่วนหนึ่งของการแก้ไขครั้งที่ 12 ถูกแทนที่โดยส่วนที่ 3
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

ส่วนที่ 1.

Section 1.

ข้อตกลงของประธานาธิบดีและรองประธานาธิบดีจะสิ้นสุดลงในเวลาเที่ยงของวันที่ 20 มกราคมและข้อกำหนดของวุฒิสมาชิกและผู้แทนในเวลาเที่ยงของวันที่สามของเดือนมกราคมซึ่งจะสิ้นสุดลงหากบทความนี้มี ไม่ได้รับการยอมรับ; และเงื่อนไขของผู้สืบทอดจะเริ่มขึ้น
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

มาตรา 2

Section 2.

สภาคองเกรสจะรวมตัวกันอย่างน้อยหนึ่งครั้งในทุก ปีและการประชุมดังกล่าวจะเริ่มในเวลาเที่ยงของวันที่สามของเดือนมกราคมเว้นเสียแต่ว่าพวกเขาจะได้รับการแต่งตั้งตามกฎหมายในวันอื่น
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

มาตรา 3

Section 3.

ถ้าในเวลาที่กำหนดไว้สำหรับการเริ่มต้นของวาระการดำรงตำแหน่งของประธานาธิบดีประธานาธิบดีที่ได้รับการเลือกตั้งจะต้องเสียชีวิตรองประธานาธิบดีจะกลายเป็นประธานาธิบดี ถ้าประธานาธิบดีจะไม่ได้รับเลือกก่อนเวลาที่กำหนดไว้สำหรับการเริ่มต้นของวาระของเขาหรือถ้าประธานาธิบดีเลือกตั้งจะล้มเหลวในการมีคุณสมบัติรองประธานการเลือกตั้งจะทำหน้าที่เป็นประธานจนกว่าประธานาธิบดีจะมีคุณสมบัติ; และสภาคองเกรสอาจมีกฎหมายกำหนดไว้สำหรับกรณีที่ไม่มีการเลือกตั้งประธานาธิบดีหรือรองประธานาธิบดีที่ได้รับการเลือกตั้งจะต้องมีคุณสมบัติประกาศว่าใครจะทำหน้าที่เป็นประธานหรือวิธีการที่จะเลือกใครจะทำและบุคคลดังกล่าวจะ ปฏิบัติตามจนกว่าประธานหรือรองประธานจะมีคุณสมบัติ
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

มาตรา 4

Section 4.

กฎหมายอาจให้สภาคองเกรสจัดให้มีกรณีการเสียชีวิตของบุคคลใด ซึ่งสภาผู้แทนราษฎรอาจเลือกประธานาธิบดีเมื่อใดก็ตามที่สิทธิในการเลือกจะตกไปอยู่กับพวกเขาและสำหรับกรณีการเสียชีวิตของบุคคลใด วุฒิสภาอาจเลือกผู้ช่วยรองประธานเมื่อใดก็ตามที่สิทธิ์ในการเลือกนั้นตกไปอยู่กับพวกเขา
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

มาตรา 5

Section 5.

ส่วนที่ 1 และ 2 จะมีผลในวันที่ 15 ของเดือนตุลาคมหลังจากการให้สัตยาบันของบทความนี้
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

มาตรา 6

Section 6.

บทความนี้จะไม่ทำงานเว้นแต่จะได้รับการยอมรับว่าเป็นการแก้ไขเพิ่มเติมรัฐธรรมนูญโดยสภานิติบัญญัติของสามในสี่ของหลายรัฐภายในเจ็ดปีนับจากวันที่ส่ง
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

การแก้ไข XXI

AMENDMENT XXI

ผ่านการมีเพศสัมพันธ์ 20 กุมภาพันธ์ 2476 เป็นที่ยอมรับ 5 ธันวาคม 2476
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

ส่วนที่ 1.

Section 1.

บทความที่สิบแปดของการแก้ไขรัฐธรรมนูญของสหรัฐอเมริกาถูกยกเลิก
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

มาตรา 2

Section 2.

การขนส่งหรือการนำเข้าลงในรัฐดินแดนหรือมีไว้ในครอบครองของสหรัฐอเมริกาสำหรับการส่งมอบหรือการใช้งานนั้นของมึนเมาสุราในการละเมิดกฎหมายดังกล่าวเป็นสิ่งต้องห้ามขอ
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

มาตรา 3

Section 3.

บทความนี้จะไม่ทำงานเว้นแต่จะได้รับการยอมรับว่าเป็นการแก้ไขเพิ่มเติมรัฐธรรมนูญโดยอนุสัญญาในหลายรัฐตามที่กำหนดไว้ในรัฐธรรมนูญภายในเจ็ดปีนับจากวันที่ส่งไปยังรัฐโดยรัฐสภา
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

การแก้ไข XXII

AMENDMENT XXII

ผ่านการมีเพศสัมพันธ์ 21 มีนาคม 2490 เป็นที่ยอมรับ 27 กุมภาพันธ์ 2494
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

ส่วนที่ 1.

Section 1.

ห้ามมิให้บุคคลใดได้รับเลือกให้ดำรงตำแหน่งประธานาธิบดีเกินสองครั้งและห้ามมิให้บุคคลใดดำรงตำแหน่งประธานาธิบดีหรือดำรงตำแหน่งประธานาธิบดีเกินสองปีแห่งวาระซึ่งบุคคลอื่นได้รับเลือกตั้งเป็นประธานาธิบดี ไปยังสำนักงานของประธานาธิบดีมากกว่าหนึ่งครั้ง แต่ข้อนี้จะไม่ใช้บังคับกับบุคคลใด ที่ดำรงตำแหน่งประธานาธิบดีเมื่อข้อเสนอนี้ถูกเสนอโดยสภาคองเกรสและจะไม่ป้องกันบุคคลใด ที่อาจดำรงตำแหน่งประธานาธิบดีหรือทำหน้าที่เป็นประธานในช่วงระยะเวลาที่บทความนี้ กลายเป็นความร่วมมือจากการดำรงตำแหน่งของประธานาธิบดีหรือทำหน้าที่เป็นประธานในช่วงที่เหลือของคำดังกล่าว
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

มาตรา 2

Section 2.

บทความนี้จะไม่ทำงานเว้นแต่จะได้รับการยอมรับว่าเป็นการแก้ไขเพิ่มเติมรัฐธรรมนูญโดยสภานิติบัญญัติของสามในสี่ของหลายรัฐภายในเจ็ดปีนับจากวันที่ส่งไปยังรัฐโดยรัฐสภา
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

แก้ไข XXIII

AMENDMENT XXIII

ผ่านสภาคองเกรส 16 มิถุนายน 2503 ให้สัตยาบันเมื่อวันที่ 29 มีนาคม 2504
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

ส่วนที่ 1.

Section 1.

เขตที่ประกอบไปด้วยที่นั่งของรัฐบาลแห่งสหรัฐอเมริกาจะต้องแต่งตั้งในลักษณะที่รัฐสภาอาจกำกับ:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
จำนวน electors ของประธานาธิบดีและรองประธานาธิบดีเท่ากับจำนวนวุฒิสมาชิกและผู้แทนในสภาคองเกรสซึ่งอำเภอจะได้รับสิทธิถ้ามันเป็นรัฐ แต่ในกรณีที่ไม่มีมากกว่ารัฐที่มีประชากรน้อยที่สุด; พวกเขาจะนอกเหนือไปจากผู้ที่ได้รับการแต่งตั้งจากรัฐ แต่พวกเขาจะได้รับการพิจารณาเพื่อจุดประสงค์ในการเลือกตั้งประธานาธิบดีและรองประธานาธิบดีเพื่อเป็นผู้เลือกตั้งที่รัฐแต่งตั้ง และพวกเขาจะพบกันในเขตและปฏิบัติหน้าที่ตามที่กำหนดไว้ในข้อที่สิบสองของการแก้ไขเพิ่มเติม
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

มาตรา 2

Section 2.

รัฐสภามีอำนาจบังคับใช้บทความนี้ตามกฎหมายที่เหมาะสม
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

แก้ไข XXIV

AMENDMENT XXIV

ผ่านการมีเพศสัมพันธ์ 27 สิงหาคม 2505 ให้สัตยาบัน 23 มกราคม 2507
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

ส่วนที่ 1.

Section 1.

สิทธิของพลเมืองของสหรัฐอเมริกาในการลงคะแนนเสียงในการเลือกตั้งครั้งแรกหรือครั้งอื่น สำหรับประธานาธิบดีหรือรองประธานาธิบดีสำหรับผู้มีสิทธิเลือกตั้งประธานาธิบดีหรือรองประธานาธิบดีหรือวุฒิสมาชิกหรือผู้แทนในสภาคองเกรสจะไม่ถูกปฏิเสธหรือย่อโดยสหรัฐอเมริกาหรือ ระบุสาเหตุจากความล้มเหลวในการจ่ายภาษีการสำรวจความคิดเห็นหรือภาษีอื่น
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

มาตรา 2

Section 2.

รัฐสภามีอำนาจบังคับใช้บทความนี้ตามกฎหมายที่เหมาะสม
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

แก้ไข XXV

AMENDMENT XXV

ผ่านการมีเพศสัมพันธ์เมื่อวันที่ 6 กรกฎาคม 2508 ให้สัตยาบัน 10 กุมภาพันธ์ 2510
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
หมายเหตุ: บทความ II, ส่วนที่ 1, ของรัฐธรรมนูญได้รับผลกระทบจากการแก้ไขที่ 25
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

ส่วนที่ 1.

Section 1.

ในกรณีที่มีการถอดถอนตำแหน่งประธานาธิบดีหรือตายหรือลาออกจากตำแหน่งให้รองอธิการบดีเป็นประธาน
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

มาตรา 2

Section 2.

เมื่อใดก็ตามที่มีตำแหน่งว่างในตำแหน่งรองประธานกรรมการผู้จัดการใหญ่จะเสนอชื่อรองประธานาธิบดีที่จะเข้ารับตำแหน่งเมื่อได้รับการยืนยันด้วยคะแนนเสียงข้างมากของสภาคองเกรสทั้งสอง
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

มาตรา 3

Section 3.

เมื่อใดก็ตามที่ประธานาธิบดีส่งไปยังประธานาธิบดีในขณะที่วุฒิสภาและประธานสภาผู้แทนราษฎรประกาศว่าเขาไม่สามารถปลดปล่อยอำนาจและหน้าที่ของสำนักงานของเขาและจนกว่าเขาจะส่งคำประกาศเป็นลายลักษณ์อักษรไปยังพวกเขาในทางตรงกันข้าม อำนาจและหน้าที่ดังกล่าวให้พ้นจากตำแหน่งรองประธานในฐานะรักษาการประธาน
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

มาตรา 4

Section 4.

เมื่อใดก็ตามที่รองประธานและส่วนใหญ่ของทั้งเจ้าหน้าที่หลักของหน่วยงานบริหารหรือร่างอื่น เช่นสภาคองเกรสอาจตามกฎหมายให้ส่งไปยังประธานในขณะที่วุฒิสภาและประธานสภาผู้แทนราษฎรเป็นลายลักษณ์อักษรว่า ประธานาธิบดีไม่สามารถปลดออกอำนาจและหน้าที่ของสำนักงานรองประธานจะรับหน้าที่และอำนาจของสำนักงานในฐานะรักษาการประธานทันที
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
หลังจากนั้นเมื่อประธานาธิบดีส่งไปยังประธานาธิบดีชั่วคราวของวุฒิสภาและประธานสภาผู้แทนราษฎรคำแถลงที่เป็นลายลักษณ์อักษรของเขาว่าไม่มีความไม่สามารถดำรงอยู่ได้เขาจะกลับมามีอำนาจหน้าที่ของสำนักงานเว้นแต่รองประธานและส่วนใหญ่ของทั้งสอง เจ้าหน้าที่หลักของฝ่ายบริหารหรือหน่วยงานอื่น ตามที่กฎหมายกำหนดให้ส่งผ่านภายในสี่วันถึงประธานาธิบดีในขณะที่ประธานวุฒิสภาและประธานสภาผู้แทนราษฎรแถลงว่าพวกเขาไม่สามารถปลดปล่อยอำนาจได้ และหน้าที่ของสำนักงานของเขา หลังจากนั้นรัฐสภาจะเป็นผู้ตัดสินปัญหาประกอบภายในสี่สิบแปดชั่วโมงเพื่อจุดประสงค์นั้นหากไม่ได้อยู่ในเซสชั่น หากรัฐสภาภายในยี่สิบเอ็ดวันหลังจากได้รับการประกาศเป็นลายลักษณ์อักษรหลังหรือถ้าสภาคองเกรสไม่ได้อยู่ในเซสชั่นภายในยี่สิบเอ็ดวันหลังจากที่รัฐสภาจะต้องรวบรวมการประชุมกำหนดโดยสองในสามของบ้านทั้งสองที่ประธานาธิบดี ไม่สามารถปลดปล่อยอำนาจและหน้าที่ของสำนักงานของเขาได้รองประธานจะยังคงปฏิบัติหน้าที่เช่นเดียวกับรักษาการประธาน มิฉะนั้นประธานาธิบดีจะกลับมามีอำนาจหน้าที่ของสำนักงาน
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

แก้ไข XXVI

AMENDMENT XXVI

ผ่านการมีเพศสัมพันธ์ 23 มีนาคม 2514 ให้สัตยาบัน 1 °กรกฏาคม 2514
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
หมายเหตุ: แก้ไขเพิ่มเติม 14, มาตรา 2 ของรัฐธรรมนูญถูกแก้ไขโดยส่วนที่ 1 ของการแก้ไขเพิ่มเติมที่ 26
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

ส่วนที่ 1.

Section 1.

สิทธิของพลเมืองของสหรัฐอเมริกาที่มีอายุสิบแปดปีหรือมากกว่านั้นในการลงคะแนนเสียงจะไม่ถูกปฏิเสธหรือตัดทอนโดยสหรัฐอเมริกาหรือรัฐใด เนื่องจากอายุ
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

มาตรา 2

Section 2.

รัฐสภามีอำนาจบังคับใช้บทความนี้ตามกฎหมายที่เหมาะสม
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

แก้ไข XXVII

AMENDMENT XXVII

เสนอครั้งแรกเมื่อ 25 กันยายน 1789 ให้สัตยาบัน 7 พฤษภาคม 1992
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
ไม่มีกฎหมายการเปลี่ยนแปลงค่าตอบแทนสำหรับการบริการของวุฒิสมาชิกและผู้แทนจะมีผลจนกว่าการเลือกตั้งผู้แทนจะได้รับการแทรกแซง
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: