| ABD Anayasası. | The Constitution of the United States. | 
| Biz daha mükemmel bir birlik oluşturmak, adalet kurmak, iç huzur
  sağlamak, ortak savunmayı sağlamak, genel refahı teşvik etmek ve Özgürlük
  bereketlerini kendimize ve Posterity'mize güvence altına almak için, ABD'de
  bu Anayasa'yı Amerika Birleşik Devletleri için kurmak. | We the People of the United
  States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
  domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
  Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
  do ordain and establish this Constitution for the United States of America. | 
| MADDE I | Article I. | 
| Bölüm. 1. | Section. 1. | 
| Burada verilen tüm yasama Güçler eder bir Senat oluşacaktır ABD'nin bir
  Kongresi'nde, yetkisinde olması e ve Temsilciler Meclisi. | All legislative Powers
  herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
  shall consist of a Senate and House of Representatives. | 
| Bölüm. 2. | Section. 2. | 
| Temsilciler Meclisi, her iki yılda bir birkaç Devletin Halkı tarafından
  seçilen üyelerden oluşacak ve her bir Devletteki Seçmenler, Devlet Yasama
  Meclisinin en çok sayıdaki Şubesinin Seçmenleri için gerekli niteliklere
  sahip olacaklardır. | The House of
  Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
  People of the several States, and the Electors in each State shall have the
  Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
  State Legislature. | 
| Hiç kimse yirmi beş yaşına erişmemiş ve yedi yıl Birleşik Devletler
  vatandaşı olan ve seçildiğinde seçileceği Devletin sakinlerinden biri
  olmayacak bir temsilci olamaz. . | No Person shall be a
  Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
  and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
  elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. | 
| Temsilciler ve doğrudan Vergiler, bu Birliğe dahil edilebilecek olan
  birkaç Devlet arasında, kendi Numaralarına göre, Yıllarca Hizmete bağlı
  olanlar da dahil olmak üzere, tüm Özgür Kişi sayısına eklenerek belirlenecek,
  ve vergilendirilmemiş Kızılderililer hariç, diğer tüm kişilerin beşte üçü. Gerçek
  Sayım böyle de, Amerika Birleşik Devletleri Kongresi ilk Toplantısı
  sonrasında üç Yıl içinde yapılan ve on Yıllar sonraki her Dönemi içinde
  olacaktır Manner onlar Kanunu ile doğrudan gibi olacaktır. Temsilci Sayısı
  her otuzbin için bir'i geçmeyecek, ancak her Devletin en az bir Temsilcisi
  olacaktır; ve bu numaralandırma yapılıncaya kadar, New Hampshire Eyaleti üç,
  Massachusetts sekiz, Rhode-Island ve Providence Plantasyonları, Connecticut
  beş, New-York altı, New Jersey dört, Pennsylvania sekiz, Delaware bir,
  Maryland'i kullanma hakkına sahip olacaktır. altı, Virginia on, Kuzey
  Carolina beş, Güney Carolina beş ve Georgia üç. | Representatives and
  direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included
  within this Union, according to their respective Numbers, which shall be
  determined by adding to the whole Number of free Persons, including those
  bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three
  fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within
  three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and
  within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by
  Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
  thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
  until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
  entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
  Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
  Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
  five, South Carolina five, and Georgia three. | 
| Herhangi bir Devletin Temsilciliğinde boş pozisyonlar olması halinde,
  Yürütme Otoritesi bu Boş Pozisyonları doldurmak için Seçim Yazısı verir. | When vacancies happen in
  the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
  issue Writs of Election to fill such Vacancies. | 
| Temsilciler Meclisi, konuşmacılarını ve diğer memurlarını görevlendirir ; ve
  tek itham yetkisine sahip olacaktır . | The House of
  Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
  the sole Power of Impeachment. | 
| Bölüm. 3. | Section. 3. | 
| Amerika Birleşik Devletleri Senatosu, her bir Devletten, Yasama Meclisi
  tarafından altı yıl boyunca seçilen iki Senatörden oluşur; ve her Senatörün
  bir Oyu olacaktır. | The Senate of the United
  States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
  Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. | 
| İlk Seçim sonucunda toplandıktan hemen sonra , üç sınıfa eşit olarak
  bölünürler. Birinci Sınıf Senatörlerinin Koltukları ikinci yılın sona
  ermesiyle, ikinci sınıfın dördüncü yılın sona ermesiyle ve üçüncü sınıfın
  altıncı yılın sona ermesiyle boşaltılacaktır. her iki yılda bir seçilmek; ve
  Boşanmalar İstifa ile veya başka bir şekilde, herhangi bir Devletin Yasama
  Meclisinin Görevlendirilmesi sırasında gerçekleşirse, İcra Heyeti, bir
  sonraki Yasama Meclisi toplantısına kadar geçici Görevlendirmeler yapabilir
  ve bu görevliler bu Boş Pozisyonları dolduracaktır. | Immediately after they
  shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
  divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
  the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
  second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
  the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
  second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
  Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
  temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
  then fill such Vacancies. | 
| Hiç kimse otuz yaşına ulaşmamış ve dokuz yıl Birleşik Devletler vatandaşı
  olan ve seçildiğinde seçileceği Devletin sakinlerinden biri olmayacak Senatör
  olamaz . | No Person shall be a
  Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
  Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
  Inhabitant of that State for which he shall be chosen. | 
| Amerika Birleşik Devletleri Başkan Yardımcısı Senato Başkanı olacaktır,
  ancak eşit olarak bölünmedikçe Oy kullanamazlar . | The Vice President of the
  United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
  unless they be equally divided. | 
| Senato, Başkan Yardımcısının yokluğunda veya Amerika Birleşik Devletleri
  Başkanlık Makamını ne zaman kullanacağı konusunda diğer Memurlarını ve ayrıca
  Başkan'ı geçici olarak görevlendirir . | The Senate shall chuse
  their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
  Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
  United States. | 
| Senato, tüm Suçlamalar'ı denemek için yegane güce sahip olacaktır. Bu Amaç
  için otururken, Yemin veya Beyan üzerinde olurlar. Amerika Birleşik
  Devletleri Başkanı yargılandığında, Baş Adalet başkanlık eder: Ve hiçbir Üye
  mevcut Üyelerin üçte ikisinin izni olmadan mahkum edilmez. | The Senate shall have the
  sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
  be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
  the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
  Concurrence of two thirds of the Members present. | 
| Suçlu Olma Davalarındaki Yargı, Ofisten çıkarılma ve Amerika Birleşik
  Devletleri'nde herhangi bir onur, Güven veya Kâr Ofisi bulundurma ve
  bunlardan yararlanma diskalifiye etmekten başka bir yol izlemez: ancak
  hükümlü Taraf yine de Sorumlu, Yargılama, Karara tabi olacaktır. ve Puni
  hükümleri, Kanuna göre. | Judgment in Cases of
  Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification
  to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United
  States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to
  Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. | 
| Bölüm. 4. | Section. 4. | 
| Senatörler ve Temsilciler için Seçim Yapma Süreleri, Yerleri ve Şekli, her
  bir Devlette Yasama Meclisi tarafından belirlenir; ancak Kongre Hukuku marka
  veya alter tür Düzenlemeler istediğiniz zaman, Yerlere olarak hariç edebilir chusing
  Senatörler. | The Times, Places and
  Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
  prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
  any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
  chusing Senators. | 
| Kongre en azından her yıl bir kez toplanacak ve bunlar olmadıkça böyle
  Toplantısı, Aralık ayında ilk Pazartesi günü olacaktır olacaktır Kanunu ile
  tayin Farklı Günü. | The Congress shall
  assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
  Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. | 
| Bölüm. 5. | Section. 5. | 
| Her Meclis kendi Üyelerinin Seçim, İade ve Niteliklerinin Hakimi olacak ve
  her birinin çoğunluğu İş Yapma Yeterliliğini oluşturacak; ancak daha küçük
  bir Sayı günden güne ertelenebilir ve yokken Üyelerin, bu şekilde ve her bir
  Evin sağlayabileceği Cezalar altında Katılımı zorlama yetkisine sahip
  olabilir. | Each House shall be the
  Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
  Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
  Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
  Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
  each House may provide. | 
| Her Meclis, Yargılama Kurallarını belirleyebilir, Üyelerini düzensiz Davranış
  için cezalandırabilir ve üçte ikisinin katkısıyla Üyeyi sınır dışı edebilir. | Each House may determine
  the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
  and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. | 
| Her Ev gibi Parçaları hariç, aynı onun Tutanaklarının Journal tutmak ve
  zaman zaman yayınlayacaktır mayıs onların kıyamet gerektiren Sır Saklama; ve
  herhangi bir soru üzerine her iki Evin Üyeleri'nin Yea ve Nay'leri, mevcut
  olanların beşte birinin arzusuna göre Dergiye girer. | Each House shall keep a
  Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
  such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
  the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
  of those Present, be entered on the Journal. | 
| Kongre Oturumu sırasında , hiçbir Meclis, diğerinin rızası olmadan, üç
  günden fazla, iki Evin oturduğu yerden başka bir yere ertelenmeyecektir . | Neither House, during the
  Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
  more than three days, nor to any other Place than that in which the two
  Houses shall be sitting. | 
| Bölüm. 6. | Section. 6. | 
| Senatörler ve Temsilciler, Hizmetleri için Kanunla tespit edilecek ve ABD
  Hazinesi'nden ödenecek bir Tazminat alacaklardır . Treason, Felony ve Barışın
  İhlali hariç tüm Durumlarda, ilgili Evlerin Oturumuna Katılımları sırasında
  ve aynı yere gidip geri dönmeleri sırasında Tutuklamadan ayrılacaklardır; ve
  her iki Meclis'teki herhangi bir Konuşma veya Tartışma için, başka bir yerde
  sorgulanmayacaktır. | The Senators and
  Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
  ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
  shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
  privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their
  respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any
  Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other
  Place. | 
| Hiçbir Senatör veya Temsilci, seçildiği süre zarfında, Amerika Birleşik
  Devletleri Otoritesi altında oluşturulacak herhangi bir sivil Ofiye veya bu
  süre zarfında Emolgeler'e atanamaz ; ve Amerika Birleşik Devletleri altında
  herhangi bir Ofisi bulunan hiç kimse, herhangi bir Meclis Üyesi olarak görevine
  devam edemez . | No Senator or
  Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
  to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
  have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
  such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
  a Member of either House during his Continuance in Office. | 
| Bölüm. 7. | Section. 7. | 
| Gelir Arttırmaya Yönelik Tüm Faturalar Temsilciler Meclisi'nden
  kaynaklanacaktır; ancak Senato diğer Faturalarda olduğu gibi Değişiklik
  önerebilir veya kabul edebilir. | All Bills for raising
  Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
  propose or concur with Amendments as on other Bills. | 
| Temsilciler Meclisi'ni ve Senatoyu geçen her Kanun, kanun haline gelmeden
  önce Amerika Birleşik Devletleri Başkanına sunulur; Eğer onaylarsa,
  imzalayacaktır, fakat eğer değilse, itirazlarıyla, kaynaklarının olacağı Ev'e
  gönderecek, İtirazlarını genel olarak Dergilerine girecek ve tekrar gözden
  geçirmeye devam edecektir. Böyle bir Yeniden Düşünmeden sonra bu Meclis'in
  üçte ikisi Yasa Tasarısı'nı kabul etmeyi kabul ederse , İtirazlarla birlikte,
  aynı şekilde yeniden değerlendirileceği diğer Ev'e gönderilir ve bu Evin üçte
  ikisi tarafından onaylanırsa, Kanun olacak. Ancak tüm bu Durumlarda, her iki
  Evin de Oyları evet ve Nays tarafından belirlenecek ve Bill'e karşı ve Bill'e
  oy veren Kişilerin İsimleri sırasıyla her Evin Gazetesine girilecektir. Herhangi
  bir Fatura, kendisine sunulduktan sonra on gün içinde (Pazar günleri hariç) Cumhurbaşkanı
  tarafından iade edilmezse, Ertelenme kongresi tarafından konvansiyonun
  engellenmediği sürece, aynı şekilde, imzalamış gibi bir Kanun olacaktır. Dönüşü,
  bu durumda Kanun olmaz. | Every Bill which shall
  have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
  become a Law, be presented to the President of the United States; If he
  approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
  to that House in which it shall have originated, who shall enter the
  Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
  such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
  it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
  it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
  House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
  shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
  and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
  respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
  Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
  shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
  their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. | 
| Senato ve Temsilciler Meclisi'nin Uzlaşmasının gerekli olabileceği her
  Emir, Karar veya Oy (Erteleme meselesi hariç) Amerika Birleşik Devletleri
  Başkanına sunulur; Aynısı yürürlüğe girmeden önce kendisi tarafından
  onaylanacak veya onaylanmayacaksa, Yasa Tasarısında belirtilen Kurallar ve
  Sınırlamalar uyarınca Senato ve Temsilciler Meclisi'nin üçte ikisi tarafından
  geri alınacaktır . | Every Order, Resolution,
  or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
  may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
  the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
  shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
  two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
  and Limitations prescribed in the Case of a Bill. | 
| Bölüm. 8. | Section. 8. | 
| Kongre, Vergi, Görev, Teşvik ve Kesinleri koyma ve tahsil etme, Borçları
  ödeme ve ABD'nin ortak Savunma ve genel Refahını sağlama yetkisine sahip
  olacaktır ; ancak tüm Görevler, Teşvikler ve Kesintiler ABD genelinde aynı
  olacaktır; | The Congress shall have
  Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
  and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
  but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
  States; | 
| ABD'nin kredisi üzerinden borç almak; | To borrow Money on the
  credit of the United States; | 
| Ticareti yabancı ülkelerle ve çeşitli devletler ile Hint kabileleriyle
  düzenlemek; | To regulate Commerce with
  foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; | 
| ABD genelinde tekdüze bir Vatandaşlığa Kabul Kuralı ve İflaslar Hakkında
  Tekdüzen Yasalar oluşturmak; | To establish an uniform
  Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout
  the United States; | 
| Para madeni para, değeri ve yabancı madeni parayı düzenlemek ve Ağırlık ve
  Ölçü Standardını belirlemek; | To coin Money, regulate
  the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
  Measures; | 
| Amerika Birleşik Devletleri Menkul Kıymetlerinin ve mevcut Madeni
  Parasının sahteciliğinin cezasını sağlamak; | To provide for the
  Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
  States; | 
| Postaneler ve Post Road'lar kurmak; | To establish Post Offices
  and post Roads; | 
| Bilim ve Yararlı Sanatların İlerlemesini teşvik etmek, Yazarlara ve
  Mucitlere sınırlı Yazılar sunarak kendi Yazıları ve Keşiflerine münhasır
  Hakka sahip olmak ; | To promote the Progress
  of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
  Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; | 
| Yüksek Mahkemeden daha düşük Mahkemeler oluşturmak ; | To constitute Tribunals
  inferior to the supreme Court; | 
| Açık Denizlerde İşlenen Piracies ve Felonies ve Milletler Yasasına Karşı
  Suçlar tanımlamak ve cezalandırmak ; | To define and punish
  Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
  Law of Nations; | 
| Savaş ilan etmek, Marque ve Misilleme Mektupları vermek ve Karada ve Suda
  Yakalama ile ilgili Kurallar yapmak ; | To declare War, grant
  Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
  and Water; | 
| Orduları yükseltmek ve desteklemek, ancak bu Kullanım için Paranın
  Ödenmemesi iki yıldan daha uzun bir süre için geçerli olmayacaktır ; | To raise and support
  Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
  than two Years; | 
| Bir Donanmanın sağlanması ve bakımının yapılması; | To provide and maintain a
  Navy; | 
| Kara ve Deniz Kuvvetleri Hükümeti ile Düzenleme Kuralları yapmak; | To make Rules for the
  Government and Regulation of the land and naval Forces; | 
| Milisleri Birlik Yasalarını yürürlüğe koymaya çağırmak, Ayaklanmaları
  bastırmak ve İstilaları püskürtmek ; | To provide for calling
  forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
  and repel Invasions; | 
| Milisleri organize etmek, silahlandırmak ve disipline etmek ve bunların
  Birleşik Devletlerin Hizmetinde istihdam edilebilecekleri, sırasıyla
  Devletlere, Görevlilerin Atanması ve Eğitim Otoritesi Kongre tarafından
  öngörülen disipline göre milisler; | To provide for
  organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
  Part of them as may be employed in the Service of the United States,
  reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
  the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
  by Congress; | 
| Belirli Durumların Tamamlanması ve Kongrenin Kabulü ile olabildiğince
  Bölge (on Mil kareyi aşmayan) üzerinde tüm Durumlarda münhasır Mevzuat
  uygulamak ve Amerika Birleşik Devletleri Hükümeti'nin Koltuğu olmak Fores,
  Yasama, Dergiler, Arsenaller, rıhtım-bahçeleri ve diğer ihtiyaç duyulan
  Binaların Montajı için Aynı olacak Devlet Yasası'nın onayı ile satın alınan
  tüm Yerlere; | To exercise exclusive
  Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
  Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
  Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
  exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
  Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
  Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And | 
| Yukarıdaki Yetkilerin Yürütülmesi için gerekli ve uygun olan tüm Yasaları
  ve bu Anayasa tarafından Amerika Birleşik Devletleri Hükümeti'nde veya
  herhangi bir Departmanında veya Görevlisinde verilen diğer tüm Yetkileri
  yapmak. | To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution
  the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the
  Government of the United States, or in any Department or Officer thereof. | 
| Bölüm. 9. | Section. 9. | 
| Halihazırda mevcut olan Devletlerden herhangi biri gibi Göç veya İthalat,
  kabul etmeyi uygun görür , Kongre tarafından bin sekiz yüz sekiz yıl önce yasaklanamaz
  , ancak bu İthalatta Vergi veya harç uygulanabilir, her Kişi için on doları
  geçmemelidir. | The Migration or
  Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
  proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
  one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
  such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. | 
| İsyan veya İstila Davalarında kamu Güvenliği gerektirmedikçe , Habeas
  Corpus Yazarının Ayrıcalığı askıya alınmaz . | The Privilege of the Writ
  of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
  Invasion the public Safety may require it. | 
| Hiçbir Bağlılık Yasası veya eski fiili Kanun kabul edilmez . | No Bill of Attainder or
  ex post facto Law shall be passed. | 
| Nüfus Sayımı veya burada numaralandırılmadan önce numaralandırılmadığı
  sürece, Kişi Başına veya başka bir doğrudan Vergi uygulanmayacaktır. | No Capitation, or other
  direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
  herein before directed to be taken. | 
| Herhangi bir Devletten ihraç edilen Eşyalara Vergi veya Yükümlülük yatırılmaz
  . | No Tax or Duty shall be
  laid on Articles exported from any State. | 
| Herhangi bir Ticaretin veya Gelirin herhangi bir Devletin Limanlarına
  diğerininkilere göre bir Tüzüğü tercih edilmeyecektir : ne de bir Devlete
  bağlı olan veya bir Devletten bağlı gemiler başka bir Devlete girmek,
  temizlemek veya ödemekle yükümlü değildir. | No Preference shall be
  given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
  those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
  to enter, clear, or pay Duties in another. | 
| Hazine'den hiçbir para çekilmez , ancak Kanunla yapılan Ödenekler
  sonucunda; ve zaman zaman tüm kamu Paralarının Makbuz ve Harcamalarının
  düzenli bir Beyanı ve Hesabı yayınlanır. | No Money shall be drawn
  from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
  regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
  Money shall be published from time to time. | 
| Birleşik Devletler tarafından Asalet Unvanı verilmeyecektir : Ve altında
  herhangi bir Kâr veya Güven Ofisi bulunan hiç kimse, Kongre'nin izni olmadan,
  herhangi bir hediye, Emolument, Office veya Unvanı kabul etmez. herhangi bir
  Kral, Prens veya yabancı Devletten. | No Title of Nobility
  shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
  Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
  accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
  from any King, Prince, or foreign State. | 
| Bölüm. 10. | Section. 10. | 
| Hiçbir Devlet herhangi bir Antlaşma, İttifak veya Konfederasyona giremez; hibe
  ve misilleme mektupları vermek; para basmak; Kredi Faturaları yayınlamak; altın
  ve gümüş para dışında herhangi bir şeyi borçların ödenmesinde bir ihale
  yapmak; herhangi bir Bağlayıcı, eski kanun veya Sözleşmenin Yükümlülüğünü
  bozan Kanunları geçmek veya Asalet Unvanı vermek. | No State shall enter into
  any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
  coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
  Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
  Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. | 
| Hiçbir Devlet, Kongre'nin rızası olmadan, denetim Yasalarını uygulamak için
  kesinlikle gerekli olabilecek durumlar dışında, İthalat veya İhracatla ilgili
  İthalat veya Görevler koyamaz: ve herhangi bir İthalat Devleti veya İhracat,
  ABD Hazinesinin Kullanımı içindir; ve tüm bu Yasalar Kongrenin Gözden
  Geçirilmesi ve Kontrolüne tabidir . | No State shall, without
  the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
  except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
  and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
  or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
  all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. | 
| Hiçbir Devlet, Kongre'nin rızası olmadan, herhangi bir Tonaj Görevi
  koyamaz, Birliklerini veya Savaş Gemilerini Barış zamanında tutamaz, başka
  bir Devletle veya yabancı bir Gücü ile Sözleşmeye veya Sözleşme'ye giremez veya
  aslında istila edildi veya gecikmeyi kabul etmeyecek kadar yakın bir Tehlike
  içinde. | No State shall, without
  the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
  War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
  or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
  such imminent Danger as will not admit of delay. | 
| Makale. II. | Article. II. | 
| Bölüm. 1. | Section. 1. | 
| Yürütme yetkisi Amerika Birleşik Devletleri Başkanı'na verilir. Dört
  yıllık görev süresi boyunca göreve başlar ve aynı dönem için seçilen Başkan
  Yardımcısı ile birlikte aşağıdaki şekilde seçilir. | The executive Power shall
  be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
  Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
  chosen for the same Term, be elected, as follows | 
| Her Devlet, Yasama Meclisinin yönetebileceği şekilde, Devletin Kongrede
  hak sahibi olabileceği tüm Senatör ve Temsilci Sayısına eşit bir sayıda
  Seçmen atayacaktır: ancak Senatör veya Temsilci veya Amerika Birleşik
  Devletleri'ne bağlı Güven veya Kar Ofisi bir Seçmen olarak atanır . | Each State shall appoint,
  in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
  equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
  may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
  holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
  appointed an Elector. | 
| Seçmenler kendi ülkelerinde toplanacak ve en az biri aynı Devletin Kendisi
  ile İkamet Etmeyecek olan iki kişi için oy kullanacaklardır. Ve oylanan tüm
  Kişilerin ve her biri için Oy Sayısının bir Listesini yapacaklardır; hangi
  Listeyi imzalayacakları ve onaylayacakları ve mühürlüleri Amerika Birleşik
  Devletleri Hükümet Koltuğuna, Senato Başkanı'na yönlendirilecek şekilde
  ileteceklerdir. Senato Başkanı , Senato ve Temsilciler Meclisi huzurunda tüm
  Sertifikaları açar ve Oylar daha sonra sayılır. En çok oyu alan kişi, atanan
  seçmen sayısının çoğunluğu ise başkan olur; ve eğer böyle bir Çoğunluğa sahip
  olan ve eşit sayıda Oyu olan birden fazla varsa, Temsilciler Meclisi derhal Başkanlardan
  biri için oy pusulasına başkanlık eder; ve hiç kimsenin Çoğunluğu yoksa, o
  zaman Listenin en yüksek beşinden, söz konusu Meclis , Başkan gibi davranır .
  Ama içinde chusing Başkanı Oy States, tek Oy sahip her Devleti'nden
  Temsilciliği tarafından alınacaktır; Bu Amaç için yeterli çoğunluk, Üye
  Devletlerden üçte birinden veya Üye Devletlerden oluşur ve bir Seçim için
  bütün Devletlerin çoğunluğu gereklidir. Her durumda, Başkanın Seçimi'nden
  sonra, Seçmenlerden en fazla oy alan kişi Başkan Yardımcısı olur. Ancak eşit oyu
  olan iki veya daha fazla kalması halinde, Senato onlardan Başkan Yardımcısı
  Ballot tarafından toplanır . | The Electors shall meet
  in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
  at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
  they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
  Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
  to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
  of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
  Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
  shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
  be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
  Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
  have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
  immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
  a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
  like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
  shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
  A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
  thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
  a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
  the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
  if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
  chuse from them by Ballot the Vice President. | 
| Kongre , Seçmenlerin toplanma zamanını ve Oylarını verecekleri Günü
  belirleyebilir ; ABD'de hangi Gün aynı olacak. | The Congress may
  determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
  give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. | 
| Bu Anayasanın Kabulü sırasında, doğal olarak doğan bir Vatandaş veya
  Amerika Birleşik Devletleri Vatandaşı dışında hiç kimse Cumhurbaşkanlığına
  kabul edilemez; Amerika Birleşik Devletleri'nde otuz beş Yaşına erişemeyen ve
  on dört Yıl İkametgahı olan herhangi bir kişi bu Ofise katılamaz. | No Person except a
  natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
  Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
  neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
  attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
  within the United States. | 
| Başkanın Görevden Alınması veya Ölümü, İstifası veya söz konusu Ofisin
  Görev ve Yetkilerinin yerine getirilememesi durumunda, Aynısı Başkan
  Yardımcısına devredilir ve Kongre Yasa ile Davayı sağlayabilir
  Cumhurbaşkanının ve Başkan Yardımcısının Uzaklaştırma, Ölüm, İstifa veya
  Engellilik durumunun, daha sonra hangi Memurun Başkan olarak hareket
  edeceğini beyan etmesi ve söz konusu Memur, Engelliler kaldırılana veya bir
  Başkan seçilinceye kadar buna göre hareket edecektir. | In Case of the Removal of
  the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
  discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
  the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
  Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
  President, declaring what Officer shall then act as President, and such
  Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
  President shall be elected. | 
| Başkan, belirtilen Times, onun Hizmetleri alacaktır, bir Tazminat, ne eder
  edilmesi encreased ne de o seçilmiş olmaktan olacakları için Döneminde
  azalmış ve o ABD'den o Dönemi başka maaş dahilinde kabul etmeyen, bu ya da
  herhangi birini. | The President shall, at
  stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
  be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
  elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
  the United States, or any of them. | 
| Ofisinin İcrasına girmeden önce, aşağıdaki Yemin veya Beyanı alacaktır: -
  "Amerika Birleşik Devletleri Başkanlık Ofisini sadakatle yerine
  getireceğime yemin ederim (veya onaylıyorum) ve Amerika Birleşik Devletleri
  Anayasasını yetenek, koruma, koruma ve savunma. " | Before he enter on the
  Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
  —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
  Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
  preserve, protect and defend the Constitution of the United States." | 
| Bölüm. 2. | Section. 2. | 
| Başkan, Birleşik Devletler'in fiili Hizmetine çağrıldığında, Birleşik
  Devletler Ordusu ve Donanması Komutanı ve çeşitli Devletlerin Milisleri
  Komutanı olacaktır; ilgili Ofislerinin Görevleri ile ilgili herhangi bir Konu
  üzerine yürütme Bölümlerinin her birinde müdürün görüşünü yazılı olarak talep
  edebilir ve Amerika Birleşik Devletleri aleyhine Amerika Birleşik Devletleri
  aleyhine Temyiz ve Teminat verme yetkisine sahiptir. Suçlama Durumlarında. | The President shall be
  Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
  Militia of the several States, when called into the actual Service of the
  United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
  Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the
  Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
  Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
  of Impeachment. | 
| Senatonun Tavsiye ve Rızası ile, Senatörlerin üçte ikisinin aynı anda
  mevcut olması şartıyla Antlaşmalar yapma yetkisine sahip olacaktır; ve
  Ataması Tavsiye ve Onayı ile Büyükelçiler, diğer Bakanlar ve Konsoloslar,
  Yüksek Mahkeme Hakimleri ve Atamaları burada aksi belirtilmedikçe ABD'nin
  diğer tüm Görevlilerini tayin eder. ve bu Kanun uyarınca kurulacaktır: ancak
  Kongre, yasa gereği, bu tür düşük memurların atanmasını, sadece Başkan'da,
  Hukuk Mahkemelerinde veya Daire Başkanlarında atayabilir. | He shall have Power, by
  and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
  thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
  the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
  Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
  the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
  and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
  Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
  alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. | 
| Başkan, bir sonraki Oturumun Sonu'nda sona erecek Komisyonlar vererek,
  Senatonun Kıymeti sırasında olabilecek tüm Açık İşleri doldurma yetkisine sahip
  olacaktır. | The President shall have
  Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
  Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
  Session. | 
| Bölüm. 3. | Section. 3. | 
| Zaman zaman Birlik Devleti'nin Kongre Bilgilerini verecek ve gerekli ve
  uygun olanları yargılayacağı için bu tür Tedbirleri dikkate alacaktır; olağandışı
  Durumlarda, hem Evleri hem de ikisini birden toplayabilir ve aralarındaki
  Uyuşmazlık Durumunda, Erteleme Zamanına Saygılı olarak, uygun göreceği zamana
  erteleyebilir; Büyükelçiler ve diğer kamu bakanlarını alacaktır; Yasaların
  aslına uygun olarak yerine getirilmesine özen gösterir ve ABD'nin tüm
  memurlarını görevlendirir. | He shall from time to
  time give to the Congress Information of the State of the Union, and
  recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
  and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
  either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
  Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
  proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
  take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
  Officers of the United States. | 
| Bölüm. 4. | Section. 4. | 
| Amerika Birleşik Devletleri Başkanı, Başkan Yardımcısı ve tüm sivil
  Memurlar , Treason, Rüşvet veya diğer yüksek Suç ve Kabahatler için Suçlama
  ve Mahkumiyet Dairesi'nden çıkarılır . | The President, Vice
  President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
  Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
  Crimes and Misdemeanors. | 
| Madde 3. | Article III. | 
| Bölüm. 1. | Section. 1. | 
| Amerika Birleşik Devletleri'nin yargı yetkisi bir yüksek mahkemeye ve
  Kongre'nin zaman zaman atayabileceği ve kurabileceği daha düşük Mahkemelere
  verilir. Hem yüksek hem de aşağı mahkemelerin yargıçları, iyi Davranışlar sırasında
  Bürolarını tutacaklar ve belirtilen zamanlarda Hizmetlerine Devam Edilmeleri
  sırasında azaltılmayacak bir Tazminat alacaklardır. | The judicial Power of the
  United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
  Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
  Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
  during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
  Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
  Continuance in Office. | 
| Bölüm. 2. | Section. 2. | 
| Yargı Yetkisi, bu Anayasa, Amerika Birleşik Devletleri Kanunları ve
  Yetkileri kapsamında yapılan ya da yapılacak Antlaşmalar uyarınca doğan tüm
  Kanun ve Eşitlik Davalarını; - Büyükelçileri etkileyen diğer Davaları, diğer
  kamu bakanlarını kapsayacaktır. ve Konsoloslar — —Tüm Denizcilik ve
  Denizcilik Yargısı Davalarına; —Amerika Birleşik Devletlerinin Taraf Olduğu
  İhtilaflara; —İki veya daha fazla Devlet arasındaki Uyuşmazlıklara; - bir
  Devlet ile Başka Bir Devletin Vatandaşları arasında, - Farklı Vatandaşlar
  arasında Devletler, - aynı Devletin Vatandaşları arasında, farklı Devletlerin
  Hibeleri altındaki Toprakları talep eden ve bir Devlet ya da Vatandaşları ile
  yabancı Devletler, Vatandaşlar ya da Özneler arasında. | The judicial Power shall
  extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
  Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
  their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
  and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
  Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
  between two or more States;— between a State and Citizens of another
  State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
  State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
  or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. | 
| Büyükelçileri, diğer kamu bakanlarını ve konsoloslarını ve bir Devletin
  taraf olduğu tüm Davalarda , yüksek Mahkeme orijinal Yargı Yetkisine
  sahiptir. Daha önce belirtilen diğer tüm Davalarda, yüksek Mahkeme, hem
  İstisnalar ile hem de Kongre gibi bu Yönetmelikler uyarınca, hem Kanun hem de
  Gerçek ile ilgili Yargı yetkisine sahiptir. | In all Cases affecting
  Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
  shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
  the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
  Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
  Regulations as the Congress shall make. | 
| Suçlu Olma Halleri Dışında Bütün Suçların Yargılanması Jüri tarafından
  yapılır; ve bu Yargılama , söz konusu Suçların işlendiği Devlette yapılacaktır
  ; ancak herhangi bir Devlette işlenmediğinde, Yargılama, Kongre'nin yasaların
  önerebileceği yer veya yerlerde olacaktır. | The Trial of all Crimes,
  except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
  held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
  not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
  the Congress may by Law have directed. | 
| Bölüm. 3. | Section. 3. | 
| Birleşik Devletler aleyhindeki Antlaşma, yalnızca onlara karşı yapılan
  savaşta ya da Düşmanlarına bağlı kalmaktan, onlara Yardım ve Rahatlık
  sağlamaktan ibarettir. İki Şahit aynı açık Yasaya tanıklık etmedikçe veya
  açık Mahkemede İtiraf etmedikçe, hiç kimse Treason'dan mahkum edilemez. | Treason against the
  United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
  to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
  of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
  on Confession in open Court. | 
| Kongre, Treason'un Cezasını ilan etme gücüne sahip olacaktır, ancak hiçbir
  Treason Atağı, elde edilen Kişinin Hayatı dışında Kanın Yolsuzluğuna veya
  Yoksulluğuna çalışamaz. | The Congress shall have
  Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
  work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
  attainted. | 
| Makale. IV. | Article. IV. | 
| Bölüm. 1. | Section. 1. | 
| Her Devlette, her Devletin kamuya açık Eylemlerine, Kayıtlarına ve adli
  işlemlerine Tam İnanç ve Kredi verilecektir . Ve Kongre genel Yasalar gibi
  hareket eder, Kayıt ve bildiri kanıtlanabilir usulünü reçete ve bunların
  etkisi olabilir ile. | Full Faith and Credit
  shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
  Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
  prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
  proved, and the Effect thereof. | 
| Bölüm. 2. | Section. 2. | 
| Her Devletin Vatandaşları, çeşitli Devletlerde Vatandaşların Tüm İmtiyazlarına
  ve Dokunulmazlıklarına sahip olacaklardır. | The Citizens of each
  State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
  several States. | 
| Herhangi bir Devlette, Adaletten kaçacak ve başka bir Devlette bulunacak
  olan Treason, Felony veya başka bir Suçla suçlanan Kişi, kaçtığı, teslim
  edildiği Devletin icra Makamının Talebi üzerine kaldırılacaktır. Suç
  Yetkisine Sahip Devlete. | A Person charged in any
  State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
  be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
  State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
  Jurisdiction of the Crime. | 
| Bir Devlette, Kanunlarına göre, başka bir Devlete kaçan Hizmet veya Emeğe
  tabi tutulan hiç kimse, buradaki herhangi bir Kanun veya Yönetmelik uyarınca,
  bu Hizmet veya Emeğinden taburcu edilemez , ancak bu tür Hizmet veya İşçi'nin
  ödenmesi gereken kimler . | No Person held to Service
  or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
  in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
  Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
  such Service or Labour may be due. | 
| Bölüm. 3. | Section. 3. | 
| Yeni Devletler Kongre tarafından bu Birliğe kabul edilebilir; ancak başka
  bir Devletin Yargı Yetkisi dahilinde hiçbir yeni Devlet kurulmaz veya
  kurulmaz; ne de herhangi bir Devlet, ilgili Devletlerin ve Kongre'nin Yasama
  Meclilerinin rızası olmadan, iki veya daha fazla Devletin veya Devletin
  Parçalarının Birleşmesi ile oluşturulamaz. | New States may be
  admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
  erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
  by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
  Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
  Congress. | 
| Kongre, Birleşik Devletlere ait Bölgeye veya diğer Mülklere ilişkin
  gerekli tüm Kural ve Düzenlemeleri imha etme ve yapma yetkisine sahiptir; ve
  bu Anayasa'da yer alan hiçbir şey , Birleşik Devletlerin veya belirli bir
  Devletin İddialarının Önyargısı olarak yorumlanamaz . | The Congress shall have
  Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
  Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
  this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
  United States, or of any particular State. | 
| Bölüm. 4. | Section. 4. | 
| Amerika Birleşik Devletleri, bu Birlikteki her Devlete Cumhuriyetçi bir
  Hükümet Biçimi garanti edecek ve her birini İstilaya karşı koruyacaktır; ve
  Yasamaya karşı Yasama Meclisinin veya İcra Dairesi'nin (Yasama meclisi
  toplanamadığında) uygulanması. | The United States shall
  guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
  shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
  Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
  against domestic Violence. | 
| Makale. V. | Article. V. | 
| Kongre, her iki Meclisin üçte ikisi gerekli gördüğü zaman, bu Anayasada
  Değişiklik önerisinde bulunur veya birkaç Devletin üçte ikisinin
  Yasamalarının Uygulanmasında, her iki durumda da Değişiklik teklif etmek için
  bir Sözleşme çağırır. , bu Anayasanın bir parçası olarak, birden fazla
  Devletin dörtte üçünün Yasama Meclisleri veya üçte üçünde Sözleşmeler
  tarafından onaylandığında tüm Niyet ve Amaçlar için geçerli olacaktır;
  Kongre; Yıldan önce yapılabilecek hiçbir değişikliğin herhangi bir şekilde
  bin sekiz yüz sekiz, ilk maddenin dokuzuncu bölümündeki birinci ve dördüncü
  maddeleri etkilememesi koşuluyla; ve hiçbir Devlet, Rızası olmadan
  Senato'daki eşit Suffrage'dan mahrum edilemez. | The Congress, whenever
  two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
  to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
  thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
  Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
  Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
  three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
  thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
  Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
  thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
  fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
  without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. | 
| Makale. VI. | Article. VI. | 
| Bu Anayasanın Kabulünden önce sözleşmeli olan ve yapılan tüm Borçlar, bu
  Anayasa uyarınca Amerika Birleşik Devletleri için, Konfederasyon kapsamındaki
  kadar geçerli olacaktır. | All Debts contracted and
  Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
  as valid against the United States under this Constitution, as under the
  Confederation. | 
| Bu Anayasa ve Amerika Birleşik Devletleri'nin İzniyle Yapılacak Yasaları; ve
  Amerika Birleşik Devletleri Otoritesi altında yapılan veya yapılacak tüm
  Antlaşmalar, Toprağın en yüksek Yasası olacaktır; ve her Devletteki Hakimler,
  bu nedenle, herhangi bir Devletin Anayasası veya Kanunlarındaki her Şeye
  rağmen, aksine Aksine bağlanır. | This Constitution, and
  the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
  all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
  States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
  shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
  the Contrary notwithstanding. | 
| Daha önce sözü edilen Senatörler ve Temsilciler ve çeşitli Devlet
  Yasamalarının Üyeleri ve hem ABD hem de birkaç Devletin tüm yürütme ve yargı
  Görevlileri, bu Anayasayı desteklemek için Yemin veya Beyanla bağlı
  olacaktır; ancak Amerika Birleşik Devletleri altındaki herhangi bir Ofis veya
  kamu Güvenine Yeterlilik olarak hiçbir dini Test gerekmeyecektir. | The Senators and
  Representatives before mentioned, and the Members of the several State
  Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
  States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
  support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
  Qualification to any Office or public Trust under the United States. | 
| Makale. VII. | Article. VII. | 
| Dokuz Devlet Sözleşmelerinin Onaylanması , Aynı Anayasanın onaylandığı
  Devletler arasında bu Anayasanın oluşturulması için yeterli olacaktır. | The Ratification of the
  Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
  Constitution between the States so ratifying the Same. | 
| İlk sayfanın yedinci ve sekizinci satırları arasına girilen “the” kelimesi,
  ilk sayfanın on beşinci satırında bir Erazure üzerine kısmen yazılan “Otuz” kelimesi,
  birinci Sayfanın otuz ikinci ve otuz üçüncü Satırı ve ikinci Sayfanın kırk
  üçüncü ve kırk dördüncü Satırları arasına girilen "the" kelimesi. | The Word,
  "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
  first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
  the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
  interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
  and the Word "the" being interlined between the forty third and
  forty fourth Lines of the second Page. | 
| Attest William Jackson Sekreteri | Attest William Jackson
  Secretary | 
| Rabbimizin bin yedi yüz seksen yedinci ve Amerika Birleşik Devletleri'nin
  Onikinci Bağımsızlığı'nın Eylül ayında on yedinci gününü sunan Devletlerin
  Oybirliği Onayı ile, burada isimlerimize abone olduğumuza tanık olduk , | done in Convention by the
  Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
  the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
  Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
  We have hereunto subscribed our Names, | 
| G °. Washington: Başkanlık ve Virginia milletvekili. | G°. Washington: Presidt
  and deputy from Virginia. | 
| New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman | New Hampshire: John
  Langdon, Nicholas Gilman | 
| Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus Kralı | Massachusetts: Nathaniel
  Gorham, Rufus King | 
| Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman | Connecticut: Wm: Saml.
  Johnson, Roger Sherman | 
| New York: Alexander Hamilton | New York: Alexander
  Hamilton | 
| New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton | New Jersey: Wil:
  Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton | 
| Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
  Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris | Pennsylvania: B.
  Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
  Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris | 
| Delaware: Geo: Oku, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett,
  Jaco : Süpürge | Delaware: Geo: Read,
  Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom | 
| Maryland: St Thos Danı James McHenry. Jenifer, Danl Carroll | Maryland: James McHenry,
  Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll | 
| Virginia: John Blair--, James Madison Jr. | Virginia: John Blair--,
  James Madison Jr. | 
| Kuzey Carolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson | North Carolina: Wm.
  Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson | 
| Güney Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
  Pinckney, Pierce Butler | South Carolina: J.
  Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler | 
| Gürcistan: William Few, Abr Baldwin | Georgia: William Few, Abr
  Baldwin | 
|  |  | 
| İnsan hakları beyannamesi: | The Bill of Rights: | 
| Anayasa
  Değişiklikleri 1-10 , Haklar Bildirgesi olarak bilinen şeyi oluşturur . | 
Constitutional
  Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. | 
| 25 Eylül 1789'da Amerika Birleşik Devletleri Birinci Kongresi Anayasa'da
  12 değişiklik yapılmasını önerdi. Kongrede değişiklik öneren 1789 tarihli
  Ortak Karar, Ulusal Arşivler Müzesi'ndeki Rotunda'da sergileniyor. Önerilen
  12 değişikliğin on tanesi 15 Aralık 1791'de eyalet yasama organlarının dörtte
  üçü tarafından onaylanmıştır . Onaylanan Maddeler (Madde 3-12), Anayasa'nın
  veya ABD Haklar Yasası'nın ilk 10 değişikliğini oluşturur. 1992 yılında,
  teklif edilmesinden 203 yıl sonra, 2. madde Anayasada 27. Değişiklik olarak
  onaylanmıştır . 1. madde hiçbir zaman onaylanmadı . | On September 25, 1789,
  the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
  Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
  is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
  proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
  legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
  constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
  Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
  the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. | 
| ABD Anayasasında 12 Değişiklik Öneren Kongrenin 1789 Ortak Kararının Transkripsiyonu | Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution | 
| Amerika Birleşik Devletleri Kongresi 4 Mart Çarşamba günü bin yedi yüz
  seksen dokuz New York şehrinde başladı . | Congress of the United
  States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
  March, one thousand seven hundred and eighty nine. | 
| Bunların anayasasını kabul zamanında sahip Devletler, bir dizi anlaşmalar,
  ayrıca ifade eden ve kısıtlayıcı maddeleri bu, yanlış yorumlama veya güçlerin
  kötüye kullanımını önlemek amacıyla, bir arzu ifade eklenmelidir : Ve zemin
  uzanan şekilde halkın hükümete olan güveni, kurumunun yararlı amaçlarını en
  iyi şekilde sağlayacaktır. | THE Conventions of a number of the
  States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
  desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
  further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
  the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
  beneficent ends of its institution. | 
| ÇÖZÜLDÜ Kongresi toplandı içinde, Senato ve Amerika Birleşik
  Devletleri'nin Temsilciler tarafından, aşağıdaki Makaleler ABD'nin
  Anayasasında değişiklik yapılması gibi birden fazla devletin Yasama teklif
  edilmesi ve uyuşan iki kabinenin üçte ikisi, adı geçen Yasamaların dörtte üçü
  tarafından onaylandığında, bu Anayasanın bir parçası olarak tüm niyet ve
  amaçlar için geçerli olacak Maddelerin tümü veya bunlardan herhangi biri; yani. | RESOLVED by the Senate and House of
  Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
  thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
  the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
  the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
  fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
  part of the said Constitution; viz. | 
| MAKALELER ek olarak ve uygun orijinal Anayasanın beşinci maddesine
  göre, Kongre tarafından teklif edilen ve birden fazla devletin Yasama
  tarafından onaylanmış Amerika Birleşik Devletleri'nin, Anayasası'nın
  değiştirilmesi. | ARTICLES in addition to, and Amendment of
  the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
  ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
  Article of the original Constitution. | 
| Birinci madde ... Anayasanın ilk maddesinin gerektirdiği ilk
  numaralandırmadan sonra, sayı yüze kadar olana kadar, oranın Kongre
  tarafından bu şekilde düzenlenmesine kadar, her otuz binde bir Temsilci
  olacaktır. Temsilci sayısı iki yüz olana kadar her kırk bin kişi için en az
  yüz Temsilci, en az bir Temsilci bulunacaktır; daha sonra bu oran Kongre
  tarafından o kadar düzenlenir, her iki elli kişi için en az iki yüz Temsilci
  veya birden fazla Temsilci olamaz. | Article the
  first...
  After the first enumeration required by the first article of the
  Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
  until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall
  be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred
  Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand
  persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred;
  after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there
  shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
  Representative for every fifty thousand persons. | 
| İkinci madde ... Senatörlerin ve Temsilcilerin hizmetlerinin
  tazminatını değiştiren hiçbir kanun, Temsilciler seçimine müdahale edilinceye
  kadar yürürlüğe girmez. | Article the
  second... No
  law, varying the compensation for the services of the Senators and
  Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
  shall have intervened. | 
| Üçüncü madde ... Kongre, dinin tesis edilmesine ya da özgürce
  kullanılmasını yasaklayan hiçbir kanun koymaz; veya ifade veya basın
  özgürlüğünün kısaltılması; ya da halkın barışçıl bir şekilde toplanma ve
  Hükümeti şikayetlerin giderilmesi için dilekçe verme hakkı. | Article the
  third... Congress
  shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
  free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
  or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
  Government for a redress of grievances. | 
| Dördüncü ... Madde A iyi düzenlenmiş Milis, özgür bir devletin
  güvenliğine gerekli olan insanların hakkı tutmak ve ayı Silah için, ihlal
  edilemez. | Article the
  fourth... A
  well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
  right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. | 
| Beşinci madde ... Hiçbir Asker, barış zamanında, herhangi bir evde,
  Sahibinin rızası olmadan veya savaş zamanında değil, kanunla öngörülecek
  şekilde dörde bölünemez. | Article the
  fifth... No
  Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
  consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
  law. | 
| Altıncı Madde ... İnsanların, evlerinde, evraklarında ve
  etkilerinde, mantıksız arama ve el koymalara karşı güvende olma hakkı ihlal
  edilmeyecek ve hiçbir Varant çıkmayacak, ancak olası bir sebeple, Yemin
  tarafından desteklenmeyecektir. veya onaylanmayı ve özellikle aranacak yeri
  ve ele geçirilecek kişileri veya şeyleri açıklar. | Article the
  sixth... The
  right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
  effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
  and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
  affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
  persons or things to be seized. | 
| Yedinci madde ... Kara veya deniz kuvvetlerinde veya Milislerde
  meydana gelen durumlar dışında, hiç kimse Büyük Jüri'nin beyanı veya
  iddianamesinde olmadığı sürece, başkente veya başka türlü kötü muamele suçuna
  cevap veremez. Savaş veya kamu tehlikesi zamanında gerçek hizmette; ne de
  herhangi bir kişi aynı suçtan iki kez hayat veya uzuv tehlikesine maruz
  bırakılmamalıdır; Ne de herhangi bir ceza davasında, kendisine karşı bir
  tanık olmaya zorlanmamalı, yasal bir süreç olmaksızın yaşamdan, özgürlükten
  veya mülkten mahrum bırakılmamalıdır; özel mülkiyet sadece tazminat
  ödenmeksizin kamuya açık olarak alınamaz. | Article the
  seventh... No
  person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
  unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
  arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
  service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
  the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
  compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
  deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
  private property be taken for public use, without just compensation. | 
| Sekizinci madde ... Tüm cezai kovuşturmalarda, sanıklar, suçun
  işleneceği Devletin ve bölgenin tarafsız bir jürisi tarafından, hızlı ve
  kamuya açık yargılanma hakkından yararlanır, hangi bölge daha önce kanunla
  tespit edilir ve suçlamanın niteliği ve nedeni hakkında bilgi sahibi olmak; kendisine
  karşı tanıklarla yüzleşmek; lehine tanıklık etmek için zorunlu bir sürece
  sahip olmak ve savunması için Avukat Yardımı'na sahip olmak . | Article the
  eighth... In
  all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
  public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
  crime shall have been committed, which district shall have been previously
  ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
  accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
  compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
  Assistance of Counsel for his defence. | 
| Dokuzuncu madde ... Tartışılan değerin yirmi doları aşacağı ortak
  hukuktaki davalarda jüri tarafından yargılanma hakkı korunacak ve bir jüri
  tarafından yargılanan hiçbir gerçek, AİHM'nin herhangi bir mahkemesinde
  yeniden incelenecektir. ABD, ortak hukuk kurallarına göre. | Article the
  ninth... In
  suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
  dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
  a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
  than according to the rules of the common law. | 
| Onuncu madde ... Aşırı kefalet, aşırı para cezası, zalim ve
  olağandışı cezalar verilmesi gerekmez. | Article the
  tenth...
  Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
  and unusual punishments inflicted. | 
| On birinci madde ... Anayasa'da, bazı hakların numaralandırılması ,
  halk tarafından tutulan başkalarını inkâr veya aşağılama olarak yorumlanamaz . | Article the
  eleventh... The
  enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
  deny or disparage others retained by the people. | 
| Onikinci Madde ... Anayasa ile Amerika Birleşik Devletleri'ne
  delege edilmeyen veya Devletler tarafından yasaklanmayan yetkiler sırasıyla
  Devletlere veya halka aittir. | Article the
  twelfth... The
  powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
  by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
  people. | 
| kanıtlamak, | ATTEST, | 
| Frederick Augustus Muhlenberg, Temsilciler Meclisi Başkanı John Adams, Amerika Birleşik Devletleri Başkan Yardımcısı ve Temsilciler Meclisi Memuru John Beckley Başkanı . Sam. Bir Senato Otis Sekreteri | Frederick Augustus
  Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate | 
| ABD Haklar Bildirgesi | The U.S. Bill of Rights | 
| Giriş bölümü Haklar Beyannamesi | The Preamble to The Bill of Rights | 
| Amerika Birleşik Devletleri Kongresi 4 Mart Çarşamba günü bin yedi
  yüz seksen dokuz New York şehrinde başladı . | Congress of the
  United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. | 
| Bunların anayasasını kabul zamanında sahip Devletler, bir dizi anlaşmalar,
  ayrıca ifade eden ve kısıtlayıcı maddeleri bu, yanlış yorumlama veya güçlerin
  kötüye kullanımını önlemek amacıyla, bir arzu ifade eklenmelidir : Ve zemin
  uzanan şekilde halkın hükümete olan güveni, kurumunun yararlı amaçlarını en
  iyi şekilde sağlayacaktır. | THE Conventions of a number of the
  States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
  desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
  further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
  the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
  beneficent ends of its institution. | 
| ÇÖZÜLDÜ Kongresi toplandı içinde, Senato ve Amerika Birleşik
  Devletleri'nin Temsilciler tarafından, aşağıdaki Makaleler ABD'nin
  Anayasasında değişiklik yapılması gibi birden fazla devletin Yasama teklif
  edilmesi ve uyuşan iki kabinenin üçte ikisi, adı geçen Yasamaların dörtte üçü
  tarafından onaylandığında, bu Anayasanın bir parçası olarak tüm niyet ve
  amaçlar için geçerli olacak Maddelerin tümü veya bunlardan herhangi biri; yani. | RESOLVED by the Senate and House of
  Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
  thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
  the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
  the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
  fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
  part of the said Constitution; viz. | 
| MAKALELER ek olarak ve uygun orijinal Anayasanın beşinci maddesine
  göre, Kongre tarafından teklif edilen ve birden fazla devletin Yasama
  tarafından onaylanmış Amerika Birleşik Devletleri'nin, Anayasası'nın
  değiştirilmesi. | ARTICLES in addition to, and Amendment of
  the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
  ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
  Article of the original Constitution. | 
| Not: Aşağıdaki metin, Anayasa'da yapılan ilk on değişikliğin
  orijinal haliyle transkripsiyonudur. Bu değişiklikler 15 Aralık 1791'de
  onaylandı ve "Haklar Bildirgesi" olarak bilinen şeyi oluşturdu. | 
Note: The following text is a
  transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
  original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
  what is known as the "Bill of Rights."  | 
| Değişiklik I | Amendment I | 
| Kongre, dinin kurulmasına saygı duyan veya özgürce kullanılmasını
  yasaklayan hiçbir kanun koymaz; veya ifade veya basın özgürlüğünün
  kısaltılması; ya da halkın barışçıl bir şekilde toplanma ve Hükümeti
  şikayetlerin giderilmesi için dilekçe verme hakkı. | Congress shall make no
  law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
  thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
  the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
  redress of grievances. | 
| Değişiklik II | Amendment II | 
| Bir de düzenlenmiş Milis, özgür bir devletin güvenliğine gerekli olan
  insanların hakkı tutmak ve ayı Kollar, ihlal edilemez. | A well regulated Militia,
  being necessary to the security of a free State, the right of the people to
  keep and bear Arms, shall not be infringed. | 
| Değişiklik III | Amendment III | 
| Hiçbir Asker, barış zamanında, herhangi bir evde, Sahibinin rızası olmadan
  veya savaş zamanında değil, kanunla öngörülecek şekilde dörde bölünemez. | No Soldier shall, in time
  of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
  time of war, but in a manner to be prescribed by law. | 
| Değişiklik IV | Amendment IV | 
| İnsanların, evlerinde, evraklarında ve etkilerinde, mantıksız arama ve el
  koymalara karşı güvende olma hakkı ihlal edilmeyecek ve hiçbir Varant
  veremez, ancak olası bir sebeple, Yemin veya olumlama ile desteklenir ve
  özellikle tanımlanır aranacak yer ve ele geçirilecek kişi ya da şeyler. | The right of the people
  to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
  unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
  shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
  particularly describing the place to be searched, and the persons or things
  to be seized. | 
| Değişiklik V | Amendment V | 
| Karada veya deniz kuvvetlerinde veya Milislerde, gerçek hizmet zamanında
  ortaya çıkarsa, hiçbir kimse Büyük Jüri'nin beyanı veya iddianamesi dışında,
  bir sermaye veya başka türlü kötü muamele suçuna cevap veremez. Savaş veya
  halk tehlikesi; ne de herhangi bir kişi aynı suçtan iki kez hayat veya uzuv
  tehlikesine maruz bırakılmamalıdır; Ne de herhangi bir ceza davasında,
  kendisine karşı bir tanık olmaya zorlanmamalı, yasal bir süreç olmaksızın
  yaşamdan, özgürlükten veya mülkten mahrum bırakılmamalıdır; özel mülkiyet
  sadece tazminat ödenmeksizin kamuya açık olarak alınamaz. | No person shall be held
  to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
  or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
  forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
  danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
  in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
  be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
  without due process of law; nor shall private property be taken for public
  use, without just compensation. | 
| Değişiklik VI | Amendment VI | 
| Tüm cezai kovuşturmalarda, sanıklar, suçun işleneceği, hangi bölgenin daha
  önce kanunla tespit edileceği ve haberdar edileceği tarafsız bir Devlet ve
  bölge jürisi tarafından hızlı ve halk davası açma hakkından yararlanır.
  suçlamanın niteliği ve nedeni; kendisine karşı tanıklarla yüzleşmek; lehine
  tanıklık etmek için zorunlu bir sürece sahip olmak ve savunması için Avukat
  Yardımı'na sahip olmak . | In all criminal
  prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
  by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
  been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
  and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
  confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
  obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
  his defence. | 
| Değişiklik VII | Amendment VII | 
| Tartışmadaki değerin yirmi doları aşacağı ortak hukuk davalarında jüri
  tarafından yargılanma hakkı korunacak ve jüri tarafından yargılanan hiçbir
  gerçek, Birleşik Devletlerin herhangi bir mahkemesinde, ortak hukuk
  kurallarına. | In Suits at common law,
  where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
  trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise
  re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of
  the common law. | 
| Değişiklik VIII | Amendment VIII | 
| Aşırı kefalet talep edilmeyecek, aşırı para cezası uygulanmayacak, zalim
  ve olağandışı cezalar uygulanmayacaktır. | Excessive bail shall not
  be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
  inflicted. | 
| Değişiklik IX | Amendment IX | 
| Anayasa'da, bazı hakların numaralandırılması , halk tarafından tutulan
  başkalarını inkâr veya aşağılama olarak yorumlanamaz . | The enumeration in the
  Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
  others retained by the people. | 
| Değişiklik X | Amendment X | 
| Anayasa ile Amerika Birleşik Devletleri'ne delege edilmeyen veya Devletler
  tarafından yasaklanmayan yetkiler sırasıyla Devletlere veya halka aittir. | The powers not delegated
  to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
  are reserved to the States respectively, or to the people. | 
|  |  | 
| Anayasa: Değişiklikler 11-27 | The Constitution: Amendments 11-27 | 
| Anayasa Değişiklikleri 1-10 , Haklar Bildirgesi olarak bilinen şeyi
  oluşturur . 11-27 numaralı değişiklikler aşağıda listelenmiştir . | Constitutional
  Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
  are listed below. | 
| DEĞİŞİKLİK XI | AMENDMENT XI | 
| Kongre 4 Mart 1794'te kabul edildi. 7 Şubat 1795'te onaylandı. | 
Passed
  by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795. | 
| Not: Anayasanın III. Maddesinin 2. bölümü, değişiklik 11 ile
  değiştirilmiştir . | Note: Article III, section 2, of the
  Constitution was modified by amendment 11. | 
| Amerika Birleşik Devletleri'nin yargı gücü, başka bir Devletin
  Vatandaşları veya herhangi bir Yabancı Devletin Vatandaşları veya Özneleri
  tarafından Amerika Birleşik Devletleri'nden birine karşı başlatılan veya
  yargılanan herhangi bir dava veya hakkaniyete uygun olarak yorumlanamaz . | The Judicial power of the
  United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
  commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
  another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. | 
| DEĞİŞİKLİK XII | AMENDMENT XII | 
| Kongre 9 Aralık 1803'te kabul edildi. 15 Haziran 1804'te onaylandı. | 
Passed
  by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804. | 
| Not: Madde II Anayasanın 1 bölümünün bir kısmı yürürlükten 12.
  değişikliği ile. | Note: A portion of Article II, section 1
  of the Constitution was superseded by the 12th amendment. | 
| Seçmenler kendi eyaletlerinde toplanacak ve en azından biri kendileriyle
  aynı devletin sakinleri olmayacak Başkan ve Başkan Yardımcısı için oy
  pusulasında oy kullanacak; oylarında Başkan olarak seçilen kişiyi, Başkan
  olarak seçilen kişinin ayrı oylarını seçecekler ve Başkan olarak oy kullanan
  herkes ile Başkan Yardımcısı olarak oy kullanan herkesin ayrı listelerini
  yapacaklardır. ve imzalayacak ve belgelendireceklerini listeleyen ve Amerika
  Birleşik Devletleri hükümetinin Senatosu Başkanına yönlendirilen mühürlü bir
  şekilde iletecekleri oyların sayısı; - Senato Başkanı, Senato ve Temsilciler
  Meclisi huzurunda tüm belgeleri açar ve oylar sayılır; - Cumhurbaşkanı için
  en fazla oyu alan kişi, bu sayının atanmış olan seçmen sayısının çoğunluğu
  olması halinde Başkan olur; ve hiç kimse böyle bir çoğunluğa sahip değilse, o
  zaman Başkan olarak oylananlar listesinde en fazla üçü geçmeyen kişilerden
  Temsilciler Meclisi derhal oy pusulasıyla Başkan'ı seçer. Ancak Cumhurbaşkanı
  seçerken, oylar devletler tarafından alınacaktır, her devletin bir oy hakkı
  olan temsili; bu amaç için yeterli çoğunluk üye veya devletlerin üçte
  ikisinden üyelerden oluşur ve tüm eyaletlerin çoğunluğu bir seçim için
  gereklidir. [ Ve Temsilciler Meclisi, seçim hakkı her hangi bir sonraki Mart
  ayının dördüncü gününden önce gelişecekse bir Başkan seçmezse, Başkan
  Yardımcısı ölüm veya diğer anayasada olduğu gibi Başkan olarak görev yapar.
  Cumhurbaşkanının sakatlığı. -] * Başkan Vekili olarak en fazla oyu alan kişi,
  bu sayıda atanan Seçmen sayısının çoğunluğu ise ve hiç kimsenin çoğunluğu
  yoksa, Başkan Vekili olarak Başkan Vekili olur. Listedeki en yüksek rakamlar,
  Senato Başkan Yardımcısını seçer; amaç için yeterli çoğunluk, Senatör
  sayısının üçte ikisinden oluşur ve bir seçim için tam sayının çoğunluğu
  gereklidir. Ancak , Başkanlık makamına anayasal olarak uygun olmayan hiç
  kimse, ABD Başkan Yardımcılığı'na hak kazanamaz. * Yedinci fıkranın 3. bölümü
  ile değiştirilmiştir. | The Electors shall meet
  in their respective states and vote by ballot for President and
  Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
  state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
  as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
  and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
  of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
  each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
  seat of the government of the United States, directed to the President of the
  Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
  and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
  then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
  President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
  number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
  the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
  those voted for as President, the House of Representatives shall choose
  immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
  votes shall be taken by states, the representation from each state having one
  vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
  two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
  to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
  President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
  fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
  President, as in case of the death or other constitutional disability of the
  President. --]* The person having the greatest number of votes as
  Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
  the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
  then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
  Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
  whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
  necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
  office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
  States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. | 
| DEĞİŞİKLİK XIII | AMENDMENT XIII | 
| 31 Ocak 1865 Kongresi tarafından kabul edildi. 6 Aralık 1865'te
  onaylandı. | 
Passed
  by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865. | 
| Not: Anayasanın IV. Maddesinin 2. bölümünün bir kısmı 13'üncü
  değişikliğin yerini almıştır . | Note: A portion of Article IV, section
  2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. | 
| Bölüm 1. | Section 1. | 
| Partinin usulüne uygun olarak mahkum edileceği bir suçun cezası haricinde,
  ne kölelik ne de istemsiz kulluk ABD'de veya yargı yetkisine tabi herhangi
  bir yerde bulunamaz. | Neither slavery nor
  involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
  shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
  place subject to their jurisdiction. | 
| Bölüm 2. | Section 2. | 
| Kongre bu mevzuatı uygun mevzuatla uygulama yetkisine sahiptir . | Congress shall have power
  to enforce this article by appropriate legislation. | 
| DEĞİŞİKLİK XIV | AMENDMENT XIV | 
| Kongre 13 Haziran 1866'da kabul edildi. 9 Temmuz 1868'de onaylandı. | 
Passed
  by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868. | 
| Not: Anayasanın I, bölüm 2, modifiye edilmiş lar tarafından 14
  değişikliğin ection 2. | Note: Article I, section 2, of the
  Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. | 
| Bölüm 1. | Section 1. | 
| Amerika Birleşik Devletleri'nde doğan veya vatandaşlığa kabul edilen ve
  yargı yetkisine tabi olan herkes, yaşadıkları ABD ve Devlet vatandaşlarıdır. Hiçbir
  Devlet, Birleşik Devletler vatandaşlarının imtiyazlarına veya
  dokunulmazlıklarına köprü olacak herhangi bir yasa yapamaz veya uygulayamaz ;
  ne de herhangi bir Devlet, herhangi bir kişiyi, herhangi bir yasa süreci
  olmaksızın yaşam, özgürlük veya mülkten mahrum edemez; ne de kendi yargı
  alanı içindeki herhangi bir kimsenin yasaların e- korumasını reddetmeyin . | All persons born or
  naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
  are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
  State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
  immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
  person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
  any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. | 
| Bölüm 2. | Section 2. | 
| Temsilciler , vergilendirilmemiş Kızılderililer hariç olmak üzere, her bir
  Devletteki tüm kişi sayısını sayarak, çeşitli Devletlere kendi numaralarına
  göre dağıtılacaktır . Ancak, Amerika Birleşik Devletleri Başkanı ve Başkan
  Yardımcısı, Kongre Temsilcileri, bir Devletin İcra ve Yargı görevlileri veya
  Yasama üyeleri için seçmen seçimi için herhangi bir seçimde oy kullanma hakkı
  reddedilirse, bu Devletin erkek sakinlerinin yirmi bir yaşında olmaları * ve
  Amerika Birleşik Devletleri vatandaşları veya isyan ya da başka bir suça
  katılım haricinde kısaltılmış herhangi bir şekilde buradaki temsilin temeli
  azaltılacaktır. bu tür erkek vatandaşların sayısının, bu Devlette yirmi bir
  yaşında erkeklerin toplamına oranı. | Representatives shall be
  apportioned among the several States according to their respective numbers,
  counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
  taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
  for President and Vice-President of the United States, Representatives in
  Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
  the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
  State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
  in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
  the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
  the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
  citizens twenty-one years of age in such State. | 
| Bölüm 3. | Section 3. | 
| Hiç kimse Kongrede Senatör veya Temsilci veya Başkan ve Başkan Vekili
  seçemez veya ABD veya daha önce yemin etmiş olan herhangi bir Devlet altında
  sivil veya askeri herhangi bir makamda bulunamaz. Amerika Birleşik Devletleri
  Anayasasını desteklemek için Kongre'nin veya ABD'nin bir memuru olarak veya
  herhangi bir Devlet yasama organının bir üyesi olarak veya herhangi bir Devletin
  yürütme veya yargı memuru olarak, aynı ya da düşmanlarına yardım ya da
  rahatlık verdi. Ancak Kongre, her Meclisin üçte ikisinin oyu ile bu engeli
  kaldırabilir. | No person shall be a
  Senator or Representative in Congress, or elector of President and
  Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
  States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
  of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
  State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
  support the Constitution of the United States, shall have engaged in
  insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
  enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
  remove such disability. | 
| Bölüm 4. | Section 4. | 
| Ayaklanma ve isyanı bastırmaya yönelik hizmetler için emekli maaşları ve
  ikramiyelerin ödenmesinden doğan borçlar da dahil olmak üzere, kanunla
  yetkilendirilmiş olan ABD kamu borçlarının geçerliliği sorgulanmayacaktır . Ancak
  ne Amerika Birleşik Devletleri ne de herhangi bir Devlet, ABD'ye karşı
  ayaklanma veya isyan veya herhangi bir kölenin kaybedilmesi ya da serbest
  bırakılması için yapılan herhangi bir borç ya da yükümlülüğü üstlenmeyecek ya
  da ödemeyecektir; ancak tüm bu borçlar, yükümlülükler ve talepler yasa dışı
  ve geçersiz sayılır. | The validity of the
  public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
  for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
  or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
  State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
  insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
  loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
  shall be held illegal and void. | 
| Bölüm 5. | Section 5. | 
| Kongre, uygun mevzuatla bu madde hükümlerini uygulama yetkisine sahiptir. | The Congress shall have
  the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
  article. | 
| * 26. değişikliğin 1. bölümü değiştirildi. | *Changed by section 1
  of the 26th amendment. | 
| DEĞİŞİKLİK XV | AMENDMENT XV | 
| Kongre 26 Şubat 1869'da kabul edildi. 3 Şubat 1870'te onaylandı. | 
Passed
  by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.  | 
| Bölüm 1. | Section 1. | 
| Oylamaya ABD vatandaşlarının sağ ABD tarafından ya da herhangi bir devlet
  tarafından inkar veya kısaltılmış edilmeyecektir hesabına servitude-- ait
  ırk, renk, ya da önceki durumun | The right of citizens of
  the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
  States or by any State on account of race, color, or previous condition of
  servitude-- | 
| Bölüm 2. | Section 2. | 
| Kongre, bu maddeyi uygun mevzuatla uygulama yetkisine sahiptir. | The Congress shall have
  the power to enforce this article by appropriate legislation. | 
| DEĞİŞİKLİK XVI | AMENDMENT XVI | 
| Kongre tarafından 2 Temmuz 1909'da kabul edildi. 3 Şubat 1913'te
  onaylandı. | 
Passed
  by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913. | 
| Not: Anayasanın 9. Maddesi , değişiklik 16 ile değiştirilmiştir . | Note: Article I, section 9, of the
  Constitution was modified by amendment 16. | 
| Kongre, çeşitli Devletler arasında paylaştırılmadan ve herhangi bir nüfus
  sayımı veya numaralandırmaya bakılmaksızın, hangi kaynaktan türetilmiş olursa
  olsun, gelirler üzerinden vergi koyma ve toplama yetkisine sahiptir. | The Congress shall have
  power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
  without apportionment among the several States, and without regard to any
  census or enumeration. | 
| DEĞİŞİKLİK XVII | AMENDMENT XVII | 
| Kongre 13 Mayıs 1912'de kabul edildi. 8 Nisan 1913'te onaylandı. | 
Passed
  by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913. | 
| Not: Anayasanın 3. maddesi , 17. değişiklikle değiştirilmiştir. | Note: Article I, section 3, of the
  Constitution was modified by the 17th amendment. | 
| Amerika Birleşik Devletleri Senatosu, altı yıl boyunca, her bir Devletin
  halkı tarafından seçilen iki Senatörden oluşur; ve her Senatör bir oy hakkına
  sahiptir. Her bir Devletteki seçmenler, Devlet yasama organlarının en çok
  sayıda şubesinin seçmenleri için gerekli niteliklere sahip olacaktır. | The Senate of the United
  States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
  people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
  electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
  of the most numerous branch of the State legislatures. | 
| Boş Senato'da herhangi Devletin temsil görüldüğünde, seçimin writs
  çıkartır böyle Devletin yürütme makamı bu tür boşlukları dolduracak:
  kaydıyla, bu herhangi bir Devletin yasama insanlar dolgu kadar geçici
  atamalar yapmak bunların yürütme yetkisi verebilir yasama meclisi olarak
  seçimle boş pozisyonlar. | When vacancies happen in
  the representation of any State in the Senate, the executive authority of
  such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
  That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
  temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
  legislature may direct. | 
| Bu değişiklik, Anayasanın bir parçası olarak geçerli olmadan önce seçilen
  Senatörlerin seçimini veya süresini etkileyecek şekilde yorumlanmayacaktır. | This amendment shall not
  be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
  before it becomes valid as part of the Constitution. | 
| DEĞİŞİKLİK XVIII | AMENDMENT XVIII | 
| Kongre 18 Aralık 1917'de kabul edildi. 16 Ocak 1919'da onaylandı.
  Değişiklik 21 ile yürürlükten kaldırıldı. | 
Passed
  by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
  amendment 21.  | 
| Bölüm 1. | Section 1. | 
| Bu maddenin onaylanmasından bir yıl sonra, zehirleyici likörlerin Amerika
  Birleşik Devletleri'ne ve bunların içtihat yetkisine tabi olan tüm bölgelere
  ithalatı veya ihracatı, satışı veya nakliyesi burada yasaktır . | After one year from the
  ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
  intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
  thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
  thereof for beverage purposes is hereby prohibited. | 
| Bölüm 2. | Section 2. | 
| Kongre ve çeşitli Devletlerin bu maddeyi uygun mevzuatla uygulama yetkisi
  aynı anda olacaktır. | The Congress and the
  several States shall have concurrent power to enforce this article by
  appropriate legislation. | 
| Bölüm 3. | Section 3. | 
| Bu madde, Anayasa'da belirtildiği üzere, birçok Devletin yasama organları
  tarafından, Anayasa'da belirtildiği üzere, Kongre tarafından Devletlere
  sunulduğu tarihten itibaren yedi yıl içinde Anayasa'da değişiklik olarak
  onaylanmadıkça , bu madde çalışmaz . | This article shall be
  inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
  Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
  Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
  the States by the Congress. | 
| DEĞİŞİKLİK XIX | AMENDMENT XIX | 
| Kongre tarafından 4 Haziran 1919'da kabul edildi. 18 Ağustos 1920'de
  onaylandı. | 
Passed
  by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920. | 
| Oylamaya ABD'nin vatandaşların hakkı reddedilebilir veya ABD tarafından ya
  da herhangi bir devlet tarafından kısaltılmış edilmeyecektir hesabına seks. | The right of citizens of
  the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
  States or by any State on account of sex. | 
| Kongre, bu maddeyi uygun mevzuatla uygulama yetkisine sahiptir. | Congress shall have power
  to enforce this article by appropriate legislation. | 
| DEĞİŞİKLİK XX | AMENDMENT XX | 
| Kongre tarafından 2 Mart 1932'de kabul edildi. 23 Ocak 1933'te
  onaylandı. | 
Passed
  by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933. | 
| Not: Anayasanın 4. maddesi , bu değişikliğin 2. bölümü ile
  değiştirilmiştir. Ayrıca, 12. değişikliğin bir kısmının yerini bölüm 3
  almıştır. | Note: Article I, section 4, of the
  Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
  portion of the 12th amendment was superseded by section 3. | 
| Bölüm 1. | Section 1. | 
| Başkan ve Başkan Yardımcısı şartları Ocak 20 gün öğle vakti sona erer ve
  bu makalede, Ocak'da 3d gün öğle vakti Senatörler ve Temsilciler terimler,
  yılların hangi tür terimler sona ermesi gerekirken vardı onaylanmadı ; ve
  haleflerinin şartları daha sonra başlayacaktır. | The terms of the
  President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
  January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
  of January, of the years in which such terms would have ended if this article
  had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. | 
| Bölüm 2. | Section 2. | 
| Kongre her yıl en az bir kez toplanacaktır ve bu toplantı, kanunen farklı
  bir gün atamadıkça , Ocak ayının 3d günü öğlen başlayacaktır . | The Congress shall
  assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
  the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. | 
| Bölüm 3. | Section 3. | 
| Başkanın görev süresinin başlangıcı için belirlenen zamanda, Başkan seçimi
  ölmüş olsaydı, Başkan Yardımcısı seçimi Başkan olur. Bir Başkan, görev
  süresinin başlangıcından önce belirlenen süreden önce seçilmediyse veya
  Cumhurbaşkanı seçimi hak kazanamamışsa, Başkan Yardımcısının seçimi, bir
  Başkan kalifiye olana kadar Başkan olarak hareket eder; Kongre, yasa gereği,
  ne Başkan'ın ne de Başkan Yardımcısının kalifiye olamayacağını, kimin Başkan
  olarak hareket edeceğini ya da kimin hareket edeceğini seçeceğini ve bu
  kişinin bir Başkan veya Başkan Yardımcısı kalifiye olana kadar hareket eder. | If, at the time fixed for
  the beginning of the term of the President, the President elect shall have
  died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
  not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
  if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
  elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
  Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
  nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
  as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
  such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
  have qualified. | 
| Bölüm 4. | Section 4. | 
| Kongre, yasa gereği, Temsilciler Meclisi'nin, seçim hakkı ne zaman
  devredilecekse, bir Başkan seçebilecek herhangi birinin ölümü ve herhangi bir
  kişinin ölümü durumunda, hangi seçim hakkı kendilerine devredilirse, Senato
  bir Başkan Yardımcısı seçebilir. | The Congress may by law
  provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
  of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
  have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
  from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
  shall have devolved upon them. | 
| Bölüm 5. | Section 5. | 
| Bölüm 1 ve 2, bu maddenin onaylanmasını müteakip 15 Ekim günü yürürlüğe
  girecektir. | Sections 1 and 2 shall
  take effect on the 15th day of October following the ratification of this
  article. | 
| Bölüm 6. | Section 6. | 
| Bu madde, gönderildiği tarihten itibaren yedi yıl içinde, birkaç Devletin
  dörtte üçünün yasama organları tarafından Anayasa'da değişiklik olarak
  onaylanmadıkça, çalışmaz . | This article shall be
  inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
  Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
  within seven years from the date of its submission. | 
| DEĞİŞİKLİK XXI | AMENDMENT XXI | 
| Kongre 20 Şubat 1933'te kabul edildi. 5 Aralık 1933'te onaylandı. | 
Passed
  by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933. | 
| Bölüm 1. | Section 1. | 
| ABD Anayasası'nda yapılan değişiklik on sekizinci maddesi yürürlükten
  kaldırılmıştır . | The eighteenth article of
  amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. | 
| Bölüm 2. | Section 2. | 
| İşbu Yasalara aykırı olarak sarhoş edici likörlerin teslimatı veya
  kullanımı için ABD'nin herhangi bir Eyaletine, Bölgesine veya mülkiyetine
  taşınması veya ithalatı yasaktır . | The transportation or
  importation into any State, Territory, or possession of the United States for
  delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
  thereof, is hereby prohibited. | 
| Bölüm 3. | Section 3. | 
| Bu madde, Anayasa'da belirtildiği üzere, birçok Devletteki sözleşmelerle,
  Anayasada belirtildiği üzere, Kongre tarafından Devletlere sunulduğu tarihten
  itibaren yedi yıl içinde Anayasa'da bir değişiklik olarak onaylanmadıkça , bu
  madde çalışmaz . | This article shall be
  inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
  Constitution by conventions in the several States, as provided in the
  Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
  the States by the Congress. | 
| DEĞİŞİKLİK XXII | AMENDMENT XXII | 
| Kongre 21 Mart 1947'de kabul edildi. 27 Şubat 1951'de onaylandı. | 
Passed
  by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951. | 
| Bölüm 1. | Section 1. | 
| Başkanlık makamına iki defadan fazla kimse seçilemez ve Başkanlık görevini
  yürüten veya Başkan olarak görev yapan hiç kimse, başka bir kişinin Başkan
  olarak seçildiği sürenin iki yılı aşkın bir süre için seçilir. Başkanlık
  makamına birden fazla kez. Ancak bu madde, bu madde Kongre tarafından teklif
  edildiğinde Başkanlık makamına sahip olan herhangi bir kişi için geçerli
  olmayacak ve Başkanlık makamını elinde bulundurabilecek veya Başkan olarak
  görev yapacak herhangi bir kimsenin bu Maddenin içinde bulunduğu süre boyunca
  engellemeyecektir bu süre zarfında Cumhurbaşkanlığı görevinden veya Başkan
  olarak görev yapmaktan geçer. | No person shall be
  elected to the office of the President more than twice, and no person who has
  held the office of President, or acted as President, for more than two years
  of a term to which some other person was elected President shall be elected
  to the office of the President more than once. But this Article shall not
  apply to any person holding the office of President when this Article was
  proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
  the office of President, or acting as President, during the term within which
  this Article becomes operative from holding the office of President or acting
  as President during the remainder of such term. | 
| Bölüm 2. | Section 2. | 
| Bu madde, Kongre tarafından Devletlere sunulduğu tarihten itibaren yedi
  yıl içinde, birkaç Devletin dörtte üçünün yasama organları tarafından
  Anayasa'da bir değişiklik olarak onaylanmadıkça, çalışmaz . | This article shall be
  inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
  Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
  within seven years from the date of its submission to the States by the
  Congress. | 
| DEĞİŞİKLİK XXIII | AMENDMENT XXIII | 
| Kongre tarafından 16 Haziran 1960'da kabul edildi. 29 Mart 1961'de
  onaylandı. | 
Passed
  by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961. | 
| Bölüm 1. | Section 1. | 
| Amerika Birleşik Devletleri Hükümetinin merkezini oluşturan Bölge,
  Kongre'nin yönlendireceği şekilde atayacaktır: | The District constituting
  the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
  the Congress may direct: | 
| Başkan ve Başkan Vekilinin seçimleri, Kongre'de Bölgenin bir Devlet
  olsaydı, ancak hiçbir durumda en az nüfuslu Devletten daha fazla olmaya hak
  kazanacağı Kongre ve Senatör ve Temsilcilerin sayısına eşittir; Devletler
  tarafından atananlara ek olacaklar, ancak Başkan ve Başkan Yardımcısının
  seçilmesi amacıyla, bir Devlet tarafından atanan seçmenler olarak kabul
  edilecekler; ve İlçede toplanır ve on ikinci değişiklik maddesinin öngördüğü
  görevleri yerine getirir. | A number of electors of
  President and Vice President equal to the whole number of Senators and
  Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
  were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
  be in addition to those appointed by the States, but they shall be
  considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
  to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
  perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. | 
| Bölüm 2. | Section 2. | 
| Kongre, bu maddeyi uygun mevzuatla uygulama yetkisine sahiptir. | The Congress shall have
  power to enforce this article by appropriate legislation. | 
| DEĞİŞİKLİK XXIV | AMENDMENT XXIV | 
| Kongre 27 Ağustos 1962'de kabul edildi. 23 Ocak 1964'te onaylandı. | 
Passed
  by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964. | 
| Bölüm 1. | Section 1. | 
| Birleşik Devletler vatandaşlarının Başkan veya Başkan Yardımcısı, Başkan
  veya Başkan Vekili seçmenleri veya Kongre Senatörü veya Temsilcisi için herhangi
  bir ilk veya diğer seçimlerde oy kullanma hakkı ABD veya herhangi bir kişi
  tarafından reddedilemez veya kısaltılmaz Devlet nedeniyle herhangi anket
  vergi veya diğer vergi ödemek için başarısızlık. | The right of citizens of
  the United States to vote in any primary or other election for President or Vice
  President, for electors for President or Vice President, or for Senator or
  Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
  States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. | 
| Bölüm 2. | Section 2. | 
| Kongre, bu maddeyi uygun mevzuatla uygulama yetkisine sahiptir. | The Congress shall have
  power to enforce this article by appropriate legislation. | 
| DEĞİŞİKLİK XXV | AMENDMENT XXV | 
| Kongre tarafından 6 Temmuz 1965'te kabul edildi. 10 Şubat 1967'de
  onaylandı. | 
Passed
  by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967. | 
| Not: Anayasanın II. Maddesi, 1. bölümü 25. değişiklikten etkilenmiştir
  . | Note: Article II, section 1, of the
  Constitution was affected by the 25th amendment. | 
| Bölüm 1. | Section 1. | 
| Başkanın görevden alınması veya ölümü veya istifa etmesi halinde Başkan
  Yardımcısı Başkan olur. | In case of the removal of
  the President from office or of his death or resignation, the Vice President
  shall become President. | 
| Bölüm 2. | Section 2. | 
| Başkan Yardımcısının ofisinde bir boşluk olduğunda, Başkan her iki Kongre
  Meclisinin de oyu ile onaylanarak göreve başlayacak olan bir Başkan
  Yardımcısı seçecektir. | Whenever there is a
  vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
  Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
  both Houses of Congress. | 
| Bölüm 3. | Section 3. | 
| Başkan, Senatonun ve Temsilciler Meclisi Başkanının Başkan yanına ne zaman
  iletse, makamının yetkilerini ve görevlerini yerine getiremediğine dair
  yazılı beyanını ve aksi yazılı olarak yazılı bir beyanda bulunana kadar, bu
  yetkiler ve görevler Başkan Vekili tarafından Başkan Vekili olarak görevden
  alınır. | Whenever the President
  transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
  House of Representatives his written declaration that he is unable to
  discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
  a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
  discharged by the Vice President as Acting President. | 
| Bölüm 4. | Section 4. | 
| Başkan Yardımcısı ve yürütme departmanlarının müdürlerinin veya Kongre
  gibi başka bir organın çoğunluğu kanunen ne zaman sağlayabilse, Senato
  Başkanına ve Temsilciler Meclisi Başkanına yazılı beyanlarını iletir .
  Başkan, makamının yetkilerini ve görevlerini yerine getiremez, Başkan Vekili,
  görevin yetkilerini ve görevlerini Başkan Vekili olarak üstlenir. | Whenever the Vice
  President and a majority of either the principal officers of the executive
  departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
  the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
  Representatives their written declaration that the President is unable to
  discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
  immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. | 
| Bundan sonra, Başkan Senato ve Temsilciler Meclisi Başkanına
  Cumhurbaşkanına iletilemediğine dair yazılı beyanı bulunamadığından yazılı
  başkan yardımcısı ve başkanın çoğunluğu olmadığı sürece ofisinin yetkilerini
  ve görevlerini sürdürecektir. yürütme departmanının veya Kongre gibi başka
  bir organın asıl memurları yasa gereği, Başkan'ın yetkileri yerine
  getiremediğine dair yazılı beyanlarını, Senato ve Temsilciler Meclisi
  Başkanı'na dört gün içinde iletir. ve görevinin görevleri. Bunun üzerine
  Kongre, oturumda olmasa bile bu amaçla kırk sekiz saat içinde toplanır. Kongre,
  ikinci yazılı bildirimin alınmasından sonraki yirmi bir gün içinde veya
  Kongre oturumda değilse, Kongre'nin toplanması gerektiğinden sonraki yirmi
  bir gün içinde, Başkanın görevinin yetkilerini ve görevlerini yerine
  getirememesi durumunda Başkan Yardımcısı, Başkan Vekili ile aynı görevden
  alınmaya devam eder; aksi takdirde Başkan görevinin yetkilerini ve
  görevlerini sürdürür. | Thereafter, when the
  President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
  Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
  inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
  the Vice President and a majority of either the principal officers of the
  executive department or of such other body as Congress may by law provide,
  transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
  Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
  President is unable to discharge the powers and duties of his office.
  Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
  hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
  days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
  in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
  determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
  discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
  continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
  shall resume the powers and duties of his office. | 
| DEĞİŞİKLİK XXVI | AMENDMENT XXVI | 
| Kongre 23 Mart 1971'de kabul edildi. 1 Temmuz 1971'de onaylandı. | 
Passed
  by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971. | 
| Not: Anayasanın 14. maddesi, 2. bölümü, 26. değişikliğin 1. bölümü
  ile değiştirilmiştir. | Note: Amendment 14, section 2, of the
  Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. | 
| Bölüm 1. | Section 1. | 
| On sekiz yaşında veya daha büyük olan Birleşik Devletler vatandaşlarının
  oy kullanma hakkı, Birleşik Devletler veya yaş nedeniyle herhangi bir Devlet
  tarafından reddedilemez veya kısaltılamaz. | The right of citizens of
  the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
  be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. | 
| Bölüm 2. | Section 2. | 
| Kongre, bu maddeyi uygun mevzuatla uygulama yetkisine sahiptir. | The Congress shall have
  power to enforce this article by appropriate legislation. | 
| DEĞİŞİKLİK XXVII | AMENDMENT XXVII | 
| Başlangıçta 25 Eylül 1789 önerildi. 7 Mayıs 1992'de onaylandı. | 
Originally
  proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992. | 
| Senatörlerin ve Temsilcilerin hizmetlerinin tazminatını değiştiren hiçbir
  kanun, Temsilciler seçimine müdahale edilinceye kadar yürürlüğe girmez. | No law, varying the
  compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
  effect, until an election of Representatives shall have intervened. | 
Turkish English ABD Anayasası. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Comments (Atom)
More bilingual texts:
- 
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 肯尼亚选举2022年:莱拉·奥丁加(Raila Odinga)和威廉·鲁托(William Ruto)参加了总统的紧密竞争。报告了90%以上的投票站报告,但官方结果可能几天不知道。 케냐 선거 2022 : Raila Odin...
- 
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) «Мы вернулись»: Гонконг Протестующие отмечают годовщину Зонт движения в лице полицейских водометов. Протест...
- 
中文 (Chinese) English 汤加Undersea电缆需要"至少"四周修理:NZ。汤加唯一的海底电缆在火山喷发中被摧毁,严重瘫痪的通信。 Tonga undersea cable needs 'at least' four week...
- 
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 冠状病毒锁定世界各地的图片。限制缓解一些国家,但世界卫生组织警告说,感染可能还会上升。 코로나는 사진에서 세상을 주위에 잠 그려면. 제한은 일부 국가에서 완화하지만 세계 보건기구 (WHO)는 감염이 증가 할 수 있...
- 
한국어 (Korean) English 미국 총기 규제 : 새로운 안전 조치에 대한 양당 거래에 신중한 환영. 총격 사건 생존자들은 계획된 개혁이 제한적이지만 제한적이지만 올바른 방향으로 나아가는 단계라고 말합니다. US gun control: Caut...
- 
English Español Six former presidents of Bolivia go "to the rescue" of the crisis, in an original and fun board game. It was creat...
