|
checo
|
español
|
|
ÚSTAVU ARGENTINOVÉ NÁRODY
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
PREAMBULA
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Jsme zástupci národů argentinského národa,
shromážděných na všeobecném ústavním kongresu vůlí a volbou provincií, které
ji tvoří, v souladu s již existujícími pakty, s cílem vytvořit národní unii,
posílit spravedlnost, upevnit vnitřní mír, poskytovat společnou obranu,
podporovat obecné blaho a zajistit výhody svobody, pro nás, pro naše potomky
a pro všechny muže světa, kteří chtějí obývat argentinskou půdu: odvolávat se
na Boží ochranu, zdroj všech rozumu a spravedlnosti: objednáváme, vyřizujeme
a ustanovíme tuto ústavu pro argentinský národ.
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes,
con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia,
consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar
general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para
nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en
el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y
justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la
Nación Argentina.
|
|
|
|
|
ČÁST PRVNÍ
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
První kapitola
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Prohlášení, práva a záruky
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
Článek 1. - Argentinský národ přijímá pro
svou vládu formu republikánského federálního zástupce podle této ústavy.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
Článek 2 - Federální vláda podporuje římský
katolický apoštolský kult.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
Článek 3 - Úřady, které vykonávají
federální vládu, mají bydliště ve městě, které je prohlášeno Hlavním městem
republiky zvláštním kongresovým zákonem, předtím, než jedno nebo více provinčních
zákonodárců přistoupilo k federalizaci území.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
Článek 4. - Spolková vláda poskytuje výdaje
Nationu na prostředky státní pokladny tvořené produktem dovozních a vývozních
práv, z prodeje nebo pronájmu pozemků ve vlastnictví státu, z příjmů pošty,
od další příspěvky, které obecný kongres ukládá spravedlivě a proporcionálně
k obyvatelstvu, a úvěrů a úvěrových operací, které stejný kongres ukládá pro
národní nouzové situace, nebo pro společnosti národního užitku.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso
General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo
Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.
|
|
|
|
|
Článek 5. - Každá provincie si v souladu s
principy, prohlášeními a zárukami národní ústavy diktuje ústavu v rámci
republikánského zastupitelského systému; a zajistit spravedlnost, obecní
režim a základní vzdělávání. Za těchto podmínek federální vláda garantuje
každé provincii požívání a výkon svých institucí.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
Článek 6. - Federální vláda zasahuje na
území provincií, aby zajistila republikánskou formu vlády nebo odrazila cizí
invaze a aby požadovala, aby se jejich orgány zakládaly nebo obnovily, kdyby
byly sesazeny zuřivě nebo invazí další provincie.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
Článek 7. - Veřejné úkony a soudní postupy
v provincii mají plnou důvěru v ostatní; a Kongres může prostřednictvím
obecných zákonů určit, jaká bude probativní forma těchto aktů a postupů a
právní účinky, které budou mít.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y
procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y
el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma
probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
|
|
|
|
Článek 8. - Občané každé provincie požívají
všech ostatních práv, výsad a imunit vyplývajících z titulu občana. Vydávání
zločinců je vzájemnou povinností mezi všemi provinciemi.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
Článek 9. - Na celém území národa nebudou
existovat žádné celní, než národní, v nichž se budou řídit sazby, které
sankce kongresu řídí.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
Článek 10 - V rámci republiky jsou
osvobozeny práva z oběhu účinků národní výroby nebo výroby, stejně jako zboží
a zboží všeho druhu, které jsou zasílány v zahraničních zvycích.
|
Artículo 10.- En el interior de la República
es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
Článek 11. - Články domácí nebo zahraniční
výroby nebo výroby, stejně jako skot jakéhokoli druhu, který prochází přes
území jedné provincie do druhé, jsou prosté takzvaných tranzitních práv, a to
i vozů, lodí nebo zvířat v pro přepravu; a žádné jiné právo jim nemůže být
uloženo, bez ohledu na to, co je označeno, cestou na území.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
Článek 12 - Lodě z jedné provincie do druhé
nejsou povinny vstupovat, ukotvit a platit poplatky za příčinu tranzitu, aniž
by v každém případě poskytovaly preferenci vůči jednomu přístavu nad jiným
prostřednictvím zákonů nebo nařízení obchodu
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
Článek 13 - Nové národy mohou být přijaty
do národa; ale provincie nemůže být postavena na území jiného nebo jiných,
ani několik z nich být vytvořen jeden, bez souhlasu Legislatura zájmových
provincií a kongresu.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
|
|
|
|
Článek 14 - Všichni obyvatelé národa mají
následující práva podle zákonů upravujících jejich výkon; a to: pracovat a
vykonávat veškerý zákonný průmysl; pro navigaci a obchod; podávat petice
úřadům; vstup, pobyt, tranzit a opuštění území Argentiny; publikovat své
nápady prostřednictvím tisku bez předchozí cenzury; využívat a likvidovat
svůj majetek; přidružit k užitečným účelům; svobodně vyznávat své uctívání;
učit a učit se.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
Článek 14 bis - Práce v jeho různých
formách budou požívat ochrany zákonů, které zajistí pracovníkovi slušné a
spravedlivé pracovní podmínky, omezenou pracovní dobu; odpočinkovou a
placenou dovolenou; spravedlivá odškodnění; mobilní minimální mzda; stejná odměna
za stejný úkol; účast na ziscích společností s kontrolou výroby a spolupráce
v řízení; ochrana proti svévolnému propouštění; stabilita veřejného
zaměstnance; Svobodná a demokratická odborová organizace, uznávaná
jednoduchým nápisem ve zvláštním registru.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
Cechy jsou garantovány: vstupovat do
kolektivních smluv; uchýlit se k dohodě a arbitráži; právo na stávku.
Zástupci odborů budou mít záruky potřebné pro naplnění svého odborového
řízení a ty, které se týkají stability jejich zaměstnání.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
Stát poskytne výhody sociálního
zabezpečení, které budou neodmyslitelné a neodcizitelné povahy. Zejména zákon
stanoví: povinné sociální pojištění, které bude mít na starosti vnitrostátní
nebo provinční subjekty s finanční a ekonomickou autonomií spravované
zainteresovanými stranami se státní účastí, aniž by docházelo k souběhu
příspěvků; důchodové a mobilní důchody; integrální ochrana rodiny; obranu
rodinného majetku; ekonomická kompenzace rodiny a přístup k důstojnému
bydlení.
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de
familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
Článek 15 - V argentinském národě neexistují
otroci: jen málo, které dnes existují, je osvobozeno od přísahy této Ústavy;
a zvláštní zákon upraví odškodnění, které toto prohlášení vyvolává. Každá
smlouva na nákup a prodej osob je trestný čin, který bude zodpovědný těmi,
kdo ho oslavují, a písemným nebo úředním pověřeným úředníkem. A otroci, kteří
se jakýmkoli způsobem dostanou, jsou svobodní pouhým faktem, že vstoupí na
území republiky.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que
lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
Článek 16. - Argentinský národ nepřiznává
výsady krve nebo narození: neexistují žádné osobní výsady nebo tituly
šlechty. Všichni jeho obyvatelé jsou před zákonem rovní a jsou přípustní v
zaměstnání bez jakékoliv jiné podmínky než vhodnosti. Rovnost je základem
daně a veřejných poplatků.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
Článek 17. - Tento majetek je nedotknutelný
a žádný obyvatel národa nemůže být zbaven, ale na základě věty založené na
právu. Vyvlastnění z důvodů veřejného zájmu musí být zákonem kvalifikováno a
dříve odškodněno. Pouze Kongres ukládá příspěvky vyjádřené v článku 4. Žádná
osobní služba není vyžadována, s výjimkou zákona nebo rozsudku založeného na
zákonu. Každý autor nebo vynálezce je výhradním vlastníkem jeho díla,
vynálezu nebo objevu po dobu dohodnuté zákonem. Konfiskace majetku je navždy
vymazána z argentinského trestního zákoníku. Žádné ozbrojené tělo nemůže
činit požadavky, ani žádnou pomoc jakéhokoli druhu.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
Článek 18 Žádný obyvatel národa nemůže být
potrestán bez předchozího soudu založeného na zákonu před procesem, nebo
podle zvláštních komisí nebo vyškrtnutých ze soudů jmenovaných zákonem před
skutečností. Nikdo nemůže být nucen svědčit proti sobě; ani zatčen, kromě
písemného příkazu příslušného orgánu. Obrana osoby a práv je nedotknutelná.
Adresa je nedotknutelná, stejně jako korespondence a soukromé doklady; a
zákon určí, v jakých případech a s jakými ospravedlněními může pokračovat v
hledání a zaměstnání. Trest smrti pro politické příčiny, všechny druhy mučení
a řas jsou navždy zrušeny. Věznice národa budou zdravé a čisté, z důvodu
bezpečnosti, a nikoliv za potrestání vězňů zadržovaných v nich, a jakékoli
opatření, které je záminkou prevence vedlo k jejich umlčení nad rámec toho,
co požadují, udělí soudce odpovědnost za to.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso,
ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por
la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar
contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad
competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los
derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
Článek 19 - Soukromé činy mužů, kteří v
žádném případě neporušují veřejný pořádek a morálku nebo nepoškodí třetí
stranu, jsou vyhrazeny pouze Bohu a osvobozeny od autority soudců. Žádný
obyvatel národa nebude nucen činit to, co zákon nemá, aniž by byl zbaven
toho, co nezakazuje.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
Článek 20. - Cizinci mají na území národa
všechna občanská práva občana; mohou vykonávat svůj průmysl, obchod a
povolání; vlastní nemovitost, koupit a prodat; procházet řeky a pobřeží;
svobodně vykonávat své uctívání; testovat a provdávat podle zákonů. Nejsou
povinni přiznávat občanství ani platit mimořádné nucené příspěvky. Získali
znárodnění, které trvalo dva roky v národě; ale autorita může zkrátit tento
termín ve prospěch toho, kdo o to požádá, vychází a prokazuje služby
Republice.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
Článek 21 - Každý argentinský občan je
povinen se obhájit k obraně země a této ústavy podle zákonů diktovaných
kongresem a vyhlášek národního představitele. Občané na základě naturalizace
mohou svobodně poskytovat tuto službu nebo ne na dobu deseti let počínaje
dnem obdržení občanského průkazu.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
Článek 22. - Lidé se nezajímají nebo
neřídí, ale prostřednictvím svých zástupců a úřadů, které tato ústava
vytváří. Jakákoli ozbrojená síla nebo setkání osob, které uplatňují práva
lidí a petice za jménem lidu, spáchá zločin urážení.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
Článek 23 - V případě vnitřního zmatku nebo
vnějšího útoku, který ohrožuje výkon této Ústavy a jejích orgánů, bude v
provincii nebo na území, kde narušuje pořádek, prohlášen obtížný stav, tam
jsou ústavní záruky. Během tohoto pozastavení však prezident republiky nebude
moci sám sebe odsoudit ani uplatnit sankce. Jeho síla bude v takovém případě
omezena, pokud jde o osoby, je zatknout nebo je přenést z jednoho místa do
druhého státu, pokud nechtějí opustit argentinské území.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas
allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el
presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se
limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas
de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del
territorio argentino.
|
|
|
|
|
Článek 24. - Kongres bude podporovat
reformu stávající legislativy ve všech jejích oborech a zavedení soudního
řízení porotami.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
|
|
|
|
Článek 25 - federální vláda bude podporovat
evropské přistěhovalectví; a nesmí omezovat, omezovat ani zdanit žádné vstupy
na argentinské území cizinců, kteří přinášejí půdu, zlepšují průmysly a
zavádějí a vyučují vědu a umění.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
Článek 26 - Navigace vnitřních řek národů
je volná pro všechny vlajky, podléhající pouze předpisům vydaným
vnitrostátním orgánem.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
Článek 27 - Federální vláda je povinna
posílit vztahy míru a obchodu s cizími mocnostmi prostřednictvím smluv, které
jsou v souladu se zásadami veřejného práva zakotvenými v této Ústavě.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está
obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias
extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios
de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
Článek 28 .- Zásady, záruky a práva uznané
v předchozích článcích nesmí být měněny zákony upravujícími jejich výkon.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
Článek 29 - Kongres nemůže udělit výkonnému
státnímu zástupci, ani provinčním zákonodárstvím provinčním guvernérům,
mimořádným fakultám ani součtu veřejné moci , ani jim neposkytne podklady
nebo nadvlády, pro které by život, čest nebo bohatství Argentiny jsou na
milost vlád nebo kdokoliv. Skutky této povahy nesou s sebou neslušnou
neplatnost a podřídí ty, kdo je formulují, souhlasí nebo podepíší, na
odpovědnost a potrestání neslavných zrádců v zemi.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a
los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
Článek 30 .- Ústava může být reformována v
celé nebo v některé její části. Potřeba reformy musí být prohlášena kongresem
s hlasováním alespoň dvou třetin jeho členů; ale nebude prováděna pouze na
základě úmluvy svolané k tomuto účelu.
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención
convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Článek 31 - Tato ústava, zákony národa,
které jsou v důsledku toho diktovány kongresem a smlouvami se zahraničními
mocnostmi, jsou nejvyšším právem národa; a orgány každé provincie jsou
povinny se s ní přizpůsobit, a to navzdory jakémukoli ustanovení o opaku,
které je obsaženo v zákoně nebo v provinčních ústavách, s výjimkou provincie
Buenos Aires, smlouvy ratifikované po Paktu z 11. listopadu 1859.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
Článek 32. - Federální kongres nebude
diktovat zákony, které omezují svobodu tisku nebo stanoví federální
jurisdikci nad ním.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
Článek 33. - Prohlášení, práva a záruky,
které Ústava vyjmenovává, nebudou chápány jako odmítnutí jiných práv a záruk,
které nejsou vyjmenovány; ale že se rodí ze zásady svrchovanosti lidí a
republikánské formy vlády.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
Článek 34 - Soudci federálních soudů
nesmějí být souběžně s provinčními soudy, ani s federálními úřady, civilně i
vojensky dávají bydliště v provincii, v níž jsou vykonáváni, a to není
pravomoc o obvyklém bydlišti zaměstnance, který je chápe za účelem volby
povolání v provincii, ve které se náhodou ocitli.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
Článek 35.- Oznámení postupně přijatá od
roku 1810 do současnosti, a sice: Spojené provincie řecké planety,
argentinská republika, argentinská konfederace, budou odtamtud oficiálními
jmény pro určení vlády a území provincií, slova "argentinský národ"
ve vytváření a postihu zákonů.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina"
en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
DRUHÁ KAPITOLA
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Nové práva a záruky
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
Článek 36 - Tato ústava si zachová svou
říši, i když je její dodržování přerušeno úkony síly proti institucionálnímu
uspořádání a demokratickému systému. Tyto činy budou šíleně nulové.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
Jejich autoři podléhají sankci uvedenou v
článku 29, která je na věčnost diskvalifikována, aby byla veřejně zastoupena
a vyloučena z výhod odpuštění a výměny trestů.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
Budou mít stejné sankce, které v důsledku
těchto úkonů usurpovou funkci předpokládanou pro úřady této ústavy nebo pro
provincie, které budou za své činy reagovat civilně a kriminálně. Příslušné
akce nebudou zapsány.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Všichni občané mají právo odporu vůči těm,
kdo provádějí síly vyhlášené v tomto článku.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
|
|
|
|
Bude se také snažit proti demokratickému
systému, který se dopustí závažného podvodného zločinu proti státu, který
zahrnuje obohacení, je diskvalifikován na dobu, po kterou zákony určují, že
zaujímají pozice nebo veřejné zaměstnání.
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
Kongres schválí zákon o veřejné etice za
výkon funkce.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
Článek 37 - Ústava zaručuje plné
uplatňování politických práv podle zásady lidové svrchovanosti a zákonů,
které jsou vydávány odpovídajícím způsobem. Suffrage je univerzální, rovná,
tajná a povinná.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
Skutečná rovnost příležitostí mezi muži a
ženami pro přístup k volitelným a příznivým postojům bude zajištěna
pozitivními kroky v regulaci politických stran a ve volebním režimu.
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
Článek 38 - Politické strany jsou
základními institucemi demokratického systému.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Jeho vytvoření a výkon jeho činností je v
souladu s touto Ústavou, která zaručuje její demokratickou organizaci a
fungování, zastupování menšin, kompetence pro jmenování kandidátů na volbu
veřejné funkce, přístup k informacím veřejnosti a šíření jejich myšlenek.
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
Stát přispívá k ekonomické udržitelnosti
svých aktivit ak odborné přípravě svých vedoucích pracovníků.
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
Politické strany musí zveřejnit původ a cíl
svých prostředků a aktiv.
|
Los partidos políticos deberán dar
publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
Článek 39. - Občané mají právo podnět k
předkládání návrhů zákonů v Poslanecké sněmovně. Kongres jim musí poskytnout
výslovné zacházení v období dvanácti měsíců.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
|
|
|
|
Kongres, s hlasováním nadpoloviční většiny
všech členů každého domu, sankcionuje regulační zákon, který nemůže požadovat
více než tři procenta národního volebního seznamu, v němž musí počítat s
odpovídající územní distribucí, iniciativu
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución
territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
Projekty týkající se ústavní reformy,
mezinárodních smluv, daní, rozpočtu a trestních věcí nebudou předmětem lidové
iniciativy.
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
Článek 40. - Kongres může z iniciativy
Poslanecké sněmovny předložit návrh zákona na veřejnou konzultaci. Svolení
zákona nemůže být vetováno. Pozitivní hlasování projektu národem národa jej
změní na zákon a jeho promulgace bude automaticky.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
|
|
|
|
Kongres nebo prezident národa v rámci svých
pravomocí může volat nezávaznou lidovou konzultaci. V tomto případě nebude
hlasování povinné.
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
Kongres s hlasováním nadpoloviční většiny
všech členů každého domu upraví záležitosti, postupy a příležitosti lidové
konzultace.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
Článek 41. - Všichni obyvatelé mají právo
na zdravé a vyvážené prostředí, které je vhodné pro lidský rozvoj a pro
produktivní činnosti, aby uspokojily současné potřeby, aniž by byly ohroženy
zájmy budoucích generací. a mají povinnost ji zachovat. Škody na životním
prostředí přinesou přednost povinnost rekonstrukce, jak je stanoveno zákonem.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de
preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
Orgány zajistí ochranu tohoto práva,
racionální využívání přírodních zdrojů, zachování přírodního a kulturního
dědictví a biologické rozmanitosti a informace a vzdělávání v oblasti
životního prostředí.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
Odpovídá tomu národa, aby diktoval normy,
které obsahují minimální rozpočty na ochranu a provincie, nezbytné k jejich
doplnění, aniž by změnily místní jurisdikce.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
|
|
|
|
Zakazuje vstup současného nebo potenciálně
nebezpečného odpadu na území státu a radioaktivní.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
|
|
|
|
Článek 42. - Spotřebitelé a uživatelé zboží
a služeb mají v rámci spotřebitelského vztahu právo chránit své zdraví,
bezpečnost a hospodářské zájmy; k odpovídajícím a pravdivým informacím; na
svobodu volby a na podmínky spravedlivého a důstojného zacházení.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato
equitativo y digno.
|
|
|
|
|
Orgány zajistí ochranu těchto práv, výchovu
ke spotřebě, ochranu hospodářské soutěže proti všem formám narušení trhu,
kontrolu nad přírodními a zákonnými monopoly, kvalitu a efektivitu služeb
veřejnosti a zakládání sdružení spotřebitelů a uživatelů.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la
competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de
los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los
servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de
usuarios.
|
|
|
|
|
Právní předpisy vytvoří v kontrolních
orgánech účinné postupy pro předcházení a řešení konfliktů a regulační rámce
veřejných služeb národní pravomoci, které zajistí nutnou účast
spotřebitelských a uživatelských sdružení a zainteresovaných provincií.
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de
las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
Článek 43.- Každá osoba může podat
urychlený a rychlý zásah amparo za předpokladu, že neexistují jiné vhodné
právní prostředky proti jakémukoli jednání nebo opomenutí orgánů veřejné moci
nebo jednotlivců, kteří v současné době nebo bezprostředně poškozují,
omezují, mění nebo hrozí , s libovolností nebo zjevnou nezákonností, právy a
zárukami uznanými touto Ústavou, smlouvou nebo zákonem. V tomto případě může
soudce prohlásit protiústavnost pravidla, na němž je jednání nebo opomenutí
založeno.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares,
que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con
arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por
esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar
la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.
|
|
|
|
|
Mohou podat tuto žalobu proti jakékoli
formě diskriminace a ve vztahu k právům, které chrání životní prostředí,
hospodářskou soutěž, uživatele a spotřebitele, jakož i kolektivní práva
obecně, dotčené osoby, veřejného ochránce práv a sdružení, která mají k těmto
účelům tendenci, registrovaná podle zákona, která určí požadavky a formy
jejich organizace.
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su
organización.
|
|
|
|
|
Každá osoba může podat tuto žalobu, aby
věděla o uvedených datech a jejich účelu, které jsou zaznamenány ve veřejných
dokumentech nebo databázích nebo soukromých údajích určených k poskytnutí
zpráv, a v případě falešnosti nebo diskriminace vyžadovat odstranění ,
opravu, důvěrnost nebo aktualizaci těchto údajů. Tajemství zdrojů
novinářských informací nemůže být ovlivněno.
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
Pokud právo narušené, omezené, pozměněné
nebo ohrožené bylo fyzickou svobodou, nebo v případě nezákonného zhoršení ve
formě nebo podmínkách zadržení nebo v nuceném zmizení osob může být žaloba
habeas corpus podána dotčenou stranou nebo kdokoli ve vaší prospěch a soudce
rozhodne okamžitě, a to i během platnosti stavu obléhání.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición
forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el
afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun
durante la vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
DRUHÁ ČÁST
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
ÚŘADY NÁRODU
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
TITLE ONE
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
FEDERÁLNÍ VLÁDA
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
PRVNÍ ČÁST
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
LEGISLATIVNÍ SÍLY
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
Článek 44.- Kongres složený ze dvou komor,
jednoho zástupce národa a jednoho senátorů provincií a města Buenos Aires,
bude investován do zákonodárné moci národa.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
|
|
|
|
První kapitola
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Poslanecká sněmovna
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
Článek 45 - Poslanecká sněmovna se skládá
ze zástupců volených přímo obyvateli provincií, města Buenos Aires a hlavního
města v případě převodu, které jsou pro tento účel považovány za volební
obvody jednoho státu. a jednoduché množství voleb. Počet zástupců je jeden
pro třicet tři tisíc obyvatel nebo zlomek, který nespadá pod šestnáct tisíc
pět set. Po uskutečnění každého sčítání bude kongres rozhodovat o zastoupení
podle tohotéž, přičemž bude moci zvýšit, nikoli však snížit základnu
vyjádřenou pro každého zástupce.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las
provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será
de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el
Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar
pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
Článek 46 - Poslanecká sněmovna pro prvního
zákonodárce je jmenována v následujícím poměru: pro provincii Buenos Aires
dvanáct: pro provincii Córdoba šest: pro provincii Catamarca, tři: pro
provincii Corrientes, čtyři: pro provincii Entre Ríos, dva: pro Jujuy dos:
pro tři Mendoza: pro dva La Rioja: pro Salta tři: pro Santiago čtyři: pro dva
San Juan je pro dva Santa: pro San Luis je dva: a pro Tucumán tři.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
Článek 47 - Pro druhého zákonodárce musí
být provedeno obecné sčítání lidu a na něj musí být přidělen počet poslanců;
ale toto sčítání může být obnoveno každých deset let.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
Článek 48. - Je třeba, aby byl poslanec
dosažen ve věku dvaceti pěti let, má čtyři roky státního občanství a je
rodákem provincie, která se rozhodne, nebo dva roky bezprostředního pobytu v
něm.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Článek 49. - Pro tuto dobu budou zákonodárné
orgány provincií regulovat prostředky k účinnému přímému volbě poslanců
národa: pro po sobě jdoucí bude kongres vydávat obecný zákon.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
Článek 50.- Poslanecká sněmovna zastává
funkci po dobu čtyř let a může být znovu zvolena; ale komora bude obnovena v
polovině každého dvouletého období; k tomu, aby se ti, kteří byli jmenováni
pro prvního legislativního výboru, po schůzce naučili pro ty, kteří musí v
prvním období odejít.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
Článek 51 .- V případě volného místa
postupuje provinční vláda nebo kapitál zákonné volby nového člena.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Článek 52 - Poslanecká sněmovna odpovídá
výhradně podnětu zákonů o příspěvcích a náboru vojsk.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
Článek 53 - Pouze uplatňuje právo obvinit
před senátem prezidenta, viceprezidenta, vedoucího kabinetu ministrů,
ministry a členy Nejvyššího soudu, o příčinách odpovědnosti, které jsou proti
nim vykoupeny, za zlo výkon nebo zločin při výkonu svých funkcí; nebo za
běžné zločiny poté, co o nich poznali, a prohlásil, že existuje příčina
vzniku příčin dvoutřetinovou většinou přítomných členů.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
DRUHÁ KAPITOLA
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Ze Senátu
|
Del Senado
|
|
|
|
|
Článek 54 - Senát bude složen ze tří
senátorů pro každou provincii a tři pro město Buenos Aires, zvolených přímo a
společně, se dvěma místy odpovídající politické straně, která získá největší
počet hlasů, a zbývající politická strana, která následuje v počtu hlasů.
Každý senátor bude mít jeden hlas.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
Článek 55. Požadavky na to, aby byl zvolen
senátorem: má třicet let věku, byl šest let občanem národa, měl roční příjem
dvou tisíc pesosů nebo silný rovnocenný lístek a byl rodákem provincie,
vyberte si to, nebo s ním dva roky bezprostředního pobytu.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Článek 56 .- Senátoři mají v průběhu svého
mandátu šest let a jsou na neurčitou dobu způsobilí; ale Senát bude každých
dva roky obnoven ve výši třetiny volebních obvodů.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
|
|
|
|
Článek 57. - Místopředseda Senátu bude předsedou
Senátu; ale nebude mít hlasovat, pokud nebude hlasování vázáno.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la
Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que
haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
Článek 58.- Senátu jmenuje dočasného
prezidenta, který jej předsedá v případě nepřítomnosti viceprezidenta, nebo
když vykonává funkci předsedy státu.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un
presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente,
o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Článek 59 .- Senátu je soudce veřejně
projednán obviněným Poslaneckou sněmovnou, její členové musí složit přísahu
pro tento čin. Když je obviněný prezidentem národa, bude předsedat senátu
předseda Nejvyššího soudu. Nikdo nesmí být odsouzen, s výjimkou většiny dvou
třetin přítomných členů.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
Článek 60.- Jeho rozhodnutí nebude mít jiný
účinek než odmítnout obviněného a dokonce jej prohlásit za neschopnou obsadit
jakoukoli čestnou práci, důvěru nebo plat v národě. Avšak odsouzený bude
podléhat obvinění, soudu a trestu podle zákonů před obecnými soudy.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Článek 61 - Také odpovídá Senátu, aby
zmocnil prezidenta národa, aby prohlásil stav obléhání, jednoho nebo několika
bodů republiky v případě vnějšího útoku.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
Článek 62. - Když uvolní jakékoli místo
senátora smrtí, rezignací nebo jinou příčinou, vláda, na niž odpovídá volné
místo, okamžitě přistoupí k volbě nového člena.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Třetí kapitola
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Společná ustanovení pro obě komory
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
Článek 63. - Obě komory se budou scházet
každý rok od 1. března do 30. listopadu. Mohou být také mimořádně předvolány
prezidentem národa nebo prodlouženy jejich zasedání.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
|
|
|
|
Článek 64. - Každá komora je soudcem volby,
práv a titulů svých členů, pokud jde o jejich platnost. Žádný z nich se
nebude scházet bez absolutní většiny svých členů; ale menší počet může
donucovat nepřítomné členy k účasti na zasedáních, a to za podmínek a za
tresty, které každá komora zřídí.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
Článek 65. - Obě komory začínají a
uzavírají své zasedání současně. Žádný z nich, pokud se scházejí, může
pozastavit své zasedání po dobu delší než tři dny bez souhlasu druhého.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
Článek 66. - Každá komora provede své nařízení
a může se dvěma třetinami hlasů, opraví kteréhokoli svého člena kvůli
nepravidelnému chování při výkonu svých funkcí nebo jej odstraní z důvodu
fyzické nebo morální neschopnosti, která překonává jejich začlenění, a
dokonce ho vyloučí vaše prsa; ale většina z jedné poloviny dárků bude stačit
k tomu, aby rozhodla o odstoupeních, které dobrovolně provedly své pozice.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
Článek 67 - Senátoři a poslanci půjčují v
zakládací listině přísahu, že řádně vykonají funkci a jednat v souladu s tím,
co je stanoveno v této Ústavě.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
Článek 68 Žádný z členů Kongresu nemůže být
obviněn, soudně zpochybněn nebo obtěžován názory nebo projevy vydanými
splněním jeho mandátu jako zákonodárce.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
Článek 69. - Žádný senátor nebo náměstek,
od jeho zvolení až do odstoupení, může být zatčen; s výjimkou případu, kdy
byl v úkonu spáchán trestný čin hodný smrti, neslavného nebo jiného utrpení;
o tom, co bude s příslušnou komorou hlášeno souhrnné informace o události.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
Článek 70. - Je-li stížnost podána písemně
před obecnými soudy proti některému senátorovi nebo zástupci, přezkoumala
záležitost souhrnu ve veřejném procesu, každý dům s dvěma třetinami hlasů
pozastavil obviněného a zpřístupnil jej příslušného soudce za jeho úsudek.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado
el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios
de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del
juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
Článek 71. - Každá komora může přinést
ministry výkonné moci do svého pokoje, aby obdržel vysvětlení a zprávy, které
považuje za vhodné.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
Článek 72. - Žádný člen Kongresu nemůže být
zaměstnán nebo pověřen výkonnou mocí bez předchozího souhlasu příslušné
komory, s výjimkou velkých pracovních míst.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
Článek 73 - Pravidelní duchovní nemohou být
členy Kongresu, ani guvernéři provincií podle svého příkazu.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
|
|
|
|
Článek 74. - Služby senátorů a poslanců
jsou odměňovány státní pokladnou, s nadací, kterou zákon stanoví.
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
KAPITOLA IV
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Přidělení kongresu
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
Článek 75.- Odpovídá kongresu:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. Legislativa v celních záležitostech.
Zavést dovozní a vývozní práva, která budou stejně jako hodnocení, na která
spadají, jednotná v celém národě.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. Uveďte nepřímé příspěvky jako souběžné
fakulty s provinciemi. Uložte přímé příspěvky, po určitou dobu, poměrně
rovnocenné na celém území národa, za předpokladu, že to vyžaduje obranu,
společná bezpečnost a obecné blaho státu. Příspěvky uvedené v tomto pododdíle,
s výjimkou části nebo součtu těch, které mají zvláštní přidělení, jsou
spoluúčastnitelné.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo
exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la
parte o el total de las que tengan asignación específica, son
coparticipables.
|
|
|
|
|
Smluvní zákon, založený na dohodách mezi
národy a provinciemi, zavede systémy spoluúčasti na tyto příspěvky, což
zaručuje automatickou převoditelnost prostředků.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
|
|
|
|
Distribuce mezi národem, provinciemi a
městem Buenos Aires a mezi nimi bude probíhat v přímé souvislosti s
kompetencemi, službami a funkcemi každého z nich, který zvažuje objektivní
kritéria distribuce; Bude spravedlivý, solidární a dá přednost dosažení
rovnocenného stupně rozvoje, kvality života a rovných příležitostí na celém
území státu.
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
Zákon o dohodě bude mít Senátu jako komoru
původu a musí být schválena absolutní většinou všech členů každé komory,
nemůže být jednostranně upravena nebo regulována a bude schválena
provinciemi.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad
de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni
reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Neexistuje žádný převod pravomocí, služeb
nebo funkcí bez příslušného přerozdělení zdrojů schváleného zákonem Kongresu,
pokud je to vhodné, a případně příslušnou provincií nebo městem Buenos Aires.
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Federální fiskální agentura je pověřena
kontrolou a dozorem nad prováděním ustanovení tohoto pododdílu stanovených
zákonem, které zajistí zastoupení všech provincií a města Buenos Aires v
jejím složení.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Stanovit a upravovat konkrétní příděly
spoluúčastnitelných zdrojů na určitý čas zvláštním zákonem schváleným
nadpoloviční většinou všech členů každé komory.
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Sjednoťte půjčky na úvěr národa.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
|
|
|
|
5. Zlikvidovat využívání a odcizení pozemků
ve vlastnictví státu.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Zřídit a regulovat federální banku s
pravomocí vydávat měny, stejně jako další národní banky.
|
6. Establecer y reglamentar un banco federal
con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Stanovte platbu domácího a zahraničního
dluhu státu.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8. Stanovte každoročně, podle pokynů
stanovených v třetím odstavci odůvodnění. 2 tohoto článku, obecný rozpočet
výdajů a výpočet zdrojů státní správy na základě programu vládních institucí
a veřejného investičního plánu a schválení nebo zamítnutí investičního účtu.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. souhlasit s dotacemi státní pokladny na
provincie, jejichž příjmy nedosahují podle svých rozpočtů k pokrytí svých
běžných výdajů.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Regulace volné navigace vnitřních řek,
umožnění portů, které považuje za vhodné, a vytvoření nebo zrušení celních
předpisů.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. Pečeť měny, stanovit jeho hodnotu a
hodnotu zahraničních; a přijmout jednotný systém váhy a opatření pro celý
národ.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. Kodexy občanského, obchodního,
trestního, báňského a pracovního a sociálního zabezpečení v jednotných nebo
samostatných orgánech , aniž by tyto kódy měnily místní jurisdikce, což
odpovídá jejich žádosti na federální nebo provinční soudy, podle nichž nebo
lidé spadají do jejich příslušných jurisdikcí; a zvláště obecné zákony pro
celý národ o naturalizaci a státní příslušnosti, podléhající zásadě přirozené
národnosti a možnosti ve prospěch Argentiny: stejně jako bankrotu, padělání
měny a veřejných listin státu a těch, které vyžadují zřízení zkušební komise.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Regulace obchodu se zahraničními národy
a provinciemi navzájem.
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Zajistěte a založte obecný postavení
národa.
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. S konečnou platností vymezují hranice
území národa, určují území provincií, vytvářejí nové a určují zvláštní
legislativou organizaci, správu a vládu, kterou musí mít národní území, které
jsou mimo určené hranice do provincií.
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Zajistěte hranice zabezpečení.
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
|
|
|
|
17. Uznávají etnické a kulturní předpoklad
existence původních argentinských národů.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Zaručit respektování jejich totožnosti a
práva na dvojjazyčné a interkulturní vzdělávání; uznat právní postavení
jejich komunit a vlastnictví společenství a vlastnictví pozemků, které
tradičně zaujímají; a regulovat dodání jiných vhodných a dostatečných pro
lidský rozvoj; žádná z nich nesmí být zcizitelná, převoditelná nebo odpovědná
za zátěž nebo zachycení . Zajistěte, aby se jejich účast na řízení týkala
jejich přírodních zdrojů a dalších zájmů, které je ovlivňují. Tyto provincie
mohou současně vykonávat tyto pravomoci.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas
atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Zajistit, co napomáhá prosperitě země,
rozvoji a blahobytu všech provincií a pokroku osvícení, diktovat plány
všeobecného a univerzitního vzdělávání a podporovat průmysl,
přistěhovalectví, výstavbu železnic a splavných kanálů , kolonizace národních
pozemků, zavedení a zakládání nových průmyslových odvětví, dovoz zahraničního
kapitálu a průzkumu vnitrozemských řek, ochrannými zákony pro tyto účely a
dočasnými ústupky privilegií a odměn stimulů.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19. Zajistěte, co je přínosné pro lidský
rozvoj, ekonomický pokrok se sociální spravedlností, produktivitu národního
hospodářství, tvorbu zaměstnání, odbornou přípravu pracovníků, ochranu
hodnoty peněz, výzkum a vědeckého a technologického rozvoje, jeho šíření a
využívání.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Zajistit harmonický růst národa a urovnání
jeho území; podporovat diferencované politiky, které mají tendenci vyrovnávat
nerovný relativní rozvoj provincií a regionů. Pro tyto iniciativy bude Senát
domem původu.
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
Sankcionovat zákony organizace a základy
vzdělávání, které konsolidují národní jednotku s ohledem na provinční a
místní zvláštnosti; zajistit nezastupitelnou odpovědnost státu, účast rodiny
a společnosti, podporu demokratických hodnot a rovnost příležitostí a
možností bez jakékoli diskriminace; a že zaručují zásady bezplatnosti a
spravedlnosti veřejného státního vzdělávání a autonomie a autarky národních
univerzit.
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y
posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de
gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y
autarquía de las universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Diktovat zákony, které chrání totožnost a
kulturní pluralitu, svobodné vytvoření a šíření autorských děl; uměleckého
dědictví a kulturních a audiovizuálních prostor.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. zřídit soudy, které jsou horší než
Nejvyšší soudní dvůr; vytváření a zrušení pracovních míst, stanovení jejich
pravomocí, poskytování důchodů, vyznamenání a udělení všeobecné amnestie.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. přiznat nebo odmítnout důvody odstoupení
předsedy nebo viceprezidenta republiky; a prohlásit případ k nové volbě.
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22. schvalovat nebo odmítat smlouvy
uzavřené s jinými národy as mezinárodními organizacemi a konkordáty se svatou
stolicou; Smlouvy a dohody mají vyšší hierarchii než zákony .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Americká deklarace o právech a povinnostech
člověka; Všeobecná deklarace lidských práv; Americká úmluva o lidských
právech; Mezinárodní pakt o hospodářských, sociálních a kulturních právech;
Mezinárodní pakt o občanských a politických právech a její opční protokol;
Úmluva o předcházení a trestání zločinu genocidy; Mezinárodní úmluva o
odstranění všech forem rasové diskriminace; Úmluva o odstranění všech forem
diskriminace žen; Úmluva proti mučení a jinému krutému, nelidskému či
ponižujícímu zacházení nebo trestu; Úmluvu o právech dítěte; v podmínkách
jejich platnosti mají ústavní hierarchii, neodchylují se v žádném článku z
první části této ústavy a musí být chápány jako doplňující práva a záruky,
které uznává. Mohou být případně odsouzeny pouze národní výkonnou mocí se
souhlasem dvou třetin všech členů každé komory.
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los
Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía
constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta
Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías
por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder
Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la
totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
Ostatní smlouvy a úmluvy o lidských
právech, po schválení kongresem, vyžadují, aby se dvě třetiny všech členů
každé komory vyslovily k tomu, aby se těšily ústavní hierarchii.
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. Legislativně podporovat pozitivní
opatření, která zaručují skutečnou rovnost příležitostí a zacházení a plné
užívání a uplatňování práv uznaných touto Ústavou a platnými mezinárodními
smlouvami o lidských právech, zejména pokud jde o děti, ženy, starší osoby a
osoby se zdravotním postižením.
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
|
|
|
|
Diktovat zvláštní a komplexní režim
sociálního zabezpečení v ochraně dítěte v nouzi, od těhotenství do konce
základního vzdělání a matky během těhotenství a kojení.
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. schvalovat dohody o integraci, které
delegují pravomoci a jurisdikci nadnárodním organizacím za podmínek
reciprocity a rovnosti a které respektují demokratický řád a lidská práva;
Normy diktované v jejich důsledcích mají hierarchii nadřazenou zákonům.
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Schválení těchto smluv se státy Latinské
Ameriky bude vyžadovat absolutní většinu všech členů každé komory. V případě
smluv s jinými státy bude kongres národa s nadpoloviční většinou přítomných
členů každého sněmovna prohlásit výhodnost schválení smlouvy a může být
schválen pouze hlasováním nadpoloviční většiny celého z členů každého domu po
sto dvaceti dnech deklaračního jednání.
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
Vypovězení smluv uvedených v tomto
ustanovení bude vyžadovat předchozí souhlas absolutní většiny všech členů
každé komory.
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Pověřte výkonnou pobočku, aby vyhlásila
válku nebo učinila mír.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. Poskytněte výkonnému útvaru, aby
nařídil odvety a stanovil předpisy pro vězně.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Opravte ozbrojené síly v době míru a
války a diktujte pravidla pro jejich organizaci a vládu.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. Umožnit zavedení cizích vojsk na území
národa a odchod národních sil mimo ni.
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas
nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. Prohlašujte stav obléhání v jednom nebo
několika bodech národa v případě vnitřních nepokojů a schvalujte nebo
pozastavte deklarovaný stav obléhání výkonnou mocí během jejího období.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o
varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o
suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Vykonávat výlučnou legislativu na území
národního kapitálu a vydávat právní předpisy potřebné pro plnění zvláštních
účelů zařízení státní obsluhy na území republiky. Provinční a obecní úřady si
ponechají policejní pravomoci a vynucování nad těmito zařízeními, pokud
nezasahují do plnění těchto cílů.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31. Zajistěte federální zásah do provincie
nebo do města Buenos Aires.
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Schválit nebo odvolat zásah, který byl
během jeho výluky vyhlášen výkonnou mocí .
|
Aprobar o revocar la intervención
decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. Učinit všechny zákony a předpisy, které
jsou vhodné k výkonu předcházejících mocností, a všechny ostatní, které tato
Ústava uděluje vládě argentinského národa.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
Článek 76 - Legislativní delegace ve
výkonné mocnosti je zakázána, s výjimkou některých záležitostí správy nebo
veřejného pohotovosti, s pevně stanoveným termínem jejího výkonu a v rámci
základny delegace, kterou Kongres zřizuje.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
Vypršení lhůty vyplývající z uplynutí lhůty
stanovené v předchozím odstavci neznamená revizi právních vztahů
vyplývajících z pravidel stanovených legislativní delegací.
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
Pátá kapitola
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
Tvorba a sankce zákonů
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
Článek 77. - Zákony mohou být zahájeny v
některé z kongresových komor projektů předložených jeho členy nebo výkonnou
mocí, s výjimkou výjimek stanovených v této Ústavě.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
Zákony upravující volební režim a politické
strany musí být schváleny absolutní většinou všech členů komor.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Článek 78. - Schválil návrh domu původu,
který projednává druhému sněmu. Schváleno oběma, přechází k výkonné moci
národa pro jeho zkoumání; a pokud dostane také jeho souhlas, vyhlasuje to za
zákon.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
Článek 79 - Každá komora může po schválení
návrhu zákona obecně delegovat svým výborům schválení zejména projektu s
hlasováním nadpoloviční většiny všech jeho členů. Sněmovna může se stejným
počtem hlasů ponechat delegaci bez účinků a obnovit běžný postup. Schválení v
komisi bude vyžadovat hlasování nadpoloviční většiny všech jejích členů.
Jakmile bude projekt schválen ve výboru, bude dodržován řádný postup.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
Článek 80 - Každý projekt, který nebyl
vrácen do deseti pracovních dnů, je schválen výkonnou mocí. Částečně vyřazené
projekty nesmí být schváleny ve zbývající části. Nepozorované strany však
mohou být vyhlášeny pouze tehdy, pokud mají normativní autonomii a jejich
částečné schválení nezmění ducha nebo jednotu projektu schváleného kongresem.
V tomto případě se použije postup stanovený pro vyhlášky o nutnosti a
naléhavosti.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este
caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de
necesidad y urgencia.
|
|
|
|
|
Článek 81 - Žádný návrh zákona zcela
odmítnutý jednou z komor se může opakovat na zasedáních daného roku. Žádná z
komor nemůže úplně zlikvidovat projekt, který vznikl v něm, a poté byl přidán
nebo pozměněn revíznou komorou. Pokud projekt podléhá doplnění nebo opravám
komory pro přezkum, musí být uvedeno výsledek hlasování, aby bylo možné
zjistit, zda takové dodatky nebo opravy byly provedeny nadpoloviční většinou
přítomných nebo dvě třetiny přítomných. Komora původu může absolutní většinou
přítomných schválit projekt s dodatky nebo opravami, které byly zavedeny nebo
trvají na původním znění, s výjimkou případů, kdy hodnotitel provedl dodatky
nebo opravy dvě třetiny přítomných. V tomto posledním případě projekt
přechází na výkonnou moc s dodatky nebo opravami komory pro přezkum, pokud
původní komise trvá na svém původním znění hlasem dvou třetin přítomných.
Komora původu nesmí zavádět nové doplňky nebo opravy k těm, které komora
prověřuje.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones
por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de
establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría
absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La
Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el
proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la
redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya
realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este
último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o
correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en
su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los
presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
Článek 82 - vůle každého Parlamentu se musí
výslovně vyjádřit; Tichá nebo fiktivní sankce jsou vyloučeny ve všech
případech.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
|
|
|
|
Článek 83. - Celkově nebo částečně
zlikvidován projektem výkonné moci, vrátí s námitkami do sněmovny svého
původu: znovu se o něm zabývá a pokud to potvrdí dvoutřetinovou většinou
hlasů, projde znovu komoru pro přezkum. Pokud oba komory sankcionují stejnou
většinou, účet je zákonem a předává výkonné moci za jeho přijetí. Hlasy obou
domů budou v tomto případě nominální, samy o sobě nebo ne; a jak názvy a
základy voličů, tak námitky výkonné moci budou ihned publikovány tiskem.
Pokud se komory liší podle námitek, projekt se nemůže opakovat v zasedáních
daného roku.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
Článek 84 - Sankce zákonů bude používat
tento vzorec: Senát a Poslanecká sněmovna argentinského národa, shromážděná v
Kongresu ... přijmou nebo sankcionují zákonem.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
Kapitola šestá
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
O obecném auditu národa
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
Článek 85 - Externí kontrola národního
veřejného sektoru v jeho patrimonialních, ekonomických, finančních a
provozních aspektech bude příslibem legislativní moci.
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
Zkoumání a názor legislativní moci na výkon
a obecnou situaci ve veřejné správě budou podporovány ve stanoviscích
Generálního auditu národa.
|
El examen y la opinión del Poder
Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
|
|
|
|
Tento orgán technické pomoci Kongresu s
funkční autonomií bude integrován způsobem stanoveným zákonem upravujícím
jeho vytvoření a fungování, který musí být schválen absolutní většinou členů
každé komory. Prezident organizace bude jmenován na návrh opoziční politické
strany s největším počtem zákonodárců v Kongresu.
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
Bude pověřen kontrolou zákonnosti, řízení a
auditu veškeré činnosti centralizované a decentralizované veřejné správy bez
ohledu na typ organizace a dalších funkcí, které mu zákon uděluje. Bude nutně
zasahovat do procesu schvalování nebo odmítnutí účtů vnímání a investic
veřejných prostředků.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
Sedmá kapitola
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
Od veřejného ochránce práv
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
Článek 86. - Veřejný ochránce práv je
nezávislý orgán zřízený v rámci kongresu národa, který bude jednat s plnou
funkční autonomií, aniž by obdržel pokyny od jakéhokoli orgánu. Jeho posláním
je ochrana a ochrana lidských práv a dalších práv, záruk a zájmů chráněných v
této Ústavě a zákonů před jednáním, jednáním nebo opomenutím správy; a
kontrolu výkonu veřejných správních funkcí.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
Veřejný ochránce práv má procedurální
legitimitu. Konferenci jmenuje a odvolává hlasem dvou třetin členů přítomných
v každé z komor. Užívá imunity a výsady zákonodárců. Bude trvat ve své pozici
pět let a bude moci být znovu označen jednou.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
Organizace a fungování této instituce budou
upraveny zvláštním zákonem.
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
DRUHÁ SEKCE
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
VÝKONNÉHO VÝKONU
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
První kapitola
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Z povahy a trvání
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Článek 87 - Výkonná moc národa bude hrát
občan s titulem "prezident argentinského národa".
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
Článek 88 - V případě nemoci, absence
kapitálu, úmrtí, rezignace nebo odvolání prezidenta vykonává výkonná moc
místopředsedkyně národa. V případě propuštění, smrti, rezignace nebo
neschopnosti prezidenta a viceprezidenta národa kongres určí, který veřejný činitel
bude vykonávat předsednictví, až do ukončení příčiny zdravotního postižení
nebo zvolení nového prezidenta.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
Článek 89 - aby byl zvolen prezidentem nebo
viceprezidentem národa, musí se narodit na argentinském území nebo být synem
domorodého občana, který se narodil v cizí zemi; a další vlastnosti
vyžadované k tomu, aby byl zvolen senátorem.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
Článek 90 - Prezident a viceprezident
zastávají funkci na čtyřleté funkční období a mohou být znovu zvoleni nebo
reciproční po dobu jednoho po sobě jdoucího funkčního období. Pokud byli
znovu zvoleni nebo vzájemně uspěšeni, nemohou být voleni na žádnou z obou
pozic, ale s intervalem jednoho období.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
Článek 91 - prezident národa přestane k
moci ve stejný den, jak jeho čtyřletý termín skončí; bez jakékoli události, která
ji přerušila, může to být důvod, proč je třeba ji dokončit později.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
|
|
|
|
Článek 92 .- Prezident a viceprezident mají
nárok na plat platný státní pokladnicí, který nemůže být pozměněn během
jejich jmenování. Během stejného období nesmějí vykonávat jinou práci ani
žádnou jinou odměnu národa ani žádné provincie.
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
Článek 93 - Po převzetí funkce prezident a
viceprezident složí slib v rukou předsedy Senátu a před shromážděním Kongresu
v Shromáždění s ohledem na jejich náboženské přesvědčení, aby "hráli s
věrností a vlastenečností úřad prezidenta (nebo viceprezidenta) Národ a
pozorovat a věrně dodržovat ústavu argentinského národa ".
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de
Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar
fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
DRUHÁ KAPITOLA
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
O způsobu a načasování volby prezidenta a
viceprezidenta národa
|
De la forma y tiempo de la elección del
Presidente y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
Článek 94. - Prezident a viceprezident
národů jsou voleni přímo lidem v dvojitém kole, jak je stanoveno v této
ústavě. Za tímto účelem tvoří národní území jediný okres.
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
Článek 95 .- Lekce bude provedena do dvou
měsíců před uzavřením funkčního období předsedy.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
|
|
|
|
Článek 96 - Druhé kolo voleb, pokud je to možné,
se uskuteční mezi dvěma nejhlasovanějšími kandidátskými formami do třiceti
dnů od předchozího.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
Článek 97. - Pokud je výsledný vzorec
nejvíce hlasů v prvním kole, získal více než čtyřicet pět procent kladně
platných hlasů, jeho členové budou vyhlášeni za prezidenta a viceprezidenta
národa.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Článek 98 .- V případě, že je výsledný
výsledek nejvíce hlasů v prvním kole, musí obdržet nejméně čtyřicet procent
kladně platných hlasů a navíc musí být platně rozlišeno více než deset
procentních bodů, pokud jde o součet kladných hlasů vydaný podle vzorce,
který následuje po počtu hlasů, jeho členové budou vyhlášeni za prezidenta a
viceprezidenta národa.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Třetí kapitola
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Síly výkonné moci
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Článek 99.- Prezident národa má následující
úkoly:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Je nejvyšším vedoucím národa, předsedou
vlády a politickým vedoucím generální správy země.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Vydávejte pokyny a předpisy, které jsou
nezbytné pro provádění zákonů národa, přičemž dbáte na to, abyste nezměnili
svůj duch s regulačními výjimkami.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. podílí se na tvorbě zákonů podle ústavy,
promulguje a vydává je.
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
Výkonná moc nemůže v žádném případě pod
hrozbou absolutní a neúčinné neplatnosti vydat ustanovení legislativní
povahy.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
|
|
|
|
Pouze pokud výjimečné okolnosti znemožnily
dodržování běžných postupů stanovených touto Ústavou pro přijímání zákonů a
nejsou pravidly upravujícími trestní, daňové, volební nebo politické strany,
mohou vydat vyhlášky z důvodů potřeby a naléhavost, o čemž bude rozhodnuto v
obecné dohodě ministrů, kteří je musí schválit společně s vedoucím kabinetu
ministrů.
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Vedoucí kabinetu ministrů osobně a do
deseti dnů předloží opatření na zvážení Stálé komise pro oběžníky, jejíž
složení musí respektovat podíl politických reprezentací každé komory. Tato
komise zvýší své vyslání do deseti dnů na plenární zasedání každé komory pro
její výslovné zacházení, které okamžitě zváží komory. Zvláštní zákon,
schválený absolutní většinou všech členů každé komory, upraví postup a rozsah
intervence kongresu.
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
|
|
|
|
4. jmenuje soudce Nejvyššího soudu se
souhlasem Senátu dvě třetiny přítomných členů na veřejném zasedání, které bylo
k tomuto účelu svoláno.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Název ostatních soudců dolních federálních
soudů na základě závazného návrhu ve třech Radě soudců se souhlasem Senátu
jmenovat na veřejném zasedání, ve kterém bude zohledněna vhodnost kandidátů.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
Nová jmenování, jíž bude předcházet stejná
dohoda, bude zapotřebí, aby někteří z těchto soudců v úřadu, jakmile dosáhnou
sedmdesát pět let. Veškeré jmenování soudců, jejichž věk je stanoven nebo
vyšší, je pět let a může být opakován na dobu neurčitou pro stejný postup.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. Může ospravedlnit nebo přemístit trest
za trestné činy podléhající federální jurisdikci na základě zprávy
příslušného soudu, s výjimkou případů obvinění ze strany Poslanecké sněmovny.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. Poskytovat důchody, výběry, licence a
důchody podle zákonů národa.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. jmenuje a odstraňuje velvyslanci,
ministry ministrů a obchodních manažerů se souhlasem Senátu; pouze jmenuje a
odstraňuje vedoucího kabinetu ministrů a ostatních ministrů úřadu, úředníků
svého sekretariátu, konzulárních zástupců a zaměstnanců, jejichž jmenování
není touto ústavou vyhlášeno jinak.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Každoročně se bude konat zasedání
Kongresu pro oba sněmovny schůze s uvedením stavu národa o reformách
slibovaných ústavou a doporučení pro její posouzení opatření, která považuje
za nezbytná a vhodná.
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. Rozšiřuje běžné zasedání Kongresu nebo
jej předává mimořádným zasedáním, když to vyžaduje vážný zájem na objednávce
nebo pokroku.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. dohlíží na výkon pravomoci vedoucího
kabinetu ministrů, pokud jde o vybírání příjmů národa a jeho investice, v
souladu se zákonem nebo rozpočtem státních výdajů.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
|
|
|
|
11. uzavírá a podepisuje smlouvy,
konkordáty a další vyjednávání potřebná k udržování dobrých vztahů s
mezinárodními organizacemi a cizími národy, přijímá jejich ministry a
připouští jejich konzuly.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. Je velitelem všech ozbrojených sil
národa.
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13. Poskytovat vojenské zaměstnání národa:
se souhlasem Senátu při poskytování pracovních míst nebo titulů vyšších
důstojníků ozbrojených sil; a sám na bojišti.
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
|
|
|
|
14. Má ozbrojené síly a provozuje s
organizací a distribucí podle potřeb národa.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Prohlašujte válku a odplatu za příkaz a
souhlas s Kongresem.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. Prohlašuje ve stavu obléhání jeden nebo
více bodů národa v případě vnějšího útoku a po omezenou dobu se souhlasem
Senátu. V případě vnitřního zmatku má tuto moc jen tehdy, když je kongres ve
výklenku, protože je atributem, které odpovídá tomuto tělu. Prezident jej
uplatňuje s omezeními stanovenými v článku 23.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. Může požádat náčelníky personálu
ministrů a vedoucích všech poboček a útvarů správy a prostřednictvím ostatních
zaměstnanců o zprávy, které považuje za vhodné, a jsou povinny je doručit.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. Může opustit území národa s povolením
Kongresu. Ve výklenku toho můžete udělat pouze bez licence z oprávněných
důvodů veřejné služby.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Můžete obsadit volná místa, která
vyžadují souhlas Senátu a která se vyskytnou během vašeho prázdniny
prostřednictvím jmenování komise, které skončí na konci dalšího
legislativního procesu.
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Vyhlašuje federální zásah do provincie
nebo do města Buenos Aires v případě výpadku kongresu a musí jej současně
vyzvat k jeho léčbě.
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
KAPITOLA IV
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Vedoucího kabinetu a dalších ministrů
výkonné moci
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Článek 100. - Vedoucí kabinetu ministrů a
dalších sekretářských ministrů, jejichž počet a kompetence bude stanoven
zvláštním zákonem, bude zodpovědný za vyřízení činnosti národů a bude
schvalovat a legalizovat činy prezidenta prostřednictvím Váš podpis, bez
jehož požadavku jim chybí účinnost.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Vedoucí kabinetu ministrů s politickou
odpovědností před Národním kongresem je zodpovědný za:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. Vykonávat obecnou správu země.
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
|
|
|
|
2. Vydává akty a nařízení, které jsou
nezbytné k výkonu pravomocí přiřazených k tomuto článku a akty delegované
prezidentem národa, s potvrzením ministra tajemníka pobočky, na kterou
odkazuje tento akt nebo předpis.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Proveďte jmenování zaměstnanců správy, s
výjimkou těch, které odpovídají prezidentovi.
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. vykonávat funkce a pravomoci, které mu
svěřuje prezident národa, a v kabinetové dohodě rozhoduje o záležitostech,
které uvedl výkonná moc nebo z vlastního rozhodnutí, v těch, které vzhledem k
jeho významu považuje v této oblasti za nezbytné vaší konkurence.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
|
|
|
|
5. Koordinovat, připravovat a svolávat
schůze kabinetu ministrů a předsedat je v nepřítomnosti prezidenta.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones
de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.
|
|
|
|
|
6. Pošlete Kongresu ministerské a státní
rozpočty, po ošetření v dohodě vlády a schválení výkonné moci.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Proveďte shromažďování příjmů národa a
provádějte zákon o státním rozpočtu.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. schvalovat zákonné vyhlášky zákonů,
vyhlášky, které stanoví prodloužení běžné schůze Kongresu nebo svolání
mimořádných zasedání a sdělení předsedy, které propagují legislativní
iniciativu.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Jděte na zasedání Kongresu a účastněte
se jejich debat, ale nehlasujte.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. Jakmile začnou běžné zasedání Kongresu,
spolu s dalšími ministry představí podrobnou zprávu o stavu národa ve vztahu
k podnikům příslušných útvarů.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Vypracujte zprávy a slovní nebo písemné
vysvětlení, které oba komory požadují od výkonného oddělení.
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. Prosazovat vyhlášky, které vykonávají
pravomoci delegované kongresem, který bude podléhat kontrole Stálé komise.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. Společně s ostatními ministry
ratifikovat vyhlášky o nutnosti a naléhavosti a vyhlášky, které částečně
vymezují zákony. Osobně a do deseti dnů od uložení sankce předloží tyto
vyhlášky za projednání stálé komise.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
Vedoucí kabinetu ministrů nemůže současně
vykonávat jiné ministerstvo.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
Článek 101 - Vedoucí kabinetu ministrů se
musí kongresu alespoň jednou za měsíc, střídavě v každé z jeho komor,
účastnit kongresu o pokroku vlády, aniž jsou dotčena ustanovení článku 71.
Může být zpochybněn na důsledky zacházení s návrhem na vyslovení nedůvěry,
hlasováním nadpoloviční většiny všech členů kterékoli komory a odstranění
hlasováním nadpoloviční většiny členů každé komory.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente
a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin
perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los
efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser
removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de
las Cámaras.
|
|
|
|
|
Článek 102.- Každý ministr odpovídá za
činy, které legalizuje; a solidárně s těmi, kteří se svými kolegy souhlasí.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
|
|
|
|
Článek 103 - Ministři nemohou sama o sobě v
žádném případě přijmout usnesení, s výjimkou hospodářského a správního režimu
jejich příslušných útvarů.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Článek 104.- Po zahájení schůze Kongresu
musí ministři úřadu předložit podrobnou zprávu o stavu národa ve vztahu k
podnikům příslušných útvarů.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Článek 105. - Nemohou být senátory nebo
poslanci, aniž by se vzdali svého povolání jako ministři.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
Článek 106. - Ministři se mohou účastnit
zasedání Kongresu a účastnit se jejich debat, ale nehlasovat.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
|
|
|
|
Článek 107 - Pro své služby budou mít
zákonem stanovený plat, který nelze zvýšit ani snížit ve prospěch nebo
předsudkům těch, kteří jsou v cvičení.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
Třetí část
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
SOUDNÍ SÍLY
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
První kapitola
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Z povahy a trvání
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Článek 108.- Soudní moc národa vykonává
Nejvyšší soud a ostatní nižší soudy, které Kongres zřizuje na území národa.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
|
|
|
|
Článek 109 - V žádném případě nemůže
předseda národa vykonávat soudní funkce, převzít vědomosti o probíhajících
věcech nebo obnovit ukončení.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
Článek 110.- Soudci Nejvyššího soudu a
nižších soudů národa si udržují svou práci po celou dobu svého řádného
jednání a obdrží za své služby zákonem stanovenou odměnu, kterou nelze nijak
snížit, zůstávají v jejich funkcích.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
Článek 111. - Žádný nemůže být členem
Nejvyššího soudu, aniž by byl právníkem národa s osmi rokem cvičení a měl
vlastnosti, které musí být senátorem.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
Článek 112 - V prvním zařízení nejvyššího
soudu jmenovaní jednotlivci složí slib v rukou prezidenta národa, plní své
povinnosti, spravuje spravedlnost dobře a legálně av souladu s tím, co Ústava
předepisuje. V budoucnu ji půjčují předsedovi stejného soudu.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
Článek 113. - Nejvyšší soud bude diktovat
své vnitřní předpisy a jmenovat své zaměstnance.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
Článek 114. - Rada soudců, upravená zvláštním
zákonem schváleným nadpoloviční většinou všech členů každé komory, bude mít
na starosti výběr soudců a správy soudní moci.
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Rada bude pravidelně integrována, aby
vyvážila zastoupení politických orgánů vyplývajících z lidových voleb, soudců
všech případů a právníků federální registrace. Bude také integrována dalšími
osobami v akademické a vědecké oblasti v počtu a formě, které jsou uvedeny
zákonem.
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias
y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por
otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que
indique la ley.
|
|
|
|
|
Jejich úkolem bude:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Vybrat veřejnými soutěžími postulanty k
podřízeným soudcům.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Vydávejte návrhy závazných seznamů pro
jmenování soudců nižšího stupně.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Spravovat prostředky a provádět
rozpočet, který zákon přiděluje správě spravedlnosti.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Vykonávat disciplinární pravomoci nad
soudci.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
|
|
|
|
5. Rozhodněte o zahájení řízení o vyloučení
soudců, případně o pozastavení a formulaci příslušného obvinění.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Diktovat předpisy týkající se soudní
organizace a všechny ty, které jsou nezbytné k zajištění nezávislosti soudců
a účinného poskytování soudních služeb.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
Článek 115. - Soudci nižších soudů národa
budou z důvodů uvedených v článku 53 odstraněni porotou stíhání složenou ze
zákonodárců, soudců a právníků federální registrace.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
Jeho rozhodnutí, které bude nevyvratitelné,
nebude mít jiný účinek než propuštění obviněného. Avšak odsouzený bude
podléhat obvinění, soudu a trestu podle zákonů před obecnými soudy.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Bude to odpovídat podání žaloby a případně
doplňování soudce pozastaveno, pokud uplyne osmdesát dnů od rozhodnutí o
zahájení řízení o vyhoštění, aniž by bylo vydáno rozhodnutí.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que
haya sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
Ve zvláštním právu uvedeném v článku 114
bude stanovena integrace a postup této poroty.
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
DRUHÁ KAPITOLA
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Přidělování soudní moci
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
Článek 116 - Nejvyšší soud a nižší soudy
národa, vědomosti a rozhodnutí všech případů, které se týkají bodů upravených
ústavou a zákonů národa, s výhradou v inc. 12 článku 75 a smlouvami se
zahraničními národy: o příčinách týkajících se velvyslanců, veřejných
ministrů a zahraničních konzulů: o příčinách námořnictva a námořní
jurisdikci: záležitostech, v nichž je národ stranou, o příčinách, které
vznikají mezi dvěma nebo více provinciemi; mezi jednou provincií a sousedy
jiného; mezi sousedy různých provincií; a mezi provincií nebo sousedy, proti
státu nebo cizímu občanovi.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión
de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y
por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo
75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas
concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de
las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la
Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias;
entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes
provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano
extranjero.
|
|
|
|
|
Článek 117 - V těchto případech bude
nejvyšší soud vykonávat svou pravomoc odvoláním podle pravidel a výjimek,
které kongres stanoví; ale ve všech záležitostech, které se týkají
zahraničních velvyslanců, ministrů a konzulů a ve kterých je provincie
stranou, bude ji uplatňovat výhradně a výhradně.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
Článek 118 - Všechny řádné trestní procesy,
které nevyplývají z obvinění uděleného Poslanecké sněmovně, budou ukončeny
porotami poté, co bude tato instituce usazena v Republice. Činnost těchto
soudních procesů bude provedena ve stejné provincii, kde byl spáchán trestný
čin; ale když je to spácháno mimo hranice národa, proti zákonu národů,
kongres určí zvláštním zákonem místo, kde má být soud sledován.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
Článek 119 - Zrada proti národě spočívá
pouze v tom, že se s ní zbaví zbraní nebo se připojuje ke svým nepřátelům a
pomáhá jim. Kongres stanoví zvláštní zákon trestem tohoto zločinu; ale
nepřechází od osoby delikventu, ani se nepocítila vražda vězněných příbuzným
nějakého stupně.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
ČTVRTÁ ČÁST
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
Z veřejného ministerstva
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
Článek 120.- Veřejné ministerstvo je
nezávislý orgán s funkční autonomií a finanční soběstačností, který má za
úkol prosazovat výkon spravedlnosti v obraně zákonnosti obecných zájmů
společnosti ve spolupráci s ostatními orgány republiky.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
Je integrován generálním advokátem národa a
generálním obhájcem národa a ostatními členy, které zákon stanoví.
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
|
|
|
|
Jeho členové mají funkční imunity a
neúnosnost odměn.
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
DRUHÝ TITUL
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
VLÁDY PROVINCIE
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
Článek 121 - Provincie si ponechávají
veškerou moc, kterou tato ústava nepřenáší, federální vládě a vládu, kterou
výslovně vyhrazují zvláštní dohody v době jejich založení.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
|
|
|
|
Článek 122 - dávají své vlastní místní
instituce a řídí se jim. Volí své guvernéry, zákonodárce a další provinční
úředníky bez zásahu federální vlády.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
|
|
|
|
Článek 123 - Každá provincie diktuje svou
vlastní ústavu v souladu s ustanoveními článku 5, zajišťuje autonomii obce a
upravuje její rozsah a obsah v institucionálním, politickém, administrativním,
ekonomickém a finančním uspořádání.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
Článek 124 - provincie mohou vytvářet
regiony pro hospodářský a sociální rozvoj a zřídit subjekty s pravomocemi k
plnění svých cílů a mohou také uzavírat mezinárodní dohody, pokud nejsou
neslučitelné s zahraniční politikou národa a neovlivňují přenesené pravomoci
federální vládě nebo veřejnému úvěru národa; se znalostí Národního kongresu.
Město Buenos Aires bude mít pro tento účel zaveden režim.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso
Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal
efecto.
|
|
|
|
|
Provincie mají původní oblast přírodních
zdrojů existujících na jejich území.
|
Corresponde a las provincias el dominio originario
de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
Článek 125 Provincie mohou uzavírat dílčí
smlouvy za účelem výkonu spravedlnosti, hospodářských zájmů a děl společného
užitku se znalostí Federálního kongresu; podporovat průmysl,
přistěhovalectví, výstavbu železnic a splavných kanálů, kolonizaci
provinčních pozemků, zavedení a zakládání nových průmyslových odvětví, dovoz
zahraničního kapitálu a průzkum řek, ochrannými zákony pro tyto účely , as
vlastními zdroji.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial,
la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de
estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Provincie a město Buenos Aires mohou
udržovat agentury sociálního zabezpečení pro státní zaměstnance a odborníky;
a podporovat hospodářský pokrok, lidský rozvoj, vytváření pracovních míst,
vzdělávání, vědu, znalosti a kulturu.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
Článek 126. - Provincie nevykonávají moc
delegovanou na národ. Nemohou uzavírat dílčí smlouvy politické povahy; ani
vydat zákony o obchodu, ani vnitřní nebo vnější navigaci; ani nezřídit
provinční zvyky; ani mince peníze; ani nezakládají banky s pravomocí vydávat
bankovky bez souhlasu federálního kongresu; ani diktovat občanské, obchodní,
trestní a hornické zákony, poté, co je kongres sankcionoval; ani diktovat
zejména zákony týkající se občanství a naturalizace, bankrotů, padělané měny
nebo státních dokumentů; ani nestanoví práva na tonáž; ani neprovést vojenské
lodě ani vyzdvihnout vojska, s výjimkou případů cizí invaze nebo nebezpečí
tak hrozícího, že nepřijme oklamání a poté neudělí účet federální vládě; ani
jmenovat nebo přijímat zahraniční agenty.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
Článek 127. - Žádná provincie nesmí
prohlásit nebo vést válku proti jiné provincii. Vaše stížnosti musí být předloženy
Nejvyššímu soudu a uspokojeny. Jejich nepřátelství jsou ve skutečnosti činy
občanské války, označované jako zmatek nebo nepokoje, které musí federální
vláda podle zákona potlačit a potlačit.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
Článek 128. - Krajinští guvernéři jsou
přirozenými činiteli federální vlády prosazovat ústavu a zákony národa.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
Článek 129 - Město Buenos Aires bude mít
režim autonomní vlády s vlastními pravomocemi a pravomocí a jeho předseda
vlády bude přímo zvolen městem.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
Zákon zaručí zájmy národního státu, zatímco
město Buenos Aires je hlavním městem národa.
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
V rámci ustanovení tohoto článku Kongres
národů svolává obyvatele města Buenos Aires tak, že prostřednictvím zástupců,
kteří si pro tento účel zvolí, diktují organizační postavení svých institucí.
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
Nejprve Argentinský národ ratifikuje svou
legitimní a nepopsatelnou svrchovanost nad ostrovy Malvinas, South Georgias a
South Sandwich a odpovídající námořní a ostrovní prostory, protože je
nedílnou součástí národního území.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
Obnova těchto území a plné uplatňování
suverenity, respektující způsob života svých obyvatel a v souladu se zásadami
mezinárodního práva, představují stálý a neodvolatelný cíl argentinského
lidu.
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Druhý. Pozitivní akce uvedené v článku 37 v
posledním odstavci nesmějí být nižší než ty, které jsou platné v době přijetí
této Ústavy, a budou trvat podle zákona.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Odpovídá článku 37)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
Třetí. Zákon, který upravuje výkon lidové
iniciativy, musí být schválen do osmnácti měsíců od této sankce.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
|
|
|
|
(Odpovídá článku 39)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Za čtvrté Současní členové Senátu národa
zastávají funkci až do vypršení mandátu, který odpovídá každému z nich.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
Při příležitosti obnovení třetiny senátu v
devatenáctém devadesát pět, na konci funkčního období všech senátorů zvolených
v devatenáct sto osmdesát šest, bude třetí senát jmenován okresem pro každý
zákonodárce. Soubor senátorů pro každý okres bude integrován, pokud je to
možné, tak, aby dvě místa odpovídala politické straně nebo volební alianci,
která má největší počet členů v zákonodárném sboru a zbývající politická
strana nebo volební aliance, která následuje v počtu členů. V případě
rovnosti bude převládající politická strana nebo volební aliance, která by
získala nejvíce hlasů v bezprostředně předcházejících provinčních
legislativních volbách.
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de
modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
Volba senátorů, kteří nahradí ty, jejichž
platnost vyprší v devatenácti osmdesátosmdesát, stejně jako volba, která
nahrazuje některého ze současných senátorů v případě uplatnění článku 62, se
provede stejnými pravidly o jmenování. Nicméně politická strana nebo volební
aliance, která má v době volby senátora největší počet členů v zákonodárném
sále, bude mít právo volit svého kandidáta s jediným omezením, že tři
senátoři téže strany nebudou zvoleni. politické nebo volební alianci.
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor
número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador,
tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que
no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza
electoral.
|
|
|
|
|
Tato pravidla se budou vztahovat také na
volbu senátorů města Buenos Aires, v devatenáct set devadesát pět volebním
orgánem av devatenácti devadesát osm v zákonodárném orgánu města.
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Volba všech senátorů uvedených v této
klauzuli se uskuteční s očekáváním nejméně šedesát a více než devadesáti dnů
v okamžiku, kdy senátor musí převzít svou funkci.
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
|
|
|
|
Ve všech případech budou kandidáti na
senátory navrženi politickými stranami nebo volebními svazky. Plnění
zákonných a statutárních požadavků, které budou vyhlášeny kandidátem, bude
ověřeno vnitrostátní volební spravedlností a sděleno zákonodárci.
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
|
|
|
|
Kdykoli je zvolen národní senátor, bude
jmenován náhradník, který převezme v případech uvedených v článku 62.
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
Mandáty senátorů zvolených touto přechodnou
doložkou budou trvat do 9. prosince dvou tisíc a jedenáct.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(Odpovídá článku 54)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Pátá Všichni členové Senátu budou voleni
způsobem uvedeným v článku 54 do dvou měsíců před desátým prosincem dvou
tisíc jedenácti, rozhodnou o osudu, po všem setkávají, kteří musí odejít v
prvním a druhém bienále ,
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
|
|
|
|
(Odpovídá článku 56)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Šestý Režim spoluúčasti podle ustanovení
vč. 2 článku 75 a nařízení federální fiskální agentury, bude zřízena před
koncem roku 1996; rozdělení pravomocí, služeb a funkcí v platnost na sankci
této reformy nelze změnit bez souhlasu dotyčné provincie; ani nebude možné
měnit distribuci zdrojů účinně k postihu této reformy na úkor provincií a v
obou případech až do doby, než bude uveden tento režim spoluúčastí.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
Toto ustanovení neovlivňuje projednávané
správní nebo soudní nároky vyplývající z rozdílů v rozdělení kompetencí,
služeb, funkcí nebo zdrojů mezi národy a provinciemi.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(Odpovídá čl. 75 odst. 2).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
Sedmý Kongres vykonává ve městě Buenos
Aires tak dlouho, dokud je hlavním městem národa legislativní úkoly, které si
ponechává v souladu s článkem 129.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Odpovídá článku 75 včetně 30).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
Osmý Již existující delegovaná legislativa,
která neobsahuje dobu stanovenou pro její výkon, uplyne pět let po datu
účinnosti tohoto ustanovení, kromě výjimky, kterou kongres národa výslovně
ratifikuje novým zákonem.
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Odpovídá článku 76).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Deváté Mandát prezidenta, který se v době
odsouzení této reformy vykonává, by měl být považován za první období.
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
|
|
|
|
(Odpovídá článku 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Desáté Mandát prezidenta národa, který
přebírá funkci 8. července 1995, skončí 10. prosince 1999.
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de
diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(Odpovídá článku 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Jedenáctý Vypršení jmenování a omezené
trvání stanovené v článku 99 vč. 4 vstoupí v platnost pět let po přijetí této
ústavní reformy.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(Odpovídá článku 99 včetně 4)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
Dvanáctý. Předpisy stanovené v umění. 100 a
101 čtvrté kapitoly druhé části druhé části této ústavy, odkázané na
vedoucího kabinetu ministrů, vstoupí v platnost 8. července 1995.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
Vedoucí kabinetu ministrů bude jmenován
poprvé 8. července 1995 až do tohoto dne, jejich pravomoc bude vykonávat
prezident republiky.
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Odpovídá článkům 99, 7, 100 a 101.)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
|
|
|
|
Třinácté Od třiceti šedesáti dnů platnosti
této reformy mohou být nižší soudci jmenováni pouze postupem stanoveným v
této Ústavě. Dokud nebude aktuální systém použit v předstihu.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(Odpovídá článku 114)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Čtrnáctý. Případy, které předcházejí
Poslanecké sněmovně v době zřízení Rady soudních orgánů, jim budou zaslány
pro účely inkasa. 5 článku 114. Ti, kteří byli přijati do senátu, tam budou
pokračovat až do jejich ukončení.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Odpovídá článku 115)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Pátá. Dokud nebudou zřízeny pravomoci
vyplývající z nového režimu autonomie města Buenos Aires, bude Kongres
uplatňovat na svém území výhradní právní předpisy, a to stejně jako sankce
tohoto státu.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
Hlava vlády bude zvolena v roce tisíc devět
set devadesát pět.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
Zákon stanovený v čl. 129 druhém a třetím
pododstavci se sankcionuje ve lhůtě dvaceti sedmdesáti dnů ode dne nabytí
účinnosti této Ústavy.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
Až do vydání organizačního statutu se
jmenování a odvolání soudců z města Buenos Aires řídí ustanoveními umění. 114
a 115 této ústavy.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos
Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta
Constitución.
|
|
|
|
|
(Odpovídá článku 129)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Šestnáctý. Tato reforma vstoupí v platnost
den po zveřejnění. Členové ústavní úmluvy, prezident argentinského národa,
předsedové legislativních komor a předseda Nejvyššího soudu podepsaly přísahu
ve stejném aktu 24. srpna 1994 v Palacio San José, Concepción Uruguay,
provincie Entre Ríos.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Každá moc státu a provinčních a městských
úřadů zajistí, co je pro své členy a úředníky nezbytné, aby tuto ústavu
přísahali
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
Sedmnáctá Uspořádaný ústavní text,
schválený touto ústavní úmluvou, nahrazuje platný ústavní text.
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
|
|
|
|
Dáno na zasedání Ústavního shromáždění
národů, v městě Sánta FE, na dvaasedmdesáti měsících měsíce srpna jeden tisíc
devadesát a devadesát.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
ČLÁNEK 2. - Text přepsaný v článku 1 tohoto
zákona zahrnuje všechny ústavní ustanovení sankcionovaná Národní ustavující
úmluvou shromážděnou v městech Santa Fe a Paraná v roce 1994, včetně jako
článek 77, druhá část schválená v zasedání 1. srpna 1994, který uvádí:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales
sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades
de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda
parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:
|
|
|
|
|
Zákony upravující volební režim a politické
strany musí být schváleny absolutní většinou všech členů komor.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
ČLÁNEK 3º - zveřejnění v Úředním věstníku.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín
Oficial.
|
|
|
|
|
ČLÁNEK 4º.- Komunikujte s výkonnou mocí
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
DANĚ NA ZASEDÁNÍ ARGENTINOVÉHO KONGRESU V
BUENOS AIRES, PÍTEMENNÍCH DNECH MĚSÍCE DEKOBE ROKU DEVEN ČTVRTÁ ČTVRTÁ A ČTYŘ
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
checo-español ÚSTAVU ARGENTINOVÉ NÁRODY - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
日本語 (Japanese) English 中東の平和のための米国の計画は、ヨルダンの混乱をもたらすかもしれません。計画の詳細は、密接に開催されているが、それが伴うかもしれないものについての報告は、国のアラームを引き起こしています。 U.S. plan for peace in...
-
中文 (Chinese) English 观看:老师"非常惊讶"在院子里找到飞机面板。鲍勃·萨尔(Bob Sauer)发现波音737的缺失部分悬挂在他院子里的树木中。 Watch: Teacher 'pretty surprised' to f...
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 개 고기 : 한국에서 왜 민감한 주제입니까?. 나이 라인을 따라 국가를 나누는이 문제는 새로운 법이 통과 된 후에 앞서 나왔습니다. डॉग मीट: यह दक्षिण कोरिया में एक संवेदन...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 선생님은 마당에서 비행기 패널을 찾기 위해'놀랐습니다'. Bob Sauer는 Boeing 737의 누락 된 부분이 그의 마당에있는 나무에 걸려있는 것을 발견했습니다. देखें: ...