You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: tagalo-español KONSTITUSYON NG ARGENTINE NATION - CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 04, 2019

tagalo-español KONSTITUSYON NG ARGENTINE NATION - CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA

español
KONSTITUSYON NG ARGENTINE NATION
CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA


PREAMBLE
PREÁMBULO


Kami ang mga kinatawan ng mga mamamayan ng Argentine Nation, na nagtitipon sa Kongreso ng Pangkalahatang Konseho sa pamamagitan ng kalooban at halalan ng mga lalawigan na bumubuo nito, alinsunod sa mga naunang kasunduan, upang maitatag ang pambansang unyon, palakasin ang katarungan, pagsamahin ang panloob na kapayapaan, magbigay ng pangkalahatang pagtatanggol, itaguyod ang pangkalahatang kapakanan, at tiyakin ang mga benepisyo ng kalayaan, para sa atin, para sa ating mga inapo, at para sa lahat ng kalalakihan sa mundo na gustong mamamalagi sa Argentine lupa: ang pagtawag sa proteksyon ng Diyos, ang pinagmulan ng lahat dahilan at katarungan: nag-order kami, mag-atas at itatag ang Saligang Batas na ito para sa Argentine Nation.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


BAHAGI ONE
PRIMERA PARTE


Unang Kabanata
Capítulo Primero


Mga pahayag, mga karapatan at garantiya
Declaraciones, derechos y garantías


Artikulo 1.- Ang Argentine Nation ay nagpapatibay sa kanyang pamahalaan ng republikano na kinatawan ng pederal na kinatawan, ayon sa kasalukuyang Konstitusyon.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


Artikulo 2 .- Sinusuportahan ng pederal na pamahalaan ang kulto ng apostol ng Romano Katoliko.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


Artikulo 3 .- Ang mga awtoridad na nagsasagawa ng pamahalaang pederal, naninirahan sa lungsod na ipinahayag ng Capital ng Republika ng isang espesyal na batas ng Kongreso, bago ang pag-uusap na ginawa ng isa o higit pang mga panlalawigang lehislatura, ng teritoryo upang maging federalized.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


Artikulo 4.- Ang Pederal na Pamahalaan ay nagbibigay ng mga gastos ng Nation sa mga pondo ng National Treasury na nabuo mula sa produkto ng mga karapatan sa pag-import at pag-export, mula sa pagbebenta o pag-upa ng lupa na pag-aari ng bansa, mula sa kita ng Post Office, mula sa ang iba pang mga kontribusyon na ipinapatupad ng Pangkalahatang Kongreso nang pantay at proporsyonal sa populasyon, at ng mga pautang at mga pagpapatakbo ng kredito na itinakda ng parehong Kongreso para sa mga pambansang emerhensiya, o para sa mga kumpanya ng pambansang utility.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


Artikulo 5 - Ang bawat lalawigan ay magtatakda sa sarili nito ng isang Saligang-Batas sa ilalim ng sistemang kinatawan ng republikano, alinsunod sa mga prinsipyo, deklarasyon at garantiya ng Pambansang Saligang Batas; at upang masiguro ang pangangasiwa nito ng katarungan, munisipal na rehimen, at pangunahing edukasyon. Sa ilalim ng mga kondisyong ito, tinitiyak ng pamahalaang pederal ang bawat lalawigan na ang kasiyahan at pagsasagawa ng mga institusyon nito.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


Artikulo 6.- Ang pamahalaang pederal ay gumagambala sa teritoryo ng mga lalawigan upang magarantiyahan ang porma ng republikano ng gobyerno, o upang pagtagumpayan ang mga dayuhang invasiyon, at upang hilingin ang kanilang mga awtorisadong itinatag upang suportahan o muling maitatag ang mga ito, kung sila ay pinawalang-bisa ng sedisyon, o sa pamamagitan ng pagsalakay ibang lalawigan.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


Artikulo 7 .- Ang mga pampublikong gawain at mga pamamaraan ng panghukuman ng isang lalawigan ay nagtatamasa ng lubos na pananalig sa iba; at ang Kongreso ay maaaring matukoy ng mga pangkalahatang batas kung ano ang magiging probektibong anyo ng mga kilos at pamamaraan na ito, at ang mga legal na epekto na kanilang bubuo.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


Artikulo 8 .- Ang mga mamamayan ng bawat lalawigan ay tinatamasa ang lahat ng mga karapatan, pribilehiyo at imyunidad na likas sa pamagat ng mamamayan sa iba. Ang extradition ng mga kriminal ay isang kapalit na obligasyon sa lahat ng probinsya.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


Artikulo 9.- Sa lahat ng teritoryo ng Nation ay wala na ang mga kaugalian kaysa sa mga pambansa, kung saan ang mga taripa na patakaran ng mga parusa ng Kongreso.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


Artikulo 10 .- Sa loob ng Republika ay walang karapatan ang sirkulasyon ng mga epekto ng pambansang produksyon o paggawa, pati na rin ng mga kalakal at merchandise ng lahat ng uri, na ipinadala sa mga dayuhang kaugalian.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


Artikulo 11.- Ang mga artikulo ng produksyon o paggawa ng pambansa o dayuhan, pati na rin ang mga baka ng anumang uri, na dumadaan sa teritoryo ng isang lalawigan patungo sa iba, ay dapat malaya sa tinatawag na mga karapatang transit, maging ang mga karwahe, barko o hayop sa upang maihatid; at walang iba pang karapatan na maaaring ipataw sa kanila, anuman ang kanilang denominasyon, sa pamamagitan ng katotohanan na naglalakbay sa teritoryo.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


Artikulo 12.- Ang mga barko na nakalaan mula sa isang lalawigan patungo sa iba ay hindi obligado na pumasok, angkla at magbayad ng mga bayarin para sa sanhi ng pagbibiyahe, nang hindi sa anumang kaso na nagbibigay ng mga kagustuhan sa isang port sa iba, sa pamamagitan ng mga batas o regulasyon ng kalakalan
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


Artikulo 13 .- Ang mga bagong lalawigan ay maaaring ipasok sa Nation; ngunit ang isang lalawigan ay hindi maaaring itayo sa teritoryo ng isa o iba pa, o ng ilan ay nabuo, nang walang pahintulot ng Lehislatura ng mga interesadong lalawigan at ng Kongreso.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


Artikulo 14 .- Lahat ng mga naninirahan sa Nation ay tinatamasa ang mga sumusunod na karapatan alinsunod sa mga batas na kumokontrol sa kanilang ehersisyo; namely: upang magtrabaho at mag-ehersisyo ang lahat ng mga legal na industriya; upang mag-navigate at mag-trade; sa petisyon ng mga awtoridad; upang pumasok, manatili, magbiyahe at umalis sa teritoryo ng Argentina; upang i-publish ang kanilang mga ideya sa pamamagitan ng pindutin nang walang paunang censorship; upang gamitin at itapon ang iyong ari-arian; upang maiugnay para sa kapaki-pakinabang na mga layunin; upang malayang ipahayag ang kanilang pagsamba; upang magturo at matuto.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


Artikulo 14 bis .- Magtrabaho sa iba't ibang anyo nito ay tamasahin ang proteksyon ng mga batas, na tutugon sa manggagawa: disente at pantay na kondisyon sa pagtatrabaho, limitadong oras ng pagtatrabaho; pahinga at bayad na bakasyon; patas na retribution; mobile minimum na minimum na sahod; pantay na kabayaran para sa parehong gawain; pakikilahok sa mga kita ng mga kumpanya, na may kontrol sa produksyon at pakikipagtulungan sa pamamahala; proteksyon laban sa di-makatwirang pagpapaalis; katatagan ng empleyado sa publiko; Libreng at demokratikong organisasyon ng unyon, na kinikilala ng simpleng inskripsyon sa isang espesyal na pagpapatala.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


Ang mga guild ay ginagarantiyahan: upang pumasok sa mga kasunduan sa kolektibong pakikipagkasundo; magsanay sa pagkakasundo at arbitrasyon; ang karapatan na hampasin. Ang mga kinatawan ng mga unyon ng manggagawa ay magtatamasa ng mga garantiya na kinakailangan para sa katuparan ng pamamahala ng kanilang unyon at mga may kaugnayan sa katatagan ng kanilang trabaho.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


Ang Estado ay magbibigay ng mga benepisyo ng panlipunang seguridad, na magiging isang mahalagang bahagi at hindi maiiwasang kalikasan. Sa partikular, ang batas ay magtatatag: sapilitang segurong panlipunan, na siyang namamahala sa mga pambansa o panlalawigan na mga entity na may pinansiyal at pang-ekonomiyang awtonomiya, na pinangangasiwaan ng mga interesadong partido na may pakikilahok ng Estado, nang walang anumang pagpapalipas ng mga kontribusyon; pensiyon at mobile pension; ang integral na proteksyon ng pamilya; ang pagtatanggol sa ari-arian ng pamilya; kabayaran sa ekonomiya ng pamilya at pag-access sa disenteng pabahay.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


Artikulo 15 .- Sa Argentine Nation walang mga alipin: ang ilan na umiiral ngayon ay libre mula sa panunumpa sa Saligang Batas na ito; at ang isang espesyal na batas ay aayusin ang mga indemnidad na kung saan ang deklarasyon na ito ay nagbabangon. Ang bawat kontrata para sa pagbili at pagbebenta ng mga tao ay isang krimen na gaganapin responsable ng mga taong ipagdiwang ito, at sa pamamagitan ng eskriba o opisyal na pinapahintulutan ito. At ang mga alipin na sa anumang paraan ay papasok ay malaya sa pamamagitan lamang ng katunayan ng paglalakad sa teritoryo ng Republika.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


Artikulo 16 .- Ang Argentine Nation ay hindi tumatanggap ng mga prerogatives ng dugo o kapanganakan: walang mga personal na pribilehiyo o mga pamagat ng maharlika. Ang lahat ng mga naninirahan nito ay pantay-pantay sa harap ng batas, at matatanggap sa pagtatrabaho nang walang anumang kondisyon kaysa sa pagiging angkop. Ang pagkakapantay-pantay ang batayan ng mga singil sa buwis at pampubliko.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


Artikulo 17 .- Ang ari-arian ay hindi labag sa batas, at walang naninirahan sa Nation ang maaaring mahawakan nito, ngunit sa pamamagitan ng kabanalan batay sa batas. Ang ekspropriyasyon para sa mga dahilan ng pampublikong utility, ay dapat na karapat-dapat sa pamamagitan ng batas at dati na indemnified. Ang Kongreso lamang ang nagpapataw ng mga kontribusyon na ipinahayag sa Artikulo 4. Walang kinakailangang personal na serbisyo, maliban sa batas o pangungusap batay sa batas. Ang bawat may-akda o imbentor ay ang eksklusibong may-ari ng kanyang trabaho, imbensyon o pagkatuklas, para sa term na pinagkasunduan ng batas. Ang pagkumpiska ng ari-arian ay tuluyang mabura mula sa Argentine Criminal Code. Walang armadong katawan ang maaaring gumawa ng mga requisitions, o demand na tulong ng anumang uri.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


Artikulo 18 .- Walang naninirahan sa Nation ang maaaring parusahan nang walang paunang pagsubok batay sa batas bago ang katotohanan ng proseso, o hinuhusgahan ng mga espesyal na komisyon, o inalis mula sa mga hukom na itinalaga ng batas bago ang katunayan ng kaso. Walang sinuman ang mapipilitang magpatotoo laban sa kanyang sarili; ni hindi naaresto maliban sa nakasulat na utos ng karampatang awtoridad. Ang pagtatanggol ng tao at ng mga karapatan ay hindi masasakop. Ang address ay hindi masasakop, pati na rin ang mga sulat at mga pribadong papel; at isang batas ang tutukoy sa kung anong mga kaso at kung anong mga katarungan ay maaaring magpatuloy sa paghahanap at trabaho nito. Ang parusang kamatayan para sa mga sanhi pampulitika, lahat ng uri ng labis na pagpapahirap at lashes ay tuluyang buwag. Ang mga bilangguan ng Nation ay magiging malusog at malinis, para sa seguridad at hindi para sa kaparusahan ng mga bilanggo na pinigil sa kanila, at ang anumang panukalang-batas na isang pagkukunwaring pag-iingat ay humahantong sa pagpapait sa kanila na lampas sa kanilang hinihiling, ay gagawin ng hukom na pahintulutan ito ng pananagutan.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


Artikulo 19 .- Ang mga pribadong pagkilos ng mga tao na hindi nakakasakit sa kaayusang pampubliko at moralidad, o nakakasama sa isang ikatlong partido, ay nakalaan lamang sa Diyos, at hindi nakapagliligtas sa awtoridad ng mga mahistrado. Walang naninirahan sa Nation ang mapipilitang gawin kung ano ang hindi ipinag-uutos ng batas, o pinagkaitan ng hindi ipinagbabawal.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


Artikulo 20 .- Ang mga dayuhan ay nagtatamasa sa teritoryo ng Nation ang lahat ng mga karapatang sibil ng mamamayan; maaari nilang gamitin ang kanilang industriya, komersiyo at propesyon; sariling real estate, bumili at ibenta ang mga ito; mag-navigate sa mga ilog at baybayin; malayang gamitin ang iyong pagsamba; upang subukan at mag-asawa ayon sa mga batas. Hindi sila obligado na tanggapin ang pagkamamamayan, ni magbayad ng mga pambihirang sapilitang kontribusyon. Nakuha nila ang nasyonalidad na naninirahan sa dalawang tuluy-tuloy na taon sa Nation; ngunit ang awtoridad ay maaaring paikliin ang salitang ito sa pabor ng isa na humihiling, nagpaparatang at nagpapatunay ng mga serbisyo sa Republika.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


Artikulo 21 .- Ang bawat Argentine mamamayan ay obligadong humawak sa kanyang sarili sa pagtatanggol sa bansa at sa Saligang-Batas na ito, alinsunod sa mga batas na idinidikta ng Kongreso at mga desisyon ng pambansang Executive. Ang mga mamamayan sa pamamagitan ng naturalization ay libre upang ibigay ang serbisyong ito o hindi para sa isang termino ng sampung taon na binibilang mula sa araw na makuha nila ang kanilang card ng pagkamamamayan.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


Artikulo 22 .- Ang mga tao ay hindi sinasadya o namamahala, ngunit sa pamamagitan ng kanilang mga kinatawan at awtoridad na nilikha ng Saligang Batas na ito. Ang anumang armadong puwersa o pulong ng mga taong nag-aangkin ng mga karapatan ng mamamayan at petisyon sa ngalan ng mga tao ay gumawa ng krimen ng sedisyon.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


Artikulo 23 .- Sa kaso ng panloob na kaguluhan o panlabas na atake na nagpapahina sa pagsasakatuparan ng Saligang-Batas na ito at ng mga awtoridad na nilikha nito, isang estado ng pagkubkob ang ipapahayag sa lalawigan o teritoryo kung saan mayroong kaguluhan ng pagkakasunud-sunod, na sinuspinde may mga garantiya sa konstitusyon. Ngunit sa panahon ng pagsuspinde na ito, ang Pangulo ng Republika ay hindi magagawang hatulan sa sarili o mag-aplay ng mga parusa. Ang kapangyarihan nito ay limitado sa gayong kaso na may kinalaman sa mga tao, upang arestuhin ang mga ito o ilipat ang mga ito mula sa isang punto patungo sa isa pang ng Nation, kung hindi nila ginusto na umalis sa teritoryo ng Argentina.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


Artikulo 24.- Itatatag ng Kongreso ang reporma ng kasalukuyang batas sa lahat ng mga sangay nito, at ang pagtatatag ng pagsubok sa pamamagitan ng mga hukom.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


Artikulo 25 .- Ang pederal na Pamahalaan ay magsusulong ng imigrasyon sa Europa; at hindi maaaring paghigpitan, limitahan o buwis sa anumang pagpasok sa Argentine teritoryo ng mga dayuhan na nagdadala upang mapunta ang lupa, mapabuti ang mga industriya, at ipakilala at turuan ang agham at ang mga sining.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


Artikulo 26 .- Ang pag-navigate ng mga panloob na ilog ng Nation ay libre para sa lahat ng mga flag, saklaw lamang sa mga regulasyon na inisyu ng pambansang awtoridad.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


Artikulo 27 .- Ang pederal na Pamahalaan ay obligadong palakasin ang kanyang mga relasyon ng kapayapaan at kalakalan sa mga dayuhang kapangyarihan sa pamamagitan ng mga kasunduan na alinsunod sa mga prinsipyo ng batas pampubliko na itinatag sa Saligang-batas na ito.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


Artikulo 28 .- Ang mga prinsipyo, garantiya at mga karapatang kinikilala sa naunang mga artikulo, ay hindi maaaring mabago ng mga batas na kumokontrol sa kanilang ehersisyo.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


Artikulo 29 .- Ang Kongreso ay hindi maaaring magbigay sa pambansang Tagapagpaganap, o mga pamahalaang panlalawigan sa mga gobernador ng probinsiya, mga pambihirang kakayahan , o ng kabuuan ng pampublikong kapangyarihan , o bigyan sila ng mga pagsusumite o supremacy na kung saan ang buhay, ang karangalan o ang mga kapalaran ng Ang mga Argentine ay nasa awa ng mga pamahalaan o sinuman. Ang mga gawa ng likas na ito ay nagdadala sa kanila ng isang walang kabuluhang kawalang-bisa, at sumasailalim sa mga bumalangkas sa kanila, pumayag o nag-sign, sa pananagutan at parusa sa mga kawalang-takot na mga traitors sa bansa.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


Artikulo 30 .- Ang Saligang Batas ay maaaring mabago sa kabuuan o sa alinman sa mga bahagi nito. Ang pangangailangan para sa reporma ay dapat ideklara ng Kongreso na may boto ng hindi bababa sa 2/3 ng mga miyembro nito; ngunit hindi ito gagawin maliban kung sa pamamagitan ng isang Convention para sa layuning iyon.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


Artikulo 31.- Ang Saligang-Batas na ito, ang mga batas ng Nation na bilang isang resulta ay idinidikta ng Kongreso at mga kasunduan sa mga dayuhang kapangyarihan ay ang kataas-taasang batas ng Nation; at ang mga awtoridad ng bawat lalawigan ay obligadong sumunod dito, sa kabila ng anumang probisyon na salungat sa mga batas o panlalawigan na mga konstitusyon, maliban sa lalawigan ng Buenos Aires, ang mga kasunduan ay pinatibay pagkatapos ng Pact ng Nobyembre 11, 1859.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


Artikulo 32 .- Ang pederal na Kongreso ay hindi magdikta ng mga batas na nagbabawal sa kalayaan ng pindutin o magtatag ng pederal na hurisdiksyon sa ibabaw nito.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


Artikulo 33 .- Ang mga pahayag, mga karapatan at mga garantiya na ang Konstitusyon ay binibigkas ay hindi mauunawaan bilang pagtanggi sa ibang mga karapatan at mga garantiya na hindi binanggit; ngunit ipinanganak sila mula sa prinsipyo ng soberanya ng mga tao at ng republikano na anyo ng pamahalaan.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


Artikulo 34.- Ang mga hukom ng mga korte ng pederal ay hindi maaaring sa parehong oras ng mga korte ng probinsiya, o ang serbisyo ng pederal, parehong may kakaiba at pangmilitar na nagbibigay ng paninirahan sa lalawigan kung saan ito ay ginaganap, at hindi ng habitual na tirahan ng empleyado, na nauunawaan ito para sa mga layunin ng pag-opt para sa mga trabaho sa lalawigan kung saan sila sinasadyang nakahanap ng kanilang sarili.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


Artikulo 35.- Ang mga denominasyon na pinagtibay mula sa 1810 hanggang sa kasalukuyan, katulad ng: United Provinces ng River Plate, Argentine Republic, Argentine Confederation, ay mula ngayon ay opisyal na mga pangalan na hindi malinaw para sa pagtatalaga ng Gobyerno at teritoryo ng mga probinsya, na gumagamit ng mga salitang "Argentine Nation" sa pagbubuo at pagpapahintulot ng mga batas.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


IKALAWANG KABANATA
CAPÍTULO SEGUNDO


Mga bagong karapatan at garantiya
Nuevos derechos y garantías


Artikulo 36.- Ang Saligang-Batas na ito ay magpapanatili sa imperyo nito kahit na ang pagtalima nito ay nagambala ng mga gawa ng lakas laban sa institutional order at ng demokratikong sistema. Ang mga kilos na ito ay magiging ganap na walang saysay.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


Ang kanilang mga may-akda ay sasailalim sa kapahintulutan na ipinagkakaloob sa Artikulo 29, disqualified nang permanente upang humawak ng pampublikong katungkulan at ibinukod mula sa mga benepisyo ng pagpapatawad at pagpapalabas ng mga pangungusap.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


Magkakaroon sila ng parehong mga parusa na, bilang resulta ng mga kilos na ito, ang mga usurero ay nakikita para sa mga awtoridad ng Saligang-Batas na ito o ng mga lalawigan, na tutugon sa mga kahatulan at kriminal para sa kanilang mga kilos. Ang mga kaukulang aksyon ay hindi maaaring ipagtibay.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


Ang lahat ng mamamayan ay may karapatan sa paglaban laban sa mga nagpapatupad ng mga gawa ng lakas na ipinahayag sa artikulong ito.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


Susubukan din nito ang laban sa demokratikong sistema na gumagawa ng isang malubhang mapanlinlang na krimen laban sa Estado na nagsasangkot ng pagpapaunlad, na nadiskwalipikado para sa oras na tinutukoy ng mga batas na maghawak ng mga posisyon o mga pampublikong trabaho.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


Ang Kongreso ay magpapahintulot ng isang batas sa mga pampublikong etika para sa paggamit ng function.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


Artikulo 37 .- Ang Saligang-Batas na ito ay nagtitiyak sa ganap na paggamit ng mga karapatang pampulitika, alinsunod sa prinsipyo ng popular na soberanya at mga batas na ibinibigay nang naaayon. Ang pagsuko ay pangkalahatan, pantay, lihim at sapilitan.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


Ang tunay na pagkakapantay-pantay ng mga pagkakataon sa pagitan ng mga kalalakihan at kababaihan para sa pag-access sa mga posisyon ng elektibo at tagasuporta ay magagarantiyahan ng mga positibong aksyon sa regulasyon ng mga partidong pampulitika at sa rehimeng eleksyon.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


Artikulo 38 .- Ang mga partidong pampulitika ay mga pangunahing institusyon ng demokratikong sistema.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


Ang paglikha nito at ang paggamit ng mga gawain nito ay libre sa paggalang ng Konstitusyon na ito, na tinitiyak ang demokratikong organisasyon at paggana nito, ang representasyon ng mga minorya, ang kakayahan para sa nominasyon ng mga kandidato para sa mga inihahalal na pampublikong posisyon, ang pag-access sa pampublikong impormasyon at ang pagpapalaganap ng kanilang mga ideya.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


Ang Estado ay nag-aambag sa pang-ekonomiyang pagpapanatili ng mga gawain nito at sa pagsasanay ng mga lider nito.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


Dapat ipahayag ng mga partidong pampulitika ang pinagmulan at patutunguhan ng kanilang mga pondo at mga ari-arian.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


Artikulo 39.- Ang mga mamamayan ay may karapatan sa inisyatiba na magpakita ng mga bill sa Chamber of Deputies. Dapat ipagkaloob sa kanila ng Kongreso ang paggamot sa loob ng labindalawang buwan.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


Ang Kongreso, sa pamamagitan ng pagboto ng ganap na mayorya ng kabuuan ng mga miyembro ng bawat Kapulungan, ay magpapahintulot sa isang batas sa regulasyon na hindi maaaring humingi ng higit sa tatlong porsyento ng pambansang roll ng elektoral, kung saan dapat itong pag-isipan ang sapat na pamamahagi ng teritoryo upang mag-subscribe inisyatiba
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


Ang mga proyekto na tinutukoy sa reporma sa konstitusyon, mga internasyonal na kasunduan, buwis, badyet at mga kriminal na bagay ay hindi magiging bagay ng tanyag na inisyatiba.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


Artikulo 40 .- Ang Kongreso, sa inisyatiba ng Chamber of Deputies, ay maaaring magsumite ng draft bill sa popular na konsultasyon. Hindi maaaring vetoed ang batas sa convening. Ang apirmado na boto ng proyekto ng mga tao ng Nation ay bubuksan ito sa batas at ang pagpapalabas nito ay magiging awtomatiko.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


Ang Kongreso o ang Pangulo ng Nation, sa loob ng kani-kanilang kapangyarihan, ay maaaring tumawag sa isang di-umiiral na popular na konsultasyon. Sa kasong ito ang boto ay hindi sapilitan.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


Ang Kongreso, sa pamamagitan ng pagboto ng ganap na mayorya ng kabuuan ng mga miyembro ng bawat Kapulungan, ay aayusin ang mga bagay, pamamaraan at pagkakataon ng popular na konsultasyon.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


Artikulo 41 .- Lahat ng mga naninirahan ay tinatamasa ang karapatan sa isang malusog, balanseng kapaligiran, na angkop para sa pagpapaunlad ng tao at para sa mga produktibong gawain upang matugunan ang mga pangangailangan sa kasalukuyan nang walang pagkompromiso sa mga susunod na henerasyon; at may tungkulin silang panatilihin ito. Ang pinsala sa kapaligiran ay magpapasuna sa obligasyon ng recomposing, na itinatag ng batas.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


Ang mga awtoridad ay magkakaloob para sa pangangalaga sa karapatang ito, ang makatuwirang paggamit ng mga likas na yaman, ang pangangalaga ng likas at kultural na pamana at biological na pagkakaiba-iba, at impormasyon sa kapaligiran at edukasyon.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


Ito ay tumutugma sa Nation upang utusan ang mga pamantayan na naglalaman ng pinakamaliit na badyet ng proteksyon, at sa mga lalawigan, ang mga kinakailangan upang umakma sa kanila, nang hindi na binabago nila ang mga lokal na hurisdiksyon.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


Ipinagbabawal nito ang pagpasok sa pambansang teritoryo ng kasalukuyang o potensyal na mapanganib na basura, at radioactive.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


Artikulo 42.- Ang mga gumagamit at gumagamit ng mga kalakal at serbisyo ay may karapatan, sa ugnayan ng mamimili, upang maprotektahan ang kanilang kalusugan, kaligtasan at pang-ekonomiyang interes; sa sapat at matapat na impormasyon; sa kalayaan ng pagpili, at sa mga kondisyon ng patas at marangal na paggamot.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


Ang mga awtoridad ay magbibigay ng proteksyon sa mga karapatang ito, edukasyon para sa pagkonsumo, pagtatanggol sa kumpetisyon laban sa lahat ng anyo ng pagbaluktot sa pamilihan, pagkontrol sa mga natural at legal na monopolyo, ang kalidad at kahusayan ng mga serbisyo pampubliko, at pagtatatag ng mga asosasyon ng mga mamimili at mga gumagamit.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


Ang batas ay magtatatag ng mga epektibong pamamaraan para sa pag-iwas at paglutas ng mga salungatan, at ang mga regulasyon para sa mga pampublikong serbisyo ng pambansang kakayahan, na nagbibigay para sa kinakailangang partisipasyon ng mga consumer at user na asosasyon at mga interesadong lalawigan, sa mga kontrol ng mga katawan.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


Artikulo 43.- Ang sinumang tao ay maaaring maghain ng isang mabilis at mabilis na pagkilos ng amparo, sa kondisyon na walang iba pang angkop na legal na paraan, laban sa anumang pagkilos o pagkukulang ng mga pampublikong awtoridad o mga indibidwal, na kasalukuyan o sinasadya na nakakasakit, naghihigpit, nagbabago o nagbabanta , may arbitrariness o manifest illegality, mga karapatan at garantiya na kinikilala ng Saligang-Batas na ito, isang kasunduan o isang batas. Sa kaso, maaaring ipahayag ng hukom ang labag sa konstitusyunalidad ng panuntunan na batay sa pagkilos o pagkukulang.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


Maaari nilang dalhin ang aksyon na ito laban sa anumang uri ng diskriminasyon at may kaugnayan sa mga karapatan na nagpoprotekta sa kapaligiran, kumpetisyon, gumagamit at mamimili, pati na rin ang mga karapatang kolektibo sa pangkalahatan, ang apektado, ang ombudsman at ang mga asosasyon na may posibilidad sa mga layuning iyon, ay nakarehistro ayon sa batas, na tutukoy sa mga kinakailangan at mga anyo ng kanilang organisasyon.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


Ang sinumang tao ay maaaring magdala ng pagkilos na ito upang malaman ang data na tinutukoy at ang layunin nito, na naitala sa mga pampublikong tala o mga database, o ang pribadong data na inilaan upang magbigay ng mga ulat, at kung may kasinungalingan o diskriminasyon, upang hingin ang pagtanggal , pagtutuwid, pagiging kumpidensyal o pag-update ng mga iyon. Ang pagiging lihim ng mga mapagkukunan ng impormasyong pangkalusugan ay hindi maaaring maapektuhan.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


Kapag ang karapatan na nilabag, pinaghihigpitan, binago o nanganganib ay pisikal na kalayaan, o sa kaso ng labag sa batas na paglala sa anyo o kondisyon ng pagpigil, o sa sapilitang pagkawala ng mga tao, ang habeas corpus action ay maaaring dalhin ng apektadong partido o ng sinuman sa iyong pabor at ang hukom ay magpapasya kaagad, kahit na sa panahon ng bisa ng estado ng pagkubkob.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


IKALAWANG BAHAGI
SEGUNDA PARTE


MGA KAPANGYARIHAN NG NATIONAL
AUTORIDADES DE LA NACION


TITLE ONE
TITULO PRIMERO


FEDERAL GOVERNMENT
GOBIERNO FEDERAL


FIRST SEKSYON
SECCION PRIMERA


NG PAMBATASANG POWER
DEL PODER LEGISLATIVO


Artikulo 44.- Isang Kongreso na binubuo ng dalawang Chambers, isa sa Deputies ng Nation at isa pang Senador ng mga probinsya at ng lungsod ng Buenos Aires, ay mamuhunan sa Pambatasang Kapangyarihan ng Nation.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


KABANATA ONE
CAPÍTULO PRIMERO


Mula sa Chamber of Deputies
De la Cámara de Diputados


Artikulo 45 .- Ang Chamber of Deputies ay binubuo ng mga kinatawan na inihalal ng direkta ng mga tao ng mga lalawigan, ng lungsod ng Buenos Aires, at ng Capital sa kaso ng paglilipat, na itinuturing para sa layuning ito bilang mga distritong elektoral ng isang solong Estado. at simpleng pluralidad ng mga panunungkulan. Ang bilang ng mga kinatawan ay magiging isa para sa bawat tatlumpu't tatlong libong naninirahan o bahagi na hindi nahulog sa ilalim ng labing anim na libo limang daang. Matapos ang pagsasakatuparan ng bawat sensus, ang Kongreso ay matutukoy ang representasyon ayon sa parehong, na maaaring tumaas ngunit hindi upang bawasan ang base na ipinahayag para sa bawat representante.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


Artikulo 46 .- Ang mga kinatawan para sa unang Lehislatura ay itatalaga sa sumusunod na proporsiyon: para sa Probinsiya ng Buenos Aires labindalawang: para sa lalawigan ng Córdoba anim: para sa lalawigan ng Catamarca, tatlo: para sa lalawigan ng Corrientes, apat: para sa lalawigan ng Entre Ríos, dalawa: para sa Jujuy dos: para sa tatlong Mendoza: para sa La Rioja ng dalawa: para sa tatlong Salta: para sa apat na Santiago: para sa San Juan dalawa: para sa dalawang Santa: para sa San Luis's dalawa: at para sa tatlong Tucuman.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


Artikulo 47 .- Para sa ikalawang Lehislatura, ang pangkalahatang sensus ay dapat isagawa, at ang bilang ng mga kinatawan ay dapat na maayos sa ito; ngunit ang sensus na ito ay maaaring i-renew sa bawat sampung taon.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


Artikulo 48.- Upang maging isang kinatawan ay kinakailangang umabot na sa edad na dalawampu't limang taon, magkaroon ng apat na taon ng pagkamamamayan sa opisina, at maging isang katutubong ng lalawigan na pipili, o dalawang taon ng agarang paninirahan dito.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Artikulo 49 .- Para sa oras na ito ang mga Lehislatura ng mga probinsya ay aayusin ang paraan ng paggawa ng epektibong direktang halalan ng mga kinatawan ng Nasyon: para sa sunud-sunod na ang Kongreso ay maglalabas ng isang pangkalahatang batas.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


Artikulo 50.- Ang mga kinatawan ay dapat humawak ng katungkulan sa loob ng apat na taon, at maaaring muling halalan; ngunit ang Kamara ay mababago sa kalahati bawat biennium; kung saan ang mga taong itinalaga para sa unang Lehislatura, pagkatapos nilang makilala, ay gumuhit para sa mga dapat umalis sa unang panahon.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


Artikulo 51 .- Sa kaso ng bakante, ang pamahalaang panlalawigan, o ang kabisera, ay nagpapatuloy sa legal na halalan ng isang bagong miyembro.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


Artikulo 52 .- Ang Chamber of Deputies ay tumutugma lamang sa inisyatiba ng mga batas sa mga kontribusyon at pangangalap ng mga tropa.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


Artikulo 53 .- Tanging siya ay may karapatan sa akusahan bago ang Senado ang pangulo, bise presidente, ang punong ng gabinete ng mga ministro, ang mga ministro at ang mga miyembro ng Korte Suprema, sa mga sanhi ng responsibilidad na sinubukan laban sa kanila, para sa kasamaan pagganap o krimen sa pagsasagawa ng kanilang mga tungkulin; o para sa mga karaniwang krimen, pagkatapos na makilala ang mga ito at ipinahayag na may dahilan para sa pagbuo ng isang sanhi ng isang mayorya ng dalawang-katlo ng mga miyembro nito na naroroon.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


IKALAWANG KABANATA
CAPÍTULO SEGUNDO


Mula sa Senado
Del Senado


Artikulo 54 - Ang Senado ay binubuo ng tatlong senador para sa bawat lalawigan at tatlo para sa lungsod ng Buenos Aires, tuwirang inihalal at magkakasama, na may dalawang puwesto na naaayon sa partidong pampulitika na nakakuha ng pinakamaraming bilang ng mga boto, at ang natitirang partido pampulitika na sumusunod sa bilang ng mga boto. Ang bawat senador ay magkakaroon ng isang boto.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


Artikulo 55 .- Mga kinakailangang inihalal na senador: may edad na tatlumpung taon, ay anim na taong isang mamamayan ng Nation, tangkilikin ang taunang kita ng dalawang libong piso o malakas na katumbas na tiket, at maging katutubong ng lalawigan na piliin ito, o may dalawang taon ng agarang paninirahan dito.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Artikulo 56 .- Senador huling anim na taon sa pagsasakatuparan ng kanilang utos, at walang katiyakang re-eligible; ngunit ang Senado ay mababago sa isang ikatlong bahagi ng mga distrito ng eleksyon tuwing dalawang taon.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


Artikulo 57.- Ang bise presidente ng Nation ay magiging presidente ng Senado; ngunit hindi ito magkakaroon ng boto maliban kung may kurbatang sa pagboto.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


Artikulo 58.- Ang Senado ay dapat humirang ng isang pansamantalang presidente upang mamuno dito sa kaso ng pagkawala ng vice president, o kapag ang huli ay nagsasagawa ng mga tungkulin ng presidente ng Nation.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


Artikulo 59 .- Ang Senado ay hahatulan sa paglilitis sa publiko sa akusado ng Chamber of Deputies, ang mga miyembro nito ay dapat manumpa para sa gawaing ito. Kapag ang akusado ay ang presidente ng Nation, ang Senado ay mamuno sa pangulo ng Korte Suprema. Walang sinumang nahatulan maliban sa karamihan sa dalawang ikatlong bahagi ng mga miyembro na naroroon.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


Artikulo 60.- Ang kanyang desisyon ay walang epekto maliban sa pag-dismiss sa akusado, at kahit na ipinapahayag na hindi niya kayang gawin ang anumang trabaho ng karangalan, tiwala o suweldo sa Nation. Subalit ang nasasakdal na partido ay, gayunpaman, ay sasailalim sa akusasyon, pagsubok at kaparusahan ayon sa mga batas sa harap ng mga ordinaryong hukuman.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Artikulo 61 .- Ito ay tumutugma sa Senado upang pahintulutan ang Pangulo ng Nation na magdeklara ng isang estado ng pagkubkob, isa o ilang mga punto ng Republika sa kaso ng panlabas na atake.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


Artikulo 62.- Kapag lisanin ang anumang lugar ng senador sa pamamagitan ng kamatayan, pagbibitiw o iba pang dahilan, ang Gobyerno kung saan tumutugma sa bakante ay agad na magpatuloy sa halalan ng isang bagong miyembro.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


IKATLONG KABANATA
CAPITULO TERCERO


Mga probisyon na karaniwan sa parehong Chambers
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


Artikulo 63.- Ang parehong Chambers ay makakatagpo sa kanilang sarili sa mga ordinaryong sesyon bawat taon mula Marso 1 hanggang Nobyembre 30. Maaari din silang ipatawag ng extraordinarily ng Pangulo ng Nation o pinalawak ang kanilang mga sesyon.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


Artikulo 64.- Ang bawat Kamara ay isang hukom ng halalan, mga karapatan at pamagat ng mga miyembro nito sa kanilang bisa. Wala sa mga ito ang pumapasok sa sesyon na walang ganap na mayorya ng mga miyembro nito; ngunit ang isang mas maliit na bilang ay maaaring pilitin ang mga absent na miyembro na dumalo sa mga sesyon, sa mga tuntunin at sa ilalim ng mga parusa na dapat itatag ng bawat Kamara.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


Artikulo 65.- Parehong Chambers magsimula at tapusin ang kanilang mga session nang sabay-sabay. Wala sa kanila, habang nakikipagkita sila, ay maaaring suspindihin ang kanilang mga sesyon nang higit sa tatlong araw, nang walang pahintulot ng isa pa.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


Artikulo 66.- Ang bawat Chamber ay gagawin ang regulasyon nito at maaaring may dalawang thirds ng mga boto, itama ang alinman sa mga miyembro nito para sa disorderly na pag-uugali sa paggamit ng kanilang mga function, o alisin ito para sa pisikal o moral na kapansanan na nangangasiwa sa kanilang pagsasama, at kahit na ibukod siya mula sa iyong dibdib; ngunit ang karamihan ng isa sa kalahati ng mga regalo ay sapat na upang magpasya sa mga resignations na kusang-loob na ginawa ng kanilang mga posisyon.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


Artikulo 67 .- Ang mga senador at mga kinatawan ay dapat magpahiram, sa pagkilos ng pagsasama, isang panunumpa upang maayos na gawin ang katungkulan, at kumilos sa lahat alinsunod sa itinatakda ng Saligang-Batas na ito.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


Artikulo 68 .- Wala sa mga miyembro ng Kongreso ang maaaring akusado, tinanong ng hustisya, o sinulsulan ng mga opinyon o talumpati na ibinigay sa pamamagitan ng pagtupad sa kanyang utos bilang mambabatas.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


Artikulo 69.- Walang senador o kinatawan, mula sa araw ng kanyang halalan hanggang sa kanyang pagbibitiw, ay maaaring maaresto; maliban sa kaso ng pagiging nahuli sa pagkilos sa pagpapatupad ng isang krimen na karapat-dapat sa kamatayan, kawalang kabuluhan, o iba pang masakit; ng kung ano ang maiuulat sa kani-kanilang Chamber sa buod ng impormasyon ng kaganapan.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


Artikulo 70 .- Kapag ang isang reklamo ay isinampa sa sulat bago ang mga ordinaryong hukuman laban sa sinumang senador o representante, sinuri ang merito ng buod sa pampublikong pagsubok, ang bawat House, na may dalawang ikatlong boto, suspindihin ang akusado, at gawin itong magagamit ng may kakayahang hukom para sa kanyang paghatol.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


Artikulo 71 .- Ang bawat isa sa mga Chambers ay maaaring magdala ng mga ministro ng Executive Power sa silid nito upang matanggap ang mga paliwanag at mga ulat na itinuturing nito na angkop.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


Artikulo 72 .- Walang miyembro ng Kongreso ang maaaring makatanggap ng trabaho o komisyon mula sa Executive Power, nang walang paunang pahintulot ng kani-kanilang Chamber, maliban sa mga trabaho sa laki.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


Artikulo 73 .- Ang mga regular na ecclesiastics ay hindi maaaring maging mga miyembro ng Kongreso, o mga gobernador ng probinsiya sa pamamagitan ng kanilang utos.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


Artikulo 74 .- Ang mga serbisyo ng mga senador at mga kinatawan ay binabayaran ng Treasury of the Nation, na may endowment na ipahihiwatig ng batas.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


IKAAPAT NA KABANATA
CAPITULO CUARTO


Mga Pagpapahalaga ng Kongreso
Atribuciones del Congreso


Artikulo 75.- Katumbas ng Kongreso:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. Magtangkilik sa mga usapin sa kaugalian. Magtatag ng mga karapatan sa pag-import at pag-export, kung saan, pati na rin ang mga pagtatasa kung saan mahulog ang mga ito, ay magkakatulad sa buong Nation.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. Impose hindi direktang mga kontribusyon bilang isang kasabay na guro sa mga lalawigan. Ipataw ang direktang mga kontribusyon, para sa isang tinutukoy na oras, katumbas na katumbas sa buong teritoryo ng Nation, sa kondisyon na ang pagtatanggol, karaniwang seguridad at pangkalahatang kabutihan ng Estado ay hinihiling ito. Ang mga kontribusyon na nakikita sa subseksiyon na ito, maliban sa bahagi o ang kabuuan ng mga may isang partikular na paglalaan, ay magkakasama.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


Ang isang batas ng kasunduan, batay sa mga kasunduan sa pagitan ng Nation at ng mga lalawigan, ay magtatatag ng mga rehimeng magkakasama sa mga kontribusyon na ito, na ginagarantiyahan ang awtomatikidad sa pagpapadala ng mga pondo.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


Ang pamamahagi sa pagitan ng Nation, ng mga lalawigan at ng lungsod ng Buenos Aires at sa pagitan ng mga ito, ay isasagawa sa direktang ugnayan sa mga kakayahan, serbisyo at tungkulin ng bawat isa sa kanila na nag-iisip ng pamantayan ng pamamahagi ng layunin; Ito ay magiging pantay-pantay, matatag at magbibigay prayoridad sa tagumpay ng katumbas na antas ng pag-unlad, kalidad ng buhay at pantay na pagkakataon sa buong teritoryo ng bansa.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


Ang batas ng kasunduan ay magkakaroon ng Senado bilang Kapulungan ng pinanggalingan at dapat na sanctioned sa ganap na mayorya ng kabuuan ng mga miyembro ng bawat Kamara, hindi ito maaaring baguhin nang unilaterally o kinokontrol at maaprubahan ng mga lalawigan.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


Walang paglilipat ng mga kapangyarihan, mga serbisyo o mga pag-andar nang walang kaukulang reallocation ng mga mapagkukunan, na inaprubahan ng batas ng Kongreso kung naaangkop at ng lalawigan na nababahala o sa lungsod ng Buenos Aires kung saan naaangkop.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


Ang isang pederal na ahensiyang piskal ay dapat na namamahala sa kontrol at pangangasiwa ng pagpapatupad ng mga probisyon ng subseksiyon na ito, tulad ng ipinasiya ng batas, na dapat tiyakin ang representasyon ng lahat ng mga probinsya at ng lungsod ng Buenos Aires sa komposisyon nito.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. Itaguyod at baguhin ang mga tiyak na mga laang-gugulin ng mga mapagkaloob na mapagkukunan, para sa isang tiyak na oras, sa pamamagitan ng espesyal na batas na inaprubahan ng ganap na mayorya ng kabuuan ng mga miyembro ng bawat Kamara.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. Magtipon ng mga pautang sa kredito ng Nation.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. Upang itapon ang paggamit at pagpapalayo ng mga lupang pag-aari ng bansa.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. Itaguyod at pangalagaan ang isang pederal na bangko na may kapangyarihan na mag-isyu ng pera, pati na rin ang ibang mga pambansang bangko.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. Ayusin ang pagbabayad ng domestic at banyagang utang ng Nation.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. Itakda taun-taon, ayon sa mga alituntunin na itinatag sa ikatlong talata ng inc. 2 ng artikulong ito, ang pangkalahatang badyet ng mga gastos at pagkalkula ng mga mapagkukunan ng pambansang administrasyon, batay sa pangkalahatang programa ng gobyerno at sa pampublikong plano ng pamumuhunan at aprubahan o tanggihan ang investment account.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. Sumang-ayon ang subsidies ng National Treasury sa mga lalawigan, na ang mga kita ay hindi maabot, ayon sa kanilang mga badyet, upang masakop ang kanilang mga karaniwang gastusin.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. I-regulate ang libreng nabigasyon ng mga ilog sa loob, paganahin ang mga port na itinuturing na maginhawa, at lumikha o magpawalang-bisa sa mga kaugalian.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. Seal currency, ayusin ang halaga nito at ang mga dayuhan; at magpatibay ng isang pare-parehong sistema ng mga timbang at mga panukala para sa buong Nation.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. Idikta ang Mga Sibil, Komersyal, Kriminal, Pagmimina, at Labour at Social Security Code, sa pinag-isa o hiwalay na mga katawan , nang walang mga kodigo na nagbabago sa mga lokal na saklaw, na tumutugma sa kanilang aplikasyon sa mga pederal o panlalawigan na korte, ayon sa mga bagay o ang mga tao ay nahuhulog sa ilalim ng kani-kanilang mga hurisdiksyon; at lalo na ang mga pangkalahatang batas para sa buong bansa tungkol sa naturalization at nasyonalidad, napapailalim sa prinsipyo ng natural na nasyonalidad at sa pamamagitan ng opsyon para sa benepisyo ng Argentina: pati na rin sa mga pagkabangkarote, sa pag-counterfeit ng pera at mga pampublikong dokumento ng Estado, at mga nangangailangan ang pagtatatag ng trial trial ng jury.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. Mag-ayos ng kalakalan sa mga banyagang bansa, at lalawigan sa bawat isa.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. Ayusin at itatag ang pangkalahatang post ng Nation.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. Ayusin ang tiyak na mga limitasyon ng teritoryo ng Nation, ayusin ang mga lalawigan, lumikha ng mga bago, at tukuyin ng isang espesyal na batas ang organisasyon, pangangasiwa at pamahalaan na dapat na magkaroon ng mga pambansang teritoryo, na nasa labas ng mga limitasyon na itinalaga sa mga lalawigan.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. Magbigay ng seguridad sa mga hangganan.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. Kilalanin ang etniko at pangkulturang pag-iral ng mga katutubo ng Argentina.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


Garantiyang paggalang sa kanilang pagkakakilanlan at karapatan sa isang bilingual at intercultural na edukasyon; kilalanin ang legal na kalagayan ng kanilang mga komunidad, at pagmamay-ari ng komunidad at pagmamay-ari ng mga lupain na kanilang sinasakop ayon sa kaugalian; at kontrolin ang paghahatid ng iba pang angkop at sapat para sa pagpapaunlad ng tao; wala sa kanila ang magiging alienable, maililipat o mananagot sa mga encumbrances o seizures . Tiyakin na ang kanilang pakikilahok sa pamamahala ay tumutukoy sa kanilang mga likas na yaman at iba pang interes na nakakaapekto sa kanila. Ang mga lalawigan ay maaaring mag-ehersisyo ang mga kapangyarihang ito sa kasalukuyan.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. Magbigay ng kaaya-aya sa kasaganaan ng bansa, sa pagsulong at kagalingan ng lahat ng lalawigan, at sa pag-unlad ng paliwanag, idinidikta ang mga plano ng pangkalahatan at pang-unibersidad na edukasyon, at pagtataguyod ng industriya, imigrasyon, pagtatayo ng mga riles at mga channel sa paglalayag , ang kolonisasyon ng mga lupang pag-aari ng bansa, ang pagpapakilala at pagtatatag ng mga bagong industriya, ang pag-angkat ng dayuhang kapital at pagsaliksik ng mga ilog sa loob ng bansa, ng mga proteksiyong batas para sa mga layuning ito at sa pamamagitan ng mga pansamantalang konsesyon ng mga pribilehiyo at gantimpala ng pampasigla.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. Magbigay ng kaaya-aya sa pag-unlad ng tao, pag-unlad ng ekonomiya sa katarungang panlipunan, produktibo ng pambansang ekonomiya, henerasyon ng pagtatrabaho, propesyonal na pagsasanay ng mga manggagawa, pagtatanggol sa halaga ng pera, pananaliksik at pang-agham at teknolohikal na pag-unlad, ang paglaganap at paggamit nito.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


Upang magkaloob para sa maayos na paglago ng Nation at ang pag-aayos ng teritoryo nito; itaguyod ang iba't ibang mga patakaran na may posibilidad na balansehin ang hindi pantay na kamag-anak na pag-unlad ng mga probinsya at rehiyon. Para sa mga hakbangin na ito, ang Senado ay magiging Kapulungan ng pinagmulan.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


Upang magpataw ng mga batas ng organisasyon at ng base ng edukasyon na pinagtibay ang pambansang yunit na may kinalaman sa panlalawigan at lokal na mga partikularidad; upang tiyakin ang di-delegable na pananagutan ng Estado, ang pakikilahok ng pamilya at lipunan, ang pagtataguyod ng demokratikong mga halaga at pagkakapantay-pantay ng mga pagkakataon at posibilidad na walang anumang diskriminasyon; at ginagarantiyahan nila ang mga prinsipyo ng gratuity at katarungan ng pampublikong edukasyon ng estado at ang awtonomiya at autarky ng mga pambansang unibersidad.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


Idikta ang mga batas na nagpoprotekta sa pagkakakilanlan at kalupkop sa kultura, ang malayang paglikha at sirkulasyon ng mga gawa ng may-akda; ang artistikong pamana at ang kultural at audiovisual na mga puwang.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. Itaguyod ang mga korte mas mababa sa Korte Suprema ng Katarungan; lumikha at mag-alis ng mga trabaho, itakda ang kanilang mga kapangyarihan, magbigay ng mga pensiyon, mga kagalang-galang na pasiya, at bigyan ang mga pangkalahatang amnestiya.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. Tanggapin o tanggihan ang mga dahilan para sa pagbibitiw ng Pangulo o Bise Presidente ng Republika; at ideklara ang kaso upang magpatuloy sa isang bagong halalan.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. Aprubahan o tanggihan ang mga kasunduan na nakatapos sa ibang mga bansa at sa mga internasyonal na organisasyon at mga kasunduan sa Banal na Pagtingin. Ang mga kasunduan at concordat ay may mas mataas na hierarchy kaysa sa mga batas .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


Ang American Declaration ng Mga Karapatan at Tungkulin ng Tao; ang Universal Deklarasyon ng Karapatang Pantao; ang American Convention sa mga Karapatang Pantao; ang International Covenant sa Economic, Social and Cultural Rights; ang Internasyonal na Tipan sa mga Karapatang Sibil at Pampulitika at ang Opsyonal na Protocol nito; ang Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide; ang Internasyunal na Kombensyon sa Pag-aalis ng Lahat ng Mga Porma ng Diskriminasyon sa Lahi; ang Kombensiyon sa Pag-aalis ng Lahat ng Mga Anyo ng Diskriminasyon laban sa Kababaihan; ang Kombensyon laban sa Tortyur at iba pang Malupit, Hindi Makatao o Malasakit na Paggamot o Parusa; ang Convention sa mga Karapatan ng Bata; sa mga kondisyon ng kanilang pagiging wasto, mayroon silang isang hierarchy ng konstitusyunal, hindi nila pinawalang-bisa ang anumang artikulo ng unang bahagi ng Saligang-Batas na ito at dapat itong maunawaan bilang komplementaryong mga karapatan at garantiya na kinikilala nito. Maaari lamang silang itakwil, kung naaangkop, ng Pambansang Tagapagpaganap na Kapangyarihan, na may pag-apruba ng dalawang-katlo ng kabuuan ng mga miyembro ng bawat Kamara.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


Ang iba pang mga kasunduan at mga kombensyon sa mga karapatang pantao, pagkatapos maaprubahan ng Kongreso, ay nangangailangan ng pagboto ng dalawang-katlo ng kabuuan ng mga miyembro ng bawat Kamara upang tamasahin ang hierarchy ng konstitusyunal.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. Magbalangkas at mag-promote ng mga positibong hakbang sa pagkilos na ginagarantiyahan ang tunay na pagkakapantay-pantay ng oportunidad at paggamot, at ang ganap na kasiyahan at pagsasakatuparan ng mga karapatang kinikilala ng Saligang-batas na ito at ng umiiral na mga internasyonal na kasunduan sa mga karapatang pantao, lalo na tungkol sa mga bata, kababaihan, matatanda at taong may mga kapansanan.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


Dictate ang isang espesyal at komprehensibong panlipunang seguridad ng rehimen sa proteksyon ng bata sa pagkabalisa, mula sa pagbubuntis hanggang katapusan ng panahon ng elementarya, at ng ina sa panahon ng pagbubuntis at pagpapasuso.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. Tanggapin ang mga kasunduan sa pagsasama na nagtatalaga ng mga kapangyarihan at hurisdiksyon sa mga supranational na organisasyon sa ilalim ng mga kondisyon ng katumbasan at pagkakapantay-pantay, at paggalang sa demokratikong kaayusan at karapatang pantao. Ang mga pamantayan na dictated sa kanilang mga resulta ay may hierarchy na higit na mataas sa mga batas.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


Ang pag-apruba ng mga kasunduan na ito sa mga Latin American States ay mangangailangan ng ganap na mayorya ng kabuuan ng mga miyembro ng bawat Kamara. Sa kaso ng mga kasunduan sa ibang mga Estado, ang Kongreso ng Nasyon, na may ganap na mayorya ng mga miyembro na naroroon sa bawat Bahay, ay magpapahayag ng kaginhawaan ng pag-apruba ng kasunduan at maaari lamang maaprubahan sa pamamagitan ng pagboto ng ganap na mayorya ng buong ng mga miyembro ng bawat Bahay, pagkatapos ng isang daan at dalawampung araw ng gawaing deklarasyon.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


Ang pagtanggi sa mga kasunduan na tinutukoy sa sugnay na ito, ay mangangailangan ng paunang pag-apruba ng ganap na mayorya ng kabuuan ng mga miyembro ng bawat Kamara.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. Pahintulutan ang Sangay ng Ehekutibo na magdeklara ng digmaan o gumawa ng kapayapaan.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. Magbigay ng kapangyarihan sa Executive Branch upang mag-utos ng paghihiganti, at magtatag ng mga regulasyon para sa mga bilanggo.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. Ayusin ang mga armadong pwersa sa panahon ng kapayapaan at digmaan, at idikta ang mga patakaran para sa kanilang organisasyon at pamahalaan.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. Payagan ang pagpasok ng mga tropang dayuhan sa teritoryo ng Nation, at ang pag-alis ng mga pambansang pwersa sa labas nito.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. Ipahayag ang isang estado ng pagkubkob sa isa o ilang mga punto ng Nation sa kaso ng panloob na kaguluhan, at aprubahan o isuspinde ang ipinahayag na estado ng pagkubkob, sa panahon ng reses nito, ng Executive Power.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. Magsanay ng eksklusibong batas sa teritoryo ng kapital ng bansa at i-isyu ang kinakailangang batas para sa katuparan ng mga partikular na layunin ng mga establisimyento ng pambansang utility sa teritoryo ng Republika. Ang mga awtoridad ng panlalawigan at munisipalidad ay mananatiling mga kapangyarihan ng pulisya at pagpapatupad sa mga establisimyento, basta't hindi sila makagambala sa katuparan ng mga layuning iyon.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. Magbigay ng interbensyong pederal sa isang lalawigan o lungsod ng Buenos Aires.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


Aprubahan o bawiin ang interbensyon na itinakda, sa panahon ng kanyang resess, sa pamamagitan ng Executive Power .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. Upang gawin ang lahat ng mga batas at regulasyon na maginhawa upang maisakatuparan ang mga nauunang kapangyarihan, at lahat ng iba pang ipinagkaloob ng Saligang Batas na ito sa Pamahalaan ng Argentine Nation.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


Artikulo 76 - Ang ipinagbabawal na delegasyon sa Executive Power ay ipinagbabawal, maliban sa ilang mga usapin ng pangangasiwa o pampublikong emerhensiya, na may isang takdang termino para sa ehersisyo nito at sa loob ng mga base ng delegasyon na itinatag ng Kongreso.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


Ang pag-expire na nagreresulta mula sa pag-expire ng term na ibinigay sa nakaraang talata ay hindi dapat magpahiwatig ng pagbabago sa mga relasyon sa ligal na nagmumula sa ilalim ng mga panuntunan na idinidikta ng delegasyon ng pambatasan.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


IKALIMANG KABANATA
CAPÍTULO QUINTO


Sa pagbubuo at pagpapahintulot ng mga batas
De la formación y sanción de las leyes


Artikulo 77 .- Ang mga batas ay maaaring sinimulan sa alinman sa mga Kamara ng Kongreso, sa pamamagitan ng mga proyekto na isinumite ng mga miyembro nito o ng Kapangyarihang Tagapagpaganap, maliban sa mga pagbubukod na itinatag sa Saligang-batas na ito.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


Ang mga panukalang-batas na nagbabago sa rehimeng eleksyon at mga partidong pampulitika ay dapat na maaprubahan ng ganap na mayorya ng kabuuang mga miyembro ng Chambers.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


Artikulo 78 .- Naaprubahan ang isang panukalang batas ng Bahay ng pinagmulan, ipinapasa para sa talakayan sa iba pang Bahay. Naaprubahan ng parehong, ito ay pumasa sa Executive Power ng Nation para sa pagsusuri nito; at kung makakakuha din siya ng pag-apruba, ipinapahayag niya ito bilang batas.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


Artikulo 79 - Ang bawat Chamber, pagkatapos ng pag-apruba ng isang bayarin sa pangkalahatan, ay maaaring magtalaga sa mga komite nito ng pag-apruba sa partikular ng proyekto, na may boto ng ganap na mayorya ng kabuuang mga miyembro nito. Ang Chamber ay maaaring, na may parehong bilang ng mga boto, iwan ang delegasyon nang walang epekto at ipagpatuloy ang ordinaryong pamamaraan. Ang pag-apruba sa komisyon ay mangangailangan ng boto ng ganap na mayorya ng kabuuang mga miyembro nito. Kapag ang proyekto ay naaprubahan sa komite, ang karaniwang pamamaraan ay susundan.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


Artikulo 80 - Anumang proyekto na hindi ibinalik sa loob ng sampung araw ng trabaho ay inaprubahan ng Executive Power. Maaaring hindi maaprubahan ang natitirang bahagi ng mga proyekto sa natitirang bahagi. Gayunpaman, ang mga di-sinusunod na mga partido ay maaari lamang maipahayag kung mayroon silang mga awtoridad na normatibo at ang kanilang bahagyang pag-apruba ay hindi nagbabago sa espiritu o pagkakaisa ng proyektong pinapahintulutan ng Kongreso. Sa kasong ito, ang pamamaraan para sa mga desisyon ng pangangailangan at pangangailangan ng madaliang pagkilos ay dapat magamit.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


Artikulo 81 - Walang kabuuang tinanggihan ng isa sa mga Chambers ang maaaring ibalik sa mga sesyon ng taong iyon. Wala sa mga Chambers ang maaaring ganap na itapon ang isang proyekto na nagmula sa mga ito at pagkatapos ay idinagdag o susugan ng Review Chamber. Kung ang proyekto ay napapailalim sa mga pagdaragdag o pagwawasto ng Chamber ng Repasuhin, ang resulta ng boto ay dapat ipahiwatig upang maitatag kung ang mga naturang pagdaragdag o mga pagwawasto ay ginawa ng isang ganap na mayorya ng mga kasalukuyan o ng dalawang ikatlo ng mga kasalukuyan. Ang Kamara ng pinagmulan ay maaaring sa pamamagitan ng ganap na mayorya ng mga kasalukuyan na aprubahan ang proyekto na may mga karagdagan o pagwawasto ipinakilala o insistahin ang orihinal na mga salita, maliban kung ang mga karagdagan o mga pagwawasto ay ginawa ng tagasuri sa pamamagitan ng dalawang ikatlo ng mga kasalukuyan. Sa huling kaso na ito, ang proyekto ay papasa sa Executive Power kasama ang mga pagdaragdag o mga pagwawasto ng Chamber ng Repasuhin, maliban kung ang Kamara ng pinagmulan ay nakasusunod sa orihinal na pagsasalita nito sa pamamagitan ng pagboto ng dalawang ikatlo ng mga kasalukuyan. Ang Chamber of origin ay hindi maaaring magpakilala ng mga bagong karagdagan o pagwawasto sa mga ginawa ng Chamber ng Review.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


Artikulo 82 - Ang kalooban ng bawat House ay dapat na malinaw na ipahayag ang sarili nito; Ang hindi ipinahahayag o fictional sanction ay hindi kasama sa lahat ng mga kaso.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


Artikulo 83. - Itinapon sa kabuuan o bahagi ng isang proyekto ng Kapangyarihan ng Ehekutibo, ito ay nagbabalik na may mga pagtutol nito sa Kamara ng pinagmulan nito: tinatalakay ito muli, at kung ito ay nagpapatunay na ito sa pamamagitan ng dalawang-ikatlo na boto ng karamihan, ito ay ipinapasa muli sa Review Chamber. Kung ang parehong Chambers sanction ito sa pamamagitan ng parehong karamihan, ang kuwenta ay isang batas at ipinapasa sa Executive Power para sa pagpapatibay nito. Ang mga boto ng parehong mga Bahay ay nasa kasong ito nominal, sa pamamagitan ng kanilang sarili o hindi; at pareho ang mga pangalan at pundasyon ng mga botante, at ang mga pagtutol ng Kapangyarihang Tagapagpaganap, ay lalabas agad sa pamamagitan ng pindutin. Kung naiiba ang mga Chambers sa mga pagtutol, ang proyekto ay hindi maaaring paulit-ulit sa mga sesyon ng taong iyon.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


Artikulo 84 - Sa kapahintulutan ng mga batas, ang formula na ito ay gagamitin: Ang Senado at Chamber of Deputies ng Argentine Nation, natipon sa Kongreso, ... magpatibay o magpahintulot sa puwersa ng batas.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


IKATLONG KABANATA
CAPITULO SEXTO


Ng General Audit ng Nation
De la Auditoría General de la Nación


Artikulo 85 - Ang panlabas na kontrol ng pambansang pampublikong sektor sa mga patrimonial, pang-ekonomiya, pananalapi at pagpapatakbo ng mga aspeto, ay isang pagpapalagay ng Pambatasang Kapangyarihan.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


Ang pagsusuri at ang opinyon ng Pambatasang Kapangyarihan sa pagganap at pangkalahatang sitwasyon ng pampublikong administrasyon ay susuportahan sa mga opinyon ng Pangkalahatang Audit ng Nation.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


Ang teknikal na tulong na ito ng Kongreso, na may functional autonomy, ay isasama sa paraan na itinatag ng batas na nag-uutos sa paglikha at pagpapatakbo nito, na dapat na maaprubahan ng isang ganap na mayorya ng mga miyembro ng bawat Kamara. Ang pangulo ng samahan ay itatalaga sa panukala ng partidong pampulitika ng pagsalungat na may pinakamaraming bilang ng mga mambabatas sa Kongreso.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


Siya ang namamahala sa kontrol ng legalidad, pangangasiwa at pag-awdit ng lahat ng aktibidad ng sentralisadong at desentralisadong pampublikong administrasyon, hindi alintana ang uri ng organisasyon, at iba pang mga tungkulin na ipinagkaloob sa kanya ng batas. Kailangang mamagitan ito sa proseso ng pag-apruba o pagtanggi ng mga pang-unawa at mga account sa pamumuhunan ng mga pondo ng publiko.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


IKA-PITONG KABANATA
CAPÍTULO SEPTIMO


Mula sa Ombudsman
Del Defensor del Pueblo


Artikulo 86 .- Ang Ombudsman ay isang independiyenteng katawan na itinatag sa loob ng saklaw ng Kongreso ng Nasyon, na kumilos na may ganap na pagpapaandar ng awtonomya, nang walang pagtanggap ng mga tagubilin mula sa anumang awtoridad. Ang misyon nito ay ang pagtatanggol at proteksyon ng mga karapatang pantao at iba pang mga karapatan, garantiya at interes na protektado sa Saligang-Batas na ito at ang mga batas, bago ang mga kilos, gawain o pagtanggal ng Pangasiwaan; at ang kontrol ng pagsasagawa ng mga pampublikong mga function ng pamamahala.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


Ang Ombudsman ay may lehitimo ng pamamaraan. Ito ay hinirang at inalis ng Kongreso na may boto ng dalawang-katlo ng mga miyembro na naroroon sa bawat isa sa mga Kamara. Nasiyahan ang mga immunity at mga pribilehiyo ng mga mambabatas. Ito ay tatagal sa posisyon nito limang taon, na maaaring muling itinalaga ng isang oras.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


Ang organisasyon at paggana ng institusyong ito ay kinokontrol ng isang espesyal na batas.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


IKALAWANG SEKSYON
SECCIÓN SEGUNDA


NG ESPESISIBONG KAPANGYARIHAN
DEL PODER EJECUTIVO


KABANATA ONE
CAPÍTULO PRIMERO


Ng kalikasan at tagal nito
De su naturaleza y duración


Artikulo 87 .- Ang Ehekutibong Kapangyarihan ng Nation ay gagampanan ng isang mamamayan na may pamagat ng "Pangulo ng Argentine Nation".
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


Artikulo 88 .- Kung sakaling may sakit, kawalan ng Kapital, kamatayan, pagbibitiw o pagpapaalis ng Pangulo, ang Kapangyarihang Tagapagpaganap ay gagawin ng Pangalawang Pangulo ng Nation. Sa kaganapan ng pagpapaalis, kamatayan, pagbibitiw o kawalan ng kakayahan ng Pangulo at Bise Presidente ng Nation, ang Kongreso ay dapat magpasiya kung aling pampublikong opisyal ang hawakan ang Panguluhan, hanggang sa ang dahilan ng kapansanan ay tumigil o ang isang bagong pangulo ay inihalal.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


Artikulo 89 - Upang ihalal ang Pangulo o Bise Presidente ng Nation, kinakailangan na ipinanganak sa teritoryo ng Argentina, o maging anak ng isang katutubong mamamayan, na ipinanganak sa ibang bansa; at iba pang mga katangian na kinakailangan upang ihalal na senador.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


Artikulo 90 - Ang Pangulo at Pangalawang Pangulo ay dapat humawak ng katungkulan para sa isang termino ng apat na taon at maaaring muling halalan o tugunan para sa isang solong magkakasunod na termino. Kung sila ay muling inihalal o nagtagumpay, hindi sila maaaring ihalal para sa alinman sa dalawang posisyon, ngunit sa agwat ng isang panahon.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


Artikulo 91 - Ang Pangulo ng Nation ay huminto sa kapangyarihan sa parehong araw ng kanyang apat na taon na termino ng expire; nang walang anumang kaganapan na nagambala ito, maaaring ito ay isang dahilan para ito ay makumpleto mamaya.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


Artikulo 92 .- Ang Pangulo at Bise Presidente ay nagtatamasa ng suweldo na binabayaran ng Treasury of the Nation, na hindi maaaring mabago sa panahon ng kanilang mga tipanan. Sa parehong panahon ay hindi sila maaaring magtrabaho ng ibang trabaho, o makatanggap ng anumang iba pang emolument ng Nation, ni ng anumang lalawigan.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


Artikulo 93 - Sa pagtanggap ng tungkulin, ang pangulo at bise presidente ay dapat manumpa, sa mga kamay ng pangulo ng Senado at bago ang pulong ng Kongreso sa Asembleya, tungkol sa kanilang mga paniniwala sa relihiyon, upang "makipaglaro sa katapatan at patriotismo sa opisina ng Pangulo (o bise presidente) ng Nation at obserbahan at matapat na obserbahan ang Konstitusyon ng Argentine Nation ".
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


IKALAWANG KABANATA
CAPÍTULO SEGUNDO


Sa paraan at tiyempo ng halalan ng Pangulo at Pangalawang Pangulo ng Nation
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


Artikulo 94 .- Ang Pangulo at Bise Presidente ng Nation ay dapat ihalal ng direkta ng mga Tao, sa isang double round, na itinatag sa Saligang Batas na ito. Sa layuning ito ang pambansang teritoryo ay bubuo ng isang solong distrito.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


Artikulo 95 .- Ang aralin ay isasagawa sa loob ng dalawang buwan bago ang pagtatapos ng termino ng Pangulo sa opisina.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


Artikulo 96 .- Ang ikalawang yugto ng halalan, kung naaangkop, ay gaganapin sa pagitan ng dalawang pinaka-binotohang formula ng kandidato, sa loob ng tatlumpung araw mula sa nakaraang isa.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


Artikulo 97.- Kapag ang pormula na nagreresulta ng pinakamaraming bumoto sa unang pag-ikot, ay nakakuha ng higit sa apatnapu't limang porsiyento ng mga apirmatibong boto nang wasto na inihalal, ang mga miyembro nito ay ipapahayag bilang Pangulo at Pangalawang Pangulo ng Nation.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Artikulo 98.- Kapag ang formula na nagreresulta ng pinakamaraming bumoto sa unang pag-ikot, ito ay nakakuha ng hindi kukulangin sa apatnapung porsyento ng mga apirmatibong boto na wastong naipadala at, bilang karagdagan, magkakaroon ng pagkakaiba ng higit sa sampung porsyento na punto na may kinalaman sa kabuuang mga apirmatibong boto nang wasto na ibinigay sa formula na sumusunod sa bilang ng mga boto, ang mga miyembro nito ay iproklama bilang Pangulo at Pangalawang Pangulo ng Nation.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


IKATLONG KABANATA
CAPÍTULO TERCERO


Mga Kapangyarihan ng Kapangyarihang Tagapagpaganap
Atribuciones del Poder Ejecutivo


Artikulo 99.- Ang Pangulo ng Nation ay may mga sumusunod na kaayusan:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. Siya ang kataas-taasang pinuno ng Nation, pinuno ng gobyerno at pampulitikang pinuno ng pangkalahatang pangangasiwa ng bansa.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Isyu ang mga tagubilin at regulasyon na kinakailangan para sa pagpapatupad ng mga batas ng Nation, pag-aalaga na huwag baguhin ang kanilang espiritu sa mga pagbubukod ng regulasyon.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. Nakikilahok sa pagbubuo ng mga batas ayon sa Saligang-Batas, nagpapahayag at nagpa-publish ng mga ito.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


Ang Ehekutibong Kapangyarihan ay hindi maaaring sa anumang kaso sa ilalim ng parusa ng absolute at unfeasible nullity, maglalabas ng mga probisyon ng isang pambatasan kalikasan.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


Kapag ang mga pambihirang pangyayari ay imposible na sundin ang mga karaniwang pamamaraan na hinuhulaan ng Saligang-batas na ito para sa pagpapatupad ng mga batas, at hindi mga panuntunan na nag-uutos ng mga kriminal, buwis, elektoral o partidong pampulitika, ay maaaring mag-isyu ng mga batas para sa mga dahilan ng pangangailangan at pagpipilit, na kung saan ay pagpapasya sa isang pangkalahatang kasunduan ng mga ministro na dapat i-endorso ang mga ito, sama-sama sa pinuno ng gabinete ng mga ministro.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


Ang pinuno ng gabinete ng mga ministro sa personal at sa loob ng sampung araw ay magsumite ng panukala sa pagsasaalang-alang ng Permanenteng Bicameral Commission, na dapat na igalang ang komposisyon ng proporsiyon ng mga pampulitikang representasyon ng bawat Kamara. Ang komisyon na ito ay magtataas ng pagpapadala nito sa loob ng sampung araw sa plenaryo ng bawat Kamara para sa pagpapahayag ng paggamot nito, na agad na isasaalang-alang ng mga Kamara. Ang isang espesyal na batas na pinapahintulutan ng ganap na mayorya ng kabuuan ng mga miyembro ng bawat Kamara ay aayusin ang pamamaraan at saklaw ng interbensyon ng Kongreso.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. Italaga ang mga mahistrado ng Korte Suprema sa kasunduan ng Senado sa pamamagitan ng dalawang-katlo ng mga miyembro nito na naroroon, sa pampublikong sesyon, na ipinatawag para sa layuning iyon.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


Pangalanan ang iba pang mga hukom ng mas mababang pederal na korte batay sa isang umiiral na panukala sa tatlong ng Konseho ng mga Magistrates, na may pahintulot ng Senado, sa pampublikong session, na kung saan ay isinasaalang-alang ang pagiging angkop ng mga kandidato.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


Ang isang bagong appointment, na nauna sa pamamagitan ng isang pantay na kasunduan, ay kinakailangan upang panatilihin ang alinman sa mga magistrates sa opisina, sa sandaling maabot nila ang edad na pitumpu't lima. Ang lahat ng mga appointment ng mga mahistrado na ang edad ay ipinahiwatig o higit pa ay dapat sa limang taon, at maaaring paulit-ulit na walang katiyakan, para sa parehong pamamaraan.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. Maaari siyang magpatawad o magbawas ng mga pangungusap para sa mga pagkakasala na napapailalim sa pederal na hurisdiksyon, sa ulat ng naaangkop na hukuman, maliban sa mga kaso ng akusasyon ng Chamber of Deputies.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. Magbigay ng mga pensiyon, withdrawals, lisensya at pensyon ayon sa mga batas ng Nation.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. Nagtatakda at nag-aalis ng mga ambassadors, plenipotentiary ministers at mga tagapamahala ng negosyo na may pahintulot ng Senado; ito lamang ang nagtatalaga at nag-aalis ng pinuno ng gabinete ng mga ministro at iba pang mga ministro ng opisina, mga opisyal ng sekretarya nito, ang mga ahente ng konsulado at mga empleyado na ang paghirang ay hindi pinasiyahan kung hindi sa Saligang-Batas na ito.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. Bawat taon, ang pagbubukas ng mga sesyon ng Kongreso, para sa parehong mga bahay ng pulong, ay gaganapin, pagbibigay ng isang account ng estado ng Nation, ng mga repormang ipinangako ng Saligang-Batas, at inirerekomenda ang pagsasaalang-alang nito sa mga hakbang na itinuturing nito na kinakailangan at maginhawa.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. Pinapalawak ang mga ordinaryong sesyon ng Kongreso, o ibinibigay ito sa mga hindi pangkaraniwang mga sesyon, kapag ang isang seryosong interes ng kaayusan o pag-unlad ay nangangailangan nito.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. Pinangangasiwaan ang paggamit ng kapangyarihan ng pinuno ng Gabinete ng mga Ministro tungkol sa pagkolekta ng kita ng Nation at ang pamumuhunan nito, alinsunod sa batas o badyet ng pambansang paggasta.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. In concludes at mga karatulang treaties, concordats at iba pang mga negotiations na kinakailangan para sa pagpapanatili ng mabuting relasyon sa mga internasyonal na organisasyon at mga banyagang bansa, na natatanggap ang kanilang mga ministro at admits kanilang consul.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. Siya ang pinuno ng pinuno ng lahat ng Armed Forces of the Nation.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. Magbigay ng militar na pagtatrabaho ng Nation: sa pahintulot ng Senado, sa pagbibigay ng mga trabaho o antas ng mga senior officer ng Armed Forces; at sa sarili nitong sa larangan ng digmaan.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. Ito ay may Sandatahang Lakas, at tumatakbo kasama ang organisasyon at pamamahagi ayon sa mga pangangailangan ng Nation.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. Ipahayag ang pagganti ng digmaan at kautusan na may awtorisasyon at pag-apruba ng Kongreso.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. Ipinapahayag ang estado ng pagkubkob ng isa o ilang mga punto ng Nation, sa kaso ng panlabas na atake at para sa isang limitadong termino, na may kasunduan ng Senado. Sa kaso ng panloob na kaguluhan, mayroon lamang itong kapangyarihang ito kapag ang Kongreso ay nasa reses, dahil ito ay isang pagpapalagay na tumutugma sa katawan na ito. Ginagawa ito ng Pangulo sa mga limitasyon na inireseta sa Artikulo 23.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. Maaaring hilingin niya ang pinuno ng kawani ng mga ministro at ang mga pinuno ng lahat ng mga sangay at kagawaran ng administrasyon, at sa pamamagitan niya ang iba pang mga empleyado, ang mga ulat na itinuturing niyang maginhawa, at sila ay obligadong ibigay ito.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. Maaaring iwan ang teritoryo ng Nation, na may pahintulot mula sa Kongreso. Sa pasulput-sulpot na ito, maaari ka lamang magawa nang walang lisensya para sa makatuwirang dahilan ng pampublikong serbisyo.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. Maaari mong punan ang mga bakanteng trabaho, na nangangailangan ng kasunduan ng Senado, at nangyari sa panahon ng iyong resess, sa pamamagitan ng mga appointment sa komisyon na mawawalan ng bisa sa katapusan ng susunod na Lehislatura.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Magtakda ng pederal na interbensyon sa isang probinsya o sa lungsod ng Buenos Aires sa kaso ng recess ng Kongreso, at dapat ipatawag ito nang sabay-sabay para sa paggamot nito.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


IKAAPAT NA KABANATA
CAPÍTULO CUARTO


Ng pinuno ng gabinete at iba pang mga ministro ng Executive Power
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


Artikulo 100.- Ang pinuno ng gabinete ng mga ministro at iba pang mga secretaryal na ministro na ang bilang at kakayahan ay itatatag ng isang espesyal na batas, ang magiging responsable para sa clearance ng negosyo ng Nation, at itataguyod at gawing legal ang mga gawa ng pangulo sa pamamagitan ng ang iyong lagda, nang hindi na kinakailangan ang kakulangan nila ng pagiging epektibo.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


Ang pinuno ng gabinete ng mga ministro, na may responsibilidad sa pulitika bago ang Pambansang Kongreso, ay responsable para sa:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. Mag-ehersisyo ang pangkalahatang pangangasiwa ng bansa.
1. Ejercer la administración general del país.


2. Isyu ang mga kilos at regulasyon na kinakailangan upang maisagawa ang mga kapangyarihan na nauugnay sa artikulong ito at ang mga itinalaga ng Pangulo ng Nation, kasama ang pag-endorso ng sekretarya ng ministro ng sangay kung saan tumutukoy ang batas o regulasyon.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. Gawin ang mga appointment ng mga empleyado ng administrasyon, maliban sa mga tumutugon sa pangulo.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. Mag-ehersisyo ang mga tungkulin at mga kapangyarihang ipinagkaloob sa kanya ng Pangulo ng Nation at, sa isang kasunduan sa gabinete, magpasya sa mga bagay na ipinahiwatig ng Kapangyarihang Tagapagpaganap, o sa pamamagitan ng kanyang sariling desisyon, sa mga iyon, dahil sa kanyang kahalagahan, siya ay nangangahulugang kinakailangan, sa larangan ng iyong kumpetisyon.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. Coordinate, maghanda at magtipun-tipon ng mga pulong ng gabinete ng mga ministro, namumuno sa kanila sa kawalan ng presidente.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. Ipadala sa Kongreso ang mga bill ng mga ministries at pambansang badyet, pagkatapos ng paggamot sa kasunduan ng cabinet at pag-apruba ng Executive Power.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. Gawing kolektahin ang kita ng Nation at ipatupad ang batas ng pambansang badyet.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. Upang aprubahan ang ayon sa batas na mga batas ng mga batas, ang mga batas na nagbibigay para sa pagpapalawig ng mga ordinaryong sesyon ng Kongreso o ang pagpupulong ng mga hindi pangkaraniwang mga sesyon at ang mga mensahe ng pangulo na nagtataguyod ng inisyatibong pambatasan.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. Pumunta sa sesyon ng Kongreso at lumahok sa kanilang mga debate, ngunit hindi bumoto.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. Sa sandaling magsimula ang mga karaniwang sesyon ng Kongreso, ipakita sa iba pang mga ministro ang isang detalyadong ulat tungkol sa estado ng Nation na may kaugnayan sa mga negosyo ng kani-kanilang departamento.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. Gumawa ng mga ulat at pandiwang o nakasulat na paliwanag na alinman sa mga kahilingan ng Chambers mula sa Executive Branch.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. Upang i-endorso ang mga batas na nagsasagawa ng mga kapangyarihan na ipinagkaloob ng Kongreso, na sasailalim sa kontrol ng Permanenteng Bicameral Commission.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. Sama-sama sa iba pang mga ministro upang ratify ang mga decree ng pangangailangan at pangangailangan ng madaliang pagkilos at decrees na bahagyang magpatibay ng mga batas. Siya ay dapat magsumite ng personal at sa loob ng sampung araw ng kanyang pagbibigay ng mga batas na ito para sa pagsasaalang-alang ng Permanent Bicameral Commission.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


Ang pinuno ng gabinete ng mga ministro ay hindi maaaring sabay na magsagawa ng isa pang ministeryo.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


Artikulo 101.- Ang pinuno ng Gabinete ng mga Ministro ay dapat dumalo sa Kongreso ng hindi bababa sa isang beses sa isang buwan, palitan sa bawat isa sa mga Chambers nito, upang mag-ulat sa progreso ng gobyerno, nang walang pagkiling sa mga probisyon ng Artikulo 71. Maaaring tanungin sa mga epekto ng paggamot ng isang paggalaw ng panunumpa, sa pamamagitan ng pagboto ng ganap na mayorya ng kabuuan ng mga miyembro ng alinman sa mga Kamara, at upang alisin sa pamamagitan ng pagboto ng ganap na mayorya ng mga miyembro ng bawat Kamara.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


Artikulo 102.- Ang bawat ministro ay may pananagutan sa mga kilos na kanyang pinagtibay; at sa pagkakaisa sa mga sumasang-ayon sa kanilang mga kasamahan.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


Artikulo 103 .- Ang mga ministro ay hindi maaaring sa pamamagitan ng kanilang sarili, sa anumang kaso, kumuha ng mga resolusyon, maliban sa kung ano ang mga alalahanin sa pang-ekonomiya at administratibong rehimen ng kani-kanilang mga kagawaran.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


Artikulo 104.- Matapos ibukas ng Kongreso ang mga sesyon nito, ang mga ministro ng opisina ay dapat magpakita ng detalyadong ulat tungkol sa estado ng Nation na may kaugnayan sa mga negosyo ng kani-kanilang mga kagawaran.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


Artikulo 105 .- Hindi sila maaaring maging mga senador o mga kinatawan, na walang resigning mula sa kanilang mga trabaho bilang mga ministro.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


Artikulo 106.- Ang mga ministro ay maaaring dumalo sa mga sesyon ng Kongreso at makilahok sa kanilang mga debate, ngunit hindi bumoto.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


Artikulo 107 .- Masisiyahan sila para sa kanilang mga serbisyo ng suweldo na itinatag ng batas, na hindi maaaring tumaas o mabawasan sa pabor o pagkiling ng mga nasa ehersisyo.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


THIRD SECTION
SECCIÓN TERCERA


NG MGA HUDISYONG KAPANGYARIHAN
DEL PODER JUDICIAL


KABANATA ONE
CAPÍTULO PRIMERO


Ng kalikasan at tagal nito
De su naturaleza y duración


Artikulo 108.- Ang Panghukuman na Kapangyarihan ng Nation ay gagamitin ng Korte Suprema ng Katarungan, at ng iba pang mas mababang korte na nagtatatag ng Kongreso sa teritoryo ng Nation.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


Artikulo 109.- Sa anumang kaso ay maaaring mag-ehersisyo ang Pangulo ng Nation ng mga hudisyal na tungkulin, arogado ang kaalaman ng mga nakabinbing kaso o ibalik ang mga tinapos.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


Artikulo 110.- Ang mga hukom ng Korte Suprema at ng mga mas mababang korte ng Nation ay dapat panatilihin ang kanilang mga trabaho para sa tagal ng kanilang mabuting pag-uugali, at dapat makatanggap para sa kanilang mga serbisyo ng kabayaran na tinutukoy ng batas, at kung saan ay hindi maaaring bawasan sa anumang paraan, habang manatili sa kanilang mga function.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


Artikulo 111. - Walang sinuman ang miyembro ng Korte Suprema ng Katarungan, na hindi isang abugado ng Nation na may walong taon na ehersisyo, at may mga katangian na kinakailangan upang maging isang senador.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


Artikulo 112 .- Sa unang pag-install ng Korte Suprema, ang mga itinalagang indibidwal ay dapat manumpa sa mga kamay ng Pangulo ng Nation, upang maisagawa ang kanilang mga tungkulin, maayos ang pagpapatupad ng hustisya at ayon sa batas, at alinsunod sa itinakda ng Konstitusyon. Sa hinaharap, ipagkakaloob nila ito sa pangulo ng parehong Korte.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


Artikulo 113.- Ang Korte Suprema ay magdikta sa mga panloob na regulasyon nito at magtalaga ng mga empleyado nito.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


Artikulo 114 .- Ang Konseho ng Pagiging Magistrado, na kinokontrol ng isang espesyal na batas na pinapahintulutan ng ganap na mayorya ng kabuuan ng mga miyembro ng bawat Kamara, ang namamahala sa pagpili ng mga hukom at pangangasiwa ng Panghukuman na Hukuman.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


Ang Konseho ay pare-pareho na isinama upang balansehin ang representasyon ng mga pampulitikang katawan na nagreresulta mula sa popular na halalan, ang mga hukom ng lahat ng pagkakataon at ang mga abogado ng pederal na pagpaparehistro. Isasali din ito ng ibang mga tao sa akademiko at siyentipikong larangan, sa bilang at anyo na ipinahiwatig ng batas.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


Ang kanilang mga pag-uugali ay magiging:
Serán sus atribuciones:


1. Upang pumili sa pamamagitan ng pampublikong kumpetisyon ang mga postulante sa mga mahihirap na mahistrado.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. Issue ng mga panukala sa mga umiiral na listahan para sa pagtatalaga ng mas mababang mga mahistrado ng hukuman.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. Pangasiwaan ang mga mapagkukunan at isakatuparan ang badyet na itinatalaga ng batas sa pangangasiwa ng katarungan.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. Mag-ehersisyo ang mga disiplinang kapangyarihan sa mga mahistrado.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. Magpasya sa pagbubukas ng pamamaraan upang alisin ang mga mahistrado, kung kinakailangan na mag-order ng suspensyon, at magbalangkas ng kaukulang akusasyon.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. Idikta ang mga regulasyon na may kinalaman sa hudisyal na organisasyon at lahat ng kailangan upang matiyak ang kalayaan ng mga hukom at ang epektibong pagkakaloob ng mga serbisyong hustisya.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


Artikulo 115. - Ang mga hukom ng mga mas mababang korte ng Nation ay aalisin para sa mga dahilan na nakasaad sa Artikulo 53, ng isang lupong tagahatol ng pag-uusig na binubuo ng mga mambabatas, mga mahistrado at mga abugado ng pederal na pagpaparehistro.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


Ang kanyang desisyon, na hindi masasagot, ay walang epekto maliban sa pagpapaalis sa akusado. Ngunit ang nasasakdal na partido ay gayon pa man ay sasailalim sa akusasyon, pagsubok at parusa ayon sa mga batas sa harap ng mga ordinaryong hukuman.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Ito ay tumutugma sa pag-file ng mga paglilitis at, kung naaangkop, ang muling pagsuspinde ng hukom ay nasuspindi, kung ang isang daan at walong pung araw ay lumipas mula sa desisyon upang buksan ang pamamaraan ng pag-alis, nang hindi ipinalabas ang desisyon.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


Sa espesyal na batas na tinutukoy sa Artikulo 114, ang pagsasama at pamamaraan ng tagahatol na ito ay matutukoy.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


IKALAWANG KABANATA
CAPÍTULO SEGUNDO


Mga Pag-uugnay ng Kapangyarihan ng Hukuman
Atribuciones del Poder Judicial


Artikulo 116 .- Ang Kataas-taasang Hukuman at ang mga mas mababang korte ng Nation, ang kaalaman at desisyon ng lahat ng mga kaso na nakikitungo sa mga puntos na pinamamahalaan ng Konstitusyon, at ng mga batas ng Nation, na may reserbasyon na ginawa sa inc. 12 ng Artikulo 75: at sa pamamagitan ng mga kasunduan sa mga banyagang bansa: ng mga sanhi ng mga ambassador, mga pampublikong ministro at mga banyagang konsul: ng mga sanhi ng admiralty at maritime na hurisdiksyon: ng mga bagay na kung saan ang Nation ay isang partido: ng mga sanhi lumabas sa pagitan ng dalawa o higit pang mga lalawigan; sa pagitan ng isang lalawigan at ng mga kapitbahay ng iba; sa mga kapitbahay ng iba't ibang probinsya; at sa pagitan ng isang lalawigan o mga kapitbahay nito, laban sa isang estado o dayuhang mamamayan.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


Artikulo 117 .- Sa mga kasong ito ang Korte Suprema ay gagamitin ang hurisdiksyon nito sa pamamagitan ng apela ayon sa mga alituntunin at eksepsiyon na inireseta ng Kongreso; ngunit sa lahat ng bagay tungkol sa mga dayuhang ambasador, mga ministro at mga konsul, at kung saan ang isang lalawigan ay isang partido, ito ay dapat na mag-ehersisyo ito ng eksklusibo at eksklusibo.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


Artikulo 118.- Ang lahat ng mga ordinaryong kriminal na pagsubok, na hindi nakukuha mula sa karapatan ng akusasyon na ipinagkaloob sa Chamber of Deputies ay tatapusin ng mga hukom, pagkatapos maitatag ang institusyong ito sa Republika. Ang pagkilos ng mga pagsubok na ito ay gagawin sa parehong lalawigan kung saan ginawa ang krimen; ngunit kapag ito ay ginawa sa labas ng mga limitasyon ng Nation, laban sa batas ng mga bansa, ang Kongreso ay matukoy ng isang espesyal na batas ang lugar kung saan ang pagsubok ay dapat sundin.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


Artikulo 119 .- Pagbabanta laban sa Nation ay dapat lamang binubuo sa pagkuha armas laban sa kanya, o sa pagsali sa kanyang mga kaaway, na nagbibigay sa kanila ng tulong at tulong. Itatatag ng Kongreso sa pamamagitan ng isang espesyal na batas ang parusa ng krimeng ito; ngunit hindi siya ay pumasa mula sa tao ng delingkuwente, o ang kabiguan ng bilanggo ay ipapadala sa kanyang mga kamag-anak ng anumang antas.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


SEKSYON IKAAPAT
SECCIÓN CUARTA


Mula sa pampublikong ministeryo
Del ministerio público


Artikulo 120.- Ang Pampublikong Ministri ay isang malayang katawan na may functional autonomy at pinansiyal na kasarinlan na may tungkulin ng pagtataguyod ng pagganap ng katarungan sa pagtatanggol sa legalidad ng pangkalahatang interes ng lipunan sa pakikipagtulungan sa iba pang mga awtoridad ng Republika.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


Ito ay isinama sa pamamagitan ng isang pangkalahatang abogado ng Nation at isang pangkalahatang tagapagtanggol ng Nation at ang iba pang mga miyembro na itinatag ng batas.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


Ang mga miyembro nito ay nagtatamasa ng mga functional na immunities at hindi posible sa kabayaran.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


IKALAWANG TITULO
TITULO SEGUNDO


MGA PAMAHALAAN NG PROPINSO
GOBIERNOS DE PROVINCIA


Artikulo 121 .- Ang mga probinsya ay nagpapanatili ng lahat ng kapangyarihan na hindi ipinagkaloob ng Saligang-Batas na ito sa pederal na Pamahalaan, at ang isa na kanilang hayagang nakalaan ng mga espesyal na kasunduan sa panahon ng kanilang pagsasama.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


Artikulo 122 .- Sila ay nagbibigay ng kanilang sariling mga lokal na institusyon at pinamamahalaan ng mga ito. Pinili nila ang kanilang mga gobernador, ang kanilang mga mambabatas at iba pang mga opisyal ng probinsiya, nang walang interbensyon ng pederal na pamahalaan.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


Artikulo 123 - Ang bawat lalawigan ay nagtatakda ng sarili nitong saligang batas, alinsunod sa mga probisyon ng Artikulo 5, pagtiyak ng munisipal na awtonomiya at pagsasaayos ng saklaw at nilalaman nito sa kautusang institusyonal, pampulitika, administratibo, pang-ekonomiya at pinansyal.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


Artikulo 124.- Ang mga lalawigan ay maaaring lumikha ng mga rehiyon para sa pagpapaunlad ng ekonomiya at panlipunan at magtatag ng mga katawan na may mga kapangyarihan upang matupad ang kanilang mga layunin at maaari ring pumasok sa mga internasyonal na kasunduan basta't hindi sila kasuwato sa patakarang panlabas ng Nation at hindi nakakaapekto sa mga ipinagkaloob na kapangyarihan sa pederal na Pamahalaan o sa pampublikong kredito ng Nation; na may kaalaman sa National Congress. Ang lunsod ng Buenos Aires ay magtatatag ng rehimen para sa layuning ito.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


Ang mga probinsya ay may orihinal na domain ng likas na yaman na umiiral sa kanilang teritoryo.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


Artikulo 125. Ang mga probinsya ay maaaring magtapos ng mga bahagyang kasunduan para sa mga layunin ng pangangasiwa ng katarungan, mga interes sa ekonomiya at mga gawa ng pangkaraniwang utility, na may kaalaman sa Federal Congress; at itaguyod ang industriya nito, imigrasyon, pagtatayo ng mga riles at mga navigate na kanal, ang kolonisasyon ng mga lupang pagmamay-ari ng lupa, ang pagpapakilala at pagtatatag ng mga bagong industriya, pag-angkat ng dayuhang kapital at paggalugad ng mga ilog nito, sa pamamagitan ng mga proteksiyong batas para sa mga layuning ito , at may sarili nitong mga mapagkukunan.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


Ang mga probinsya at lungsod ng Buenos Aires ay maaaring magtaguyod ng mga ahensyang panlipunan sa seguridad para sa mga empleyado at propesyonal sa publiko; at itaguyod ang pag-unlad sa ekonomiya, pag-unlad ng tao, pagbuo ng trabaho, edukasyon, agham, kaalaman at kultura.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


Artikulo 126 .- Ang mga lalawigan ay hindi gumagamit ng kapangyarihan na itinalaga sa Nation. Hindi nila maaaring tapusin ang mga bahagyang kasunduan ng isang pampulitikang kalikasan; ni mag-isyu ng mga batas sa commerce, o panloob o panlabas na pag-navigate; o magtatag ng mga kaugalian ng probinsiya; o pera sa barya; ni magtatag ng mga bangko na may kapangyarihan na mag-isyu ng mga banknotes, nang walang awtorisasyon mula sa Pederal na Kongreso; ni mag-utos sa Mga Sibil, Komersyal, Penal at Pagmimina Mga Kodigo, matapos na pahintulutan sila ng Kongreso; ni magtakda lalo na ng mga batas sa pagkamamamayan at naturalization, pagkabangkarote, pekeng pera o mga dokumento ng Estado; ni magtatag ng mga karapatang pantao; ni upang braso warships o upang taasan ang mga hukbo, maliban sa kaso ng mga banyagang pagsalakay o ng isang panganib kaya napipintong na ito ay hindi umamin pagpapaliban pagkatapos ay nagbibigay ng account sa pederal na Pamahalaan; ni magtalaga o tumanggap ng mga dayuhang ahente.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


Artikulo 127.- Walang lalawigan ang maaaring magpahayag, o makikipagdigma laban sa ibang lalawigan. Ang iyong mga reklamo ay dapat na isumite sa Korte Suprema ng Katarungan at ayusin ito. Ang kanilang labanan ay sa katunayan ay gawa ng digmaang sibil, na inilarawan bilang sedisyon o kaguluhan, na dapat na pigilin ng pederal na gubyerno at sumupil ayon sa batas.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


Artikulo 128 .- Ang mga gobernador ng probinsya ay mga likas na ahente ng Pederal na Pamahalaan upang ipatupad ang Saligang-Batas at ang mga batas ng Nation.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


Artikulo 129 .- Ang lungsod ng Buenos Aires ay magkakaroon ng isang rehimen ng autonomous na pamahalaan na may sariling kapangyarihan ng batas at hurisdiksyon, at ang pinuno ng pamahalaan ay direktang inihalal ng bayan ng lungsod.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


Ang isang batas ay magagarantiyahan ang mga interes ng pambansang Estado samantalang ang lunsod ng Buenos Aires ay ang kabisera ng bansa.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


Sa loob ng balangkas ng mga probisyon ng artikulong ito, ang Kongreso ng Nation ay magtipun-tipon ng mga naninirahan sa lungsod ng Buenos Aires upang ang mga kinatawan na pinili nila para sa layuning iyon ay idikta nila ang kalagayan ng organisasyon ng kanilang mga institusyon.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


MGA KARANIWANG TRANSITORY
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


Una Ang Argentine Nation ay nagpatibay ng lehitimong at hindi mapagkakatiwalang soberanya nito sa Malvinas, South Georgias at South Sandwich Islands at ang kaukulang mga puwang ng maritime at insular, dahil ito ay isang mahalagang bahagi ng pambansang teritoryo.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


Ang pagbawi ng mga teritoryong ito at ang buong paggamit ng soberanya, tungkol sa paraan ng pamumuhay ng mga naninirahan nito, at alinsunod sa mga prinsipyo ng internasyunal na batas, ay bumubuo ng isang permanenteng at hindi maibalik na layunin ng mga Argentine tao.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


Pangalawa. Ang mga positibong aksyon na tinutukoy sa Artikulo 37 sa huling talata nito ay maaaring hindi mas mababa sa mga may bisa sa panahon ng pagpapatibay ng Saligang-Batas na ito at magtatagal ayon sa itinakda ng batas.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(Katumbas ng Artikulo 37)
(Corresponde al Artículo 37)


Ikatlo. Ang batas na nag-uutos sa pagsasakatuparan ng sikat na inisyatiba ay dapat na maaprubahan sa loob ng labing walong buwan ng kapahintulutang ito.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(Katumbas ng Artikulo 39)
(Corresponde al Artículo 39)


Ika-apat Ang kasalukuyang mga miyembro ng Senado ng Nation ay mananatiling tungkulin hanggang sa matapos ang mandato na naaayon sa bawat isa.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


Sa okasyon ng pagpapanibago ng isang ikatlo ng Senado sa labinsiyam siyamnapu't limang, sa pagtatapos ng mga tuntunin ng katungkulan ng lahat ng mga senador na inihalal sa labinsiyam na daan at walumpu't anim, isang ikatlong senador ay dapat ring italaga ng distrito para sa bawat Lehislatura. Ang hanay ng mga senador para sa bawat distrito ay magkakasama, kung saan posible, upang ang dalawang puwesto ay tumutugma sa partidong pampulitika o alyansa ng elektoral na may pinakamaraming bilang ng mga miyembro sa lehislatura, at ang natitirang partidong pampulitika o alyansa ng eleksyon na sumusunod sa bilang ng mga miyembro nito. Sa kaso ng isang kurbatang, ang partidong pampulitika o alyansa ng elektoral na makakakuha ng pinakamaraming boto sa kagyat na nakaraang halalan sa pambatasang eleksiyon ay mangingibabaw.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


Ang halalan ng mga senador na pinapalitan ang mga tuntunin ay mawawalan ng bisa sa labinsiyam siyamnapu't walong, gayundin ang halalan ng sino na pumapalit sa alinman sa kasalukuyang mga senador sa kaso ng pag-aplay ng Artikulo 62, ay gagawin ng parehong mga alituntunin ng appointment. Gayunpaman, ang partidong pampulitika o alyansa ng elektoral na may pinakamaraming bilang ng mga miyembro sa Lehislatura sa panahon ng halalan ng senador, ay may karapatan na ihalal ang kandidato nito, na may tanging limitasyon na ang tatlong senador ng parehong partido ay hindi ihalal. pampulitika o elektoral na alyansa.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


Ang mga patakaran na ito ay nalalapat din sa halalan ng mga senador ng lunsod ng Buenos Aires, sa siyamnapung daan at siyamnapu't limang sa pamamagitan ng elektoral na katawan, at sa labinsiyam siyamnapu't walong, sa pamamagitan ng lehislatibong katawan ng lungsod.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


Ang halalan ng lahat ng mga senador na tinutukoy sa sugnay na ito ay dapat isagawa nang may pag-asa na hindi kukulang sa animnapung o higit pa sa siyamnapung araw sa sandaling kung saan dapat ipagpalagay ng senador ang kanyang tungkulin.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


Sa lahat ng kaso, ang mga kandidato para sa mga senador ay ipinanukala ng mga partidong pampulitika o alyansa ng elektoral. Ang katuparan ng legal at ayon sa batas na mga kinakailangan upang maipahayag na kandidato ay sertipikado ng National Electoral Justice at ipinaalam sa Lehislatura.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


Sa tuwing ang isang pambansang senador ay pipiliin, ang isang alternatibo ay itatakda, na gagana sa mga kaso ng Artikulo 62.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


Ang mga utos ng mga senador na inihalal sa pamamagitan ng aplikasyon ng pansamantalang sugnay na ito ay tatagal hanggang Disyembre 9 ng dalawang libo at isa.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(Katumbas ng Artikulo 54)
(Corresponde al Artículo 54)


Ikalima Ang lahat ng mga miyembro ng Senado ay ihalal sa paraan na ipinahiwatig sa Artikulo 54 sa loob ng dalawang buwan bago ang Disyembre ika-sampung ng dalawang libong at isa, pagpapasya sa kapalaran, pagkatapos ng lahat ng matugunan, na dapat umalis sa una at ikalawang biennium .
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(Katumbas ng Artikulo 56)
(Corresponde al Artículo 56)


Ika-anim Isang rehimen sa pakikilahok ayon sa mga probisyon ng inc. 2 ng Artikulo 75 at ang mga regulasyon ng pederal na ahensiya ng pananalapi, ay itatatag bago ang katapusan ng taon 1996; ang pamamahagi ng mga kapangyarihan, mga serbisyo at mga tungkulin na ipinatutupad sa kapahintulutan ng repormang ito, ay hindi mababago nang walang pag-apruba ng lalawigan na nababahala; o posible na baguhin ang pamamahagi ng mga mapagkukunan na may bisa sa kapahintulutan ng repormang ito sa kapinsalaan ng mga lalawigan, at sa parehong mga kaso hanggang sa ang pagsasabatas ng rehimeng ito ay pinagtibay.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


Ang sugnay na ito ay hindi nakakaapekto sa paghihintay ng mga paghahabol na pang-administratibo o panghukuman na nagmumula sa pagkakaiba sa pamamahagi ng mga kakayahan, serbisyo, pag-andar o mapagkukunan sa pagitan ng Nation at ng mga lalawigan.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(Katumbas ng Artikulo 75, talata 2).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


Ikapitong Ang Kongreso ay dapat mag-ehersisyo sa lungsod ng Buenos Aires hangga't ito ay ang kabisera ng Nation ang mga pambatasan na mga pagpapanatili na nananatili alinsunod sa Artikulo 129.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(Katumbas ng Artikulo 75 ika 30).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


Pangwalo Ang paunang umiiral na batas na hindi naglalaman ng isang panahon na itinatag para sa ehersisyo nito ay mawawalan ng bisa ng limang taon pagkatapos ng petsa ng epektibong probisyon na ito, maliban sa isa na ang Kongreso ng Nation ay hayagang nagpatunay ng isang bagong batas.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(Katumbas ng Artikulo 76).
(Corresponde al Artículo 76).


Ninth Ang utos ng pangulo sa ehersisyo sa sandali ng sanctioning reporma na ito ay dapat isaalang-alang bilang ang unang panahon.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(Katumbas ng Artikulo 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Ikasampu Ang utos ng Pangulo ng Nation na umaako sa tungkulin sa Hulyo 8, 1995 ay wawakasan sa Disyembre 10, 1999.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(Katumbas ng Artikulo 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Pang-onse Ang pag-expire ng mga tipanan at ang limitadong tagal na ibinigay sa Artikulo 99 inc. 4 ay magpapatupad ng limang taon pagkatapos ng pagpapatibay ng reporma sa konstitusyon na ito.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(Katumbas ng Artikulo 99 inc 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


Ikalabindalawa. Ang mga reseta ay itinatag sa sining. 100 at 101 ng ikaapat na kabanata ng ikalawang bahagi ng ikalawang bahagi ng Saligang-Batas na ito, na tumutukoy sa pinuno ng Gabinete ng mga Ministro, ay magpapatuloy sa Hulyo 8, 1995.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


Ang pinuno ng gabinete ng mga ministro ay itatalaga sa unang pagkakataon sa Hulyo 8, 1995 hanggang sa petsang iyon, ang kanilang mga kapangyarihan ay gagawin ng Pangulo ng Republika.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(Katumbas ng mga artikulo 99, 7, 100 at 101.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


Ikalabintatlo Tulad ng tatlong daan at animnapung araw ng pagiging wasto ng repormang ito, ang mas mababang mga mahistrado ay maaaring itatalaga lamang ng pamamaraan na ipinagkaloob sa Saligang Batas na ito. Hanggang sa kasalukuyang ginagamit ang kasalukuyang sistema.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(Katumbas ng Artikulo 114)
(Corresponde al Artículo 114)


Ika-labing-apat. Ang mga kaso sa proseso bago ang Chamber of Deputies sa sandaling mag-install ng Konseho ng Magistracy, ay ipapadala sa kanila para sa mga layunin ng inc. 5 ng Artikulo 114. Ang mga pinapapasok sa Senado ay mananatili doon hanggang sa matapos ang kanilang pagtatapos.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(Katumbas ng Artikulo 115)
(Corresponde al Artículo 115)


Ikalabing lima. Hanggang sa ang mga kapangyarihan na lumitaw mula sa bagong rehimeng awtonomya ng lungsod ng Buenos Aires ay binubuo, ang Kongreso ay magsasagawa ng eksklusibong batas sa teritoryo nito, sa parehong mga terminong tulad ng hanggang sa kapahintulutan ng isang ito.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


Ang pinuno ng Pamahalaan ay ihalal sa loob ng taon isang libo siyam na daan at siyamnapu't limang.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


Ang batas na ipinagkaloob sa pangalawa at pangatlong talata ng Artikulo 129, ay pahihintulutan sa loob ng dalawang daang at pitumpung araw mula sa petsa ng bisa ng Saligang-batas na ito.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


Hanggang sa ang kautusan ng organisasyon ay inisyu, ang appointment at pagtanggal ng mga hukom mula sa lungsod ng Buenos Aires ay pamamahalaan ng mga probisyon ng sining. 114 at 115 ng Saligang-Batas na ito.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(Katumbas ng Artikulo 129)
(Corresponde al Artículo 129)


Ika-labing-anim. Ang reporma na ito ay may puwersa sa araw pagkatapos ng publikasyon nito. Ang mga miyembro ng Constitutional Convention, ang Pangulo ng Argentine Nation, ang mga presidente ng Pambatasan Chambers at ang Pangulo ng Korte Suprema ng Hustisya ay sumumpa sa parehong pagkilos sa Agosto 24, 1994, sa Palacio San José, Concepción ng Uruguay, lalawigan ng Entre Ríos.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


Ang bawat kapangyarihan ng Estado at ng mga awtoridad ng probinsya at munisipal ay magsasaayos kung ano ang kinakailangan para sa mga miyembro at opisyal nito na manumpa sa Saligang Batas na ito
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


Ikalabimpito Ang iniutos na konstitusyunal na teksto, na pinahintulutan ng Konstitusyong Konstitusyon na ito, ay pumapalit sa kasalukuyang umiiral na puwersa.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


GINAWA SA SESYON NG NATIONAL KONSTITUENT NA KONVENTION, SA LUNSOD NG SANTA FE, SA TWENTY-TWO DAYS NG BULAN NG Agosto ONE LIBONG NINE daan at IKATLONG IKA-APAT.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


ARTICLE 2.- Ang teksto na nakasulat sa Artikulo 1 ng batas na ito ay kinabibilangan ng lahat ng mga probisyon ng konstitusyon na sinang-ayunan ng National Constituent Convention na natipon sa mga lungsod ng Santa Fe at Paraná noong 1994, kasama ang Artikulo 77, ikalawang bahagi, ang naaprubahan sa sesyon ng Agosto 1, 1994, na nagsasaad:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


Ang mga panukalang-batas na nagbabago sa rehimeng eleksyon at mga partidong pampulitika ay dapat na maaprubahan ng isang ganap na mayorya ng kabuuang pagiging miyembro ng Chambers.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


ARTICLE 3º.- I-publish sa Opisyal na Bulletin.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


ARTICLE 4º.- Makipag-usap sa Executive Power
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


GINAWA SA SESYON NG KASAYSAYAN NG ARGENTINA, SA BUENOS AIRES, SA IKA-LABING NA ARAW NG BULAN NG DISYEMBRE NG TAONG NATATANG BATAS NG NINETY AT APAT.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: