ABD Anayasası. |
The Constitution of the United States. |
Biz daha mükemmel bir birlik oluşturmak, adalet kurmak, iç huzur
sağlamak, ortak savunmayı sağlamak, genel refahı teşvik etmek ve Özgürlük
bereketlerini kendimize ve Posterity'mize güvence altına almak için, ABD'de
bu Anayasa'yı Amerika Birleşik Devletleri için kurmak. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
MADDE I |
Article I. |
Bölüm. 1. |
Section. 1. |
Burada verilen tüm yasama Güçler eder bir Senat oluşacaktır ABD'nin bir
Kongresi'nde, yetkisinde olması e ve Temsilciler Meclisi. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Bölüm. 2. |
Section. 2. |
Temsilciler Meclisi, her iki yılda bir birkaç Devletin Halkı tarafından
seçilen üyelerden oluşacak ve her bir Devletteki Seçmenler, Devlet Yasama
Meclisinin en çok sayıdaki Şubesinin Seçmenleri için gerekli niteliklere
sahip olacaklardır. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Hiç kimse yirmi beş yaşına erişmemiş ve yedi yıl Birleşik Devletler
vatandaşı olan ve seçildiğinde seçileceği Devletin sakinlerinden biri
olmayacak bir temsilci olamaz. . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Temsilciler ve doğrudan Vergiler, bu Birliğe dahil edilebilecek olan
birkaç Devlet arasında, kendi Numaralarına göre, Yıllarca Hizmete bağlı
olanlar da dahil olmak üzere, tüm Özgür Kişi sayısına eklenerek belirlenecek,
ve vergilendirilmemiş Kızılderililer hariç, diğer tüm kişilerin beşte üçü. Gerçek
Sayım böyle de, Amerika Birleşik Devletleri Kongresi ilk Toplantısı
sonrasında üç Yıl içinde yapılan ve on Yıllar sonraki her Dönemi içinde
olacaktır Manner onlar Kanunu ile doğrudan gibi olacaktır. Temsilci Sayısı
her otuzbin için bir'i geçmeyecek, ancak her Devletin en az bir Temsilcisi
olacaktır; ve bu numaralandırma yapılıncaya kadar, New Hampshire Eyaleti üç,
Massachusetts sekiz, Rhode-Island ve Providence Plantasyonları, Connecticut
beş, New-York altı, New Jersey dört, Pennsylvania sekiz, Delaware bir,
Maryland'i kullanma hakkına sahip olacaktır. altı, Virginia on, Kuzey
Carolina beş, Güney Carolina beş ve Georgia üç. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included
within this Union, according to their respective Numbers, which shall be
determined by adding to the whole Number of free Persons, including those
bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three
fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within
three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and
within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by
Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Herhangi bir Devletin Temsilciliğinde boş pozisyonlar olması halinde,
Yürütme Otoritesi bu Boş Pozisyonları doldurmak için Seçim Yazısı verir. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Temsilciler Meclisi, konuşmacılarını ve diğer memurlarını görevlendirir ; ve
tek itham yetkisine sahip olacaktır . |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Bölüm. 3. |
Section. 3. |
Amerika Birleşik Devletleri Senatosu, her bir Devletten, Yasama Meclisi
tarafından altı yıl boyunca seçilen iki Senatörden oluşur; ve her Senatörün
bir Oyu olacaktır. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
İlk Seçim sonucunda toplandıktan hemen sonra , üç sınıfa eşit olarak
bölünürler. Birinci Sınıf Senatörlerinin Koltukları ikinci yılın sona
ermesiyle, ikinci sınıfın dördüncü yılın sona ermesiyle ve üçüncü sınıfın
altıncı yılın sona ermesiyle boşaltılacaktır. her iki yılda bir seçilmek; ve
Boşanmalar İstifa ile veya başka bir şekilde, herhangi bir Devletin Yasama
Meclisinin Görevlendirilmesi sırasında gerçekleşirse, İcra Heyeti, bir
sonraki Yasama Meclisi toplantısına kadar geçici Görevlendirmeler yapabilir
ve bu görevliler bu Boş Pozisyonları dolduracaktır. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Hiç kimse otuz yaşına ulaşmamış ve dokuz yıl Birleşik Devletler vatandaşı
olan ve seçildiğinde seçileceği Devletin sakinlerinden biri olmayacak Senatör
olamaz . |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Amerika Birleşik Devletleri Başkan Yardımcısı Senato Başkanı olacaktır,
ancak eşit olarak bölünmedikçe Oy kullanamazlar . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Senato, Başkan Yardımcısının yokluğunda veya Amerika Birleşik Devletleri
Başkanlık Makamını ne zaman kullanacağı konusunda diğer Memurlarını ve ayrıca
Başkan'ı geçici olarak görevlendirir . |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
Senato, tüm Suçlamalar'ı denemek için yegane güce sahip olacaktır. Bu Amaç
için otururken, Yemin veya Beyan üzerinde olurlar. Amerika Birleşik
Devletleri Başkanı yargılandığında, Baş Adalet başkanlık eder: Ve hiçbir Üye
mevcut Üyelerin üçte ikisinin izni olmadan mahkum edilmez. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Suçlu Olma Davalarındaki Yargı, Ofisten çıkarılma ve Amerika Birleşik
Devletleri'nde herhangi bir onur, Güven veya Kâr Ofisi bulundurma ve
bunlardan yararlanma diskalifiye etmekten başka bir yol izlemez: ancak
hükümlü Taraf yine de Sorumlu, Yargılama, Karara tabi olacaktır. ve Puni
hükümleri, Kanuna göre. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification
to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United
States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to
Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Bölüm. 4. |
Section. 4. |
Senatörler ve Temsilciler için Seçim Yapma Süreleri, Yerleri ve Şekli, her
bir Devlette Yasama Meclisi tarafından belirlenir; ancak Kongre Hukuku marka
veya alter tür Düzenlemeler istediğiniz zaman, Yerlere olarak hariç edebilir chusing
Senatörler. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Kongre en azından her yıl bir kez toplanacak ve bunlar olmadıkça böyle
Toplantısı, Aralık ayında ilk Pazartesi günü olacaktır olacaktır Kanunu ile
tayin Farklı Günü. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Bölüm. 5. |
Section. 5. |
Her Meclis kendi Üyelerinin Seçim, İade ve Niteliklerinin Hakimi olacak ve
her birinin çoğunluğu İş Yapma Yeterliliğini oluşturacak; ancak daha küçük
bir Sayı günden güne ertelenebilir ve yokken Üyelerin, bu şekilde ve her bir
Evin sağlayabileceği Cezalar altında Katılımı zorlama yetkisine sahip
olabilir. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Her Meclis, Yargılama Kurallarını belirleyebilir, Üyelerini düzensiz Davranış
için cezalandırabilir ve üçte ikisinin katkısıyla Üyeyi sınır dışı edebilir. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Her Ev gibi Parçaları hariç, aynı onun Tutanaklarının Journal tutmak ve
zaman zaman yayınlayacaktır mayıs onların kıyamet gerektiren Sır Saklama; ve
herhangi bir soru üzerine her iki Evin Üyeleri'nin Yea ve Nay'leri, mevcut
olanların beşte birinin arzusuna göre Dergiye girer. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Kongre Oturumu sırasında , hiçbir Meclis, diğerinin rızası olmadan, üç
günden fazla, iki Evin oturduğu yerden başka bir yere ertelenmeyecektir . |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Bölüm. 6. |
Section. 6. |
Senatörler ve Temsilciler, Hizmetleri için Kanunla tespit edilecek ve ABD
Hazinesi'nden ödenecek bir Tazminat alacaklardır . Treason, Felony ve Barışın
İhlali hariç tüm Durumlarda, ilgili Evlerin Oturumuna Katılımları sırasında
ve aynı yere gidip geri dönmeleri sırasında Tutuklamadan ayrılacaklardır; ve
her iki Meclis'teki herhangi bir Konuşma veya Tartışma için, başka bir yerde
sorgulanmayacaktır. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their
respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any
Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other
Place. |
Hiçbir Senatör veya Temsilci, seçildiği süre zarfında, Amerika Birleşik
Devletleri Otoritesi altında oluşturulacak herhangi bir sivil Ofiye veya bu
süre zarfında Emolgeler'e atanamaz ; ve Amerika Birleşik Devletleri altında
herhangi bir Ofisi bulunan hiç kimse, herhangi bir Meclis Üyesi olarak görevine
devam edemez . |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Bölüm. 7. |
Section. 7. |
Gelir Arttırmaya Yönelik Tüm Faturalar Temsilciler Meclisi'nden
kaynaklanacaktır; ancak Senato diğer Faturalarda olduğu gibi Değişiklik
önerebilir veya kabul edebilir. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Temsilciler Meclisi'ni ve Senatoyu geçen her Kanun, kanun haline gelmeden
önce Amerika Birleşik Devletleri Başkanına sunulur; Eğer onaylarsa,
imzalayacaktır, fakat eğer değilse, itirazlarıyla, kaynaklarının olacağı Ev'e
gönderecek, İtirazlarını genel olarak Dergilerine girecek ve tekrar gözden
geçirmeye devam edecektir. Böyle bir Yeniden Düşünmeden sonra bu Meclis'in
üçte ikisi Yasa Tasarısı'nı kabul etmeyi kabul ederse , İtirazlarla birlikte,
aynı şekilde yeniden değerlendirileceği diğer Ev'e gönderilir ve bu Evin üçte
ikisi tarafından onaylanırsa, Kanun olacak. Ancak tüm bu Durumlarda, her iki
Evin de Oyları evet ve Nays tarafından belirlenecek ve Bill'e karşı ve Bill'e
oy veren Kişilerin İsimleri sırasıyla her Evin Gazetesine girilecektir. Herhangi
bir Fatura, kendisine sunulduktan sonra on gün içinde (Pazar günleri hariç) Cumhurbaşkanı
tarafından iade edilmezse, Ertelenme kongresi tarafından konvansiyonun
engellenmediği sürece, aynı şekilde, imzalamış gibi bir Kanun olacaktır. Dönüşü,
bu durumda Kanun olmaz. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Senato ve Temsilciler Meclisi'nin Uzlaşmasının gerekli olabileceği her
Emir, Karar veya Oy (Erteleme meselesi hariç) Amerika Birleşik Devletleri
Başkanına sunulur; Aynısı yürürlüğe girmeden önce kendisi tarafından
onaylanacak veya onaylanmayacaksa, Yasa Tasarısında belirtilen Kurallar ve
Sınırlamalar uyarınca Senato ve Temsilciler Meclisi'nin üçte ikisi tarafından
geri alınacaktır . |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Bölüm. 8. |
Section. 8. |
Kongre, Vergi, Görev, Teşvik ve Kesinleri koyma ve tahsil etme, Borçları
ödeme ve ABD'nin ortak Savunma ve genel Refahını sağlama yetkisine sahip
olacaktır ; ancak tüm Görevler, Teşvikler ve Kesintiler ABD genelinde aynı
olacaktır; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
ABD'nin kredisi üzerinden borç almak; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Ticareti yabancı ülkelerle ve çeşitli devletler ile Hint kabileleriyle
düzenlemek; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
ABD genelinde tekdüze bir Vatandaşlığa Kabul Kuralı ve İflaslar Hakkında
Tekdüzen Yasalar oluşturmak; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout
the United States; |
Para madeni para, değeri ve yabancı madeni parayı düzenlemek ve Ağırlık ve
Ölçü Standardını belirlemek; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Amerika Birleşik Devletleri Menkul Kıymetlerinin ve mevcut Madeni
Parasının sahteciliğinin cezasını sağlamak; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Postaneler ve Post Road'lar kurmak; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Bilim ve Yararlı Sanatların İlerlemesini teşvik etmek, Yazarlara ve
Mucitlere sınırlı Yazılar sunarak kendi Yazıları ve Keşiflerine münhasır
Hakka sahip olmak ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Yüksek Mahkemeden daha düşük Mahkemeler oluşturmak ; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Açık Denizlerde İşlenen Piracies ve Felonies ve Milletler Yasasına Karşı
Suçlar tanımlamak ve cezalandırmak ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Savaş ilan etmek, Marque ve Misilleme Mektupları vermek ve Karada ve Suda
Yakalama ile ilgili Kurallar yapmak ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Orduları yükseltmek ve desteklemek, ancak bu Kullanım için Paranın
Ödenmemesi iki yıldan daha uzun bir süre için geçerli olmayacaktır ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Bir Donanmanın sağlanması ve bakımının yapılması; |
To provide and maintain a
Navy; |
Kara ve Deniz Kuvvetleri Hükümeti ile Düzenleme Kuralları yapmak; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Milisleri Birlik Yasalarını yürürlüğe koymaya çağırmak, Ayaklanmaları
bastırmak ve İstilaları püskürtmek ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Milisleri organize etmek, silahlandırmak ve disipline etmek ve bunların
Birleşik Devletlerin Hizmetinde istihdam edilebilecekleri, sırasıyla
Devletlere, Görevlilerin Atanması ve Eğitim Otoritesi Kongre tarafından
öngörülen disipline göre milisler; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Belirli Durumların Tamamlanması ve Kongrenin Kabulü ile olabildiğince
Bölge (on Mil kareyi aşmayan) üzerinde tüm Durumlarda münhasır Mevzuat
uygulamak ve Amerika Birleşik Devletleri Hükümeti'nin Koltuğu olmak Fores,
Yasama, Dergiler, Arsenaller, rıhtım-bahçeleri ve diğer ihtiyaç duyulan
Binaların Montajı için Aynı olacak Devlet Yasası'nın onayı ile satın alınan
tüm Yerlere; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Yukarıdaki Yetkilerin Yürütülmesi için gerekli ve uygun olan tüm Yasaları
ve bu Anayasa tarafından Amerika Birleşik Devletleri Hükümeti'nde veya
herhangi bir Departmanında veya Görevlisinde verilen diğer tüm Yetkileri
yapmak. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution
the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the
Government of the United States, or in any Department or Officer thereof. |
Bölüm. 9. |
Section. 9. |
Halihazırda mevcut olan Devletlerden herhangi biri gibi Göç veya İthalat,
kabul etmeyi uygun görür , Kongre tarafından bin sekiz yüz sekiz yıl önce yasaklanamaz
, ancak bu İthalatta Vergi veya harç uygulanabilir, her Kişi için on doları
geçmemelidir. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
İsyan veya İstila Davalarında kamu Güvenliği gerektirmedikçe , Habeas
Corpus Yazarının Ayrıcalığı askıya alınmaz . |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Hiçbir Bağlılık Yasası veya eski fiili Kanun kabul edilmez . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Nüfus Sayımı veya burada numaralandırılmadan önce numaralandırılmadığı
sürece, Kişi Başına veya başka bir doğrudan Vergi uygulanmayacaktır. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Herhangi bir Devletten ihraç edilen Eşyalara Vergi veya Yükümlülük yatırılmaz
. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Herhangi bir Ticaretin veya Gelirin herhangi bir Devletin Limanlarına
diğerininkilere göre bir Tüzüğü tercih edilmeyecektir : ne de bir Devlete
bağlı olan veya bir Devletten bağlı gemiler başka bir Devlete girmek,
temizlemek veya ödemekle yükümlü değildir. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Hazine'den hiçbir para çekilmez , ancak Kanunla yapılan Ödenekler
sonucunda; ve zaman zaman tüm kamu Paralarının Makbuz ve Harcamalarının
düzenli bir Beyanı ve Hesabı yayınlanır. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
Birleşik Devletler tarafından Asalet Unvanı verilmeyecektir : Ve altında
herhangi bir Kâr veya Güven Ofisi bulunan hiç kimse, Kongre'nin izni olmadan,
herhangi bir hediye, Emolument, Office veya Unvanı kabul etmez. herhangi bir
Kral, Prens veya yabancı Devletten. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Bölüm. 10. |
Section. 10. |
Hiçbir Devlet herhangi bir Antlaşma, İttifak veya Konfederasyona giremez; hibe
ve misilleme mektupları vermek; para basmak; Kredi Faturaları yayınlamak; altın
ve gümüş para dışında herhangi bir şeyi borçların ödenmesinde bir ihale
yapmak; herhangi bir Bağlayıcı, eski kanun veya Sözleşmenin Yükümlülüğünü
bozan Kanunları geçmek veya Asalet Unvanı vermek. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Hiçbir Devlet, Kongre'nin rızası olmadan, denetim Yasalarını uygulamak için
kesinlikle gerekli olabilecek durumlar dışında, İthalat veya İhracatla ilgili
İthalat veya Görevler koyamaz: ve herhangi bir İthalat Devleti veya İhracat,
ABD Hazinesinin Kullanımı içindir; ve tüm bu Yasalar Kongrenin Gözden
Geçirilmesi ve Kontrolüne tabidir . |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Hiçbir Devlet, Kongre'nin rızası olmadan, herhangi bir Tonaj Görevi
koyamaz, Birliklerini veya Savaş Gemilerini Barış zamanında tutamaz, başka
bir Devletle veya yabancı bir Gücü ile Sözleşmeye veya Sözleşme'ye giremez veya
aslında istila edildi veya gecikmeyi kabul etmeyecek kadar yakın bir Tehlike
içinde. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Makale. II. |
Article. II. |
Bölüm. 1. |
Section. 1. |
Yürütme yetkisi Amerika Birleşik Devletleri Başkanı'na verilir. Dört
yıllık görev süresi boyunca göreve başlar ve aynı dönem için seçilen Başkan
Yardımcısı ile birlikte aşağıdaki şekilde seçilir. |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Her Devlet, Yasama Meclisinin yönetebileceği şekilde, Devletin Kongrede
hak sahibi olabileceği tüm Senatör ve Temsilci Sayısına eşit bir sayıda
Seçmen atayacaktır: ancak Senatör veya Temsilci veya Amerika Birleşik
Devletleri'ne bağlı Güven veya Kar Ofisi bir Seçmen olarak atanır . |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Seçmenler kendi ülkelerinde toplanacak ve en az biri aynı Devletin Kendisi
ile İkamet Etmeyecek olan iki kişi için oy kullanacaklardır. Ve oylanan tüm
Kişilerin ve her biri için Oy Sayısının bir Listesini yapacaklardır; hangi
Listeyi imzalayacakları ve onaylayacakları ve mühürlüleri Amerika Birleşik
Devletleri Hükümet Koltuğuna, Senato Başkanı'na yönlendirilecek şekilde
ileteceklerdir. Senato Başkanı , Senato ve Temsilciler Meclisi huzurunda tüm
Sertifikaları açar ve Oylar daha sonra sayılır. En çok oyu alan kişi, atanan
seçmen sayısının çoğunluğu ise başkan olur; ve eğer böyle bir Çoğunluğa sahip
olan ve eşit sayıda Oyu olan birden fazla varsa, Temsilciler Meclisi derhal Başkanlardan
biri için oy pusulasına başkanlık eder; ve hiç kimsenin Çoğunluğu yoksa, o
zaman Listenin en yüksek beşinden, söz konusu Meclis , Başkan gibi davranır .
Ama içinde chusing Başkanı Oy States, tek Oy sahip her Devleti'nden
Temsilciliği tarafından alınacaktır; Bu Amaç için yeterli çoğunluk, Üye
Devletlerden üçte birinden veya Üye Devletlerden oluşur ve bir Seçim için
bütün Devletlerin çoğunluğu gereklidir. Her durumda, Başkanın Seçimi'nden
sonra, Seçmenlerden en fazla oy alan kişi Başkan Yardımcısı olur. Ancak eşit oyu
olan iki veya daha fazla kalması halinde, Senato onlardan Başkan Yardımcısı
Ballot tarafından toplanır . |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Kongre , Seçmenlerin toplanma zamanını ve Oylarını verecekleri Günü
belirleyebilir ; ABD'de hangi Gün aynı olacak. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Bu Anayasanın Kabulü sırasında, doğal olarak doğan bir Vatandaş veya
Amerika Birleşik Devletleri Vatandaşı dışında hiç kimse Cumhurbaşkanlığına
kabul edilemez; Amerika Birleşik Devletleri'nde otuz beş Yaşına erişemeyen ve
on dört Yıl İkametgahı olan herhangi bir kişi bu Ofise katılamaz. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
Başkanın Görevden Alınması veya Ölümü, İstifası veya söz konusu Ofisin
Görev ve Yetkilerinin yerine getirilememesi durumunda, Aynısı Başkan
Yardımcısına devredilir ve Kongre Yasa ile Davayı sağlayabilir
Cumhurbaşkanının ve Başkan Yardımcısının Uzaklaştırma, Ölüm, İstifa veya
Engellilik durumunun, daha sonra hangi Memurun Başkan olarak hareket
edeceğini beyan etmesi ve söz konusu Memur, Engelliler kaldırılana veya bir
Başkan seçilinceye kadar buna göre hareket edecektir. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Başkan, belirtilen Times, onun Hizmetleri alacaktır, bir Tazminat, ne eder
edilmesi encreased ne de o seçilmiş olmaktan olacakları için Döneminde
azalmış ve o ABD'den o Dönemi başka maaş dahilinde kabul etmeyen, bu ya da
herhangi birini. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Ofisinin İcrasına girmeden önce, aşağıdaki Yemin veya Beyanı alacaktır: -
"Amerika Birleşik Devletleri Başkanlık Ofisini sadakatle yerine
getireceğime yemin ederim (veya onaylıyorum) ve Amerika Birleşik Devletleri
Anayasasını yetenek, koruma, koruma ve savunma. " |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Bölüm. 2. |
Section. 2. |
Başkan, Birleşik Devletler'in fiili Hizmetine çağrıldığında, Birleşik
Devletler Ordusu ve Donanması Komutanı ve çeşitli Devletlerin Milisleri
Komutanı olacaktır; ilgili Ofislerinin Görevleri ile ilgili herhangi bir Konu
üzerine yürütme Bölümlerinin her birinde müdürün görüşünü yazılı olarak talep
edebilir ve Amerika Birleşik Devletleri aleyhine Amerika Birleşik Devletleri
aleyhine Temyiz ve Teminat verme yetkisine sahiptir. Suçlama Durumlarında. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the
Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Senatonun Tavsiye ve Rızası ile, Senatörlerin üçte ikisinin aynı anda
mevcut olması şartıyla Antlaşmalar yapma yetkisine sahip olacaktır; ve
Ataması Tavsiye ve Onayı ile Büyükelçiler, diğer Bakanlar ve Konsoloslar,
Yüksek Mahkeme Hakimleri ve Atamaları burada aksi belirtilmedikçe ABD'nin
diğer tüm Görevlilerini tayin eder. ve bu Kanun uyarınca kurulacaktır: ancak
Kongre, yasa gereği, bu tür düşük memurların atanmasını, sadece Başkan'da,
Hukuk Mahkemelerinde veya Daire Başkanlarında atayabilir. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Başkan, bir sonraki Oturumun Sonu'nda sona erecek Komisyonlar vererek,
Senatonun Kıymeti sırasında olabilecek tüm Açık İşleri doldurma yetkisine sahip
olacaktır. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Bölüm. 3. |
Section. 3. |
Zaman zaman Birlik Devleti'nin Kongre Bilgilerini verecek ve gerekli ve
uygun olanları yargılayacağı için bu tür Tedbirleri dikkate alacaktır; olağandışı
Durumlarda, hem Evleri hem de ikisini birden toplayabilir ve aralarındaki
Uyuşmazlık Durumunda, Erteleme Zamanına Saygılı olarak, uygun göreceği zamana
erteleyebilir; Büyükelçiler ve diğer kamu bakanlarını alacaktır; Yasaların
aslına uygun olarak yerine getirilmesine özen gösterir ve ABD'nin tüm
memurlarını görevlendirir. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Bölüm. 4. |
Section. 4. |
Amerika Birleşik Devletleri Başkanı, Başkan Yardımcısı ve tüm sivil
Memurlar , Treason, Rüşvet veya diğer yüksek Suç ve Kabahatler için Suçlama
ve Mahkumiyet Dairesi'nden çıkarılır . |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Madde 3. |
Article III. |
Bölüm. 1. |
Section. 1. |
Amerika Birleşik Devletleri'nin yargı yetkisi bir yüksek mahkemeye ve
Kongre'nin zaman zaman atayabileceği ve kurabileceği daha düşük Mahkemelere
verilir. Hem yüksek hem de aşağı mahkemelerin yargıçları, iyi Davranışlar sırasında
Bürolarını tutacaklar ve belirtilen zamanlarda Hizmetlerine Devam Edilmeleri
sırasında azaltılmayacak bir Tazminat alacaklardır. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
Bölüm. 2. |
Section. 2. |
Yargı Yetkisi, bu Anayasa, Amerika Birleşik Devletleri Kanunları ve
Yetkileri kapsamında yapılan ya da yapılacak Antlaşmalar uyarınca doğan tüm
Kanun ve Eşitlik Davalarını; - Büyükelçileri etkileyen diğer Davaları, diğer
kamu bakanlarını kapsayacaktır. ve Konsoloslar — —Tüm Denizcilik ve
Denizcilik Yargısı Davalarına; —Amerika Birleşik Devletlerinin Taraf Olduğu
İhtilaflara; —İki veya daha fazla Devlet arasındaki Uyuşmazlıklara; - bir
Devlet ile Başka Bir Devletin Vatandaşları arasında, - Farklı Vatandaşlar
arasında Devletler, - aynı Devletin Vatandaşları arasında, farklı Devletlerin
Hibeleri altındaki Toprakları talep eden ve bir Devlet ya da Vatandaşları ile
yabancı Devletler, Vatandaşlar ya da Özneler arasında. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
Büyükelçileri, diğer kamu bakanlarını ve konsoloslarını ve bir Devletin
taraf olduğu tüm Davalarda , yüksek Mahkeme orijinal Yargı Yetkisine
sahiptir. Daha önce belirtilen diğer tüm Davalarda, yüksek Mahkeme, hem
İstisnalar ile hem de Kongre gibi bu Yönetmelikler uyarınca, hem Kanun hem de
Gerçek ile ilgili Yargı yetkisine sahiptir. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Suçlu Olma Halleri Dışında Bütün Suçların Yargılanması Jüri tarafından
yapılır; ve bu Yargılama , söz konusu Suçların işlendiği Devlette yapılacaktır
; ancak herhangi bir Devlette işlenmediğinde, Yargılama, Kongre'nin yasaların
önerebileceği yer veya yerlerde olacaktır. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Bölüm. 3. |
Section. 3. |
Birleşik Devletler aleyhindeki Antlaşma, yalnızca onlara karşı yapılan
savaşta ya da Düşmanlarına bağlı kalmaktan, onlara Yardım ve Rahatlık
sağlamaktan ibarettir. İki Şahit aynı açık Yasaya tanıklık etmedikçe veya
açık Mahkemede İtiraf etmedikçe, hiç kimse Treason'dan mahkum edilemez. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Kongre, Treason'un Cezasını ilan etme gücüne sahip olacaktır, ancak hiçbir
Treason Atağı, elde edilen Kişinin Hayatı dışında Kanın Yolsuzluğuna veya
Yoksulluğuna çalışamaz. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Makale. IV. |
Article. IV. |
Bölüm. 1. |
Section. 1. |
Her Devlette, her Devletin kamuya açık Eylemlerine, Kayıtlarına ve adli
işlemlerine Tam İnanç ve Kredi verilecektir . Ve Kongre genel Yasalar gibi
hareket eder, Kayıt ve bildiri kanıtlanabilir usulünü reçete ve bunların
etkisi olabilir ile. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Bölüm. 2. |
Section. 2. |
Her Devletin Vatandaşları, çeşitli Devletlerde Vatandaşların Tüm İmtiyazlarına
ve Dokunulmazlıklarına sahip olacaklardır. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Herhangi bir Devlette, Adaletten kaçacak ve başka bir Devlette bulunacak
olan Treason, Felony veya başka bir Suçla suçlanan Kişi, kaçtığı, teslim
edildiği Devletin icra Makamının Talebi üzerine kaldırılacaktır. Suç
Yetkisine Sahip Devlete. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Bir Devlette, Kanunlarına göre, başka bir Devlete kaçan Hizmet veya Emeğe
tabi tutulan hiç kimse, buradaki herhangi bir Kanun veya Yönetmelik uyarınca,
bu Hizmet veya Emeğinden taburcu edilemez , ancak bu tür Hizmet veya İşçi'nin
ödenmesi gereken kimler . |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
Bölüm. 3. |
Section. 3. |
Yeni Devletler Kongre tarafından bu Birliğe kabul edilebilir; ancak başka
bir Devletin Yargı Yetkisi dahilinde hiçbir yeni Devlet kurulmaz veya
kurulmaz; ne de herhangi bir Devlet, ilgili Devletlerin ve Kongre'nin Yasama
Meclilerinin rızası olmadan, iki veya daha fazla Devletin veya Devletin
Parçalarının Birleşmesi ile oluşturulamaz. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
Kongre, Birleşik Devletlere ait Bölgeye veya diğer Mülklere ilişkin
gerekli tüm Kural ve Düzenlemeleri imha etme ve yapma yetkisine sahiptir; ve
bu Anayasa'da yer alan hiçbir şey , Birleşik Devletlerin veya belirli bir
Devletin İddialarının Önyargısı olarak yorumlanamaz . |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Bölüm. 4. |
Section. 4. |
Amerika Birleşik Devletleri, bu Birlikteki her Devlete Cumhuriyetçi bir
Hükümet Biçimi garanti edecek ve her birini İstilaya karşı koruyacaktır; ve
Yasamaya karşı Yasama Meclisinin veya İcra Dairesi'nin (Yasama meclisi
toplanamadığında) uygulanması. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Makale. V. |
Article. V. |
Kongre, her iki Meclisin üçte ikisi gerekli gördüğü zaman, bu Anayasada
Değişiklik önerisinde bulunur veya birkaç Devletin üçte ikisinin
Yasamalarının Uygulanmasında, her iki durumda da Değişiklik teklif etmek için
bir Sözleşme çağırır. , bu Anayasanın bir parçası olarak, birden fazla
Devletin dörtte üçünün Yasama Meclisleri veya üçte üçünde Sözleşmeler
tarafından onaylandığında tüm Niyet ve Amaçlar için geçerli olacaktır;
Kongre; Yıldan önce yapılabilecek hiçbir değişikliğin herhangi bir şekilde
bin sekiz yüz sekiz, ilk maddenin dokuzuncu bölümündeki birinci ve dördüncü
maddeleri etkilememesi koşuluyla; ve hiçbir Devlet, Rızası olmadan
Senato'daki eşit Suffrage'dan mahrum edilemez. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Makale. VI. |
Article. VI. |
Bu Anayasanın Kabulünden önce sözleşmeli olan ve yapılan tüm Borçlar, bu
Anayasa uyarınca Amerika Birleşik Devletleri için, Konfederasyon kapsamındaki
kadar geçerli olacaktır. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Bu Anayasa ve Amerika Birleşik Devletleri'nin İzniyle Yapılacak Yasaları; ve
Amerika Birleşik Devletleri Otoritesi altında yapılan veya yapılacak tüm
Antlaşmalar, Toprağın en yüksek Yasası olacaktır; ve her Devletteki Hakimler,
bu nedenle, herhangi bir Devletin Anayasası veya Kanunlarındaki her Şeye
rağmen, aksine Aksine bağlanır. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Daha önce sözü edilen Senatörler ve Temsilciler ve çeşitli Devlet
Yasamalarının Üyeleri ve hem ABD hem de birkaç Devletin tüm yürütme ve yargı
Görevlileri, bu Anayasayı desteklemek için Yemin veya Beyanla bağlı
olacaktır; ancak Amerika Birleşik Devletleri altındaki herhangi bir Ofis veya
kamu Güvenine Yeterlilik olarak hiçbir dini Test gerekmeyecektir. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Makale. VII. |
Article. VII. |
Dokuz Devlet Sözleşmelerinin Onaylanması , Aynı Anayasanın onaylandığı
Devletler arasında bu Anayasanın oluşturulması için yeterli olacaktır. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
İlk sayfanın yedinci ve sekizinci satırları arasına girilen “the” kelimesi,
ilk sayfanın on beşinci satırında bir Erazure üzerine kısmen yazılan “Otuz” kelimesi,
birinci Sayfanın otuz ikinci ve otuz üçüncü Satırı ve ikinci Sayfanın kırk
üçüncü ve kırk dördüncü Satırları arasına girilen "the" kelimesi. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Attest William Jackson Sekreteri |
Attest William Jackson
Secretary |
Rabbimizin bin yedi yüz seksen yedinci ve Amerika Birleşik Devletleri'nin
Onikinci Bağımsızlığı'nın Eylül ayında on yedinci gününü sunan Devletlerin
Oybirliği Onayı ile, burada isimlerimize abone olduğumuza tanık olduk , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: Başkanlık ve Virginia milletvekili. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus Kralı |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
New York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Oku, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett,
Jaco : Süpürge |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: St Thos Danı James McHenry. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginia: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Kuzey Carolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Güney Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Gürcistan: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
İnsan hakları beyannamesi: |
The Bill of Rights: |
Anayasa
Değişiklikleri 1-10 , Haklar Bildirgesi olarak bilinen şeyi oluşturur . |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
25 Eylül 1789'da Amerika Birleşik Devletleri Birinci Kongresi Anayasa'da
12 değişiklik yapılmasını önerdi. Kongrede değişiklik öneren 1789 tarihli
Ortak Karar, Ulusal Arşivler Müzesi'ndeki Rotunda'da sergileniyor. Önerilen
12 değişikliğin on tanesi 15 Aralık 1791'de eyalet yasama organlarının dörtte
üçü tarafından onaylanmıştır . Onaylanan Maddeler (Madde 3-12), Anayasa'nın
veya ABD Haklar Yasası'nın ilk 10 değişikliğini oluşturur. 1992 yılında,
teklif edilmesinden 203 yıl sonra, 2. madde Anayasada 27. Değişiklik olarak
onaylanmıştır . 1. madde hiçbir zaman onaylanmadı . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
ABD Anayasasında 12 Değişiklik Öneren Kongrenin 1789 Ortak Kararının Transkripsiyonu |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Amerika Birleşik Devletleri Kongresi 4 Mart Çarşamba günü bin yedi yüz
seksen dokuz New York şehrinde başladı . |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Bunların anayasasını kabul zamanında sahip Devletler, bir dizi anlaşmalar,
ayrıca ifade eden ve kısıtlayıcı maddeleri bu, yanlış yorumlama veya güçlerin
kötüye kullanımını önlemek amacıyla, bir arzu ifade eklenmelidir : Ve zemin
uzanan şekilde halkın hükümete olan güveni, kurumunun yararlı amaçlarını en
iyi şekilde sağlayacaktır. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
ÇÖZÜLDÜ Kongresi toplandı içinde, Senato ve Amerika Birleşik
Devletleri'nin Temsilciler tarafından, aşağıdaki Makaleler ABD'nin
Anayasasında değişiklik yapılması gibi birden fazla devletin Yasama teklif
edilmesi ve uyuşan iki kabinenin üçte ikisi, adı geçen Yasamaların dörtte üçü
tarafından onaylandığında, bu Anayasanın bir parçası olarak tüm niyet ve
amaçlar için geçerli olacak Maddelerin tümü veya bunlardan herhangi biri; yani. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
MAKALELER ek olarak ve uygun orijinal Anayasanın beşinci maddesine
göre, Kongre tarafından teklif edilen ve birden fazla devletin Yasama
tarafından onaylanmış Amerika Birleşik Devletleri'nin, Anayasası'nın
değiştirilmesi. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Birinci madde ... Anayasanın ilk maddesinin gerektirdiği ilk
numaralandırmadan sonra, sayı yüze kadar olana kadar, oranın Kongre
tarafından bu şekilde düzenlenmesine kadar, her otuz binde bir Temsilci
olacaktır. Temsilci sayısı iki yüz olana kadar her kırk bin kişi için en az
yüz Temsilci, en az bir Temsilci bulunacaktır; daha sonra bu oran Kongre
tarafından o kadar düzenlenir, her iki elli kişi için en az iki yüz Temsilci
veya birden fazla Temsilci olamaz. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall
be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred
Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand
persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred;
after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there
shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
İkinci madde ... Senatörlerin ve Temsilcilerin hizmetlerinin
tazminatını değiştiren hiçbir kanun, Temsilciler seçimine müdahale edilinceye
kadar yürürlüğe girmez. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Üçüncü madde ... Kongre, dinin tesis edilmesine ya da özgürce
kullanılmasını yasaklayan hiçbir kanun koymaz; veya ifade veya basın
özgürlüğünün kısaltılması; ya da halkın barışçıl bir şekilde toplanma ve
Hükümeti şikayetlerin giderilmesi için dilekçe verme hakkı. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Dördüncü ... Madde A iyi düzenlenmiş Milis, özgür bir devletin
güvenliğine gerekli olan insanların hakkı tutmak ve ayı Silah için, ihlal
edilemez. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Beşinci madde ... Hiçbir Asker, barış zamanında, herhangi bir evde,
Sahibinin rızası olmadan veya savaş zamanında değil, kanunla öngörülecek
şekilde dörde bölünemez. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
Altıncı Madde ... İnsanların, evlerinde, evraklarında ve
etkilerinde, mantıksız arama ve el koymalara karşı güvende olma hakkı ihlal
edilmeyecek ve hiçbir Varant çıkmayacak, ancak olası bir sebeple, Yemin
tarafından desteklenmeyecektir. veya onaylanmayı ve özellikle aranacak yeri
ve ele geçirilecek kişileri veya şeyleri açıklar. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Yedinci madde ... Kara veya deniz kuvvetlerinde veya Milislerde
meydana gelen durumlar dışında, hiç kimse Büyük Jüri'nin beyanı veya
iddianamesinde olmadığı sürece, başkente veya başka türlü kötü muamele suçuna
cevap veremez. Savaş veya kamu tehlikesi zamanında gerçek hizmette; ne de
herhangi bir kişi aynı suçtan iki kez hayat veya uzuv tehlikesine maruz
bırakılmamalıdır; Ne de herhangi bir ceza davasında, kendisine karşı bir
tanık olmaya zorlanmamalı, yasal bir süreç olmaksızın yaşamdan, özgürlükten
veya mülkten mahrum bırakılmamalıdır; özel mülkiyet sadece tazminat
ödenmeksizin kamuya açık olarak alınamaz. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Sekizinci madde ... Tüm cezai kovuşturmalarda, sanıklar, suçun
işleneceği Devletin ve bölgenin tarafsız bir jürisi tarafından, hızlı ve
kamuya açık yargılanma hakkından yararlanır, hangi bölge daha önce kanunla
tespit edilir ve suçlamanın niteliği ve nedeni hakkında bilgi sahibi olmak; kendisine
karşı tanıklarla yüzleşmek; lehine tanıklık etmek için zorunlu bir sürece
sahip olmak ve savunması için Avukat Yardımı'na sahip olmak . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Dokuzuncu madde ... Tartışılan değerin yirmi doları aşacağı ortak
hukuktaki davalarda jüri tarafından yargılanma hakkı korunacak ve bir jüri
tarafından yargılanan hiçbir gerçek, AİHM'nin herhangi bir mahkemesinde
yeniden incelenecektir. ABD, ortak hukuk kurallarına göre. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
Onuncu madde ... Aşırı kefalet, aşırı para cezası, zalim ve
olağandışı cezalar verilmesi gerekmez. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
On birinci madde ... Anayasa'da, bazı hakların numaralandırılması ,
halk tarafından tutulan başkalarını inkâr veya aşağılama olarak yorumlanamaz . |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Onikinci Madde ... Anayasa ile Amerika Birleşik Devletleri'ne
delege edilmeyen veya Devletler tarafından yasaklanmayan yetkiler sırasıyla
Devletlere veya halka aittir. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
kanıtlamak, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, Temsilciler Meclisi Başkanı John Adams, Amerika Birleşik Devletleri Başkan Yardımcısı ve Temsilciler Meclisi Memuru John Beckley Başkanı . Sam. Bir Senato Otis Sekreteri |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
ABD Haklar Bildirgesi |
The U.S. Bill of Rights |
Giriş bölümü Haklar Beyannamesi |
The Preamble to The Bill of Rights |
Amerika Birleşik Devletleri Kongresi 4 Mart Çarşamba günü bin yedi
yüz seksen dokuz New York şehrinde başladı . |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Bunların anayasasını kabul zamanında sahip Devletler, bir dizi anlaşmalar,
ayrıca ifade eden ve kısıtlayıcı maddeleri bu, yanlış yorumlama veya güçlerin
kötüye kullanımını önlemek amacıyla, bir arzu ifade eklenmelidir : Ve zemin
uzanan şekilde halkın hükümete olan güveni, kurumunun yararlı amaçlarını en
iyi şekilde sağlayacaktır. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
ÇÖZÜLDÜ Kongresi toplandı içinde, Senato ve Amerika Birleşik
Devletleri'nin Temsilciler tarafından, aşağıdaki Makaleler ABD'nin
Anayasasında değişiklik yapılması gibi birden fazla devletin Yasama teklif
edilmesi ve uyuşan iki kabinenin üçte ikisi, adı geçen Yasamaların dörtte üçü
tarafından onaylandığında, bu Anayasanın bir parçası olarak tüm niyet ve
amaçlar için geçerli olacak Maddelerin tümü veya bunlardan herhangi biri; yani. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
MAKALELER ek olarak ve uygun orijinal Anayasanın beşinci maddesine
göre, Kongre tarafından teklif edilen ve birden fazla devletin Yasama
tarafından onaylanmış Amerika Birleşik Devletleri'nin, Anayasası'nın
değiştirilmesi. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Not: Aşağıdaki metin, Anayasa'da yapılan ilk on değişikliğin
orijinal haliyle transkripsiyonudur. Bu değişiklikler 15 Aralık 1791'de
onaylandı ve "Haklar Bildirgesi" olarak bilinen şeyi oluşturdu. |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Değişiklik I |
Amendment I |
Kongre, dinin kurulmasına saygı duyan veya özgürce kullanılmasını
yasaklayan hiçbir kanun koymaz; veya ifade veya basın özgürlüğünün
kısaltılması; ya da halkın barışçıl bir şekilde toplanma ve Hükümeti
şikayetlerin giderilmesi için dilekçe verme hakkı. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Değişiklik II |
Amendment II |
Bir de düzenlenmiş Milis, özgür bir devletin güvenliğine gerekli olan
insanların hakkı tutmak ve ayı Kollar, ihlal edilemez. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Değişiklik III |
Amendment III |
Hiçbir Asker, barış zamanında, herhangi bir evde, Sahibinin rızası olmadan
veya savaş zamanında değil, kanunla öngörülecek şekilde dörde bölünemez. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Değişiklik IV |
Amendment IV |
İnsanların, evlerinde, evraklarında ve etkilerinde, mantıksız arama ve el
koymalara karşı güvende olma hakkı ihlal edilmeyecek ve hiçbir Varant
veremez, ancak olası bir sebeple, Yemin veya olumlama ile desteklenir ve
özellikle tanımlanır aranacak yer ve ele geçirilecek kişi ya da şeyler. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Değişiklik V |
Amendment V |
Karada veya deniz kuvvetlerinde veya Milislerde, gerçek hizmet zamanında
ortaya çıkarsa, hiçbir kimse Büyük Jüri'nin beyanı veya iddianamesi dışında,
bir sermaye veya başka türlü kötü muamele suçuna cevap veremez. Savaş veya
halk tehlikesi; ne de herhangi bir kişi aynı suçtan iki kez hayat veya uzuv
tehlikesine maruz bırakılmamalıdır; Ne de herhangi bir ceza davasında,
kendisine karşı bir tanık olmaya zorlanmamalı, yasal bir süreç olmaksızın
yaşamdan, özgürlükten veya mülkten mahrum bırakılmamalıdır; özel mülkiyet
sadece tazminat ödenmeksizin kamuya açık olarak alınamaz. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Değişiklik VI |
Amendment VI |
Tüm cezai kovuşturmalarda, sanıklar, suçun işleneceği, hangi bölgenin daha
önce kanunla tespit edileceği ve haberdar edileceği tarafsız bir Devlet ve
bölge jürisi tarafından hızlı ve halk davası açma hakkından yararlanır.
suçlamanın niteliği ve nedeni; kendisine karşı tanıklarla yüzleşmek; lehine
tanıklık etmek için zorunlu bir sürece sahip olmak ve savunması için Avukat
Yardımı'na sahip olmak . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Değişiklik VII |
Amendment VII |
Tartışmadaki değerin yirmi doları aşacağı ortak hukuk davalarında jüri
tarafından yargılanma hakkı korunacak ve jüri tarafından yargılanan hiçbir
gerçek, Birleşik Devletlerin herhangi bir mahkemesinde, ortak hukuk
kurallarına. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise
re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of
the common law. |
Değişiklik VIII |
Amendment VIII |
Aşırı kefalet talep edilmeyecek, aşırı para cezası uygulanmayacak, zalim
ve olağandışı cezalar uygulanmayacaktır. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Değişiklik IX |
Amendment IX |
Anayasa'da, bazı hakların numaralandırılması , halk tarafından tutulan
başkalarını inkâr veya aşağılama olarak yorumlanamaz . |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Değişiklik X |
Amendment X |
Anayasa ile Amerika Birleşik Devletleri'ne delege edilmeyen veya Devletler
tarafından yasaklanmayan yetkiler sırasıyla Devletlere veya halka aittir. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Anayasa: Değişiklikler 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Anayasa Değişiklikleri 1-10 , Haklar Bildirgesi olarak bilinen şeyi
oluşturur . 11-27 numaralı değişiklikler aşağıda listelenmiştir . |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
DEĞİŞİKLİK XI |
AMENDMENT XI |
Kongre 4 Mart 1794'te kabul edildi. 7 Şubat 1795'te onaylandı. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Not: Anayasanın III. Maddesinin 2. bölümü, değişiklik 11 ile
değiştirilmiştir . |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Amerika Birleşik Devletleri'nin yargı gücü, başka bir Devletin
Vatandaşları veya herhangi bir Yabancı Devletin Vatandaşları veya Özneleri
tarafından Amerika Birleşik Devletleri'nden birine karşı başlatılan veya
yargılanan herhangi bir dava veya hakkaniyete uygun olarak yorumlanamaz . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
DEĞİŞİKLİK XII |
AMENDMENT XII |
Kongre 9 Aralık 1803'te kabul edildi. 15 Haziran 1804'te onaylandı. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Not: Madde II Anayasanın 1 bölümünün bir kısmı yürürlükten 12.
değişikliği ile. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Seçmenler kendi eyaletlerinde toplanacak ve en azından biri kendileriyle
aynı devletin sakinleri olmayacak Başkan ve Başkan Yardımcısı için oy
pusulasında oy kullanacak; oylarında Başkan olarak seçilen kişiyi, Başkan
olarak seçilen kişinin ayrı oylarını seçecekler ve Başkan olarak oy kullanan
herkes ile Başkan Yardımcısı olarak oy kullanan herkesin ayrı listelerini
yapacaklardır. ve imzalayacak ve belgelendireceklerini listeleyen ve Amerika
Birleşik Devletleri hükümetinin Senatosu Başkanına yönlendirilen mühürlü bir
şekilde iletecekleri oyların sayısı; - Senato Başkanı, Senato ve Temsilciler
Meclisi huzurunda tüm belgeleri açar ve oylar sayılır; - Cumhurbaşkanı için
en fazla oyu alan kişi, bu sayının atanmış olan seçmen sayısının çoğunluğu
olması halinde Başkan olur; ve hiç kimse böyle bir çoğunluğa sahip değilse, o
zaman Başkan olarak oylananlar listesinde en fazla üçü geçmeyen kişilerden
Temsilciler Meclisi derhal oy pusulasıyla Başkan'ı seçer. Ancak Cumhurbaşkanı
seçerken, oylar devletler tarafından alınacaktır, her devletin bir oy hakkı
olan temsili; bu amaç için yeterli çoğunluk üye veya devletlerin üçte
ikisinden üyelerden oluşur ve tüm eyaletlerin çoğunluğu bir seçim için
gereklidir. [ Ve Temsilciler Meclisi, seçim hakkı her hangi bir sonraki Mart
ayının dördüncü gününden önce gelişecekse bir Başkan seçmezse, Başkan
Yardımcısı ölüm veya diğer anayasada olduğu gibi Başkan olarak görev yapar.
Cumhurbaşkanının sakatlığı. -] * Başkan Vekili olarak en fazla oyu alan kişi,
bu sayıda atanan Seçmen sayısının çoğunluğu ise ve hiç kimsenin çoğunluğu
yoksa, Başkan Vekili olarak Başkan Vekili olur. Listedeki en yüksek rakamlar,
Senato Başkan Yardımcısını seçer; amaç için yeterli çoğunluk, Senatör
sayısının üçte ikisinden oluşur ve bir seçim için tam sayının çoğunluğu
gereklidir. Ancak , Başkanlık makamına anayasal olarak uygun olmayan hiç
kimse, ABD Başkan Yardımcılığı'na hak kazanamaz. * Yedinci fıkranın 3. bölümü
ile değiştirilmiştir. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
DEĞİŞİKLİK XIII |
AMENDMENT XIII |
31 Ocak 1865 Kongresi tarafından kabul edildi. 6 Aralık 1865'te
onaylandı. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Not: Anayasanın IV. Maddesinin 2. bölümünün bir kısmı 13'üncü
değişikliğin yerini almıştır . |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Bölüm 1. |
Section 1. |
Partinin usulüne uygun olarak mahkum edileceği bir suçun cezası haricinde,
ne kölelik ne de istemsiz kulluk ABD'de veya yargı yetkisine tabi herhangi
bir yerde bulunamaz. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Bölüm 2. |
Section 2. |
Kongre bu mevzuatı uygun mevzuatla uygulama yetkisine sahiptir . |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
DEĞİŞİKLİK XIV |
AMENDMENT XIV |
Kongre 13 Haziran 1866'da kabul edildi. 9 Temmuz 1868'de onaylandı. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Not: Anayasanın I, bölüm 2, modifiye edilmiş lar tarafından 14
değişikliğin ection 2. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Bölüm 1. |
Section 1. |
Amerika Birleşik Devletleri'nde doğan veya vatandaşlığa kabul edilen ve
yargı yetkisine tabi olan herkes, yaşadıkları ABD ve Devlet vatandaşlarıdır. Hiçbir
Devlet, Birleşik Devletler vatandaşlarının imtiyazlarına veya
dokunulmazlıklarına köprü olacak herhangi bir yasa yapamaz veya uygulayamaz ;
ne de herhangi bir Devlet, herhangi bir kişiyi, herhangi bir yasa süreci
olmaksızın yaşam, özgürlük veya mülkten mahrum edemez; ne de kendi yargı
alanı içindeki herhangi bir kimsenin yasaların e- korumasını reddetmeyin . |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Bölüm 2. |
Section 2. |
Temsilciler , vergilendirilmemiş Kızılderililer hariç olmak üzere, her bir
Devletteki tüm kişi sayısını sayarak, çeşitli Devletlere kendi numaralarına
göre dağıtılacaktır . Ancak, Amerika Birleşik Devletleri Başkanı ve Başkan
Yardımcısı, Kongre Temsilcileri, bir Devletin İcra ve Yargı görevlileri veya
Yasama üyeleri için seçmen seçimi için herhangi bir seçimde oy kullanma hakkı
reddedilirse, bu Devletin erkek sakinlerinin yirmi bir yaşında olmaları * ve
Amerika Birleşik Devletleri vatandaşları veya isyan ya da başka bir suça
katılım haricinde kısaltılmış herhangi bir şekilde buradaki temsilin temeli
azaltılacaktır. bu tür erkek vatandaşların sayısının, bu Devlette yirmi bir
yaşında erkeklerin toplamına oranı. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Bölüm 3. |
Section 3. |
Hiç kimse Kongrede Senatör veya Temsilci veya Başkan ve Başkan Vekili
seçemez veya ABD veya daha önce yemin etmiş olan herhangi bir Devlet altında
sivil veya askeri herhangi bir makamda bulunamaz. Amerika Birleşik Devletleri
Anayasasını desteklemek için Kongre'nin veya ABD'nin bir memuru olarak veya
herhangi bir Devlet yasama organının bir üyesi olarak veya herhangi bir Devletin
yürütme veya yargı memuru olarak, aynı ya da düşmanlarına yardım ya da
rahatlık verdi. Ancak Kongre, her Meclisin üçte ikisinin oyu ile bu engeli
kaldırabilir. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Bölüm 4. |
Section 4. |
Ayaklanma ve isyanı bastırmaya yönelik hizmetler için emekli maaşları ve
ikramiyelerin ödenmesinden doğan borçlar da dahil olmak üzere, kanunla
yetkilendirilmiş olan ABD kamu borçlarının geçerliliği sorgulanmayacaktır . Ancak
ne Amerika Birleşik Devletleri ne de herhangi bir Devlet, ABD'ye karşı
ayaklanma veya isyan veya herhangi bir kölenin kaybedilmesi ya da serbest
bırakılması için yapılan herhangi bir borç ya da yükümlülüğü üstlenmeyecek ya
da ödemeyecektir; ancak tüm bu borçlar, yükümlülükler ve talepler yasa dışı
ve geçersiz sayılır. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Bölüm 5. |
Section 5. |
Kongre, uygun mevzuatla bu madde hükümlerini uygulama yetkisine sahiptir. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* 26. değişikliğin 1. bölümü değiştirildi. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
DEĞİŞİKLİK XV |
AMENDMENT XV |
Kongre 26 Şubat 1869'da kabul edildi. 3 Şubat 1870'te onaylandı. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Bölüm 1. |
Section 1. |
Oylamaya ABD vatandaşlarının sağ ABD tarafından ya da herhangi bir devlet
tarafından inkar veya kısaltılmış edilmeyecektir hesabına servitude-- ait
ırk, renk, ya da önceki durumun |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Bölüm 2. |
Section 2. |
Kongre, bu maddeyi uygun mevzuatla uygulama yetkisine sahiptir. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
DEĞİŞİKLİK XVI |
AMENDMENT XVI |
Kongre tarafından 2 Temmuz 1909'da kabul edildi. 3 Şubat 1913'te
onaylandı. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Not: Anayasanın 9. Maddesi , değişiklik 16 ile değiştirilmiştir . |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Kongre, çeşitli Devletler arasında paylaştırılmadan ve herhangi bir nüfus
sayımı veya numaralandırmaya bakılmaksızın, hangi kaynaktan türetilmiş olursa
olsun, gelirler üzerinden vergi koyma ve toplama yetkisine sahiptir. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
DEĞİŞİKLİK XVII |
AMENDMENT XVII |
Kongre 13 Mayıs 1912'de kabul edildi. 8 Nisan 1913'te onaylandı. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Not: Anayasanın 3. maddesi , 17. değişiklikle değiştirilmiştir. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Amerika Birleşik Devletleri Senatosu, altı yıl boyunca, her bir Devletin
halkı tarafından seçilen iki Senatörden oluşur; ve her Senatör bir oy hakkına
sahiptir. Her bir Devletteki seçmenler, Devlet yasama organlarının en çok
sayıda şubesinin seçmenleri için gerekli niteliklere sahip olacaktır. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
Boş Senato'da herhangi Devletin temsil görüldüğünde, seçimin writs
çıkartır böyle Devletin yürütme makamı bu tür boşlukları dolduracak:
kaydıyla, bu herhangi bir Devletin yasama insanlar dolgu kadar geçici
atamalar yapmak bunların yürütme yetkisi verebilir yasama meclisi olarak
seçimle boş pozisyonlar. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Bu değişiklik, Anayasanın bir parçası olarak geçerli olmadan önce seçilen
Senatörlerin seçimini veya süresini etkileyecek şekilde yorumlanmayacaktır. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
DEĞİŞİKLİK XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Kongre 18 Aralık 1917'de kabul edildi. 16 Ocak 1919'da onaylandı.
Değişiklik 21 ile yürürlükten kaldırıldı. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Bölüm 1. |
Section 1. |
Bu maddenin onaylanmasından bir yıl sonra, zehirleyici likörlerin Amerika
Birleşik Devletleri'ne ve bunların içtihat yetkisine tabi olan tüm bölgelere
ithalatı veya ihracatı, satışı veya nakliyesi burada yasaktır . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Bölüm 2. |
Section 2. |
Kongre ve çeşitli Devletlerin bu maddeyi uygun mevzuatla uygulama yetkisi
aynı anda olacaktır. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
Bölüm 3. |
Section 3. |
Bu madde, Anayasa'da belirtildiği üzere, birçok Devletin yasama organları
tarafından, Anayasa'da belirtildiği üzere, Kongre tarafından Devletlere
sunulduğu tarihten itibaren yedi yıl içinde Anayasa'da değişiklik olarak
onaylanmadıkça , bu madde çalışmaz . |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
DEĞİŞİKLİK XIX |
AMENDMENT XIX |
Kongre tarafından 4 Haziran 1919'da kabul edildi. 18 Ağustos 1920'de
onaylandı. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Oylamaya ABD'nin vatandaşların hakkı reddedilebilir veya ABD tarafından ya
da herhangi bir devlet tarafından kısaltılmış edilmeyecektir hesabına seks. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Kongre, bu maddeyi uygun mevzuatla uygulama yetkisine sahiptir. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
DEĞİŞİKLİK XX |
AMENDMENT XX |
Kongre tarafından 2 Mart 1932'de kabul edildi. 23 Ocak 1933'te
onaylandı. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Not: Anayasanın 4. maddesi , bu değişikliğin 2. bölümü ile
değiştirilmiştir. Ayrıca, 12. değişikliğin bir kısmının yerini bölüm 3
almıştır. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
Bölüm 1. |
Section 1. |
Başkan ve Başkan Yardımcısı şartları Ocak 20 gün öğle vakti sona erer ve
bu makalede, Ocak'da 3d gün öğle vakti Senatörler ve Temsilciler terimler,
yılların hangi tür terimler sona ermesi gerekirken vardı onaylanmadı ; ve
haleflerinin şartları daha sonra başlayacaktır. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Bölüm 2. |
Section 2. |
Kongre her yıl en az bir kez toplanacaktır ve bu toplantı, kanunen farklı
bir gün atamadıkça , Ocak ayının 3d günü öğlen başlayacaktır . |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Bölüm 3. |
Section 3. |
Başkanın görev süresinin başlangıcı için belirlenen zamanda, Başkan seçimi
ölmüş olsaydı, Başkan Yardımcısı seçimi Başkan olur. Bir Başkan, görev
süresinin başlangıcından önce belirlenen süreden önce seçilmediyse veya
Cumhurbaşkanı seçimi hak kazanamamışsa, Başkan Yardımcısının seçimi, bir
Başkan kalifiye olana kadar Başkan olarak hareket eder; Kongre, yasa gereği,
ne Başkan'ın ne de Başkan Yardımcısının kalifiye olamayacağını, kimin Başkan
olarak hareket edeceğini ya da kimin hareket edeceğini seçeceğini ve bu
kişinin bir Başkan veya Başkan Yardımcısı kalifiye olana kadar hareket eder. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Bölüm 4. |
Section 4. |
Kongre, yasa gereği, Temsilciler Meclisi'nin, seçim hakkı ne zaman
devredilecekse, bir Başkan seçebilecek herhangi birinin ölümü ve herhangi bir
kişinin ölümü durumunda, hangi seçim hakkı kendilerine devredilirse, Senato
bir Başkan Yardımcısı seçebilir. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Bölüm 5. |
Section 5. |
Bölüm 1 ve 2, bu maddenin onaylanmasını müteakip 15 Ekim günü yürürlüğe
girecektir. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Bölüm 6. |
Section 6. |
Bu madde, gönderildiği tarihten itibaren yedi yıl içinde, birkaç Devletin
dörtte üçünün yasama organları tarafından Anayasa'da değişiklik olarak
onaylanmadıkça, çalışmaz . |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
DEĞİŞİKLİK XXI |
AMENDMENT XXI |
Kongre 20 Şubat 1933'te kabul edildi. 5 Aralık 1933'te onaylandı. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Bölüm 1. |
Section 1. |
ABD Anayasası'nda yapılan değişiklik on sekizinci maddesi yürürlükten
kaldırılmıştır . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Bölüm 2. |
Section 2. |
İşbu Yasalara aykırı olarak sarhoş edici likörlerin teslimatı veya
kullanımı için ABD'nin herhangi bir Eyaletine, Bölgesine veya mülkiyetine
taşınması veya ithalatı yasaktır . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Bölüm 3. |
Section 3. |
Bu madde, Anayasa'da belirtildiği üzere, birçok Devletteki sözleşmelerle,
Anayasada belirtildiği üzere, Kongre tarafından Devletlere sunulduğu tarihten
itibaren yedi yıl içinde Anayasa'da bir değişiklik olarak onaylanmadıkça , bu
madde çalışmaz . |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
DEĞİŞİKLİK XXII |
AMENDMENT XXII |
Kongre 21 Mart 1947'de kabul edildi. 27 Şubat 1951'de onaylandı. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Bölüm 1. |
Section 1. |
Başkanlık makamına iki defadan fazla kimse seçilemez ve Başkanlık görevini
yürüten veya Başkan olarak görev yapan hiç kimse, başka bir kişinin Başkan
olarak seçildiği sürenin iki yılı aşkın bir süre için seçilir. Başkanlık
makamına birden fazla kez. Ancak bu madde, bu madde Kongre tarafından teklif
edildiğinde Başkanlık makamına sahip olan herhangi bir kişi için geçerli
olmayacak ve Başkanlık makamını elinde bulundurabilecek veya Başkan olarak
görev yapacak herhangi bir kimsenin bu Maddenin içinde bulunduğu süre boyunca
engellemeyecektir bu süre zarfında Cumhurbaşkanlığı görevinden veya Başkan
olarak görev yapmaktan geçer. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Bölüm 2. |
Section 2. |
Bu madde, Kongre tarafından Devletlere sunulduğu tarihten itibaren yedi
yıl içinde, birkaç Devletin dörtte üçünün yasama organları tarafından
Anayasa'da bir değişiklik olarak onaylanmadıkça, çalışmaz . |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
DEĞİŞİKLİK XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Kongre tarafından 16 Haziran 1960'da kabul edildi. 29 Mart 1961'de
onaylandı. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Bölüm 1. |
Section 1. |
Amerika Birleşik Devletleri Hükümetinin merkezini oluşturan Bölge,
Kongre'nin yönlendireceği şekilde atayacaktır: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Başkan ve Başkan Vekilinin seçimleri, Kongre'de Bölgenin bir Devlet
olsaydı, ancak hiçbir durumda en az nüfuslu Devletten daha fazla olmaya hak
kazanacağı Kongre ve Senatör ve Temsilcilerin sayısına eşittir; Devletler
tarafından atananlara ek olacaklar, ancak Başkan ve Başkan Yardımcısının
seçilmesi amacıyla, bir Devlet tarafından atanan seçmenler olarak kabul
edilecekler; ve İlçede toplanır ve on ikinci değişiklik maddesinin öngördüğü
görevleri yerine getirir. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Bölüm 2. |
Section 2. |
Kongre, bu maddeyi uygun mevzuatla uygulama yetkisine sahiptir. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
DEĞİŞİKLİK XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Kongre 27 Ağustos 1962'de kabul edildi. 23 Ocak 1964'te onaylandı. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Bölüm 1. |
Section 1. |
Birleşik Devletler vatandaşlarının Başkan veya Başkan Yardımcısı, Başkan
veya Başkan Vekili seçmenleri veya Kongre Senatörü veya Temsilcisi için herhangi
bir ilk veya diğer seçimlerde oy kullanma hakkı ABD veya herhangi bir kişi
tarafından reddedilemez veya kısaltılmaz Devlet nedeniyle herhangi anket
vergi veya diğer vergi ödemek için başarısızlık. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or Vice
President, for electors for President or Vice President, or for Senator or
Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Bölüm 2. |
Section 2. |
Kongre, bu maddeyi uygun mevzuatla uygulama yetkisine sahiptir. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
DEĞİŞİKLİK XXV |
AMENDMENT XXV |
Kongre tarafından 6 Temmuz 1965'te kabul edildi. 10 Şubat 1967'de
onaylandı. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Not: Anayasanın II. Maddesi, 1. bölümü 25. değişiklikten etkilenmiştir
. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Bölüm 1. |
Section 1. |
Başkanın görevden alınması veya ölümü veya istifa etmesi halinde Başkan
Yardımcısı Başkan olur. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Bölüm 2. |
Section 2. |
Başkan Yardımcısının ofisinde bir boşluk olduğunda, Başkan her iki Kongre
Meclisinin de oyu ile onaylanarak göreve başlayacak olan bir Başkan
Yardımcısı seçecektir. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Bölüm 3. |
Section 3. |
Başkan, Senatonun ve Temsilciler Meclisi Başkanının Başkan yanına ne zaman
iletse, makamının yetkilerini ve görevlerini yerine getiremediğine dair
yazılı beyanını ve aksi yazılı olarak yazılı bir beyanda bulunana kadar, bu
yetkiler ve görevler Başkan Vekili tarafından Başkan Vekili olarak görevden
alınır. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Bölüm 4. |
Section 4. |
Başkan Yardımcısı ve yürütme departmanlarının müdürlerinin veya Kongre
gibi başka bir organın çoğunluğu kanunen ne zaman sağlayabilse, Senato
Başkanına ve Temsilciler Meclisi Başkanına yazılı beyanlarını iletir .
Başkan, makamının yetkilerini ve görevlerini yerine getiremez, Başkan Vekili,
görevin yetkilerini ve görevlerini Başkan Vekili olarak üstlenir. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Bundan sonra, Başkan Senato ve Temsilciler Meclisi Başkanına
Cumhurbaşkanına iletilemediğine dair yazılı beyanı bulunamadığından yazılı
başkan yardımcısı ve başkanın çoğunluğu olmadığı sürece ofisinin yetkilerini
ve görevlerini sürdürecektir. yürütme departmanının veya Kongre gibi başka
bir organın asıl memurları yasa gereği, Başkan'ın yetkileri yerine
getiremediğine dair yazılı beyanlarını, Senato ve Temsilciler Meclisi
Başkanı'na dört gün içinde iletir. ve görevinin görevleri. Bunun üzerine
Kongre, oturumda olmasa bile bu amaçla kırk sekiz saat içinde toplanır. Kongre,
ikinci yazılı bildirimin alınmasından sonraki yirmi bir gün içinde veya
Kongre oturumda değilse, Kongre'nin toplanması gerektiğinden sonraki yirmi
bir gün içinde, Başkanın görevinin yetkilerini ve görevlerini yerine
getirememesi durumunda Başkan Yardımcısı, Başkan Vekili ile aynı görevden
alınmaya devam eder; aksi takdirde Başkan görevinin yetkilerini ve
görevlerini sürdürür. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
DEĞİŞİKLİK XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Kongre 23 Mart 1971'de kabul edildi. 1 Temmuz 1971'de onaylandı. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Not: Anayasanın 14. maddesi, 2. bölümü, 26. değişikliğin 1. bölümü
ile değiştirilmiştir. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Bölüm 1. |
Section 1. |
On sekiz yaşında veya daha büyük olan Birleşik Devletler vatandaşlarının
oy kullanma hakkı, Birleşik Devletler veya yaş nedeniyle herhangi bir Devlet
tarafından reddedilemez veya kısaltılamaz. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Bölüm 2. |
Section 2. |
Kongre, bu maddeyi uygun mevzuatla uygulama yetkisine sahiptir. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
DEĞİŞİKLİK XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Başlangıçta 25 Eylül 1789 önerildi. 7 Mayıs 1992'de onaylandı. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Senatörlerin ve Temsilcilerin hizmetlerinin tazminatını değiştiren hiçbir
kanun, Temsilciler seçimine müdahale edilinceye kadar yürürlüğe girmez. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Turkish English ABD Anayasası. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...