Hiến pháp Hoa Kỳ. |
The Constitution of the United States. |
Chúng tôi, Nhân dân Hoa Kỳ, để thành lập một Liên minh hoàn hảo
hơn, thiết lập Công lý, bảo đảm sự yên tĩnh trong nước, cung cấp sự bảo vệ
chung , thúc đẩy Phúc lợi chung và bảo đảm các phước lành của Tự do cho chính
chúng ta và Hậu thế của chúng ta, thực hiện và thiết lập Hiến pháp này cho
Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Điều I. |
Article I. |
Phần. 1. |
Section. 1. |
Tất cả các Quyền lực lập pháp ở đây được cấp sẽ được trao cho một Quốc hội
Hoa Kỳ, bao gồm một Thượng viện và Hạ viện. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Phần. 2. |
Section. 2. |
Hạ viện sẽ bao gồm các thành viên được lựa chọn hàng năm bởi người dân của
một số quốc gia và các đại cử tri ở mỗi bang sẽ có đủ điều kiện cần thiết cho
cử tri của nhiều cơ quan lập pháp nhất của bang. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Không ai sẽ là Đại diện không đạt được độ tuổi hai mươi lăm năm và là Công
dân Hoa Kỳ bảy năm, và ai sẽ không, khi được bầu, sẽ là Người cư trú của Quốc
gia mà mình sẽ được chọn . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Các đại diện và Thuế trực tiếp sẽ được phân bổ cho một số quốc gia có thể
được bao gồm trong Liên minh này, theo Số tương ứng của họ, sẽ được xác định
bằng cách thêm vào toàn bộ Số người miễn phí, bao gồm cả những người bị ràng
buộc với Dịch vụ trong một năm, và không bao gồm người Ấn Độ không bị đánh thuế,
ba phần năm của tất cả những người khác. Việc liệt kê thực tế sẽ được thực
hiện trong vòng ba năm sau cuộc họp đầu tiên của Quốc hội Hoa Kỳ, và trong
mỗi nhiệm kỳ mười năm tiếp theo, theo cách thức mà theo luật pháp sẽ chỉ đạo.
Số lượng Đại diện sẽ không vượt quá một cho mỗi ba mươi nghìn, nhưng mỗi Bang
sẽ có ít nhất một Đại diện; và cho đến khi liệt kê này sẽ được thực hiện,
tiểu bang New Hampshire có quyền lựa chọn những ba, Massachusetts tám,
Rhode-Island và Providence Plantations một, Connecticut năm, New-York sáu,
New Jersey bốn, Pennsylvania tám, Delaware một, Maryland sáu, Virginia ten,
North Carolina five, South Carolina five và Georgia ba. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included
within this Union, according to their respective Numbers, which shall be
determined by adding to the whole Number of free Persons, including those
bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three
fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within
three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and
within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by
Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Khi vị trí tuyển dụng xảy ra trong Đại diện từ bất kỳ quốc gia nào, Cơ
quan hành pháp sẽ ban hành Văn bản bầu cử để điền vào chỗ trống đó. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Hạ viện sẽ chọn người phát ngôn của họ và các viên chức khác; và sẽ có sức
mạnh luận tội duy nhất. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Phần. 3. |
Section. 3. |
Thượng viện Hoa Kỳ sẽ bao gồm hai Thượng nghị sĩ của mỗi bang, được lựa
chọn bởi cơ quan lập pháp của họ, trong sáu năm; và mỗi thượng nghị sĩ sẽ có
một phiếu bầu. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Ngay sau khi chúng được tập hợp lại trong Kết quả của Cuộc bầu cử đầu
tiên, chúng sẽ được chia thành ba phần bằng nhau. Ghế của Thượng nghị sĩ hạng
nhất sẽ bị bỏ trống khi hết hạn năm thứ hai, hạng hai khi hết hạn năm thứ tư
và hạng ba khi hết hạn năm thứ sáu, để một phần ba có thể được chọn mỗi năm
thứ hai; và nếu các vị trí trống xảy ra bằng cách từ chức, hay nói cách khác,
trong thời gian diễn ra Hội nghị lập pháp của bất kỳ quốc gia nào, Cơ quan
hành pháp có thể bổ nhiệm tạm thời cho đến cuộc họp tiếp theo của cơ quan lập
pháp, sau đó sẽ điền vào các vị trí đó. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Không ai sẽ là Thượng nghị sĩ, người sẽ không đạt đến Tuổi ba mươi tuổi,
và là Công dân Hoa Kỳ chín năm, và ai sẽ không, khi được bầu, sẽ là Người cư
trú của Quốc gia mà mình sẽ được chọn. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Phó Tổng thống Hoa Kỳ sẽ là Chủ tịch Thượng viện, nhưng sẽ không có phiếu
bầu, trừ khi chúng được chia đều . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Thượng viện sẽ lựa chọn những quan chức khác của họ, và cũng có một Tổng
thống ủng hộ lâm thời, trong sự vắng mặt của Phó Chủ tịch, hoặc khi anh ta có
trách nhiệm thực hiện các văn phòng của Tổng thống Hoa Kỳ. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
Thượng viện sẽ có quyền lực duy nhất để thử tất cả các luận tội. Khi ngồi
cho Mục đích đó, họ sẽ tuyên thệ hoặc Khẳng định. Khi Tổng thống Hoa Kỳ bị
xét xử, Chánh án sẽ chủ tọa: Và không ai bị kết án nếu không có sự đồng tình
của hai phần ba số Thành viên có mặt. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Phán quyết trong các trường hợp luận tội sẽ không mở rộng ra ngoài việc
loại bỏ khỏi Văn phòng, và không đủ tư cách để giữ và hưởng bất kỳ Văn phòng
danh dự, Ủy thác hoặc Lợi nhuận nào tại Hoa Kỳ: tuy nhiên, Đảng bị kết án sẽ
phải chịu trách nhiệm pháp lý và Phán quyết và Puni shment, theo Luật. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification
to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United
States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to
Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Phần. 4. |
Section. 4. |
Thời gian, địa điểm và cách thức tổ chức bầu cử cho thượng nghị sĩ và đại
diện, sẽ được quy định tại mỗi bang bởi cơ quan lập pháp; nhưng Quốc hội có
thể bất cứ lúc nào bởi Luật làm hoặc Quy chế alter làm như vậy, trừ khi được
cho Nơi chusing Senators. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Quốc hội sẽ tập hợp ít nhất một lần mỗi năm và Cuộc họp như vậy sẽ vào Thứ
Hai đầu tiên của tháng 12, trừ khi theo luật , họ sẽ chỉ định một Ngày khác. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Phần. 5. |
Section. 5. |
Mỗi Nhà sẽ là Thẩm phán của các Cuộc bầu cử, Trả lại và Trình độ của các
Thành viên của chính mình và Đa số mỗi người sẽ tạo thành một Nhóm đại biểu
để kinh doanh; nhưng một Số nhỏ hơn có thể hoãn lại từ ngày này sang ngày
khác và có thể được ủy quyền để bắt buộc Tham dự của các Thành viên vắng mặt,
trong Cách thức đó và theo các Hình phạt như mỗi Nhà có thể cung cấp. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Mỗi Nhà có thể xác định Quy tắc tố tụng của mình, trừng phạt các Thành
viên của mình vì hành vi vô trật tự và, với sự đồng tình của hai phần ba,
trục xuất một Thành viên. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Mỗi Viện có trách nhiệm giữ một Tạp chí Kỷ yếu của nó, và bất cứ lúc nào
công bố giống nhau, ngoại trừ bộ phận như may trong Phán xét của họ đòi hỏi
bí mật; và Yeas và Nays của các thành viên của một trong hai nhà đối với bất
kỳ câu hỏi nào, theo Mong muốn của một phần năm của những người có mặt, sẽ
được nhập vào Tạp chí. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Cả Nhà, trong Phiên họp Quốc hội, sẽ không có sự đồng ý của bên kia, hoãn
lại hơn ba ngày, cũng không đến bất kỳ nơi nào khác ngoài nơi mà hai Nhà sẽ
ngồi. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Phần. 6. |
Section. 6. |
Các thượng nghị sĩ và đại diện sẽ nhận được một khoản bồi thường cho các
dịch vụ của họ, được xác định theo luật pháp và được thanh toán từ Kho bạc
Hoa Kỳ. Trong mọi trường hợp, họ sẽ, ngoại trừ Trúng, Felony và Vi phạm Hòa
bình, được đặc quyền từ Bắt giữ trong Thời gian tham dự Phiên họp của Nhà của
họ, và đi và trở về từ cùng; và đối với bất kỳ Bài phát biểu hoặc Tranh luận
nào ở một trong hai Nhà, họ sẽ không bị thẩm vấn ở bất kỳ Nơi nào khác. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their
respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any
Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other
Place. |
Không Thượng nghị sĩ hoặc đại diện có trách nhiệm, trong thời gian mà ông
được bầu, bổ nhiệm đối với bất kỳ chức vụ dân sự thuộc thẩm quyền của Hoa Kỳ,
trong đó có trách nhiệm đã được tạo ra, hoặc thù lao có tên dưới đây sẽ được
encreased trong thời gian đó; và không Người nào nắm giữ bất kỳ Văn phòng nào
tại Hoa Kỳ, sẽ là Thành viên của một trong hai House House gọi cho Văn phòng
của mình. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Phần. 7. |
Section. 7. |
Tất cả các hóa đơn để tăng doanh thu sẽ bắt nguồn từ Hạ viện; nhưng Thượng
viện có thể đề xuất hoặc đồng tình với Sửa đổi như trên các Dự luật khác. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Mọi dự luật đã được thông qua Hạ viện và Thượng viện, trước khi trở thành
Luật, sẽ được trình lên Tổng thống Hoa Kỳ; Nếu anh ta chấp nhận, anh ta sẽ
ký, nhưng nếu không, anh ta sẽ trả lại, với những Phản đối của anh ta đối với
Ngôi nhà mà nó sẽ bắt nguồn, ai sẽ vào phần Phản đối trên Tạp chí của họ, và
tiến hành xem xét lại. Nếu sau khi xem xét lại, hai phần ba của Nhà đó đồng ý
thông qua Dự luật, nó sẽ được gửi cùng với các Phản đối, đến Nhà kia, theo
đó, nó sẽ được xem xét lại, và nếu được chấp thuận bởi hai phần ba của Nhà
đó, thì nó sẽ được chấp thuận sẽ trở thành một luật. Nhưng trong tất cả các
trường hợp như vậy, Phiếu bầu của cả hai Nhà sẽ được xác định bằng yeas và
Nays, và Tên của những người bỏ phiếu và chống lại Dự luật sẽ được nhập vào
Tạp chí của mỗi Nhà tương ứng. Nếu bất kỳ Dự luật nào sẽ không được Tổng
thống trả lại trong vòng mười ngày (trừ Chủ nhật) sau khi nó được trình bày
cho anh ta, thì Tương tự sẽ là một Luật, giống như Manner như thể anh ta đã
ký, trừ khi Quốc hội ngăn cản Trả lại của nó, trong trường hợp đó sẽ không
phải là một Luật. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Mọi Sắc lệnh, Nghị quyết hoặc Bầu chọn mà Sự đồng tình của Thượng viện và
Hạ viện có thể cần thiết (ngoại trừ một câu hỏi về Tiếp nhận) sẽ được trình
bày cho Tổng thống Hoa Kỳ; và trước khi cùng có hiệu lực, sẽ được ông chấp
thuận hoặc bị ông ta từ chối, sẽ bị bãi bỏ bởi hai phần ba Thượng viện và Hạ
viện, theo Quy tắc và Hạn chế được nêu trong Vụ kiện của Dự luật. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Phần. số 8. |
Section. 8. |
Đại hội sẽ có quyền đặt và thu thuế, nhiệm vụ, mạo danh và thuế tiêu thụ,
để trả các khoản nợ và cung cấp cho Quốc phòng và phúc lợi chung của Hoa Kỳ;
nhưng tất cả các Nhiệm vụ, mạo danh và tiêu thụ sẽ được thống nhất trên toàn
Hoa Kỳ; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Vay tiền bằng tín dụng của Hoa Kỳ; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Để điều chỉnh thương mại với các quốc gia nước ngoài, và giữa một số quốc
gia, và với các bộ lạc Ấn Độ; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Để thiết lập một Quy tắc nhập tịch thống nhất và Luật thống nhất về chủ đề
Phá sản trên toàn Hoa Kỳ; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout
the United States; |
Để kiếm tiền, điều chỉnh Giá trị của nó và của Đồng tiền nước ngoài và sửa
Tiêu chuẩn về Trọng lượng và Đo lường; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Để cung cấp cho Trừng phạt giả mạo Chứng khoán và Coin hiện tại của Hoa
Kỳ; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Thành lập Bưu điện và Đường bưu điện; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Để thúc đẩy Tiến bộ Khoa học và Nghệ thuật hữu ích, bằng cách đảm bảo Thời
gian giới hạn cho Tác giả và Nhà phát minh Quyền độc quyền đối với Văn bản và
Khám phá của họ ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Thành lập Tòa án kém hơn Tòa án tối cao ; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Để xác định và trừng phạt Cướp biển và Felonies đã cam kết trên Biển khơi
và Vi phạm Luật pháp Quốc gia ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Để tuyên bố chiến tranh, cấp Thư của Marque và Reprisal, và đưa ra các quy
tắc liên quan đến các vụ bắt giữ trên đất và nước ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Để nâng cao và hỗ trợ các đội quân, nhưng không có sự chiếm đoạt tiền đối
với việc sử dụng đó sẽ có thời hạn dài hơn hai năm ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Cung cấp và duy trì một Hải quân; |
To provide and maintain a
Navy; |
Xây dựng Quy tắc cho Chính phủ và Quy định về lực lượng trên bộ và trên
biển; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Để cung cấp cho việc kêu gọi Dân quân thực thi Luật pháp của Liên minh,
đàn áp các cuộc nổi dậy và đẩy lùi các cuộc xâm lược ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Để cung cấp cho việc tổ chức, vũ trang và kỷ luật, Dân quân và để quản lý
một phần trong số họ có thể được sử dụng trong Dịch vụ của Hoa Kỳ, bảo lưu
tương ứng cho Hoa Kỳ, Bổ nhiệm các Viên chức và Cơ quan đào tạo Dân quân theo
kỷ luật do Quốc hội quy định; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Thực hiện Pháp luật độc quyền trong tất cả các trường hợp đối với những
quận huyện (không quá mười dặm vuông) như có thể, bằng cách chuyển nhượng của
riêng Kỳ, và chấp nhận của Quốc hội, trở thành Seat của Chính phủ Hoa Kỳ, và
tập thể dục như Authority trên tất cả các Địa điểm được sự đồng ý của Cơ quan
lập pháp của Nhà nước trong đó Tương tự sẽ được xây dựng cho Pháo đài, Tạp
chí, Kho vũ khí, Bến tàu và các Tòa nhà cần thiết khác; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Để thực hiện tất cả các Luật cần thiết và phù hợp để thực hiện Quyền hạn
đã nêu ở trên và tất cả các Quyền hạn khác được Hiến pháp này trao cho Chính
phủ Hoa Kỳ, hoặc trong bất kỳ Bộ hoặc Cán bộ nào. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution
the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the
Government of the United States, or in any Department or Officer thereof. |
Phần. 9. |
Section. 9. |
Việc di cư hoặc nhập khẩu của những người như bất kỳ quốc gia nào hiện có
sẽ được coi là phù hợp để thừa nhận, sẽ không bị Quốc hội cấm trước Năm một
nghìn tám trăm tám, nhưng Thuế hoặc nghĩa vụ có thể được áp dụng đối với Nhập
khẩu đó, không quá mười đô la cho mỗi người. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Đặc quyền của Writ of Habeas Corpus sẽ không bị đình chỉ , trừ khi trong
trường hợp nổi loạn hoặc xâm lược, An toàn công cộng có thể yêu cầu điều đó. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Không có Luật Tham dự hoặc Luật cũ trên thực tế sẽ được thông qua . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Không có Capit, hoặc trực tiếp khác, Thuế sẽ được đặt, trừ khi theo Tỷ lệ
của Tổng điều tra hoặc điều tra ở đây trước khi được chỉ đạo thực hiện. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Không có thuế hoặc nghĩa vụ sẽ được đặt trên các bài viết xuất khẩu từ bất
kỳ quốc gia nào. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Không có Ưu tiên nào được đưa ra bởi bất kỳ Quy định thương mại hoặc doanh
thu nào đối với các cảng của một quốc gia so với các quốc gia khác: cũng như
các tàu không bị ràng buộc, hoặc từ một quốc gia, có nghĩa vụ phải nhập, xóa
hoặc trả cho các nhiệm vụ ở một quốc gia khác. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Không có tiền sẽ được rút ra từ Kho bạc, nhưng do hậu quả của việc chiếm
đoạt theo luật định; và một Báo cáo và Tài khoản thường xuyên của Biên lai và
Chi tiêu của tất cả Tiền công sẽ được xuất bản theo thời gian. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
Không có Tiêu đề của Quý tộc sẽ được Hoa Kỳ cấp: Và không Người nào nắm
giữ bất kỳ Văn phòng Lợi nhuận hoặc Ủy thác nào dưới quyền của họ, nếu không
có sự đồng ý của Quốc hội, sẽ chấp nhận bất kỳ món quà nào, Biểu tượng, Văn
phòng hoặc Tiêu đề, dưới bất kỳ hình thức nào , từ bất kỳ vị Vua, Hoàng tử
hay Nhà nước nước ngoài nào. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Phần. 10. |
Section. 10. |
Không một quốc gia nào tham gia vào bất kỳ Hiệp ước, Liên minh hoặc Liên
minh nào; cấp Thư của Marque và Reprisal; tiền xu; phát hành tín dụng hóa
đơn; làm cho bất kỳ điều gì ngoại trừ đồng xu vàng và bạc trở thành người đấu
thầu thanh toán các khoản nợ; vượt qua bất kỳ Dự luật nào, Luật hậu thực tế
hoặc Luật làm giảm nghĩa vụ của Hợp đồng hoặc cấp bất kỳ Tiêu đề nào của Quý
tộc. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Không một quốc gia nào, nếu không có sự đồng ý của Quốc hội, sẽ đặt bất kỳ
Nhiệm vụ hoặc Nhiệm vụ nào đối với hàng nhập khẩu hoặc xuất khẩu, ngoại trừ
những gì có thể thực sự cần thiết để thực thi Luật kiểm tra của mình: và Sản
xuất ròng của tất cả các Nhiệm vụ và mạo danh, được đặt bởi bất kỳ Nhà nước
nào về Nhập khẩu hoặc Xuất khẩu, sẽ được sử dụng cho Kho bạc của Hoa Kỳ; và
tất cả các điều luật này đều phải chịu sự xét duyệt và Controul của Đại hội. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Không một quốc gia nào, nếu không có sự đồng ý của Quốc hội, đặt bất kỳ
nghĩa vụ trọng tải nào, giữ quân đội hoặc tàu chiến trong thời gian hòa bình,
tham gia bất kỳ Hiệp định hoặc gọn nhẹ nào với một quốc gia khác, hoặc với
một cường quốc nước ngoài, hoặc tham gia vào chiến tranh, trừ khi thực sự đã xâm
chiếm, hoặc trong Nguy hiểm sắp xảy ra như vậy sẽ không thừa nhận sự chậm
trễ. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Bài báo. II. |
Article. II. |
Phần. 1. |
Section. 1. |
Quyền hành pháp sẽ được trao cho Tổng thống Hoa Kỳ. Ông sẽ giữ chức vụ của
mình trong nhiệm kỳ bốn năm, và cùng với Phó chủ tịch, được chọn cho cùng một
nhiệm kỳ, được bầu, như sau |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Mỗi quốc gia sẽ chỉ định, theo cách thức như là Cơ quan lập pháp có thể
chỉ đạo, một số đại cử tri, bằng với toàn bộ số thượng nghị sĩ và đại diện mà
Nhà nước có thể có quyền trong Quốc hội: nhưng không có Thượng nghị sĩ hoặc
đại diện, hoặc người nắm giữ Văn phòng Ủy thác hoặc Lợi nhuận thuộc Hoa Kỳ,
sẽ được chỉ định là Người bầu cử. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Các đại cử tri sẽ gặp nhau tại các quốc gia tương ứng của họ và bỏ phiếu
cho hai người, trong đó ít nhất một người sẽ không phải là Người cư trú của
cùng một Bang. Và họ sẽ lập một Danh sách tất cả những người được bầu chọn và
Số lượng phiếu bầu cho mỗi người; Danh sách nào họ sẽ ký và chứng nhận, và
chuyển niêm phong tới Trụ sở Chính phủ Hoa Kỳ, gửi tới Chủ tịch Thượng viện.
Chủ tịch Thượng viện , trong sự hiện diện của Thượng viện và Hạ viện, sẽ mở
tất cả các Giấy chứng nhận, và sau đó sẽ bỏ phiếu. Người có số phiếu bầu lớn
nhất sẽ là Chủ tịch, nếu Số đó là đa số trong toàn bộ Số cử tri được chỉ
định; và nếu có nhiều hơn một người có Đa số như vậy và có số phiếu bầu ngang
nhau, thì Hạ viện sẽ ngay lập tức bầu chọn một trong số họ cho Tổng thống; và
nếu không có Người nào chiếm đa số, thì từ năm người cao nhất trong Danh
sách, Nhà nói trên sẽ giống như Manner lừa dối Tổng thống. Nhưng khi lừa dối Tổng
thống, các Phiếu bầu sẽ được các Quốc gia, Đại diện từ mỗi Bang có một phiếu
bầu; Một đại biểu cho Mục đích này sẽ bao gồm một Thành viên hoặc Thành viên
từ hai phần ba các Quốc gia, và Đa số các Quốc gia sẽ cần thiết cho Sự lựa
chọn. Trong mọi trường hợp, sau Sự lựa chọn của Tổng thống, Người có số phiếu
bầu cử lớn nhất sẽ là Phó Chủ tịch. Nhưng nếu vẫn còn hai hoặc nhiều người có
số phiếu bầu ngang nhau, Thượng viện sẽ chọn họ từ Phó Chủ tịch. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Đại hội có thể xác định Thời gian gian lận các Đại cử tri và Ngày mà họ sẽ
đưa ra Phiếu bầu của mình ; Ngày nào sẽ giống nhau trên toàn nước Mỹ. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Không Người nào ngoại trừ Công dân sinh ra tự nhiên, hoặc Công dân Hoa Kỳ,
tại thời điểm Thông qua Hiến pháp này, sẽ đủ điều kiện cho Văn phòng Tổng
thống; không ai có thể đủ điều kiện cho Văn phòng đó, người sẽ không đạt đến
Tuổi ba mươi lăm năm, và là mười bốn năm thường trú tại Hoa Kỳ. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
Trong trường hợp cách chức Tổng thống khỏi Văn phòng, hoặc qua đời, từ
chức hoặc không có khả năng giải phóng Quyền hạn và Nhiệm vụ của Văn phòng
nói trên, Điều tương tự sẽ được áp dụng đối với Phó Chủ tịch và theo luật của
Quốc hội có thể quy định cho Vụ việc Loại bỏ, tử vong, từ chức hoặc không có
khả năng, cả Chủ tịch và Phó Tổng thống, tuyên bố những gì Cán bộ sẽ đóng vai
trò là Chủ tịch và Cán bộ đó sẽ hành động tương ứng, cho đến khi Người khuyết
tật bị loại bỏ, hoặc Tổng thống sẽ được bầu. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Chủ tịch có trách nhiệm, ít nói Times, nhận cho dịch vụ của mình, một bồi
thường, mà không phải chịu trách nhiệm được encreased cũng không giảm trong
thời kỳ mà ông phải được bầu, và ông sẽ không nhận được trong khoảng thời
gian bất kỳ khoản tiền nào khác từ Hoa Kỳ, hoặc bất kỳ trong số họ. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Trước khi anh ta vào Thi hành văn phòng, anh ta sẽ tuyên thệ hoặc khẳng
định sau: - "Tôi thề một cách long trọng (hoặc khẳng định) rằng tôi sẽ
trung thành thực thi Văn phòng Tổng thống Hoa Kỳ, và sẽ làm theo ý tôi Có khả
năng, giữ gìn, bảo vệ và bảo vệ Hiến pháp Hoa Kỳ. " |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Phần. 2. |
Section. 2. |
Tổng thống sẽ là Tổng tư lệnh Quân đội và Hải quân Hoa Kỳ, và Dân quân của
một số quốc gia, khi được gọi vào Dịch vụ thực tế của Hoa Kỳ; anh ta có thể
yêu cầu Ý kiến, bằng văn bản, của Cán bộ chính trong mỗi Phòng điều hành, đối
với bất kỳ Chủ đề nào liên quan đến Nhiệm vụ của Văn phòng tương ứng của họ,
và anh ta sẽ có quyền ban hành Tuyên bố và ân xá cho tội phạm chống lại Hoa
Kỳ, ngoại trừ trong các trường hợp luận tội. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the
Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Ông sẽ có Quyền lực, bằng và với Lời khuyên và Đồng ý của Thượng viện, để
thực hiện các Hiệp ước, cung cấp hai phần ba số Thượng nghị sĩ có mặt đồng
tình; và ông sẽ đề cử, và cùng với Lời khuyên và sự đồng ý của Thượng viện,
sẽ bổ nhiệm các Đại sứ, các Bộ trưởng và Lãnh sự công cộng khác, Thẩm phán
của Tòa án tối cao và tất cả các Viên chức khác của Hoa Kỳ, mà các Cuộc hẹn
của họ không được quy định ở đây và sẽ được thành lập theo Luật: nhưng Quốc
hội có thể theo Luật bổ nhiệm việc bổ nhiệm các Viên chức kém cỏi đó, vì họ
nghĩ đúng, chỉ riêng trong Tổng thống, tại Tòa án của Pháp luật, hoặc tại các
Trưởng phòng. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Tổng thống sẽ có quyền bổ sung tất cả các vị trí trống có thể xảy ra trong
thời gian diễn ra Thượng viện, bằng cách cấp các khoản hoa hồng sẽ hết hạn
vào cuối phiên họp tiếp theo. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Phần. 3. |
Section. 3. |
Thỉnh thoảng, ông sẽ cung cấp cho Thông tin Quốc hội của Nhà nước Liên
minh, và đề nghị xem xét các biện pháp của họ như ông sẽ phán xét cần thiết
và phù hợp; anh ta có thể, trong những dịp đặc biệt, triệu tập cả Nhà, hoặc
một trong hai người, và trong trường hợp bất đồng giữa họ, với Tôn trọng thời
gian tiếp nhận, anh ta có thể hoãn lại họ vào Thời gian mà anh ta nghĩ là
đúng; ông sẽ nhận được Đại sứ và các Bộ trưởng công cộng khác; anh ta sẽ lưu
ý rằng Luật pháp sẽ được thực thi một cách trung thực và sẽ ủy thác cho tất
cả các Viên chức Hoa Kỳ. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Phần. 4. |
Section. 4. |
Tổng thống, Phó Tổng thống và tất cả các Viên chức dân sự của Hoa Kỳ, sẽ
bị xóa khỏi Văn phòng luận tội và kết án, Tội phản bội, Hối lộ, hoặc các Tội
ác và Tội ác cao khác. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Điều III. |
Article III. |
Phần. 1. |
Section. 1. |
Quyền tư pháp của Hoa Kỳ, sẽ được trao cho một Tòa án tối cao, và tại các
Tòa án kém hơn như Quốc hội có thể thỉnh thoảng phong chức và thành lập. Các
Thẩm phán, cả hai Tòa án tối cao và kém hơn, sẽ giữ các Văn phòng của họ
trong Hành vi tốt , và tại Thời điểm đã nêu, sẽ nhận được các Dịch vụ của họ,
một khoản bồi thường, sẽ không bị giảm trong Thời gian tiếp tục tại Văn
phòng. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
Phần. 2. |
Section. 2. |
Quyền tư pháp sẽ mở rộng cho tất cả các Vụ án, theo Luật và Công bằng,
phát sinh theo Hiến pháp này, Luật pháp Hoa Kỳ và các Hiệp ước được đưa ra,
hoặc sẽ được thực hiện, theo thẩm quyền của họ; đối với tất cả các Vụ án ảnh
hưởng đến Đại sứ, các Bộ trưởng công cộng khác và Lãnh sự; đối với tất cả các
trường hợp Quyền tài phán và hàng hải; Tranh chấp tranh chấp mà Hoa Kỳ sẽ là
một Đảng; Tranh cãi giữa hai hoặc nhiều quốc gia; - giữa một quốc gia và Công
dân của một quốc gia khác, giữa các công dân khác nhau Các quốc gia, - giữa
các Công dân của cùng một quốc gia tuyên bố đất đai theo Trợ cấp của các quốc
gia khác nhau và giữa một quốc gia hoặc Công dân của họ và các quốc gia nước
ngoài, Công dân hoặc Chủ thể. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
Trong tất cả các trường hợp ảnh hưởng đến Đại sứ, các Bộ trưởng và Lãnh sự
công cộng khác và những quốc gia mà Nhà nước sẽ là Đảng, Tòa án tối cao sẽ có
Quyền tài phán ban đầu. Trong tất cả các trường hợp khác trước khi được đề
cập, Tòa án tối cao sẽ có thẩm quyền xét xử phúc thẩm, cả về Luật pháp và Sự
thật, với các Trường hợp ngoại lệ đó, và theo Quy định như Quốc hội sẽ đưa
ra. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Phiên tòa xét xử tất cả các tội phạm, trừ các trường hợp luận tội, sẽ do
bồi thẩm đoàn; và Phiên tòa đó sẽ được tổ chức tại Bang nơi các tội phạm đã
được thực hiện; nhưng khi không được cam kết trong bất kỳ quốc gia nào, Phiên
tòa sẽ diễn ra tại Địa điểm hoặc Địa điểm mà Quốc hội có thể theo luật định. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Phần. 3. |
Section. 3. |
Sự phản bội chống lại Hoa Kỳ, sẽ chỉ bao gồm trong việc gây chiến với họ,
hoặc tuân thủ Kẻ thù của họ, mang lại cho họ Viện trợ và Sự thoải mái. Không
ai sẽ bị kết án về tội Phản quốc trừ khi có Lời khai của hai Nhân chứng cho
cùng một Đạo luật công khai, hoặc về việc thú nhận tại Tòa án mở. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Quốc hội sẽ có quyền tuyên bố sự trừng phạt của tội phản quốc, nhưng không
có sự tham gia của tội phản quốc nào có tác dụng Tham nhũng máu, hoặc tịch
thu ngoại trừ trong suốt cuộc đời của người được chứng kiến. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Bài báo. IV. |
Article. IV. |
Phần. 1. |
Section. 1. |
Tín dụng và Tín dụng đầy đủ sẽ được trao cho mỗi Bang cho Công vụ, Hồ sơ
và Thủ tục tố tụng tư pháp của mọi Bang khác. Và Quốc hội có thể bằng các
luật chung quy định Cách thức tiến hành trong đó các Đạo luật, Hồ sơ và Thủ
tục tố tụng đó sẽ được chứng minh và Hiệu lực của nó. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Phần. 2. |
Section. 2. |
Công dân của mỗi quốc gia sẽ được hưởng tất cả các đặc quyền và quyền miễn
trừ của công dân ở một số bang. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Một người bị buộc tội ở bất kỳ quốc gia nào có tội phản quốc, Felony hoặc
tội phạm khác, người sẽ chạy trốn khỏi Tư pháp, và được tìm thấy ở một quốc
gia khác, theo yêu cầu của Cơ quan hành pháp của Nhà nước mà anh ta bỏ trốn,
bị đưa ra ngoài, bị xóa cho Nhà nước có thẩm quyền của Tội phạm. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Không một người nào bị buộc phải phục vụ hoặc Lao động ở một quốc gia,
theo Luật pháp của họ, trốn sang một quốc gia khác, do đó, do hậu quả của bất
kỳ Luật hoặc Quy định nào trong đó, sẽ bị loại khỏi Dịch vụ hoặc Lao động đó ,
nhưng sẽ được đưa ra theo Yêu cầu của Bên đó người mà Dịch vụ hoặc Lao động có
thể đến hạn. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
Phần. 3. |
Section. 3. |
Các quốc gia mới có thể được Quốc hội kết nạp vào Liên minh này; nhưng không
có Quốc gia mới nào được thành lập hoặc dựng lên trong phạm vi Quyền tài phán
của bất kỳ Quốc gia nào khác; cũng không phải bất kỳ quốc gia nào được thành
lập bởi Giao lộ của hai hoặc nhiều quốc gia hoặc Bộ phận của các quốc gia mà
không có sự đồng ý của các cơ quan lập pháp của các quốc gia có liên quan
cũng như của Quốc hội. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
Quốc hội sẽ có quyền định đoạt và đưa ra tất cả các Quy tắc và Quy định
cần thiết tôn trọng Lãnh thổ hoặc Tài sản khác thuộc về Hoa Kỳ; và không có
gì trong Hiến pháp này sẽ được hiểu như vậy để Định kiến bất kỳ Khiếu nại
nào của Hoa Kỳ, hoặc của bất kỳ quốc gia cụ thể nào. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Phần. 4. |
Section. 4. |
Hoa Kỳ sẽ bảo đảm cho mọi quốc gia trong Liên minh này một hình thức chính
phủ Cộng hòa, và sẽ bảo vệ mỗi quốc gia chống lại cuộc xâm lược; và về Áp dụng
Lập pháp, hoặc của Hành pháp (khi Cơ quan lập pháp không thể được triệu tập),
chống lại Bạo lực gia đình. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Bài báo. V. |
Article. V. |
Quốc hội, bất cứ khi nào hai phần ba của cả hai Nhà sẽ thấy cần thiết, sẽ
đề xuất sửa đổi Hiến pháp này, hoặc, về việc áp dụng các cơ quan lập pháp của
hai phần ba của một số quốc gia, sẽ gọi một Công ước để đề xuất sửa đổi,
trong cả hai trường hợp , sẽ có hiệu lực đối với tất cả các Mục đích và Mục
đích, như là một phần của Hiến pháp này, khi được phê chuẩn bởi các cơ quan
lập pháp của ba phần tư của một số quốc gia, hoặc theo các Công ước trong ba
phần tư, như một hoặc một Phương thức phê chuẩn khác có thể được đề xuất bởi
Đại hội; Với điều kiện là không có sửa đổi nào có thể được thực hiện trước
Năm Một nghìn tám trăm tám trong bất kỳ Cách thức nào sẽ ảnh hưởng đến các
khoản đầu tiên và thứ tư trong Phần thứ chín của Điều thứ nhất; và rằng không
một quốc gia nào, nếu không có sự đồng ý của mình, sẽ bị tước quyền Khổ quyền
bình đẳng tại Thượng viện. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Bài báo. VI. |
Article. VI. |
Tất cả các khoản nợ đã ký hợp đồng và các cam kết được đưa vào, trước khi
thông qua Hiến pháp này, sẽ có hiệu lực đối với Hoa Kỳ theo Hiến pháp này,
như trong Liên minh. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Hiến pháp này và Luật pháp Hoa Kỳ sẽ được ban hành theo Luật này; và tất
cả các Hiệp ước được lập, hoặc sẽ được thực hiện, dưới quyền của Hoa Kỳ, sẽ
là Luật tối cao của Đất đai; và các Thẩm phán ở mọi quốc gia sẽ bị ràng buộc
theo đó, bất kỳ điều gì trong Hiến pháp hoặc Luật pháp của bất kỳ quốc gia
nào đối với sự bất chấp trái ngược. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Các Thượng nghị sĩ và Đại diện trước đây đã đề cập, và các Thành viên của
một số cơ quan lập pháp Nhà nước, và tất cả các Viên chức hành pháp và tư
pháp, cả Hoa Kỳ và một số quốc gia, sẽ bị ràng buộc bởi Lời thề hoặc Khẳng
định, để hỗ trợ Hiến pháp này; nhưng không có Thử nghiệm tôn giáo nào sẽ được
yêu cầu như là một Tiêu chuẩn đối với bất kỳ Văn phòng hoặc Ủy thác công cộng
nào ở Hoa Kỳ. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Bài báo. VII. |
Article. VII. |
Việc phê chuẩn các Công ước của chín quốc gia, sẽ đủ để thiết lập Hiến
pháp này giữa các quốc gia để phê chuẩn như nhau. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Lời ",", được xen kẽ giữa Dòng thứ bảy và thứ tám của Trang đầu
tiên, Từ "Ba mươi" được viết một phần trên Erazure trong Dòng thứ
mười lăm của Trang đầu tiên, Các từ "được thử" được đặt xen kẽ giữa
Ba mươi hai và ba mươi ba dòng của Trang đầu tiên và Từ "the" được
đặt xen kẽ giữa bốn mươi ba và bốn mươi bốn dòng của Trang thứ hai. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Thư ký chứng thực William Jackson |
Attest William Jackson
Secretary |
được thực hiện trong Công ước bởi sự đồng ý nhất trí của các quốc gia
trình bày Ngày thứ mười bảy của tháng chín trong năm của Chúa của chúng ta
một ngàn bảy trăm tám mươi bảy và độc lập của Hoa Kỳ lần thứ mười hai khi
chứng kiến chúng tôi đã đăng ký tên của chúng tôi , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: Chủ tịch và phó từ Virginia. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Vua Rufus |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
New York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Del biết: Geo: Đọc, Gunning Bedford Jun , John Dickinson, Richard Bassett,
Jaco : Chổi |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dan của St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginia: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Bắc Carolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spa , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Nam Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney,
Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Georgia: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Bản Tuyên ngôn Nhân quyền: |
The Bill of Rights: |
Hiến
pháp sửa đổi 1-10 tạo nên cái được gọi là Dự luật về Quyền. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
Vào ngày 25 tháng 9 năm 1789, Quốc hội đầu tiên của Hoa Kỳ đã đề xuất 12
sửa đổi Hiến pháp. Nghị quyết chung năm 1789 của Quốc hội đề xuất sửa đổi
được trưng bày trong Rotunda trong Bảo tàng Lưu trữ Quốc gia. Mười trong số
12 sửa đổi được đề xuất đã được phê chuẩn bởi 3/4 các cơ quan lập pháp tiểu
bang vào ngày 15 tháng 12 năm 1791. Các điều khoản được phê chuẩn (Điều 3
Bóng12) tạo thành 10 sửa đổi đầu tiên của Hiến pháp, hoặc Dự luật về Quyền
của Hoa Kỳ. Năm 1992, 203 năm sau khi được đề xuất, Điều 2 đã được phê chuẩn là
Điều sửa đổi thứ 27 của Hiến pháp. Điều 1 không bao giờ được phê chuẩn . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Phiên âm Nghị quyết chung năm 1789 của Quốc hội Đề xuất 12 sửa đổi Hiến pháp Hoa Kỳ |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Quốc hội Hoa Kỳ đã bắt đầu và tổ chức tại Thành phố New York, vào thứ Tư,
ngày thứ tư của tháng ba , một ngàn bảy trăm tám mươi chín. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE ước của một số Hoa, có tại thời điểm áp dụng của họ Hiến pháp,
bày tỏ mong muốn, nhằm ngăn chặn sự hiểu sai hoặc lạm dụng quyền hạn của
mình, hơn nữa một tuyên bố và hạn chế các khoản nên được bổ sung : Và như mở
rộng mặt bằng niềm tin của công chúng vào Chính phủ, sẽ đảm bảo tốt nhất cho
các kết thúc có lợi của tổ chức này. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
GIẢI QUYẾT của Thượng viện và Hạ viện Hoa Kỳ, trong Quốc hội được
tập hợp, hai phần ba của cả hai Nhà đồng tình, rằng các Điều khoản sau đây sẽ
được đề xuất cho các cơ quan lập pháp của một số quốc gia, như sửa đổi Hiến
pháp Hoa Kỳ, tất cả, hoặc bất kỳ điều khoản nào, khi được phê chuẩn bởi ba
phần tư các cơ quan lập pháp nói trên, đều có hiệu lực đối với tất cả các ý
định và mục đích, như một phần của Hiến pháp nói trên; viz |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
BÀI VIẾT ngoài, và sửa đổi Hiến pháp Hoa Kỳ, do Quốc hội đề xuất,
và được phê chuẩn bởi các cơ quan lập pháp của một số quốc gia, theo Điều
khoản thứ năm của Hiến pháp ban đầu. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Điều đầu tiên ... Sau khi điều tra đầu tiên theo yêu cầu của điều
khoản đầu tiên của Hiến pháp, sẽ có một Đại diện cho mỗi ba mươi ngàn, cho
đến khi con số lên tới một trăm, sau đó tỷ lệ sẽ được Quốc hội quy định, rằng
sẽ có không ít hơn một trăm Đại diện, hoặc không ít hơn một Đại diện cho mỗi
bốn mươi nghìn người, cho đến khi số lượng Đại diện sẽ lên tới hai trăm; sau
đó, tỷ lệ sẽ được Quốc hội quy định, sẽ không có ít hơn hai trăm Đại diện,
cũng không quá một Đại diện cho mỗi năm mươi nghìn người. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall
be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred
Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand
persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred;
after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there
shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Điều thứ hai ... Không có luật nào, thay đổi khoản bồi thường cho
các dịch vụ của Thượng nghị sĩ và Đại diện, sẽ có hiệu lực, cho đến khi một
cuộc bầu cử Đại diện sẽ được can thiệp. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Điều thứ ba ... Quốc hội sẽ không có luật nào tôn trọng việc thành
lập tôn giáo, hoặc cấm thực hiện miễn phí; hoặc rút ngắn quyền tự do ngôn
luận, hoặc báo chí; hoặc quyền của người dân có thể tập hợp một cách hòa
bình, và kiến nghị Chính phủ giải quyết khiếu nại. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Điều thứ tư ... Một dân quân được quản lý tốt , cần thiết cho an
ninh của một Nhà nước tự do, quyền giữ và giữ vũ khí của người dân, sẽ không
bị xâm phạm. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Điều thứ năm ... Không người lính nào, trong thời gian hòa bình sẽ
được ở trong bất kỳ ngôi nhà nào, mà không có sự đồng ý của Chủ sở hữu, cũng
như trong thời gian chiến tranh, nhưng theo cách được pháp luật quy định. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
Điều thứ sáu ... Quyền của người dân được an toàn trong người, nhà
cửa, giấy tờ và hiệu ứng của họ, chống lại các tìm kiếm và bắt giữ bất hợp
lý, sẽ không bị vi phạm, và không có Lệnh nào được ban hành, nhưng theo
nguyên nhân có thể, được hỗ trợ bởi Lời thề hoặc xác nhận, và đặc biệt mô tả
địa điểm cần tìm kiếm, và những người hoặc vật cần thu giữ. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Điều thứ bảy ... Không ai được tổ chức để trả lời cho một thủ đô,
hoặc tội ác khét tiếng khác, trừ khi trên một bản trình bày hoặc bản cáo
trạng của một bồi thẩm đoàn, ngoại trừ trong các trường hợp phát sinh trong
lực lượng trên bộ hoặc hải quân, hoặc trong Dân quân, trong dịch vụ thực tế
trong thời gian chiến tranh hoặc nguy hiểm công cộng; Bất kỳ người nào cũng
không phải chịu một tội danh tương tự sẽ bị hai lần gây nguy hiểm đến tính
mạng hoặc tay chân; cũng không bị buộc trong bất kỳ vụ án hình sự nào để làm
nhân chứng chống lại chính mình, cũng không bị tước đoạt mạng sống, quyền tự
do, hoặc tài sản, mà không có thủ tục tố tụng của pháp luật; tài sản tư nhân
cũng không được sử dụng cho công chúng, mà không cần bồi thường. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Điều thứ tám ... Trong tất cả các vụ truy tố hình sự, bị cáo sẽ
được hưởng một phiên tòa nhanh chóng và công khai, bởi một bồi thẩm đoàn vô
tư của Nhà nước và quận, nơi mà tội phạm đã được thực hiện, quận nào đã được
xác định trước đó theo luật và được thông báo về bản chất và nguyên nhân của
lời buộc tội; được đối đầu với các nhân chứng chống lại anh ta; để có quy
trình bắt buộc để có được các nhân chứng có lợi cho anh ta, và có sự Hỗ trợ
của Luật sư để bào chữa cho anh ta . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Điều thứ chín ... Trong các vụ kiện theo luật chung, trong đó giá
trị tranh cãi vượt quá hai mươi đô la, quyền xét xử của bồi thẩm đoàn sẽ được
giữ nguyên và không có sự kiện nào được xét xử bởi bồi thẩm đoàn, nếu không
sẽ bị xét xử lại trong bất kỳ Tòa án nào Hoa Kỳ, hơn theo các quy tắc của
luật chung. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
Điều thứ mười ... Không được tại ngoại quá mức, cũng không bị phạt
quá mức, cũng không bị trừng phạt tàn nhẫn và bất thường. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Điều thứ mười một ... Việc liệt kê trong Hiến pháp, về một số quyền
nhất định, sẽ không được hiểu là từ chối hoặc chê bai những người khác được
người dân giữ lại. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Điều thứ mười hai ... Các quyền lực không được Hiến pháp giao cho
Hoa Kỳ, cũng không bị cấm bởi Hoa Kỳ, được dành riêng cho Hoa Kỳ hoặc cho
người dân. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATTEST, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, Chủ tịch Hạ viện John Adams, Phó Tổng thống Hoa Kỳ, và Chủ tịch Thượng viện John Beckley, Thư ký của Hạ viện. Sam. Một thư ký Otis của Thượng viện |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Dự luật Nhân quyền Hoa Kỳ |
The U.S. Bill of Rights |
Lời mở đầu để các Tuyên ngôn Nhân quyền |
The Preamble to The Bill of Rights |
Quốc hội Hoa Kỳ đã bắt đầu và tổ chức tại Thành phố New York, vào thứ Tư , ngày thứ tư của tháng ba , một ngàn bảy trăm tám mươi chín. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE ước của một số Hoa, có tại thời điểm áp dụng của họ Hiến pháp,
bày tỏ mong muốn, nhằm ngăn chặn sự hiểu sai hoặc lạm dụng quyền hạn của
mình, hơn nữa một tuyên bố và hạn chế các khoản nên được bổ sung : Và như mở
rộng mặt bằng niềm tin của công chúng vào Chính phủ, sẽ đảm bảo tốt nhất cho
các kết thúc có lợi của tổ chức này. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
GIẢI QUYẾT của Thượng viện và Hạ viện Hoa Kỳ, trong Quốc hội được
tập hợp, hai phần ba của cả hai Nhà đồng tình, rằng các Điều khoản sau đây sẽ
được đề xuất cho các cơ quan lập pháp của một số quốc gia, như sửa đổi Hiến
pháp Hoa Kỳ, tất cả, hoặc bất kỳ điều khoản nào, khi được phê chuẩn bởi ba
phần tư các cơ quan lập pháp nói trên, đều có hiệu lực đối với tất cả các ý
định và mục đích, như một phần của Hiến pháp nói trên; viz |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
BÀI VIẾT ngoài, và sửa đổi Hiến pháp Hoa Kỳ, do Quốc hội đề xuất,
và được phê chuẩn bởi các cơ quan lập pháp của một số quốc gia, theo Điều
khoản thứ năm của Hiến pháp ban đầu. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Lưu ý: Văn bản sau đây là phiên âm của mười sửa đổi đầu tiên của
Hiến pháp ở dạng ban đầu. Những sửa đổi này đã được phê chuẩn vào ngày 15
tháng 12 năm 1791 và hình thành nên cái gọi là "Tuyên ngôn Nhân
quyền". |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Sửa đổi tôi |
Amendment I |
Quốc hội sẽ không có luật nào tôn trọng việc thành lập tôn giáo, hoặc cấm
thực hiện miễn phí; hoặc rút ngắn quyền tự do ngôn luận, hoặc báo chí; hoặc
quyền của người dân có thể tập hợp một cách hòa bình, và kiến nghị Chính
phủ giải quyết khiếu nại. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Sửa đổi II |
Amendment II |
Một dân quân được quản lý tốt , cần thiết cho an ninh của một Nhà nước tự
do, quyền giữ và giữ vũ khí của người dân, sẽ không bị xâm phạm. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Sửa đổi III |
Amendment III |
Không có người lính nào, trong thời gian hòa bình sẽ được ở trong bất kỳ
ngôi nhà nào, mà không có sự đồng ý của Chủ sở hữu, cũng như trong thời gian
chiến tranh, nhưng theo cách được pháp luật quy định. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Sửa đổi IV |
Amendment IV |
Quyền của người dân được bảo đảm về con người, nhà cửa, giấy tờ và hiệu
ứng của họ, chống lại các tìm kiếm và động kinh bất hợp lý, sẽ không bị vi
phạm, và không có Lệnh nào được ban hành, nhưng dựa trên nguyên nhân có thể,
được hỗ trợ bởi Lời thề hoặc khẳng định, và đặc biệt mô tả nơi được tìm kiếm,
và những người hoặc những thứ cần thu giữ. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Sửa đổi V |
Amendment V |
Không ai được tổ chức để trả lời cho một thủ đô, hoặc tội ác khét tiếng
khác, trừ khi trên một bản trình bày hoặc cáo trạng của một bồi thẩm đoàn,
ngoại trừ trong các trường hợp phát sinh trong lực lượng trên bộ hoặc hải
quân, hoặc trong Dân quân, khi đang phục vụ thực tế Chiến tranh hoặc nguy
hiểm công cộng; Bất kỳ người nào cũng không phải chịu một tội danh tương tự
sẽ bị hai lần gây nguy hiểm đến tính mạng hoặc tay chân; cũng không bị buộc
trong bất kỳ vụ án hình sự nào để làm nhân chứng chống lại chính mình, cũng
không bị tước đoạt mạng sống, quyền tự do, hoặc tài sản, mà không có thủ tục
tố tụng của pháp luật; tài sản tư nhân cũng không được sử dụng cho công
chúng, mà không cần bồi thường. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Sửa đổi VI |
Amendment VI |
Trong tất cả các vụ truy tố hình sự, bị cáo sẽ được hưởng một phiên tòa
nhanh chóng và công khai, bởi một bồi thẩm đoàn vô tư của Nhà nước và quận
trong đó tội phạm đã được thực hiện, mà quận nào đã được xác định trước đó
theo luật và được thông báo về bản chất và nguyên nhân của lời buộc tội; được
đối đầu với các nhân chứng chống lại anh ta; để có quy trình bắt buộc để có
được các nhân chứng có lợi cho anh ta, và có sự Hỗ trợ của Luật sư để bào
chữa cho anh ta . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Sửa đổi thứ VII |
Amendment VII |
Trong các vụ kiện theo luật chung, khi giá trị tranh cãi vượt quá hai mươi
đô la, quyền xét xử của bồi thẩm đoàn sẽ được giữ nguyên và không có sự kiện
nào của bồi thẩm đoàn, sẽ được xem xét lại tại bất kỳ Tòa án nào của Hoa Kỳ,
hơn là theo theo các quy tắc của luật chung. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise
re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of
the common law. |
Sửa đổi VIII |
Amendment VIII |
Bảo lãnh quá mức sẽ không được yêu cầu, cũng không bị phạt quá mức, cũng
không bị trừng phạt tàn nhẫn và bất thường. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Sửa đổi IX |
Amendment IX |
Việc liệt kê trong Hiến pháp, về một số quyền nhất định, sẽ không được
hiểu là từ chối hoặc chê bai những người khác được người dân giữ lại. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Sửa đổi X |
Amendment X |
Các quyền hạn không được Hiến pháp giao cho Hoa Kỳ, cũng không bị cấm bởi
Hoa Kỳ, được dành riêng cho Hoa Kỳ hoặc cho người dân. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Hiến pháp: Sửa đổi 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Hiến pháp sửa đổi 1-10 tạo nên cái được gọi là Dự luật về Quyền. Sửa
đổi 11-27 được liệt kê dưới đây. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
SỬA ĐỔI XI |
AMENDMENT XI |
Được Quốc hội thông qua ngày 4 tháng 3 năm 1794. Phê chuẩn ngày 7 tháng
2 năm 1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Lưu ý: Điều III, mục 2, Hiến pháp đã được sửa đổi bằng sửa đổi 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Quyền tư pháp của Hoa Kỳ sẽ không được hiểu là mở rộng cho bất kỳ vụ kiện
nào về luật pháp hoặc vốn chủ sở hữu, bắt đầu hoặc truy tố một công dân Hoa
Kỳ bởi Công dân của một quốc gia khác, hoặc bởi Công dân hoặc Chủ thể của bất
kỳ quốc gia nước ngoài nào . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
SỬA ĐỔI XII |
AMENDMENT XII |
Được Quốc hội thông qua ngày 9 tháng 12 năm 1803. Phê chuẩn ngày 15
tháng 6 năm 1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Lưu ý: Một phần của Điều II, phần 1 của Hiến pháp đã được thay thế bởi
sửa đổi thứ 12. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Các đại cử tri sẽ họp tại các bang tương ứng của họ và bỏ phiếu bầu cho
Chủ tịch và Phó Chủ tịch, ít nhất, một trong số họ, sẽ không phải là cư dân
của cùng bang với chính họ; họ sẽ ghi tên trong phiếu bầu của mình, người
được bầu làm Chủ tịch, và trong các lá phiếu riêng biệt, người được bầu làm
Phó Chủ tịch, và họ sẽ lập danh sách riêng cho tất cả những người được bầu
làm Chủ tịch và của tất cả những người được bầu làm Phó Chủ tịch và về số
phiếu bầu cho mỗi người, trong đó liệt kê họ sẽ ký và xác nhận, và chuyển
niêm phong đến ghế của chính phủ Hoa Kỳ, gửi cho Chủ tịch Thượng viện; - Chủ
tịch Thượng viện, với sự có mặt của Thượng viện và Hạ viện, mở tất cả các
chứng chỉ và phiếu bầu sẽ được tính; - Người có số phiếu bầu lớn nhất cho
Tổng thống, sẽ là Tổng thống, nếu số đó chiếm đa số trong toàn bộ số cử tri
được bổ nhiệm; và nếu không có người nào chiếm đa số như vậy, thì trong số
những người có số lượng cao nhất không vượt quá ba người trong danh sách
những người được bầu làm Chủ tịch, Hạ viện sẽ chọn ngay lập tức, bằng cách bỏ
phiếu, Tổng thống. Nhưng trong việc lựa chọn Tổng thống, phiếu bầu sẽ được
lấy bởi các quốc gia, đại diện từ mỗi bang có một phiếu bầu; một đại biểu cho
mục đích này sẽ bao gồm một thành viên hoặc thành viên từ hai phần ba của các
tiểu bang, và phần lớn tất cả các tiểu bang sẽ là cần thiết cho một sự lựa
chọn. [ Và nếu Hạ viện không chọn Tổng thống bất cứ khi nào quyền lựa chọn sẽ
được trao cho họ, trước ngày thứ tư của tháng 3 tiếp theo, thì Phó Chủ tịch
sẽ làm Chủ tịch, như trong trường hợp tử vong hoặc hiến pháp khác khuyết tật
của Tổng thống. -] * Người có số phiếu bầu nhiều nhất với tư cách là Phó Chủ
tịch, sẽ là Phó Chủ tịch, nếu số đó chiếm đa số trong toàn bộ số Cử tri được
chỉ định, và nếu không có người nào chiếm đa số, thì từ hai người số cao nhất
trong danh sách, Thượng viện sẽ chọn Phó Chủ tịch; một đại biểu cho mục đích
sẽ bao gồm hai phần ba tổng số Thượng nghị sĩ, và phần lớn của toàn bộ số sẽ
là cần thiết cho một lựa chọn. Nhưng không ai có thể lập hiến không đủ tư
cách vào văn phòng của Tổng thống sẽ đủ tư cách của Phó Tổng thống Hoa Kỳ. *
Thay thế bởi phần 3 của sửa đổi thứ 20. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
SỬA ĐỔI XIII |
AMENDMENT XIII |
Được Quốc hội thông qua ngày 31 tháng 1 năm 1865. Phê chuẩn ngày 6
tháng 12 năm 1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Lưu ý: Một phần của Điều IV, phần 2, Hiến pháp đã được thay thế bởi
sửa đổi thứ 13. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Phần 1. |
Section 1. |
Không phải là nô lệ hay nô lệ không tự nguyện, ngoại trừ như một hình phạt
cho tội ác mà đảng sẽ bị kết án hợp pháp , sẽ tồn tại trong Hoa Kỳ, hoặc bất
kỳ nơi nào thuộc thẩm quyền của họ. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Mục 2. |
Section 2. |
Quốc hội sẽ có quyền thi hành luật này bằng luật pháp thích hợp. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
SỬA ĐỔI XIV |
AMENDMENT XIV |
Được Quốc hội thông qua ngày 13 tháng 6 năm 1866. Phê chuẩn ngày 9
tháng 7 năm 1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Lưu ý: Điều I, mục 2, Hiến pháp đã được sửa đổi bởi điều 2 của điều
sửa đổi thứ 14. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Phần 1. |
Section 1. |
Tất cả những người sinh ra hoặc nhập tịch tại Hoa Kỳ và chịu sự quản lý
của họ là công dân Hoa Kỳ và Tiểu bang nơi họ cư trú. Không một quốc gia nào
sẽ đưa ra hoặc thực thi bất kỳ luật nào sẽ bỏ qua các đặc quyền hoặc quyền
miễn trừ của công dân Hoa Kỳ; Cũng không có bất kỳ Nhà nước nào tước đoạt bất
kỳ người nào của cuộc sống, tự do, hoặc tài sản, mà không có thủ tục pháp lý
đúng đắn; cũng không phủ nhận với bất kỳ người nào trong phạm vi quyền hạn
của mình sự bảo vệ chất lượng của pháp luật. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Mục 2. |
Section 2. |
Các đại diện sẽ được phân bổ cho một số quốc gia theo số lượng tương ứng
của họ, tính toàn bộ số người ở mỗi Bang, ngoại trừ người Ấn Độ không bị đánh
thuế. Nhưng khi quyền bầu cử tại bất kỳ cuộc bầu cử nào cho sự lựa chọn cử
tri cho Tổng thống và Phó Tổng thống Hoa Kỳ, Đại diện trong Quốc hội, các
viên chức Hành pháp và Tư pháp của một Bang, hoặc các thành viên của Hội đồng
Lập pháp, đều bị từ chối đối với bất kỳ của những cư dân nam của Bang đó, hai
mươi mốt tuổi, * và công dân Hoa Kỳ, hoặc bằng bất kỳ cách nào được rút ngắn,
ngoại trừ việc tham gia nổi loạn, hoặc tội phạm khác, cơ sở đại diện ở đó sẽ
bị giảm trong tỷ lệ mà số công dân nam đó phải chịu cho toàn bộ số công dân
nam hai mươi mốt tuổi ở Bang đó. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Mục 3. |
Section 3. |
Không ai sẽ là Thượng nghị sĩ hoặc Đại diện trong Quốc hội, hoặc cử tri
của Tổng thống và Phó Tổng thống, hoặc nắm giữ bất kỳ văn phòng, dân sự hoặc
quân sự nào, dưới Hoa Kỳ, hoặc dưới bất kỳ quốc gia nào, trước đây đã tuyên
thệ, với tư cách là thành viên của Quốc hội, hoặc là một sĩ quan của Hoa Kỳ,
hoặc là thành viên của bất kỳ cơ quan lập pháp Nhà nước nào, hoặc là một viên
chức hành pháp hoặc tư pháp của bất kỳ quốc gia nào, để hỗ trợ Hiến pháp Hoa
Kỳ, sẽ tham gia vào cuộc nổi dậy hoặc nổi loạn chống lại tương tự, hoặc được
viện trợ hoặc an ủi cho kẻ thù của họ. Nhưng Quốc hội có thể bằng một cuộc bỏ
phiếu hai phần ba của mỗi Nhà, loại bỏ khuyết tật đó. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Phần 4. |
Section 4. |
Tính hợp lệ của nợ công của Hoa Kỳ, được pháp luật cho phép, bao gồm các
khoản nợ phát sinh để trả lương hưu và tiền thưởng cho các dịch vụ trong việc
ngăn chặn cuộc nổi dậy hoặc nổi loạn, sẽ không bị nghi ngờ . Nhưng cả Hoa Kỳ
và bất kỳ Nhà nước nào cũng sẽ không nhận hoặc trả bất kỳ khoản nợ hoặc nghĩa
vụ nào phát sinh để hỗ trợ cho cuộc nổi dậy hoặc nổi loạn chống lại Hoa Kỳ,
hoặc bất kỳ khiếu nại nào về việc mất hoặc giải phóng bất kỳ nô lệ nào; nhưng
tất cả các khoản nợ, nghĩa vụ và khiếu nại như vậy sẽ bị giữ bất hợp pháp và
vô hiệu. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Phần 5. |
Section 5. |
Quốc hội sẽ có quyền thi hành, theo luật phù hợp, các quy định của bài
viết này. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Thay đổi bởi phần 1 của sửa đổi thứ 26. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
SỬA ĐỔI XV |
AMENDMENT XV |
Được Quốc hội thông qua ngày 26 tháng 2 năm 1869. Phê chuẩn ngày 3
tháng 2 năm 1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Phần 1. |
Section 1. |
Quyền của công dân Hoa Kỳ để bỏ phiếu sẽ không được từ chối hoặc rút gọn
của Hoa Kỳ hoặc bởi bất kỳ quốc gia trên tài khoản của chủng tộc, màu da,
hoặc tình trạng trước đây của servitude-- |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Mục 2. |
Section 2. |
Quốc hội sẽ có quyền thi hành bài viết này bằng luật pháp phù hợp. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
SỬA ĐỔI XVI |
AMENDMENT XVI |
Được Quốc hội thông qua ngày 2 tháng 7 năm 1909. Phê chuẩn ngày 3 tháng
2 năm 1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Lưu ý: Điều I, mục 9, Hiến pháp đã được sửa đổi bằng sửa đổi 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Quốc hội sẽ có quyền đặt và thu thuế đối với thu nhập, từ bất kỳ nguồn nào
có nguồn gốc, mà không có sự phân chia giữa các quốc gia và không liên quan
đến bất kỳ điều tra dân số hoặc điều tra nào. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
SỬA ĐỔI XVII |
AMENDMENT XVII |
Được Quốc hội thông qua ngày 13 tháng 5 năm 1912. Phê chuẩn ngày 8
tháng 4 năm 1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Lưu ý: Điều I, mục 3, Hiến pháp đã được sửa đổi bởi sửa đổi thứ 17. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Thượng viện Hoa Kỳ sẽ bao gồm hai Thượng nghị sĩ của mỗi bang, được bầu
bởi những người trong đó, trong sáu năm; và mỗi thượng nghị sĩ sẽ có một
phiếu bầu. Các đại cử tri ở mỗi bang sẽ có trình độ chuyên môn cần thiết cho
cử tri của nhiều cơ quan lập pháp nhất của bang. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
Khi khuyết ghế đại diện của bất kỳ nhà nước trong Thượng viện, cơ quan
điều hành của Nhà nước như ban hành lệnh bầu cử để điền vào chỗ trống như:
Cung cấp, Đó là cơ quan lập pháp của Nhà nước bất kỳ có thể trao quyền cho các
giám đốc điều hành của nó để làm cho cuộc hẹn tạm thời cho đến khi mọi người
điền vị trí tuyển dụng bằng bầu cử làm cơ quan lập pháp có thể chỉ đạo. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Sửa đổi này sẽ không được hiểu là ảnh hưởng đến cuộc bầu cử hoặc nhiệm kỳ
của bất kỳ Thượng nghị sĩ nào được chọn trước khi nó có hiệu lực như một phần
của Hiến pháp. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
SỬA ĐỔI XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Được Quốc hội thông qua ngày 18 tháng 12 năm 1917. Phê chuẩn ngày 16
tháng 1 năm 1919. Bị bãi bỏ bởi sửa đổi 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Phần 1. |
Section 1. |
Sau một năm kể từ khi phê chuẩn bài viết này, việc sản xuất, bán hoặc vận
chuyển rượu gây say trong nước, việc nhập khẩu vào hoặc xuất khẩu từ Hoa Kỳ
và tất cả các lãnh thổ thuộc quyền tài phán của chúng cho mục đích giải khát đều
bị cấm . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Mục 2. |
Section 2. |
Quốc hội và một số quốc gia sẽ có quyền lực đồng thời để thực thi bài viết
này bằng luật pháp phù hợp. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
Mục 3. |
Section 3. |
Bài viết này sẽ không có hiệu lực trừ khi nó được phê chuẩn như là một sửa
đổi Hiến pháp bởi các cơ quan lập pháp của một số quốc gia, như được quy định
trong Hiến pháp, trong vòng bảy năm kể từ ngày Quốc hội đệ trình lên Quốc
hội. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
SỬA ĐỔI XIX |
AMENDMENT XIX |
Được Quốc hội thông qua ngày 4 tháng 6 năm 1919. Phê chuẩn ngày 18
tháng 8 năm 1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Quyền của công dân Hoa Kỳ để bỏ phiếu sẽ không được từ chối hoặc rút gọn
của Hoa Kỳ hoặc bởi bất kỳ quốc gia trên tài khoản của quan hệ tình dục. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Quốc hội sẽ có quyền thi hành bài viết này bằng luật pháp phù hợp. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
SỬA ĐỔI XX |
AMENDMENT XX |
Được Quốc hội thông qua ngày 2 tháng 3 năm 1932. Phê chuẩn ngày 23
tháng 1 năm 1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Lưu ý: Điều I, mục 4, Hiến pháp đã được sửa đổi bởi mục 2 của sửa
đổi này. Ngoài ra, một phần của sửa đổi thứ 12 đã được thay thế bởi phần 3. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
Phần 1. |
Section 1. |
Các điều khoản của Chủ tịch và Phó Tổng thống sẽ kết thúc vào trưa ngày 20
tháng 1 và các điều khoản của Thượng nghị sĩ và Đại diện vào buổi trưa vào
ngày 3 tháng 1, trong những năm mà các điều khoản đó sẽ kết thúc nếu bài viết
này có không được phê chuẩn ; và các điều khoản của người kế nhiệm của họ sẽ
bắt đầu. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Mục 2. |
Section 2. |
Quốc hội sẽ tập hợp ít nhất một lần mỗi năm và cuộc họp như vậy sẽ bắt đầu
vào buổi trưa vào ngày 3 tháng 1, trừ khi theo luật pháp sẽ chỉ định một ngày
khác. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Mục 3. |
Section 3. |
Nếu tại thời điểm bắt đầu nhiệm kỳ của Tổng thống, Tổng thống đắc cử đã
qua đời, Phó Tổng thống được bầu sẽ trở thành Tổng thống. Nếu một Tổng thống
sẽ không được chọn trước thời điểm bắt đầu nhiệm kỳ, hoặc nếu Tổng thống đắc
cử không đủ điều kiện, thì Phó Tổng thống sẽ bầu làm Chủ tịch cho đến khi
Tổng thống có đủ điều kiện; và Quốc hội có thể theo luật quy định trong
trường hợp không phải Tổng thống nào được bầu hay Phó Tổng thống sẽ có đủ tư
cách, tuyên bố ai sẽ làm Chủ tịch hay cách thức chọn người sẽ hành động, và
người đó sẽ được chọn, và người đó sẽ được chọn hành động phù hợp cho đến khi
một Tổng thống hoặc Phó Tổng thống có đủ điều kiện. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Phần 4. |
Section 4. |
Theo luật, Quốc hội có thể quy định về trường hợp cái chết của bất kỳ
người nào mà Hạ viện có thể chọn Tổng thống bất cứ khi nào quyền lựa chọn sẽ
được trao cho họ, và cho trường hợp cái chết của bất kỳ người nào từ đó
Thượng viện có thể chọn một Phó Chủ tịch bất cứ khi nào quyền lựa chọn sẽ
được trao cho họ. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Phần 5. |
Section 5. |
Phần 1 và 2 sẽ có hiệu lực vào ngày 15 tháng 10 sau khi phê chuẩn bài viết
này. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Mục 6. |
Section 6. |
Bài viết này sẽ không có hiệu lực trừ khi nó đã được phê chuẩn như là một
sửa đổi Hiến pháp bởi các cơ quan lập pháp của ba phần tư của một số quốc gia
trong vòng bảy năm kể từ ngày đệ trình. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
SỬA ĐỔI XXI |
AMENDMENT XXI |
Được Quốc hội thông qua ngày 20 tháng 2 năm 1933. Phê chuẩn ngày 5
tháng 12 năm 1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Phần 1. |
Section 1. |
Bài viết thứ mười tám sửa đổi Hiến pháp Hoa Kỳ bị bãi bỏ . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Mục 2. |
Section 2. |
Việc vận chuyển hoặc nhập khẩu vào bất kỳ Tiểu bang, Lãnh thổ hoặc sở hữu
nào của Hoa Kỳ để giao hàng hoặc sử dụng các loại rượu gây say, vi phạm luật
pháp đều bị cấm . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Mục 3. |
Section 3. |
Bài viết này sẽ không có hiệu lực trừ khi nó được phê chuẩn như là một sửa
đổi Hiến pháp bởi các công ước ở một số quốc gia, như được quy định trong
Hiến pháp, trong vòng bảy năm kể từ ngày Quốc hội đệ trình lên Quốc hội. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
SỬA ĐỔI XXII |
AMENDMENT XXII |
Được Quốc hội thông qua ngày 21 tháng 3 năm 1947. Phê chuẩn ngày 27
tháng 2 năm 1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Phần 1. |
Section 1. |
Không ai được bầu vào văn phòng của Tổng thống quá hai lần và không ai giữ
chức Tổng thống, hoặc giữ chức Chủ tịch, trong hơn hai năm của một nhiệm kỳ
mà một số người khác được bầu làm Tổng thống sẽ được bầu đến văn phòng của
Tổng thống hơn một lần. Nhưng Điều khoản này sẽ không áp dụng cho bất kỳ
người nào giữ chức vụ Tổng thống khi Điều khoản này được Quốc hội đề xuất, và
sẽ không ngăn cản bất kỳ người nào có thể giữ chức vụ Tổng thống, hoặc làm
Chủ tịch, trong nhiệm kỳ của Điều khoản này trở nên hiệu quả từ việc nắm giữ
chức vụ Tổng thống hoặc làm Chủ tịch trong thời gian còn lại của nhiệm kỳ đó. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Mục 2. |
Section 2. |
Bài viết này sẽ không có hiệu lực trừ khi nó được phê chuẩn như là một sửa
đổi Hiến pháp bởi các cơ quan lập pháp của ba phần tư của một số quốc gia
trong vòng bảy năm kể từ ngày Quốc hội đệ trình lên Quốc hội. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
SỬA ĐỔI XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Được Quốc hội thông qua ngày 16 tháng 6 năm 1960. Phê chuẩn ngày 29
tháng 3 năm 1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Phần 1. |
Section 1. |
Quận tạo thành trụ sở của Chính phủ Hoa Kỳ sẽ bổ nhiệm theo cách mà Quốc
hội có thể chỉ đạo: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Một số đại cử tri của Chủ tịch và Phó Tổng thống bằng với toàn bộ số
Thượng nghị sĩ và Đại diện trong Quốc hội mà Quận sẽ được hưởng nếu đó là một
Nhà nước, nhưng trong mọi trường hợp không phải là Nhà nước đông dân nhất; họ
sẽ được bổ sung cho những người được chỉ định bởi các quốc gia, nhưng họ sẽ
được xem xét, cho các mục đích bầu cử Tổng thống và Phó Tổng thống, để được
bầu cử bởi một Nhà nước; và họ sẽ gặp nhau trong Học khu và thực hiện các
nhiệm vụ như được cung cấp bởi điều thứ mười hai của sửa đổi. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Mục 2. |
Section 2. |
Quốc hội sẽ có quyền thi hành bài viết này bằng luật pháp phù hợp. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
SỬA ĐỔI XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Được Quốc hội thông qua ngày 27 tháng 8 năm 1962. Phê chuẩn ngày 23
tháng 1 năm 1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Phần 1. |
Section 1. |
Quyền của công dân Hoa Kỳ bỏ phiếu trong bất kỳ cuộc bầu cử sơ bộ hoặc
khác cho Tổng thống hoặc Phó Tổng thống, cho các đại cử tri cho Tổng thống
hoặc Phó Tổng thống, hoặc cho Thượng nghị sĩ hoặc Đại diện tại Quốc hội, sẽ
không bị từ chối hoặc rút ngắn bởi Hoa Kỳ hoặc bất kỳ Nhà nước bởi lý do không
trả bất kỳ thuế bầu cử hoặc thuế khác. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or Vice
President, for electors for President or Vice President, or for Senator or
Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Mục 2. |
Section 2. |
Quốc hội sẽ có quyền thi hành bài viết này bằng luật pháp phù hợp. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
SỬA ĐỔI XXV |
AMENDMENT XXV |
Được Quốc hội thông qua ngày 6 tháng 7 năm 1965. Phê chuẩn ngày 10
tháng 2 năm 1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Lưu ý: Điều II, mục 1, Hiến pháp bị ảnh hưởng bởi sửa đổi thứ 25. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Phần 1. |
Section 1. |
Trong trường hợp cách chức Tổng thống khỏi chức vụ hoặc từ chức hoặc từ
chức, Phó Tổng thống sẽ trở thành Tổng thống. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Mục 2. |
Section 2. |
Bất cứ khi nào có một vị trí trống trong văn phòng của Phó Tổng thống,
Tổng thống sẽ chỉ định một Phó Chủ tịch sẽ nhậm chức khi được xác nhận bằng
đa số phiếu của cả hai viện của Quốc hội. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Mục 3. |
Section 3. |
Bất cứ khi nào Tổng thống chuyển đến Tổng thống pro tempore của Thượng
viện và Chủ tịch Hạ viện, ông tuyên bố rằng ông không thể thực hiện các quyền
hạn và nhiệm vụ của văn phòng của mình, và cho đến khi ông chuyển cho họ một
bản tuyên bố ngược lại, quyền hạn và nhiệm vụ đó sẽ được Phó Tổng thống bãi
nhiệm với tư cách là Chủ tịch. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Phần 4. |
Section 4. |
Bất cứ khi nào Phó Chủ tịch và đa số các sĩ quan chính của các cơ quan
hành pháp hoặc của cơ quan khác như Quốc hội có thể cung cấp, hãy chuyển đến
Tổng thống ủng hộ Thượng viện và Chủ tịch Hạ viện tuyên bố bằng văn bản rằng
Tổng thống không thể thực hiện các quyền hạn và nhiệm vụ của văn phòng của
mình, Phó Chủ tịch sẽ ngay lập tức đảm nhận các quyền hạn và nhiệm vụ của văn
phòng với tư cách là Chủ tịch. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Sau đó, khi Tổng thống chuyển đến Tổng thống pro tempore của Thượng viện
và Chủ tịch Hạ viện, văn bản của ông tuyên bố rằng không có sự bất lực nào tồn
tại, ông sẽ tiếp tục quyền hạn và nhiệm vụ của văn phòng trừ khi Phó Chủ tịch
và đa số Các viên chức chính của bộ phận hành pháp hoặc của một cơ quan khác
như Quốc hội có thể cung cấp, truyền trong vòng bốn ngày tới Tổng thống ủng
hộ Thượng viện và Chủ tịch Hạ viện tuyên bố bằng văn bản rằng Tổng thống
không thể thực hiện các quyền hạn và nhiệm vụ của văn phòng của mình. Do đó,
Quốc hội sẽ quyết định vấn đề, tập hợp trong vòng bốn mươi tám giờ cho mục
đích đó nếu không tham gia phiên họp. Nếu Quốc hội, trong vòng hai mươi mốt
ngày sau khi nhận được tuyên bố bằng văn bản, hoặc, nếu Quốc hội không họp,
trong vòng hai mươi mốt ngày sau khi Quốc hội bắt buộc phải họp, xác định
bằng hai phần ba phiếu của cả hai Nhà mà Tổng thống không thể thực hiện các
quyền hạn và nhiệm vụ của văn phòng của mình, Phó Chủ tịch sẽ tiếp tục thực
hiện như Quyền Chủ tịch; nếu không, Tổng thống sẽ tiếp tục quyền hạn và nhiệm
vụ của văn phòng của mình. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
SỬA ĐỔI XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Được Quốc hội thông qua ngày 23 tháng 3 năm 1971. Phê chuẩn ngày 1 tháng
7 năm 1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Lưu ý: Sửa đổi 14, phần 2, Hiến pháp đã được sửa đổi bởi phần 1 của
sửa đổi thứ 26. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Phần 1. |
Section 1. |
Quyền của công dân Hoa Kỳ, từ mười tám tuổi trở lên, được bỏ phiếu sẽ
không bị từ chối hoặc rút ngắn bởi Hoa Kỳ hoặc bởi bất kỳ quốc gia nào vì lý do
tuổi tác. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Mục 2. |
Section 2. |
Quốc hội sẽ có quyền thi hành bài viết này bằng luật pháp phù hợp. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
SỬA ĐỔI XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Ban đầu đề xuất ngày 25 tháng 9 năm 1789. Phê chuẩn ngày 7 tháng 5 năm
1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Không có luật, thay đổi bồi thường cho các dịch vụ của Thượng nghị sĩ và
Đại diện, sẽ có hiệu lực, cho đến khi một cuộc bầu cử Đại diện sẽ được can
thiệp. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Vietnamese English Hiến pháp Hoa Kỳ. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...