You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Turkish English ABD Anayasası. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Turkish English ABD Anayasası. The Constitution of the United States.

ABD Anayasası.

The Constitution of the United States.

Biz daha mükemmel bir birlik oluşturmak, adalet kurmak, iç huzur sağlamak, ortak savunmayı sağlamak, genel refahı teşvik etmek ve Özgürlük bereketlerini kendimize ve Posterity'mize güvence altına almak için, ABD'de bu Anayasa'yı Amerika Birleşik Devletleri için kurmak.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

MADDE I

Article I.

Bölüm. 1.

Section. 1.

Burada verilen tüm yasama Güçler eder bir Senat oluşacaktır ABD'nin bir Kongresi'nde, yetkisinde olması e ve Temsilciler Meclisi.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Bölüm. 2.

Section. 2.

Temsilciler Meclisi, her iki yılda bir birkaç Devletin Halkı tarafından seçilen üyelerden oluşacak ve her bir Devletteki Seçmenler, Devlet Yasama Meclisinin en çok sayıdaki Şubesinin Seçmenleri için gerekli niteliklere sahip olacaklardır.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Hiç kimse yirmi beş yaşına erişmemiş ve yedi yıl Birleşik Devletler vatandaşı olan ve seçildiğinde seçileceği Devletin sakinlerinden biri olmayacak bir temsilci olamaz. .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
Temsilciler ve doğrudan Vergiler, bu Birliğe dahil edilebilecek olan birkaç Devlet arasında, kendi Numaralarına göre, Yıllarca Hizmete bağlı olanlar da dahil olmak üzere, tüm Özgür Kişi sayısına eklenerek belirlenecek, ve vergilendirilmemiş Kızılderililer hariç, diğer tüm kişilerin beşte üçü. Gerçek Sayım böyle de, Amerika Birleşik Devletleri Kongresi ilk Toplantısı sonrasında üç Yıl içinde yapılan ve on Yıllar sonraki her Dönemi içinde olacaktır Manner onlar Kanunu ile doğrudan gibi olacaktır. Temsilci Sayısı her otuzbin için bir'i geçmeyecek, ancak her Devletin en az bir Temsilcisi olacaktır; ve bu numaralandırma yapılıncaya kadar, New Hampshire Eyaleti üç, Massachusetts sekiz, Rhode-Island ve Providence Plantasyonları, Connecticut beş, New-York altı, New Jersey dört, Pennsylvania sekiz, Delaware bir, Maryland'i kullanma hakkına sahip olacaktır. altı, Virginia on, Kuzey Carolina beş, Güney Carolina beş ve Georgia üç.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Herhangi bir Devletin Temsilciliğinde boş pozisyonlar olması halinde, Yürütme Otoritesi bu Boş Pozisyonları doldurmak için Seçim Yazısı verir.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
Temsilciler Meclisi, konuşmacılarını ve diğer memurlarını görevlendirir ; ve tek itham yetkisine sahip olacaktır .
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Bölüm. 3.

Section. 3.

Amerika Birleşik Devletleri Senatosu, her bir Devletten, Yasama Meclisi tarafından altı yıl boyunca seçilen iki Senatörden oluşur; ve her Senatörün bir Oyu olacaktır.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
İlk Seçim sonucunda toplandıktan hemen sonra , üç sınıfa eşit olarak bölünürler. Birinci Sınıf Senatörlerinin Koltukları ikinci yılın sona ermesiyle, ikinci sınıfın dördüncü yılın sona ermesiyle ve üçüncü sınıfın altıncı yılın sona ermesiyle boşaltılacaktır. her iki yılda bir seçilmek; ve Boşanmalar İstifa ile veya başka bir şekilde, herhangi bir Devletin Yasama Meclisinin Görevlendirilmesi sırasında gerçekleşirse, İcra Heyeti, bir sonraki Yasama Meclisi toplantısına kadar geçici Görevlendirmeler yapabilir ve bu görevliler bu Boş Pozisyonları dolduracaktır.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Hiç kimse otuz yaşına ulaşmamış ve dokuz yıl Birleşik Devletler vatandaşı olan ve seçildiğinde seçileceği Devletin sakinlerinden biri olmayacak Senatör olamaz .
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
Amerika Birleşik Devletleri Başkan Yardımcısı Senato Başkanı olacaktır, ancak eşit olarak bölünmedikçe Oy kullanamazlar .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
Senato, Başkan Yardımcısının yokluğunda veya Amerika Birleşik Devletleri Başkanlık Makamını ne zaman kullanacağı konusunda diğer Memurlarını ve ayrıca Başkan'ı geçici olarak görevlendirir .
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
Senato, tüm Suçlamalar'ı denemek için yegane güce sahip olacaktır. Bu Amaç için otururken, Yemin veya Beyan üzerinde olurlar. Amerika Birleşik Devletleri Başkanı yargılandığında, Baş Adalet başkanlık eder: Ve hiçbir Üye mevcut Üyelerin üçte ikisinin izni olmadan mahkum edilmez.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
Suçlu Olma Davalarındaki Yargı, Ofisten çıkarılma ve Amerika Birleşik Devletleri'nde herhangi bir onur, Güven veya Kâr Ofisi bulundurma ve bunlardan yararlanma diskalifiye etmekten başka bir yol izlemez: ancak hükümlü Taraf yine de Sorumlu, Yargılama, Karara tabi olacaktır. ve Puni hükümleri, Kanuna göre.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Bölüm. 4.

Section. 4.

Senatörler ve Temsilciler için Seçim Yapma Süreleri, Yerleri ve Şekli, her bir Devlette Yasama Meclisi tarafından belirlenir; ancak Kongre Hukuku marka veya alter tür Düzenlemeler istediğiniz zaman, Yerlere olarak hariç edebilir chusing Senatörler.
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
Kongre en azından her yıl bir kez toplanacak ve bunlar olmadıkça böyle Toplantısı, Aralık ayında ilk Pazartesi günü olacaktır olacaktır Kanunu ile tayin Farklı Günü.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Bölüm. 5.

Section. 5.

Her Meclis kendi Üyelerinin Seçim, İade ve Niteliklerinin Hakimi olacak ve her birinin çoğunluğu İş Yapma Yeterliliğini oluşturacak; ancak daha küçük bir Sayı günden güne ertelenebilir ve yokken Üyelerin, bu şekilde ve her bir Evin sağlayabileceği Cezalar altında Katılımı zorlama yetkisine sahip olabilir.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Her Meclis, Yargılama Kurallarını belirleyebilir, Üyelerini düzensiz Davranış için cezalandırabilir ve üçte ikisinin katkısıyla Üyeyi sınır dışı edebilir.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Her Ev gibi Parçaları hariç, aynı onun Tutanaklarının Journal tutmak ve zaman zaman yayınlayacaktır mayıs onların kıyamet gerektiren Sır Saklama; ve herhangi bir soru üzerine her iki Evin Üyeleri'nin Yea ve Nay'leri, mevcut olanların beşte birinin arzusuna göre Dergiye girer.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Kongre Oturumu sırasında , hiçbir Meclis, diğerinin rızası olmadan, üç günden fazla, iki Evin oturduğu yerden başka bir yere ertelenmeyecektir .
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Bölüm. 6.

Section. 6.

Senatörler ve Temsilciler, Hizmetleri için Kanunla tespit edilecek ve ABD Hazinesi'nden ödenecek bir Tazminat alacaklardır . Treason, Felony ve Barışın İhlali hariç tüm Durumlarda, ilgili Evlerin Oturumuna Katılımları sırasında ve aynı yere gidip geri dönmeleri sırasında Tutuklamadan ayrılacaklardır; ve her iki Meclis'teki herhangi bir Konuşma veya Tartışma için, başka bir yerde sorgulanmayacaktır.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Hiçbir Senatör veya Temsilci, seçildiği süre zarfında, Amerika Birleşik Devletleri Otoritesi altında oluşturulacak herhangi bir sivil Ofiye veya bu süre zarfında Emolgeler'e atanamaz ; ve Amerika Birleşik Devletleri altında herhangi bir Ofisi bulunan hiç kimse, herhangi bir Meclis Üyesi olarak görevine devam edemez .
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Bölüm. 7.

Section. 7.

Gelir Arttırmaya Yönelik Tüm Faturalar Temsilciler Meclisi'nden kaynaklanacaktır; ancak Senato diğer Faturalarda olduğu gibi Değişiklik önerebilir veya kabul edebilir.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Temsilciler Meclisi'ni ve Senatoyu geçen her Kanun, kanun haline gelmeden önce Amerika Birleşik Devletleri Başkanına sunulur; Eğer onaylarsa, imzalayacaktır, fakat eğer değilse, itirazlarıyla, kaynaklarının olacağı Ev'e gönderecek, İtirazlarını genel olarak Dergilerine girecek ve tekrar gözden geçirmeye devam edecektir. Böyle bir Yeniden Düşünmeden sonra bu Meclis'in üçte ikisi Yasa Tasarısı'nı kabul etmeyi kabul ederse , İtirazlarla birlikte, aynı şekilde yeniden değerlendirileceği diğer Ev'e gönderilir ve bu Evin üçte ikisi tarafından onaylanırsa, Kanun olacak. Ancak tüm bu Durumlarda, her iki Evin de Oyları evet ve Nays tarafından belirlenecek ve Bill'e karşı ve Bill'e oy veren Kişilerin İsimleri sırasıyla her Evin Gazetesine girilecektir. Herhangi bir Fatura, kendisine sunulduktan sonra on gün içinde (Pazar günleri hariç) Cumhurbaşkanı tarafından iade edilmezse, Ertelenme kongresi tarafından konvansiyonun engellenmediği sürece, aynı şekilde, imzalamış gibi bir Kanun olacaktır. Dönüşü, bu durumda Kanun olmaz.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Senato ve Temsilciler Meclisi'nin Uzlaşmasının gerekli olabileceği her Emir, Karar veya Oy (Erteleme meselesi hariç) Amerika Birleşik Devletleri Başkanına sunulur; Aynısı yürürlüğe girmeden önce kendisi tarafından onaylanacak veya onaylanmayacaksa, Yasa Tasarısında belirtilen Kurallar ve Sınırlamalar uyarınca Senato ve Temsilciler Meclisi'nin üçte ikisi tarafından geri alınacaktır .
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Bölüm. 8.

Section. 8.

Kongre, Vergi, Görev, Teşvik ve Kesinleri koyma ve tahsil etme, Borçları ödeme ve ABD'nin ortak Savunma ve genel Refahını sağlama yetkisine sahip olacaktır ; ancak tüm Görevler, Teşvikler ve Kesintiler ABD genelinde aynı olacaktır;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
ABD'nin kredisi üzerinden borç almak;
To borrow Money on the credit of the United States;
Ticareti yabancı ülkelerle ve çeşitli devletler ile Hint kabileleriyle düzenlemek;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
ABD genelinde tekdüze bir Vatandaşlığa Kabul Kuralı ve İflaslar Hakkında Tekdüzen Yasalar oluşturmak;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Para madeni para, değeri ve yabancı madeni parayı düzenlemek ve Ağırlık ve Ölçü Standardını belirlemek;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Amerika Birleşik Devletleri Menkul Kıymetlerinin ve mevcut Madeni Parasının sahteciliğinin cezasını sağlamak;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Postaneler ve Post Road'lar kurmak;
To establish Post Offices and post Roads;
Bilim ve Yararlı Sanatların İlerlemesini teşvik etmek, Yazarlara ve Mucitlere sınırlı Yazılar sunarak kendi Yazıları ve Keşiflerine münhasır Hakka sahip olmak ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Yüksek Mahkemeden daha düşük Mahkemeler oluşturmak ;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Açık Denizlerde İşlenen Piracies ve Felonies ve Milletler Yasasına Karşı Suçlar tanımlamak ve cezalandırmak ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Savaş ilan etmek, Marque ve Misilleme Mektupları vermek ve Karada ve Suda Yakalama ile ilgili Kurallar yapmak ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Orduları yükseltmek ve desteklemek, ancak bu Kullanım için Paranın Ödenmemesi iki yıldan daha uzun bir süre için geçerli olmayacaktır ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Bir Donanmanın sağlanması ve bakımının yapılması;
To provide and maintain a Navy;
Kara ve Deniz Kuvvetleri Hükümeti ile Düzenleme Kuralları yapmak;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
Milisleri Birlik Yasalarını yürürlüğe koymaya çağırmak, Ayaklanmaları bastırmak ve İstilaları püskürtmek ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
Milisleri organize etmek, silahlandırmak ve disipline etmek ve bunların Birleşik Devletlerin Hizmetinde istihdam edilebilecekleri, sırasıyla Devletlere, Görevlilerin Atanması ve Eğitim Otoritesi Kongre tarafından öngörülen disipline göre milisler;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Belirli Durumların Tamamlanması ve Kongrenin Kabulü ile olabildiğince Bölge (on Mil kareyi aşmayan) üzerinde tüm Durumlarda münhasır Mevzuat uygulamak ve Amerika Birleşik Devletleri Hükümeti'nin Koltuğu olmak Fores, Yasama, Dergiler, Arsenaller, rıhtım-bahçeleri ve diğer ihtiyaç duyulan Binaların Montajı için Aynı olacak Devlet Yasası'nın onayı ile satın alınan tüm Yerlere;
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Yukarıdaki Yetkilerin Yürütülmesi için gerekli ve uygun olan tüm Yasaları ve bu Anayasa tarafından Amerika Birleşik Devletleri Hükümeti'nde veya herhangi bir Departmanında veya Görevlisinde verilen diğer tüm Yetkileri yapmak.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Bölüm. 9.

Section. 9.

Halihazırda mevcut olan Devletlerden herhangi biri gibi Göç veya İthalat, kabul etmeyi uygun görür , Kongre tarafından bin sekiz yüz sekiz yıl önce yasaklanamaz , ancak bu İthalatta Vergi veya harç uygulanabilir, her Kişi için on doları geçmemelidir.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
İsyan veya İstila Davalarında kamu Güvenliği gerektirmedikçe , Habeas Corpus Yazarının Ayrıcalığı askıya alınmaz .
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Hiçbir Bağlılık Yasası veya eski fiili Kanun kabul edilmez .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Nüfus Sayımı veya burada numaralandırılmadan önce numaralandırılmadığı sürece, Kişi Başına veya başka bir doğrudan Vergi uygulanmayacaktır.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
Herhangi bir Devletten ihraç edilen Eşyalara Vergi veya Yükümlülük yatırılmaz .
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Herhangi bir Ticaretin veya Gelirin herhangi bir Devletin Limanlarına diğerininkilere göre bir Tüzüğü tercih edilmeyecektir : ne de bir Devlete bağlı olan veya bir Devletten bağlı gemiler başka bir Devlete girmek, temizlemek veya ödemekle yükümlü değildir.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
Hazine'den hiçbir para çekilmez , ancak Kanunla yapılan Ödenekler sonucunda; ve zaman zaman tüm kamu Paralarının Makbuz ve Harcamalarının düzenli bir Beyanı ve Hesabı yayınlanır.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Birleşik Devletler tarafından Asalet Unvanı verilmeyecektir : Ve altında herhangi bir Kâr veya Güven Ofisi bulunan hiç kimse, Kongre'nin izni olmadan, herhangi bir hediye, Emolument, Office veya Unvanı kabul etmez. herhangi bir Kral, Prens veya yabancı Devletten.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Bölüm. 10.

Section. 10.

Hiçbir Devlet herhangi bir Antlaşma, İttifak veya Konfederasyona giremez; hibe ve misilleme mektupları vermek; para basmak; Kredi Faturaları yayınlamak; altın ve gümüş para dışında herhangi bir şeyi borçların ödenmesinde bir ihale yapmak; herhangi bir Bağlayıcı, eski kanun veya Sözleşmenin Yükümlülüğünü bozan Kanunları geçmek veya Asalet Unvanı vermek.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Hiçbir Devlet, Kongre'nin rızası olmadan, denetim Yasalarını uygulamak için kesinlikle gerekli olabilecek durumlar dışında, İthalat veya İhracatla ilgili İthalat veya Görevler koyamaz: ve herhangi bir İthalat Devleti veya İhracat, ABD Hazinesinin Kullanımı içindir; ve tüm bu Yasalar Kongrenin Gözden Geçirilmesi ve Kontrolüne tabidir .
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Hiçbir Devlet, Kongre'nin rızası olmadan, herhangi bir Tonaj Görevi koyamaz, Birliklerini veya Savaş Gemilerini Barış zamanında tutamaz, başka bir Devletle veya yabancı bir Gücü ile Sözleşmeye veya Sözleşme'ye giremez veya aslında istila edildi veya gecikmeyi kabul etmeyecek kadar yakın bir Tehlike içinde.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Makale. II.

Article. II.

Bölüm. 1.

Section. 1.

Yürütme yetkisi Amerika Birleşik Devletleri Başkanı'na verilir. Dört yıllık görev süresi boyunca göreve başlar ve aynı dönem için seçilen Başkan Yardımcısı ile birlikte aşağıdaki şekilde seçilir.
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Her Devlet, Yasama Meclisinin yönetebileceği şekilde, Devletin Kongrede hak sahibi olabileceği tüm Senatör ve Temsilci Sayısına eşit bir sayıda Seçmen atayacaktır: ancak Senatör veya Temsilci veya Amerika Birleşik Devletleri'ne bağlı Güven veya Kar Ofisi bir Seçmen olarak atanır .
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
Seçmenler kendi ülkelerinde toplanacak ve en az biri aynı Devletin Kendisi ile İkamet Etmeyecek olan iki kişi için oy kullanacaklardır. Ve oylanan tüm Kişilerin ve her biri için Oy Sayısının bir Listesini yapacaklardır; hangi Listeyi imzalayacakları ve onaylayacakları ve mühürlüleri Amerika Birleşik Devletleri Hükümet Koltuğuna, Senato Başkanı'na yönlendirilecek şekilde ileteceklerdir. Senato Başkanı , Senato ve Temsilciler Meclisi huzurunda tüm Sertifikaları açar ve Oylar daha sonra sayılır. En çok oyu alan kişi, atanan seçmen sayısının çoğunluğu ise başkan olur; ve eğer böyle bir Çoğunluğa sahip olan ve eşit sayıda Oyu olan birden fazla varsa, Temsilciler Meclisi derhal Başkanlardan biri için oy pusulasına başkanlık eder; ve hiç kimsenin Çoğunluğu yoksa, o zaman Listenin en yüksek beşinden, söz konusu Meclis , Başkan gibi davranır . Ama içinde chusing Başkanı Oy States, tek Oy sahip her Devleti'nden Temsilciliği tarafından alınacaktır; Bu Amaç için yeterli çoğunluk, Üye Devletlerden üçte birinden veya Üye Devletlerden oluşur ve bir Seçim için bütün Devletlerin çoğunluğu gereklidir. Her durumda, Başkanın Seçimi'nden sonra, Seçmenlerden en fazla oy alan kişi Başkan Yardımcısı olur. Ancak eşit oyu olan iki veya daha fazla kalması halinde, Senato onlardan Başkan Yardımcısı Ballot tarafından toplanır .
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
Kongre , Seçmenlerin toplanma zamanını ve Oylarını verecekleri Günü belirleyebilir ; ABD'de hangi Gün aynı olacak.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Bu Anayasanın Kabulü sırasında, doğal olarak doğan bir Vatandaş veya Amerika Birleşik Devletleri Vatandaşı dışında hiç kimse Cumhurbaşkanlığına kabul edilemez; Amerika Birleşik Devletleri'nde otuz beş Yaşına erişemeyen ve on dört Yıl İkametgahı olan herhangi bir kişi bu Ofise katılamaz.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
Başkanın Görevden Alınması veya Ölümü, İstifası veya söz konusu Ofisin Görev ve Yetkilerinin yerine getirilememesi durumunda, Aynısı Başkan Yardımcısına devredilir ve Kongre Yasa ile Davayı sağlayabilir Cumhurbaşkanının ve Başkan Yardımcısının Uzaklaştırma, Ölüm, İstifa veya Engellilik durumunun, daha sonra hangi Memurun Başkan olarak hareket edeceğini beyan etmesi ve söz konusu Memur, Engelliler kaldırılana veya bir Başkan seçilinceye kadar buna göre hareket edecektir.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
Başkan, belirtilen Times, onun Hizmetleri alacaktır, bir Tazminat, ne eder edilmesi encreased ne de o seçilmiş olmaktan olacakları için Döneminde azalmış ve o ABD'den o Dönemi başka maaş dahilinde kabul etmeyen, bu ya da herhangi birini.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Ofisinin İcrasına girmeden önce, aşağıdaki Yemin veya Beyanı alacaktır: - "Amerika Birleşik Devletleri Başkanlık Ofisini sadakatle yerine getireceğime yemin ederim (veya onaylıyorum) ve Amerika Birleşik Devletleri Anayasasını yetenek, koruma, koruma ve savunma. "
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Bölüm. 2.

Section. 2.

Başkan, Birleşik Devletler'in fiili Hizmetine çağrıldığında, Birleşik Devletler Ordusu ve Donanması Komutanı ve çeşitli Devletlerin Milisleri Komutanı olacaktır; ilgili Ofislerinin Görevleri ile ilgili herhangi bir Konu üzerine yürütme Bölümlerinin her birinde müdürün görüşünü yazılı olarak talep edebilir ve Amerika Birleşik Devletleri aleyhine Amerika Birleşik Devletleri aleyhine Temyiz ve Teminat verme yetkisine sahiptir. Suçlama Durumlarında.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Senatonun Tavsiye ve Rızası ile, Senatörlerin üçte ikisinin aynı anda mevcut olması şartıyla Antlaşmalar yapma yetkisine sahip olacaktır; ve Ataması Tavsiye ve Onayı ile Büyükelçiler, diğer Bakanlar ve Konsoloslar, Yüksek Mahkeme Hakimleri ve Atamaları burada aksi belirtilmedikçe ABD'nin diğer tüm Görevlilerini tayin eder. ve bu Kanun uyarınca kurulacaktır: ancak Kongre, yasa gereği, bu tür düşük memurların atanmasını, sadece Başkan'da, Hukuk Mahkemelerinde veya Daire Başkanlarında atayabilir.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
Başkan, bir sonraki Oturumun Sonu'nda sona erecek Komisyonlar vererek, Senatonun Kıymeti sırasında olabilecek tüm Açık İşleri doldurma yetkisine sahip olacaktır.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Bölüm. 3.

Section. 3.

Zaman zaman Birlik Devleti'nin Kongre Bilgilerini verecek ve gerekli ve uygun olanları yargılayacağı için bu tür Tedbirleri dikkate alacaktır; olağandışı Durumlarda, hem Evleri hem de ikisini birden toplayabilir ve aralarındaki Uyuşmazlık Durumunda, Erteleme Zamanına Saygılı olarak, uygun göreceği zamana erteleyebilir; Büyükelçiler ve diğer kamu bakanlarını alacaktır; Yasaların aslına uygun olarak yerine getirilmesine özen gösterir ve ABD'nin tüm memurlarını görevlendirir.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Bölüm. 4.

Section. 4.

Amerika Birleşik Devletleri Başkanı, Başkan Yardımcısı ve tüm sivil Memurlar , Treason, Rüşvet veya diğer yüksek Suç ve Kabahatler için Suçlama ve Mahkumiyet Dairesi'nden çıkarılır .
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

Madde 3.

Article III.

Bölüm. 1.

Section. 1.

Amerika Birleşik Devletleri'nin yargı yetkisi bir yüksek mahkemeye ve Kongre'nin zaman zaman atayabileceği ve kurabileceği daha düşük Mahkemelere verilir. Hem yüksek hem de aşağı mahkemelerin yargıçları, iyi Davranışlar sırasında Bürolarını tutacaklar ve belirtilen zamanlarda Hizmetlerine Devam Edilmeleri sırasında azaltılmayacak bir Tazminat alacaklardır.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Bölüm. 2.

Section. 2.

Yargı Yetkisi, bu Anayasa, Amerika Birleşik Devletleri Kanunları ve Yetkileri kapsamında yapılan ya da yapılacak Antlaşmalar uyarınca doğan tüm Kanun ve Eşitlik Davalarını; - Büyükelçileri etkileyen diğer Davaları, diğer kamu bakanlarını kapsayacaktır. ve Konsoloslar — —Tüm Denizcilik ve Denizcilik Yargısı Davalarına; —Amerika Birleşik Devletlerinin Taraf Olduğu İhtilaflara; —İki veya daha fazla Devlet arasındaki Uyuşmazlıklara; - bir Devlet ile Başka Bir Devletin Vatandaşları arasında, - Farklı Vatandaşlar arasında Devletler, - aynı Devletin Vatandaşları arasında, farklı Devletlerin Hibeleri altındaki Toprakları talep eden ve bir Devlet ya da Vatandaşları ile yabancı Devletler, Vatandaşlar ya da Özneler arasında.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
Büyükelçileri, diğer kamu bakanlarını ve konsoloslarını ve bir Devletin taraf olduğu tüm Davalarda , yüksek Mahkeme orijinal Yargı Yetkisine sahiptir. Daha önce belirtilen diğer tüm Davalarda, yüksek Mahkeme, hem İstisnalar ile hem de Kongre gibi bu Yönetmelikler uyarınca, hem Kanun hem de Gerçek ile ilgili Yargı yetkisine sahiptir.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
Suçlu Olma Halleri Dışında Bütün Suçların Yargılanması Jüri tarafından yapılır; ve bu Yargılama , söz konusu Suçların işlendiği Devlette yapılacaktır ; ancak herhangi bir Devlette işlenmediğinde, Yargılama, Kongre'nin yasaların önerebileceği yer veya yerlerde olacaktır.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Bölüm. 3.

Section. 3.

Birleşik Devletler aleyhindeki Antlaşma, yalnızca onlara karşı yapılan savaşta ya da Düşmanlarına bağlı kalmaktan, onlara Yardım ve Rahatlık sağlamaktan ibarettir. İki Şahit aynı açık Yasaya tanıklık etmedikçe veya açık Mahkemede İtiraf etmedikçe, hiç kimse Treason'dan mahkum edilemez.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
Kongre, Treason'un Cezasını ilan etme gücüne sahip olacaktır, ancak hiçbir Treason Atağı, elde edilen Kişinin Hayatı dışında Kanın Yolsuzluğuna veya Yoksulluğuna çalışamaz.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Makale. IV.

Article. IV.

Bölüm. 1.

Section. 1.

Her Devlette, her Devletin kamuya açık Eylemlerine, Kayıtlarına ve adli işlemlerine Tam İnanç ve Kredi verilecektir . Ve Kongre genel Yasalar gibi hareket eder, Kayıt ve bildiri kanıtlanabilir usulünü reçete ve bunların etkisi olabilir ile.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Bölüm. 2.

Section. 2.

Her Devletin Vatandaşları, çeşitli Devletlerde Vatandaşların Tüm İmtiyazlarına ve Dokunulmazlıklarına sahip olacaklardır.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Herhangi bir Devlette, Adaletten kaçacak ve başka bir Devlette bulunacak olan Treason, Felony veya başka bir Suçla suçlanan Kişi, kaçtığı, teslim edildiği Devletin icra Makamının Talebi üzerine kaldırılacaktır. Suç Yetkisine Sahip Devlete.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Bir Devlette, Kanunlarına göre, başka bir Devlete kaçan Hizmet veya Emeğe tabi tutulan hiç kimse, buradaki herhangi bir Kanun veya Yönetmelik uyarınca, bu Hizmet veya Emeğinden taburcu edilemez , ancak bu tür Hizmet veya İşçi'nin ödenmesi gereken kimler .
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Bölüm. 3.

Section. 3.

Yeni Devletler Kongre tarafından bu Birliğe kabul edilebilir; ancak başka bir Devletin Yargı Yetkisi dahilinde hiçbir yeni Devlet kurulmaz veya kurulmaz; ne de herhangi bir Devlet, ilgili Devletlerin ve Kongre'nin Yasama Meclilerinin rızası olmadan, iki veya daha fazla Devletin veya Devletin Parçalarının Birleşmesi ile oluşturulamaz.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
Kongre, Birleşik Devletlere ait Bölgeye veya diğer Mülklere ilişkin gerekli tüm Kural ve Düzenlemeleri imha etme ve yapma yetkisine sahiptir; ve bu Anayasa'da yer alan hiçbir şey , Birleşik Devletlerin veya belirli bir Devletin İddialarının Önyargısı olarak yorumlanamaz .
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Bölüm. 4.

Section. 4.

Amerika Birleşik Devletleri, bu Birlikteki her Devlete Cumhuriyetçi bir Hükümet Biçimi garanti edecek ve her birini İstilaya karşı koruyacaktır; ve Yasamaya karşı Yasama Meclisinin veya İcra Dairesi'nin (Yasama meclisi toplanamadığında) uygulanması.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Makale. V.

Article. V.

Kongre, her iki Meclisin üçte ikisi gerekli gördüğü zaman, bu Anayasada Değişiklik önerisinde bulunur veya birkaç Devletin üçte ikisinin Yasamalarının Uygulanmasında, her iki durumda da Değişiklik teklif etmek için bir Sözleşme çağırır. , bu Anayasanın bir parçası olarak, birden fazla Devletin dörtte üçünün Yasama Meclisleri veya üçte üçünde Sözleşmeler tarafından onaylandığında tüm Niyet ve Amaçlar için geçerli olacaktır; Kongre; Yıldan önce yapılabilecek hiçbir değişikliğin herhangi bir şekilde bin sekiz yüz sekiz, ilk maddenin dokuzuncu bölümündeki birinci ve dördüncü maddeleri etkilememesi koşuluyla; ve hiçbir Devlet, Rızası olmadan Senato'daki eşit Suffrage'dan mahrum edilemez.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Makale. VI.

Article. VI.

Bu Anayasanın Kabulünden önce sözleşmeli olan ve yapılan tüm Borçlar, bu Anayasa uyarınca Amerika Birleşik Devletleri için, Konfederasyon kapsamındaki kadar geçerli olacaktır.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Bu Anayasa ve Amerika Birleşik Devletleri'nin İzniyle Yapılacak Yasaları; ve Amerika Birleşik Devletleri Otoritesi altında yapılan veya yapılacak tüm Antlaşmalar, Toprağın en yüksek Yasası olacaktır; ve her Devletteki Hakimler, bu nedenle, herhangi bir Devletin Anayasası veya Kanunlarındaki her Şeye rağmen, aksine Aksine bağlanır.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
Daha önce sözü edilen Senatörler ve Temsilciler ve çeşitli Devlet Yasamalarının Üyeleri ve hem ABD hem de birkaç Devletin tüm yürütme ve yargı Görevlileri, bu Anayasayı desteklemek için Yemin veya Beyanla bağlı olacaktır; ancak Amerika Birleşik Devletleri altındaki herhangi bir Ofis veya kamu Güvenine Yeterlilik olarak hiçbir dini Test gerekmeyecektir.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Makale. VII.

Article. VII.

Dokuz Devlet Sözleşmelerinin Onaylanması , Aynı Anayasanın onaylandığı Devletler arasında bu Anayasanın oluşturulması için yeterli olacaktır.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
İlk sayfanın yedinci ve sekizinci satırları arasına girilen “the” kelimesi, ilk sayfanın on beşinci satırında bir Erazure üzerine kısmen yazılan “Otuz” kelimesi, birinci Sayfanın otuz ikinci ve otuz üçüncü Satırı ve ikinci Sayfanın kırk üçüncü ve kırk dördüncü Satırları arasına girilen "the" kelimesi.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Attest William Jackson Sekreteri
Attest William Jackson Secretary
Rabbimizin bin yedi yüz seksen yedinci ve Amerika Birleşik Devletleri'nin Onikinci Bağımsızlığı'nın Eylül ayında on yedinci gününü sunan Devletlerin Oybirliği Onayı ile, burada isimlerimize abone olduğumuza tanık olduk ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Washington: Başkanlık ve Virginia milletvekili.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus Kralı
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
New York: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delaware: Geo: Oku, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Süpürge
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Maryland: St Thos Danı James McHenry. Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Kuzey Carolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
Güney Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Gürcistan: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


İnsan hakları beyannamesi:

The Bill of Rights:

Anayasa Değişiklikleri 1-10 , Haklar Bildirgesi olarak bilinen şeyi oluşturur .
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
25 Eylül 1789'da Amerika Birleşik Devletleri Birinci Kongresi Anayasa'da 12 değişiklik yapılmasını önerdi. Kongrede değişiklik öneren 1789 tarihli Ortak Karar, Ulusal Arşivler Müzesi'ndeki Rotunda'da sergileniyor. Önerilen 12 değişikliğin on tanesi 15 Aralık 1791'de eyalet yasama organlarının dörtte üçü tarafından onaylanmıştır . Onaylanan Maddeler (Madde 3-12), Anayasa'nın veya ABD Haklar Yasası'nın ilk 10 değişikliğini oluşturur. 1992 yılında, teklif edilmesinden 203 yıl sonra, 2. madde Anayasada 27. Değişiklik olarak onaylanmıştır . 1. madde hiçbir zaman onaylanmadı .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

ABD Anayasasında 12 Değişiklik Öneren Kongrenin 1789 Ortak Kararının Transkripsiyonu

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

Amerika Birleşik Devletleri Kongresi 4 Mart Çarşamba günü bin yedi yüz seksen dokuz New York şehrinde başladı .
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
Bunların anayasasını kabul zamanında sahip Devletler, bir dizi anlaşmalar, ayrıca ifade eden ve kısıtlayıcı maddeleri bu, yanlış yorumlama veya güçlerin kötüye kullanımını önlemek amacıyla, bir arzu ifade eklenmelidir : Ve zemin uzanan şekilde halkın hükümete olan güveni, kurumunun yararlı amaçlarını en iyi şekilde sağlayacaktır.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
ÇÖZÜLDÜ Kongresi toplandı içinde, Senato ve Amerika Birleşik Devletleri'nin Temsilciler tarafından, aşağıdaki Makaleler ABD'nin Anayasasında değişiklik yapılması gibi birden fazla devletin Yasama teklif edilmesi ve uyuşan iki kabinenin üçte ikisi, adı geçen Yasamaların dörtte üçü tarafından onaylandığında, bu Anayasanın bir parçası olarak tüm niyet ve amaçlar için geçerli olacak Maddelerin tümü veya bunlardan herhangi biri; yani.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
MAKALELER ek olarak ve uygun orijinal Anayasanın beşinci maddesine göre, Kongre tarafından teklif edilen ve birden fazla devletin Yasama tarafından onaylanmış Amerika Birleşik Devletleri'nin, Anayasası'nın değiştirilmesi.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Birinci madde ... Anayasanın ilk maddesinin gerektirdiği ilk numaralandırmadan sonra, sayı yüze kadar olana kadar, oranın Kongre tarafından bu şekilde düzenlenmesine kadar, her otuz binde bir Temsilci olacaktır. Temsilci sayısı iki yüz olana kadar her kırk bin kişi için en az yüz Temsilci, en az bir Temsilci bulunacaktır; daha sonra bu oran Kongre tarafından o kadar düzenlenir, her iki elli kişi için en az iki yüz Temsilci veya birden fazla Temsilci olamaz.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
İkinci madde ... Senatörlerin ve Temsilcilerin hizmetlerinin tazminatını değiştiren hiçbir kanun, Temsilciler seçimine müdahale edilinceye kadar yürürlüğe girmez.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Üçüncü madde ... Kongre, dinin tesis edilmesine ya da özgürce kullanılmasını yasaklayan hiçbir kanun koymaz; veya ifade veya basın özgürlüğünün kısaltılması; ya da halkın barışçıl bir şekilde toplanma ve Hükümeti şikayetlerin giderilmesi için dilekçe verme hakkı.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Dördüncü ... Madde A iyi düzenlenmiş Milis, özgür bir devletin güvenliğine gerekli olan insanların hakkı tutmak ve ayı Silah için, ihlal edilemez.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Beşinci madde ... Hiçbir Asker, barış zamanında, herhangi bir evde, Sahibinin rızası olmadan veya savaş zamanında değil, kanunla öngörülecek şekilde dörde bölünemez.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Altıncı Madde ... İnsanların, evlerinde, evraklarında ve etkilerinde, mantıksız arama ve el koymalara karşı güvende olma hakkı ihlal edilmeyecek ve hiçbir Varant çıkmayacak, ancak olası bir sebeple, Yemin tarafından desteklenmeyecektir. veya onaylanmayı ve özellikle aranacak yeri ve ele geçirilecek kişileri veya şeyleri açıklar.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Yedinci madde ... Kara veya deniz kuvvetlerinde veya Milislerde meydana gelen durumlar dışında, hiç kimse Büyük Jüri'nin beyanı veya iddianamesinde olmadığı sürece, başkente veya başka türlü kötü muamele suçuna cevap veremez. Savaş veya kamu tehlikesi zamanında gerçek hizmette; ne de herhangi bir kişi aynı suçtan iki kez hayat veya uzuv tehlikesine maruz bırakılmamalıdır; Ne de herhangi bir ceza davasında, kendisine karşı bir tanık olmaya zorlanmamalı, yasal bir süreç olmaksızın yaşamdan, özgürlükten veya mülkten mahrum bırakılmamalıdır; özel mülkiyet sadece tazminat ödenmeksizin kamuya açık olarak alınamaz.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Sekizinci madde ... Tüm cezai kovuşturmalarda, sanıklar, suçun işleneceği Devletin ve bölgenin tarafsız bir jürisi tarafından, hızlı ve kamuya açık yargılanma hakkından yararlanır, hangi bölge daha önce kanunla tespit edilir ve suçlamanın niteliği ve nedeni hakkında bilgi sahibi olmak; kendisine karşı tanıklarla yüzleşmek; lehine tanıklık etmek için zorunlu bir sürece sahip olmak ve savunması için Avukat Yardımı'na sahip olmak .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Dokuzuncu madde ... Tartışılan değerin yirmi doları aşacağı ortak hukuktaki davalarda jüri tarafından yargılanma hakkı korunacak ve bir jüri tarafından yargılanan hiçbir gerçek, AİHM'nin herhangi bir mahkemesinde yeniden incelenecektir. ABD, ortak hukuk kurallarına göre.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Onuncu madde ... Aşırı kefalet, aşırı para cezası, zalim ve olağandışı cezalar verilmesi gerekmez.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
On birinci madde ... Anayasa'da, bazı hakların numaralandırılması , halk tarafından tutulan başkalarını inkâr veya aşağılama olarak yorumlanamaz .
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Onikinci Madde ... Anayasa ile Amerika Birleşik Devletleri'ne delege edilmeyen veya Devletler tarafından yasaklanmayan yetkiler sırasıyla Devletlere veya halka aittir.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
kanıtlamak,
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg, Temsilciler Meclisi
Başkanı John Adams, Amerika Birleşik Devletleri Başkan Yardımcısı
ve Temsilciler Meclisi Memuru John Beckley Başkanı .
Sam. Bir Senato Otis Sekreteri
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

ABD Haklar Bildirgesi

The U.S. Bill of Rights

Giriş bölümü Haklar Beyannamesi

The Preamble to The Bill of Rights

Amerika Birleşik Devletleri Kongresi 4 Mart Çarşamba günü bin yedi yüz seksen dokuz
New York şehrinde başladı .


Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

Bunların anayasasını kabul zamanında sahip Devletler, bir dizi anlaşmalar, ayrıca ifade eden ve kısıtlayıcı maddeleri bu, yanlış yorumlama veya güçlerin kötüye kullanımını önlemek amacıyla, bir arzu ifade eklenmelidir : Ve zemin uzanan şekilde halkın hükümete olan güveni, kurumunun yararlı amaçlarını en iyi şekilde sağlayacaktır.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
ÇÖZÜLDÜ Kongresi toplandı içinde, Senato ve Amerika Birleşik Devletleri'nin Temsilciler tarafından, aşağıdaki Makaleler ABD'nin Anayasasında değişiklik yapılması gibi birden fazla devletin Yasama teklif edilmesi ve uyuşan iki kabinenin üçte ikisi, adı geçen Yasamaların dörtte üçü tarafından onaylandığında, bu Anayasanın bir parçası olarak tüm niyet ve amaçlar için geçerli olacak Maddelerin tümü veya bunlardan herhangi biri; yani.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
MAKALELER ek olarak ve uygun orijinal Anayasanın beşinci maddesine göre, Kongre tarafından teklif edilen ve birden fazla devletin Yasama tarafından onaylanmış Amerika Birleşik Devletleri'nin, Anayasası'nın değiştirilmesi.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Not: Aşağıdaki metin, Anayasa'da yapılan ilk on değişikliğin orijinal haliyle transkripsiyonudur. Bu değişiklikler 15 Aralık 1791'de onaylandı ve "Haklar Bildirgesi" olarak bilinen şeyi oluşturdu.
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Değişiklik I

Amendment I

Kongre, dinin kurulmasına saygı duyan veya özgürce kullanılmasını yasaklayan hiçbir kanun koymaz; veya ifade veya basın özgürlüğünün kısaltılması; ya da halkın barışçıl bir şekilde toplanma ve Hükümeti şikayetlerin giderilmesi için dilekçe verme hakkı.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Değişiklik II

Amendment II

Bir de düzenlenmiş Milis, özgür bir devletin güvenliğine gerekli olan insanların hakkı tutmak ve ayı Kollar, ihlal edilemez.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Değişiklik III

Amendment III

Hiçbir Asker, barış zamanında, herhangi bir evde, Sahibinin rızası olmadan veya savaş zamanında değil, kanunla öngörülecek şekilde dörde bölünemez.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Değişiklik IV

Amendment IV

İnsanların, evlerinde, evraklarında ve etkilerinde, mantıksız arama ve el koymalara karşı güvende olma hakkı ihlal edilmeyecek ve hiçbir Varant veremez, ancak olası bir sebeple, Yemin veya olumlama ile desteklenir ve özellikle tanımlanır aranacak yer ve ele geçirilecek kişi ya da şeyler.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Değişiklik V

Amendment V

Karada veya deniz kuvvetlerinde veya Milislerde, gerçek hizmet zamanında ortaya çıkarsa, hiçbir kimse Büyük Jüri'nin beyanı veya iddianamesi dışında, bir sermaye veya başka türlü kötü muamele suçuna cevap veremez. Savaş veya halk tehlikesi; ne de herhangi bir kişi aynı suçtan iki kez hayat veya uzuv tehlikesine maruz bırakılmamalıdır; Ne de herhangi bir ceza davasında, kendisine karşı bir tanık olmaya zorlanmamalı, yasal bir süreç olmaksızın yaşamdan, özgürlükten veya mülkten mahrum bırakılmamalıdır; özel mülkiyet sadece tazminat ödenmeksizin kamuya açık olarak alınamaz.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Değişiklik VI

Amendment VI

Tüm cezai kovuşturmalarda, sanıklar, suçun işleneceği, hangi bölgenin daha önce kanunla tespit edileceği ve haberdar edileceği tarafsız bir Devlet ve bölge jürisi tarafından hızlı ve halk davası açma hakkından yararlanır. suçlamanın niteliği ve nedeni; kendisine karşı tanıklarla yüzleşmek; lehine tanıklık etmek için zorunlu bir sürece sahip olmak ve savunması için Avukat Yardımı'na sahip olmak .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Değişiklik VII

Amendment VII

Tartışmadaki değerin yirmi doları aşacağı ortak hukuk davalarında jüri tarafından yargılanma hakkı korunacak ve jüri tarafından yargılanan hiçbir gerçek, Birleşik Devletlerin herhangi bir mahkemesinde, ortak hukuk kurallarına.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Değişiklik VIII

Amendment VIII

Aşırı kefalet talep edilmeyecek, aşırı para cezası uygulanmayacak, zalim ve olağandışı cezalar uygulanmayacaktır.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Değişiklik IX

Amendment IX

Anayasa'da, bazı hakların numaralandırılması , halk tarafından tutulan başkalarını inkâr veya aşağılama olarak yorumlanamaz .
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Değişiklik X

Amendment X

Anayasa ile Amerika Birleşik Devletleri'ne delege edilmeyen veya Devletler tarafından yasaklanmayan yetkiler sırasıyla Devletlere veya halka aittir.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

Anayasa: Değişiklikler 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

Anayasa Değişiklikleri 1-10 , Haklar Bildirgesi olarak bilinen şeyi oluşturur . 11-27 numaralı değişiklikler aşağıda listelenmiştir .
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

DEĞİŞİKLİK XI

AMENDMENT XI

Kongre 4 Mart 1794'te kabul edildi. 7 Şubat 1795'te onaylandı.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Not: Anayasanın III. Maddesinin 2. bölümü, değişiklik 11 ile değiştirilmiştir .
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
Amerika Birleşik Devletleri'nin yargı gücü, başka bir Devletin Vatandaşları veya herhangi bir Yabancı Devletin Vatandaşları veya Özneleri tarafından Amerika Birleşik Devletleri'nden birine karşı başlatılan veya yargılanan herhangi bir dava veya hakkaniyete uygun olarak yorumlanamaz .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

DEĞİŞİKLİK XII

AMENDMENT XII

Kongre 9 Aralık 1803'te kabul edildi. 15 Haziran 1804'te onaylandı.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Not: Madde II Anayasanın 1 bölümünün bir kısmı yürürlükten 12. değişikliği ile.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
Seçmenler kendi eyaletlerinde toplanacak ve en azından biri kendileriyle aynı devletin sakinleri olmayacak Başkan ve Başkan Yardımcısı için oy pusulasında oy kullanacak; oylarında Başkan olarak seçilen kişiyi, Başkan olarak seçilen kişinin ayrı oylarını seçecekler ve Başkan olarak oy kullanan herkes ile Başkan Yardımcısı olarak oy kullanan herkesin ayrı listelerini yapacaklardır. ve imzalayacak ve belgelendireceklerini listeleyen ve Amerika Birleşik Devletleri hükümetinin Senatosu Başkanına yönlendirilen mühürlü bir şekilde iletecekleri oyların sayısı; - Senato Başkanı, Senato ve Temsilciler Meclisi huzurunda tüm belgeleri açar ve oylar sayılır; - Cumhurbaşkanı için en fazla oyu alan kişi, bu sayının atanmış olan seçmen sayısının çoğunluğu olması halinde Başkan olur; ve hiç kimse böyle bir çoğunluğa sahip değilse, o zaman Başkan olarak oylananlar listesinde en fazla üçü geçmeyen kişilerden Temsilciler Meclisi derhal oy pusulasıyla Başkan'ı seçer. Ancak Cumhurbaşkanı seçerken, oylar devletler tarafından alınacaktır, her devletin bir oy hakkı olan temsili; bu amaç için yeterli çoğunluk üye veya devletlerin üçte ikisinden üyelerden oluşur ve tüm eyaletlerin çoğunluğu bir seçim için gereklidir. [ Ve Temsilciler Meclisi, seçim hakkı her hangi bir sonraki Mart ayının dördüncü gününden önce gelişecekse bir Başkan seçmezse, Başkan Yardımcısı ölüm veya diğer anayasada olduğu gibi Başkan olarak görev yapar. Cumhurbaşkanının sakatlığı. -] * Başkan Vekili olarak en fazla oyu alan kişi, bu sayıda atanan Seçmen sayısının çoğunluğu ise ve hiç kimsenin çoğunluğu yoksa, Başkan Vekili olarak Başkan Vekili olur. Listedeki en yüksek rakamlar, Senato Başkan Yardımcısını seçer; amaç için yeterli çoğunluk, Senatör sayısının üçte ikisinden oluşur ve bir seçim için tam sayının çoğunluğu gereklidir. Ancak , Başkanlık makamına anayasal olarak uygun olmayan hiç kimse, ABD Başkan Yardımcılığı'na hak kazanamaz. * Yedinci fıkranın 3. bölümü ile değiştirilmiştir.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

DEĞİŞİKLİK XIII

AMENDMENT XIII

31 Ocak 1865 Kongresi tarafından kabul edildi. 6 Aralık 1865'te onaylandı.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Not: Anayasanın IV. Maddesinin 2. bölümünün bir kısmı 13'üncü değişikliğin yerini almıştır .
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

Bölüm 1.

Section 1.

Partinin usulüne uygun olarak mahkum edileceği bir suçun cezası haricinde, ne kölelik ne de istemsiz kulluk ABD'de veya yargı yetkisine tabi herhangi bir yerde bulunamaz.
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Bölüm 2.

Section 2.

Kongre bu mevzuatı uygun mevzuatla uygulama yetkisine sahiptir .
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

DEĞİŞİKLİK XIV

AMENDMENT XIV

Kongre 13 Haziran 1866'da kabul edildi. 9 Temmuz 1868'de onaylandı.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Not: Anayasanın I, bölüm 2, modifiye edilmiş lar tarafından 14 değişikliğin ection 2.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

Bölüm 1.

Section 1.

Amerika Birleşik Devletleri'nde doğan veya vatandaşlığa kabul edilen ve yargı yetkisine tabi olan herkes, yaşadıkları ABD ve Devlet vatandaşlarıdır. Hiçbir Devlet, Birleşik Devletler vatandaşlarının imtiyazlarına veya dokunulmazlıklarına köprü olacak herhangi bir yasa yapamaz veya uygulayamaz ; ne de herhangi bir Devlet, herhangi bir kişiyi, herhangi bir yasa süreci olmaksızın yaşam, özgürlük veya mülkten mahrum edemez; ne de kendi yargı alanı içindeki herhangi bir kimsenin yasaların e- korumasını reddetmeyin .
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Bölüm 2.

Section 2.

Temsilciler , vergilendirilmemiş Kızılderililer hariç olmak üzere, her bir Devletteki tüm kişi sayısını sayarak, çeşitli Devletlere kendi numaralarına göre dağıtılacaktır . Ancak, Amerika Birleşik Devletleri Başkanı ve Başkan Yardımcısı, Kongre Temsilcileri, bir Devletin İcra ve Yargı görevlileri veya Yasama üyeleri için seçmen seçimi için herhangi bir seçimde oy kullanma hakkı reddedilirse, bu Devletin erkek sakinlerinin yirmi bir yaşında olmaları * ve Amerika Birleşik Devletleri vatandaşları veya isyan ya da başka bir suça katılım haricinde kısaltılmış herhangi bir şekilde buradaki temsilin temeli azaltılacaktır. bu tür erkek vatandaşların sayısının, bu Devlette yirmi bir yaşında erkeklerin toplamına oranı.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

Bölüm 3.

Section 3.

Hiç kimse Kongrede Senatör veya Temsilci veya Başkan ve Başkan Vekili seçemez veya ABD veya daha önce yemin etmiş olan herhangi bir Devlet altında sivil veya askeri herhangi bir makamda bulunamaz. Amerika Birleşik Devletleri Anayasasını desteklemek için Kongre'nin veya ABD'nin bir memuru olarak veya herhangi bir Devlet yasama organının bir üyesi olarak veya herhangi bir Devletin yürütme veya yargı memuru olarak, aynı ya da düşmanlarına yardım ya da rahatlık verdi. Ancak Kongre, her Meclisin üçte ikisinin oyu ile bu engeli kaldırabilir.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

Bölüm 4.

Section 4.

Ayaklanma ve isyanı bastırmaya yönelik hizmetler için emekli maaşları ve ikramiyelerin ödenmesinden doğan borçlar da dahil olmak üzere, kanunla yetkilendirilmiş olan ABD kamu borçlarının geçerliliği sorgulanmayacaktır . Ancak ne Amerika Birleşik Devletleri ne de herhangi bir Devlet, ABD'ye karşı ayaklanma veya isyan veya herhangi bir kölenin kaybedilmesi ya da serbest bırakılması için yapılan herhangi bir borç ya da yükümlülüğü üstlenmeyecek ya da ödemeyecektir; ancak tüm bu borçlar, yükümlülükler ve talepler yasa dışı ve geçersiz sayılır.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

Bölüm 5.

Section 5.

Kongre, uygun mevzuatla bu madde hükümlerini uygulama yetkisine sahiptir.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* 26. değişikliğin 1. bölümü değiştirildi.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

DEĞİŞİKLİK XV

AMENDMENT XV

Kongre 26 Şubat 1869'da kabul edildi. 3 Şubat 1870'te onaylandı.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

Bölüm 1.

Section 1.

Oylamaya ABD vatandaşlarının sağ ABD tarafından ya da herhangi bir devlet tarafından inkar veya kısaltılmış edilmeyecektir hesabına servitude-- ait ırk, renk, ya da önceki durumun
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Bölüm 2.

Section 2.

Kongre, bu maddeyi uygun mevzuatla uygulama yetkisine sahiptir.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

DEĞİŞİKLİK XVI

AMENDMENT XVI

Kongre tarafından 2 Temmuz 1909'da kabul edildi. 3 Şubat 1913'te onaylandı.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Not: Anayasanın 9. Maddesi , değişiklik 16 ile değiştirilmiştir .
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
Kongre, çeşitli Devletler arasında paylaştırılmadan ve herhangi bir nüfus sayımı veya numaralandırmaya bakılmaksızın, hangi kaynaktan türetilmiş olursa olsun, gelirler üzerinden vergi koyma ve toplama yetkisine sahiptir.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

DEĞİŞİKLİK XVII

AMENDMENT XVII

Kongre 13 Mayıs 1912'de kabul edildi. 8 Nisan 1913'te onaylandı.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Not: Anayasanın 3. maddesi , 17. değişiklikle değiştirilmiştir.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
Amerika Birleşik Devletleri Senatosu, altı yıl boyunca, her bir Devletin halkı tarafından seçilen iki Senatörden oluşur; ve her Senatör bir oy hakkına sahiptir. Her bir Devletteki seçmenler, Devlet yasama organlarının en çok sayıda şubesinin seçmenleri için gerekli niteliklere sahip olacaktır.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Boş Senato'da herhangi Devletin temsil görüldüğünde, seçimin writs çıkartır böyle Devletin yürütme makamı bu tür boşlukları dolduracak: kaydıyla, bu herhangi bir Devletin yasama insanlar dolgu kadar geçici atamalar yapmak bunların yürütme yetkisi verebilir yasama meclisi olarak seçimle boş pozisyonlar.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Bu değişiklik, Anayasanın bir parçası olarak geçerli olmadan önce seçilen Senatörlerin seçimini veya süresini etkileyecek şekilde yorumlanmayacaktır.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

DEĞİŞİKLİK XVIII

AMENDMENT XVIII

Kongre 18 Aralık 1917'de kabul edildi. 16 Ocak 1919'da onaylandı. Değişiklik 21 ile yürürlükten kaldırıldı.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

Bölüm 1.

Section 1.

Bu maddenin onaylanmasından bir yıl sonra, zehirleyici likörlerin Amerika Birleşik Devletleri'ne ve bunların içtihat yetkisine tabi olan tüm bölgelere ithalatı veya ihracatı, satışı veya nakliyesi burada yasaktır .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Bölüm 2.

Section 2.

Kongre ve çeşitli Devletlerin bu maddeyi uygun mevzuatla uygulama yetkisi aynı anda olacaktır.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

Bölüm 3.

Section 3.

Bu madde, Anayasa'da belirtildiği üzere, birçok Devletin yasama organları tarafından, Anayasa'da belirtildiği üzere, Kongre tarafından Devletlere sunulduğu tarihten itibaren yedi yıl içinde Anayasa'da değişiklik olarak onaylanmadıkça , bu madde çalışmaz .
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

DEĞİŞİKLİK XIX

AMENDMENT XIX

Kongre tarafından 4 Haziran 1919'da kabul edildi. 18 Ağustos 1920'de onaylandı.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
Oylamaya ABD'nin vatandaşların hakkı reddedilebilir veya ABD tarafından ya da herhangi bir devlet tarafından kısaltılmış edilmeyecektir hesabına seks.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
Kongre, bu maddeyi uygun mevzuatla uygulama yetkisine sahiptir.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

DEĞİŞİKLİK XX

AMENDMENT XX

Kongre tarafından 2 Mart 1932'de kabul edildi. 23 Ocak 1933'te onaylandı.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Not: Anayasanın 4. maddesi , bu değişikliğin 2. bölümü ile değiştirilmiştir. Ayrıca, 12. değişikliğin bir kısmının yerini bölüm 3 almıştır.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

Bölüm 1.

Section 1.

Başkan ve Başkan Yardımcısı şartları Ocak 20 gün öğle vakti sona erer ve bu makalede, Ocak'da 3d gün öğle vakti Senatörler ve Temsilciler terimler, yılların hangi tür terimler sona ermesi gerekirken vardı onaylanmadı ; ve haleflerinin şartları daha sonra başlayacaktır.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Bölüm 2.

Section 2.

Kongre her yıl en az bir kez toplanacaktır ve bu toplantı, kanunen farklı bir gün atamadıkça , Ocak ayının 3d günü öğlen başlayacaktır .
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

Bölüm 3.

Section 3.

Başkanın görev süresinin başlangıcı için belirlenen zamanda, Başkan seçimi ölmüş olsaydı, Başkan Yardımcısı seçimi Başkan olur. Bir Başkan, görev süresinin başlangıcından önce belirlenen süreden önce seçilmediyse veya Cumhurbaşkanı seçimi hak kazanamamışsa, Başkan Yardımcısının seçimi, bir Başkan kalifiye olana kadar Başkan olarak hareket eder; Kongre, yasa gereği, ne Başkan'ın ne de Başkan Yardımcısının kalifiye olamayacağını, kimin Başkan olarak hareket edeceğini ya da kimin hareket edeceğini seçeceğini ve bu kişinin bir Başkan veya Başkan Yardımcısı kalifiye olana kadar hareket eder.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Bölüm 4.

Section 4.

Kongre, yasa gereği, Temsilciler Meclisi'nin, seçim hakkı ne zaman devredilecekse, bir Başkan seçebilecek herhangi birinin ölümü ve herhangi bir kişinin ölümü durumunda, hangi seçim hakkı kendilerine devredilirse, Senato bir Başkan Yardımcısı seçebilir.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

Bölüm 5.

Section 5.

Bölüm 1 ve 2, bu maddenin onaylanmasını müteakip 15 Ekim günü yürürlüğe girecektir.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

Bölüm 6.

Section 6.

Bu madde, gönderildiği tarihten itibaren yedi yıl içinde, birkaç Devletin dörtte üçünün yasama organları tarafından Anayasa'da değişiklik olarak onaylanmadıkça, çalışmaz .
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

DEĞİŞİKLİK XXI

AMENDMENT XXI

Kongre 20 Şubat 1933'te kabul edildi. 5 Aralık 1933'te onaylandı.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

Bölüm 1.

Section 1.

ABD Anayasası'nda yapılan değişiklik on sekizinci maddesi yürürlükten kaldırılmıştır .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Bölüm 2.

Section 2.

İşbu Yasalara aykırı olarak sarhoş edici likörlerin teslimatı veya kullanımı için ABD'nin herhangi bir Eyaletine, Bölgesine veya mülkiyetine taşınması veya ithalatı yasaktır .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Bölüm 3.

Section 3.

Bu madde, Anayasa'da belirtildiği üzere, birçok Devletteki sözleşmelerle, Anayasada belirtildiği üzere, Kongre tarafından Devletlere sunulduğu tarihten itibaren yedi yıl içinde Anayasa'da bir değişiklik olarak onaylanmadıkça , bu madde çalışmaz .
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

DEĞİŞİKLİK XXII

AMENDMENT XXII

Kongre 21 Mart 1947'de kabul edildi. 27 Şubat 1951'de onaylandı.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

Bölüm 1.

Section 1.

Başkanlık makamına iki defadan fazla kimse seçilemez ve Başkanlık görevini yürüten veya Başkan olarak görev yapan hiç kimse, başka bir kişinin Başkan olarak seçildiği sürenin iki yılı aşkın bir süre için seçilir. Başkanlık makamına birden fazla kez. Ancak bu madde, bu madde Kongre tarafından teklif edildiğinde Başkanlık makamına sahip olan herhangi bir kişi için geçerli olmayacak ve Başkanlık makamını elinde bulundurabilecek veya Başkan olarak görev yapacak herhangi bir kimsenin bu Maddenin içinde bulunduğu süre boyunca engellemeyecektir bu süre zarfında Cumhurbaşkanlığı görevinden veya Başkan olarak görev yapmaktan geçer.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Bölüm 2.

Section 2.

Bu madde, Kongre tarafından Devletlere sunulduğu tarihten itibaren yedi yıl içinde, birkaç Devletin dörtte üçünün yasama organları tarafından Anayasa'da bir değişiklik olarak onaylanmadıkça, çalışmaz .
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

DEĞİŞİKLİK XXIII

AMENDMENT XXIII

Kongre tarafından 16 Haziran 1960'da kabul edildi. 29 Mart 1961'de onaylandı.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

Bölüm 1.

Section 1.

Amerika Birleşik Devletleri Hükümetinin merkezini oluşturan Bölge, Kongre'nin yönlendireceği şekilde atayacaktır:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Başkan ve Başkan Vekilinin seçimleri, Kongre'de Bölgenin bir Devlet olsaydı, ancak hiçbir durumda en az nüfuslu Devletten daha fazla olmaya hak kazanacağı Kongre ve Senatör ve Temsilcilerin sayısına eşittir; Devletler tarafından atananlara ek olacaklar, ancak Başkan ve Başkan Yardımcısının seçilmesi amacıyla, bir Devlet tarafından atanan seçmenler olarak kabul edilecekler; ve İlçede toplanır ve on ikinci değişiklik maddesinin öngördüğü görevleri yerine getirir.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Bölüm 2.

Section 2.

Kongre, bu maddeyi uygun mevzuatla uygulama yetkisine sahiptir.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

DEĞİŞİKLİK XXIV

AMENDMENT XXIV

Kongre 27 Ağustos 1962'de kabul edildi. 23 Ocak 1964'te onaylandı.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

Bölüm 1.

Section 1.

Birleşik Devletler vatandaşlarının Başkan veya Başkan Yardımcısı, Başkan veya Başkan Vekili seçmenleri veya Kongre Senatörü veya Temsilcisi için herhangi bir ilk veya diğer seçimlerde oy kullanma hakkı ABD veya herhangi bir kişi tarafından reddedilemez veya kısaltılmaz Devlet nedeniyle herhangi anket vergi veya diğer vergi ödemek için başarısızlık.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Bölüm 2.

Section 2.

Kongre, bu maddeyi uygun mevzuatla uygulama yetkisine sahiptir.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

DEĞİŞİKLİK XXV

AMENDMENT XXV

Kongre tarafından 6 Temmuz 1965'te kabul edildi. 10 Şubat 1967'de onaylandı.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Not: Anayasanın II. Maddesi, 1. bölümü 25. değişiklikten etkilenmiştir .
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

Bölüm 1.

Section 1.

Başkanın görevden alınması veya ölümü veya istifa etmesi halinde Başkan Yardımcısı Başkan olur.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Bölüm 2.

Section 2.

Başkan Yardımcısının ofisinde bir boşluk olduğunda, Başkan her iki Kongre Meclisinin de oyu ile onaylanarak göreve başlayacak olan bir Başkan Yardımcısı seçecektir.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Bölüm 3.

Section 3.

Başkan, Senatonun ve Temsilciler Meclisi Başkanının Başkan yanına ne zaman iletse, makamının yetkilerini ve görevlerini yerine getiremediğine dair yazılı beyanını ve aksi yazılı olarak yazılı bir beyanda bulunana kadar, bu yetkiler ve görevler Başkan Vekili tarafından Başkan Vekili olarak görevden alınır.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

Bölüm 4.

Section 4.

Başkan Yardımcısı ve yürütme departmanlarının müdürlerinin veya Kongre gibi başka bir organın çoğunluğu kanunen ne zaman sağlayabilse, Senato Başkanına ve Temsilciler Meclisi Başkanına yazılı beyanlarını iletir . Başkan, makamının yetkilerini ve görevlerini yerine getiremez, Başkan Vekili, görevin yetkilerini ve görevlerini Başkan Vekili olarak üstlenir.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Bundan sonra, Başkan Senato ve Temsilciler Meclisi Başkanına Cumhurbaşkanına iletilemediğine dair yazılı beyanı bulunamadığından yazılı başkan yardımcısı ve başkanın çoğunluğu olmadığı sürece ofisinin yetkilerini ve görevlerini sürdürecektir. yürütme departmanının veya Kongre gibi başka bir organın asıl memurları yasa gereği, Başkan'ın yetkileri yerine getiremediğine dair yazılı beyanlarını, Senato ve Temsilciler Meclisi Başkanı'na dört gün içinde iletir. ve görevinin görevleri. Bunun üzerine Kongre, oturumda olmasa bile bu amaçla kırk sekiz saat içinde toplanır. Kongre, ikinci yazılı bildirimin alınmasından sonraki yirmi bir gün içinde veya Kongre oturumda değilse, Kongre'nin toplanması gerektiğinden sonraki yirmi bir gün içinde, Başkanın görevinin yetkilerini ve görevlerini yerine getirememesi durumunda Başkan Yardımcısı, Başkan Vekili ile aynı görevden alınmaya devam eder; aksi takdirde Başkan görevinin yetkilerini ve görevlerini sürdürür.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

DEĞİŞİKLİK XXVI

AMENDMENT XXVI

Kongre 23 Mart 1971'de kabul edildi. 1 Temmuz 1971'de onaylandı.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Not: Anayasanın 14. maddesi, 2. bölümü, 26. değişikliğin 1. bölümü ile değiştirilmiştir.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

Bölüm 1.

Section 1.

On sekiz yaşında veya daha büyük olan Birleşik Devletler vatandaşlarının oy kullanma hakkı, Birleşik Devletler veya yaş nedeniyle herhangi bir Devlet tarafından reddedilemez veya kısaltılamaz.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Bölüm 2.

Section 2.

Kongre, bu maddeyi uygun mevzuatla uygulama yetkisine sahiptir.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

DEĞİŞİKLİK XXVII

AMENDMENT XXVII

Başlangıçta 25 Eylül 1789 önerildi. 7 Mayıs 1992'de onaylandı.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Senatörlerin ve Temsilcilerin hizmetlerinin tazminatını değiştiren hiçbir kanun, Temsilciler seçimine müdahale edilinceye kadar yürürlüğe girmez.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: