You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: bengalí-español আর্জেন্টাইন জাতীয় সংবিধান - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 03, 2019

bengalí-español আর্জেন্টাইন জাতীয় সংবিধান - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA

bengalí
español
আর্জেন্টাইন জাতীয় সংবিধান
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


প্রস্তাবনা
PREÁMBULO


জাতীয় সংসদ প্রতিষ্ঠার, ন্যায়বিচারকে শক্তিশালী করার জন্য, অভ্যন্তরীণ শান্তিকে দৃঢ় করার জন্য, প্রাক্তন বিদ্যমান চুক্তির মেনে চলার মাধ্যমে, উইল দ্বারা জেনারেল কনস্টিটিউট কংগ্রেসে জড়িত এবং আর্জেন্টাইন জাতীয় জনগণের প্রতিনিধিরা আমরা প্রতিনিধিত্ব করি। সাধারণ প্রতিরক্ষা প্রদান, সাধারণ কল্যাণ বজায় রাখা, এবং আমাদের জন্য, আমাদের পিতৃপুরুষদের জন্য এবং আর্জেন্টিনার মাটিতে বাস করতে চাই এমন বিশ্বের সকল মানুষের জন্য স্বাধীনতার সুবিধা নিশ্চিত করা: ঈশ্বরের সুরক্ষার আহ্বান, সকলের উত্স কারণ ও বিচার: আমরা আর্জেন্টিনা জাতির জন্য এই সংবিধানের আদেশ, ডিক্রী এবং প্রতিষ্ঠা করি।
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


অংশ এক
PRIMERA PARTE


প্রথম অধ্যায়
Capítulo Primero


ঘোষণা, অধিকার এবং গ্যারান্টী
Declaraciones, derechos y garantías


আর্টিকেল 1.- বর্তমান সংবিধান অনুযায়ী আর্জেন্টিনার দেশ তার সরকারকে প্রজাতন্ত্রীয় ফেডারেল প্রতিনিধির ফর্ম হিসাবে গ্রহণ করে।
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


আর্টিকেল ২। - ফেডারেল সরকার রোমান ক্যাথলিক ধর্মপ্রচারক সম্প্রদায়কে সমর্থন করে।
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


আর্টিকেল 3। - যে সংস্থাগুলি ফেডারেল সরকারের অনুশীলন করে, সেই শহরটিতে বসবাস করে যা কংগ্রেসের একটি বিশেষ আইন দ্বারা প্রজাতন্ত্রের রাজধানী ঘোষিত হয়, পূর্বে এক বা একাধিক প্রাদেশিক আইন পরিষদ দ্বারা গঠিত হয় যা ফেডারেল হতে পারে।
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


আর্টিকেল 4.- ফেডারেল সরকার, জাতীয় অফিসিয়াল জমির বিক্রয় বা ইজারা থেকে, ডাক অফিসের আয় থেকে, আমদানি ও রপ্তানি অধিকারের উৎপাদিত জাতীয় ট্রেজারির তহবিল দিয়ে জাতিকে ব্যয় প্রদান করে। জেনারেল কংগ্রেস জনসংখ্যার সমানভাবে এবং আনুপাতিকভাবে এবং জাতীয় ঐক্যের জন্য বা জাতীয় ইউটিলিটিগুলির জন্য একই কংগ্রেসের দ্বারা ঋণ ও ক্রেডিট অপারেশনগুলির দ্বারা নির্ধারিত অন্যান্য অবদানগুলি অবদান রাখে।
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


আর্টিকেল 5। - প্রতিটি প্রদেশ জাতীয় সংবিধানের নীতিমালা, ঘোষণাপত্র এবং গ্যারান্টি অনুযায়ী প্রজাতন্ত্র প্রতিনিধি সিস্টেমের অধীনে সংবিধান প্রণয়ন করবে; এবং ন্যায়বিচার, তার পৌর শাসন, এবং প্রাথমিক শিক্ষা তার প্রশাসন নিশ্চিত করতে। এই শর্তে, ফেডারেল সরকার প্রতিটি প্রদেশকে তার প্রতিষ্ঠানগুলির উপভোগ এবং ব্যায়াম নিশ্চিত করে।
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


অনুচ্ছেদ 6.- ফেডারেল সরকার প্রজাতন্ত্রের সরকারকে গ্যারান্টি দেওয়ার জন্য বা বিদেশি আক্রমণকে প্রত্যাহার করার জন্য এবং তাদের গঠিত কর্তৃপক্ষকে জোরদার বা পুনর্নির্মাণের জন্য প্রদেশগুলির আঞ্চলিক হস্তক্ষেপের মধ্য দিয়ে হস্তক্ষেপ করে, তাদেরকে রাষ্ট্রদ্রোহিতার দ্বারা আটক করা হয়েছিল, অথবা আক্রমণ দ্বারা অন্য প্রদেশ।
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


অনুচ্ছেদ 7 .- একটি প্রদেশের জনসাধারণের আইন এবং বিচার প্রক্রিয়াগুলি অন্যদের মধ্যে পূর্ণ বিশ্বাস উপভোগ করে; এবং সাধারণ আইন দ্বারা কংগ্রেস এই কাজগুলি এবং পদ্ধতিগুলির সম্ভাব্য ফর্ম এবং তারা যেসব আইনি প্রভাবগুলি উৎপাদন করবে তা নির্ধারণ করতে পারে।
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


আর্টিকেল 8। - প্রতিটি প্রদেশের নাগরিকরা অন্যান্য অধিকার, বিশেষাধিকার এবং অন্যান্য নাগরিকদের শিরোনামের অন্তর্গত স্বতন্ত্রতা উপভোগ করে। অপরাধীদের প্রত্যর্পণ সব প্রদেশের মধ্যে একটি পারস্পরিক বাধ্যবাধকতা।
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


আর্টিকেল 9.- জাতির সব অঞ্চলে জাতীয়দের চেয়ে আর কাস্টমস থাকবে না, যার মধ্যে কংগ্রেসের নিষেধাজ্ঞাগুলি শাসন করবে।
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


আর্টিকেল 10 .- প্রজাতন্ত্রের অভ্যন্তরে বিদেশী কাস্টমসে প্রেরিত জাতীয় উৎপাদনের বা উৎপাদন, সেইসাথে পণ্য ও পণ্যদ্রব্যের প্রভাবগুলির পরিচয়ের অধিকার মুক্ত।
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


আর্টিকেল 11.- জাতীয় বা বিদেশী উৎপাদন বা উত্পাদন, এবং একই সাথে কোনও প্রদেশের গবাদি পশু কোনও প্রদেশের মধ্য দিয়ে যাওয়ার অন্যতম প্রবন্ধের তথাকথিত ট্রানজিট অধিকারগুলি থেকে মুক্ত হবে, এছাড়াও গাড়ি, জাহাজ বা প্রাণী পরিবহন করা; এবং কোনও অধিকার তাদের উপর অর্পিত করা যাবে না, যাই হোক না কেন তাদের মূল্যায়ন, অঞ্চল ভ্রমণের দ্বারা।
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


অনুচ্ছেদ 1২- কোন প্রদেশ থেকে অন্য প্রদেশে নির্ধারিত জাহাজগুলি প্রবেশের জন্য, নোঙ্গর এবং ট্রানজিটের কারণের জন্য ফি দিতে বাধ্য হবে না, কোনও ক্ষেত্রে কোনও প্রকারের কোনও পোর্টের পছন্দগুলি আইন বা প্রবিধানের মাধ্যমে প্রদান করা হয় না বাণিজ্য।
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


আর্টিকেল 13। - নতুন প্রদেশকে রাষ্ট্রে ভর্তি করা যেতে পারে; তবে আগ্রহী প্রদেশগুলির এবং কংগ্রেসের বিধানসভার সম্মতি ব্যতীত কোনও প্রদেশ অন্য বা অন্য কোন অঞ্চলের মধ্যে স্থাপন করা যাবে না, নাও বেশ কয়েকটি গঠিত হবে।
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


আর্টিকেল 14। - জাতির অনুশীলনকারীরা তাদের ব্যায়ামকে নিয়ন্ত্রিত আইন অনুযায়ী নিম্নলিখিত অধিকার ভোগ করে। যথা: সব আইনী শিল্প কাজ এবং ব্যায়াম করা; নেভিগেট এবং বাণিজ্য; কর্তৃপক্ষের আবেদন করা; প্রবেশ, থাকার, ট্রানজিট এবং আর্জেন্টাইন অঞ্চল ছেড়ে; পূর্বে সেন্সরশিপ ছাড়াই সংবাদ মাধ্যমে তাদের ধারণা প্রকাশ করতে; ব্যবহার এবং আপনার সম্পত্তি নিষ্পত্তি করা; দরকারী উদ্দেশ্যে সহযোগিতা করতে; স্বাধীনভাবে তাদের উপাসনা অধ্যাপনা; শেখান এবং শিখতে।
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


আর্টিকেল 14 বিআইএস। - বিভিন্ন রূপে কাজ আইন সুরক্ষার উপভোগ করবে, যা কর্মী নিশ্চিত করবে: শালীন ও ন্যায়সঙ্গত কাজের শর্তাবলী, সীমিত কাজের সময়; বিশ্রাম এবং পরিশোধ অবকাশ; ন্যায্য শাস্তি; মোবাইল অত্যাবশ্যক ন্যূনতম মজুরি; একই কাজের জন্য সমান পারিশ্রমিক; ব্যবস্থাপনায় উৎপাদন ও সহযোগিতার নিয়ন্ত্রণে কোম্পানির মুনাফা অংশগ্রহণ; নির্বিচারে বরখাস্ত বিরুদ্ধে সুরক্ষা; জন কর্মচারীর স্থিতিশীলতা; বিনামূল্যে এবং গণতান্ত্রিক ইউনিয়ন প্রতিষ্ঠান, একটি বিশেষ রেজিস্ট্রি সহজ শিলালিপি দ্বারা স্বীকৃত।
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


গিল্ড নিশ্চিত করা হয়: সমষ্টিগত দরপত্র চুক্তিতে প্রবেশ করা; সমঝোতা এবং সালিসি অবলম্বন; ধর্মঘট অধিকার। ট্রেড ইউনিয়নের প্রতিনিধিরা তাদের ইউনিয়ন পরিচালনার পরিপূরক এবং তাদের কর্মসংস্থানের স্থিতিশীলতার সাথে সম্পর্কিত গ্যারান্টিগুলি উপভোগ করবে।
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


রাষ্ট্র সামাজিক নিরাপত্তা সুবিধা দেবে, যা একটি অবিচ্ছেদ্য এবং অযোগ্য প্রকৃতির হবে। বিশেষ করে, আইনটি প্রতিষ্ঠা করবে: বাধ্যতামূলক সামাজিক বীমা, যা আর্থিক ও অর্থনৈতিক স্বায়ত্তশাসনের সাথে জাতীয় বা প্রাদেশিক সংস্থাগুলির দায়িত্বে থাকবে, রাজ্য অংশগ্রহণের সাথে আগ্রহী পক্ষগুলি দ্বারা পরিচালিত, অবদানসমূহের কোনও সীমাহীনতা ছাড়াই; পেনশন এবং মোবাইল পেনশন; পরিবার অবিচ্ছেদ্য সুরক্ষা; পারিবারিক সম্পত্তি প্রতিরক্ষা; পরিবার অর্থনৈতিক ক্ষতিপূরণ এবং শালীন হাউজিং অ্যাক্সেস।
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


আর্টিকেল 15 .- আর্জেন্টিনার জাতির মধ্যে কোন ক্রীতদাস নেই: আজকের সংখ্যাগরিষ্ঠ কিছু এই সংবিধানের শপথ থেকে মুক্ত। এবং একটি বিশেষ আইন এই ঘোষণার উত্থান দেয় যা ক্ষতিপূরণগুলির নিয়ন্ত্রণ করবে। ব্যক্তিদের ক্রয় ও বিক্রয়ের জন্য প্রতিটি চুক্তি একটি অপরাধ যা এটি উদযাপন করে এবং এটি লেখক বা অফিসিয়াল কর্তৃক অনুমোদিত দ্বারা দায়ী করা হবে। এবং যে ক্রীতদাসরা যে কোনও ভাবেই প্রজাতন্ত্রের অঞ্চলে পদোন্নতির নিখরচায় প্রবেশ করে।
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


আর্টিকেল 16। - আর্জেন্টিনার জাতি রক্ত বা জন্মের বিশেষাধিকার স্বীকার করে না: এখানে কোন ব্যক্তিগত সুযোগ বা খ্যাতি নেই। তার সমস্ত বাসিন্দাদের আইন সমান সমান, এবং উপযুক্ততা তুলনায় অন্য কোন অবস্থা ছাড়া কর্মসংস্থানে অনুমোদিত। সমতা ট্যাক্স এবং পাবলিক চার্জ ভিত্তিতে।
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


আর্টিকেল 17। সম্পত্তিটি অযোগ্য, আর জাতির কোন বাসিন্দা এটিকে বঞ্চিত করা যায় না, তবে আইনের ভিত্তিতে একটি বাক্য অনুসারে। পাবলিক ইউটিলিটি কারণে expropriation, আইন দ্বারা যোগ্য এবং পূর্বে ক্ষতিপূরণ করা আবশ্যক। শুধুমাত্র কংগ্রেস আর্টিকেল 4 এ প্রকাশিত অবদানকে আরোপ করে। আইনের উপর ভিত্তি করে আইন বা বাক্যটির সদৃশ ছাড়া কোনও ব্যক্তিগত পরিষেবা প্রয়োজন হয় না। প্রতিটি লেখক বা উদ্ভাবক আইন দ্বারা স্বীকৃত শব্দটির জন্য তার কাজ, আবিষ্কার বা আবিষ্কারের একচেটিয়া মালিক। সম্পত্তি জালিয়াতি চিরতরে আর্জেন্টিনার ফৌজদারী কোড থেকে মুছে ফেলা হয়। কোনও সশস্ত্র সংস্থা প্রয়োজন মেটাতে পারে না, কিংবা কোন ধরনের সাহায্যের সহায়তাও করতে পারে না।
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


আর্টিকেল 18। - জাতির কোন বাসিন্দা প্রক্রিয়াটির সত্যের পূর্বে আইনের ভিত্তিতে পূর্ব বিচার ছাড়াই বা বিশেষ কমিশনের দ্বারা বিচার করা বা মামলার সত্যের আগে আইন দ্বারা নিযুক্ত বিচারপতির কাছ থেকে সরিয়ে দেওয়া হয় না। কেউ নিজের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিতে বাধ্য হতে পারে না; যোগ্য কর্তৃপক্ষের লিখিত আদেশ ব্যতীত গ্রেপ্তার না। ব্যক্তির প্রতিরক্ষা এবং অধিকার অযোগ্য। ঠিকানা অযোগ্য, পাশাপাশি চিঠিপত্র এবং ব্যক্তিগত কাগজপত্র; এবং কোনও আইনগুলি কীভাবে এবং কোনও যৌক্তিকতা তার অনুসন্ধান ও পেশায় এগিয়ে যেতে পারে তা নির্ধারণ করবে। রাজনৈতিক কারণে মৃত্যুদণ্ড, সব ধরনের নির্যাতন ও দমন চিরতরে বিলুপ্ত হয়। জাতিসংঘের কারাগারগুলি নিরাপদ এবং নিরাপদ এবং তাদের আটক বন্দীদের শাস্তি না দেয়ার জন্য সুস্থ এবং পরিষ্কার হবে এবং সাবধানতার প্রেক্ষাপটে যে কোনও পদক্ষেপ তাদেরকে যা চায় তার চেয়েও তাকে মৃত্যুর দিকে ঠেলে দেবে, বিচারককে এটি দায়ী করার অনুমতি দেবে।
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


আর্টিকেল 19। - যেসব ব্যক্তিগত আদেশ ও নৈতিকতা বা কোন তৃতীয় পক্ষকে ক্ষতিগ্রস্ত করে এমন ব্যক্তিগত কাজগুলি কেবলমাত্র আল্লাহর কাছেই সংরক্ষিত, এবং ম্যাজিস্ট্রেটের কর্তৃত্ব থেকে মুক্ত। জাতির কোন বাসিন্দা বাধ্য হবে না যা আইনটি জারি করে না এবং যা নিষিদ্ধ নয় সে থেকে বঞ্চিত।
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


আর্টিকেল ২0। - বিদেশীদের নাগরিকত্বের নাগরিক অধিকার সব নাগরিক অধিকার ভোগ; তারা তাদের শিল্প, বাণিজ্য এবং পেশা অনুশীলন করতে পারেন; নিজস্ব রিয়েল এস্টেট, কিনতে এবং তাদের বিক্রি; নদী এবং উপকূল নেভিগেট; অবাধে আপনার উপাসনা ব্যায়াম; আইন অনুযায়ী পরীক্ষা এবং বিবাহ। তারা নাগরিকত্ব স্বীকার করতে বা অসাধারণ বাধ্যতামূলক অবদান দিতে বাধ্য হয় না। তারা জাতির মধ্যে দুইটি ধারাবাহিক বছর জাতীয়তা অর্জন করে; কিন্তু কর্তৃপক্ষ এই অনুরোধটিকে তার পক্ষে অনুরোধ করতে পারে, যা এটি অনুরোধ করে, রিপাবলিকানদের কাছে অভিযোগ ও অভিযোগ প্রমাণ করে।
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


আর্টিকেল ২1- কংগ্রেসের দ্বারা নির্ধারিত আইন অনুযায়ী এবং জাতীয় নির্বাহী কমিটির নির্দেশ অনুসারে প্রত্যেক আর্জেন্টিনা নাগরিক দেশ ও সংবিধানের প্রতিরক্ষা করার জন্য নিজেকে বাধ্য করতে বাধ্য। নাগরিকত্ব দ্বারা নাগরিকগণ এই পরিষেবাটি প্রদানের জন্য বিনামূল্যে বা দশ বছর মেয়াদে তাদের নাগরিকত্ব কার্ড প্রাপ্তির দিন থেকে গণনা করে।
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


ধারা 22। - জনগণ ইচ্ছাকৃত বা শাসন করে না, তবে এই সংবিধান দ্বারা তৈরি তাদের প্রতিনিধি ও কর্তৃপক্ষের মাধ্যমে। যে কোন সশস্ত্র বাহিনী বা জনগণের অধিকার দাবি করে এবং জনগণের পক্ষে আবেদন করে রাষ্ট্রদ্রোহের অপরাধ সংঘটিত হয়।
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


আর্টিকেল ২3- অভ্যন্তরীণ সংঘাত বা বহিরাগত আক্রমণের ক্ষেত্রে এই সংবিধান ও কর্তৃপক্ষ কর্তৃক সৃষ্ট কর্তৃপক্ষের ব্যায়ামকে হুমকির মুখে ফেললে রাষ্ট্রদ্রোহিতার একটি রাজ্য বা প্রদেশে ঘোষণা করা হবে যেখানে স্থগিতাদেশ স্থগিত করা হচ্ছে সাংবিধানিক গ্যারান্টি আছে। কিন্তু এই স্থগিতাদেশের সময় প্রজাতন্ত্রের রাষ্ট্রপতি নিজেই নিন্দা বা জরিমানা প্রয়োগ করতে পারবেন না। ব্যক্তিদের ক্ষেত্রে তাদের ক্ষমতা সীমিত করা, তাদেরকে গ্রেফতার করা বা তাদের এক পর্যায়ে স্থানান্তর করা, যদি তারা আর্জেন্টিনার অঞ্চল ছাড়তে না চায়।
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


ধারা 24। - কংগ্রেসের সকল শাখায় বর্তমান আইন সংস্কার এবং জুরি কর্তৃক বিচারের প্রতিষ্ঠা উন্নীত করা হবে।
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


আর্টিকেল ২5। - ফেডারেল সরকার ইউরোপীয় অভিবাসন অনুমোদন করবে; এবং স্থানের আর্জেন্টিনা অঞ্চলের যে কোনও এন্ট্রির সাথে সীমাবদ্ধ, সীমাবদ্ধ বা ট্যাক্স নাও করতে পারে, যারা জমি পর্যন্ত আসে, শিল্পের উন্নতি করে এবং বিজ্ঞান ও শিল্পকে পরিচয় দেয় এবং শিক্ষা দেয়।
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


আর্টিকেল ২6। জাতীয় স্বরাষ্ট্র কর্তৃক জারি করা বিধি সাপেক্ষে জাতীয় পতাকাগুলির ন্যাভিগেশন সমস্ত পতাকাগুলির জন্য বিনামূল্যে।
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


অনুচ্ছেদ ২7। - এই সংবিধানে প্রতিষ্ঠিত সরকারী আইনের নীতি অনুসারে সংবিধানের মাধ্যমে বিদেশী শক্তির সাথে শান্তি ও বাণিজ্যের সম্পর্ককে শক্তিশালী করার জন্য ফেডারেল সরকার বাধ্য।
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


অনুচ্ছেদ ২8। পূর্ববর্তী নিবন্ধগুলিতে স্বীকৃতিপ্রাপ্ত নীতি, গ্যারান্টি এবং অধিকারগুলি তাদের অনুশীলনের নিয়মাবলী দ্বারা পরিবর্তিত হতে পারে না।
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


আর্টিকেল ২9। কংগ্রেস জাতীয় নির্বাহী, প্রাদেশিক গভর্নরদের, অসাধারণ অনুষদের বা জনসাধারণের ক্ষমতার যোগান দিতে পারে না এবং তাদের জমা, বা সম্মানের জন্য জমা দিতে পারে না যার জন্য জীবন, সম্মান বা ভাগ্য আর্জেন্টিনা সরকার বা অন্য কারো রহমত হয়। এই প্রকৃতির আইনগুলি তাদের সাথে একটি অসম্মানহীনতা বহন করে এবং দেশকে কুখ্যাত বিশ্বাসঘাতকদের দায়িত্ব ও শাস্তি প্রদান করে তাদের সম্মতি দেয়, সম্মতি দেয় বা সাইন করে।
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


ধারা 30। - সংবিধান সম্পূর্ণ বা তার কোন অংশে সংশোধন করা যেতে পারে। সংস্কারের প্রয়োজন কংগ্রেসের অন্তত দুই তৃতীয়াংশ ভোট দিয়ে ঘোষণা করা উচিত; কিন্তু এটি সেই উদ্দেশ্যে আহ্বান করা কনভেনশন ব্যতীত করা হবে না।
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


আর্টিকেল 31- এই সংবিধান, জাতীয় আইনের আইনগুলি বিদেশী শক্তির সাথে কংগ্রেস এবং সংবিধি দ্বারা নির্ধারিত হয়, তা হলো জাতির সর্বোচ্চ আইন। এবং প্রতিটি প্রদেশের কর্তৃপক্ষ এটিকে মেনে চলতে বাধ্য, যদিও আইন বা প্রাদেশিক সংবিধানের সাথে বিভাজক কোনও বিধান থাকলেও, বুয়েনস প্রদেশ বাদে চুক্তিটি 11 নভেম্বর, 1859 সালের চুক্তির পরে অনুমোদিত হয়।
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


আর্টিকেল 32। - ফেডারেল কংগ্রেসে এমন আইন প্রণয়ন করবে না যা সংবাদপত্রের স্বাধীনতা সীমিত করে বা এর উপর যুক্তরাষ্ট্রীয় আঞ্চলিক অধিকার প্রতিষ্ঠা করে।
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


আর্টিকেল 33। - সংবিধানের সংখ্যার ঘোষণা, অধিকার এবং গ্যারান্টীগুলি অন্য অধিকার এবং গ্যারান্টির অস্বীকার হিসাবে বিবেচিত হবে না; কিন্তু তারা জনগণের সার্বভৌমত্বের নীতি থেকে এবং সরকারের গণপ্রজাতন্ত্রী রূপ থেকে জন্মগ্রহণ করে।
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


আর্টিকেল 34। - ফেডারেল কোর্টের বিচারক প্রাদেশিক আদালতের একই সময় নাও হতে পারে, না ফেডারেল সার্ভিসে উভয় বেসামরিক ও সামরিক উভয় প্রদেশের বাসভবনে বসবাসের ব্যবস্থা করে, যেখানে এটি প্রয়োগ করা হয় এবং এটি নয় কর্মচারীর অভ্যাসগত বাসভবনটি, প্রদেশে চাকরি বেছে নেওয়ার উদ্দেশ্যে এই বিষয়টি বোঝার জন্য যা তারা দুর্ঘটনাক্রমে নিজেদের খুঁজে বের করে।
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


আর্টিকেল 35.- 1810 থেকে বর্তমান পর্যন্ত এই পদ গ্রহণ করা হয়, যেমন: নদীর প্লেটের ইউনাইটেড প্রাদেশিক, আর্জেন্টিনা প্রজাতন্ত্র, আর্জেন্টাইন কনফিডেশন, এখন সরকারি ও প্রদেশের প্রদেশের পদে নিয়োগের জন্য সরকারী নামগুলি নিরপেক্ষভাবে থাকবে। আইন গঠন এবং অনুমোদন মধ্যে শব্দ "আর্জেন্টিনা জাতি"।
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


দ্বিতীয় অধ্যায়
CAPÍTULO SEGUNDO


নতুন অধিকার এবং গ্যারান্টী
Nuevos derechos y garantías


আর্টিকেল 36. - এই সংবিধান প্রাতিষ্ঠানিক আদেশ ও গণতান্ত্রিক ব্যবস্থার বিরুদ্ধে বলার দ্বারা বাধাগ্রস্ত হওয়া সত্ত্বেও এই সংবিধান তার সাম্রাজ্য বজায় রাখবে। এই কাজ উন্মাদ হতে হবে।
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


তাদের লেখক আর্টিকেল ২9 এ গৃহীত অনুমোদন সাপেক্ষে, সরকারী দফতরে থাকার জন্য চিরতরে অযোগ্য ঘোষণা করেছিলেন এবং ক্ষমা ও বাক্যে বিনিময়ের সুবিধাগুলি বাদ দিয়েছিলেন।
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


তাদের একই বিধিনিষেধ থাকবে, যারা এই কাজগুলির ফলস্বরূপ, এই সংবিধানের কর্তৃত্বের জন্য বা প্রদেশগুলির জন্য কর্তৃপক্ষের কার্যগুলি প্রত্যাশিত হবে, যা তাদের কাজের জন্য সভ্য ও অপরাধমূলকভাবে সাড়া দেবে। সংশ্লিষ্ট কর্ম অনাক্রম্য হতে হবে।
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


এই নিবন্ধে জোরপূর্বক বল প্রয়োগকারী সকলের বিরুদ্ধে প্রতিরোধের অধিকার সকল নাগরিকের রয়েছে।
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


এটি এমন গণতান্ত্রিক ব্যবস্থার বিরুদ্ধেও চেষ্টা করবে যারা রাষ্ট্রের বিরুদ্ধে গুরুতর জালিয়াতিমূলক অপরাধ করে যা সমৃদ্ধির সাথে জড়িত থাকে, আইনগুলি বা জনসাধারণের চাকরিগুলি দখল করার সময় আইন অযোগ্য বলে বিবেচিত হয়।
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


কংগ্রেসের কর্মকাণ্ডের জন্য জনসাধারণের নৈতিকতার উপর একটি আইন অনুমোদন করবে।
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


আর্টিকেল 37। - এই সংবিধান জনপ্রিয় সার্বভৌমত্বের নীতি অনুসারে এবং সেই অনুসারে প্রদত্ত আইন অনুযায়ী, রাজনৈতিক অধিকারের সম্পূর্ণ ব্যায়াম নিশ্চিত করে। মাধ্যাকর্ষণ সার্বজনীন, সমান, গোপন এবং বাধ্যতামূলক।
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


নির্বাচনী ও সমর্থকদের অবস্থানের জন্য পুরুষ ও মহিলাদের মধ্যে সুযোগের প্রকৃত সমতা রাজনৈতিক দলগুলোর এবং নির্বাচনী শাসনের নিয়মে ইতিবাচক পদক্ষেপের দ্বারা নিশ্চিত হবে।
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


ধারা 38। - রাজনৈতিক দলগুলি গণতান্ত্রিক ব্যবস্থার মৌলিক প্রতিষ্ঠান।
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


এর গঠন এবং তার কার্যক্রমের ব্যায়াম এই সংবিধানের ক্ষেত্রে মুক্ত, যা তার গণতান্ত্রিক প্রতিষ্ঠান এবং কার্যকারিতা, সংখ্যালঘুদের প্রতিনিধিত্ব, নির্বাচনী জনসাধারণের অবস্থানের জন্য প্রার্থীদের মনোনয়ন করার যোগ্যতা, জনসাধারণের তথ্য অ্যাক্সেসের যোগ্যতা এবং তাদের ধারনা প্রচার।
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


রাষ্ট্র তার কার্যক্রমের অর্থনৈতিক স্থিতিশীলতা এবং তার নেতাদের প্রশিক্ষণ অবদান রাখে।
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


রাজনৈতিক দলগুলি তাদের তহবিল এবং সম্পত্তির উত্স এবং গন্তব্য প্রকাশ করতে হবে।
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


ধারা 3 9। নাগরিকদের চেম্বার অফ ডেপুটিগুলিতে বিল উপস্থাপন করার উদ্যোগের অধিকার রয়েছে। কংগ্রেসকে অবশ্যই বারো মাস মেয়াদে তাদের স্পষ্ট চিকিৎসা দিতে হবে।
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


কংগ্রেস, প্রতিটি হাউসের সদস্যদের সামগ্রিক সংখ্যাগরিষ্ঠতা ভোটের সাথে একটি নিয়ন্ত্রক আইন অনুমোদন করবে যা জাতীয় নির্বাচনী তালিকার তিন শতাংশেরও বেশি দাবি করতে পারে না, যার মধ্যে এটি যথাযথ অঞ্চলের বন্টনকে সাবস্ক্রাইব করতে হবে। উদ্যোগ।
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


সাংবিধানিক সংস্কার, আন্তর্জাতিক চুক্তি, কর, বাজেট এবং ফৌজদারি মামলার প্রকল্পগুলি জনপ্রিয় উদ্যোগের উদ্দেশ্য হবে না।
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


আর্টিকেল 40। - চেম্বার অফ ডেপুটিসের উদ্যোগে কংগ্রেস জনপ্রিয় পরামর্শে একটি খসড়া বিল জমা দিতে পারে। আহ্বায়ক আইন ভেটো করা যাবে না। জাতির জনগণের দ্বারা প্রকল্পটির ইতিবাচক ভোট আইনটিকে পরিণত করবে এবং এর প্রচার স্বয়ংক্রিয় হবে।
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


কংগ্রেস বা রাষ্ট্রপতির নিজ নিজ ক্ষমতার মধ্যে, একটি অবন্ধিত জনপ্রিয় পরামর্শ কল করতে পারে। এই ক্ষেত্রে ভোট বাধ্যতামূলক হবে না।
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


কংগ্রেস, প্রতিটি হাউসের সদস্যদের সামগ্রিক সংখ্যাগরিষ্ঠতার ভোট দিয়ে, জনপ্রিয় পরামর্শের বিষয়গুলি, পদ্ধতি এবং সুযোগ নিয়ন্ত্রণ করবে।
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


আর্টিকেল 41। - সকল বাসিন্দারা একটি সুস্থ, সুষম পরিবেশের অধিকার ভোগ করে, মানব উন্নয়নের জন্য উপযুক্ত এবং ভবিষ্যৎ প্রজন্মের সাথে আপোস না করেই বর্তমান চাহিদা পূরণের জন্য উত্পাদনশীল ক্রিয়াকলাপের অধিকার ভোগ করে। এবং তারা এটি সংরক্ষণ করার একটি দায়িত্ব আছে। আইন দ্বারা প্রতিষ্ঠিত হিসাবে, পরিবেশ ক্ষতি ক্ষতি অগ্রাধিকার বাধ্যবাধকতা উৎপন্ন করবে।
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


কর্তৃপক্ষ এই অধিকার, প্রাকৃতিক সম্পদগুলির যুক্তিসঙ্গত ব্যবহার, প্রাকৃতিক ও সাংস্কৃতিক ঐতিহ্য সংরক্ষণ এবং জৈব বৈচিত্র্য, এবং পরিবেশগত তথ্য ও শিক্ষা সংরক্ষণের জন্য সরবরাহ করবে।
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


এটি ন্যূনতম সুরক্ষা বা ন্যূনতম বাজেটের বিধানগুলি এবং প্রদেশগুলিকে তাদের পরিপূরক করার প্রয়োজনীয় প্রয়োজনীয়তাগুলি নির্দেশ করে, যা স্থানীয় আঞ্চলিক ক্ষেত্রগুলিকে পরিবর্তিত করে।
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


এটি জাতীয় বা বর্তমানের সম্ভাব্য বিপজ্জনক বর্জ্য এবং তেজস্ক্রিয় অঞ্চলের প্রবেশাধিকারকে নিষিদ্ধ করে।
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


আর্টিকেল 42.- ভোক্তাদের এবং পণ্য ও পরিষেবার ব্যবহারকারীদের অধিকার, ভোক্তাদের সম্পর্ক, তাদের স্বাস্থ্য, নিরাপত্তা এবং অর্থনৈতিক স্বার্থ রক্ষার অধিকার রয়েছে; পর্যাপ্ত এবং সত্য তথ্য থেকে; পছন্দ স্বাধীনতা, এবং ন্যায়সঙ্গত এবং সম্মানিত চিকিত্সার শর্তাবলী।
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


কর্তৃপক্ষ এই অধিকারগুলি সুরক্ষা, ভোগের জন্য শিক্ষা, বাজার বিকৃতির সব ধরণের বিরুদ্ধে প্রতিযোগিতার প্রতিরক্ষা, প্রাকৃতিক ও আইনি একচেটিয়া নিয়ন্ত্রণ, পরিষেবাগুলির গুণমান এবং দক্ষতা রক্ষা করবে। পাবলিক, এবং ভোক্তাদের এবং ব্যবহারকারীদের সমিতি প্রতিষ্ঠা।
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


আইন প্রতিবন্ধকতা প্রতিরোধ ও সংশোধন এবং জাতীয় দক্ষতার জনসাধারণের পরিষেবাগুলির নিয়ন্ত্রক কাঠামো নিয়ন্ত্রণকারী সংস্থাগুলিতে ভোক্তা এবং ব্যবহারকারী সমিতি এবং আগ্রহী প্রদেশগুলির প্রয়োজনীয় অংশগ্রহণের জন্য কার্যকর পদ্ধতি স্থাপন করবে।
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


আর্টিকেল 43.- যে কোনও ব্যক্তি সরকারি কর্তৃপক্ষ বা ব্যক্তিদের যে কোনও আইন বা ব্যক্তির বিলোপের বিরুদ্ধে কোনও উপযুক্ত বৈধ উপায় নেই, তা আম্পারোর দ্রুত ও দ্রুত পদক্ষেপ দায়ের করতে পারে, যা বর্তমানে বা সাময়িকভাবে আঘাত, বিধিনিষেধ, পরিবর্তন বা হুমকির সম্মুখীন , স্ববিরোধী বা প্রকাশ্য অবৈধতা, এই সংবিধান দ্বারা স্বীকৃত অধিকার এবং গ্যারান্টি, একটি চুক্তি বা আইন। এই ক্ষেত্রে, বিচারক আইন বা অকার্যকর ভিত্তিতে নিয়ন্ত্রিত অসাংবিধানিকতা ঘোষণা করতে পারেন।
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


তারা এই ধরনের পদক্ষেপ বৈষম্যের বিরুদ্ধে এবং পরিবেশ, প্রতিযোগিতা, ব্যবহারকারী এবং ভোক্তাদের সুরক্ষা, সাধারণভাবে সমষ্টিগত অধিকার, ক্ষতিগ্রস্ত, ওম্বুডসম্যানের সুরক্ষার সাথে সম্পর্কযুক্ত করতে পারে। সংস্থাগুলি যে উদ্দেশ্যে ঝোঁক, আইনের অনুযায়ী নিবন্ধিত, যা তাদের প্রতিষ্ঠানের প্রয়োজনীয়তা এবং ফর্ম নির্ধারণ করবে।
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


কোনও ব্যক্তি এই পদক্ষেপটি উল্লেখ করতে পারে যা উল্লেখ করা তথ্য এবং তার উদ্দেশ্য, যা পাবলিক রেকর্ড বা ডেটাবেসে রেকর্ড করা হয়, বা রিপোর্ট সরবরাহ করার উদ্দেশ্যে ব্যক্তিগত তথ্য এবং মিথ্যা বা বৈষম্যের ক্ষেত্রে, মুছে ফেলার দাবিতে , সংশোধন, গোপনীয়তা বা যারা আপডেট। সাংবাদিকতার তথ্য উত্স গোপনীয়তা প্রভাবিত করা যাবে না।
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


যখন সঠিক লঙ্ঘন, সীমাবদ্ধ, পরিবর্তন বা হুমকি শারীরিক স্বাধীনতা ছিল, অথবা আটক হওয়া ফরম বা শর্তে বেআইনী ক্ষোভের ক্ষেত্রে বা ব্যক্তিদের জোরপূর্বক অন্তর্ধানের ক্ষেত্রে, হাবিয়া কর্পোরেশন কর্ম প্রভাবিত দল দ্বারা আনা যেতে পারে বা আপনার পক্ষের কেউ এবং বিচারক অবরোধের রাষ্ট্র বৈধতা সময় এমনকি অবিলম্বে সিদ্ধান্ত নিতে হবে।
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


দ্বিতীয় অংশ
SEGUNDA PARTE


রাষ্ট্রপতি কর্তৃপক্ষ
AUTORIDADES DE LA NACION


শিরোনাম এক
TITULO PRIMERO


ফেডারেল সরকার
GOBIERNO FEDERAL


প্রথম বিভাগ
SECCION PRIMERA


আইনগত ক্ষমতা
DEL PODER LEGISLATIVO


আর্টিকেল 44- দুই চেম্বারের একটি কংগ্রেস, যা দেশটির ডেপুটি এবং প্রদেশের অন্যতম সেনেটর এবং বুয়েনস শহরের শহর, দেশের আইনশৃঙ্খলা বাহিনীর সাথে বিনিয়োগ করা হবে।
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


অধ্যায় এক
CAPÍTULO PRIMERO


ডেপুটি চেম্বার থেকে
De la Cámara de Diputados


আর্টিকেল 45. - ডেপুটি চেম্বারগুলি প্রদেশের জনগণ, বুয়েনস শহর এবং স্থানান্তর ক্ষেত্রে রাজধানী সরাসরি নির্বাচিত প্রতিনিধিদের সমন্বয়ে গঠিত হবে, যা এই উদ্দেশ্যে বিবেচনার জন্য একক রাজ্য নির্বাচনী জেলার হিসাবে বিবেচিত হবে। এবং মাধ্যাকর্ষণ সহজ বহুবচন। প্রতিনিধির সংখ্যা প্রতি ত্রিশ হাজার হাজার বাসিন্দা বা ভগ্নাংশের জন্য এক হতে হবে যা 16 হাজার নীচে না পড়ে। প্রতিটি জনসংখ্যার অনুমানের পর, কংগ্রেসের সংখ্যা বৃদ্ধি পাবে, তবে প্রতিটি ডেপুটি হিসাবে প্রকাশ করা বেসটি হ্রাস না করে একই প্রতিনিধিত্ব নির্ধারণ করবে।
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


আর্টিকেল 46। - প্রথম বিধানসভার জন্য ডেপুটিগুলি নিম্নোক্ত অনুপাতে নিযুক্ত করা হবে: বুয়েনস আইরিশের বারো প্রদেশের জন্য: কর্ডোবা প্রদেশের জন্য ছয়টি: কাতারমার্ক প্রদেশের জন্য তিনটি: কোরিয়েন্টস প্রদেশের জন্য চারটি: এন্ট্রে রিওস প্রদেশের জন্য দুটি: জুজু ডোসের জন্য: মেন্ডোজা এর তিনটি জন্য: লা রিওজা এর দুই জন্য: স্যাল্টা এর তিনটি জন্য: সান্টিয়াগোয়ের চারটি জন্য: সান জুয়ানের দুই জন্য: সান্টা এর দুই জন্য: সান লুয়েসের জন্য দুই: এবং তুকুমান তিনের জন্য।
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


ধারা 47 .- দ্বিতীয় বিধানসভার জন্য, সাধারণ আদমশুমারি সম্পাদন করা আবশ্যক, এবং ডেপুটি সংখ্যা এটি সংশোধন করা আবশ্যক; কিন্তু এই আদমশুমারি শুধুমাত্র প্রতি দশ বছর নবায়ন করা যেতে পারে।
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


আর্টিকেল 48. - একজন উপপত্নী হতে পঁচিশ বছর বয়সে পৌঁছানো প্রয়োজন, অফিসে নাগরিকত্বের চার বছর থাকতে হবে, এবং প্রদেশের একজন নেটিভ হতে হবে, অথবা এটিতে দুই বছরের অবিলম্বে বাসস্থান থাকতে হবে।
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


ধারা 49। - এই সময়ের জন্য প্রদেশগুলির আইন পরিষদ জাতীয় দপ্তরের সরাসরি নির্বাচন কার্যকর করার উপায়গুলি নিয়ন্ত্রন করবে: ধারাবাহিকভাবে কংগ্রেস সাধারণ আইন জারি করবে।
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


আর্টিকেল 50.- ডেপুটি চার বছর ধরে অফিসে থাকবেন এবং পুনরায় নির্বাচিত হতে পারেন; কিন্তু চেম্বারটি অর্ধেক প্রতি বায়নিয়ামে পুনর্নবীকরণ করা হবে; প্রথম বিধানসভার জন্য নিযুক্ত যারা প্রভাব, তাদের দেখা পরে, যারা প্রথম সময়ের মধ্যে ছেড়ে চলে যেতে হবে তাদের জন্য আঁকা।
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


ধারা 51। - খালি ক্ষেত্রে, প্রাদেশিক সরকার, বা রাজধানী, একটি নতুন সদস্য আইনি নির্বাচনে এগিয়ে যায়।
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


আর্টিকেল 52। - দ্য চেম্বার অব ডিপ্যুটস অবদান এবং সেনাদের নিয়োগের আইনগুলির উদ্যোগের সাথে একচেটিয়াভাবে মিলিত।
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


আর্টিকেল 53. - তিনি সেনেটের সামনে রাষ্ট্রপতি, ভাইস প্রেসিডেন্ট, মন্ত্রিসভায় প্রধানমন্ত্রীর প্রধান, মন্ত্রী ও সুপ্রিম কোর্টের সদস্যদের সামনে অভিযোগ করার অধিকার প্রয়োগ করেন, যা তাদের বিরুদ্ধে চেষ্টা করা হয়েছে, তাদের বিরুদ্ধে যেসব অভিযোগ করা হয়েছে, তার জন্য কর্মক্ষমতা বা অপরাধ তাদের ফাংশন ব্যায়াম; অথবা সাধারণ অপরাধের জন্য, তাদের পরিচিত হওয়ার পরে এবং ঘোষণা করেছেন যে তার দুই তৃতীয়াংশ সদস্যের অধিকাংশই একটি কারণ গঠনের কারণ রয়েছে।
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


দ্বিতীয় অধ্যায়
CAPÍTULO SEGUNDO


সেনেট থেকে
Del Senado


ধারা 54 - সেনেটটি প্রতিটি প্রদেশের জন্য তিনটি সেনেটর এবং তিনটি বুয়েনস শহরের জন্য তিনটি সরাসরি এবং যৌথভাবে নির্বাচিত হয়ে থাকবে, যার মধ্যে দুইটি আসন রয়েছে রাজনৈতিক দলের সাথে, যা সর্বাধিক সংখ্যক ভোট পায় এবং অবশিষ্ট রাজনৈতিক দল অনুসরণ করে ভোট সংখ্যা। প্রতিটি সেনেটর এক ভোট হবে।
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


আর্টিকেল 55। - সেনেটর নির্বাচিত হওয়ার প্রয়োজনীয়তা: ত্রিশ বছর বয়সী, ছয় বছর ধরে নাগরিকের নাগরিক হওয়া, দুই হাজার পেসো বা শক্তিশালী সমতুল্য টিকেটের বার্ষিক আয় উপভোগ করুন এবং প্রদেশের অধিবাসী হোন এটি নির্বাচন করুন, অথবা এটি অবিলম্বে বসবাসের দুই বছর সঙ্গে।
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


আর্টিকেল 56। - সেনেটররা তাদের আদেশের ব্যায়ামে গত ছয় বছর, এবং অনির্দিষ্টকালের জন্য পুনরায় যোগ্য; কিন্তু প্রতি দুই বছরে নির্বাচনী জেলার তৃতীয় ভাগের হারে সেনেট নবায়ন করা হবে।
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


আর্টিকেল 57.- জাতিসংঘের উপরাষ্ট্রপতি সেনেটর সভাপতি হবেন; তবে ভোটিংয়ের মধ্যে টাই থাকা না থাকলে এটিতে ভোট থাকবে না।
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


ধারা 58- উপরাষ্ট্রপতির অনুপস্থিতিতে বা পরে রাষ্ট্রপতি রাষ্ট্রপতির কার্য সম্পাদনের ক্ষেত্রে সভাপতিত্ব করার জন্য সিনেট একটি অস্থায়ী রাষ্ট্রপতি নিয়োগ করবেন।
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


আর্টিকেল 59। - চেম্বার অফ ডেপুটি কর্তৃক জনসাধারণের বিচারে সেনেটটিকে বিচার করা হবে, তার সদস্যদের অবশ্যই এই আইনের জন্য শপথ নিতে হবে। অভিযুক্ত রাষ্ট্রপতি রাষ্ট্রপতি হলে সেনেটের সভাপতিত্বে সুপ্রিম কোর্টের রাষ্ট্রপতি মো। উপস্থিত সদস্যদের মধ্যে দুই তৃতীয়াংশ ছাড়া অন্য কেউ দোষী সাব্যস্ত হবে না।
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


ধারা 60- অভিযুক্তকে বরখাস্ত করার পরিবর্তে তাঁর সিদ্ধান্তের কোন প্রভাব ফেলবে না, এমনকি জাতির সম্মান, বিশ্বাস বা বেতন কোন চাকরি দখল করতেও তিনি অসমর্থ হবেন। তবে দণ্ডিত দল সাধারণ আদালতের সামনে আইন অনুযায়ী অভিযোগ, বিচার ও শাস্তি সাপেক্ষে থাকবে।
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


আর্টিকেল 61. - বাইরের আক্রমণের ক্ষেত্রে অবরোধের অবস্থা ঘোষণা করার জন্য রাষ্ট্রপতির রাষ্ট্রপতির এক বা একাধিক বিষয় ঘোষণা করার জন্য সেনেটের সাথে সংশ্লিষ্ট।
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


ধারা 62। - মৃত্যু, পদত্যাগ বা অন্যান্য কারণে সেনেটরের যে কোনো স্থান খালি করলে, খালি সরকার অনুরূপভাবে নতুন সদস্য নির্বাচনে এগিয়ে যায়।
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


তৃতীয় অধ্যায়
CAPITULO TERCERO


উভয় চেম্বার সাধারণ বিধান
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


আর্টিকেল 63. উভয় চেম্বারগুলি 1 মার্চ থেকে 30 শে নভেম্বর পর্যন্ত সাধারণ সেশনে নিজেদের সাথে দেখা করবে। তারা রাষ্ট্রপতির দ্বারা অসাধারণভাবে ডাকা বা তাদের সেশন প্রসারিত করতে পারেন।
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


আর্টিকেল 64.- প্রতিটি চেম্বার তার বৈধতা হিসাবে নির্বাচনের, সদস্যদের এবং সদস্যদের শিরোনাম একটি বিচারক। তাদের মধ্যে কেউই তার সদস্যদের একটি পরম সংখ্যাগরিষ্ঠ ছাড়া অধিবেশন প্রবেশ করবে; তবে একটি ছোট সংখ্যা অনুপস্থিত সদস্যদের সেশনে যোগ দিতে বাধ্য করতে পারে, শর্তে এবং প্রতিটি চেম্বার স্থাপন করা হবে যে জরিমানা অধীনে।
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


অনুচ্ছেদ 65.- উভয় চেম্বারগুলি একযোগে তাদের সেশন শুরু করে এবং শেষ করে। তাদের মধ্যে কেউই, যখন তারা সাক্ষাৎ করছে, তখন তাদের সেশন স্থগিতাদেশ ছাড়াই তিন দিনের বেশি সময় স্থগিত করতে পারে।
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


আর্টিকেল 66। - প্রতিটি চেম্বার তার নিয়ন্ত্রণ করবে এবং দুই তৃতীয়াংশ ভোটের মাধ্যমে, তার কোনও সদস্যকে তাদের কর্মকাণ্ডের অভ্যাসে অযৌক্তিক আচরণের জন্য সংশোধন করতে বা তাদের শারীরিক বা নৈতিক অক্ষমতা থেকে সরিয়ে নেবে যা তাদের অন্তর্নিহিত তত্ত্বাবধানে রয়েছে এবং এমনকি তাকে বাদ দিতেও আপনার স্তন; কিন্তু উপহারের অর্ধেকের মধ্যে বেশির ভাগই স্বেচ্ছায় পদত্যাগের পদত্যাগের সিদ্ধান্ত নিতে যথেষ্ট হবে।
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


অনুচ্ছেদ 67। - সেনেটর এবং ডেপুটিগুলি নিয়োজিত আইন, যথাযথভাবে অফিস সম্পাদন করার শপথ, এবং এই সংবিধান দ্বারা নির্ধারিত অনুযায়ী অনুযায়ী কাজ করবে।
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


ধারা 68। - কংগ্রেসের কোনও সদস্যকে অভিযুক্ত করা যাবে না, বিচার বিভাগীয়ভাবে প্রশ্নবিদ্ধ, বা মতামত বা বক্তৃতা দ্বারা বিতর্কিত হতে পারে আইনশৃঙ্খলা রক্ষাকারী হিসাবে তার জবানবন্দি পূরণ করে।
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


ধারা 69.- কোন সিনেটর বা ডেপুটি তার পদত্যাগ না হওয়া পর্যন্ত তার পদত্যাগ না হওয়া পর্যন্ত গ্রেফতার করা যেতে পারে; মৃত্যুর যোগ্য, কুখ্যাত, বা অন্য দুর্যোগযোগ্য অপরাধে মৃত্যুদন্ড কার্যকর করার ক্ষেত্রে এই মামলায় ধরা পড়ার ক্ষেত্রে; ঘটনা সংক্ষিপ্ত বিবরণ সঙ্গে সম্পর্কিত চেম্বার রিপোর্ট করা হবে কি।
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


আর্টিকেল 70- যখন কোন সিনেটর বা ডেপুটির বিরুদ্ধে সাধারণ আদালতের আগে লিখিতভাবে কোন অভিযোগ দাখিল করা হয়, তখন পাবলিক ট্রায়ালের সারাংশের যথার্থতা পরীক্ষা করে, প্রতিটি হাউসকে দুই তৃতীয়াংশ ভোট দিয়ে, অভিযুক্তকে স্থগিত করে এবং এটি উপলব্ধ করে তার রায় জন্য উপযুক্ত বিচারক।
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


আর্টিকেল 71. - প্রতিটি চেম্বারগুলি যথাযথ বলে বিবেচিত ব্যাখ্যা এবং প্রতিবেদনগুলি পেতে তার রুমে এক্সিকিউটিভ পাওয়ার মন্ত্রীদের আনতে পারে।
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


অনুচ্ছেদ 72। - কংগ্রেসের কোন সদস্য স্কেলে চাকরি ব্যতীত সংশ্লিষ্ট চেম্বারের পূর্ব সম্মতি ব্যতীত নির্বাহী ক্ষমতা থেকে কর্মসংস্থান বা কমিশন পেতে পারে।
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


আর্টিকেল 73। - নিয়মিত ধর্মপ্রচারক কংগ্রেসের সদস্য হতে পারে না, এবং প্রাদেশিক গভর্নরদের তাদের আদেশের দ্বারাও হতে পারে না।
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


ধারা 74। - সিনেটর ও ডেপুটিদের সেবা জাতির ট্রেজারি দ্বারা পুনঃপ্রণোদিত করা হয়, আইনটি নির্দেশ করবে এমন একটি অঙ্গীকারের সাথে।
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


চতুর্থ অধ্যায়
CAPITULO CUARTO


কংগ্রেস এর গুণাবলী
Atribuciones del Congreso


ধারা 75.- কংগ্রেস অনুসারে:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. কাস্টমস বিষয়ে আইন। আমদানি ও রপ্তানি অধিকার প্রতিষ্ঠা করুন, যা পাশাপাশি তারা যা মূল্যায়ন করে তা সারা দেশে অভিন্ন হবে।
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. প্রদেশের সঙ্গে সমবায় অনুষদের হিসাবে পরোক্ষ অবদান প্রযোজ্য। রাষ্ট্রের প্রতিরক্ষা, সাধারণ নিরাপত্তা এবং সাধারণ উত্তরাধিকারের দাবিতে, নির্ধারিত সময়ের জন্য, সরাসরি নির্ধারিত সময়ের জন্য, জাতিগত সমগ্র অঞ্চলে আনুপাতিক সমান। এই উপধারায় অবদানসমূহের অংশ, ব্যতিক্রম বা যাদের নির্দিষ্ট বরাদ্দ রয়েছে তাদের ব্যতিক্রম সহ, অংশগ্রহণকারী।
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


জাতি ও প্রদেশগুলির মধ্যে চুক্তির উপর ভিত্তি করে একটি চুক্তি আইন, এই অবদানগুলির জন্য সহ-অংশগ্রহণের শাসন প্রতিষ্ঠা করবে, তহবিলের রেমিটেন্সে স্বয়ংক্রিয়তা নিশ্চিত করবে।
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


জাতির, প্রদেশগুলি এবং বুয়েনস শহরগুলির মধ্যে এবং এইগুলির মধ্যে বিতরণ, তাদের মধ্যে প্রত্যেকের দক্ষতা বিতরণ, মানদণ্ড এবং কার্যকারিতাগুলির সাথে প্রত্যক্ষভাবে বিতরণ করা হবে; এটি ন্যায়সঙ্গত, দৃঢ় এবং জাতীয় উন্নয়নের সমতুল্য উন্নয়ন, জীবনমান এবং সমান সুযোগ অর্জনের অগ্রাধিকার দেবে।
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


চুক্তির আইনটি সেনেটটিকে মূল চেম্বার হিসেবে বিবেচনা করবে এবং প্রতিটি চেম্বারের সদস্যদের সামগ্রিকতার পরম সংখ্যাগরিষ্ঠতা দিয়ে অনুমোদিত হবে, এটি এককভাবে সংশোধন বা নিয়ন্ত্রিত হতে পারে না এবং প্রদেশগুলি দ্বারা অনুমোদিত হবে।
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


যথোপযুক্ত সৃষ্টিকর্তার অনুমোদন না করে কংগ্রেসের আইন দ্বারা অনুমোদিত এবং সংশ্লিষ্ট প্রদেশ বা বুয়েনস শহর যেখানে যথাযথভাবে অনুমোদন না করে ক্ষমতা, পরিষেবা বা ক্রিয়াকলাপের স্থানান্তর করা হবে না।
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


আইন অনুসারে নির্ধারিত এই উপধারার বিধানগুলি কার্যকর করার নিয়ন্ত্রণ ও তত্ত্বাবধানের একটি ফেডারেল আর্থিক সংস্থার দায়িত্বে থাকবেন, যা তার প্রদেশে সমস্ত প্রদেশ এবং বুয়েনস শহরটির প্রতিনিধিত্ব নিশ্চিত করবে।
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. প্রতিটি চেম্বারের সদস্যদের সামগ্রিকতার পরম সংখ্যাগরিষ্ঠ দ্বারা অনুমোদিত বিশেষ আইনের দ্বারা, নির্দিষ্ট সময়ের জন্য সহ-অংশগ্রহণযোগ্য সংস্থার নির্দিষ্ট বরাদ্দ স্থাপন এবং সংশোধন করা।
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. ঋণ ক্রেডিট ঋণ জাতির উপর।
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. জাতীয় মালিকানাধীন জমির ব্যবহার এবং বিচ্ছিন্নতা নিষ্পত্তি করা।
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


মুদ্রা, পাশাপাশি অন্যান্য জাতীয় ব্যাংক ইস্যু করার ক্ষমতা সহ একটি ফেডারেল ব্যাংক প্রতিষ্ঠা এবং নিয়ন্ত্রণ।
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. দেশের গার্হস্থ্য ও বিদেশী ঋণের পেমেন্ট ঠিক করুন।
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. বছরের তৃতীয় অনুচ্ছেদে প্রতিষ্ঠিত নির্দেশিকা অনুযায়ী বার্ষিক সেট করুন। এই নিবন্ধের 2 টি, সাধারণ সরকারী কর্মসূচি এবং জনসাধারণের বিনিয়োগ পরিকল্পনার উপর ভিত্তি করে জাতীয় প্রশাসনের সম্পদ ব্যয় এবং হিসাবের সাধারণ বাজেট এবং বিনিয়োগ অ্যাকাউন্ট অনুমোদন বা প্রত্যাখ্যান করা।
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. তাদের রাজস্বের জন্য জাতীয় রাজস্বের ভর্তুকিগুলিকে সম্মত করুন, যাদের আয়গুলি তাদের বাজেটের ভিত্তিতে পৌঁছে না, তাদের সাধারণ খরচগুলি কভার করে।
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. অভ্যন্তরীণ নদীগুলির বিনামূল্যে ন্যাভিগেশন নিয়ন্ত্রন করুন, পোর্টগুলিকে সুবিধাজনক বলে বিবেচনা করুন এবং কাস্টমস তৈরি করুন বা বিলুপ্ত করুন।
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. মুদ্রা সীল, তার মূল্য এবং বিদেশীদের যে ঠিক করা; এবং সমগ্র জাতির জন্য ওজন এবং ব্যবস্থা একটি অভিন্ন সিস্টেম গ্রহণ।
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


1২. স্থানীয়, আইনী আদালতে তাদের আবেদন অনুসারে সংশ্লিষ্ট কোনও কোড ছাড়া ইউনিফাইড বা আলাদা সংস্থাগুলিতে সিভিল, কমার্শিয়াল, ফৌজদারি, মাইনিং এবং লেবার অ্যান্ড সোস্যাল সিকিউরিটি কোডগুলি নিন্দা করুন, যা অনুযায়ী অথবা মানুষ তাদের নিজ নিজ বিচার বিভাগের অধীন পতিত হয়; এবং বিশেষ করে জাতীয়করণ এবং জাতীয়তার উপর সমগ্র জাতির সাধারণ আইন , প্রাকৃতিক জাতীয়তা নীতির ভিত্তিতে এবং আর্জেন্টিনার সুবিধার বিকল্প অনুসারে: দেউলিয়া অবস্থা, রাষ্ট্রের মুদ্রা এবং জনসাধারণের নথিপত্র জালিয়াতি এবং যাদের প্রয়োজন জুরি ট্রায়াল প্রতিষ্ঠা।
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. বিদেশী জাতির সঙ্গে বাণিজ্য, এবং একে অপরের সাথে প্রদেশ নিয়ন্ত্রিত।
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. জাতিসংঘ সাধারণ পরিষদের ব্যবস্থা এবং স্থাপন।
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. জাতিগত অঞ্চলের সীমানা নির্দিষ্টভাবে নির্ধারণ করুন, প্রদেশগুলির সংশোধন করুন, নতুন তৈরি করুন এবং জাতীয় অঞ্চলগুলি যে সংস্থা, প্রশাসন এবং সরকারকে অবশ্যই থাকতে হবে তা নির্দিষ্ট আইন দ্বারা নির্ধারণ করুন, যা নির্ধারিত সীমাগুলির বাইরে প্রদেশে।
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. সীমানা নিরাপত্তা প্রদান।
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. আর্জেন্টিনার আদিবাসী জনগণের জাতিগত ও সাংস্কৃতিক পূর্ব-অস্তিত্বকে স্বীকৃতি দিন।
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


তাদের পরিচয় এবং দ্বিভাষিক ও আন্তঃসংস্কৃতির শিক্ষার অধিকারের প্রতি গ্যারান্টি প্রদান করা; তাদের সম্প্রদায়ের আইনি অবস্থা, এবং সম্প্রদায়ের মালিকানা এবং তারা ঐতিহ্যগতভাবে অধিষ্ঠিত জমি মালিকানা স্বীকার করে; এবং অন্যান্য উপযুক্ত এবং মানব উন্নয়ন জন্য পর্যাপ্ত বিতরণ বিতরণ; তাদের মধ্যে কেউই অযোগ্য, হস্তান্তরযোগ্য বা ঘাটতি বা জিম্মিদের জন্য দায়বদ্ধ হবে না । ব্যবস্থাপনায় তাদের প্রাকৃতিক সম্পদ এবং তাদের প্রভাবিত অন্যান্য আগ্রহের বিষয়ে তাদের অংশগ্রহণ নিশ্চিত করুন। প্রদেশ একযোগে এই ক্ষমতা ব্যবহার করতে পারেন।
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18। দেশের সমৃদ্ধির জন্য কী সুবিধাবাদী, সকল প্রদেশের উন্নতি ও সুস্থতা, এবং আলোকিতকরণের অগ্রগতি, সাধারণ ও বিশ্ববিদ্যালয় শিক্ষা পরিকল্পনা প্রণয়ন, এবং শিল্প, অভিবাসন, রেলওয়ে নির্মাণ এবং নৌবহরযোগ্য চ্যানেলগুলি প্রচার করা , জাতীয় স্বায়ত্তশাসিত জমি উপনিবেশকরণ, নতুন শিল্পের ভূমিকা এবং প্রতিষ্ঠা, বিদেশী মূলধন আমদানি এবং অভ্যন্তরীণ নদীগুলির অনুসন্ধান, এই উদ্দেশ্যে রক্ষাকর্মী আইনের দ্বারা এবং বিশেষাধিকারগুলির সাময়িক ছাড় এবং উদ্দীপনার পুরষ্কার দ্বারা।
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. মানব উন্নয়নে সহায়ক, সামাজিক ন্যায়বিচারের সাথে অর্থনৈতিক অগ্রগতি, জাতীয় অর্থনীতির উৎপাদনশীলতা, কর্মসংস্থানের প্রজন্ম, কর্মীদের পেশাগত প্রশিক্ষণ, অর্থের মূল্য প্রতিরক্ষা, গবেষণা এবং বৈজ্ঞানিক ও প্রযুক্তিগত উন্নয়ন, তার প্রচার এবং ব্যবহার।
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


জাতিসংঘের সুসংহত বৃদ্ধি এবং তার অঞ্চলের নিষ্পত্তির জন্য; প্রাদেশিক অঞ্চলগুলি এবং অঞ্চলের অসাম্প্রতিক আপেক্ষিক বিকাশের ভারসাম্য বজায় রাখতে পার্থক্যযুক্ত নীতিগুলিকে প্রচার করুন। এই উদ্যোগের জন্য, সিনেট মূল হাউস হতে হবে।
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


প্রাদেশিক ও স্থানীয় বিশিষ্টতা সম্পর্কিত জাতীয় ইউনিটকে সংগঠিত করে এমন সংস্থার আইন এবং শিক্ষার ভিত্তি অনুমোদন করা; রাষ্ট্রের অ-দায়িত্বশীল দায়িত্ব নিশ্চিত করা, পরিবার ও সমাজের অংশগ্রহণ, গণতান্ত্রিক মূল্যবোধের প্রচার এবং সুযোগ ও সম্ভাবনার সমান বৈষম্য ব্যতিরেকে; এবং তারা পাবলিক রাষ্ট্র শিক্ষা এবং স্বায়ত্তশাসন এবং জাতীয় বিশ্ববিদ্যালয়ের autarky এর gratuity এবং ইকুইটি নীতির গ্যারান্টি।
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


স্বীকৃতি ও সাংস্কৃতিক বহুবচন, লেখক এর রচনাগুলির বিনামূল্যে সৃষ্টি এবং প্রচলন রক্ষা করে এমন ডিকট্যাট আইন; শৈল্পিক ঐতিহ্য এবং সাংস্কৃতিক এবং অডিওভিজিয়াল স্পেস।
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


সুপ্রিম কোর্টের বিচারপতির চেয়ে কম আদালত প্রতিষ্ঠা করা; কাজ তৈরি এবং বিলুপ্ত করা, তাদের ক্ষমতা নির্ধারণ, পেনশন প্রদান, ডিক্রী সম্মান, এবং সাধারণ ক্ষমা প্রদান।
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. রাষ্ট্রপতি বা প্রজাতন্ত্রের ভাইস প্রেসিডেন্টের পদত্যাগের কারণগুলি স্বীকার বা বাতিল করা; এবং একটি নতুন নির্বাচনে এগিয়ে যেতে কেস ঘোষণা।
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. অন্যান্য জাতির সাথে আন্তর্জাতিক সম্মেলন এবং কনকর্ড্যাটের সাথে পবিত্র দর্শনের সাথে সম্পন্ন চুক্তি অনুমোদন বা প্রত্যাখ্যান করুন। চুক্তি এবং concordats আইন চেয়ে একটি উচ্চতর অনুক্রম আছে ।
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


মানবাধিকার ও মানবাধিকারের আমেরিকান ঘোষণাপত্র; মানবাধিকারের সর্বজনীন ঘোষণাপত্র; মানবাধিকার সম্পর্কিত আমেরিকান কনভেনশন; অর্থনৈতিক, সামাজিক ও সাংস্কৃতিক অধিকার সম্পর্কিত আন্তর্জাতিক চুক্তি; নাগরিক ও রাজনৈতিক অধিকারের আন্তর্জাতিক চুক্তি এবং এর বৈকল্পিক প্রোটোকল; গণহত্যার অপরাধ প্রতিরোধ ও শাস্তি সম্পর্কিত কনভেনশন; বৈষম্যমূলক বৈষম্যের সমস্ত ফর্ম নির্মূল করার আন্তর্জাতিক সম্মেলন; নারীর প্রতি বৈষম্যের সকল ফর্ম নির্মূলের উপর কনভেনশন; নির্যাতনের বিরুদ্ধে কনভেনশন এবং অন্যান্য নিষ্ঠুর, অমানবিক বা হতাশাজনক আচরণ বা শাস্তি; শিশু অধিকার সম্পর্কিত কনভেনশন; তাদের বৈধতার শর্তে, তাদের সাংবিধানিক আধিপত্য আছে, তারা এই সংবিধানের প্রথম অংশের কোন নিবন্ধকে হতাশ করে না এবং এগুলি স্বীকৃত অধিকার ও গ্যারান্টিকে পরিপূরক হিসাবে বোঝা উচিত। প্রতিটি চেম্বারের সদস্যদের মোট দুই তৃতীয়াংশ অনুমোদন নিয়ে জাতীয় নির্বাহী শক্তি কর্তৃক যথাযথভাবে নিন্দা করা যেতে পারে।
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


মানবাধিকার সম্পর্কিত অন্যান্য চুক্তি ও সম্মেলন, কংগ্রেস কর্তৃক অনুমোদিত হওয়ার পর, প্রতিটি চেম্বারের সদস্যের সামগ্রিকতার দুই তৃতীয়াংশ ভোট সাংবিধানিক অনুক্রমের উপভোগ করতে হবে।
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


২3. ইতিবাচক পদক্ষেপের ব্যবস্থা গ্রহণ ও সুযোগ প্রদান করা যা সুযোগ ও চিকিত্সার প্রকৃত সমতা, এবং এই সংবিধান দ্বারা স্বীকৃত অধিকারগুলির পূর্ণ উপভোগ এবং ব্যায়াম এবং মানবাধিকার সম্পর্কিত বিদ্যমান আন্তর্জাতিক চুক্তিগুলি, বিশেষ করে শিশুদের ক্ষেত্রে, নারী, বয়স্ক এবং প্রতিবন্ধী মানুষ।
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


সন্তানের সুরক্ষা, গর্ভাবস্থা থেকে প্রাথমিক শিক্ষা সময়ের শেষে এবং গর্ভাবস্থায় এবং বুকের দুধ খাওয়ানোর সময় মাটির সুরক্ষা করার জন্য একটি বিশেষ ও ব্যাপক সামাজিক নিরাপত্তা ব্যবস্থাকে চিহ্নিত করুন।
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


২4. একীকরণ চুক্তি অনুমোদন করুন যা পারস্পরিক সমানতা ও সমতার অবস্থার অধীনে রাষ্ট্রীয় সংস্থার ক্ষমতা ও অধিকারকে প্রতিনিধিত্ব করে এবং গণতান্ত্রিক আদেশ ও মানবাধিকারকে সম্মান করে। তাদের পরিণতিতে নির্ধারিত নিয়মগুলি হ'ল আইনের চেয়ে শ্রেণীবদ্ধ।
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


ল্যাটিন আমেরিকান যুক্তরাষ্ট্রের সাথে এই চুক্তির অনুমোদন প্রতিটি চেম্বারের সদস্যদের সামগ্রিকতার একটি পরম সংখ্যাগরিষ্ঠতার প্রয়োজন হবে। অন্যান্য রাজ্যের সঙ্গে চুক্তির ক্ষেত্রে, প্রতিটি কক্ষের উপস্থিত সদস্যদের পরম সংখ্যাগরিষ্ঠ সদস্যের সাথে জাতীয় কংগ্রেসের চুক্তির অনুমোদনের সুবিধার ঘোষণা দেওয়া হবে এবং সমগ্র সামগ্রিক সংখ্যাগরিষ্ঠতার ভোটের সাথে অনুমোদিত হতে পারে। ঘোষণাকারী আইনের একশত বিশ দিনের পর প্রতিটি হাউসের সদস্যবৃন্দ।
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


এই ধারার উল্লেখ করা সংবিধানের নিন্দা, প্রতিটি চেম্বারের সদস্যদের সামগ্রিকতার পরম সংখ্যাগরিষ্ঠতার পূর্ব অনুমোদনের প্রয়োজন হবে।
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. যুদ্ধ ঘোষণা বা শান্তি প্রতিষ্ঠার জন্য নির্বাহী শাখা অনুমোদন।
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. প্রতিশোধ নেওয়ার জন্য নির্বাহী শাখাকে ক্ষমতায়ন, এবং বন্দীদের জন্য প্রবিধান প্রণয়ন।
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


২7. শান্তি ও যুদ্ধের সময়ে সশস্ত্র বাহিনীকে সংশোধন করুন এবং তাদের সংগঠন ও সরকারের জন্য নিয়ম নির্দেশ করুন।
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. জাতিসংঘের সীমান্তে বিদেশি সেনাদের ভূমিকা এবং তার বাইরে জাতীয় বাহিনীর প্রস্থান করার অনুমতি দিন।
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


২9. অভ্যন্তরীণ ব্যাঘাতের ক্ষেত্রে জাতির এক বা একাধিক বিন্দুতে অবরোধের অবস্থা ঘোষণা করুন এবং নির্বাহী ক্ষমতা দ্বারা অবরোধের ঘোষিত রাষ্ট্র অনুমোদন বা স্থগিত করুন।
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. দেশের রাজধানী অঞ্চলে একচেটিয়া আইন প্রয়োগ করুন এবং প্রজাতন্ত্রের অঞ্চলে জাতীয় উপযোগের নির্দিষ্ট উদ্দেশ্যে পূর্ণ উদ্দেশ্যে পূর্ণ আইনটি জারি করুন। প্রাদেশিক ও পৌর কর্তৃপক্ষ এই সংস্থার উপর পুলিশ এবং প্রয়োগের ক্ষমতা বজায় রাখবে, যতক্ষণ না তারা সেই উদ্দেশ্যে পূর্ণতা হস্তক্ষেপ না করে।
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. একটি প্রদেশ বা বুয়েনস শহর ফেডারেল হস্তক্ষেপ প্রদান।
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


নির্বাহী ক্ষমতা দ্বারা, তার অবকাশ সময়, হস্তক্ষেপ হস্তক্ষেপ প্রত্যাহার বা প্রত্যাহার ।
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. সমস্ত সংবিধান এবং প্রবিধানকে পূর্বনির্ধারিত ক্ষমতা প্রয়োগের জন্য সুবিধাজনক এবং এই সংবিধান দ্বারা প্রদত্ত অন্যান্য সমস্ত আর্জেন্টাইন জাতীয় সরকারকে প্রদান করা।
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


আর্টিকেল 76 - কার্যনির্বাহী শক্তির বিধানসভা প্রতিনিধি নিষিদ্ধ, প্রশাসন বা পাবলিক জরুরী কিছু বিষয় ব্যতীত, তার ব্যায়ামের নির্দিষ্ট মেয়াদ এবং কংগ্রেস প্রতিষ্ঠিত প্রতিনিধিদলের ভিত্তি ব্যতীত।
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


পূর্ববর্তী অনুচ্ছেদে প্রদত্ত শব্দটির মেয়াদ শেষ হওয়ার ফলে মেয়াদ শেষ হওয়া আইনী প্রতিনিধিদলের দ্বারা নিয়ন্ত্রিত আইনগুলির সাথে সম্পর্কিত আইনি সম্পর্কগুলির পুনর্বিবেচনাকে বোঝাবে না।
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


অধ্যায় পাঁচ
CAPÍTULO QUINTO


গঠন এবং আইন অনুমোদন উপর
De la formación y sanción de las leyes


ধারা 77। - এই সংবিধানে প্রতিষ্ঠিত ব্যতিক্রম ব্যতীত, আইন পরিষদের যেকোনো চেম্বারগুলিতে, তার সদস্যদের দ্বারা বা নির্বাহী ক্ষমতা দ্বারা প্রবর্তিত প্রকল্পগুলি দ্বারা শুরু হতে পারে।
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


নির্বাচনী শাসন এবং রাজনৈতিক দলগুলি সংশোধন করে বিলগুলি চেম্বারের মোট সদস্যদের একটি পরম সংখ্যাগরিষ্ঠ দ্বারা অনুমোদিত হতে হবে।
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


আর্টিকেল 78। - হাউস অব অরিজিনের একটি বিল অনুমোদিত, অন্য হাউসে আলোচনার জন্য পাস। উভয় দ্বারা অনুমোদিত, এটি পরীক্ষার জন্য জাতির নির্বাহী ক্ষমতা পাস; এবং যদি তিনি তার অনুমোদন পায়, তিনি আইন হিসাবে এটি promulg।
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


আর্টিকেল 79 - সাধারণভাবে একটি বিল অনুমোদনের পর প্রতিটি চেম্বার, তার সদস্যদের মোট সদস্যের পরম সংখ্যাগরিষ্ঠ ভোটের মাধ্যমে প্রকল্পটির বিশেষ অনুমোদনের জন্য প্রতিনিধিদলের প্রতিনিধি হিসাবে উপস্থিত হতে পারে। চেম্বারটি একই সংখ্যক ভোট সহ, প্রতিনিধিদলটি কার্যকর না করে এবং সাধারণ পদ্ধতিটি পুনরায় শুরু করতে পারে। কমিশনের অনুমোদনের জন্য তার সদস্যদের মোট সংখ্যাগরিষ্ঠ ভোটের প্রয়োজন হবে। প্রকল্পটি অনুমোদিত হলে প্রকল্পটি অনুসরণ করা হবে।
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


ধারা 80 - কোনও প্রকল্প দশ কার্যদিবসের মধ্যে ফেরত আসে না তা নির্বাহী ক্ষমতা দ্বারা অনুমোদিত হয়। আংশিকভাবে প্রত্যাহার করা প্রকল্প অবশিষ্ট অংশ অনুমোদিত হতে পারে না। যাইহোক, অ-পর্যবেক্ষিত দলগুলি যদি তাদের স্বায়ত্তশাসিত স্বায়ত্তশাসন থাকে এবং তাদের আংশিক অনুমোদন কেবল কংগ্রেস কর্তৃক অনুমোদিত প্রকল্পটির আত্মা বা ঐক্যকে পরিবর্তন করে না, তবে কেবল প্রচার করা যেতে পারে। এই ক্ষেত্রে প্রয়োজনীয়তা এবং জরুরী অবস্থা হ্রাসের জন্য প্রবীণ পদ্ধতি প্রযোজ্য হবে।
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


ধারা 81 - কোনও চেম্বারের দ্বারা পুরোপুরি বাতিল করা কোনও বিলটি সেই বছরের সেশনে পুনরাবৃত্তি করা যাবে না। চেম্বারের কোনটি সম্পূর্ণভাবে এটিতে উদ্ভূত কোনও প্রকল্পটিকে বাতিল করতে পারে না এবং তারপরে পর্যালোচনা চেম্বার দ্বারা সংযোজন বা সংশোধন করা হয়। প্রকল্পটি পর্যালোচনা চেম্বারের সংযোজন বা সংশোধন সাপেক্ষে যদি ভোটের ফলাফলটি উপস্থিত থাকে তবে বর্তমান ফলাফলগুলি বা বর্তমানের দুই তৃতীয়াংশ দ্বারা এই সংযোজন বা সংশোধনীগুলি সংশোধন করা হয়েছে কিনা তা নিশ্চিত করার জন্য ভোটের ফলাফলটি অবশ্যই নির্দেশ করা উচিত। বর্তমানের চেম্বারটি মূলত সংখ্যাগরিষ্ঠদের দ্বারা সংযোজন বা সংশোধনগুলি বা মূল শব্দটির উপর জোর দিয়ে প্রকল্পের অনুমোদন দেয়, যতক্ষণ না পর্যালোচনার দ্বারা সংযোজন বা সংশোধনগুলি দুই তৃতীয়াংশ দ্বারা করা হয়েছে। এই শেষ ক্ষেত্রে, প্রকল্পটি পর্যালোচনা চেম্বারের সংযোজন বা সংশোধনগুলির সাথে নির্বাহী শক্তিটি পাস করবে, যতক্ষণ না চেম্বারের উত্স মূল উৎসের উপর জোর দেয় এবং বর্তমানের দুই তৃতীয়াংশ ভোট দেয়। মূল চেম্বার পর্যালোচনা চেম্বার দ্বারা তৈরি নতুন সংযোজন বা সংশোধন পরিচয় করিয়ে নাও হতে পারে।
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


ধারা 82 - প্রতিটি বাড়ির ইচ্ছাকে অবশ্যই প্রকাশ করতে হবে; টেকিট বা কাল্পনিক অনুমোদন সব ক্ষেত্রে বাদ দেওয়া হয়।
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


ধারা 83. - নির্বাহী ক্ষমতা দ্বারা সম্পূর্ণ বা আংশিকভাবে একটি প্রকল্প বাতিল করা হয়, এটি তার উত্থানের চেম্বারের আপত্তিগুলির সাথে ফেরত আসে: এটি আবার আলোচনা করে এবং যদি এটি দুই তৃতীয়াংশ সংখ্যাগরিষ্ঠ ভোট দ্বারা নিশ্চিত করে তবে এটি আবার পাস করে পর্যালোচনা চেম্বার। উভয় চেম্বার যদি একই সংখ্যাগরিষ্ঠতা দ্বারা অনুমোদন দেয় তবে বিলটি একটি আইন এবং তার আইন প্রণয়নের জন্য নির্বাহী ক্ষমতা পাস করে। উভয় বাড়ির ভোট এই ক্ষেত্রে নামমাত্র, নিজেদের দ্বারা বা না হবে; এবং ভোটারদের নাম এবং ভিত্তি এবং নির্বাহী ক্ষমতা উভয় আপত্তি অবিলম্বে প্রেস দ্বারা প্রকাশিত হবে। চেম্বার আপত্তিগুলির উপর ভিন্ন হলে, সেই বছরের সেশনগুলিতে প্রকল্পটি পুনরাবৃত্তি করা যাবে না।
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


ধারা 84 আইন অনুমোদন, এই সূত্র ব্যবহার করা হবে: আর্জেন্টিনা জাতির সেনেট এবং চেম্বার ডিপ্যুটস, কংগ্রেস জড়ো, ... আইন প্রয়োগ বা আইন সম্মতি সঙ্গে অনুমোদন।
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


অধ্যায় ছয়
CAPITULO SEXTO


জাতির সাধারণ অডিট
De la Auditoría General de la Nación


ধারা 85 - জাতীয় প্রাতিষ্ঠানিক ক্ষেত্রের বৈদেশিক নিয়ন্ত্রণ, তার বৈদেশিক, অর্থনৈতিক, আর্থিক ও কার্যকরী দিকগুলি, আইনশৃঙ্খলা রক্ষার একটি বৈশিষ্ট্য।
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


জনসাধারণের সাধারন অডিটের মতামতগুলিতে জনসাধারণের কর্মক্ষমতা এবং সাধারণ পরিস্থিতি সম্পর্কে আইনশৃঙ্খলা বাহিনীর পরীক্ষা ও মতামত সমর্থিত হবে।
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


কংগ্রেসের এই প্রযুক্তিগত সহযোগী সংস্থাটি কার্যকরী স্বায়ত্তশাসনের সাথে আইন-শৃঙ্খলা রক্ষাকারী পদ্ধতিতে সংহত করা হবে যা তার সৃষ্টি ও পরিচালনাকে নিয়ন্ত্রণ করে, যা প্রতিটি চেম্বারের সদস্যদের একটি পরম সংখ্যাগরিষ্ঠ দ্বারা অনুমোদিত হতে হবে। কংগ্রেসের সর্বাধিক সংখ্যক আইনশৃঙ্খলা রক্ষাকারী বিরোধী দলীয় রাজনৈতিক দলের প্রস্তাবে সংস্থার সভাপতি নিয়োগ করা হবে।
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


কেন্দ্রীয় ও বিকেন্দ্রীভূত জন প্রশাসন সকল কার্যকলাপের বৈধতা, ব্যবস্থাপনা ও নিরীক্ষা নিয়ন্ত্রণের দায়িত্বে থাকবেন, নির্বিশেষে সংগঠনটির ধরন এবং আইন যে অন্যান্য কাজগুলি তাকে অনুমোদন করে। এটি জনসাধারণের তহবিলের ধারণা এবং বিনিয়োগ অ্যাকাউন্ট অনুমোদন বা প্রত্যাখ্যানের প্রক্রিয়াতে হস্তক্ষেপ করবে।
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


সপ্তম অধ্যায়
CAPÍTULO SEPTIMO


ওম্বুডসম্যান থেকে
Del Defensor del Pueblo


আর্টিকেল 86। - ওম্বুডসম্যান জাতির স্বাধীন কংগ্রেসের সুযোগের মধ্যে প্রতিষ্ঠিত একটি স্বাধীন সংস্থা যা কোনও কর্তৃপক্ষের কাছ থেকে নির্দেশ গ্রহণ না করে সম্পূর্ণ কার্যনির্বাহী স্বায়ত্তশাসনের সাথে কাজ করবে। এই মিশনটি মানবাধিকার এবং অন্যান্য অধিকার, গ্যারান্টী এবং স্বার্থ সংরক্ষণ এবং সংবিধানের আইন, আইন, কর্মকাণ্ড বা প্রশাসনের অতিক্রান্ত হওয়ার পূর্বে সুরক্ষিত। এবং পাবলিক প্রশাসনিক ফাংশন ব্যায়াম নিয়ন্ত্রণ।
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


ওম্বুডসম্যান পদ্ধতিগত বৈধতা আছে। প্রতিটি চেম্বারের সদস্যদের উপস্থিতিতে দুই তৃতীয়াংশ ভোট দিয়ে কংগ্রেসের নিয়োগ ও অপসারণ করা হয়। আইনশৃঙ্খলা রক্ষাকারী বাহিনী ও অধিকার ভোগ করে। এটি পাঁচ বছরের মধ্যে স্থায়ী হবে, আবার এককভাবে মনোনীত হতে পারবে।
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


এই প্রতিষ্ঠানের সংগঠন ও কার্যনির্বাহী একটি বিশেষ আইন দ্বারা নিয়ন্ত্রিত হবে।
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


দ্বিতীয় অংশ
SECCIÓN SEGUNDA


নির্বাহী ক্ষমতা
DEL PODER EJECUTIVO


অধ্যায় এক
CAPÍTULO PRIMERO


এর প্রকৃতি এবং সময়কাল
De su naturaleza y duración


আর্টিকেল 87। - জাতির জাতীয় নির্বাহী ক্ষমতা "আর্জেন্টিনা জাতির প্রেসিডেন্ট" শিরোনামের সাথে নাগরিক দ্বারা অভিনয় করা হবে।
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


আর্টিকেল 88. অসুস্থতার ঘটনা, রাষ্ট্রপতির রাজধানী, মৃত্যু, পদত্যাগ বা বরখাস্তের অভাবে, নির্বাহী ক্ষমতা জাতীয় উপরাষ্ট্রপতি দ্বারা প্রয়োগ করা হবে। রাষ্ট্রপতি ও রাষ্ট্রপতির ভাইস প্রেসিডেন্ট বরখাস্ত, মৃত্যু, পদত্যাগ বা অযোগ্যতার ঘটনা ঘটলে, কংগ্রেস নির্ধারণ করবে যে কোন সরকারি কর্মকর্তা প্রেসিডেন্সিটি পরিচালনা করবেন না, যতক্ষণ না অক্ষমতা স্থগিত হয়ে যায় বা নতুন প্রেসিডেন্ট নির্বাচিত হয়।
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


ধারা 8২ রাষ্ট্রপতি বা রাষ্ট্রপতির ভাইস প্রেসিডেন্ট নির্বাচিত হওয়ার জন্য আর্জেন্টিন অঞ্চলে জন্মগ্রহণ করা বা বিদেশী দেশে জন্মগ্রহণকারী স্থানীয় নাগরিকের পুত্র হতে হবে; এবং অন্যান্য গুণাবলী সেনেটর নির্বাচিত করা প্রয়োজন।
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


ধারা 90 - রাষ্ট্রপতি এবং উপরাষ্ট্রপতি চার বছরের মেয়াদে অফিস দখল করবেন এবং একক ধারাবাহিক মেয়াদে পুনরায় নির্বাচিত বা পারস্পরিক হতে পারেন। যদি তারা পুনরায় নির্বাচিত হন বা পারস্পরিকভাবে সফল হন, তবে তারা দুইটি অবস্থানের জন্য নির্বাচিত হতে পারে না, তবে এক সময়ের ব্যবধানে নির্বাচিত হতে পারে।
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


ধারা 91 - রাষ্ট্রপতির চার বছরের মেয়াদ শেষ হওয়ার পর একই দিনে রাষ্ট্রপতির ক্ষমতা বন্ধ হয়ে যায়; কোনও ইভেন্ট ছাড়াই এটি বাধা দেয়, এটি পরে সম্পন্ন হওয়ার একটি কারণ হতে পারে।
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


আর্টিকেল 9২। রাষ্ট্রপতি ও উপরাষ্ট্রপতি জাতির ট্রেজারি দ্বারা প্রদত্ত বেতন উপভোগ করেন, যা তাদের নিয়োগের সময় পরিবর্তন করা যায় না। একই সময়ের মধ্যে তারা অন্য কোন কাজ অনুশীলন করতে পারে না, না অন্য কোনও প্রদেশের অন্য কোনও স্মৃতিসৌধ গ্রহণ করতে পারে।
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


আর্টিকেল 93 - দায়িত্ব গ্রহণের পর রাষ্ট্রপতি ও উপরাষ্ট্রপতি সেনেটর সভাপতি এবং পরিষদের কংগ্রেস সভায় তাদের ধর্মীয় বিশ্বাসের প্রতি শ্রদ্ধা জানিয়ে শপথ নেবেন, "আনুষ্ঠানিকতা ও দেশপ্রেমের সাথে রাষ্ট্রপতি (বা ভাইস প্রেসিডেন্ট) পদে খেলতে" জাতি এবং পালন এবং বিশ্বস্তভাবে আর্জেন্টিনা জাতির সংবিধান পালন "।
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


দ্বিতীয় অধ্যায়
CAPÍTULO SEGUNDO


রাষ্ট্রপতি ও রাষ্ট্রপতির উপাচার্য নির্বাচনের পদ্ধতি ও পদ্ধতিতে ড
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


আর্টিকেল 94। - এই সংবিধানে প্রতিষ্ঠিত রাষ্ট্রপতি ও জাতির উপরাষ্ট্রপতি জনসাধারণের দ্বারা ডাবল রাউন্ডে সরাসরি নির্বাচিত হবে। এই প্রান্তে জাতীয় অঞ্চল একটি একক জেলা গঠন করবে।
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


আর্টিকেল 95 - রাষ্ট্রপতির মেয়াদ শেষ হওয়ার দুই মাস আগে পাঠ্যক্রমটি গৃহীত হবে।
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


আর্টিকেল 96। - নির্বাচনের দ্বিতীয় রাউন্ড, যদি প্রযোজ্য হয়, দুইটি সর্বাধিক ভোট প্রার্থী সূত্রের মধ্যে, পূর্ববর্তী ত্রিশ দিনের মধ্যে অনুষ্ঠিত হবে।
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


আর্টিকেল 97। - প্রথম রাউন্ডে সবচেয়ে বেশি ভোট পেয়েছে এমন সূত্রটি বৈধভাবে ভোটের পঁচিশ শতাংশের বেশি ভোট পেয়েছে, তার সদস্যরা রাষ্ট্রপতি ও রাষ্ট্রপতির উপরাষ্ট্রপতি হিসাবে ঘোষিত হবে।
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


আর্টিকেল 98.- প্রথম রাউন্ডে সবচেয়ে বেশি ভোট দেওয়ার সূত্রটি যখন কমপক্ষে চল্লিশ শতাংশ বৈধ ভোটের ভোট পেয়েছে এবং তারপরে বৈধ সংখ্যার মোট ভোটের ক্ষেত্রে দশ শতাংশেরও বেশি পয়েন্টের পার্থক্য থাকবে। ভোটের সংখ্যা অনুসরণ করে সূত্রের উপর জারি করা হয়েছে, তার সদস্যদের রাষ্ট্রপতি এবং রাষ্ট্রপতির ভাইস প্রেসিডেন্ট হিসাবে ঘোষণা করা হবে।
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


তৃতীয় অধ্যায়
CAPÍTULO TERCERO


নির্বাহী ক্ষমতা ক্ষমতা
Atribuciones del Poder Ejecutivo


আর্টিকেল 99.- জাতির রাষ্ট্রপতির নিম্নলিখিত বৈশিষ্ট্য রয়েছে:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. তিনি দেশের সর্বোচ্চ প্রশাসক, দেশের সাধারণ প্রশাসন ও সরকারের প্রধান প্রধান।
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. নিয়ন্ত্রিত ব্যতিক্রমগুলির সাথে তাদের আত্মা পরিবর্তন না করার জন্য যত্ন নেওয়ার জন্য জাতি আইন প্রয়োগের জন্য প্রয়োজনীয় নির্দেশাবলী এবং বিধিগুলি জারি করুন।
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. সংবিধান অনুযায়ী আইন প্রণয়ন, অংশগ্রহণ এবং প্রকাশ করে।
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


এক্সিকিউটিভ পাওয়ার কোনও ক্ষেত্রে সম্পূর্ণ এবং অপ্রচলিত শূন্যতা জরিমানা, আইনী প্রকৃতির বিধানগুলির অধীনে নয়।
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


কেবলমাত্র যখন ব্যতিক্রমী পরিস্থিতিতে আইন সংবিধানের জন্য এই সংবিধান দ্বারা পূর্বের সাধারণ পদ্ধতিগুলি অনুসরণ করা অসম্ভব হয়ে পড়ে এবং অপরাধী, কর, নির্বাচনী বা রাজনৈতিক দলগুলিকে নিয়ন্ত্রণ করার নিয়মগুলি হ'ল প্রয়োজনের কারণে হুকুম দিতে পারে না এবং জরুরি অবস্থা, যা মন্ত্রীদের সাধারণ সমঝোতায় সিদ্ধান্ত নেওয়া হবে, যারা মন্ত্রীদের মন্ত্রিসভার প্রধানের সাথে যৌথভাবে তাদের সমর্থন করতে হবে।
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


স্বরাষ্ট্রমন্ত্রীর মন্ত্রিসভা প্রধানত এবং দশ দিনের মধ্যে স্থায়ী দ্বি-পাক্ষিক কমিশনের বিবেচনায় পরিমাপ জমা দেবে, যার রচনা প্রতিটি চেম্বারের রাজনৈতিক প্রতিনিধিত্বের অনুপাতকে সম্মান করতে হবে। এই কমিশন প্রতিটি চেম্বারের এক্সপ্রেস চিকিত্সার জন্য দশ দিনের মধ্যে এটি প্রেরণ করবে, যা চেম্বার কর্তৃক অবিলম্বে বিবেচনা করা হবে। প্রতিটি চেম্বারের সদস্যদের সামগ্রিক সংখ্যাগরিষ্ঠতার সাথে অনুমোদিত একটি বিশেষ আইন কংগ্রেসের হস্তক্ষেপের পদ্ধতি এবং সুযোগকে নিয়ন্ত্রণ করবে।
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. জনসভায় উপস্থিত দুই তৃতীয়াংশ সদস্যদের দ্বারা সেনেটের চুক্তির সাথে সুপ্রীম কোর্টের ম্যাজিস্ট্রেটদের নিয়োগ করা হয়।
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


কাউন্সিল অফ ম্যাজিস্ট্রেটদের মধ্যে একটি সনদ প্রস্তাবের ভিত্তিতে নিম্ন ফেডারেল আদালতগুলির অন্য বিচারকদের নাম দিন, সেনেটের সম্মতিতে, জনসাধারণের সেশনে, যা প্রার্থীদের উপযুক্ততা বিবেচনা করবে।
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


সমান চুক্তির পূর্বে, একটি নতুন অ্যাপয়েন্টমেন্ট, তারা সত্তর পঁচিশ বছর বয়সে পৌঁছানোর জন্য এই ম্যাজিস্ট্রেটদের কোনও অফিসে রাখতে হবে। ম্যাজিস্ট্রেটের সমস্ত নিয়োগের বয়স বা তার বেশি বয়স পাঁচ বছরের জন্য, এবং একই পদ্ধতির জন্য অনির্দিষ্টকালের জন্য পুনরাবৃত্তি করা যেতে পারে।
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. চেম্বার অফ ডেপুটিসের অভিযোগের ব্যতীত তিনি সংশ্লিষ্ট আদালতের প্রতিবেদনের ভিত্তিতে ফেডারেল আঞ্চলিক বিচারের অধীন অপরাধের জন্য ক্ষমা চাইতে বা পরিবর্তন করতে পারেন।
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. জাতির আইন অনুযায়ী পেনশন, প্রত্যাহার, লাইসেন্স এবং পেনশন প্রদান।
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. সেনেটের সম্মতি দিয়ে দূতাবাস, প্লেনিপোটেন্টারি মন্ত্রী ও ব্যবসায় পরিচালকদের নিয়োগ এবং অপসারণ করা; এটি কেবলমাত্র মন্ত্রীসভার মন্ত্রিসভায় এবং অফিসের অন্যান্য মন্ত্রীদের প্রধান, সচিবালয়ের কর্মকর্তা, কনস্যুলার এজেন্ট এবং কর্মচারীদের নিয়োগ করে এবং এই সংবিধান দ্বারা অন্যথায় শাসন না করে তার নিয়োগকর্তা নিয়োগ করে।
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. প্রতি বছর, সভায় উভয় ঘরের জন্য কংগ্রেসের অধিবেশনের উদ্বোধন করা হবে, সংবিধান দ্বারা প্রতিশ্রুতিবদ্ধ সংস্কারের জন্য রাষ্ট্রের একাউন্টের বিবরণ প্রদান করা হবে এবং বিবেচনার প্রয়োজনীয়তা ও সুবিধাজনক বিবেচনার সুপারিশ করা হবে।
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. কংগ্রেস সাধারণ অধিবেশন প্রসারিত, বা অসাধারণ সেশনে এটি সমর্পণ করা, যখন আদেশ বা অগ্রগতির গুরুতর আগ্রহের প্রয়োজন হয়।
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. জাতীয় ব্যয় বা আইন বাজেটের মতে, জাতি ও তার বিনিয়োগের আয় সংগ্রহের বিষয়ে মন্ত্রীসভার মন্ত্রিপরিষদের প্রধানের ক্ষমতা প্রয়োগ করা।
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. আন্তর্জাতিক সংগঠন এবং বিদেশী রাষ্ট্রগুলির সাথে ভাল সম্পর্ক রক্ষণাবেক্ষণের জন্য প্রয়োজনীয় চুক্তি, কনকর্ড্যাট এবং অন্যান্য আলোচনার অবসান এবং লক্ষণগুলি তাদের মন্ত্রীদের গ্রহণ করে এবং তাদের consuls স্বীকার করে।
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. তিনি জাতির সকল সশস্ত্র বাহিনীর কমান্ডার-ইন-চীফ।
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. জাতিসংঘের সামরিক কর্মসংস্থান প্রদান: সেনেটের সম্মতি সহ, সশস্ত্র বাহিনীর জ্যেষ্ঠ কর্মকর্তাদের চাকরি বা ডিগ্রি প্রদানের ক্ষেত্রে; এবং যুদ্ধক্ষেত্রে তার নিজস্ব।
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. এটিতে সশস্ত্র বাহিনী রয়েছে, এবং দেশের প্রয়োজন অনুযায়ী প্রতিষ্ঠান ও বন্টনের সাথে এটি পরিচালনা করে।
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. কংগ্রেসের অনুমোদন ও অনুমোদন নিয়ে যুদ্ধ ও আদেশ প্রতিশোধ ঘোষণা করুন।
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. সেনেট চুক্তির সাথে বহিরাগত আক্রমণের ক্ষেত্রে এবং সীমিত মেয়াদের ক্ষেত্রে জাতির অবরোধের এক বা একাধিক পয়েন্ট রাষ্ট্র ঘোষণা করে। অভ্যন্তরীণ আলোচনার ক্ষেত্রে, কংগ্রেসের অবসান ঘটলেই কেবল এই ক্ষমতা থাকবে, কারণ এটি এই দেহের সাথে সম্পর্কিত একটি বৈশিষ্ট্য। রাষ্ট্রপতি 23 অনুচ্ছেদে নির্ধারিত সীমাবদ্ধতার সাথে এটি ব্যবহার করে।
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. তিনি মন্ত্রীদের প্রধান এবং প্রশাসনের সকল শাখা ও বিভাগের প্রধান এবং তার মাধ্যমে অন্যান্য কর্মচারী, সেগুলি উপযুক্ত বলে মনে করা হতে পারে এবং তারা তাদের দিতে বাধ্য।
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. কংগ্রেসের অনুমতি নিয়ে জাতিসংঘের অঞ্চল ছেড়ে দিতে পারেন। এর অবসান ঘটাতে, আপনি কেবল পাবলিক সার্ভিসের যুক্তিসঙ্গত কারণে লাইসেন্স ছাড়াই করতে পারেন।
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. আপনি সেনেটের চুক্তির প্রয়োজন, এবং কমিশনের নিয়োগের মাধ্যমে, পরবর্তী আইনসভা শেষে মেয়াদ শেষ হয়ে যাওয়ার সময় আপনার প্রত্যাহারের সময় চাকরির খালি পদ পূরণ করতে পারেন।
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. কংগ্রেসের প্রত্যাহারের ক্ষেত্রে কোনও প্রদেশ বা বুয়েনস আইরেস শহরের ফেডারেল হস্তক্ষেপকে ডিক্রী করতে হবে এবং এটি অবশ্যই তার চিকিৎসার জন্য একযোগে আহ্বান জানাতে হবে।
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


চতুর্থ অধ্যায়
CAPÍTULO CUARTO


প্রধানমন্ত্রীর মুখ্যমন্ত্রী ও নির্বাহী বিদ্যালয়ের অন্যান্য মন্ত্রী মো
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


আর্টিকেল 100। - মন্ত্রী ও অন্যান্য সচিবালয়ের মন্ত্রিসভার প্রধান, যাদের সংখ্যা ও যোগ্যতা একটি বিশেষ আইন দ্বারা প্রতিষ্ঠিত হবে, তারা দেশের ব্যবসায়ের অনুমোদনের জন্য দায়ী হবে এবং রাষ্ট্রপতির কাজগুলি অনুমোদন করে বৈধতা দেবে। আপনার স্বাক্ষর, যাদের প্রয়োজন ছাড়া তারা কার্যকারিতা অভাব।
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


জাতীয় কংগ্রেসের সামনে রাজনৈতিক দায়িত্ব নিয়ে মন্ত্রীসভার মন্ত্রিসভা প্রধানের জন্য দায়ী:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. দেশের সাধারণ প্রশাসন ব্যায়াম।
1. Ejercer la administración general del país.


2. এই নিবন্ধটি এবং রাষ্ট্রপতির দ্বারা প্রদত্ত ক্ষমতার প্রয়োগ করার জন্য প্রয়োজনীয় আইন এবং প্রবিধানগুলি কার্যকর করুন, যেটি শাখার মন্ত্রী সচিবের অনুমোদন দ্বারা আইন বা বিধিমালা উল্লেখ করে।
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. প্রশাসনের কর্মচারীদের নিয়োগের জন্য রাষ্ট্রপতির সাথে যোগাযোগ করুন।
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. জাতিসংঘের রাষ্ট্রপতি কর্তৃক তাকে প্রদত্ত কার্য এবং ক্ষমতা প্রয়োগ করুন এবং একটি মন্ত্রিসভা চুক্তিতে নির্বাহী ক্ষমতা বা তার নিজের সিদ্ধান্তের দ্বারা নির্ধারিত বিষয়গুলি সম্পর্কে সিদ্ধান্ত নিন, তার গুরুত্বের কারণে, সে ক্ষেত্রে প্রয়োজনীয় মনে হয় আপনার প্রতিযোগিতার।
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. সমন্বয় সাধন, সভাপতির মন্ত্রিসভায় সভাপতিত্ব ও সভা আহ্বান সভাপতির অনুপস্থিতিতে সভাপতিত্ব করেন ড।
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. মন্ত্রিসভা চুক্তি এবং নির্বাহী ক্ষমতা অনুমোদনের পরে কংগ্রেসকে মন্ত্রণালয় এবং জাতীয় বাজেট বিল পাঠান।
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. জাতীয় আয় সংগ্রহ করুন এবং জাতীয় বাজেট আইন কার্যকর করুন।
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. আইনের বিধিবদ্ধ হুকুম অনুমোদন করার জন্য, কংগ্রেসের সাধারণ সেশনের বর্ধিতকরণ বা অসাধারণ সেশনের সমাবর্তন এবং রাষ্ট্রপতির বার্তা যা আইন প্রণয়নের উদ্যোগকে উৎসাহিত করে।
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9। কংগ্রেসের অধিবেশনে যান এবং তাদের বিতর্কে অংশগ্রহণ করেন, কিন্তু ভোট দেন না।
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. একবার কংগ্রেসের সাধারণ সেশন শুরু হলে অন্য মন্ত্রীদের সাথে সংশ্লিষ্ট বিভাগের ব্যবসায় সম্পর্কিত রাষ্ট্রের বিস্তারিত বিবরণী পেশ করা হবে।
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. চেম্বারগুলির নির্বাহী শাখার অনুরোধগুলি যে প্রতিবেদনগুলি এবং মৌখিক বা লিখিত ব্যাখ্যাগুলি তৈরি করে।
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. কংগ্রেস কর্তৃক প্রদত্ত ক্ষমতার প্রয়োগের আদেশগুলি সমর্থন করার জন্য, যা স্থায়ী দ্বিদলীয় কমিশনের নিয়ন্ত্রণে থাকবে।
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. যৌথভাবে অন্য মন্ত্রীদের সাথে প্রয়োজনীয়তা এবং জরুরিতা এবং আংশিকভাবে আইন প্রণয়ন করার হুকুমগুলি অনুমোদন করার জন্য। তিনি ব্যক্তিগতভাবে জমা দেবেন এবং তার অনুমোদনের দশ দিনের মধ্যে স্থায়ী দ্বিদলীয় কমিশনের বিবেচনায় এই হুকুম দেবেন।
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


মন্ত্রিসভার মন্ত্রিসভা প্রধান একযোগে অন্য মন্ত্রণালয় বহন করতে পারে না।
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


আর্টিকেল 101. - মন্ত্রীদের মন্ত্রিপরিষদ বিভাগের অন্তত অন্তত একবার মাসে প্রতিটি কক্ষে কংগ্রেসে উপস্থিত হওয়া উচিত, সরকারের প্রতিটি অগ্রগতির প্রতিবেদনের জন্য, ধারা 71 এর বিধানগুলি ব্যতিরেকে প্রেক্ষিত না হওয়া পর্যন্ত। কোনও চেম্বারের সদস্যদের সামগ্রিকতার পরম সংখ্যাগরিষ্ঠ ভোটের ভোটে চেম্বারের গতিবিধির চিকিত্সার প্রভাব এবং চেম্বারের প্রতিটি সদস্যের পরম সংখ্যাগরিষ্ঠ ভোটের মাধ্যমে সরানো হবে ।
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


আর্টিকেল 102.- প্রতিটি মন্ত্রী যে আইনগুলি বৈধ করে তার জন্য দায়ী; এবং যারা তাদের সহকর্মীদের সাথে একমত তাদের সাথে একাত্মতা।
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


আর্টিকেল 103. মন্ত্রীরা নিজেদের নিজ নিজ বিভাগের অর্থনৈতিক ও প্রশাসনিক শাসনের সাথে সংশ্লিষ্ট কোন সমস্যা ছাড়াই নিজেদের সিদ্ধান্ত নিতে পারে না।
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


আর্টিকেল 104.- কংগ্রেস তার সেশন খোলে, অফিসের মন্ত্রীদের অবশ্যই নিজ নিজ বিভাগের ব্যবসায় সম্পর্কিত রাষ্ট্রের বিস্তারিত বিবরণ উপস্থাপন করতে হবে।
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


আর্টিকেল 105. তারা মন্ত্রী হিসাবে তাদের চাকরি থেকে পদত্যাগ ছাড়া সেনেটর বা ডেপুটি হতে পারে না।
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


আর্টিকেল 106.- মন্ত্রীরা কংগ্রেসের অধিবেশনে যোগ দিতে পারেন এবং তাদের বিতর্কে অংশ নিতে পারেন, কিন্তু ভোট দেন না।
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


আর্টিকেল 107। - তারা আইন দ্বারা প্রতিষ্ঠিত একটি বেতন তাদের পরিষেবাগুলির জন্য উপভোগ করবে, যা ব্যায়ামকারীদের পক্ষে পক্ষে বা পক্ষপাতিত্বের ক্ষেত্রে বৃদ্ধি বা হ্রাস করা যাবে না।
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


তৃতীয় বিভাগ
SECCIÓN TERCERA


বিচারিক শক্তি
DEL PODER JUDICIAL


অধ্যায় এক
CAPÍTULO PRIMERO


এর প্রকৃতি এবং সময়কাল
De su naturaleza y duración


আর্টিকেল 108.- জাতির বিচার বিভাগীয় ক্ষমতা সুপ্রিম কোর্টের বিচারপতি এবং কংগ্রেসের রাষ্ট্রীয় অঞ্চলে প্রতিষ্ঠিত অন্যান্য নিম্ন আদালতের দ্বারা প্রয়োগ করা হবে।
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


আর্টিকেল 109। - কোনও ক্ষেত্রে রাষ্ট্রপতি রাষ্ট্রীয় ফাংশন অনুশীলন করতে পারে না, মুলতুবি ক্ষেত্রে জ্ঞানের অহংকার করতে পারে বা বাতিল করা পুনরুদ্ধার করতে পারে।
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


আর্টিকেল 110.- সুপ্রীম কোর্টের বিচারকগণ এবং দেশের নিম্ন আদালতগুলি তাদের ভাল আচরণের সময়কালের জন্য তাদের চাকরি বজায় রাখবে এবং তাদের পরিষেবাগুলি আইনের দ্বারা নির্ধারিত ক্ষতিপূরণ হিসাবে গ্রহণ করবে এবং কোনও উপায়ে এটি হ্রাস পাবে না। তাদের ফাংশন থাকা।
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


আর্টিকেল 111. - আট বছরের অনুশীলন নিয়ে জাতিসংঘের আইনজীবী ব্যতীত কেউই সুপ্রীম কোর্ট অব জাস্টিসের সদস্য হতে পারে না এবং সিনেটর হওয়ার জন্য প্রয়োজনীয় গুণাবলি থাকতে পারে।
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


আর্টিকেল 112.- সুপ্রিম কোর্টের প্রথম প্রতিষ্ঠানে, নিযুক্ত ব্যক্তিরা রাষ্ট্রপতির হাতে তাদের কর্তব্য সম্পাদন, ন্যায়সঙ্গতভাবে আইনীভাবে এবং আইনীভাবে পরিচালনার শপথ নেবেন এবং সংবিধানের সংবিধান অনুযায়ী শপথ নেবেন। ভবিষ্যতে, তারা একই আদালতের সভাপতিকে ঋণ দেবে।
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


আর্টিকেল 113.- সুপ্রিম কোর্ট তার অভ্যন্তরীণ প্রবিধান নির্দেশ করবে এবং তার কর্মচারী নিয়োগ করবে।
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


অনুচ্ছেদ 114। - প্রতিটি চেম্বারের সদস্যদের সামগ্রিক সংখ্যাগরিষ্ঠতা দ্বারা অনুমোদিত একটি বিশেষ আইন দ্বারা পরিচালিত ম্যাজিস্ট্রেসি কাউন্সিল বিচারক এবং বিচার বিভাগের প্রশাসনের দায়িত্বে থাকবেন।
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


জনপ্রিয় নির্বাচনের ফলে সমস্ত ক্ষেত্রে বিচারক এবং ফেডারেল নিবন্ধনের আইনজীবিগুলির ফলে রাজনৈতিক সংস্থাগুলির প্রতিনিধিত্বের ভারসাম্য বজায় রাখার জন্য কাউন্সিলের মাঝে মাঝে সংহত করা হবে। এটি আইন দ্বারা নির্দেশিত সংখ্যা এবং ফর্ম, একাডেমিক এবং বৈজ্ঞানিক ক্ষেত্রে অন্যান্য ব্যক্তিদের দ্বারা সংহত করা হবে।
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


তাদের গুণাবলী হবে:
Serán sus atribuciones:


1. পাবলিক প্রতিযোগিতার মাধ্যমে নিম্নতর ম্যাজিস্ট্রেটদের পোস্টুলান্ট নির্বাচন করুন।
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. নিম্ন আদালতের ম্যাজিস্ট্রেটের নিয়োগের জন্য দরপত্র তালিকাতে ইস্যু প্রস্তাব।
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. সম্পদ পরিচালনা করুন এবং আইনটি বিচারের প্রশাসনের কাছে নির্ধারিত বাজেটটি কার্যকর করুন।
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. ম্যাজিস্ট্রেট উপর শাস্তিমূলক ক্ষমতা ব্যায়াম।
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


ম্যাজিস্ট্রেটগুলি অপসারণের পদ্ধতিটি খোলার সিদ্ধান্ত গ্রহণ করুন, যদি স্থগিতাদেশের প্রয়োজনীয় আদেশ স্থগিত করা হয় এবং সংশ্লিষ্ট অভিযোগ গঠন করা হয়।
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. বিচার বিভাগের স্বাধীনতা নিশ্চিত করার জন্য প্রয়োজনীয় বিচার বিভাগীয় সংস্থার সাথে সম্পর্কিত আইনগুলি এবং বিচার পরিষেবাগুলির কার্যকরী ব্যবস্থা নিশ্চিত করা।
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


আর্টিকেল 115। - আইনের নিম্ন আদালতের বিচারক ধারা 53 এ উল্লিখিত কারণের জন্য আইনী আইনী, ম্যাজিস্ট্রেট এবং ফেডারেল রেজিস্ট্রেশনয়ের আইনজীবিদের বিচার বিভাগের জুরি দ্বারা সরানো হবে।
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


তার সিদ্ধান্ত, যা অযৌক্তিক হবে, অভিযুক্তকে বরখাস্ত ছাড়া অন্য কোনো প্রভাব ফেলবে না। কিন্তু দণ্ডিত দলটি সাধারণ আদালতের আগে আইন অনুযায়ী অভিযোগ, বিচার ও শাস্তি সাপেক্ষে থাকবে।
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


এটি কার্যধারা দাখিল করা হবে এবং, যদি প্রযোজ্য হয়, সিদ্ধান্ত স্থগিত করা হলে, স্থগিতাদেশের বিচার স্থগিত করা হলে, সরকারী সিদ্ধান্ত বাতিল করার সিদ্ধান্ত ছাড়াই একশত আশি দিনের শেষ হয়ে যায়।
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


আর্টিকেল 114 এ উল্লেখিত বিশেষ আইনের মধ্যে, এই জুরির একীকরণ এবং পদ্ধতি নির্ধারণ করা হবে।
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


দ্বিতীয় অধ্যায়
CAPÍTULO SEGUNDO


জুডিসিয়াল পাওয়ার এর গুণাবলী
Atribuciones del Poder Judicial


ধারা 116। - সুপ্রিম কোর্ট এবং জাতীয় স্বরাষ্ট্র আদালত, সংবিধান দ্বারা পরিচালিত বিন্দুগুলির সাথে মোকাবিলা করে এবং রাষ্ট্রের আইন অনুসারে ইস্যুতে রিজার্ভেশনসহ সকল ক্ষেত্রে জ্ঞান ও সিদ্ধান্ত। আর্টিকেল 75 এর 12 এবং বিদেশি জাতির সাথে চুক্তির মাধ্যমে: রাষ্ট্রদূত, জনসাধারণের মন্ত্রীদের এবং বিদেশী consuls সংক্রান্ত কারণগুলির: নৌবাহিনী এবং সামুদ্রিক অধিকার বিষয়ে কারণ: জাতি একটি দল যা বিষয়ে: কারণ যে দুই বা তার বেশি প্রদেশের মধ্যে উঠা; এক প্রদেশ এবং অন্যের প্রতিবেশীদের মধ্যে; বিভিন্ন প্রদেশের প্রতিবেশীদের মধ্যে; এবং একটি প্রদেশ বা তার প্রতিবেশীদের মধ্যে, একটি রাষ্ট্র বা বিদেশী নাগরিক বিরুদ্ধে।
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


ধারা 117 .- এই ক্ষেত্রে সুপ্রিম কোর্ট কংগ্রেস কর্তৃক নির্ধারিত বিধি ও ব্যতিক্রম অনুসারে আপিলের মাধ্যমে তার আধিকারিক প্রয়োগ করবে; কিন্তু বিদেশি রাষ্ট্রদূত, মন্ত্রী ও consuls সংক্রান্ত সব বিষয়ে, এবং একটি প্রদেশ যা একটি পার্টি, এটি বিশেষভাবে এবং একচেটিয়াভাবে এটি ব্যবহার করা হবে।
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


আর্টিকেল 118। - এই প্রতিষ্ঠানটি প্রজাতন্ত্র প্রতিষ্ঠিত হওয়ার পর, চেম্বার অফ ডেপুটিগুলিকে প্রদত্ত অভিযোগের অধিকার থেকে প্রাপ্ত সমস্ত সাধারণ ফৌজদারি মামলাগুলি জুরি দ্বারা বাতিল করা হবে। এই বিচারের ব্যবস্থা একই প্রদেশে করা হবে যেখানে অপরাধ সংঘটিত হয়েছিল; কিন্তু যখন জাতিসংঘের আইনের বিরুদ্ধে জাতিটির সীমাবদ্ধতার বাইরে এটি করা হয় তখন কংগ্রেস একটি বিশেষ আইন দ্বারা নির্ধারিত হয় যেখানে বিচার অনুসরণ করা হয়।
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


আর্টিকেল 119। - জাতির বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র শুধুমাত্র তার বিরুদ্ধে অস্ত্র নিতে, অথবা তার শত্রুদের সাথে যোগদান, তাদের সাহায্য ও সাহায্য প্রদান করে। কংগ্রেস একটি বিশেষ আইনের দ্বারা এই অপরাধের শাস্তি প্রতিষ্ঠা করবে; কিন্তু তিনি অপরাধী ব্যক্তির কাছ থেকে পাস করবেন না, না কারাগারের কুখ্যাতি তার আত্মীয়দের কোনও ডিগ্রী থেকে প্রেরণ করা হবে।
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


চতুর্থ বিভাগ
SECCIÓN CUARTA


পাবলিক মন্ত্রণালয় থেকে
Del ministerio público


আর্টিকেল 120.- গণ মন্ত্রণালয় একটি স্বাধীন সংস্থা যা কার্যনির্বাহী স্বায়ত্তশাসন এবং আর্থিক স্ব- সম্পূরকতা যা প্রজাতন্ত্রের অন্যান্য কর্তৃপক্ষের সমন্বয়ে সমাজের সাধারণ স্বার্থের বৈধতা রক্ষায় ন্যায়বিচারের কর্মক্ষমতা প্রচারের কাজ করে।
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


এটি জাতিসংঘের সাধারণ অ্যাটর্নি এবং রাষ্ট্রের সাধারণ ডিফেন্ডার এবং আইন প্রতিষ্ঠার অন্যান্য সদস্যদের দ্বারা সংহত করা হয়।
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


তার সদস্যদের কার্যকরী immunities এবং পারিশ্রমিক অবিচ্ছেদ্য ভোগ।
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


দ্বিতীয় শিরোনাম
TITULO SEGUNDO


প্রাদেশিক সরকার
GOBIERNOS DE PROVINCIA


ধারা 121। - প্রদেশগুলি এই সংবিধান দ্বারা ফেডারেল সরকারকে প্রতিনিধিত্ব না করা সমস্ত ক্ষমতা এবং তাদের অন্তর্ভূক্ত হওয়ার সময় বিশেষ চুক্তির দ্বারা স্পষ্টভাবে সংরক্ষিত রেখেছে।
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


অনুচ্ছেদ 1২2। - তারা তাদের নিজস্ব স্থানীয় প্রতিষ্ঠানগুলি দেয় এবং তাদের দ্বারা পরিচালিত হয়। তারা তাদের গভর্নর, তাদের legislators এবং অন্যান্য প্রাদেশিক কর্মকর্তা, ফেডারেল সরকার হস্তক্ষেপ ছাড়া নির্বাচন।
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


আর্টিকেল 123। - প্রতিটি প্রদেশ প্রাতিষ্ঠানিক, রাজনৈতিক, প্রশাসনিক, অর্থনৈতিক ও আর্থিক আদেশে পৌরসভা স্বায়ত্তশাসন নিশ্চিতকরণ এবং তার সুযোগ ও সামগ্রীর নিয়ন্ত্রন নিশ্চিত করে অনুচ্ছেদ 5 এর বিধান অনুযায়ী নিজস্ব সংবিধান প্রণয়ন করে।
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


অনুচ্ছেদ 1২4। - প্রদেশগুলি অর্থনৈতিক ও সামাজিক উন্নয়নের জন্য অঞ্চল তৈরি করতে পারে এবং তাদের উদ্দেশ্যগুলি পূরণ করার জন্য ক্ষমতা দিয়ে সংস্থা স্থাপন করতে পারে এবং যতক্ষণ না তারা দেশের পররাষ্ট্র নীতির সাথে সঙ্গতিপূর্ণ না হওয়া পর্যন্ত এবং আন্তর্জাতিক প্রতিনিধিদের মধ্যেও আন্তর্জাতিক চুক্তিতে প্রবেশ করতে পারে ফেডারেল সরকার বা জাতির পাবলিক ক্রেডিট; জাতীয় কংগ্রেসের জ্ঞান নিয়ে। বুয়েনস শহরের শহর এই উদ্দেশ্যে প্রতিষ্ঠিত হবে।
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


প্রদেশগুলির তাদের অঞ্চলে বিদ্যমান প্রাকৃতিক সম্পদ আসল ডোমেইন আছে।
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


ধারা 125. ফেডারেল কংগ্রেসের জ্ঞানের সাথে প্রদেশগুলি বিচার, অর্থনৈতিক স্বার্থ এবং সাধারণ উপযোগের কাজ পরিচালনার উদ্দেশ্যে আংশিক চুক্তি সম্পাদন করতে পারে; এবং এই উদ্দেশ্যগুলির জন্য প্রতিরক্ষামূলক আইন দ্বারা তার শিল্প, অভিবাসন, রেলওয়ে ও নৌবহর খাল নির্মাণ, প্রাদেশিক মালিকানাধীন ভূমি উপনিবেশকরণ, নতুন শিল্পের প্রবর্তন ও প্রতিষ্ঠা, বিদেশি মূলধন আমদানি এবং তার নদীগুলি অনুসন্ধান করা। , এবং নিজস্ব সম্পদ সঙ্গে।
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


প্রদেশ এবং বুয়েনস শহর শহর পাবলিক কর্মচারী এবং পেশাদারদের জন্য সামাজিক নিরাপত্তা সংস্থা রাখতে পারেন; এবং অর্থনৈতিক অগ্রগতি, মানব উন্নয়ন, কর্মসংস্থান সৃষ্টি, শিক্ষা, বিজ্ঞান, জ্ঞান এবং সংস্কৃতি উন্নীত করা।
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


আর্টিকেল 1২6। - প্রদেশগুলি রাষ্ট্রকে প্রদত্ত ক্ষমতা ব্যবহার করে না। তারা রাজনৈতিক প্রকৃতির আংশিক চুক্তি শেষ করতে পারে না; বাণিজ্য, অথবা অভ্যন্তরীণ বা বহিরাগত নেভিগেশন আইন ইস্যু করা না; না প্রাদেশিক কাস্টমস স্থাপন; না মুদ্রা টাকা; ফেডারেল কংগ্রেস থেকে অনুমোদন ছাড়া ব্যাংকনোট ইস্যু করার ক্ষমতা দিয়ে ব্যাংক স্থাপন করবেন না; কংগ্রেস তাদের অনুমোদন না করার পর সিভিল, বাণিজ্যিক, দণ্ড ও খনির কোডগুলিকে নির্দেশ দেয় না; না বিশেষ করে নাগরিকত্ব এবং প্রাকৃতিকীকরণ, দেউলিয়া, জাল মুদ্রা বা রাজ্য নথি উপর আইন dictate; না টনজ অধিকার প্রতিষ্ঠা; বিদেশি আক্রমণ বা বিপদজনক ঘটনা ছাড়াও যুদ্ধাপরাধীদের হাত থেকে বাঁচাতে কিংবা সেনাবাহিনী গড়ে তুলতে না পারলে তা বিলম্বিত হবে না এবং ফেডারেল সরকারকে হিসাব দেবে না; না বিদেশী এজেন্ট নিয়োগ বা গ্রহণ।
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


ধারা 127.- কোন প্রদেশ ঘোষণা করতে পারে না, বা অন্য প্রদেশের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে পারে। আপনার অভিযোগ অবশ্যই সুপ্রীম কোর্ট অব জাস্টিসকে জমা দিতে হবে এবং এটির দ্বারা নিষ্পত্তি হবে। তাদের শত্রুতা প্রকৃতপক্ষে গৃহযুদ্ধের ঘটনা, যা রাষ্ট্রদ্রোহী বা দাঙ্গা হিসাবে বর্ণনা করা হয়েছে, যা যুক্তরাষ্ট্রের সরকারকে অবশ্যই আইন অনুযায়ী দমন করা এবং দমন করতে হবে।
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


আর্টিকেল 128। - প্রাদেশিক গভর্নর যুক্তরাষ্ট্রের সংবিধান ও জাতীয় আইন প্রয়োগের জন্য ফেডারেল সরকারের প্রাকৃতিক এজেন্ট।
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


আর্টিকেল 1২9। - বুয়েনস আইরেস শহরের স্বায়ত্তশাসিত সরকার শাসন করবে যার নিজস্ব আইন ও বিচার বিভাগীয় ক্ষমতা রয়েছে, এবং এর প্রধান প্রধান শহরটি শহরের শহর দ্বারা সরাসরি নির্বাচিত হবে।
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


একটি আইন জাতীয় রাজ্যের স্বার্থগুলি গ্যারান্টি দেবে যখন বুয়েনস শহরটি দেশের রাজধানী হবে।
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


এই নিবন্ধের বিধানগুলির কাঠামোর মধ্যে, জাতির কংগ্রেস বুয়েনস শহরবাসীকে আহ্বান করবে যাতে তারা সেই উদ্দেশ্যে নির্বাচিত প্রতিনিধিদের মাধ্যমে তাদের প্রতিষ্ঠানের সাংগঠনিক অবস্থানকে নির্দেশ দেয়।
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


ট্রান্সজিটি প্রভিশন
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


প্রথম। আর্জেন্টাইন জাতি মালভিনাস, সাউথ জর্জিয়াস এবং সাউথ স্যান্ডউইচ দ্বীপপুঞ্জ এবং সংশ্লিষ্ট সামুদ্রিক এবং অন্তর্বর্তী স্থানগুলিতে তার বৈধ ও অপরিহার্য সার্বভৌমত্বকে অনুমোদন দেয়, কারণ এটি জাতীয় অঞ্চলের অবিচ্ছেদ্য অংশ।
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


এই অঞ্চলের পুনরুদ্ধার এবং সার্বভৌমত্বের সম্পূর্ণ ব্যায়াম, এর অধিবাসীদের জীবনকে সম্মান করা এবং আন্তর্জাতিক আইনের নীতি অনুসারে, আর্জেন্টিনার জনগণের স্থায়ী ও অপরিবর্তনীয় লক্ষ্য গঠন করে।
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


দ্বিতীয়ত। অনুচ্ছেদ 37 এ উল্লিখিত ইতিবাচক পদক্ষেপগুলি তার শেষ অনুচ্ছেদে এই সংবিধান প্রণয়নের সময় কার্যকর হতে পারে না এবং আইনের দ্বারা নির্ধারিত হিসাবে স্থায়ী হবে।
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(আর্টিকেল অনুসারে 37)
(Corresponde al Artículo 37)


তৃতীয়। জনপ্রিয় উদ্যোগের ব্যায়ামকে নিয়ন্ত্রিত আইনটি এই অনুমোদনের 18 মাসের মধ্যে অনুমোদিত হতে হবে।
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(আর্টিকেল অনুসারে 39)
(Corresponde al Artículo 39)


চতুর্থ। জাতির সেনেটের বর্তমান সদস্যরা প্রতিটিের সাথে সংশ্লিষ্ট ম্যান্ডেটের মেয়াদ শেষ না হওয়া পর্যন্ত অফিস দখল করবে।
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


ঊনবিংশী পঁয়তাল্লিশে সেনেটর এক তৃতীয়াংশ পুনর্নবীকরণের উপলক্ষে, ঊনবিংশ শতাব্দীতে নির্বাচিত সমস্ত সেনেটর পদের শেষে, প্রতিটি বিধানসভার জন্য জেলা দ্বারা তৃতীয় সেনেটর নিয়োগ করা হবে। প্রতিটি জেলায় সেনেটরদের সংবিধান সংহত করা হবে, যেখানে সম্ভব হয়, যাতে দুটি আসন রাজনৈতিক দল বা নির্বাচনী জোটের সাথে মিলিত হয় যা আইন পরিষদের সর্বাধিক সদস্য এবং অবশিষ্ট রাজনৈতিক দল বা নির্বাচনী জোট অনুসরণ করে এটি সদস্যদের সংখ্যা। যদি একটি চুক্তি হয়, তা হলে পূর্ববর্তী প্রাদেশিক বিধানসভা নির্বাচনে সর্বাধিক ভোট প্রাপ্ত রাজনৈতিক দল বা নির্বাচনী জোট জয়লাভ করবে।
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


যারা সিনেটরদের উনবিংশ শতাব্দীতে নব্বইয়ের মেয়াদ শেষ করে তাদের প্রতিস্থাপিত করে এবং সেই ধারাবাহিক নির্বাচনের ক্ষেত্রে বর্তমান সিনেটরদের যে কোনও জায়গায় প্রতিস্থাপনের জন্য নির্বাচন করা হয় সেগুলি নির্বাচনের এই একই নিয়ম দ্বারা করা হবে। যাইহোক, রাজনৈতিক দল বা নির্বাচনী জোট যেটি সিনেটর নির্বাচনের সময় বিধানসভা নির্বাচনে সর্বাধিক সংখ্যক সদস্য আছে, তার প্রার্থী নির্বাচিত হওয়ার অধিকার থাকবে, শুধুমাত্র একমাত্র সীমাবদ্ধতার জন্য একই দলের নির্বাচিত হবে না। রাজনৈতিক বা নির্বাচনী জোট।
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


এই নিয়মগুলি বুয়েনস শহর দ্বারা সেনেটর নির্বাচনে প্রযোজ্য হবে, নির্বাচনী সংস্থাটি পনেরো শত এবং পঁয়তাল্লিশ এবং নগর বিধানসভা সংস্থা কর্তৃক উনিশশো আঠারোয়ায়।
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


এই ধারাটিতে উল্লিখিত সমস্ত সেনেটর নির্বাচনের সময় সেনেটরকে অবশ্যই তার ফাংশন অনুধাবন করতে হবে সেই মুহুর্তে নয়টি দিনেরও কম নয় এবং নব্বই দিনেরও বেশি সময় ধরে প্রত্যাশা করা হবে।
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


সব ক্ষেত্রে, সেনেটর প্রার্থীদের রাজনৈতিক দল বা নির্বাচনী জোট দ্বারা প্রস্তাব করা হবে। ঘোষিত প্রার্থী হতে আইনী ও সংবিধিবদ্ধ প্রয়োজনীয়তার পরিপূর্ণতা ন্যাশনাল ইলেক্টোরাল জাস্টিস কর্তৃক প্রত্যয়িত হবে এবং আইনসভাতে জানানো হবে।
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


যখনই জাতীয় সেনেটর নির্বাচিত হয়, তখন বিকল্প বিকল্প নিয়োগ করা হবে, যিনি ধারা 62 এর ক্ষেত্রে অনুমান করবেন।
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


এই ট্রানজিট ধারা প্রয়োগ করে নির্বাচিত সেনেটরদের আদেশ ২000 সালের ২9 ডিসেম্বর পর্যন্ত চলবে।
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(ধারা 54 এর সাথে সম্পর্কিত)
(Corresponde al Artículo 54)


কুইনটা। সেনেটের সকল সদস্য ভাগ্য নির্ধারণের দুই ভাগের এক দশকের দশকের দশকের পূর্বে আর্টিকেল 54 এ উল্লেখিত পদ্ধতিতে নির্বাচিত হবে, দেখা হবে যে, প্রথম এবং দ্বিতীয় দ্বিদলীয়কে কে ছাড়তে হবে ।
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(আর্টিকেল অনুসারে 56)
(Corresponde al Artículo 56)


ষষ্ঠ। একটি সহ-সহযোগিতার শাসন প্রবিধান অনুযায়ী বিধান। আর্টিকেল 75 এর 2 এবং ফেডারেল ফিন্যান্সিয়াল এজেন্সিগুলির প্রবিধান 1996 সালের শেষের দিকে প্রতিষ্ঠিত হবে; এই সংস্কারের অনুমোদন সাপেক্ষে ক্ষমতা, সেবা ও ফাংশন বিতরণ, সংশ্লিষ্ট প্রদেশ অনুমোদন ছাড়া সংশোধন করা যাবে না; নাও প্রদেশের ব্যয় এ সংস্কারের অনুমোদনের জন্য এবং উভয় ক্ষেত্রেই যৌথ সহ-সহযোগিতার শাসনব্যবস্থা কার্যকর না হওয়া পর্যন্ত সম্পদের বিতরণকে সংশোধন করা সম্ভব হবে।
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


এই ধারাটি দেশ ও প্রদেশগুলির মধ্যে দক্ষতা, পরিষেবা, ফাংশন বা সংস্থানগুলির বিতরণে পার্থক্য থেকে উদ্ভূত মুলতুবি প্রশাসনিক বা বিচারিক দাবিগুলিকে প্রভাবিত করে না।
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(ধারা 75, অনুচ্ছেদের 2 অনুসারে)।
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


সপ্তম। যতক্ষণ না এটি জাতীয় রাজধানী হয়, কংগ্রেসটি বুয়েনস শহরের শহরগুলিতে আইন প্রয়োগকারী উপায়ে ধারা 129 অনুসারে এটি বজায় রাখবে।
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(আর্টিকেল 75 ইনকাম অনুসারে 30)।
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


অষ্টম। পূর্বে বিদ্যমান বিদ্যমান আইন যা তার ব্যায়ামের জন্য নির্ধারিত সময়সীমার অন্তর্ভুক্ত নয়, এই আইনের কার্যকর তারিখের পাঁচ বছর পরে মেয়াদ শেষ হয়ে যাবে, অন্যথায় কংগ্রেস নতুন আইনের দ্বারা স্পষ্টভাবে অনুমোদন দেয়।
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(আর্টিকেল 76 অনুসারে)।
(Corresponde al Artículo 76).


Novena। এই সংস্কারের অনুমোদন দেওয়ার সময় রাষ্ট্রপতির প্রচেষ্টার প্রথম পর্ব হিসাবে বিবেচনা করা উচিত।
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(ধারা 90 এর সাথে সম্পর্কিত)
(Corresponde al Artículo 90)


দশম। 8 জুলাই, 1995 তারিখে রাষ্ট্রপতির দায়িত্ব গ্রহণকারী রাষ্ট্রপতির আদেশ 10 ডিসেম্বর, 1999 এ বাতিল করা হবে।
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(ধারা 90 এর সাথে সম্পর্কিত)
(Corresponde al Artículo 90)


একাদশ। আর্টিকেলের মেয়াদ শেষ এবং আর্টিকেল 99 ইনকামে সীমিত সময়ের মেয়াদ শেষ। এই সাংবিধানিক সংস্কার আইন প্রণয়নের পর পাঁচ বছর কার্যকর হবে।
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(আর্টিকেল অনুসারে 99 ইক 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


টুয়েলফথ। কলা প্রতিষ্ঠিত প্রেসক্রিপশন। এই সংবিধানের দ্বিতীয় অংশের দ্বিতীয় অধ্যায়ের চতুর্থ অধ্যায়ে 100 এবং 101 মন্ত্রীদের মন্ত্রিপরিষদের প্রধানকে উল্লেখ করা হয়েছে, 8 জুলাই, 1995 এ কার্যকর হবে।
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


8 জুলাই, 1995 তারিখে মন্ত্রিসভার মন্ত্রিসভায় প্রধানমন্ত্রীর প্রথমবারের মতো এই তারিখ পর্যন্ত নিয়োগ করা হবে, তাদের ক্ষমতা প্রজাতন্ত্রের রাষ্ট্রপতি দ্বারা প্রয়োগ করা হবে।
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(নিবন্ধ 99, 7, 100 এবং 101 অনুসারে।)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


ত্রয়োদশ। এই সংস্কারের বৈধতার তিনশত ষাট দিনের মধ্যে নিম্নতর ম্যাজিস্ট্রেটদের এই সংবিধানে দেওয়া পদ্ধতি দ্বারা নিযুক্ত করা যেতে পারে। বর্তমান সিস্টেম পূর্বে প্রয়োগ করা হবে না হওয়া পর্যন্ত।
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(আর্টিকেল অনুসারে 114)
(Corresponde al Artículo 114)


চতুর্দশ। ম্যাজিস্ট্রেসি কাউন্সিল ইনস্টল করার মুহূর্তে চেম্বার অফ ডেপুটিস এর আগে প্রক্রিয়া চলাকালীন মামলাগুলি তাদের উদ্দেশ্যে পাঠানো হবে। ধারা 114 এর 5। সেনেটে ভর্তি যারা তাদের সমাপ্তি পর্যন্ত সেখানে অব্যাহত থাকবে।
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(আর্টিকেল 115 অনুসারে)
(Corresponde al Artículo 115)


পঞ্চদশ। বুয়েনস শহরের নতুন স্বায়ত্তশাসন শাসন থেকে উদ্ভূত ক্ষমতা পর্যন্ত, কংগ্রেসের একাধিক আইন প্রয়োগ করা হবে, এটির অনুমোদন হিসাবে একই শর্তে।
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


সরকারের প্রধান নির্বাচিত হবেন এক হাজার 9 00 জন এবং পঁচিশ জন।
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


ধারা 1২9 এর দ্বিতীয় ও তৃতীয় অনুচ্ছেদে প্রদত্ত আইনটি এই সংবিধানের কার্যকর তারিখ থেকে দুইশত এবং সত্তর দিনের মধ্যে অনুমোদিত হবে।
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


সাংবিধানিক আইনটি জারি না হওয়া পর্যন্ত, বুয়েনস শহরের শহর থেকে বিচারকদের নিয়োগ ও অপসারণের ব্যবস্থাগুলি শিল্পের বিধান দ্বারা পরিচালিত হবে। এই সংবিধানের 114 এবং 115।
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(আর্টিকেল 129 অনুসারে)
(Corresponde al Artículo 129)


ষোড়শ। এই সংস্কার তার প্রকাশনার পর দিন কার্যকর আসে। সাংবিধানিক কনভেনশন, আর্জেন্টিনার রাষ্ট্রপতির সভাপতি, আইন পরিষদের সভাপতি এবং সুপ্রিম কোর্টের বিচারপতি রাষ্ট্রপতি ২4 আগস্ট 1994 তারিখে প্যালাসিও সান জোসে, কনসেপিয়ায়নের একই শপথ গ্রহণ করেন। উরুগুয়ে, Entre Rios প্রদেশ।
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


রাজ্য ও প্রাদেশিক ও পৌর কর্তৃপক্ষের প্রতিটি ক্ষমতা তার সদস্যদের এবং কর্মকর্তাদের জন্য এই সংবিধানের শপথ নেওয়ার জন্য প্রয়োজনীয় ব্যবস্থা করে।
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


সপ্তদশ। এই সাংবিধানিক কনভেনশন দ্বারা অনুমোদনপ্রাপ্ত সাংবিধানিক পাঠ্য, বর্তমানে বিদ্যমান একটিকে প্রতিস্থাপন করে।
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


ন্যাশনাল কনস্টিটিউশন কনভেনশন অধিবেশন, সান্তা ফি শহরের মধ্যে, ত্রিশ-মাসের মাসের দুই দিনে এক হাজার ন্যূনতম নন্দন এবং নিনিটি-চার।
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


আর্টিকেল 2.- এই আইনের ধারা 1 এ উল্লিখিত পাঠ্যক্রমটি 1994 সালে সান্টা ফে এবং পারানা শহরে সংগৃহীত জাতীয় সংবিধান কনভেনশন দ্বারা অনুমোদিত সমস্ত সাংবিধানিক বিধান অন্তর্ভুক্ত করে, যার মধ্যে ধারা 77, দ্বিতীয় অংশ, অনুমোদিত 1 আগস্ট, 1994 এর অধিবেশনে বলা হয়েছে যে:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


নির্বাচনী শাসন এবং রাজনৈতিক দলগুলিকে সংশোধন করে বিলগুলি চেম্বারের মোট সদস্যের মোট সংখ্যাগরিষ্ঠতা দ্বারা অনুমোদিত হবে।
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


নিবন্ধ 3º.- অফিসিয়াল বুলেটিন প্রকাশ।
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


নিবন্ধ 4 º.- নির্বাহী ক্ষমতা যোগাযোগ করুন
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


বুয়েনস এরিস-এ, আর্জেন্টাইন কংগ্রেসের অধিবেশনে দেওয়া হয়েছে, বছরের নবম বছরের দশকের নবম জাতীয় দিবসে এবং চারটি।
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: