Конституція США. |
The Constitution of the United States. |
Ми, люди Сполучених Штатів, для того, щоб сформувати більш
досконалий Союз, встановити справедливість, забезпечити внутрішнє спокій,
забезпечити спільну оборону , сприяти загальному добробуту та забезпечити
благословення свободи собі та нашим нащадкам, робити присвячення та
встановити цю Конституцію для Сполучених Штатів Америки. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Стаття I. |
Article I. |
Розділ. 1. |
Section. 1. |
Усі законодавчі повноваження , надані в цьому документі , повинні бути
покладені на Конгресі Сполучених Штатів, який складається з Сенатській е і
Палати представників. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Розділ. 2. |
Section. 2. |
Палата представників складається з членів, що обираються кожного другого
року людьми декількох штатів, а виборці в кожній державі повинні мати
кваліфікаційні вимоги, необхідні для виборців найчисельнішої гілки державного
законодавства. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Жодна особа не може бути представником, який не досяг віку двадцяти п’яти років
і не був семирічним громадянином Сполучених Штатів, і не може бути обраний
обивателем тієї держави, в якій він буде обраний. . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Представники та прямі податки розподіляються між декількома державами, які
можуть бути включені до цього Союзу, відповідно до їх відповідних номерів,
які визначаються шляхом додавання до всієї кількості вільних осіб, включаючи
тих, що зобов'язані виконувати службу протягом строку років, і за винятком
індіанців, які не оподатковуються, три п’яті частини всіх інших осіб. Фактичне
перерахування проводиться протягом трьох років після першого засідання
Конгресу Сполучених Штатів та протягом кожного наступного терміну десяти
років за таким способом, яким вони будуть визначені законом. Кількість
представників не повинна перевищувати одного на кожні тридцять тисяч, але
кожна держава має хоча б одного представника; і поки таке перерахування не
буде здійснено, штат Нью-Гемпшир має право підписати три, штат Массачусетс
вісім, штат Род-Айленд і Провіденс Плантації один, Коннектикут п'ять,
Нью-Йорк шість, Нью-Джерсі чотири, Пенсильванія вісім, Делавер, Меріленд
шість, Вірджинія десять, Північна Кароліна п’ять, Південна Кароліна п’ять, а
Джорджія три. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included
within this Union, according to their respective Numbers, which shall be
determined by adding to the whole Number of free Persons, including those
bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three
fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within
three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and
within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by
Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Коли у представництві будь-якої держави трапляються вакансії, Виконавчий
орган видає виборчі листи для заповнення таких вакансій. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Палата представників chuse свого спікера та інших посадових осіб; і матиме
єдину силу вторгнення. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Розділ. 3. |
Section. 3. |
Сенат Сполучених Штатів складається з двох сенаторів від кожної держави,
обраних законодавчим органом, протягом шести років; і кожен сенатор має один
голос. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Відразу після того, як вони будуть зібрані внаслідок перших виборів, вони
поділяються порівну, як це може бути, на три класи. Місця сенаторів першого
класу повинні бути звільнені в результаті закінчення другого року, другого
класу, коли закінчується четвертий рік, і третього класу при закінченні
шестого року, щоб одна третина могла обиратись кожен другий рік; і якщо
вакансії відбудуться через відставку або іншим чином під час перерви
законодавчого органу будь-якої держави, її виконавча влада може проводити
тимчасові призначення до наступного засідання законодавчого органу, яке потім
заповнює такі вакансії. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Жодна особа не може бути сенатором, який не досяг віку тридцяти років і не
був дев'ятирічним громадянином Сполучених Штатів і не може бути обраний обивателем
тієї держави, для якої він буде обраний. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Віце-президент Сполучених Штатів є Президентом Сенату, але не має жодного
голосу, якщо вони не будуть розділені однаково . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Сенат призначає своїх інших посадових осіб, а також президента pro
tempore, у відсутності віце-президента або коли він виконує посаду президента
США. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
Сенат має єдину владу переслідувати всі імперації. Коли вони сидять з цією
метою, вони повинні скласти присягу або підтвердження. Після судового
розгляду Президента США головує головний суддя: і жодна особа не буде
засуджена без згоди двох третин присутніх членів. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Судове рішення у справах про вчинення злочину не поширюється далі, ніж
відсторонення від посади та позбавлення права обіймати та користуватися
будь-яким відомством честі, довіри чи прибутку відповідно до Сполучених
Штатів: але сторона, засуджена, все ж несе відповідальність і підлягає
обвинувальному, судовому розгляду, судовому рішенню і Пуні , згідно із
Законом. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification
to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United
States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to
Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Розділ. 4. |
Section. 4. |
Часи, місця та спосіб проведення виборів для сенаторів та представників
визначаються законодавством кожної держави; але Конгрес може в будь-який час
законом приймати або змінювати такі Регламенти, за винятком місць образотворчих
сенаторів. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Конгрес збирається не рідше одного разу на рік, і такі збори має бути в
перший понеділок грудня, якщо вони НЕ будуть по закону призначити інший день. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Розділ. 5. |
Section. 5. |
Кожна палата є суддею з питань виборів, повернення та кваліфікації своїх
членів, і більшість з них становлять кворум для ведення бізнесу; але менша кількість
може відкладатися з дня на день і може бути уповноважена примушувати
відвідувати відсутніх членів за такою манерою та за такими штрафами, які може
передбачати кожен Палата. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Кожна палата може визначити правила свого діловодства, покарати своїх
членів за безладне поведінку і, з домовленістю в дві третини, виключити
члена. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Кожна палата веде журнал своїх засідань і час від часу публікує його, за винятком
тих розділів, які травня в їх суді вимагають секретності; і Yeas та Nays
членів будь-якого палати з будь-якого питання за бажанням однієї п’ятої
частини присутніх повинні бути внесені до Журналу. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Жоден Палата під час сесії Конгресу без згоди іншого не може відкладатись більше
трьох днів, ані в інше місце, ніж те, у якому будуть засідати дві палати. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Розділ. 6. |
Section. 6. |
Сенатори та представники отримують компенсацію за свої послуги, що визначаються
законом та виплачуються з казначейства Сполучених Штатів. Вони будуть у всіх
випадках, крім зради, злочину та порушення миру, отримувати пільги від арешту
під час їх відвідування на засіданні їхніх будинків, а також при поїздці та
поверненні з того самого; і для будь-якого виступу чи дискусії в будь-якому
будинку, вони не будуть допитуватися в будь-якому іншому місці. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their
respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any
Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other
Place. |
Жоден сенатор чи представник протягом часу, на який він був обраний, не
може бути призначений до будь-якої цивільної канцелярії під владою Сполучених
Штатів, яка повинна бути створена, або пам'ятники, за які протягом цього часу
були укладені ; і жодна особа, яка займає будь-яке відомство під Сполученими
Штатами, не може бути членом будь-якого Палати, що подає його продовження в
офісі. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Розділ. 7. |
Section. 7. |
Усі законопроекти про збільшення доходів складаються з Палати
представників; але Сенат може запропонувати або погодитися з Поправками, як і
в інших законопроектах. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Кожен законопроект, який повинен прийняти Палата представників та Сенат,
перед тим, як він стане законом, повинен бути поданий Президентові Сполучених
Штатів; Якщо він схвалить, він підписує його, але якщо ні - повертає його,
заперечуючи проти того будинку, в якому він виник, який вводить Заперечення
взагалі у своєму Журналі та приступає до його перегляду. Якщо після такої
повторної розгляду дві третини цієї палати погодиться прийняти законопроект,
він буде надісланий разом із запереченнями до іншої палати, через яку він
також буде переглянуто, а якщо буде схвалено двома третинами цієї палати, він
стане Законом. Але у всіх таких випадках голоси обох палат визначаються за рік
і нос, а імена осіб, які голосують за і проти законопроекту, вносяться
відповідно до журналу кожної палати. Якщо будь-який законопроект не буде
повернутий Президентом протягом десяти днів (крім неділі) після того, як він
буде представлений йому, той самий закон є таким же, як і Маннер, як ніби він
його підписав, якщо Конгрес шляхом їх перерви не перешкоджає її повернення, і
в цьому випадку це не буде законом. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Кожен наказ, резолюція чи голосування, щодо яких може знадобитися
узгодження сенату та палати представників (крім питання про перерви),
подаються Президентові Сполучених Штатів; і до того, як те ж саме набуде
чинності, буде затверджено ним або не буде схвалено ним, воно буде відтворено
двома третинами Сенату та Палати представників, згідно з Правилами та
обмеженнями, передбаченими у справі про законопроект. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Розділ. 8. |
Section. 8. |
Конгрес має право встановлювати та збирати податки, збори, імпости і
акцизи, сплачувати борги та забезпечувати спільну оборону та загальний
добробут США; але всі мита, імпости та акцизи мають бути єдиними в усій
території США; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Позичати гроші в кредит США; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Регулювати торгівлю з іноземними націями, серед кількох штатів та з
індіанськими племенами; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Встановити єдине правило натуралізації та єдині закони щодо питань
банкрутств по всій території США; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout
the United States; |
Для монети грошей, регулювання їх вартості та іноземних монет та
закріплення Стандарту ваги та мір; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Передбачити покарання за підробку цінних паперів та поточної монети США; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Створення поштових відділень та поштових доріг; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Сприяти прогресу науки та корисного мистецтва, забезпечуючи авторам та
винахідникам обмежений час ексклюзивного права на свої писання та відкриття ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Створювати трибунали, які поступаються вищому суду; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Визначити та покарати пірати та злочини, вчинені у відкритому морі та
злочини проти Закону Націй ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Оголосити війну, надати Листи про марку та відступ, а також прийняти
правила щодо захоплення суші та води ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Для збору та підтримки армій, але жодне привласнення грошей на це
використання не повинно тривати більше двох років ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Для забезпечення та обслуговування ВМС; |
To provide and maintain a
Navy; |
Прийняти Правила уряду та регулювання сухопутних і військово-морських сил; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Щоб закликати міліцію виконувати Закони Союзу, придушити заколоти та
відбити вторгнення ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Забезпечити організацію, озброєння та дисциплінування міліції та управління
такою їх частиною, яка може бути зайнята в Службі Сполучених Штатів,
зберігаючи відповідно штати, призначення офіцерів та Орган підготовки
Ополчення відповідно до дисципліни, передбаченої Конгресом; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Здійснювати ексклюзивне законодавство у всіх випадках, якщо в рамках
такого округу (не перевищує десять миль), за допомогою сесії певних штатів та
прийняття Конгресу, стане місцем уряду Сполучених Штатів, і здійснювати
подібні повноваження над усіма місцями, придбаними згідно згоди законодавчого
органу держави, в якій має бути те саме, для зведення фортів, журналів,
арсеналів, доків та інших необхідних будівель; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Скласти всі закони, необхідні та належні для виконання на виконання
вищезгаданих держав, а також усіх інших повноважень, покладених цією Конституцією,
в уряді Сполучених Штатів Америки, або в будь-якому департаменті чи посадовій
особі. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution
the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the
Government of the United States, or in any Department or Officer thereof. |
Розділ. 9. |
Section. 9. |
Міграція або імпорт таких осіб, як будь-яка з держав, що існують зараз,
вважають за належне визнати, Конгрес не забороняє до року вісімсот восьмого,
але податок або мито може бути запроваджено на такий імпорт, не більше десяти
доларів за кожну особу. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Привілей письма Абеса Корпуса не припиняється , якщо тільки у випадках
заколоту чи вторгнення громадська безпека цього не може вимагати. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Жоден Законодавчий або Законодавчий акт не приймається . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Ніяка капіталізація чи інший прямий податок не встановлюється, за винятком
випадків, коли це пропорція перепису чи перерахування в цьому документі перед
вказівкою на прийняття. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Податки чи мито не встановлюються на статті, що експортуються з будь-якої
держави. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Жодним Регламентом торгівлі чи надходжень до портів однієї держави не
надається перевага над положеннями іншої держави: ні судна, пов'язані з
однією державою, ні з однієї держави, не зобов'язані вводити, очищати або
сплачувати мита в іншій. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Гроші не стягуються з казначейства, але внаслідок асигнувань, передбачених
законом; а також періодично публікується регулярна звітність та рахунок
рахунків надходжень та витрат усіх державних грошей. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
Сполучені Штати не можуть присвоювати титул дворянства : і жодна особа,
яка займає при цьому будь-яке відомство з прибутком або довірою, не може без
згоди Конгресу приймати будь-який присутнім, пам'ятник, офіс чи титул
будь-якого роду , від будь-якого короля, принца чи іноземної держави. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Розділ. 10. |
Section. 10. |
Жодна держава не може укладати будь-який Договір, Альянс чи Конфедерацію; надання
грамотних листів та репресій; монета Гроші; емітувати векселі; зробіть
будь-яку річ, окрім золотих та срібних монет, тендер на оплату боргів; прийняти
будь-який Законодавчий наклад, Закон про фактичне чи закон, що порушує
зобов'язання Договорів, або надати будь-який дворянський титул. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Жодна держава не може без згоди Конгресу встановлювати будь-які імпости
або мита на імпорт чи експорт, за винятком того, що може бути абсолютно
необхідним для виконання його законів щодо перевірки: і чистої продукції всіх
мит та імпостів, що встановлюються будь-якою державою на імпорт чи Експорт
повинен бути використаний для використання Казначейства США; і всі такі
Закони підлягають перегляду та контролю Конгресу. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Жодна держава не може без згоди Конгресу не покладати будь-який обов'язок
з тонажу, зберігати війська або військові кораблі в мирний час, не укладати
будь-якої угоди або договору з іншою державою, або з іноземною державою, або
не брати участь у війні, якщо тільки насправді вторглись або в такій
неминучій небезпеці, що не допустить затримки. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Стаття. II. |
Article. II. |
Розділ. 1. |
Section. 1. |
Виконавча влада належить президентові Сполучених Штатів Америки. Він
обіймає свій відомство протягом строку чотирьох років і разом із
віце-президентом, обраним на той самий Термін, обираються наступним чином |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Кожна держава призначає таким способом, яким її може керувати законодавчий
орган, кількість обранців, рівну всій кількості сенаторів та представників, на
які держава може мати право в Конгресі: але жоден сенатор чи представник, або
особа, яка займає Управління довіри або прибутку при Сполучених Штатах призначається
Виборцем. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Виборці збираються у своїх державах та голосують за голосування двох осіб,
з яких один принаймні не повинен бути мешканцем тієї самої держави. І складають
список усіх осіб, за яких голосували, та кількості голосів за кожного; який
Список вони підписують та засвідчують, і передають, скріплені печаткою, до
Місця уряду Сполучених Штатів, направленого Президенту Сенату. Президент
Сенату в присутності Сенату та Палати представників відкриває всі довідки, і
тоді голоси підраховуються. Особа, яка має найбільшу кількість голосів, є
Президентом, якщо така кількість є більшістю від усієї кількості призначених
виборців; і якщо там буде більше , ніж один , у кого є така більшість, і має
рівну кількість голосів, то Палата представників відразу chuse по бюлетеню
одного з них на пост президента; а якщо жодна особа не має більшості, то з
п'яти найвищих у списку зазначена палата подібно до манера підписувати президента.
Але в chusing Президента голоси подаються по штатах, причому представництво
від кожного штату має один голос; Кворум для цієї мети складається з членів
або членів двох третин штатів, а для вибору необхідна більшість держав. У
кожному випадку, після вибору Президента, віце-президентом стає особа, яка
має найбільшу кількість голосів обраних. Але якщо у них залишиться два або
більше тих, хто має рівні голоси, сенат повинен приймати від них голосування
Віце-президентом. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Конгрес може визначити Час образи обранців та День, коли вони дадуть свій
голос ; який день буде однаковим по всій території США. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
На момент прийняття цієї Конституції особа, окрім природженого громадянина
або громадянина Сполучених Штатів, не може мати право на посаду Президента; ні
одна особа не може мати право до цього відомства, яке не досягло віку
тридцяти п’яти років, а чотирнадцять років було резидентом у Сполучених
Штатах. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
У разі відсторонення Президента від посади або його смерті, відставки чи
неможливості виконувати повноваження та обов'язки зазначеного відомства, Те
саме покладається на Віце-президента, і Конгрес може законом передбачати цю
справу про усунення, смерть, відставку або недієздатність, як Президента, так
і Віце-президента, декларуючи, який посадова особа потім виконуватиме
обов'язки Президента, і такий Посадова особа діятиме відповідно до усунення
інвалідності або обрання Президента. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Президент у встановлені терміни отримує за свою службу винагороду, яке не
повинно ні бути encreased , ні зменшено в протягом періоду , на який він був
обраний, і він не повинен отримувати в протягом цього періоду ніяких інших
доходів від Сполучених Штатів, або будь-який з них. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Перед тим, як вступити на виконання Кабінету, він повинен прийняти таку
клятву чи підтвердження: - "Я урочисто клянусь (або стверджую), що
сумлінно виконую Кабінет Президента США, і буду найкращим чином Здатність,
збереження, захист та захист Конституції США ". |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Розділ. 2. |
Section. 2. |
Президент є головнокомандувачем армією та військово-морським флотом
Сполучених Штатів та ополченням кількох штатів, коли вони призвані до
фактичної служби Сполучених Штатів; він може вимагати висновку, у письмовій
формі, від головного посадової особи у кожному з виконавчих відомств, з
будь-якого предмета, що стосується обов'язків їх відповідних відомств, і він
має повноваження надавати відкликання та помилування за злочини проти США, за
винятком у випадках розбещення. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the
Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Він має право за Радою та згодою Сенату укладати договори за умови
узгодження двох третин присутніх сенаторів; і він висуває кандидатури, а
також з Радою та згодою Сенату призначає послів, інших державних міністрів та
консулів, суддів Верховного суду та всіх інших посадових осіб США,
призначення яких не передбачено іншим чином. і що встановлюється законом: але
Конгрес може законом призначити призначення таких нижчих офіцерів, як вони
вважають за потрібне, лише в президенти, в судах закону або в керівниках
відомств. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Президент має повноваження заповнювати всі вакансії, які можуть статися
під час перерви в Сенаті, шляхом надання комісій, які закінчуються в кінці
наступної сесії. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Розділ. 3. |
Section. 3. |
Він час від часу надає Конгресу інформацію про стан союзу та рекомендує їх
розгляду такі заходи, які він вважатиме необхідними та доцільними; він може
за надзвичайних випадків скликати обидві палати, або будь-яку з них, і в разі
незгоди між ними, з повагою до часу перерви, він може відкласти їх до такого
часу, який вважатиме за потрібне; він приймає послів та інших державних
міністрів; він піклується про те, щоб закони були сумлінно виконані, і
здійснює комісію всіх посадових осіб Сполучених Штатів. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Розділ. 4. |
Section. 4. |
Президент, віце-президент та всі цивільні посадові особи США будуть
відсторонені від посади за вчинення злочину за державну зраду, хабарництво чи
інші вищі злочини та інші проступки та їх засудження. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Стаття III. |
Article III. |
Розділ. 1. |
Section. 1. |
Судова влада Сполучених Штатів покладається на один Верховний Суд і в
таких неповноцінних судах, як Конгрес може час від часу постановляти і
встановлювати. Судді, як верховні, так і неповноцінні суди, мають займати
свої посади під час доброї поведінки , і в зазначені "Таймс"
отримують за свої послуги компенсацію, яка не може зменшуватися під час їх
продовження на посаді. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
Розділ. 2. |
Section. 2. |
Судова влада поширюється на всі випадки Закону та Справедливості, що
виникають згідно з цією Конституцією, Законами Сполучених Штатів та
Договорами, або прийняті під їх повноваження; - на всі справи, що стосуються
послів, інших державних міністрів та консулів; - щодо всіх справ про адміралтейство
та морську юрисдикцію; - протиріч, щодо яких США будуть стороною; - протиріч
між двома або більше державами; - між державою та громадянами іншої держави,
- між громадянами різних країн Держави, - між громадянами однієї держави, які
заявляють про землю під гранти різних держав, і між державою, або її
громадянами, та іноземними державами, громадянами або суб'єктами. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
У всіх випадках, що стосуються послів, інших державних міністрів та
консулів, а також тих, в яких держава є стороною, Верховний Суд має
оригінальну юрисдикцію. У всіх інших випадках, про які йшлося раніше, Верховний
Суд має апеляційну юрисдикцію, як щодо закону, так і факту, за винятками, та
відповідно до таких регламентів, які приймає Конгрес. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Судовий розгляд усіх злочинів, крім випадків вчинення злочину, проводиться
присяжними; і таке розгляд справи проводиться в державі, де були вчинені
зазначені злочини; але коли вони не здійснюються в будь-якій державі, судовий
розгляд проводиться в таких місцях або місцях, про які Конгрес може наказати
законом. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Розділ. 3. |
Section. 3. |
Зрада проти Сполучених Штатів полягає лише у введенні війни проти них або
в дотриманні їх Ворогів, наданні їм допомоги та комфорту. Жодна особа не може
бути засуджена за зраду, якщо тільки за показаннями двох свідків цього ж закону
або за визнанням у відкритому суді. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Конгрес має право оголосити покарання зради, але жоден Нападник зради не
повинен чинити корупцію крові чи конфіскацію, за винятком життя досягнутої
особи. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Стаття. IV. |
Article. IV. |
Розділ. 1. |
Section. 1. |
Повна віра і заслуга надаються в кожній державі публічним актам, записам
та судовим процесам кожної іншої держави. І Конгрес може загальними законами
прописати звичаї, в яких повинні бути доведені такі акти, протоколи та дію та
їх дію. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Розділ. 2. |
Section. 2. |
Громадяни кожної держави мають право на всі привілеї та імунітети громадян
у кількох державах. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Особа, звинувачена в будь-якій державі в державній зраді, злочині чи
іншому злочині, яка втече від правосуддя і опиниться в іншій державі, на
вимогу органу виконавчої влади держави, з якої він втік, буде видалена, бути
видаленою державі, яка має юрисдикцію злочину. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Жодна особа, яка перебуває на службі або праці в одній державі, відповідно
до її Законів, не переходить до іншої, не може, внаслідок будь-якого закону
чи постанови в ній, звільнятися від такої служби чи праці , але вона буде
передана за вимогою Сторони до кому може бути надана така служба чи праця . |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
Розділ. 3. |
Section. 3. |
Конгресом можуть бути прийняті нові штати до цього Союзу; але жодна нова
держава не може утворюватися чи будуватися в межах юрисдикції будь-якої іншої
держави; ні будь-яка держава не може бути утворена з’єднанням двох або більше
держав або їх частин без згоди законодавчих органів відповідних держав, а
також Конгресу. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
Конгрес має право розпоряджатися та приймати всі необхідні Правила та
положення, що стосуються території чи іншого майна, що належить США; і ніщо в
цій Конституції не повинно тлумачитися таким чином , щоб унеможливити
будь-які вимоги Сполучених Штатів або будь-якої конкретної держави. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Розділ. 4. |
Section. 4. |
Сполучені Штати гарантують кожній державі цього Союзу республіканську
форму правління та захищають кожну з них від вторгнення; і щодо застосування
законодавчого органу чи виконавчої влади (коли законодавство не може бути
скликано) проти насильства в сім'ї. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Стаття. V. |
Article. V. |
Конгрес, коли дві третини обох палат вважає за необхідне, пропонує внести
зміни до цієї Конституції або, на підставі застосування законодавчих актів
двох третин декількох держав, скликає Конвенцію про пропозиції змін, яка в
будь-якому випадку , є чинними для всіх намірів і цілей, як частини цієї
Конституції, коли вони ратифіковані законодавчими актами трьох четвертин
декількох держав або конвенціями в трьох четвертинах їх, оскільки той чи
інший спосіб ратифікації може бути запропонований Конгрес; За умови, що жодна
поправка, яка може бути внесена до року тисяча вісімсот вісім, жодним чином
не впливає на перший і четвертий пункти дев'ятого розділу першої статті; і що
жодна держава без її згоди не може бути позбавлена свого рівноправного
права в Сенаті. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Стаття. VI. |
Article. VI. |
Усі борги, укладені перед Ухваленням цієї Конституції, є такими ж чинними
щодо Сполучених Штатів відповідно до цієї Конституції, як і за Конфедерацією. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Ця Конституція та Закони США, які приймаються на її виконання; і всі
укладені або підписані договори під владою Сполучених Штатів є найвищим
Законом Землі; і судді в кожній державі зобов'язані при цьому будь-яку річ
Конституції чи законів будь-якої держави суперечити незважаючи на це. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Раніше сенатори та представники, члени декількох державних законодавчих
органів, а також усі виконавчі та судові службовці, як США, так і кількох
штатів, зобов'язані присягами або підтвердженнями для підтримки цієї
Конституції; але жоден релігійний тест ніколи не вимагається як кваліфікація
до будь-якого офісу чи громадського тресту в США. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Стаття. VII. |
Article. VII. |
Ратифікація Конвенцій дев'яти держав є достатньою для встановлення цієї
Конституції між державами, які ратифікують Те саме. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Слово "," прокладене між сьомим та восьмим рядками першої
сторінки, Слово "Тридцять", яке частково написане на Еразурі, у
п'ятнадцятому рядку першої сторінки, Слова "намагається" бути
проміжним між тридцять другий і тридцять третій рядки першої сторінки та
слово "the" прокладені між сороком третім та сороком четвертим
рядками другої сторінки. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Атестат секретаря Вільяма Джексона |
Attest William Jackson
Secretary |
зроблено в Конвенції одноголосною згодою Штатів, що представляють
сімнадцятого вересня в рік Господа нашого тисяча сімсот вісімдесят сім та Дванадцятого
Незалежності Сполучених Штатів Америки, на свідчення чого ми підписали наші
імена , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Вашингтон: Президт і заступник від Вірджинії. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
Нью-Гемпшир: Джон Ленґдон, Ніколас Гілман |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Массачусетс: Натаніел Горхам, Руфус Кінг |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Коннектикут: Wm: Saml . Джонсон, Роджер Шерман |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
Нью-Йорк: Олександр Гамільтон |
New York: Alexander
Hamilton |
Нью-Джерсі: Віл: Лівінгстон, Девід Брерлі , Wm. Патерсон, Йона : Дейтон |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Пенсильванія: Б. Франклін, Томас Міфлін , Робт . Морріс, Гео. Клаймер,
Тос. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Делавер: Гео: Читай, Гунінг Бедфорд Джун , Джон Дікінсон, Річард Бассет, Джако
: Мітла |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Меріленд: Джеймс Макенрі, Дан Сен-Тос. Дженіфер, Данл Керролл |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Вірджинія: Джон Блер--, Джеймс Медісон-молодший |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Північна Кароліна: Wm. Блунт , Річд . Доббс Спеййт , Ху Уільямсон |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Південна Кароліна: Дж. Ратлідж, Чарльз Котсворт Пінкні, Чарльз Пінкні,
Пірс Батлер |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Грузія: Вільям Малий, Абр Болдуін |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Білль про права: |
The Bill of Rights: |
Поправки
до Конституції 1-10 становлять те, що відомо як Білл про права. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
25 вересня 1789 р. Перший конгрес США запропонував 12 поправок до
Конституції. Спільна резолюція Конгресу 1789 р., Яка пропонує зміни,
демонструється в Ротонда в Національному архівному музеї. 10 грудня 1791 р. Десять
із запропонованих 12 поправок були ратифіковані трьома четвертими штатів
законодавства. Ратифіковані статті (статті 3–12) становлять перші 10 поправок
до Конституції, або Білла про права США. У 1992 році, через 203 роки після
того, як вона була запропонована, стаття 2 була ратифікована 27-ю поправкою
до Конституції. Стаття 1 ніколи не ратифікована . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Транскрипція Спільної резолюції Конгресу 1789 р., Яка пропонує 12 поправок до Конституції США |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Конгрес Сполучених Штатів розпочався і проходив у місті Нью-Йорк у середу четвертого
березня тисяча сімсот вісімдесят дев'ять. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE конвенція ряду держав, що має на момент їх прийняття
Конституції, висловила бажання, щоб запобігти невірне тлумачення або
зловживання своїх повноважень, що подальші декларативні і обмежувальні
положення , повинні бути додані : А як розширення підстави довіра
громадськості до Уряду, найкращим чином забезпечить благодійні цілі його інституту. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
РЕШЕНИЙ Сенатом та Палатою представників Сполучених Штатів Америки,
зібравшись у Конгресі, дві третини обох палат узгоджуються, що наступні
статті пропонуються до законодавчих актів кількох штатів як зміни до
Конституції Сполучених Штатів, всі статті чи будь-які з цих положень, які
ратифіковані трьома четвертими зазначених законодавчих актів, мають бути
чинними для всіх намірів і цілей, як частини зазначеної Конституції; саме. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
Статті на додаток до та внесення змін до Конституції Сполучених
Штатів Америки, запропонованих Конгресом та ратифікованих законодавчими
органами кількох штатів відповідно до п'ятої статті первинної Конституції. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Стаття перша ... Після першого перерахування, передбаченого першою
статтею Конституції, на одного тридцятитисячного тисячі має бути один
Представник, поки їх кількість не складе сто, після чого частка повинна бути
настільки регламентована Конгресом, що на кожні сорок тисяч осіб має бути не
менше ста представників або менше одного представника, поки кількість
представників не складе двохсот; після цього частка повинна бути настільки
регламентована Конгресом, що не повинно бути менше двохсот представників, а
також не більше одного представника на кожні п’ятдесят тисяч осіб. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall
be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred
Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand
persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred;
after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there
shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Стаття друга ... Жоден закон, що змінює компенсацію за послуги
сенаторів та представників, не набирає чинності, поки не будуть втручані
вибори представників. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Стаття третя ... Конгрес не приймає жодного закону, що стосується
встановлення релігії або забороняє її вільне здійснення; або зменшення
свободи слова чи преси; або право народу мирно збиратися та клопотати про
уряд про відшкодування скарг. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Стаття четверта ... добре регулюється міліція необхідна для безпеки
вільної держави, право народу зберігати і носити зброю не повинно
порушуватися. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Стаття п'ята ... Жоден солдат під час миру не може розміщуватися в
будь-якому будинку, без згоди власника, ні під час війни, але у спосіб,
встановлений законом. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
Стаття шоста ... Право народу бути захищеним у своїх особах,
будинках, паперах та наслідках від необґрунтованих обшуків і вилучень не
повинно порушуватися, і жодні ордери не видаються, але з вірогідної причини,
підтримуваної Присягами або підтвердження, зокрема опис місця, яке слід
шукати, та осіб або речей, які підлягають захопленню. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Стаття сьома ... Ніхто не може бути притягнутий до відповідальності
за великий капітал чи інший сумнозвісний злочин, за винятком випадків подання
чи обвинувачення Великого журі, за винятком випадків, що виникають у
сухопутних чи військово-морських силах або в міліції, коли фактична служба
під час війни або суспільної небезпеки; і жодна особа не може зазнавати того,
що одне й те саме правопорушення двічі піддається небезпеці для життя чи
кінцівки; ні в будь-якій кримінальній справі не повинно бути примушеним бути
свідком проти себе, а також не бути позбавленим життя, свободи чи власності
без належного судочинства; і приватна власність не повинна прийматися для
загальнодоступного користування без справедливої компенсації. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Стаття восьма ... Під час усіх кримінальних переслідувань обвинувачений
користується правом на швидке та публічне розслідування неупередженим
присяжним штату держави та округу, в якому вчинено злочин, який район раніше
був визначений законом та бути поінформованим про характер та причину
звинувачення; протистояти свідкам проти нього; мати примусовий процес
отримання свідків на його користь, а також надавати допомогу захисника для
його захисту . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Стаття дев'ята ... У судових позовах за загальним законодавством,
коли цінність суперечки перевищує двадцять доларів, право суду на присяжних зберігається
, а жоден факт, який не судиться присяжними, іншим чином переглядається в
будь-якому суді США, ніж згідно з нормами загального права. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
Стаття десята ... Не потрібно вимагати надмірної застави, не
накладати надмірних штрафів, не застосовувати жорстоких та незвичних
покарань. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Стаття одинадцята ... Перерахування певних прав у Конституції не
повинно тлумачитися таким, що заперечує або зневажає інші особи, які
зберігаються людьми. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Стаття дванадцята ... Повноваження, не делеговані Сполученим Штатам
Конституцією, ані заборонені нею Штатам, зарезервовані відповідно до штатів,
або народу. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATTEST, |
ATTEST, |
Фредерік Август Муленберг, спікер Палати представників Джон Адамс, віце-президент США та президент Сенату Джон Беклі, діловод Палати представників. Сем. Otis секретар Сенату |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Білль про права США |
The U.S. Bill of Rights |
Преамбула The Білль про права |
The Preamble to The Bill of Rights |
Конгрес Сполучених Штатів розпочався і проходив у місті Нью-Йорк у середу четвертого березня тисяча сімсот вісімдесят дев'ять. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE конвенція ряду держав, що має на момент їх прийняття
Конституції, висловила бажання, щоб запобігти невірне тлумачення або
зловживання своїх повноважень, що подальші декларативні і обмежувальні
положення , повинні бути додані : А як розширення підстави довіра громадськості
до Уряду, найкращим чином забезпечить благодійні цілі його інституту. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
РЕШЕНИЙ Сенатом та Палатою представників Сполучених Штатів Америки,
зібравшись у Конгресі, дві третини обох палат узгоджуються, що наступні
статті пропонуються до законодавчих актів кількох штатів як зміни до
Конституції Сполучених Штатів, всі статті чи будь-які з цих положень, які
ратифіковані трьома четвертими зазначених законодавчих актів, мають бути
чинними для всіх намірів і цілей, як частини зазначеної Конституції; саме. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
Статті на додаток до та внесення змін до Конституції Сполучених
Штатів Америки, запропонованих Конгресом та ратифікованих законодавчими
органами кількох штатів відповідно до п'ятої статті первинної Конституції. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Примітка . Наступний текст - це транскрипція перших десяти поправок
до Конституції в оригінальній формі. Ці поправки були ратифіковані 15 грудня
1791 року і складають те, що відомо як "Білль про права". |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Поправка I |
Amendment I |
Конгрес не приймає закон, що стосується встановлення релігії або забороняє
її вільне здійснення; або зменшення свободи слова чи преси; або право народу
мирно збиратися та клопотати про уряд про відшкодування скарг. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Поправка II |
Amendment II |
Добре регулюється міліція необхідна для безпеки вільної держави, право
народу зберігати і носити зброю не повинно порушуватися. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Поправка III |
Amendment III |
Жоден Солдат не може в мирний час розміщуватися в будь-якому будинку без
згоди власника, а також під час війни, але таким чином, як це передбачено
законом. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Поправка IV |
Amendment IV |
Право людей бути захищеними в своїх особах, будинках, паперах та наслідках
від необґрунтованих обшуків і вилучень не повинно порушуватися, і жодні
ордери не видаються, але з імовірної причини, підкріпленої Присягою чи підтвердженням,
і особливо описуючи місце обшуку та особи або речі, які підлягають вилученню. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Поправка V |
Amendment V |
Ніхто не може бути притягнутий до відповідальності за великий злочин чи
інший сумнозвісний злочин, за винятком випадків подання чи обвинувачення
Великого журі, за винятком випадків, які виникають у сухопутних чи
військово-морських військах або в міліції, коли вони фактично перебувають на
службі в часі Війна чи суспільна небезпека; і жодна особа не може зазнавати
того, що одне й те саме правопорушення двічі піддається небезпеці для життя
чи кінцівки; ні в будь-якій кримінальній справі не повинно бути примушеним
бути свідком проти себе, а також не бути позбавленим життя, свободи чи
власності без належного судочинства; і приватна власність не повинна
прийматися для загальнодоступного користування без справедливої
компенсації. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Поправка VI |
Amendment VI |
Під час усіх кримінальних переслідувань обвинувачений користується правом
на швидке та публічне розслідування неупередженим присяжним штату штату та
округу, в якому було вчинено злочин, який район раніше був визначений
законом, і про що повинен бути повідомлений характер і причина звинувачення; протистояти
свідкам проти нього; мати примусовий процес отримання свідків на його
користь, а також надавати допомогу захисника для його захисту . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Поправка VII |
Amendment VII |
У судових справах за загальним законодавством, коли цінність суперечки
повинна перевищувати двадцять доларів, право суду на присяжних зберігається ,
а жоден факт, який не судиться присяжними, не буде переглянуто інакше в
будь-якому суді США, ніж згідно до норм загального права. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise
re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of
the common law. |
Поправка VIII |
Amendment VIII |
Не потрібно вимагати надмірної застави, не застосовувати надмірних
штрафів, не застосовувати жорстоких і незвичних покарань. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Поправка IX |
Amendment IX |
Перерахування певних прав у Конституції не повинно тлумачитися таким, що
заперечує або зневажає інші особи, які зберігаються людьми. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Поправка X |
Amendment X |
Повноваження, не делеговані Конституцією Сполученим Штатам, ані заборонені
нею державам, зарезервовані відповідно до штатів, або народу. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Конституція: Поправки 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Поправки до Конституції 1-10 становлять те, що відомо як Білл про
права. Поправки 11-27 перераховані нижче. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
ПОМЕНЯ XI |
AMENDMENT XI |
Пройшов Конгресом 4 березня 1794 р. Ратифікований 7 лютого 1795 року. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Примітка: розділ 2 статті III Конституції був змінений зміною 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Судова влада Сполучених Штатів не повинна тлумачитися таким, що
поширюється на будь-який позов закону чи справедливість, розпочатий або
переслідуваний проти однієї із Сполучених Штатів громадянами іншого держави,
або громадянами чи суб'єктами будь-якої іноземної держави . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
Поправка XII |
AMENDMENT XII |
Пройшов Конгресом 9 грудня 1803 р. Ратифікований 15 червня 1804 року. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Примітка: Частину частини 1 статті 1 Конституції замінено 12-ю
поправкою. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Виборці збираються у своїх штатах та голосують голосуванням за президента
та віце-президента, один з яких, принаймні, не повинен бути мешканцем тієї
самої держави; вони повинні в своїх виборчих бюлетенях назвати особу, яка
проголосувала за Президента, а в окремих бюлетенях особу, яка проголосувала
за Віце-президента, і складати чіткі списки всіх осіб, проголосованих за
Президента, та всіх осіб, які проголосували за Віце-президента. , а також про
кількість голосів за кожного, у списках якого вони підписуються та
засвідчують, та передають запечатані до місця уряду Сполучених Штатів, направлені
Президенту Сенату; - Президент Сенату в присутності Сенату та Палати
представників відкриває всі посвідчення, після чого підраховуються голоси; -
Особа, яка має найбільшу кількість голосів за Президента, є Президентом, якщо
така кількість становить більшість від усієї кількості призначених виборців; а
якщо жодна особа не має такої більшості, то з числа осіб, які мають найбільшу
кількість, що не перевищує трьох, у списку тих, хто проголосував за
Президента, Палата представників обирає негайно, шляхом голосування,
Президента. Але при виборі Президента голоси приймаються державами,
представництва кожної держави мають один голос; кворум для цієї мети
складається з члена або членів з двох третин штатів, і для вибору необхідна
більшість усіх штатів. [ І якщо Палата представників не обирає Президента
кожного разу, коли право вибору покладається на них, до четвертого березня
наступного дня, то Віце-президент виконує функції Президента, як у випадку
смерті чи іншого конституційного характеру інвалідність Президента. -] *
Особа, що має найбільшу кількість голосів на посаді віце-президента, є
віце-президентом, якщо така кількість становить більшість від усієї кількості
призначених виборців, а якщо жодна людина не має більшості, то від двох
найвищі числа у списку, Сенат обирає віце-президента; кворум для цієї мети
складається з двох третин від усієї кількості сенаторів, і для вибору
необхідна більшість від усієї кількості. Але жодна особа, яка не має права на
посаду Президента, не має права на посаду віце-президента Сполучених Штатів. *
Дописано розділом 3 20-ї поправки. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
ЗМІНА XIII |
AMENDMENT XIII |
Пройшов Конгресом 31 січня 1865 р. Ратифікований 6 грудня 1865 року. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Примітка: Частину розділу ІІ статті IV Конституції було замінено 13-ю
поправкою. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Розділ 1. |
Section 1. |
Ні рабство, ні примусові прислуги, за винятком покарання за злочин, за
який сторона була належним чином засуджена , не існує в межах Сполучених
Штатів або в будь-якому місці, яке підпадає під їх юрисдикцію. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Розділ 2. |
Section 2. |
Конгрес має повноваження застосовувати цю статтю відповідним законодавством. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
Поправка XIV |
AMENDMENT XIV |
Пройшов Конгресом 13 червня 1866 р. Ратифікований 9 липня 1868 року. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Примітка: Стаття I, розділ 2, Конституції були внесені зміни по їй перегину
2 поправки 14. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Розділ 1. |
Section 1. |
Усі особи, народжені або натуралізовані в Сполучених Штатах, і підлягають
їх юрисдикції, є громадянами США та держави, де вони проживають. Жодна
держава не може приймати і не застосовувати жодного закону, який повинен
зменшити привілеї чи імунітет громадян Сполучених Штатів; ні одна держава не
позбавляє будь-яку людину життя, свободи чи власності без належного
судочинства; а також не заперечувати жодній особі, що належить до її
юрисдикції, в якості захисту законів. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Розділ 2. |
Section 2. |
Представники розподіляються між кількома державами відповідно до їх
відповідної кількості, рахуючи загальну кількість осіб у кожній державі, за
винятком індіанців, які не оподатковуються. Але коли право голосу на
будь-яких виборах за вибір виборців на посаду президента та віце-президента
США, представників у Конгресі, виконавчих та судових службовців держави чи
членів законодавчого органу відмовляється жодному жителів чоловіків такої
держави, яким виповнилося двадцять один рік, * та громадян Сполучених Штатів
або будь-яким чином скорочено, за винятком участі у заколотах чи інших
злочинах, основа представництва в ньому зменшується в пропорція, яку
кількість таких громадян чоловічої статі повинна становити до всієї кількості
громадян чоловічої статі двадцять один рік у такій державі. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Розділ 3. |
Section 3. |
Жодна особа не може бути сенатором або представником у Конгресі, або
курфюрстом президента та віце-президента, або займати будь-яку посаду,
цивільну чи військову, під Сполученими Штатами чи під будь-якою державою,
яка, попередньо склавши присягу, як член Конгресу, або як посадова особа
Сполучених Штатів, або як член будь-якого законодавчого органу штату, або як
виконавчий чи судовий офіцер будь-якої держави, щоб підтримати Конституцію
Сполучених Штатів, повинні брати участь у заколоті чи заколоті проти те ж, чи
надано допомогу чи затишок ворогам. Але Конгрес може шляхом голосування двох
третин кожної палати усунути таку непрацездатність. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Розділ 4. |
Section 4. |
Дійсність державного боргу США, дозволеного законом, включаючи борги,
виплачені за виплату пенсій та щедрості за послуги з придушення заколотів чи
заколотів, не підлягають сумніву . Але ні Сполучені Штати, ні будь-яка
держава не повинні брати на себе чи сплачувати будь-які борги чи
зобов'язання, понесені внаслідок заколоту чи заколоту проти Сполучених
Штатів, або будь-які вимоги про втрату чи звільнення будь-якого раба; але всі
такі борги, зобов'язання та вимоги вважаються незаконними та недійсними. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Розділ 5. |
Section 5. |
Конгрес має повноваження виконувати відповідною законодавством положення
цієї статті. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Змінено розділом 1 26-ї поправки. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
Поправка XV |
AMENDMENT XV |
Пройшов Конгресом 26 лютого 1869 р. Ратифікований 3 лютого 1870 року. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Розділ 1. |
Section 1. |
Права громадян Сполучених Штатів на голосування не можуть бути заборонені
або скорочені ні Сполученими Штатами, ні будь-яким державою через расу, колір
або попередній стан сервітуту-- |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Розділ 2. |
Section 2. |
Конгрес має повноваження застосовувати цю статтю відповідним
законодавством. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
ЗМІНА XVI |
AMENDMENT XVI |
Пройшов Конгресом 2 липня 1909 р. Ратифікований 3 лютого 1913 року. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Примітка: Стаття I, розділ 9 Конституції була змінена зміною 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Конгрес має право встановлювати та стягувати податки на доходи з
будь-якого джерела, без розподілу між кількома державами та без огляду на
будь-який перепис чи перерахування. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
Поправка XVII |
AMENDMENT XVII |
Пройшов Конгресом 13 травня 1912 р. Ратифікований 8 квітня 1913 року. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Примітка: Стаття I, розділ 3 Конституції була змінена 17-ю
поправкою. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Сенат Сполучених Штатів складається з двох сенаторів від кожного штату,
обраних їх людьми, на шість років; і кожен сенатор має один голос. Виборці в
кожній державі повинні мати кваліфікацію, необхідну для виборців найчисельнішої
гілки законодавчих органів держави. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
Коли вакантні місця трапляються в представництві будь-якої держави в
Сенаті, орган виконавчої влади такої держави видає доручення про обрання для
заповнення таких вакансій: За умови, що законодавчий орган будь-якої держави
може надати повноваження його виконувати тимчасові призначення, поки народ не
заповнить вакансії за вибором, як законодавчий орган може направляти. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Ця поправка не повинна тлумачитися настільки, що впливає на обрання чи
термін будь-якого обраного сенатора до набуття чинності в рамках Конституції. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
ЗМІНА XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Ухвалено Конгресом 18 грудня 1917 р. Ратифіковано 16 січня 1919 р.
Скасовано поправкою 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Розділ 1. |
Section 1. |
Через рік після ратифікації цієї статті виробництво, продаж чи
транспортування алкогольних алкогольних напоїв всередині, їх ввезення або
вивезення із Сполучених Штатів та всієї території, що підпадає під юрисдикцію
цієї території, забороняється . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Розділ 2. |
Section 2. |
Конгрес та кілька держав мають одночасно право виконувати цю статтю
відповідним законодавством. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
Розділ 3. |
Section 3. |
Ця стаття не працює, якщо вона не буде ратифікована як поправка до
Конституції законодавчими органами кількох держав, як це передбачено
Конституцією, протягом семи років з дня подання Конгресу державам. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ЗМІНА XIX |
AMENDMENT XIX |
Пройшов Конгресом 4 червня 1919 р. Ратифікований 18 серпня 1920 року. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Права громадян Сполучених Штатів на голосування не можуть бути заборонені
або скорочені ні Сполученими Штатами, ні будь-яким державою через стать. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Конгрес має право виконувати цю статтю відповідним законодавством. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
Поправка XX |
AMENDMENT XX |
Пройшов Конгрес 2 березня 1932 р. Ратифікований 23 січня 1933 року. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Примітка: Статтю I розділу 4 Конституції було змінено розділом 2
цієї поправки. Крім того, частину 12-ї поправки було замінено розділом 3. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
Розділ 1. |
Section 1. |
Умови Президента та Віце-президента закінчуються опівдні 20 січня, а умови
сенаторів та представників опівдні 3-го числа січня - років, у яких такі
терміни закінчились, якби ця стаття мала не ратифіковано ; і умови їх
наступників починаються потім. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Розділ 2. |
Section 2. |
Конгрес збирається не рідше одного разу на рік, і такі збори починаються
опівдні 3-го січня, якщо законодавством вони не призначать іншого дня. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Розділ 3. |
Section 3. |
Якщо на час, визначений на початок терміну Президента, обраний Президент
помер, то віце-президент стає президентом. Якщо Президент не буде обраний до
часу, встановленого на початок свого терміну, або якщо обраний Президентом не
отримав кваліфікацію, то Віце-президент обирає Президента до тих пір, поки
Президент не отримає кваліфікацію; і Конгрес може за законом передбачити
випадок, коли ні президент, ні обраний віце-президент не мають кваліфікації,
декларуючи, хто потім виступатиме Президентом, або спосіб вибору того, хто
повинен діяти, і така особа повинна діяти відповідно до тих пір, поки
президент чи віце-президент не отримають кваліфікацію. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Розділ 4. |
Section 4. |
Конгрес може за законом передбачити випадок смерті будь-кого з осіб, від
яких Палата представників може обрати президента кожного разу, коли право
вибору перекладається на них, а також у випадку смерті будь-якої з осіб від
кого сенат може обрати віце-президента, коли право вибору покладається на
них. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Розділ 5. |
Section 5. |
Розділи 1 і 2 набувають чинності 15 жовтня після ратифікації цієї статті. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Розділ 6. |
Section 6. |
Ця стаття не працює, якщо вона не буде ратифікована як поправка до Конституції
законодавчими органами трьох четвертин декількох держав протягом семи років з
дня її подання. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
Поправка XXI |
AMENDMENT XXI |
Пройшов Конгресом 20 лютого 1933 р. Ратифікований 5 грудня 1933 року. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Розділ 1. |
Section 1. |
Ось дванадцята стаття змін до Конституції Сполучених Штатів скасовується . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Розділ 2. |
Section 2. |
Перевезення або імпорт в будь-яку державу, територію чи володіння США для
доставки або використання в них алкогольних алкогольних напоїв, порушуючи їх
законодавство, забороняється . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Розділ 3. |
Section 3. |
Ця стаття не працює, якщо вона не буде ратифікована як поправка до
Конституції конвенціями в кількох штатах, передбачених Конституцією, протягом
семи років з дня подання Конгресу державам. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
Поправка XXII |
AMENDMENT XXII |
Пройшов Конгрес 21 березня 1947 р. Ратифікований 27 лютого 1951 року. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Розділ 1. |
Section 1. |
Жодна особа не може бути обрана на посаду Президента більш ніж двічі, і
жодна особа, яка обіймала посаду Президента чи виконувала обов'язки
Президента, більше двох років строку, на який Президентом було обрано якусь
іншу особу. в кабінет Президента не раз. Але ця стаття не поширюється на
будь-яку особу, яка обіймає посаду Президента, коли ця стаття була
запропонована Конгресом, і не перешкоджає будь-якій особі, яка може обіймати
посаду Президента чи виконувати обов'язки Президента, протягом строку,
протягом якого ця стаття починає діяти з посади Президента або виконувати
обов'язки Президента протягом решти такого терміну. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Розділ 2. |
Section 2. |
Ця стаття не працює, якщо вона не буде ратифікована як поправка до
Конституції законодавчими органами трьох четвертин декількох держав протягом
семи років з дня її подання Конгресу державам. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
ЗМІН XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Пройдено Конгресом 16 червня 1960 р. Ратифіковано 29 березня 1961 року. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Розділ 1. |
Section 1. |
Округ, що складає резиденцію уряду Сполучених Штатів, призначається таким
чином, як Конгрес може керувати: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Кількість виборців президента та віце-президента дорівнює всій кількості
сенаторів та представників у Конгресі, на які округ мав би право, якби це був
штат, але ні в якому разі не найменш населений штат; вони будуть додатково до
тих, що призначаються державами, але для цілей обрання президента та
віце-президента вони вважатимуться виборцями, призначеними державою; і вони
повинні збиратися в окрузі та виконувати такі обов'язки, що передбачені
дванадцятою статтею змін. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Розділ 2. |
Section 2. |
Конгрес має право застосовувати цю статтю за допомогою відповідного
законодавства. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
Поправка XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Пройшов Конгресом 27 серпня 1962 р. Ратифікований 23 січня 1964 року. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Розділ 1. |
Section 1. |
Права громадян Сполучених Штатів голосувати у будь-яких первинних чи інших
виборах за Президента чи Віце-президента, за виборів на посаду президента чи
віце-президента, сенатора чи представника в Конгресі не можуть бути
заборонені або скорочені Сполученими Штатами чи будь-яким іншим Держава з
причини несплати жодного податкового чи іншого податку. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or Vice
President, for electors for President or Vice President, or for Senator or
Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Розділ 2. |
Section 2. |
Конгрес має право застосовувати цю статтю за допомогою відповідного
законодавства. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ЗМІН XXV |
AMENDMENT XXV |
Пройшов Конгресом 6 липня 1965 р. Ратифікований 10 лютого 1967 року. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Примітка: Стаття II розділу 1 Конституції вплинула на 25-ту
поправку. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Розділ 1. |
Section 1. |
У разі усунення Президента з посади або його смерті чи відставки
Віце-президент стає Президентом. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Розділ 2. |
Section 2. |
Кожен раз, коли в посаді віце-президента є вакантна посада, Президент
призначає віце-президента, який вступає на посаду після підтвердження
більшістю голосів обох палат Конгресу. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Розділ 3. |
Section 3. |
Щоразу, коли Президент передає Президентові про темпора Сенату та Голові
Палати представників свою письмову заяву, що він не в змозі виконувати
повноваження та обов'язки своєї посади, і поки він не передасть їм письмову
декларацію протилежне, такі повноваження та обов'язки виконує Віце-президент
як виконуючий обов'язки Президента. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Розділ 4. |
Section 4. |
Кожен раз, коли віце-президент і більшість членів керівних органів
виконавчої влади або іншого органу, як Конгрес, можуть за законом
передбачати, передають Президенту про темпора Сенату та спікеру Палати
представників свою письмову заяву про те, що Президент не може виконувати
повноваження та обов'язки своєї посади, Віце-президент негайно бере на себе
повноваження та обов'язки служби на посаді виконуючого обов'язки Президента. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Після цього, коли Президент передає Президенту про темпора Сенату та
Голові Палати представників свою письмову заяву про відсутність нездатності,
він поновлює повноваження та обов'язки своєї посади, якщо віце-президент і
більшість членів Основні посадові особи виконавчого управління або іншого
органу, як Конгрес, можуть за законом передбачати, передавати протягом
чотирьох днів Президенту про проміжку сенату та спікеру Палати представників
свою письмову заяву про те, що Президент не може виконувати повноваження. та
обов'язки його кабінету. Після цього Конгрес приймає рішення про це,
збираючись протягом сорока восьми годин для цієї мети, якщо не засідає сесію.
Якщо Конгрес протягом двадцяти одного дня після отримання останньої письмової
декларації або, якщо Конгрес не засідає сесію, протягом двадцяти одного дня
після збору Конгресу, визначає двома третинами голосів обох палат, що
Президент не в змозі виконувати повноваження та обов'язки своєї посади,
віце-президент продовжує виконувати обов'язки президента; в іншому випадку
Президент поновлює повноваження та обов'язки свого відомства. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
Поправка XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Пройшов Конгрес 23 березня 1971 р. Ратифікований 1 липня 1971 року. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Примітка: Поправка 14 розділу 2 до Конституції була змінена
розділом 1 26-ї поправки. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Розділ 1. |
Section 1. |
Права громадян Сполучених Штатів, яким виповнилося вісімнадцять років або
старше, не можуть бути заборонені або скорочені ні Сполученими Штатами, ні
будь-яким державою через вік. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Розділ 2. |
Section 2. |
Конгрес має право застосовувати цю статтю за допомогою відповідного
законодавства. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ЗМІНА XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Спочатку запропоновано 25 вересня 1789 р. Ратифіковано 7 травня 1992
року. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Жоден закон, який змінює компенсацію за послуги сенаторів та
представників, не набирає чинності, поки не будуть втручані вибори
представників. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Ukrainian English Конституція США. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...