די קאָנסטיטוטיאָן פון די יו. |
The Constitution of the United States. |
מיר, די מענטשן פון די פארייניקטע שטאַטן, כּדי צו פאָרעם אַ מער
שליימעסדיק יוניאַן, גרינדן גערעכטיקייט, ינשור דינער זאַכטקייַט, צושטעלן פֿאַר
דער פּראָסט פאַרטיידיקונג , העכערן די אַלגעמיינע וווילשטאנד, און באַוואָרענען
די בלעסינגז פון ליבערטי צו זיך און אונדזער פּאָסטעריטי, טאָן אָרדענונג און
פאַרלייגן די קאָנסטיטוטיאָן פֿאַר די פאַרייניקטע שטאַטן פון אַמעריקע. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
אַרטיקל איך. |
Article I. |
סעקציע. 1. |
Section. 1. |
אלע לעגיסלאטיווע כוחות וועלכע ווערן ערוועלט דערין, וועלן זיין פארזאמלט אין
א קאנגרעס פון די פארייניקטע שטאטן, וואס וועט באשטייט פון א סענאט און הויז פון
רעפרעזענטאנטן |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
סעקציע. 2. |
Section. 2. |
די הויז פון רעפּרעסענטאַטיוועס וועט זיין קאַמפּאָוזד פון מיטגלידער
אויסדערוויילט יעדער צווייט יאָר דורך די מענטשן פון עטלעכע שטאַטן, און די
עלעקטאָרס אין יעדער שטאַט וועט האָבן די קוואַליפיקאַטיאָנס רעקווירעמענץ פֿאַר
עלעקטאָרס פון די מערסט סך בראַנטש פון די שטאַט לעגיסלאַטורע. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
קיין מענטש איז קיין רעפּרעסענטאַטיווע וואָס וועט ניט האָבן דערגרייכט די
עלטער פון 25 יאָר און איז געווען זיבן יאָר אַ בירגער פון די פארייניקטע
שטאַטן, און וואָס וועט ניט זיין, ווען ער איז עלעקטעד, אַ ינכאַבאַטאַנט פון די
שטאַט אין וואָס ער וועט זיין אויסדערוויילט. . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
רעפּרעסענטאַטיוועס און דירעקטע שטייערן וועלן ווערן איינגעטיילט צווישן די
עטליכע שטאַטן וואָס קענען ווערן אריינגענומען אין דעם פארבאנד, לויט זייערע
אייגענע נומערן, וועלכע וועלן באשטימט ווערן צוגעבונדן צו דער גאַנצער צאל פרייע
פערזאנען, אריינגערעכנט די וואָס זענען געבונדן צו סערוויס במשך א לאנגע יארן,
און עקסקלודינג ינדיאַנס נישט טאַקסט, 3/5 פון אַלע אנדערע פּערסאָנס. די
פאַקטיש ינומעריישאַן וועט זיין דורכגעקאָכט אין דריי יאר נאָך דער ערשטער
זיצונג פון דער קאנגרעס פון די פאַרייניקטע שטאַטן, און אין יעדער
סאַבסאַקוואַנט טערמין פון צען יאר, אין די מאַנער ווי זיי וועלן דורך געזעץ
דירעקט. די נומער פון פארשטייערס וועט נישט יקסיד איין פֿאַר יעדער דרייסיק
טויזנט, אָבער יעדער שטאַט וועט האָבן קלענסטער איין פארשטייער; און ביז אזא
נומעראציע וועט געשען, וועט די שטאט ניו העמפשיר בארעכטיגט צו טשוזירן דריי,
מאסאטשוסעטס אכט, ראדע-איילענד און פארזארגונג פלאנצונגען איין, קאנעטיקוט פינף,
ניו-יארק זעקס, ניו דזשערזי פיר, פענסילוועניע אכט, דעלאווער איי, מערילאנד
זעקס, ווירזשיניע צען, צפון קאראליינע פינף, דרום קאראליינע פינף, און
דזשאָרדזשאַ דריי. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included
within this Union, according to their respective Numbers, which shall be
determined by adding to the whole Number of free Persons, including those
bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three
fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within
three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and
within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by
Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
ווען וואַקאַנסיעס פּאַסירן אין די רעפּרעסענטאַטיאָן פון קיין שטאַט, די
עקסעקוטיווע אויטאָריטעט דערפון וועט אַרויסגעבן שריפטן פון וואַלן צו
פּלאָמבירן אַזאַ וואַקאַנסיעס. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
דאָס רעפרעזענטאציע-הויז וועט אויסהיילן זייערע ספּיקער און אַנדערע
אָפיצירן; און וועט האָבן די בלויז מאַכט פון ימפּיטשמאַנט. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
סעקציע. 3. |
Section. 3. |
די סענאַט פון די פארייניקטע שטאַטן וועט זיין קאַמפּאָוזד פון צוויי
סענאַטאָרס פון יעדער שטאַט, אויסדערוויילט דורך דער לעגיסלאַטורע, זעקס יאָר;
און יעדער סענאַטאָר האָט איין שטימע. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
גלייך נאָך דעם ווי זיי וועלן זיין פארזאמלט אין דער קאָנסעקווענס פון דער
ערשטער וואַלן, זיי ווערן צעטיילט ווי גלייך ווי עס איז אין דריי קלאסן. די סיץ
פון די סענאַטאָרס פון דער ערשטער קלאַס וועלן זיין וואַקייטיד בייַ די
עקספּעריישאַן פון די רגע יאָר, פון די רגע קלאַס אין די עקספּעריישאַן פון די
פערט יאָר, און די דריט קלאַס אין די עקספּעריישאַן פון די זעקסט יאָר, אַזוי
אַז 1/3 קען ווערן אויסדערוויילט יעדער רגע יאָר; און אויב וואַקאַנסיעס
פּאַסירן דורך רעזיגניישאַן אָדער אַנדערש בעשאַס די ריסעס פון די לעגיסלאַטורע
פון קיין שטאַט, די יגזעקיאַטיוו דערפון קען מאַכן צייַטווייַליק
אַפּוינטמאַנץ ביז דער ווייַטער זיצונג פון דער לעגיסלאַטורע, וואָס וועט
פּלאָמבירן אַזאַ וואַקאַנסיעס. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
קיין פערזאן איז נישט קיין סענאטאָר וואָס האָט ניט דערגרייכט קיין עלטער פון
דרייסיק יאָר, און איז געווען נײַן יאָר אַ בירגער פון די פארייניקטע שטאטן, און
וואָס וועט ניט זיין, ווען ער איז אויסדערוויילט, אן איינוואוינער פון דער שטאט
פאר וועלכער ער וועט אויסדערוועלט ווערן. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
דער וויצע פרעזידענט פון די פארייניקטע שטאטן וועט זיין פרעזידענט פון סענאט,
אָבער וועט נישט האָבן קיין שטימען, סיידן זיי זענען גלייך צעטיילט . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
דער סענאט וועט טשוזירן זייערע אַנדערע אָפיצירן, און אויך א פרעזידענט פאר
צייטווייליג, אין דער אפוועזנהייט פון וויצע פרעזידענט, אָדער ווען ער וועט
אויספירן דעם אָפפיסע פון פרעזידענט פון די פארייניקטע שטאטן. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
דער סענאַט וועט האָבן די איינציקע מאַכט צו פּרובירן אַלע ימפּיטשמאַנץ.
ווען זיי זיצן פֿאַר דעם צוועק, זיי וועלן זיין אויף שבועה אָדער באַשטעטיקונג.
ווען מען פרובירט דעם פרעזידענט פון די פאראייניגטע שטאטן, וועט דער טשיף
גערעכטיקייט באשטימען: און קיין מענטש וועט ניט ווערן קאָנוויקטעד אָן די
קאָנסמורענסע פון צוויי טערדז פון די פאָרשטעלן מיטגלידער. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
משפט אין קאַסעס פון ימפּיטשמאַנט וועט נישט פאַרברייטערן ווייטער ווי צו
באַזייַטיקן פון אָפפיסע, און דיסקוואַלאַפאַקיישאַן צו האַלטן און געניסן קיין
אָפפיסע פון כּבֿוד, צוטרוי אָדער נוץ אונטער די פאַרייניקטע שטאַטן: אָבער די
פארטיי קאָנוויקטעד וועט פונדעסטוועגן זיין לייאַבאַל און אונטערטעניק צו
באַשולדיקונג, פּראָצעס, משפט און פונני לויט געזעץ. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification
to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United
States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to
Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
סעקציע. 4. |
Section. 4. |
די צייט, ערטער און מעאַנס צו האַלטן וואַלן פֿאַר סענאַטאָרס און
פארשטייערס, וועט זיין פּריסקרייבד אין יעדער שטאַט דורך די לעגיסלאַטורע; אָבער
קאנגרעס קען סיי ווען סיי לויט געזעץ מאַכן אָדער ענדערן אַזאַ רעגיאַליישאַנז,
אַחוץ וועגן די ערטער פון טשוזינג סענאַטאָרס. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
דער קאנגרעס פארזאמלט אמווייניקסטנס יעדעס יאָר, און אזא פארזאמלונג איז
פאָרגעקומען דעם ערשטן מאנטיק אין דעצעמבער, סיידן זיי וועלן לויט געזעץ
באשטימען אַן אַנדערן טאָג. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
סעקציע. 5. |
Section. 5. |
יעדער הויז וועט זיין דער ריכטער פון די וואַלן, קערט און
קוואַלאַפאַקיישאַנז פון זייַן אייגענע מיטגלידער, און אַ מערהייט פון יעדער
וועט זיין אַ קוואָרום צו טאָן געשעפט; אָבער אַ קלענערער נומער קען
אָפּלייקענען פון טאָג צו טאָג און קען זיין אָטערייזד צו צווינגען די
באַדינגונג פון ניטאָ מיטגלידער, אין אַזאַ מאַנער, און אונטער די פּענאַלטיז
וואָס יעדער הויז קען צושטעלן. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
יעדער הויז קען באַשטימען די כּללים פון זייַן גאָוינגז, באַשטראָפן זיין
מיטגלידער פֿאַר דיסאָרדערלי נאַטור , און, מיט די קאָנקורסאַנס פון צוויי
דריטס, אַרויסטרייַבן אַ מיטגליד. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
יעדער הויז וועט האַלטן אַ זשורנאַל פון זייַן פּראָסעעדינגס, און פֿון צייַט
צו צייַט אַרויסגעבן די זעלבע, עקססעפּטינג אַזאַ פּאַרץ ווי קען אין זייער
דזשודגעמענט דאַרפן סעקרעסי; און די ייז און טעג פון די מיטגלידער פון יעדער
הויז אויף יעדער קשיא, אין דעם פאַרלאַנג פון איין פינפט פון די פאָרשטעלן, וועט
זיין אריין אין דעם זשורנאַל. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
אין די סעסיע פון קאנגרעס, וועט אויך דאָס הויז, אָן די צושטימונג פון דעם
צווייטן, באשטימען מער ווי דריי טעג, און אויך ניט צו קיין אַנדער אָרט ווי דאָס
וואָס די צוויי הייזער וועלן זיצן. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
סעקציע. 6. |
Section. 6. |
די סענאַטאָרס און רעפּרעסענטאַטיוועס וועט באַקומען אַ קאָמפּענסאַטיאָן
פֿאַר זייער באַדינונגען, צו זיין אַסערטיינד דורך געזעץ, און באַצאָלט אויס פון
די טרעאַסורי פון די פאַרייניקטע שטאַטן. זיי וועלן אין אַלע קאַסעס, אַחוץ
טרעאַסאָן, פעלאָני און בריטש פון שלום, זיין פּריווילעד פון אַרעסט בעשאַס
זייער באַדינגונג אין דער סעסיע פון זייער ריספּעקטיוו הייזער, און צו גיין
און צוריקקומען פון די זעלבע; און פֿאַר קיין רייד אָדער דעבאַטע אין קיין הויז,
זיי וועלן נישט זיין קוועסטשאַנד אין קיין אנדערע פּלאַץ. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their
respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any
Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other
Place. |
קיין סענאַטאָר אָדער רעפּרעסענטאַטיווע וועט אין דער צייט פֿאַר וואָס ער
איז געווען עלעקטעד, באשטימט ווערן צו קיין יידל אָפפיסע אונטער די אויטאריטעט
פון די יו. עס. וואָס וועט זיין באשאפן, אָדער די עמאָלומענץ פון וואָס עס איז
געווען ינקריסט אין אַזאַ צייט; און קיין מענטש וואָס האלט קיין אָפפיסע אונטער
די פאַרייניקטע שטאַטן, וועט זיין אַ מיטגליד פון ביידע פון די הויז פון זיין
קאָנטינואַנס אין אָפפיסע. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
סעקציע. 7. |
Section. 7. |
אַלע ביללס פֿאַר רייזינג האַכנאָסע זאָל זיין ערידזשאַנייטאַד אין די הויז
פון רעפּרעסענטאַטיוועס; אָבער דער סענאַט קען פאָרשלאָגן אָדער שטימען מיט
אַמענדמענץ ווי אויף אנדערע ביללס. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
יעדער ביל וואָס איז דורכגעגאנגען די הויז פון רעפּרעסענטאַטיוועס און די
סענאַט, וועט, איידער עס ווערן אַ געזעץ, זיין דערלאנגט צו דעם פרעזידענט פון די
יו.עס. אויב ער באוויליקט, וועט ער עס אונטערשרייבן, אָבער אויב ניט, וועט ער עס
צוריקגעבן מיט זײַנע אָביעקטן אין יענעם הויז, אין וועלכן עס איז ארײַנגעקומען,
וואס וועט ארייננעמען אין דער צייטונג זייער א סך באווײַזן און דורכפֿירן דאָס
איבער. אויב צוויי דריטל פון יענעם הויז וועלן אפמאכן נאך דעם אזא איבערקוקונג,
וועט עס געשיקט ווערן , צוזאַמען מיט די אָביעקטן, צום אַנדערן הויז, דורך
וועלכן עס וועט אויך זיין איבערגענומען, און אויב עס ווערט באשטעטיגט פון צוויי
דריטל פון יענעם הויז. זאָל ווערן אַ געזעץ. אָבער אין אַלע אַזאַ קאַסעס, די וואָוץ
פון ביידע הייזער וועלן זיין באשלאסן דורך ייז און נייס, און די נעמען פון די
פּערסאָנס וואָס שטימען פֿאַר און קעגן די ביל וועט זיין אריין אין די
דזשאָורנאַל פון יעדער הויז ריספּעקטיוולי. אויב א פרעזידענט וועט נישט ווערן
צוריקגעשיקט דורך דעם פרעזידענט אין צען טעג (אויסנאם סונדעס) נאכדעם ווי עס איז
פארגעשטעלט געווארן פאר אים, וועט דאס זעלבע זיין א געזעץ, אזוי ווי מענער ווי
אויב ער האט עס אונטערגעשריבן, סיידן דער קאנגרעס מיט זייער אדווערטייזמענט
פארמיידן זיין צוריקקער, אין וועלכע פאַל עס וועט נישט זיין אַ געזעץ. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
יעדער אָרדער, האַכלאָטע אָדער שטימען צו וואָס די קאָנסעקווענץ פון די
סענאַט און הויז פון רעפּרעסענטאַטיוועס קען זיין נויטיק (אַחוץ אויף אַ קשיא
פון אַדדזשאָורנמענט) וועט זיין דערלאנגט צו דעם פרעזידענט פון די יו. עס. און
איידער דער זעלביקער וועט נעמען ווירקונג, וועט זיין באוויליקט דורך אים, אָדער
זיין דיספּאָוזד דורך אים, וועט זיין ריפּאַסד דורך צוויי טערדז פון די סענאַט
און הויז פון רעפּרעסענטאַטיוועס, לויט די כּללים און לימיטיישאַנז וואָס זענען
געשריבן אין דעם פאַל פון אַ ביל. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
סעקציע. 8. |
Section. 8. |
די קאָנגרעס וועט האָבן מאַכט צו לייגן און זאַמלען טאַקסיז, דוטיז, ימפּאָסץ
און עקסייזיז, צו צאָלן די דעץ און צושטעלן פֿאַר דער פּראָסט דיפענס און
אַלגעמיין וווילשטאנד פון די יו. עס. אָבער אַלע דוטיז, ימפּאָסץ און עקסייזיז
וועלן זיין מונדיר איבער די פאַרייניקטע שטאַטן; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
צו באָרגן געלט אויף די קרעדיט פון די יו. עס. |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
צו רעגולירן האַנדל מיט פרעמדע פֿעלקער, און צווישן די עטלעכע שטאַטן, און
מיט די אינדיאנער שבטים; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
צו פאַרלייגן אַ מונדיר הערשן פון נאַטוראַליזאַטיאָן, און מונדיר געזעצן
אויף די ונטערטעניק פון באַנגקראַפּציז איבער די פאַרייניקטע שטאַטן; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout
the United States; |
צו קאָינס געלט, רעגולירן די ווערט דערפון און פרעמד קאָינס און פאַרריכטן די
סטאַנדאַרט פון ווייץ און מעזשערמאַנץ; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
צו צושטעלן די שטראָף פון פאַלש די סעקוריטיעס און קראַנט קאָינס פון די יו.
עס. |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
צו פאַרלייגן פּאָסט אָפאַסיז און פּאָסטן ראָודז; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
צו העכערן די פּראָגרעס פון וויסנשאַפֿט און נוציק Arts דורך סיקיורינג פֿאַר
לימיטעד צייט צו מחברים און ינווענטאָרס די ויסשליסיק רעכט צו זייער ריספּעקטיוו
שריפטן און דיסקאַוועריז ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
צו קאַנסטאַטוט טריבונאַלס ערגער צו די העכסטע קאָורט; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
צו דעפינירן און באַשטראָפן פּיראַסיעס און פעלאָניעס באגאנגען אויף די הויך
סיז און עבירות קעגן די געזעץ פון אומות ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
צו דערקלערן מלחמה, שענקען בריוו פון מאַרק און רעפּראָדוקציע, און מאַכן
כּללים וועגן קאַפּטורעס אויף לאַנד און וואַסער ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
צו כאַפּן און שטיצן אַרמיז, אָבער קיין אַפּראָופּרייישאַן פון געלט צו די
נוצן וועט זיין פֿאַר אַ מער טערמין ווי צוויי יאר ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
צו צושטעלן און טייַנען אַ נאַווי; |
To provide and maintain a
Navy; |
צו מאַכן כּללים פֿאַר די רעגירונג און רעגולירן פון די פאָרסעס פון לאַנד
און נייוואַל; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
צו צושטעלן רופן די מיליץ צו דורכפירן די געזעצן פון דער יוניאַן, פאַרשטיקן
ינסוררעקטיאָנס און אָפּשטויסן ינוואַזיאָנס ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
צו צושטעלן אָרגאַנאַזיישאַן, אַרמינג און דיסאַפּלאַנינג די מיליץ, און
פֿאַר רעגירן די טייל פון זיי וואָס קען זיין באנוצט אין די סערוויס פון די
פאַרייניקטע שטאַטן, רעזערווירן צו די שטאַטן ריספּעקטיוולי, די אַפּוינטמאַנט
פון די אָפאַסערז און די אויטאָריטעט פון טריינינג די מיליץ לויט די דיסציפּלין
פּריסקרייבד דורך קאנגרעס; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
צו געניטונג ויסשליסיק געסעצ - געבונג אין אַלע קאַסעס, איבער אַזאַ דיסטריקט
(ניט מער ווי צען מייל קוואַדראַט), וואָס קען זיין, דורך סעסיע פון באַזונדער
שטאַטן, און די אַקסעפּטאַנס פון קאָנגרעסס, ווערן די זיצפּלאַץ פון די רעגירונג
פון די פאַרייניקטע שטאַטן, און צו געניטונג ווי אויטאָריטעט איבער אַלע ערטער
וואָס זענען קונה דורך די צושטימונג פון דער לעגיסלאַטורע פון די שטאַט אין
וואָס די זעלבע וועט זיין, פֿאַר די בויען פון פאָרץ, מאַגאַזינז, אַרסענאַלס,
דאָק-יאַרדס און אנדערע נויטיק בנינים; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
צו מאַכן אַלע געזעצן וואָס וועט זיין נויטיק און געהעריק צו דורכפירן די
יגזעקיאַטיוו כוחות, און אַלע אנדערע כוחות וועסטעד דורך דעם קאָנסטיטוטיאָן אין
די רעגירונג פון די פאַרייניקטע שטאַטן, אָדער אין קיין דעפּאַרטמענט אָדער
אָפיציר דערפון. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution
the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the
Government of the United States, or in any Department or Officer thereof. |
סעקציע. 9. |
Section. 9. |
די מיגראַטיאָן אָדער ימפּאָרטיישאַן פון אַזאַ ווי אַ פאַרפעסטיקט שטאַטן,
וואָס זענען איצט יגזיסטינג, זאָל ניט זיין פּראָוכיבאַטאַד דורך די קאנגרעס פאר
די יאָר 1000 אַכט הונדערט און אַכט, אָבער אַ שטייער אָדער פליכט קען זיין
ימפּאָוזד אויף אַזאַ ימפּאָרטיישאַן, נישט מער ווי צען דאָללאַרס פֿאַר יעדער
מענטש. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
די פּריווילעגיע פון די שרייבן פון Habeas Corpus וועט נישט זיין
סוספּענדעד , סיידן ווען אין די קאַסעס פון מרידה אָדער ינוואַזיע די עפנטלעך
זיכערקייַט קען דאַרפן עס. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
קיין ביל פון אַטטאַינדער אָדער עקס פּאָסט פאַקטאָ געזעץ וועט זיין
דורכגעגאנגען . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
קיין קאַפּיטיישאַן, אָדער אנדערע דירעקט, שטייער וועט זיין געלייגט, סייַדן
אין פּראַפּאָרשאַנז צו די סענסוס אָדער נומעריישאַן דאָ איידער דירעקטעד צו
זיין גענומען. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
קיין שטייַער אָדער פליכט וועט זיין געלייגט אויף אַרטיקלען יקספּאָרטאַד פון
קיין שטאַט. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
ניט קיין ייבערהאַנט וועט זיין געגעבן דורך קיין רעגולירן פון האַנדל אָדער
רעוועך צו די פּאָרץ פון איין שטאַט איבער די פון אַ אַנדערער: אדער וועט
פעססעלס געבונדן צו, אָדער פֿון איין שטאַט, זיין אַבליידזשד צו אַרייַן, קלאָר
אָדער צאָלן דוטיז אין אן אנדער. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
קיין געלט וועט זיין ציען פון די טרעאַסורי, אָבער אין קאַנסאַקוואַנס פון
אַפּראָופּרייישאַנז געמאכט דורך געזעץ; און אַ רעגולער ויסזאָגונג און אַקאַונט
פון די ריסיץ און עקספּענדיטורעס פון אַלע עפנטלעך געלט וועט זיין ארויס פון
צייט צו צייט. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
קיין יו.ען. טיטל פון נאָביליטי וועט ניט זיין דערלויבט דורך די יו. עס.: און
קיין מענטש וואָס האלט קיין אָפפיסע פון נוץ אָדער צוטרוי אונטער זיי, וועט,
אָן די צושטימען פון די קאנגרעס, אָננעמען קיין פאָרשטעלן, עמאָלומענט, אָפפיסע
אָדער טיטל פון קיין טיפּ וועלכער , פון קיין קינג, פּרינס אָדער פרעמד שטאַט. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
סעקציע. 10. |
Section. 10. |
קיין שטאַט וועט אַרייַן קיין טריטי, בונד, אָדער קאָנפעדעראַטיאָן; שענקען
בריוו פון מאַרק און רעפּראָדוקציע; מאַטבייע געלט; אַרויסלאָזן ביללס פון
קרעדיט; מאַכן קיין זאַך אָבער גאָלד און זילבער מאַטבייע אַ ווייך אין צאָלונג
פון דעץ; פאָרן קיין ביל פון אַטטאַינדער, פּאָסטן פאַקט פאַקט, אָדער געזעץ ימפּערינג
די פליכט פון קאַנטראַקץ, אָדער געבן קיין טיטל פון איידעלע. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
קיין שטאַט וועט, אָן די צושטימונג פון קאנגרעס, לייגן קיין ימפּאָוזיז אָדער
דוטיז אויף ימפּאָרץ אָדער עקספּאָרץ, אַחוץ וואָס קען זיין לעגאַמרע נויטיק
פֿאַר דורכפירונג פון עס ס דורכקוק געזעצן: און די נעץ פּראָדוצירן פון אַלע
דוטיז און ימפּאָוז, געלייגט דורך קיין שטאַט אויף ימפּאָרץ אָדער עקספּאָרץ
זענען צו נוצן פֿאַר די טרעאַסורי פון די יו. עס. און אַלע אַזאַ געזעצן וועט
זיין אונטערטעניק צו דער רעוויזיע און קאָנטראָול פון די קאנגרעס. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
קיין סטעיט וועט, אָן די צושטימונג פון קאנגרעס, לייגן קיין פליכט פון
טאָננאַגע, האַלטן טרופּס אָדער שיפן פון מלחמה אין צייט פון שלום, אַרייַן קיין
העסקעם אָדער סאָליד מיט אן אנדער שטאַט, אָדער מיט אַ פרעמד מאַכט, אָדער זיך
קריגן, סייַדן פאקטיש ינוויידיד, אָדער אין אַזאַ אָט - אָט דאַנגער ווי וועט
נישט אַרייַנלאָזן פון פאַרהאַלטן. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
אַרטיקל. II. |
Article. II. |
סעקציע. 1. |
Section. 1. |
די יגזעקיאַטיוו מאַכט וועט זיין וועסטאַד אין אַ פרעזידענט פון די
פאַרייניקטע שטאַטן פון אַמעריקע. ער וועט פארנעמען זיין אמט אין משך פון פיר
יאר און, צוזאמען מיטן וויצע פרעזידענט, אויסדערוויילט פאר דעם זעלבן טערמין,
ווערן ערוועלט ווי פאלגענד |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
יעדע סטעיט וועט באשטימען אין א מאנאר ווי די לעגיסלאטור דערפון קען אנפירן א
צאל עלעקטארן, גלייך צו דער גאנצער צאל סענאטארן און פארשטייער צו וועלכע די
סטעיט קען זיין בארעכטיגט אין קאנגרעס: אבער קיין סענאטאר אדער פארשטייער, אדער
פערזאן וואס האלט אן אָפפיסע פון טראַסט אָדער נוץ אונטער די פאַרייניקטע
שטאַטן, וועט זיין באשטימט אַ עלעקטאָר. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
די עלעקטאָרס וועלן זיך טרעפן אין זייערע ריספּעקטיוו שטאַטן, און שטימען
שטימען פֿאַר צוויי פּערסאָנס, פון וועמען איינער לפּחות וועט ניט זיין אַ
ינכאַבאַטאַנט פון דער זעלביקער שטאַט מיט זיך. און זיי וועלן מאַכן אַ רשימה
פון אַלע פּערסאָנס וואָס שטימען פֿאַר, און די נומער פון וואָוץ פֿאַר יעדער;
אויף וועלכער רשימה זיי וועלן אונטערשרייבן און באשטעטיגן און איבערגעבן סעילעד
צום זיץ פון דער רעגירונג פון די פארייניקטע שטאטן, דירעקטעד צום פרעזידענט
פונעם סענאט. דער פרעזידענט פונעם סענאט , אין דער אנוועזנהייט פון דעם סענאט
און הויז פון רעפרעזענטאנטן, עפֿנט אַלע סערטיפיקאטן, און די שטימען וועלן
דערנאָך ווערן גערעכנט. דער פערזאן מיט די גרעסטע צאל שטימען איז דער פרעזידענט,
אויב אזא נומער איז א מערהייט פון די גאנצע באשטימטע וואלן; און אויב עס זענען
מער ווי איינער וואָס האָבן אַזאַ מערהייט, און האָבן אַ גלייך נומער פון
וואָוץ, דאַן די רעפּרעסענטאַטיוועס הויז וועט גלייך באַשליסן איין פון זיי
פֿאַר פרעזידענט; און אויב קיין מענטש האט קיין מערהייט, פון די פינף העכסטן
אויף דער ליסט, וועט דאָס געזאָגט הויז אזוי ווי מענער אויסווארפן דעם
פרעזידענט. אָבער אין טשוזינג דעם פרעזידענט, די וואָוץ וועט זיין גענומען דורך
שטאַטן, די רעפּרעסענטאַטיאָן פון יעדער שטאַט האט איין שטימען; א קוואָרום
פֿאַר דעם צוועק וועט צונויפשטעלנ זיך פון אַ מיטגליד אָדער מיטגלידער פון צוויי
טערדז פון די שטאַטן, און אַ מערהייט פון אַלע די שטאַטן וועט זיין נייטיק פֿאַר
אַ ברירה. אין יעדער פאַל, נאָך דער ברירה פון דעם פרעזידענט, דער מענטש וואָס
האט די גרעסטע נומער פון וואָוץ פון די עלעקטאָרס וועט זיין דער וויצע
פרעזידענט. אָבער אויב עס זאָל בלייבן צוויי אָדער מער וואָס האָבן גלײַכע
שטימען, וועט דער סענאט אָפּטרעטן פֿון זיי דורך באלאָט דעם וויצע פרעזידענט. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
דער קאנגרעס קען באַשטימען די צייט פון טשוזינג די עלעקטאָרס, און די טאָג
אויף וואָס זיי וועלן געבן זייער וואָוץ . וואָס טאָג וועט זיין דער זעלביקער
איבער די פאַרייניקטע שטאַטן. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
קיין מענטש אַחוץ אַ נאַטירלעך געבוירן בירגער, אָדער אַ בירגער פון די
פאַרייניקטע שטאַטן, אין די צייט פון די אַדאַפּטיישאַן פון דעם קאָנסטיטוטיאָן,
איז ניט בארעכטיגט צו דעם אָפפיסע פון פרעזידענט; ניט קיין מענטש איז
בארעכטיגט צו דעם אָפפיסע וואָס וועט נישט האָבן דערגרייכט די עלטער פון 25 יאָר
און איז געווען פערצן יאָר אַ טוישעוו אין די יו. עס. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
אויב די פרעזידענט וועט ארויסגענומען ווערן פון אמט, אדער פון זיין טויט,
רעזיגנאציע, אדער אוממעגליכקייט ארויסצוציען די מאכט און דויטן פון אמטירנדן
אמט, וועט דער זעלבער דעוואלוו אויף דעם וויצע פרעזידענט, און דער קאנגרעס קען
לויט געזעץ צושטעלן פאר די קעיס פון רעמאָוואַל, טויט, רעזיגניישאַן אָדער
ינאַביליטי, ביידע פון דעם פרעזידענט און וויצע פרעזידענט, דערקלערט וואָס
אָפיציר וועט דעמאָלט שפּילן ווי פרעזידענט, און אַזאַ אָפיציר וועט שפּילן
אַקאָרדינגלי, ביז די דיסאַביליטי איז אַוועקגענומען, אָדער אַ פרעזידענט וועט
זיין עלעקטעד. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
דער פרעזידענט וועט ביי די צייט געזאָגט פאר זיין סערוויסעס, אַ
פאַרגיטיקונג, וואָס וועט ניט זיין ינקריסט אָדער רידוסט אין דער פּעריאָד פֿאַר
וואָס ער וועט זיין עלעקטעד, און ער וועט נישט באַקומען אין דעם פּעריאָד קיין
אנדערע עמאָלומענט פון די יו. עס. אָדער קיין פון זיי. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
איידער ער וועט אָנפאַנגען די עקסעקוטיאָן פון זיין אַמט, ער וועט נעמען די
פאלגענדע שבועה אָדער באַשטעטיקונג: - "איך שווערן (אָדער באַשטעטיקן)
פייַערלעך אַז איך וועל געטריי דורכפירן דעם אַמט פון פרעזידענט פון די יו. עס.
און וועל צו דער בעסטער פון מיין פיייקייַט, ופהיטן, באַשיצן און פאַרטיידיקן די
קאָנסטיטוטיאָן פון די יו. עס. " |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
סעקציע. 2. |
Section. 2. |
דער פרעזידענט וועט זיין קאָממאַנדער אין טשיף פון דער אַרמיי און נאַווי פון
די פארייניקטע שטאַטן, און פון די מיליציע פון די עטלעכע שטאַטן, ווען ער רופט
אין די פאַקטיש סערוויס פון די יו. עס. ער קען בעטן דעם שרייבן פון די הויפּט
אָפיציר אין יעדער פון די יגזעקיאַטיוו דעפּאַרטמענט, אין שרייבן, וועגן יעדער
ענין וואָס איז שייך צו די דוטיז פון זייער ריספּעקטיוו אָפאַסיז, און ער וועט
האָבן מאַכט צו געבן ריפּריווז און שענקען פֿאַר עבירות קעגן די פאַרייניקטע
שטאַטן, אַחוץ אין קאַסעס פון ימפּיטשמאַנט. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the
Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
ער וועט האָבן מאַכט, דורך און מיט דער עצה און צושטימען פון די סענאַט, צו
מאַכן טריטיז, צוגעשטעלט אַז צוויי דריטס פון די סענאַטאָרס פאָרשטעלן שטימען
צו; און ער וועט נאָמינירן, און דורך און מיט דעם עצה און צושטימונג פון די
סענאַט, ער זאָל נאָמינירן אַמבאַסאַדערז, אנדערע עפֿנטלעכע מיניסטארן און
קאָנסולס, ריכטער פון דעם העכסטן געריכט און אלע אנדערע אָפיצירן פון די
פארייניקטע שטאטן, וועמענס באשטימונגען ווערן ניט באשטימט אנדערש , און וואָס
וועט זיין געגרינדעט דורך געזעץ: אָבער די קאָנגרעסס קען דורך געזעץ פאַרלייגן
די אַפּוינטמאַנט פון אַזאַ ערגער אָפפיסערס, ווי זיי טראַכטן רעכט, אין דעם
פרעזידענט אַליין, אין די קאָרץ פון געזעץ אָדער אין די קעפ פון דיפּאַרטמאַנץ. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
דער פרעזידענט וועט האָבן מאַכט צו פּלאָמבירן אַלע וואַקאַנסיעס וואָס קען
פּאַסירן בעשאַס די נישע פון די סענאַט, דורך שענקען קאַמישאַנז וואָס וועט
ויסגיין אין די סוף פון זייער ווייַטער סעסיע. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
סעקציע. 3. |
Section. 3. |
ער וועט פֿון צייט צו צייט געבן פאר קאנגרעס אינפארמאציע פון דער שטאט פון
דער פארבאנד און רעקאמענדירן פאר זייערע באַטראַכטונגען אזעלכע מאסנאמען, וואָס
ער וועט ריכטער נייטיקע און געהעריקע; ער קען ביי אויסערגעוויינלעכע פאסאזשירן
פארזאמלען ביידע הייזער, אָדער סיי פון זיי, און אין פאַל פון אַכסניה צווישן
זיי, אין שײַכות צו דער צייט פון באַציאונג, קען ער זיי באווײַזן אין דער צייט
וואָס ער טראַכט ריכטיק; ער וועט באַקומען אַמבאַסאַדערז און אנדערע ציבור
מיניסטערס; ער וועט נעמען זיכער אז די געזעצן ווערן געטריי דורכגעפירט, און ער
וועט באשטעלן אלע באאמטע פון די פארייניקטע שטאטן. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
סעקציע. 4. |
Section. 4. |
דער פרעזידענט, וויצע פרעזידענט און אלע ציווילע אָפיצירן פון די פאראייניגטע
שטאטן, וועלן ווערן אַוועקגענומען פון אָפפיסע אויף אימפיטשמענט פאר און
איבערצייגונג פון טרעאַסאָנס, ברייבערי, אָדער אנדערע הויכע פארברעכנס און
פארברעכן. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
אַרטיקל III. |
Article III. |
סעקציע. 1. |
Section. 1. |
די דזשודישאַל מאַכט פון די יו. עס., וועט זיין וועסטאַד אין איין העכסט
קאָורט, און אין אַזאַ ערגער קאָרץ ווי די קאנגרעס קען פֿון צייט צו צייט
אָרדענען און פעסטשטעלן. די דזשאָדזשערז, ביידע פון די העכסטע און ערגער
קאָרץ, וועלן האַלטן זייער אָפאַסיז בעשאַס גוט נאַטור , און וועט ביי די
סטייטיד צייט, באַקומען פֿאַר זייער באַדינונגס אַ פאַרגיטיקונג, וואָס וועט ניט
זיין רידוסט בעשאַס זייער קאַנטיניויישאַן אין אָפיס. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
סעקציע. 2. |
Section. 2. |
די דזשודישאַל מאַכט וועט פאַרברייטערן זיך צו אַלע קאַסעס, אין געזעץ און
יוישער, וואָס שטייען אונטער דעם קאָנסטיטוטיאָן, די געזעצן פון די יו. עס., און
טריטיז געמאכט אָדער וואָס וועט זיין געמאכט אונטער זייער אויטאָריטעט; — צו
אַלע קאַסעס וואָס ווירקן אַמבאַסאַדערז, אנדערע עפנטלעך מיניסטערס און
קאָנסולס; צו אַלע קאַסעס פון אַדמיראַלטי און מאַריטימע דזשוריסדיקשאַן; צו
קאַנטראָווערסיז וואָס די פֿאַראייניקטע שטאַטן וועט זיין אַ פארטיי; צו
קאָנטראָווערסיעס צווישן צוויי אָדער מער שטאַטן; - צווישן אַ שטאַט און סיטיזענס
פון אן אנדער שטאַט, צווישן בירגערס פון פאַרשידענע לענדער שטאַטן, - צווישן
סיטיזענס פון דער זעלביקער שטאַט וואָס קליימד לענדער אונטער גראַנץ פון
פאַרשידענע שטאַטן, און צווישן אַ שטאַט, אָדער די סיטיזענס דערפון, און פרעמד
לענדער, בירגערס אָדער סאַבדזשעקץ. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
אין אַלע קאַסעס וואָס ווירקן אַמבאַסאַדערז, אנדערע עפנטלעך מיניסטערס און
קאָנסולס, און יענע אין וואָס אַ שטאַט וועט זיין פארטיי, די העכסטע קאָורט וועט
האָבן אָריגינעל דזשוריסדיקשאַן. אין אַלע די אנדערע דערמאנטע קאַסעס, די העכסטע
קאָורט וועט אַפּעלירן דזשוריסדיקשאַן, ביידע וועגן געזעץ און פאַקט, מיט אַזאַ
ויסנעם, און אונטער די רעגיאַליישאַנז ווי די קאָנגרעסס וועט מאַכן. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
דער משפט פון אַלע קריימז, אַחוץ אין קאַסעס פון ימפּיטשמאַנט, איז דורך
דזשורי; און אַזאַ פּראָצעס וועט זיין אפגעהאלטן אין די שטאַט ווו די געזאגט
קריימז זענען באגאנגען; אָבער ווען די קאָמיסיע איז נישט באגאנגען אין קיין
שטאַט, די פּראָצעס וועט זיין אויף די אָרט אָדער ערטער ווי די קאָנגרעסס קען
דורך געזעץ האָבן דירעקטעד. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
סעקציע. 3. |
Section. 3. |
טריזאַן קעגן די פארייניקטע שטאַטן, וועט בלויז צונויפשטעלנ זיך אין
אַוויידינג מלחמה קעגן זיי, אָדער אין אַדכיר צו זייער פיינט, געבן זיי הילף און
טרייסט. קיין מענטש וועט זיין קאָנוויקטעד פון טריזאַן סייַדן אויף די עדות פון
צוויי עדות צו דער זעלביקער אָווערקט אקט, אָדער אויף קאָנפעסיע אין אַ עפענען
גערעכט. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
דער קאנגרעס וועט האָבן מאַכט צו דערקלערן די שטראָף פון טרעאַסאָן, אָבער
קיין אַטטרינדער פון טרעאַסאָן וועט אַרבעטן קאָרופּציע פון בלוט, אָדער
פאָרפיטורע אַחוץ אין דעם לעבן פון דער מענטש אַטאַנטיד. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
אַרטיקל. IV. |
Article. IV. |
סעקציע. 1. |
Section. 1. |
פול אמונה און קרעדיט וועט ווערן געגעבן אין יעדער שטאַט צו די עפנטלעך אַקס,
רעקאָרדס און דזשודישאַל פּראַסידינגז פון יעדער אנדערער שטאַט. און דער קאנגרעס
קען לויט אלגעמיינע געזעצן פארשרײַבן דעם מאן אין וועלכן מען וועט באווייזן
אזעלכע אקטן, רעקארדס און פארהאנדלונגען, און די עפעקט דערפון. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
סעקציע. 2. |
Section. 2. |
די סיטיזענס פון יעדער שטאַט זענען בארעכטיגט צו אַלע פּריוולאַדזשאַז און
ימיונאַטיז פון סיטיזענס אין עטלעכע שטאַטן. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
א מענטש אָנגעקלאָגט אין קיין שטאַט מיט טרעאַסאָן, פעלאָני, אָדער אנדערע
פאַרברעכן, וואָס וועט אַנטלויפן פון גערעכטיקייט, און זיין געפֿונען אין אן
אנדער שטאַט, וועט אויף פאָדערונג פון די יגזעקיאַטיוו אויטאָריטעט פון די שטאַט
פון וואָס ער אנטלאפן, איבערגעגעבן, צו ווערן אַוועקגענומען צו די סטעיט וואָס
האט דזשוריסדיקשאַן פון די פאַרברעכן. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
קיין מענטש וואָס איז געהאלטן צו סערוויס אָדער לייבער אין איין שטאַט, לויט
די געזעצן דערפון, וואָס איז אנטרונען אין אן אנדערער, וועט, אין קאַנסאַקוואַנס
פון קיין געזעץ אָדער רעגולירן אין עס, זיין דיסטשאַרדזשד פון אַזאַ סערוויס
אָדער לייבער , אָבער וועט זיין איבערגעגעבן אויף די פאָדערן פון דער פארטיי צו
וועמען אַזאַ סערוויס אָדער לייבער קען זיין פעליק. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
סעקציע. 3. |
Section. 3. |
קאָנגרעס קען אַרייַנטרעטן נייע שטאַטן אין דעם פארבאנד; אָבער קיין נייַ
שטאַט וועט זיין געגרינדעט אָדער ערעקטעד אין די דזשוריסדיקשאַן פון קיין אנדערע
שטאַט; און קיין שטאַט זאל זיין געגרינדעט דורך די קנופּ פון צוויי אָדער מער
שטאַטן, אָדער פּאַרץ פון שטאַטן, אָן די צושטימונג פון די לעגיסלאַטורעס פון די
פאַרייניקטע שטאַטן און ווי פון די קאנגרעס. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
די קאָנגרעסס וועט האָבן מאַכט צו פּאָטער און מאַכן אַלע נויטפאַל כּללים
און רעגיאַליישאַנז וועגן די טעריטאָריע אָדער אנדערע פאַרמאָג וואָס געהערט צו
די פאַרייניקטע שטאַטן; און גאָרנישט אין דעם קאָנסטיטוטיאָן וועט זיין אַזוי
קאַנסטרוד ווי צו פאָרורטל קיין קליימז פון די פאַרייניקטע שטאַטן, אָדער פון
קיין באַזונדער שטאַט. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
סעקציע. 4. |
Section. 4. |
די פארייניקטע שטאַטן וועלן גאַראַנטירן צו יעדער שטאַט אין דעם פֿאַרבאַנד
אַ רעפובליקאנער פאָרמע פון רעגירונג, און וועט באַשיצן יעדער פון זיי קעגן
ינוואַזיע; און אויף אַפּלאַקיישאַן פון די לעגיסלאַטורע, אָדער פון די
עקסעקוטיווע (ווען די לעגיסלאַטורע קענען ניט זיין קאַנווינד), קעגן דינער
גוואַלד. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
אַרטיקל. V. |
Article. V. |
דער קאָנגרעס, ווען צוויי דריטל פון ביידע הייזער וועלן עס גלייבן ווי
נויטיק, וועט פאָרשלאָגן ענדערונגען צו דער קאָנסטיטוציע, אָדער, אויף אפליקאציע
פון די לעגיסלאטורן פון צוויי דריטל פון די עטליכע שטאַטן, וועט ער אנקלינגען
א קאנווענציע פאר פארגעשלאגענע ענדערונגען, וואָס אין ביידע פאלן , וועט זיין
גילטיק פֿאַר אַלע ינטענץ און צוועקן, ווי אַ טייל פון דעם קאָנסטיטוטיאָן, ווען
ראַטיפיעד דורך די לעגיסלאַטורעס פון דריי פערטס פון עטלעכע שטאַטן, אָדער דורך
קאַנווענשאַנז אין דריי פערטס דערפון, ווי די איין אָדער אנדערע מאָדע פון
ראַטאַפאַקיישאַן קען זיין פארגעלייגט דורך די קאנגרעס; צוגעשטעלט אַז קיין
אַמענדמענט וואָס קען זיין געמאכט איידער די יאָר טויזנט אַכט הונדערט און אַכט
וועט אין קיין מאַנער ווירקן דער ערשטער און פערט קלאָזאַז אין דער ניינטער
אָפּטיילונג פון דער ערשטער אַרטיקל; און אַז קיין סטעיט, אָן איר צושטימונג,
וועט זיין דיפּרייווד פון זיין גלייַך סופראַף אין די סענאַט. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
אַרטיקל. VI. |
Article. VI. |
כל דעץ קאָנטראַקטעד און אַריינמישונג אַרייננעמען, איידער די אַדאַפּטיישאַן
פון דעם קאָנסטיטוטיאָן, וועט זיין ווי גילטיק קעגן די פאַרייניקטע שטאַטן
אונטער דעם קאָנסטיטוטיאָן, ווי אונטער די קאָנפעדעראַטיאָן. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
די קאָנסטיטוטיאָן, און די געזעצן פון די יו. עס. און אַלע טריטיז, אָדער
וואָס וועט זיין געמאכט אונטער די אויטאָריטעט פון די פאַרייניקטע שטאַטן, זענען
די העכסטע געזעץ פון דער מדינה; און די ריכטער אין יעדער שטאַט וועט זיין
פארבונדן דערמיט, קיין זאַך אין די קאָנסטיטוטיאָן אָדער געזעצן פון קיין שטאַט
טראָץ דעם פאַרקערט. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
די פריער דערמאנטע סענאַטאָרס און רעפּרעסענטאַטיוועס, און די מיטגלידער פון
עטליכע סטעיט לעגיסלאטורן, און אלע עקזעקיוטיוו און געריכט אָפיצירן, סיי פון די
פאראייניגטע שטאטן און סיי פון עטליכע שטאַטן, וועלן זיין געבונדן דורך שבועה
אדער באשטעטיגונג, צו שטיצן דעם קאָנסטיטוציע; אָבער קיין רעליגיעז טעסט וועט
קיינמאָל זיין פארלאנגט ווי אַ קוואַליפיקאַציע צו קיין אָפפיסע אָדער עפנטלעך
טראַסט אונטער די פאַרייניקטע שטאַטן. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
אַרטיקל. VII. |
Article. VII. |
די ראַטאַפאַקיישאַן פון די קאַנווענשאַנז פון נייַן שטאַטן, וועט זיין גענוג
פֿאַר די פאַרלייגן פון די קאָנסטיטוטיאָן צווישן די שטאַטן אַזוי צו באַשטעטיקן
די זעלביקער. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
די וואָרט "די", וואָס איז ינטעריינד צווישן די זיבעט און אַכט
שורות פון דער ערשטער בלאַט, די וואָרט "דרייסיק" זייַענדיק טייל
געשריבן אויף אַ עראַזורע אין די פופצנטע שורה פון דער ערשטער בלאַט, די ווערטער
"איז געפרוווט" ינטעריינד צווישן די דרייַסיק רגע און דריט דריט שורות
פון דער ערשטער בלאַט און די וואָרט "די" איז ינטעריינד צווישן די
פערציק דריט און פערציק פערט שורות פון די רגע בלאַט. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
אַטטעסט וויליאם זשעקסאן סעקרעטאר |
Attest William Jackson
Secretary |
אין קאַנווענשאַן דורך די יונאַנאַמאַס צושטימונג פון די שטאַטן פאָרשטעלן די
זיבעצן טאָג פון סעפטעמבער אין די יאָר פון אונדזער האר 1000 זיבן הונדערט און
זיבעציק און די ינדעפּענדענסע פון די פאַרייניקטע שטאַטן פון אַמעריקע די
צוועלפט אין עדות פון וואָס מיר האָבן דערמאנט אַבאָנענט אונדזער נעמען , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. וואַשינגטאָן: פּרעסידט און דעפּוטאַט פון ווירזשיניע. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
ניו העמפשיר: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
מאסאטשוסעטס: Nathaniel Gorham, Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . זשאנסאן, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
ניו יארק: אלעקסאנדער האַמילטאָן |
New York: Alexander
Hamilton |
ניו דזשערזי: וויל: ליווינגסטאָן, David Brearly , Wm. פּאַטערסאָן, דזשאָנאַ
: דייטאָן |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
פענסילוועניע: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . מאָריס, געאָ. קלימער,
טהאָס. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
דעלאַווער: געאָ: לייענען, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard
Bassett, Jaco : Broom |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
מאַרילאַנד: James McHenry, דן פון סט טהאָס. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
ווירזשיניע: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
צפון קאראליינע: וו. Blount, Richd . דאָבבס ספּאַיגהט , הו וויליאַמסאָן |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
דרום קאראליינע: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
דזשאָרדזשאַ: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
די ביל פון רעכט: |
The Bill of Rights: |
קאָנסטיטוטיאָנאַל
אַמענדמענץ 1-10 מאַכן זיך וואָס איז באַוווסט ווי די ביל פון הזכויות. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
דעם 25 סטן סעפטעמבער 1789, האָט דער ערשטער קאָנגרעס פון די פארייניקטע
שטאטן פארגעלייגט 12 אַמענדמענטס צו דער קאָנסטיטוטיאָן. די דזשאָינט רעזאָלוציע
פון קאנגרעס 1789 וואָס פאָרשלאָגן די אַמענדמאַנץ איז געוויזן אין די
ראָטונדאַ אין די נאַשאַנאַל אַרטשיוועס מוזיי. צען פון די פארגעלייגט 12
אַמענדמאַנץ זענען ראַטיפיעד דורך דריי-פערטס פון די שטאַט לעגיסלאַטורעס אויף
15 דעצעמבער 1791. די ראַטיפיעד אַרטיקלען (אַרטיקלען 3-12) קאַנסטאַטוט די
ערשטער 10 אַמענדמאַנץ פון די קאָנסטיטוטיאָן, אָדער די יו. עס. ביל פון
הזכויות. אין 1992, 203 יאָר נאָך דעם עס איז געווען פארגעלייגט, אַרטיקל 2 איז
געווען ראַטאַפייד ווי די 27 אַמענדמענט צו די קאָנסטיטוטיאָן. אַרטיקל 1 איז
קיינמאָל ראַטאַפייד . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
טראַנסקריפּציע פון די 1789 דזשאָינט האַכלאָטע פון קאנגרעס פּראַפּאָוזינג 12 אַמענדמאַנץ צו די יו. עס. קאָנסטיטוטיאָן |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
קאנגרעס פון די פארייניקטע שטאטן האט אנגעהויבן און אפגעהאלטן אין דער שטאט
ניו-יארק, מיטוואך דעם פערטן מערץ , טויזנט זיבן הונדערט ניין און אכציק. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
די קאָנווענטיאָנס פון אַ נומער פון די שטאַטן, ווייל ביי די צייַט
פון זייער אננעמען די קאָנסטיטוטיאָן, אויסגעדריקט אַ פאַרלאַנג, אין סדר צו
פאַרמייַדן מיסקאָנסטרוקטיאָן אָדער זידלען פון זייַן כוחות, וואָס ווייַטער
דעקלאַראַטאָרי און ריסטריקטיוו קלאָזאַז זאָל זיין מוסיף : און ווי יקסטענדינג
די ערד פון עפנטלעך צוטרוי אין די רעגירונג, וועט בעסטער ענשור די בענאַפישאַנט
ענדס פון זייַן ינסטיטושאַן. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
רעזאָלוועד דורך די סענאַט און הויז פון רעפּרעסענטאַטיוועס פון די
פאַרייניקטע שטאַטן פון אַמעריקע, אין קאָנגרעסס פארזאמלט, צוויי דריטס פון
ביידע הייזער קאַנקערינג, אַז די פאלגענדע אַרטיקלען זענען פארגעלייגט צו די
לעגיסלאַטורעס פון עטלעכע שטאַטן, ווי אַמענדמאַנץ צו די קאָנסטיטוטיאָן פון די
יו. אַלע, אָדער פון וועלכע אַרטיקלען, אויב ראַטיפיעד דורך דריי פערטס פון די
געזאגט לעגיסלאַטורעס, צו זיין גילטיק צו אַלע אַבדזשעקץ און צוועקן, ווי אַ
טייל פון דער געזאגט קאָנסטיטוטיאָן; וויז. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
אַרטיקלען אין אַדישאַן צו, און אַמענדמענט פון די קאָנסטיטוטיאָן פון
די פאַרייניקטע שטאַטן פון אַמעריקע, פארגעלייגט דורך קאנגרעס, און ראַטאַפייד
דורך די לעגיסלאַטורעס פון עטלעכע שטאַטן, לויט די פינפט אַרטיקל פון דער
אָריגינעל קאָנסטיטוטיאָן. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
אַרטיקל דער ערשטער ... נאָך דער ערשטער נומעריישאַן וואָס איז
פארלאנגט דורך דער ערשטער אַרטיקל פון די קאָנסטיטוטיאָן, עס וועט זיין איין
רעפּרעסענטאַטיווע פֿאַר יעדער דרייסיק טויזנט, ביז די נומער וועט סומע צו דערט,
נאָך וואָס די פּראָפּאָרציע וועט זיין אַזוי רעגיאַלייטאַד דורך קאנגרעס, אַז
עס זאָל ניט זיין ווייניקער ווי הונדערט רעפּרעסענטאַטיוועס, און ניט ווייניקער
ווי איין פארשטייער פֿאַר יעדער פערציק טויזנט מענטשן, ביז די נומער פון
פארשטייערס וועט זיין צוויי הונדערט; דערנאָך די פּראָפּאָרציע וועט זיין
רעגיאַלייטאַד דורך קאנגרעס, אַז עס זאָל זיין ווייניקער ווי צוויי הונדערט
רעפּרעסענטאַטיוועס, און נישט מער ווי איין פארשטייער פֿאַר יעדער פופציק טויזנט
מענטשן. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall
be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred
Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand
persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred;
after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there
shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
אַרטיקל די רגע ... קיין געזעץ, וועריינג די פאַרגיטיקונג פֿאַר די
סערוויסעס פון די סענאַטאָרס און רעפּרעסענטאַטיוועס, וועט נעמען ווירקונג ביז
אַ וואַלן פון פארשטייערס וועט זיין ינערווינד. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
אַרטיקל אויף דער דריטער ... קאנגרעס וועט נישט מאכן קיין געזעץ וואָס
רעספּעקטירט אַן רעליגיע פאַרלייגן, אָדער פארבאטן די פרייע געניטונג דערפון;
אָדער אַבריידינג די פרייהייט פון רייד, אָדער פון די פּרעס; אָדער די רעכט פון
די מענטשן פּעאַסאַבלי צונויפקום און צו באַפרייַען די רעגירונג פֿאַר אַ
רעדאַקציע פון גריוואַנסיז. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
אַרטיקל דער פערט ... א געזונט-רעגיאַלייטאַד מיליציאַ, זייַענדיק
נייטיק פֿאַר די זיכערהייט פון אַ פריי שטאַט, די רעכט פון די מענטשן צו האַלטן
און טראָגן געווער, וועט ניט זיין ינפרינדזשד. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
אַרטיקל דער פינפט ... קיין זעלנער וועט, אין צייט פון שלום, זיין
קאָרטערד אין קיין הויז, אָן די צושטימען פון די באַזיצער און ניט אין צייט פון
מלחמה, אָבער אין אַ שטייגער צו זיין פּריסקרייבד דורך געזעץ. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
אַרטיקל דער זעקסטער ... די רעכט פון די מענטשן צו זיין זיכער אין
זייער פנים, הייזער, צייטונגען, און עפפעקץ, קעגן קרום אָנפֿרעגן און סיזשערז,
וועט ניט זיין ווייאַלייטיד, און קיין וואָראַנץ וועט אַרויסגעבן, אָבער אויף
פּראַבאַבאַל סיבה, געשטיצט דורך שבועה אָדער באַשטעטיקונג, און דער הויפּט דיסקרייבינג
דעם אָרט צו זיין געזוכט, און די פנים אָדער די זאכן צו זיין סיזד. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
אַרטיקל דער זיבעטער ... קיין מענטש וועט האַלטן צו ענטפֿערן פֿאַר אַ
קאַפּיטאַל, אָדער אַנדערש פאַרנאַנט פאַרברעכן, סייַדן אויף אַ פּרעזענטירונג
אָדער באַשולדיקונג פון אַ גראַנד דזשורי, אַחוץ אין קאַסעס וואָס שטייען אין
דער ערד אָדער נייוואַל פאָרסעס, אָדער אין די מיליץ ווען אין פאַקטיש דינסט אין
צייט פון מלחמה אָדער עפנטלעך געפאַר; דער זעלביקער עבירה וועט אויך ניט זיין
צוויי מאָל סאַקאָנע צו לעבן אָדער ענדגליד; אין קיין פאַרברעכער קאַסעס וועט
ניט זיין געצווונגען צו זיין אַן עדות קעגן זיך און ניט זיין דיפּרייווד פון
לעבן, פרייהייט אָדער פאַרמאָג אָן רעכט פּראָצעס. און פּריוואַט פאַרמאָג וועט
ניט זיין גענומען פֿאַר ציבור נוצן, אָן בלויז פאַרגיטיקונג. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
אַרטיקל די אַכט ... אין אַלע קרימינאַל פּראָקורירונג, די
אָנגעקלאָגט וועט געניסן די רעכט צו אַ געשווינד און עפנטלעך פּראָצעס, דורך אַן
ימפּאַרשאַל זשורי פון די שטאַט און דיסטריקט אין וואָס די פאַרברעכן איז געווען
באגאנגען, וואָס דיסטריקט וועט האָבן געווען פריער אַנשורד דורך געזעץ און צו זיין
ינפאָרמד וועגן די נאַטור און גרונט פון די באַשולדיקונג; צו זיין קאָנפראָנטעד
מיט די עדות קעגן אים; צו האָבן קאַמפּאַלסערי פּראָצעס פֿאַר באקומען עדות אין
זיין טויווע, און צו האָבן די הילף פון קאָונסיל פֿאַר זיין פאַרטיידיקונג . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
אַרטיקל דער ניינטער ... אין קאָמיסיע סוויץ, וווּ די
קאָנטראָווערסיאַל ווערט יקסידז צוואַנציק דאָללאַרס, די רעכט פון משפט דורך
דזשורי וועט זיין אפגעהיט און קיין פאַקט פּרוּווט דורך אַ זשורי, אַנדערש וועט
זיין ריפּיטיד אין קיין געריכט פון ווי די כּללים פון די פּראָסט געזעץ. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
אַרטיקל דער צענט ... יבעריק בייל וועט ניט זיין פארלאנגט, און קיין
יבעריק פינעס ימפּאָוזד, און ניט גרויזאַם און ומגעוויינטלעך שטראָף ינפליקטיד. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
אַרטיקל דער עלפט ... די נומעריישאַן אין די קאָנסטיטוטיאָן, פון
זיכער רעכט, וועט ניט זיין קאַנסטרוד צו לייקענען אָדער דיספּערידזש אנדערע
ריטיינד דורך די מענטשן. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
אַרטיקל דער צוועלפט ... די כוחות וואָס זענען נישט דעלאַגייטאַד צו
די פאַרייניקטע שטאַטן דורך די קאָנסטיטוטיאָן, אדער פּראָוכיבאַטאַד דורך אים
צו די שטאַטן, זענען רעזערווירט צו די שטאַטן ריספּעקטיוולי, אָדער צו די מענטשן. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATTEST, |
ATTEST, |
פרעדריק אויגוסטום מוהלענבערג, ספּיקער פונעם הויז פון רעפּרעסענטאַטיוועס יוחנן אַדאַמס, וויצע-פּרעזידענט פון די פארייניקטע שטאטן, און פרעזידענט פון סענאט דזשאן בעקלי, פארטרעטער פונעם הויז פון רעפּרעסענטאַטיוועס. סאַם. א אוטיס סעקרעטאר פונעם סענאט |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
די יו. עס. ביל פון רעכט |
The U.S. Bill of Rights |
די פּראַמאַל צו דער ביל פון רעכט |
The Preamble to The Bill of Rights |
קאנגרעס פון די פארייניקטע שטאטן האט אנגעהויבן און אפגעהאלטן אין דער שטאט ניו-יארק, מיטוואך דעם פערטן מערץ , טויזנט זיבן הונדערט ניין און אכציק. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
די קאָנווענטיאָנס פון אַ נומער פון די שטאַטן, ווייל ביי די צייַט
פון זייער אננעמען די קאָנסטיטוטיאָן, אויסגעדריקט אַ פאַרלאַנג, אין סדר צו
פאַרמייַדן מיסקאָנסטרוקטיאָן אָדער זידלען פון זייַן כוחות, וואָס ווייַטער
דעקלאַראַטאָרי און ריסטריקטיוו קלאָזאַז זאָל זיין מוסיף : און ווי יקסטענדינג
די ערד פון עפנטלעך צוטרוי אין די רעגירונג, וועט בעסטער ענשור די בענאַפישאַנט
ענדס פון זייַן ינסטיטושאַן. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
רעזאָלוועד דורך די סענאַט און הויז פון רעפּרעסענטאַטיוועס פון די
פאַרייניקטע שטאַטן פון אַמעריקע, אין קאָנגרעסס פארזאמלט, צוויי דריטס פון
ביידע הייזער קאַנקערינג, אַז די פאלגענדע אַרטיקלען זענען פארגעלייגט צו די
לעגיסלאַטורעס פון עטלעכע שטאַטן, ווי אַמענדמאַנץ צו די קאָנסטיטוטיאָן פון די
יו. אַלע, אָדער פון וועלכע אַרטיקלען, אויב ראַטיפיעד דורך דריי פערטס פון די
געזאגט לעגיסלאַטורעס, צו זיין גילטיק צו אַלע אַבדזשעקץ און צוועקן, ווי אַ
טייל פון דער געזאגט קאָנסטיטוטיאָן; וויז. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
אַרטיקלען אין אַדישאַן צו, און אַמענדמענט פון די קאָנסטיטוטיאָן פון
די פאַרייניקטע שטאַטן פון אַמעריקע, פארגעלייגט דורך קאנגרעס, און ראַטאַפייד
דורך די לעגיסלאַטורעס פון עטלעכע שטאַטן, לויט די פינפט אַרטיקל פון דער
אָריגינעל קאָנסטיטוטיאָן. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
באַמערקונג: די פאלגענדע טעקסט איז אַ טראַנסקריפּציע פון די ערשטע
צען אַמענדמאַנץ צו די קאָנסטיטוטיאָן אין זייער אָריגינעל פאָרעם. די דאָזיקע
אַמענדמענטן זײַנען באשטעטיגט געוואָרן דעם 15 טן דעצעמבער 1791 און פֿארשטעלן
דאָס וואָס איז באוואוסט ווי דער "ביל פון רעכטן." |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
אַמענדמענט I |
Amendment I |
קאָנגרעס וועט נישט מאַכן קיין געזעץ וואָס רעספּעקט אַ פאַרלייגן פון
רעליגיע, אָדער פאַרווערן די פריי געניטונג דערפון; אָדער אַבריידינג די
פרייהייט פון רייד, אָדער פון די פּרעס; אָדער די רעכט פון די מענטשן
פּעאַסאַבלי צונויפקום און צו באַפרייַען די רעגירונג פֿאַר אַ רעדאַקציע פון
גריוואַנסיז. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
אַמענדמענט II |
Amendment II |
א געזונט-רעגיאַלייטאַד מיליץ, וואָס איז נייטיק פֿאַר די זיכערהייט פון אַ
פריי שטאַט, די רעכט פון די מענטשן צו האַלטן און טראָגן געווער, וועט ניט זיין
ינפרינדזשד. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
אַמענדמענט III |
Amendment III |
אין צייט פון שלום קען קיין סאָלדאַט נישט זיין קוואַרטערעד אין קיין הויז,
אָן די צושטימען פון די באַזיצער, און ניט אין צייט פון מלחמה, אָבער אין אַ
שטייגער צו זיין פּריסקרייבד דורך געזעץ. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
אַמענדמענט IV |
Amendment IV |
די רעכט פון די מענטשן צו זיין זיכער אין זייער פנים, הייזער, צייטונגען און
עפפעקץ, קעגן קרום אָנפֿרעגן און סיזשערז, וועט ניט זיין ווייאַלייטיד, און קיין
וואָראַנץ וועט אַרויסגעבן, אָבער אויף פּראַבאַבאַל סיבה, געשטיצט דורך שבועה
אָדער באַשטעטיקונג, און דער הויפּט דיסקרייבינג דער אָרט צו זיין געזוכט, און
די מענטשן אָדער די זאכן צו זיין סיזד. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
אַמענדמענט V |
Amendment V |
מען קען נישט האלטן צו ענטפֿערן פֿאַר אַ קאַפּיטאַל אָדער פאַרנאַנט
פאַרברעכן, סייַדן אויף אַ פּרעזענטירונג אָדער באַשולדיקונג פון אַ גראַנד
דזשורי, אַחוץ אין קאַסעס ערייזינג אין די לאַנד אָדער נייוואַל פאָרסעס, אָדער
אין די מיליציע ווען אין פאַקטיש דינסט אין צייט פון מלחמה אָדער עפנטלעך
געפאַר; דער זעלביקער עבירה וועט אויך ניט זיין צוויי מאָל סאַקאָנע צו לעבן
אָדער ענדגליד; אין קיין פאַרברעכער קאַסעס וועט ניט זיין געצווונגען צו זיין
אַן עדות קעגן זיך און ניט זיין דיפּרייווד פון לעבן, פרייהייט אָדער פאַרמאָג
אָן רעכט פּראָצעס. און פּריוואַט פאַרמאָג וועט ניט זיין גענומען פֿאַר ציבור
נוצן, אָן בלויז פאַרגיטיקונג. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
אַמענדמענט VI |
Amendment VI |
אין אלע קרימינאלע באשולדיגונגען, וועט דער באשולדיקטער געניסן פון דער רעכט
אויף א שנעלן און עפנטלעכן פראצעס, דורך אן אומפארטייאישער דזשורי פון דער שטאט
און דיסטריקט, אין וועלכער דער פארברעכן איז דורכגעפירט, וועלכער דיסטריקט וועט
פריער ווערן באשטעטיגט דורך געזעץ, און צו ווערן אינפאָרמירט וועגן די נאַטור
און גרונט פון די באַשולדיקונג; צו זיין קאָנפראָנטעד מיט די עדות קעגן אים; צו
האָבן קאַמפּאַלסערי פּראָצעס פֿאַר באקומען עדות אין זיין טויווע, און צו האָבן
די הילף פון קאָונסיל פֿאַר זיין פאַרטיידיקונג . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
אַמענדמענט VII |
Amendment VII |
אין פּאַסן ביי פּראָסט געזעץ, וווּ די קאָנטראָווערסיאַל ווערט וועט יקסיד
צוואַנציק דאָללאַרס, די רעכט פון משפט דורך דזשורי וועט זיין אפגעהיט , און
קיין פאַקט פּרוּווט דורך אַ זשורי, אַנדערש וועט זיין ריפּיטיד אין קיין קאָורט
פון די יו. עס. צו די כּללים פון די פּראָסט געזעץ. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise
re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of
the common law. |
אַמענדמענט VIII |
Amendment VIII |
יבעריק בייל וועט ניט זיין פארלאנגט, קיין יבעריק פיינדינגז ימפּאָוזד, אדער
גרויזאַם און ומגעוויינטלעך שטראָף געפֿירט. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
אַמענדמענט IX |
Amendment IX |
די צאָלונג אין געוויסע רעכטן אין דער קאָנסטיטוטיאָן, וועט ניט זיין
קאָנסטרודירט צו אָפּלייקענען אָדער דיספּערידזש אנדערע ריטיינד דורך די מענטשן. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
אַמענדמענט X |
Amendment X |
די כוחות וואָס זענען נישט דעלאַגייטאַד צו די פאַרייניקטע שטאַטן דורך די
קאָנסטיטוטיאָן, אדער פּראָוכיבאַטאַד דורך עס צו די שטאַטן, זענען רעזערווירט
צו די שטאַטן אָדער צו די מענטשן. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
די קאָנסטיטוטיאָן: אַמענדמענץ 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
קאָנסטיטוטיאָנאַל אַמענדמענץ 1-10 מאַכן זיך וואָס איז באַוווסט ווי די
ביל פון הזכויות. אַמענדמענץ 11-27 זענען ליסטעד אונטן. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
AMENDMENT XI |
AMENDMENT XI |
דורכגעגאנגען דורך קאנגרעס 4 מערץ 1794. ראַטאַפייד 7 פעברואר 1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
באַמערקונג: אַרטיקל III, אָפּטיילונג 2, פון די קאָנסטיטוטיאָן איז
מאַדאַפייד דורך אַמענדמענט 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
די דזשודישאַל מאַכט פון די פאַרייניקטע שטאַטן וועט ניט זיין קאַנסטרוד צו
פאַרברייטערן צו קיין פּאַסן אין געזעץ אָדער יוישער, אָנגעהויבן אָדער
פּראַסיקיוטיד קעגן איינער פון די פאַרייניקטע שטאַטן דורך סיטיזענס פון אן
אנדער שטאַט, אָדער דורך סיטיזענס אָדער סאַבדזשעקץ פון קיין פרעמד שטאַט . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
AMENDMENT XII |
AMENDMENT XII |
דורכגעגאנגען דורך קאנגרעס 9 דעצעמבער 1803. ראַטאַפייד 15 יוני 1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
באַמערקונג: א חלק פון אַרטיקל II, אָפּטיילונג 1 פון די
קאָנסטיטוטיאָן איז געווען סאַפּרעסט דורך די 12 אַמענדמענט. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
די עלעקטאָרס וועלן זיך טרעפן אין זייערע ריספּעקטיוו שטאַטן און שטימען דורך
שטימען פֿאַר פרעזידענט און וויצע-פרעזידענט, איינער פון וועמען, לפּחות, וועט
נישט זיין אַ ייַנוווינער פון דער זעלביקער שטאַט מיט זיך; אין זייערע שטים
צעטיילן דער מענטש וואָטעד ווי פרעזידענט, און אין באַזונדער שטימען דער מענטש
וואָוטיד ווי וויצע-פּרעזידענט, און זיי וועלן מאַכן באַזונדער רשימות פון אַלע
מענטשן וואָוטיד פֿאַר ווי פרעזידענט, און פון אַלע מענטשן וואָוטיד פֿאַר ווי
וויצע פּרעזידענט. , און פון די נומער פון וואָוץ פֿאַר יעדער, וואָס ליסיז זיי
וועלן צייכן און סערטאַפיי, און טראַנסמיטטעד געחתמעט צו די זיצפּלאַץ פון די
רעגירונג פון די יו. עס., דירעקטעד צו דעם פרעזידענט פון סענאַט; - דער
פרעזידענט פון די סענאַט, אין דעם בייַזייַן פון די סענאַט און הויז פון
רעפּרעסענטאַטיוועס, עפן אַלע די סערטיפיקאַץ און דער וואָוץ וועט זיין גערעכנט;
- דער מענטש וואס האט די מערסט נומער פון וואָוץ פֿאַר פרעזידענט, איז דער
פרעזידענט, אויב אַזאַ נומער איז אַ מערהייט פון די גאַנץ נומער פון די באשטימט
עלעקטאָרס; און אויב קיינער האט נישט אזא מערהייט, פון די פערזאנען וואָס האָבן
די העכסטע נומערן וואָס זענען נישט העכער ווי דריי אויף דער רשימה פון די
וואָטעדע פאר פרעזידענט, וועט דער פארטרעטער הויז גלײַך אויסקלייבן דעם
פרעזידענט דעם שטים. אָבער בײַם אויסקלײַבן דעם פרעזידענט, וועלן די שטימען
דורכגענומען ווערן דורך שטאַטן, און די פארטרעטונג פון יעדער שטאט האט איין
שטימע; א קוואָרום פֿאַר דעם צוועק וועט צונויפשטעלנ זיך פון אַ מיטגליד אָדער
מיטגלידער פון צוויי-טערדז פון די שטאַטן, און אַ מערהייט פון אַלע שטאַטן וועט
זיין נייטיק צו אַ ברירה. [ און אויב דאָס הויז פון רעפרעזענטאציעס וועט ניט
אויסוועלן א פרעזידענט ווען עס וועט אוועקווארפן דאָס רעכט פון ברירה פארן פערטן
מערץ נאָכפאלג, דעמאלט וועט דער וויצע-פּרעזידענט פאסירן ווי פרעזידענט, ווי צום
טויט אָדער אנדערע קאָנסטיטוציאָנעל דיסאַביליטי פון דעם פרעזידענט. -] * דער
מענטש וואָס האָט די גרעסטע צאל שטימען ווי וויצע-פּרעזידענט, איז דער
וויצע-פּרעזידענט, אויב אזא נומער איז א מערהייט פון דער גאַנצער צאָל
עלעקטאָריקער געשטימטע וואלן, און אויב קיינער האָט נישט קיין מערהייט, פון די צוויי
אין די רשימה, די סענאַט וועט קלייַבן די וויצע-פרעזידענט; א קוואָרום צום צוועק
וועט באשטייט פון צוויי-דריטל פון דער גאנצער צאל סענאטארן, און א מערהייט פון
דער גאַנצער צאָל וועט זיין נויטיק צו א ברירה. אָבער קיין מענטש וואָס איז
קאַנסטאַטושאַנאַל ילעדזשאַבאַל אין דעם אַמט פון פרעזידענט איז ניט בארעכטיגט
צו דעם פון וויצע-פרעזידענט פון די יו. עס. * סופּפּערסעד דורך אָפּטיילונג 3
פון די 20 אַמענדמענט. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
AMENDMENT XIII |
AMENDMENT XIII |
דורכגעגאנגען דורך קאנגרעס 31 יאנואר 1865. ראַטאַפייד 6 דעצעמבער 1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
באַמערקונג: א חלק פון אַרטיקל IV, אָפּטיילונג 2, פון די
קאָנסטיטוטיאָן איז געווען סאַפּרעסט דורך די 13 אַמענדמענט. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
אָפּטיילונג 1. |
Section 1. |
ניט קיין שקלאַפֿערייַ און ניט ינוואַלאַנטערי סערווודאַטי, אַחוץ ווי אַ
שטראָף פֿאַר פאַרברעכן פון וואָס די פּאַרטיי איז געווען דולי קאָנוויקטעד , וועט
עקזיסטירן אין די פאַרייניקטע שטאַטן, אָדער אין קיין אָרט אונטער זייער
דזשוריסדיקשאַן. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
אָפּטיילונג 2. |
Section 2. |
קאָנגרעסס וועט האָבן מאַכט צו דורכפירן דעם אַרטיקל דורך צונעמען געסעצ -
געבונג. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDMENT XIV |
AMENDMENT XIV |
דורכגעגאנגען דורך קאנגרעס 13 יוני 1866. ראַטאַפייד 9 יולי 1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
באַמערקונג: אַרטיקל I, אָפּטיילונג 2, פון די קאָנסטיטוטיאָן איז
מאַדאַפייד דורך אָפּטיילונג 2 פון די 14 אַמענדמענט. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
אָפּטיילונג 1. |
Section 1. |
אַלע מענטשן געבוירן אָדער נאַטוראַלייזד אין די פאַרייניקטע שטאַטן און
אונטער די דזשוריסדיקשאַן דערפון, זענען בירגערס פון די פאַרייניקטע שטאַטן און
פון די שטאַט אין וועלכע זיי וווינען. קיין סטעיט וועט מאַכן אָדער דורכפירן
קיין געזעץ וואָס אַברייווז די פּריוולאַדזשאַז אָדער ימיונאַטיז פון בירגערס
פון די יו. עס. און קיין שטאט וועט ניט צונעמען קיין מענטש לעבן, פרייהייט, אדער
אייגנטום, אָן געהעריקן פּראָצעס פון געזעץ; ניט צו אָפּלייקענען צו קיין מענטש
אין זיין דזשוריסדיקשאַן די E Qual שוץ פון די געזעצן. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
אָפּטיילונג 2. |
Section 2. |
רעפּרעסענטאַטיוועס וועלן ווערן צעטיילט צווישן די עטלעכע שטאַטן לויט זייערע
ריספּעקטיוו נומערן, און ציילן די גאנצע צאָל פערזאנען אין יעדע שטאט,
אויסשליסנדיק די אינדיאנער וואָס זענען נישט שטייער. אבער ווען די רעכט צו
שטימען ביי יעדער וואלן פֿאַר די ברירה פון עלעקטאָרס פֿאַר פרעזידענט און
וויצע-פּרעזידענט פון די פאַרייניקטע שטאַטן, רעפּרעסענטאַטיוועס אין קאנגרעס, די
עקסעקוטיווע און דזשודישאַל אָפיציר פון אַ שטאַט, אָדער די מיטגלידער פון דער
לעגיסלאַטורע דערפון, איז אפגעזאגט צו קיין פון די זכר באוווינער פון אַזאַ
שטאט, עלטער פון איין און צוואנציק יאָר, און בירגערס פון די יו. עס., אָדער אין
קיין וועג פאַרקירצט, אַחוץ פֿאַר אָנטייל אין מרידה, אָדער אנדערע פאַרברעכן,
די יקער פון דער פאַרטרעטונג דערין וועט זיין רידוסט אין די די פּראָפּאָרציע
וואָס די נומער פון אַזאַ זכר בירגערס וועט טראָגן צו די גאַנץ נומער פון זכר
בירגערס איין און 22 יאָר אין אַזאַ שטאַט. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
אָפּטיילונג 3. |
Section 3. |
קיינער איז נישט קיין סענאטאר אדער פארשטייער אין קאנגרעס, אדער עלעקטאָר פון
פרעזידענט און וויצע-פרעזידענט, אדער וועט האלטן קיין אמט, ציווילע אדער
מיליטערישע אונטער די פארייניקטע שטאטן, אדער אונטער א סטעיט, וואס האט אמאל
גענומען א שבועה, אלס א מיטגליד. פון קאָנגרעס, אָדער ווי אַן אָפיציר פון די
יו. עס., אָדער ווי אַ מיטגליד פון קיין שטאַט לעגיסלאַטור, אָדער ווי אַן
עקסעקוטיווע אָדער דזשודישאַל אָפיציר פון קיין שטאַט, צו שטיצן די
קאָנסטיטוטיאָן פון די פאַרייניקטע שטאַטן, וועט האָבן ינוואַלווד ינסוררעקשאַן
אָדער מרידה קעגן די די שונאים אָדער די הילף פון אים אָדער טרייסט. קאנגרעס קען
אבער אראפנעמען אזעלכע דיסעביליטי מיט א שטימע פון צוויי דריטל פון יעדן הויז.
|
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
אָפּטיילונג 4. |
Section 4. |
די גילטיקייט פון די עפֿנטלעכע כויוו פון די יו. עס., אָטערייזד דורך געזעץ,
אַרייַנגערעכנט כויוו ינקערד פֿאַר צאָלונג פון פּענשאַנז און ברייטהאַרציקייט
פֿאַר סערוויסעס אין סאַפּרעסינג ינסוררעקטיאָן אָדער מרידה, וועט נישט זיין
קוועסטשאַנד . אָבער ניט די פאַרייניקטע שטאַטן און קיין שטאַט זאָל יבערנעמען
אָדער צאָלן קיין כויוו אָדער פליכט ינקערד אין הילף פון ינסוררעקטיאָן אָדער
מרידה קעגן די יו. עס., אָדער קיין פאָדערן פֿאַר די אָנווער אָדער עמאנציפאציע
פון קיין שקלאַף; אָבער אַלע אַזאַ דעץ, אַבלאַגיישאַנז און קליימז וועט זיין
געהאלטן ומלעגאַל און פּאָסל. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
אָפּטיילונג 5. |
Section 5. |
קאנגרעס וועט האָבן די מאַכט צו דורכפירן די פּראַוויזשאַנז פון דעם אַרטיקל
דורך צונעמען געסעצ - געבונג. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* טשאַנגעד דורך אָפּטיילונג 1 פון די 26 אַמענדמענט. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
AMENDMENT XV |
AMENDMENT XV |
דורכגעגאנגען דורך קאנגרעס 26 פעברואר 1869. ראַטאַפייד 3 פעברואר 1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
אָפּטיילונג 1. |
Section 1. |
די רעכט פון בירגערס פון די פארייניקטע שטאַטן צו שטימען וועט ניט זיין
אפגעזאגט אָדער אַבריידיד דורך די פאַרייניקטע שטאַטן אָדער דורך קיין שטאַט
צוליב ראַסע, קאָליר אָדער פרייַערדיק סערוויסיטי צושטאַנד - |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
אָפּטיילונג 2. |
Section 2. |
קאנגרעס וועט האָבן די מאַכט צו דורכפירן דעם אַרטיקל דורך צונעמען געסעצ -
געבונג. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDMENT XVI |
AMENDMENT XVI |
דורכגעגאנגען דורך קאנגרעס 2 יולי 1909. ראַטיפיעד 3 פעברואר 1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
באַמערקונג: אַרטיקל I, אָפּטיילונג 9, פון די קאָנסטיטוטיאָן איז
מאַדאַפייד דורך אַמענדמענט 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
קאנגרעס וועט האָבן מאַכט צו לייגן און זאַמלען טאַקסיז אויף ינקאַמז, פֿון
וועלכער מקור, אָן אַפּאָרזשמאַנט צווישן די עטלעכע שטאַטן און אָן אַכטונג צו
קיין צענזוס אָדער נומעריישאַן. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
AMENDMENT XVII |
AMENDMENT XVII |
דורכגעגאנגען דורך קאנגרעס 13 מאי 1912. ראַטאַפייד 8 אפריל 1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
באַמערקונג: אַרטיקל איך, אָפּטיילונג 3, פון די קאָנסטיטוטיאָן איז
מאַדאַפייד דורך די 17 אַמענדמענט. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
די סענאַט פון די פארייניקטע שטאַטן וועט זיין קאַמפּאָוזד פון צוויי
סענאַטאָרס פון יעדער שטאַט, עלעקטעד דורך די מענטשן דערפון, פֿאַר זעקס יאָר; און
יעדער סענאַטאָר וועט האָבן איין שטימע. די עלעקטאָרס אין יעדער שטאַט וועט
האָבן די קוואַלאַפאַקיישאַנז פארלאנגט פֿאַר ילעקטערז פון די מערסט סך צווייַג
פון די שטאַט לעגיסלאַטורעס. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
ווען וואַקאַנסיעס פּאַסירן אין די רעפּריזענינג פון קיין שטאַט אין די
סענאַט, די יגזעקיאַטיוו אויטאָריטעט פון אַזאַ סטעיט וועט אַרויסגעבן שריפטן
פון וואַלן צו פּלאָמבירן אַזאַ וואַקאַנסיעס: צוגעשטעלט אַז די לעגיסלאַטורע
פון קיין שטאַט קען געבן די יגזעקיאַטיוו דערפון צו מאַכן צייטווייליגע
אַפּוינטמאַנץ ביז די מענטשן פּלאָמבירן די וואַקאַנסיעס דורך וואַלן ווי די
לעגיסלאַטורע קען אָנפירן. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
דער אַמענדמענט וועט ניט זיין אַזוי קאַנסטרוד אַז עס ווירקן די וואַלן אָדער
טערמין פון קיין סענאַטאָר אויסדערוויילט איידער עס ווערט גילטיק ווי אַ טייל
פון דער קאָנסטיטוטיאָן. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
AMENDMENT XVIII |
AMENDMENT XVIII |
דורכגעגאנגען דורך קאנגרעס 18 דעצעמבער 1917. ראַטאַפייד 16 יאנואר 1919.
ריפּילד דורך אַמענדמענט 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
אָפּטיילונג 1. |
Section 1. |
מיט אַ יאָר פון די ראַטיפיקאַטיאָן פון דעם אַרטיקל, דער פּראָדוצירן,
פאַרקויף אָדער טראַנספּערטיישאַן פון ינטאַקסיקייטינג ליקערז אין, די
ימפּאָרטינג דערפון, אָדער די עקספּאָרט פון זיי פון די פאַרייניקטע שטאַטן און
אַלע טעריטאָריע וואָס זענען אונטער די דזשוריסדיקשאַן פֿאַר טרינקען צוועקן, איז
דערמיט פאַרבאָט . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
אָפּטיילונג 2. |
Section 2. |
קאנגרעס און די עטליכע סטעיטס וועלן האבן קאנצענטראציעלע מאכט צו ענפערן דעם
ארטיקל דורך פאסיגע געזעצליכקייט. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
אָפּטיילונג 3. |
Section 3. |
דער אַרטיקל וועט זיין ינאָפּעראַטיווע, סיידן עס איז געווען ראַטאַפייד ווי
אַן אַמענדמענט צו די קאָנסטיטוטיאָן דורך די לעגיסלאַטורעס פון די עטלעכע
שטאַטן, ווי צוגעשטעלט אין די קאָנסטיטוטיאָן, אין זיבן יאָר פֿון די דאַטע פון דער
סאַבמישאַן פון די קאָנגרעסס צו די שטאַטן. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
AMENDMENT XIX |
AMENDMENT XIX |
דורכגעגאנגען דורך קאנגרעס 4 יוני 1919. ראַטאַפייד 18 אויגוסט 1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
די רעכט פון בירגערס פון די פארייניקטע שטאַטן צו שטימען וועט ניט זיין
אפגעזאגט אָדער אַבריידזשד דורך די פאַרייניקטע שטאַטן אָדער דורך קיין שטאַט צוליב
געשלעכט. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
קאָנגרעסס וועט האָבן מאַכט צו דורכפירן דעם אַרטיקל דורך צונעמען געסעצ -
געבונג. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDMENT XX |
AMENDMENT XX |
דורכגעגאנגען דורך קאנגרעס 2 מערץ 1932. ראַטאַפייד 23 יאנואר 1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
באַמערקונג: אַרטיקל איך, אָפּטיילונג 4, פון די קאָנסטיטוטיאָן איז
מאַדאַפייד דורך אָפּטיילונג 2 פון דעם אַמענדמענט. אין אַדישאַן, אַ טייל פון
די 12 טה אַמענדמענט איז געווען סאַפּערד דורך אָפּטיילונג 3. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
אָפּטיילונג 1. |
Section 1. |
די טערמינען פון דעם פרעזידענט און דער וויצע פרעזידענט וועלן ענדיגן מיטוואך
דעם 20 סטן יאנואר, און די טערמינען פון סענאטארן און פארשטייער ביי 12 אזייגער
טאג אין יאנואר, פון די יארן אין וועלכע אזעלכע טערמינען וואלטן געענדיקט אויב
דער ארטיקל האט געהאט ניט געווען ראַטאַפייד ; און דערנאָך די תּנאָים פון זייער
סאַקסעסערז וועט אָנהייבן. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
אָפּטיילונג 2. |
Section 2. |
דער קאנגרעס פארזאמלט זיך אמווייניקסטנס אין יעדן יאָר, און אזא זיצונג הייבט
אן אן מיטאָגצײַט אויף דעם 3 טן יאנואר, סיידן זיי וועלן דורך געזעץ באשטימען
אַן אַנדער טאָג. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
אָפּטיילונג 3. |
Section 3. |
אויב דער פרעזידענט עלעקט דער געשטארבן איז געשטארבן אין דער צייט, וואָס איז
באַשטימט פֿאַר דעם אָנהייב פון דער פרעזידענט ס טערמין, וועט ווערן דער
פרעזידענט. אויב א פרעזידענט איז ניט אויסדערוויילט געוואָרן פאר דער צייט וואָס
איז באַשטימט געוואָרן פאר דעם אנהייב פון זיין טערמין, אָדער אויב דער
פרעזידענט דער אויסדערוויילטער איז דורכגעפאלן קיין קוואליפיציע, וועט דער וויצע
פרעזידענט אויסדערוויילטן זיך פירן אלס פרעזידענט ביז א פרעזידענט וועט זיך
קוואליפיצירן; און קאנגרעס קען לויט געזעץ פאררעכטן די פאסירונג וואו ניט א
פרעזידענט עלעקט אדער א וויצע פרעזידענט אויסדערוויילטער וועלן זיך
קוואליפיצירן, דערקלערן ווער עס וועט דעמאלט זיין א פרעזידענט, אדער דער שטייגער
אויף וועלכן איינער וואס וועט זיך פירן וועט ווערן אויסגעקליבן, און אזא מענטש
וועט האַנדלען אַקאָרדינגלי ביז אַ פרעזידענט אָדער וויצע פרעזידענט וועט האָבן
קוואַלאַפייד. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
אָפּטיילונג 4. |
Section 4. |
דער קאנגרעס קען לויט געזעץ פאררעכטן דעם טויט פון איינעם פון די פערזאנען,
פון וועמען דאס הויז פון רעפרעזענטאציעס קען אויסוועלן א פרעזידענט, ווען עס איז
איבערגעקומען די רעכט פון ברירה, און פארן טויט פון איינעם פון די פערזאנען. פון
וועמען דער סענאט קען אויסוועלן א וויצע פרעזידענט ווען עס איז איבערגעקומען די
רעכט פון ברירה. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
אָפּטיילונג 5. |
Section 5. |
סעקשאַנז 1 און 2 וועלן נעמען ווירקונג אויף די 15 טה אקטאבער נאָך די
ראַטאַפאַקיישאַן פון דעם אַרטיקל. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
אָפּטיילונג 6. |
Section 6. |
דער אַרטיקל וועט זיין ינאָפּעראַטיווע, סיידן עס איז געווען ראַטאַפייד ווי
אַן אַמענדמענט צו די קאָנסטיטוטיאָן דורך די לעגיסלאַטורעס פון דריי-פערטס פון
די עטלעכע שטאַטן אין זיבן יאָר פון די דאַטע פון זיין סאַבמישאַן. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
AMENDMENT XXI |
AMENDMENT XXI |
דורכגעגאנגען דורך קאנגרעס 20 פעברואר 1933. ראַטאַפייד 5 דעצעמבער 1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
אָפּטיילונג 1. |
Section 1. |
דער eighteenth אַרטיקל פון אַמענדמענט צו די קאָנסטיטוטיאָן פון די
פאַרייניקטע שטאַטן איז דערמיט ריפּילד . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
אָפּטיילונג 2. |
Section 2. |
די טראַנספּערטיישאַן אָדער ימפּאָרטינג אין קיין שטאַט, טעריטאָריע אָדער
פאַרמעגן פון די פאַרייניקטע שטאַטן פֿאַר עקספּרעס אָדער נוצן אין דער
ינטאַקסיקייטינג ליקערז, אין הילעל פון די געזעצן דערפון, איז דערמיט
פּראָוכיבאַטאַד . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
אָפּטיילונג 3. |
Section 3. |
דער אַרטיקל וועט זיין ינאָפּעראַטיווע, סיידן עס איז געווען ראַטיפיעד ווי
אַן אַמענדמענט צו די קאָנסטיטוטיאָן דורך קאַנווענשאַנז אין די עטלעכע שטאַטן,
ווי צוגעשטעלט אין די קאָנסטיטוטיאָן, אין זיבן יאָר פֿון די דאַטע פון דער
סאַבמישאַן פון די קאָנגרעסס צו די שטאַטן. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
AMENDMENT XXII |
AMENDMENT XXII |
דורכגעגאנגען דורך קאנגרעס 21 מערץ 1947. ראַטיפיעד 27 פעברואר 1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
אָפּטיילונג 1. |
Section 1. |
קיין מענטש וועט זיין עלעקטעד אין די אָפיס פון די פרעזידענט מער ווי צוויי
מאָל, און קיין מענטש וואָס האט געהאלטן די אָפיס פון פרעזידענט, אָדער אַקטאַד
ווי פרעזידענט, מער ווי צוויי יאָר פון אַ טערמין צו וואָס עטלעכע אנדערע מענטש
איז געווען עלעקטעד פּרעזידענט וועט זיין עלעקטעד. צו די פּרעזידענט 'ס אָפיס
מער ווי איין מאָל. דער אַרטיקל איז נישט גילטיק פֿאַר יעדער מענטש וואָס האָט
געהאַלטן דעם אַמט פון פרעזידענט ווען דער קאנגרעס איז פארגעלייגט געוואָרן דורך
קאנגרעס, און וועט ניט פארהיטן פון קיינעם וואָס האלט אין דעם אמט פון פרעזידענט,
אָדער זיך פירן אלס פרעזידענט אין דעם טערמין אין דעם אַרטיקל. וועט ווערן
אָפּעראַטיווע פון האלטן דעם אמט פון פרעזידענט אָדער פירן ווי פרעזידענט
בעשאַס די רעשט פון אַזאַ טערמין. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
אָפּטיילונג 2. |
Section 2. |
דער אַרטיקל וועט זיין ינאָפּעראַטיווע, סיידן עס איז געווען ראַטיפיעד ווי
אַן אַמענדמענט צו די קאָנסטיטוטיאָן דורך די לעגיסלאַטורעס פון דריי-פערטס פון
עטלעכע שטאַטן אין זיבן יאָר פֿון די דאַטע פון זיין סאַבמישאַן צו די שטאַטן
דורך קאנגרעס. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
AMENDMENT XXIII |
AMENDMENT XXIII |
דורכגעגאנגען דורך קאנגרעס 16 יוני 1960. ראַטאַפייד 29 מערץ 1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
אָפּטיילונג 1. |
Section 1. |
דער דיסטריקט וואָס באַשטעטיקט דעם זיץ פון דער רעגירונג פון די פארייניקטע
שטאַטן באשטימט אויף די שטייגער ווי די קאָנגרעסס קען אָנפירן: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
א צאל עלעקטארן פון פרעזידענט און וויצע פרעזידענט גלייך צו דער גאנצער צאל
סענאטארן און פארשטייער אין קאנגרעס, צו וועלכע דער דיסטריקט וואָלט זיין
בארעכטיגט אויב עס איז א סטעיט, אָבער אין קיינעם נישט מער ווי דער קלענסטער
באפעלקערונג שטאט; זיי וועלן זיין אין אַדישאַן צו די באשטימט דורך די שטאַטן,
אָבער זיי וועלן זיין באַטראַכט פֿאַר די צוועקן פון די וואַלן פון פרעזידענט
און וויצע פרעזידענט ווי עלעקטאָרס באשטימט דורך אַ שטאַט; און זיי וועלן טרעפן
אין דיסטריקט און דורכפירן אַזאַ דוטיז ווי צוגעשטעלט דורך די צוועלפט אַמענדמענט
אַרטיקל. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
אָפּטיילונג 2. |
Section 2. |
קאנגרעס וועט האָבן מאַכט צו דורכפירן דעם אַרטיקל דורך צונעמען געסעצ -
געבונג. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDMENT XXIV |
AMENDMENT XXIV |
דורכגעגאנגען דורך קאנגרעס 27 אויגוסט 1962. ראַטאַפייד 23 יאנואר 1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
אָפּטיילונג 1. |
Section 1. |
די רעכט פון בירגערס פון די פארייניקטע שטאטן צו שטימען אין יעדן ערשטן אָדער
אַנדערן וואלן פאר פרעזידענט אָדער וויצע פרעזידענט, פאר עלעקטארן פאר פרעזידענט
אָדער וויצע פרעזידענט, אדער פאר סענאטאר אדער פארשטייער אין קאנגרעס, וועט נישט
אפגעזאגט ווערן אדער ווערן אפגעשריבן פון די פארייניקטע שטאטן אדער שטאַט ווייַל
פון דורכפאַל צו צאָלן קיין אַנקעטע שטייַער אָדער אנדערע שטייער. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or Vice
President, for electors for President or Vice President, or for Senator or
Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
אָפּטיילונג 2. |
Section 2. |
קאנגרעס וועט האָבן מאַכט צו דורכפירן דעם אַרטיקל דורך צונעמען געסעצ -
געבונג. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDMENT XXV |
AMENDMENT XXV |
דורכגעגאנגען דורך קאנגרעס 6 יולי 1965. ראַטיפיעד 10 פעברואר 1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
באַמערקונג: אַרטיקל II, אָפּטיילונג 1, פון די קאָנסטיטוטיאָן איז
אַפעקטאַד דורך די 25 אַמענדמענט. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
אָפּטיילונג 1. |
Section 1. |
אין פאל די פרעזידענט איז אראפגענומען פון אמט, אדער פון זיין טויט אדער
רעזיגנאציע, וועט דער וויצע פרעזידענט ווערן פרעזידענט. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
אָפּטיילונג 2. |
Section 2. |
ווען עס איז אַ וואַקאַציע אין דעם אַמט פון דעם וויצע פרעזידענט, דער
פרעזידענט וועט נאָמינירן אַ וויצע פרעזידענט וואָס וועט נעמען אַמט אויף
באַשטעטיקונג דורך אַ מערהייט שטימען פון ביידע הייזער פון קאנגרעס. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
אָפּטיילונג 3. |
Section 3. |
סיי ווען דער פרעזידענט טראנסמיטירט צום פּרעזידענט צייטווייליג פונעם סענאט
און צום ספּיקער פון הויז פון רעפּרעסענטאציעס זיין געשריבענע דעקלאראציע אז ער
קען נישט ארויסגעבן די כוחות און פליכטן פון זיין אמט, און ביז ער וועט זיי
איבערגעבן א געשריבענע דעקלאראציע צום פאַרקערט, אַזאַ ווי כוחות און דוטיז וועט
זיין דיסטשאַרדזשד דורך דער וויצע פרעזידענט ווי אַקטינג פרעזידענט. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
אָפּטיילונג 4. |
Section 4. |
ווען דער וויצע פרעזידענט און א מערהייט פון די הויפט אָפיצירן פון די
עקזעקיוטיווע אפטיילונגן אָדער פון אזעלכע אנדערע קערפער ווי קאנגרעס קענען דורך
געזעץ צושטעלן, שיקט צום פּרעזידענט צייטווייליג פונעם סענאט און צום ספּיקער
פון די רעפרעזענטאציע הויז זייערע געשריבענע דעקלאראציע. פרעזידענט קען נישט
ארויסגעבן די כוחות און פליכטן פון זיין אמט, דער וויצע פרעזידענט וועט גלייך
אננעמען די כוחות און פליכטן פון דעם אמט אלס אקטועלער פרעזידענט. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
דערנאָך, ווען דער פרעזידענט טראנסמיטירט צום פּרעזידענט צייטווייליג פונעם
סענאט און צום ספּיקער פון דער פארטרעטער, זיין געשריבענע דעקלאראציע אז קיין
שום אוממעגלעכקייט עקזיסטירט, וועט ער ווידערהאלטן די כוחות און פליכטן פון זיין
אמט, סיידן דער וויצע פרעזידענט און א מערהייט פון ביידע הויפט אפיצירן פון דער
עקזעקוטיוו אפטיילונג אדער פון אזעלכע אנדערע קערפער ווי קאנגרעס קענען לויט
געזעץ צושטעלן, איבער פיר טעג פארן פרעזידענט פרעזידענט צייטווייל פונעם סענאט
און צום ספיקער פון די רעפרעזענטאציע הויז, אז דער פרעזידענט קען נישט ארויסגעבן
די כוחות און דוטיז פון זיין אַמט. דערנאָך, קאנגרעס וועט באַשליסן דעם ענין,
און זאָל זיין פארזאמלט אין אַכט און פערציק שעה פֿאַר דעם צוועק, אויב נישט אין
סעסיע. אויב קאנגרעס, אין 21 טעג נאכ'ן באקומען די לעצטע געשריבענע דעקלאראציע,
אדער, אויב קאנגרעס איז נישט פאראן אין סעסיע, אן איין און צוואנציק טעג נאכדעם
וואס קאנגרעס מוז פארזאמלט ווערן, באשטימט דורך צוויי דריטל שטימען פון ביידע
הייזער אז דער פרעזידענט קען נישט באַפרייַען די כוחות און דוטיז פון זיין אַמט,
דער וויצע פרעזידענט וועט פאָרזעצן צו אָפּזאָגן די זעלבע ווי אַקטינג
פרעזידענט; אַנדערש, דער פרעזידענט וועט נעמענ זיכ ווידער די כוחות און דוטיז
פון זיין אַמט. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
AMENDMENT XXVI |
AMENDMENT XXVI |
דורכגעגאנגען דורך קאנגרעס 23 מערץ 1971. ראַטאַפייד 1 יולי 1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
באַמערקונג: אַמענדמענט 14, אָפּטיילונג 2, פון די קאָנסטיטוטיאָן איז
מאַדאַפייד דורך אָפּטיילונג 1 פון די 26 אַמענדמענט. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
אָפּטיילונג 1. |
Section 1. |
די רעכט פון בירגערס פון די יו. עס., וואָס זענען אַכצן יאָר אַלט אָדער
עלטער, צו שטימען, וועט ניט זיין אָפּלייקנט אָדער אַבריידזשד דורך די יו. עס.
אָדער דורך קיין שטאַט ווייַל פון די עלטער. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
אָפּטיילונג 2. |
Section 2. |
קאנגרעס וועט האָבן מאַכט צו דורכפירן דעם אַרטיקל דורך צונעמען געסעצ -
געבונג. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDMENT XXVII |
AMENDMENT XXVII |
אָריגינאַללי פארגעלייגט 25 סעפטעמבער 1789. ראַטאַפייד 7 מאי 1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
קיין געזעץ, וועריינג די פאַרגיטיקונג פֿאַר די סערוויסעס פון די סענאַטאָרס
און רעפּרעסענטאַטיוועס, וועט נעמען ווירקונג ביז אַ וואַלן פון פארשטייערס וועט
זיין ינערווינד. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Yiddish English די קאָנסטיטוטיאָן פון די יו. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...