You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: checo-español ÚSTAVU ARGENTINOVÉ NÁRODY - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 03, 2019

checo-español ÚSTAVU ARGENTINOVÉ NÁRODY - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


checo
español
ÚSTAVU ARGENTINOVÉ NÁRODY
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


PREAMBULA
PREÁMBULO


Jsme zástupci národů argentinského národa, shromážděných na všeobecném ústavním kongresu vůlí a volbou provincií, které ji tvoří, v souladu s již existujícími pakty, s cílem vytvořit národní unii, posílit spravedlnost, upevnit vnitřní mír, poskytovat společnou obranu, podporovat obecné blaho a zajistit výhody svobody, pro nás, pro naše potomky a pro všechny muže světa, kteří chtějí obývat argentinskou půdu: odvolávat se na Boží ochranu, zdroj všech rozumu a spravedlnosti: objednáváme, vyřizujeme a ustanovíme tuto ústavu pro argentinský národ.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


ČÁST PRVNÍ
PRIMERA PARTE


První kapitola
Capítulo Primero


Prohlášení, práva a záruky
Declaraciones, derechos y garantías


Článek 1. - Argentinský národ přijímá pro svou vládu formu republikánského federálního zástupce podle této ústavy.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


Článek 2 - Federální vláda podporuje římský katolický apoštolský kult.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


Článek 3 - Úřady, které vykonávají federální vládu, mají bydliště ve městě, které je prohlášeno Hlavním městem republiky zvláštním kongresovým zákonem, předtím, než jedno nebo více provinčních zákonodárců přistoupilo k federalizaci území.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


Článek 4. - Spolková vláda poskytuje výdaje Nationu na prostředky státní pokladny tvořené produktem dovozních a vývozních práv, z prodeje nebo pronájmu pozemků ve vlastnictví státu, z příjmů pošty, od další příspěvky, které obecný kongres ukládá spravedlivě a proporcionálně k obyvatelstvu, a úvěrů a úvěrových operací, které stejný kongres ukládá pro národní nouzové situace, nebo pro společnosti národního užitku.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


Článek 5. - Každá provincie si v souladu s principy, prohlášeními a zárukami národní ústavy diktuje ústavu v rámci republikánského zastupitelského systému; a zajistit spravedlnost, obecní režim a základní vzdělávání. Za těchto podmínek federální vláda garantuje každé provincii požívání a výkon svých institucí.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


Článek 6. - Federální vláda zasahuje na území provincií, aby zajistila republikánskou formu vlády nebo odrazila cizí invaze a aby požadovala, aby se jejich orgány zakládaly nebo obnovily, kdyby byly sesazeny zuřivě nebo invazí další provincie.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


Článek 7. - Veřejné úkony a soudní postupy v provincii mají plnou důvěru v ostatní; a Kongres může prostřednictvím obecných zákonů určit, jaká bude probativní forma těchto aktů a postupů a právní účinky, které budou mít.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


Článek 8. - Občané každé provincie požívají všech ostatních práv, výsad a imunit vyplývajících z titulu občana. Vydávání zločinců je vzájemnou povinností mezi všemi provinciemi.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


Článek 9. - Na celém území národa nebudou existovat žádné celní, než národní, v nichž se budou řídit sazby, které sankce kongresu řídí.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


Článek 10 - V rámci republiky jsou osvobozeny práva z oběhu účinků národní výroby nebo výroby, stejně jako zboží a zboží všeho druhu, které jsou zasílány v zahraničních zvycích.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


Článek 11. - Články domácí nebo zahraniční výroby nebo výroby, stejně jako skot jakéhokoli druhu, který prochází přes území jedné provincie do druhé, jsou prosté takzvaných tranzitních práv, a to i vozů, lodí nebo zvířat v pro přepravu; a žádné jiné právo jim nemůže být uloženo, bez ohledu na to, co je označeno, cestou na území.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


Článek 12 - Lodě z jedné provincie do druhé nejsou povinny vstupovat, ukotvit a platit poplatky za příčinu tranzitu, aniž by v každém případě poskytovaly preferenci vůči jednomu přístavu nad jiným prostřednictvím zákonů nebo nařízení obchodu
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


Článek 13 - Nové národy mohou být přijaty do národa; ale provincie nemůže být postavena na území jiného nebo jiných, ani několik z nich být vytvořen jeden, bez souhlasu Legislatura zájmových provincií a kongresu.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


Článek 14 - Všichni obyvatelé národa mají následující práva podle zákonů upravujících jejich výkon; a to: pracovat a vykonávat veškerý zákonný průmysl; pro navigaci a obchod; podávat petice úřadům; vstup, pobyt, tranzit a opuštění území Argentiny; publikovat své nápady prostřednictvím tisku bez předchozí cenzury; využívat a likvidovat svůj majetek; přidružit k užitečným účelům; svobodně vyznávat své uctívání; učit a učit se.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


Článek 14 bis - Práce v jeho různých formách budou požívat ochrany zákonů, které zajistí pracovníkovi slušné a spravedlivé pracovní podmínky, omezenou pracovní dobu; odpočinkovou a placenou dovolenou; spravedlivá odškodnění; mobilní minimální mzda; stejná odměna za stejný úkol; účast na ziscích společností s kontrolou výroby a spolupráce v řízení; ochrana proti svévolnému propouštění; stabilita veřejného zaměstnance; Svobodná a demokratická odborová organizace, uznávaná jednoduchým nápisem ve zvláštním registru.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


Cechy jsou garantovány: vstupovat do kolektivních smluv; uchýlit se k dohodě a arbitráži; právo na stávku. Zástupci odborů budou mít záruky potřebné pro naplnění svého odborového řízení a ty, které se týkají stability jejich zaměstnání.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


Stát poskytne výhody sociálního zabezpečení, které budou neodmyslitelné a neodcizitelné povahy. Zejména zákon stanoví: povinné sociální pojištění, které bude mít na starosti vnitrostátní nebo provinční subjekty s finanční a ekonomickou autonomií spravované zainteresovanými stranami se státní účastí, aniž by docházelo k souběhu příspěvků; důchodové a mobilní důchody; integrální ochrana rodiny; obranu rodinného majetku; ekonomická kompenzace rodiny a přístup k důstojnému bydlení.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


Článek 15 - V argentinském národě neexistují otroci: jen málo, které dnes existují, je osvobozeno od přísahy této Ústavy; a zvláštní zákon upraví odškodnění, které toto prohlášení vyvolává. Každá smlouva na nákup a prodej osob je trestný čin, který bude zodpovědný těmi, kdo ho oslavují, a písemným nebo úředním pověřeným úředníkem. A otroci, kteří se jakýmkoli způsobem dostanou, jsou svobodní pouhým faktem, že vstoupí na území republiky.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


Článek 16. - Argentinský národ nepřiznává výsady krve nebo narození: neexistují žádné osobní výsady nebo tituly šlechty. Všichni jeho obyvatelé jsou před zákonem rovní a jsou přípustní v zaměstnání bez jakékoliv jiné podmínky než vhodnosti. Rovnost je základem daně a veřejných poplatků.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


Článek 17. - Tento majetek je nedotknutelný a žádný obyvatel národa nemůže být zbaven, ale na základě věty založené na právu. Vyvlastnění z důvodů veřejného zájmu musí být zákonem kvalifikováno a dříve odškodněno. Pouze Kongres ukládá příspěvky vyjádřené v článku 4. Žádná osobní služba není vyžadována, s výjimkou zákona nebo rozsudku založeného na zákonu. Každý autor nebo vynálezce je výhradním vlastníkem jeho díla, vynálezu nebo objevu po dobu dohodnuté zákonem. Konfiskace majetku je navždy vymazána z argentinského trestního zákoníku. Žádné ozbrojené tělo nemůže činit požadavky, ani žádnou pomoc jakéhokoli druhu.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


Článek 18 Žádný obyvatel národa nemůže být potrestán bez předchozího soudu založeného na zákonu před procesem, nebo podle zvláštních komisí nebo vyškrtnutých ze soudů jmenovaných zákonem před skutečností. Nikdo nemůže být nucen svědčit proti sobě; ani zatčen, kromě písemného příkazu příslušného orgánu. Obrana osoby a práv je nedotknutelná. Adresa je nedotknutelná, stejně jako korespondence a soukromé doklady; a zákon určí, v jakých případech a s jakými ospravedlněními může pokračovat v hledání a zaměstnání. Trest smrti pro politické příčiny, všechny druhy mučení a řas jsou navždy zrušeny. Věznice národa budou zdravé a čisté, z důvodu bezpečnosti, a nikoliv za potrestání vězňů zadržovaných v nich, a jakékoli opatření, které je záminkou prevence vedlo k jejich umlčení nad rámec toho, co požadují, udělí soudce odpovědnost za to.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


Článek 19 - Soukromé činy mužů, kteří v žádném případě neporušují veřejný pořádek a morálku nebo nepoškodí třetí stranu, jsou vyhrazeny pouze Bohu a osvobozeny od autority soudců. Žádný obyvatel národa nebude nucen činit to, co zákon nemá, aniž by byl zbaven toho, co nezakazuje.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


Článek 20. - Cizinci mají na území národa všechna občanská práva občana; mohou vykonávat svůj průmysl, obchod a povolání; vlastní nemovitost, koupit a prodat; procházet řeky a pobřeží; svobodně vykonávat své uctívání; testovat a provdávat podle zákonů. Nejsou povinni přiznávat občanství ani platit mimořádné nucené příspěvky. Získali znárodnění, které trvalo dva roky v národě; ale autorita může zkrátit tento termín ve prospěch toho, kdo o to požádá, vychází a prokazuje služby Republice.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


Článek 21 - Každý argentinský občan je povinen se obhájit k obraně země a této ústavy podle zákonů diktovaných kongresem a vyhlášek národního představitele. Občané na základě naturalizace mohou svobodně poskytovat tuto službu nebo ne na dobu deseti let počínaje dnem obdržení občanského průkazu.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


Článek 22. - Lidé se nezajímají nebo neřídí, ale prostřednictvím svých zástupců a úřadů, které tato ústava vytváří. Jakákoli ozbrojená síla nebo setkání osob, které uplatňují práva lidí a petice za jménem lidu, spáchá zločin urážení.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


Článek 23 - V případě vnitřního zmatku nebo vnějšího útoku, který ohrožuje výkon této Ústavy a jejích orgánů, bude v provincii nebo na území, kde narušuje pořádek, prohlášen obtížný stav, tam jsou ústavní záruky. Během tohoto pozastavení však prezident republiky nebude moci sám sebe odsoudit ani uplatnit sankce. Jeho síla bude v takovém případě omezena, pokud jde o osoby, je zatknout nebo je přenést z jednoho místa do druhého státu, pokud nechtějí opustit argentinské území.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


Článek 24. - Kongres bude podporovat reformu stávající legislativy ve všech jejích oborech a zavedení soudního řízení porotami.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


Článek 25 - federální vláda bude podporovat evropské přistěhovalectví; a nesmí omezovat, omezovat ani zdanit žádné vstupy na argentinské území cizinců, kteří přinášejí půdu, zlepšují průmysly a zavádějí a vyučují vědu a umění.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


Článek 26 - Navigace vnitřních řek národů je volná pro všechny vlajky, podléhající pouze předpisům vydaným vnitrostátním orgánem.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


Článek 27 - Federální vláda je povinna posílit vztahy míru a obchodu s cizími mocnostmi prostřednictvím smluv, které jsou v souladu se zásadami veřejného práva zakotvenými v této Ústavě.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


Článek 28 .- Zásady, záruky a práva uznané v předchozích článcích nesmí být měněny zákony upravujícími jejich výkon.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


Článek 29 - Kongres nemůže udělit výkonnému státnímu zástupci, ani provinčním zákonodárstvím provinčním guvernérům, mimořádným fakultám ani součtu veřejné moci , ani jim neposkytne podklady nebo nadvlády, pro které by život, čest nebo bohatství Argentiny jsou na milost vlád nebo kdokoliv. Skutky této povahy nesou s sebou neslušnou neplatnost a podřídí ty, kdo je formulují, souhlasí nebo podepíší, na odpovědnost a potrestání neslavných zrádců v zemi.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


Článek 30 .- Ústava může být reformována v celé nebo v některé její části. Potřeba reformy musí být prohlášena kongresem s hlasováním alespoň dvou třetin jeho členů; ale nebude prováděna pouze na základě úmluvy svolané k tomuto účelu.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


Článek 31 - Tato ústava, zákony národa, které jsou v důsledku toho diktovány kongresem a smlouvami se zahraničními mocnostmi, jsou nejvyšším právem národa; a orgány každé provincie jsou povinny se s ní přizpůsobit, a to navzdory jakémukoli ustanovení o opaku, které je obsaženo v zákoně nebo v provinčních ústavách, s výjimkou provincie Buenos Aires, smlouvy ratifikované po Paktu z 11. listopadu 1859.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


Článek 32. - Federální kongres nebude diktovat zákony, které omezují svobodu tisku nebo stanoví federální jurisdikci nad ním.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


Článek 33. - Prohlášení, práva a záruky, které Ústava vyjmenovává, nebudou chápány jako odmítnutí jiných práv a záruk, které nejsou vyjmenovány; ale že se rodí ze zásady svrchovanosti lidí a republikánské formy vlády.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


Článek 34 - Soudci federálních soudů nesmějí být souběžně s provinčními soudy, ani s federálními úřady, civilně i vojensky dávají bydliště v provincii, v níž jsou vykonáváni, a to není pravomoc o obvyklém bydlišti zaměstnance, který je chápe za účelem volby povolání v provincii, ve které se náhodou ocitli.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


Článek 35.- Oznámení postupně přijatá od roku 1810 do současnosti, a sice: Spojené provincie řecké planety, argentinská republika, argentinská konfederace, budou odtamtud oficiálními jmény pro určení vlády a území provincií, slova "argentinský národ" ve vytváření a postihu zákonů.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


DRUHÁ KAPITOLA
CAPÍTULO SEGUNDO


Nové práva a záruky
Nuevos derechos y garantías


Článek 36 - Tato ústava si zachová svou říši, i když je její dodržování přerušeno úkony síly proti institucionálnímu uspořádání a demokratickému systému. Tyto činy budou šíleně nulové.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


Jejich autoři podléhají sankci uvedenou v článku 29, která je na věčnost diskvalifikována, aby byla veřejně zastoupena a vyloučena z výhod odpuštění a výměny trestů.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


Budou mít stejné sankce, které v důsledku těchto úkonů usurpovou funkci předpokládanou pro úřady této ústavy nebo pro provincie, které budou za své činy reagovat civilně a kriminálně. Příslušné akce nebudou zapsány.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


Všichni občané mají právo odporu vůči těm, kdo provádějí síly vyhlášené v tomto článku.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


Bude se také snažit proti demokratickému systému, který se dopustí závažného podvodného zločinu proti státu, který zahrnuje obohacení, je diskvalifikován na dobu, po kterou zákony určují, že zaujímají pozice nebo veřejné zaměstnání.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


Kongres schválí zákon o veřejné etice za výkon funkce.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


Článek 37 - Ústava zaručuje plné uplatňování politických práv podle zásady lidové svrchovanosti a zákonů, které jsou vydávány odpovídajícím způsobem. Suffrage je univerzální, rovná, tajná a povinná.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


Skutečná rovnost příležitostí mezi muži a ženami pro přístup k volitelným a příznivým postojům bude zajištěna pozitivními kroky v regulaci politických stran a ve volebním režimu.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


Článek 38 - Politické strany jsou základními institucemi demokratického systému.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


Jeho vytvoření a výkon jeho činností je v souladu s touto Ústavou, která zaručuje její demokratickou organizaci a fungování, zastupování menšin, kompetence pro jmenování kandidátů na volbu veřejné funkce, přístup k informacím veřejnosti a šíření jejich myšlenek.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


Stát přispívá k ekonomické udržitelnosti svých aktivit ak odborné přípravě svých vedoucích pracovníků.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


Politické strany musí zveřejnit původ a cíl svých prostředků a aktiv.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


Článek 39. - Občané mají právo podnět k předkládání návrhů zákonů v Poslanecké sněmovně. Kongres jim musí poskytnout výslovné zacházení v období dvanácti měsíců.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


Kongres, s hlasováním nadpoloviční většiny všech členů každého domu, sankcionuje regulační zákon, který nemůže požadovat více než tři procenta národního volebního seznamu, v němž musí počítat s odpovídající územní distribucí, iniciativu
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


Projekty týkající se ústavní reformy, mezinárodních smluv, daní, rozpočtu a trestních věcí nebudou předmětem lidové iniciativy.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


Článek 40. - Kongres může z iniciativy Poslanecké sněmovny předložit návrh zákona na veřejnou konzultaci. Svolení zákona nemůže být vetováno. Pozitivní hlasování projektu národem národa jej změní na zákon a jeho promulgace bude automaticky.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


Kongres nebo prezident národa v rámci svých pravomocí může volat nezávaznou lidovou konzultaci. V tomto případě nebude hlasování povinné.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


Kongres s hlasováním nadpoloviční většiny všech členů každého domu upraví záležitosti, postupy a příležitosti lidové konzultace.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


Článek 41. - Všichni obyvatelé mají právo na zdravé a vyvážené prostředí, které je vhodné pro lidský rozvoj a pro produktivní činnosti, aby uspokojily současné potřeby, aniž by byly ohroženy zájmy budoucích generací. a mají povinnost ji zachovat. Škody na životním prostředí přinesou přednost povinnost rekonstrukce, jak je stanoveno zákonem.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


Orgány zajistí ochranu tohoto práva, racionální využívání přírodních zdrojů, zachování přírodního a kulturního dědictví a biologické rozmanitosti a informace a vzdělávání v oblasti životního prostředí.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


Odpovídá tomu národa, aby diktoval normy, které obsahují minimální rozpočty na ochranu a provincie, nezbytné k jejich doplnění, aniž by změnily místní jurisdikce.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


Zakazuje vstup současného nebo potenciálně nebezpečného odpadu na území státu a radioaktivní.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


Článek 42. - Spotřebitelé a uživatelé zboží a služeb mají v rámci spotřebitelského vztahu právo chránit své zdraví, bezpečnost a hospodářské zájmy; k odpovídajícím a pravdivým informacím; na svobodu volby a na podmínky spravedlivého a důstojného zacházení.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


Orgány zajistí ochranu těchto práv, výchovu ke spotřebě, ochranu hospodářské soutěže proti všem formám narušení trhu, kontrolu nad přírodními a zákonnými monopoly, kvalitu a efektivitu služeb veřejnosti a zakládání sdružení spotřebitelů a uživatelů.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


Právní předpisy vytvoří v kontrolních orgánech účinné postupy pro předcházení a řešení konfliktů a regulační rámce veřejných služeb národní pravomoci, které zajistí nutnou účast spotřebitelských a uživatelských sdružení a zainteresovaných provincií.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


Článek 43.- Každá osoba může podat urychlený a rychlý zásah amparo za předpokladu, že neexistují jiné vhodné právní prostředky proti jakémukoli jednání nebo opomenutí orgánů veřejné moci nebo jednotlivců, kteří v současné době nebo bezprostředně poškozují, omezují, mění nebo hrozí , s libovolností nebo zjevnou nezákonností, právy a zárukami uznanými touto Ústavou, smlouvou nebo zákonem. V tomto případě může soudce prohlásit protiústavnost pravidla, na němž je jednání nebo opomenutí založeno.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


Mohou podat tuto žalobu proti jakékoli formě diskriminace a ve vztahu k právům, které chrání životní prostředí, hospodářskou soutěž, uživatele a spotřebitele, jakož i kolektivní práva obecně, dotčené osoby, veřejného ochránce práv a sdružení, která mají k těmto účelům tendenci, registrovaná podle zákona, která určí požadavky a formy jejich organizace.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


Každá osoba může podat tuto žalobu, aby věděla o uvedených datech a jejich účelu, které jsou zaznamenány ve veřejných dokumentech nebo databázích nebo soukromých údajích určených k poskytnutí zpráv, a v případě falešnosti nebo diskriminace vyžadovat odstranění , opravu, důvěrnost nebo aktualizaci těchto údajů. Tajemství zdrojů novinářských informací nemůže být ovlivněno.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


Pokud právo narušené, omezené, pozměněné nebo ohrožené bylo fyzickou svobodou, nebo v případě nezákonného zhoršení ve formě nebo podmínkách zadržení nebo v nuceném zmizení osob může být žaloba habeas corpus podána dotčenou stranou nebo kdokoli ve vaší prospěch a soudce rozhodne okamžitě, a to i během platnosti stavu obléhání.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


DRUHÁ ČÁST
SEGUNDA PARTE


ÚŘADY NÁRODU
AUTORIDADES DE LA NACION


TITLE ONE
TITULO PRIMERO


FEDERÁLNÍ VLÁDA
GOBIERNO FEDERAL


PRVNÍ ČÁST
SECCION PRIMERA


LEGISLATIVNÍ SÍLY
DEL PODER LEGISLATIVO


Článek 44.- Kongres složený ze dvou komor, jednoho zástupce národa a jednoho senátorů provincií a města Buenos Aires, bude investován do zákonodárné moci národa.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


První kapitola
CAPÍTULO PRIMERO


Poslanecká sněmovna
De la Cámara de Diputados


Článek 45 - Poslanecká sněmovna se skládá ze zástupců volených přímo obyvateli provincií, města Buenos Aires a hlavního města v případě převodu, které jsou pro tento účel považovány za volební obvody jednoho státu. a jednoduché množství voleb. Počet zástupců je jeden pro třicet tři tisíc obyvatel nebo zlomek, který nespadá pod šestnáct tisíc pět set. Po uskutečnění každého sčítání bude kongres rozhodovat o zastoupení podle tohotéž, přičemž bude moci zvýšit, nikoli však snížit základnu vyjádřenou pro každého zástupce.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


Článek 46 - Poslanecká sněmovna pro prvního zákonodárce je jmenována v následujícím poměru: pro provincii Buenos Aires dvanáct: pro provincii Córdoba šest: pro provincii Catamarca, tři: pro provincii Corrientes, čtyři: pro provincii Entre Ríos, dva: pro Jujuy dos: pro tři Mendoza: pro dva La Rioja: pro Salta tři: pro Santiago čtyři: pro dva San Juan je pro dva Santa: pro San Luis je dva: a pro Tucumán tři.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


Článek 47 - Pro druhého zákonodárce musí být provedeno obecné sčítání lidu a na něj musí být přidělen počet poslanců; ale toto sčítání může být obnoveno každých deset let.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


Článek 48. - Je třeba, aby byl poslanec dosažen ve věku dvaceti pěti let, má čtyři roky státního občanství a je rodákem provincie, která se rozhodne, nebo dva roky bezprostředního pobytu v něm.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Článek 49. - Pro tuto dobu budou zákonodárné orgány provincií regulovat prostředky k účinnému přímému volbě poslanců národa: pro po sobě jdoucí bude kongres vydávat obecný zákon.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


Článek 50.- Poslanecká sněmovna zastává funkci po dobu čtyř let a může být znovu zvolena; ale komora bude obnovena v polovině každého dvouletého období; k tomu, aby se ti, kteří byli jmenováni pro prvního legislativního výboru, po schůzce naučili pro ty, kteří musí v prvním období odejít.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


Článek 51 .- V případě volného místa postupuje provinční vláda nebo kapitál zákonné volby nového člena.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


Článek 52 - Poslanecká sněmovna odpovídá výhradně podnětu zákonů o příspěvcích a náboru vojsk.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


Článek 53 - Pouze uplatňuje právo obvinit před senátem prezidenta, viceprezidenta, vedoucího kabinetu ministrů, ministry a členy Nejvyššího soudu, o příčinách odpovědnosti, které jsou proti nim vykoupeny, za zlo výkon nebo zločin při výkonu svých funkcí; nebo za běžné zločiny poté, co o nich poznali, a prohlásil, že existuje příčina vzniku příčin dvoutřetinovou většinou přítomných členů.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


DRUHÁ KAPITOLA
CAPÍTULO SEGUNDO


Ze Senátu
Del Senado


Článek 54 - Senát bude složen ze tří senátorů pro každou provincii a tři pro město Buenos Aires, zvolených přímo a společně, se dvěma místy odpovídající politické straně, která získá největší počet hlasů, a zbývající politická strana, která následuje v počtu hlasů. Každý senátor bude mít jeden hlas.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


Článek 55. Požadavky na to, aby byl zvolen senátorem: má třicet let věku, byl šest let občanem národa, měl roční příjem dvou tisíc pesosů nebo silný rovnocenný lístek a byl rodákem provincie, vyberte si to, nebo s ním dva roky bezprostředního pobytu.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Článek 56 .- Senátoři mají v průběhu svého mandátu šest let a jsou na neurčitou dobu způsobilí; ale Senát bude každých dva roky obnoven ve výši třetiny volebních obvodů.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


Článek 57. - Místopředseda Senátu bude předsedou Senátu; ale nebude mít hlasovat, pokud nebude hlasování vázáno.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


Článek 58.- Senátu jmenuje dočasného prezidenta, který jej předsedá v případě nepřítomnosti viceprezidenta, nebo když vykonává funkci předsedy státu.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


Článek 59 .- Senátu je soudce veřejně projednán obviněným Poslaneckou sněmovnou, její členové musí složit přísahu pro tento čin. Když je obviněný prezidentem národa, bude předsedat senátu předseda Nejvyššího soudu. Nikdo nesmí být odsouzen, s výjimkou většiny dvou třetin přítomných členů.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


Článek 60.- Jeho rozhodnutí nebude mít jiný účinek než odmítnout obviněného a dokonce jej prohlásit za neschopnou obsadit jakoukoli čestnou práci, důvěru nebo plat v národě. Avšak odsouzený bude podléhat obvinění, soudu a trestu podle zákonů před obecnými soudy.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Článek 61 - Také odpovídá Senátu, aby zmocnil prezidenta národa, aby prohlásil stav obléhání, jednoho nebo několika bodů republiky v případě vnějšího útoku.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


Článek 62. - Když uvolní jakékoli místo senátora smrtí, rezignací nebo jinou příčinou, vláda, na niž odpovídá volné místo, okamžitě přistoupí k volbě nového člena.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


Třetí kapitola
CAPITULO TERCERO


Společná ustanovení pro obě komory
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


Článek 63. - Obě komory se budou scházet každý rok od 1. března do 30. listopadu. Mohou být také mimořádně předvolány prezidentem národa nebo prodlouženy jejich zasedání.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


Článek 64. - Každá komora je soudcem volby, práv a titulů svých členů, pokud jde o jejich platnost. Žádný z nich se nebude scházet bez absolutní většiny svých členů; ale menší počet může donucovat nepřítomné členy k účasti na zasedáních, a to za podmínek a za tresty, které každá komora zřídí.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


Článek 65. - Obě komory začínají a uzavírají své zasedání současně. Žádný z nich, pokud se scházejí, může pozastavit své zasedání po dobu delší než tři dny bez souhlasu druhého.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


Článek 66. - Každá komora provede své nařízení a může se dvěma třetinami hlasů, opraví kteréhokoli svého člena kvůli nepravidelnému chování při výkonu svých funkcí nebo jej odstraní z důvodu fyzické nebo morální neschopnosti, která překonává jejich začlenění, a dokonce ho vyloučí vaše prsa; ale většina z jedné poloviny dárků bude stačit k tomu, aby rozhodla o odstoupeních, které dobrovolně provedly své pozice.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


Článek 67 - Senátoři a poslanci půjčují v zakládací listině přísahu, že řádně vykonají funkci a jednat v souladu s tím, co je stanoveno v této Ústavě.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


Článek 68 Žádný z členů Kongresu nemůže být obviněn, soudně zpochybněn nebo obtěžován názory nebo projevy vydanými splněním jeho mandátu jako zákonodárce.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


Článek 69. - Žádný senátor nebo náměstek, od jeho zvolení až do odstoupení, může být zatčen; s výjimkou případu, kdy byl v úkonu spáchán trestný čin hodný smrti, neslavného nebo jiného utrpení; o tom, co bude s příslušnou komorou hlášeno souhrnné informace o události.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


Článek 70. - Je-li stížnost podána písemně před obecnými soudy proti některému senátorovi nebo zástupci, přezkoumala záležitost souhrnu ve veřejném procesu, každý dům s dvěma třetinami hlasů pozastavil obviněného a zpřístupnil jej příslušného soudce za jeho úsudek.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


Článek 71. - Každá komora může přinést ministry výkonné moci do svého pokoje, aby obdržel vysvětlení a zprávy, které považuje za vhodné.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


Článek 72. - Žádný člen Kongresu nemůže být zaměstnán nebo pověřen výkonnou mocí bez předchozího souhlasu příslušné komory, s výjimkou velkých pracovních míst.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


Článek 73 - Pravidelní duchovní nemohou být členy Kongresu, ani guvernéři provincií podle svého příkazu.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


Článek 74. - Služby senátorů a poslanců jsou odměňovány státní pokladnou, s nadací, kterou zákon stanoví.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


KAPITOLA IV
CAPITULO CUARTO


Přidělení kongresu
Atribuciones del Congreso


Článek 75.- Odpovídá kongresu:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. Legislativa v celních záležitostech. Zavést dovozní a vývozní práva, která budou stejně jako hodnocení, na která spadají, jednotná v celém národě.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. Uveďte nepřímé příspěvky jako souběžné fakulty s provinciemi. Uložte přímé příspěvky, po určitou dobu, poměrně rovnocenné na celém území národa, za předpokladu, že to vyžaduje obranu, společná bezpečnost a obecné blaho státu. Příspěvky uvedené v tomto pododdíle, s výjimkou části nebo součtu těch, které mají zvláštní přidělení, jsou spoluúčastnitelné.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


Smluvní zákon, založený na dohodách mezi národy a provinciemi, zavede systémy spoluúčasti na tyto příspěvky, což zaručuje automatickou převoditelnost prostředků.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


Distribuce mezi národem, provinciemi a městem Buenos Aires a mezi nimi bude probíhat v přímé souvislosti s kompetencemi, službami a funkcemi každého z nich, který zvažuje objektivní kritéria distribuce; Bude spravedlivý, solidární a dá přednost dosažení rovnocenného stupně rozvoje, kvality života a rovných příležitostí na celém území státu.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


Zákon o dohodě bude mít Senátu jako komoru původu a musí být schválena absolutní většinou všech členů každé komory, nemůže být jednostranně upravena nebo regulována a bude schválena provinciemi.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


Neexistuje žádný převod pravomocí, služeb nebo funkcí bez příslušného přerozdělení zdrojů schváleného zákonem Kongresu, pokud je to vhodné, a případně příslušnou provincií nebo městem Buenos Aires.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


Federální fiskální agentura je pověřena kontrolou a dozorem nad prováděním ustanovení tohoto pododdílu stanovených zákonem, které zajistí zastoupení všech provincií a města Buenos Aires v jejím složení.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. Stanovit a upravovat konkrétní příděly spoluúčastnitelných zdrojů na určitý čas zvláštním zákonem schváleným nadpoloviční většinou všech členů každé komory.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. Sjednoťte půjčky na úvěr národa.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. Zlikvidovat využívání a odcizení pozemků ve vlastnictví státu.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. Zřídit a regulovat federální banku s pravomocí vydávat měny, stejně jako další národní banky.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. Stanovte platbu domácího a zahraničního dluhu státu.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. Stanovte každoročně, podle pokynů stanovených v třetím odstavci odůvodnění. 2 tohoto článku, obecný rozpočet výdajů a výpočet zdrojů státní správy na základě programu vládních institucí a veřejného investičního plánu a schválení nebo zamítnutí investičního účtu.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. souhlasit s dotacemi státní pokladny na provincie, jejichž příjmy nedosahují podle svých rozpočtů k pokrytí svých běžných výdajů.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. Regulace volné navigace vnitřních řek, umožnění portů, které považuje za vhodné, a vytvoření nebo zrušení celních předpisů.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. Pečeť měny, stanovit jeho hodnotu a hodnotu zahraničních; a přijmout jednotný systém váhy a opatření pro celý národ.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. Kodexy občanského, obchodního, trestního, báňského a pracovního a sociálního zabezpečení v jednotných nebo samostatných orgánech , aniž by tyto kódy měnily místní jurisdikce, což odpovídá jejich žádosti na federální nebo provinční soudy, podle nichž nebo lidé spadají do jejich příslušných jurisdikcí; a zvláště obecné zákony pro celý národ o naturalizaci a státní příslušnosti, podléhající zásadě přirozené národnosti a možnosti ve prospěch Argentiny: stejně jako bankrotu, padělání měny a veřejných listin státu a těch, které vyžadují zřízení zkušební komise.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. Regulace obchodu se zahraničními národy a provinciemi navzájem.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. Zajistěte a založte obecný postavení národa.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. S konečnou platností vymezují hranice území národa, určují území provincií, vytvářejí nové a určují zvláštní legislativou organizaci, správu a vládu, kterou musí mít národní území, které jsou mimo určené hranice do provincií.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. Zajistěte hranice zabezpečení.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. Uznávají etnické a kulturní předpoklad existence původních argentinských národů.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


Zaručit respektování jejich totožnosti a práva na dvojjazyčné a interkulturní vzdělávání; uznat právní postavení jejich komunit a vlastnictví společenství a vlastnictví pozemků, které tradičně zaujímají; a regulovat dodání jiných vhodných a dostatečných pro lidský rozvoj; žádná z nich nesmí být zcizitelná, převoditelná nebo odpovědná za zátěž nebo zachycení . Zajistěte, aby se jejich účast na řízení týkala jejich přírodních zdrojů a dalších zájmů, které je ovlivňují. Tyto provincie mohou současně vykonávat tyto pravomoci.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. Zajistit, co napomáhá prosperitě země, rozvoji a blahobytu všech provincií a pokroku osvícení, diktovat plány všeobecného a univerzitního vzdělávání a podporovat průmysl, přistěhovalectví, výstavbu železnic a splavných kanálů , kolonizace národních pozemků, zavedení a zakládání nových průmyslových odvětví, dovoz zahraničního kapitálu a průzkumu vnitrozemských řek, ochrannými zákony pro tyto účely a dočasnými ústupky privilegií a odměn stimulů.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. Zajistěte, co je přínosné pro lidský rozvoj, ekonomický pokrok se sociální spravedlností, produktivitu národního hospodářství, tvorbu zaměstnání, odbornou přípravu pracovníků, ochranu hodnoty peněz, výzkum a vědeckého a technologického rozvoje, jeho šíření a využívání.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


Zajistit harmonický růst národa a urovnání jeho území; podporovat diferencované politiky, které mají tendenci vyrovnávat nerovný relativní rozvoj provincií a regionů. Pro tyto iniciativy bude Senát domem původu.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


Sankcionovat zákony organizace a základy vzdělávání, které konsolidují národní jednotku s ohledem na provinční a místní zvláštnosti; zajistit nezastupitelnou odpovědnost státu, účast rodiny a společnosti, podporu demokratických hodnot a rovnost příležitostí a možností bez jakékoli diskriminace; a že zaručují zásady bezplatnosti a spravedlnosti veřejného státního vzdělávání a autonomie a autarky národních univerzit.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


Diktovat zákony, které chrání totožnost a kulturní pluralitu, svobodné vytvoření a šíření autorských děl; uměleckého dědictví a kulturních a audiovizuálních prostor.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. zřídit soudy, které jsou horší než Nejvyšší soudní dvůr; vytváření a zrušení pracovních míst, stanovení jejich pravomocí, poskytování důchodů, vyznamenání a udělení všeobecné amnestie.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. přiznat nebo odmítnout důvody odstoupení předsedy nebo viceprezidenta republiky; a prohlásit případ k nové volbě.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. schvalovat nebo odmítat smlouvy uzavřené s jinými národy as mezinárodními organizacemi a konkordáty se svatou stolicou; Smlouvy a dohody mají vyšší hierarchii než zákony .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


Americká deklarace o právech a povinnostech člověka; Všeobecná deklarace lidských práv; Americká úmluva o lidských právech; Mezinárodní pakt o hospodářských, sociálních a kulturních právech; Mezinárodní pakt o občanských a politických právech a její opční protokol; Úmluva o předcházení a trestání zločinu genocidy; Mezinárodní úmluva o odstranění všech forem rasové diskriminace; Úmluva o odstranění všech forem diskriminace žen; Úmluva proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestu; Úmluvu o právech dítěte; v podmínkách jejich platnosti mají ústavní hierarchii, neodchylují se v žádném článku z první části této ústavy a musí být chápány jako doplňující práva a záruky, které uznává. Mohou být případně odsouzeny pouze národní výkonnou mocí se souhlasem dvou třetin všech členů každé komory.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


Ostatní smlouvy a úmluvy o lidských právech, po schválení kongresem, vyžadují, aby se dvě třetiny všech členů každé komory vyslovily k tomu, aby se těšily ústavní hierarchii.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. Legislativně podporovat pozitivní opatření, která zaručují skutečnou rovnost příležitostí a zacházení a plné užívání a uplatňování práv uznaných touto Ústavou a platnými mezinárodními smlouvami o lidských právech, zejména pokud jde o děti, ženy, starší osoby a osoby se zdravotním postižením.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


Diktovat zvláštní a komplexní režim sociálního zabezpečení v ochraně dítěte v nouzi, od těhotenství do konce základního vzdělání a matky během těhotenství a kojení.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. schvalovat dohody o integraci, které delegují pravomoci a jurisdikci nadnárodním organizacím za podmínek reciprocity a rovnosti a které respektují demokratický řád a lidská práva; Normy diktované v jejich důsledcích mají hierarchii nadřazenou zákonům.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


Schválení těchto smluv se státy Latinské Ameriky bude vyžadovat absolutní většinu všech členů každé komory. V případě smluv s jinými státy bude kongres národa s nadpoloviční většinou přítomných členů každého sněmovna prohlásit výhodnost schválení smlouvy a může být schválen pouze hlasováním nadpoloviční většiny celého z členů každého domu po sto dvaceti dnech deklaračního jednání.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


Vypovězení smluv uvedených v tomto ustanovení bude vyžadovat předchozí souhlas absolutní většiny všech členů každé komory.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. Pověřte výkonnou pobočku, aby vyhlásila válku nebo učinila mír.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. Poskytněte výkonnému útvaru, aby nařídil odvety a stanovil předpisy pro vězně.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. Opravte ozbrojené síly v době míru a války a diktujte pravidla pro jejich organizaci a vládu.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. Umožnit zavedení cizích vojsk na území národa a odchod národních sil mimo ni.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. Prohlašujte stav obléhání v jednom nebo několika bodech národa v případě vnitřních nepokojů a schvalujte nebo pozastavte deklarovaný stav obléhání výkonnou mocí během jejího období.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. Vykonávat výlučnou legislativu na území národního kapitálu a vydávat právní předpisy potřebné pro plnění zvláštních účelů zařízení státní obsluhy na území republiky. Provinční a obecní úřady si ponechají policejní pravomoci a vynucování nad těmito zařízeními, pokud nezasahují do plnění těchto cílů.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. Zajistěte federální zásah do provincie nebo do města Buenos Aires.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


Schválit nebo odvolat zásah, který byl během jeho výluky vyhlášen výkonnou mocí .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. Učinit všechny zákony a předpisy, které jsou vhodné k výkonu předcházejících mocností, a všechny ostatní, které tato Ústava uděluje vládě argentinského národa.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


Článek 76 - Legislativní delegace ve výkonné mocnosti je zakázána, s výjimkou některých záležitostí správy nebo veřejného pohotovosti, s pevně stanoveným termínem jejího výkonu a v rámci základny delegace, kterou Kongres zřizuje.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


Vypršení lhůty vyplývající z uplynutí lhůty stanovené v předchozím odstavci neznamená revizi právních vztahů vyplývajících z pravidel stanovených legislativní delegací.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


Pátá kapitola
CAPÍTULO QUINTO


Tvorba a sankce zákonů
De la formación y sanción de las leyes


Článek 77. - Zákony mohou být zahájeny v některé z kongresových komor projektů předložených jeho členy nebo výkonnou mocí, s výjimkou výjimek stanovených v této Ústavě.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


Zákony upravující volební režim a politické strany musí být schváleny absolutní většinou všech členů komor.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


Článek 78. - Schválil návrh domu původu, který projednává druhému sněmu. Schváleno oběma, přechází k výkonné moci národa pro jeho zkoumání; a pokud dostane také jeho souhlas, vyhlasuje to za zákon.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


Článek 79 - Každá komora může po schválení návrhu zákona obecně delegovat svým výborům schválení zejména projektu s hlasováním nadpoloviční většiny všech jeho členů. Sněmovna může se stejným počtem hlasů ponechat delegaci bez účinků a obnovit běžný postup. Schválení v komisi bude vyžadovat hlasování nadpoloviční většiny všech jejích členů. Jakmile bude projekt schválen ve výboru, bude dodržován řádný postup.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


Článek 80 - Každý projekt, který nebyl vrácen do deseti pracovních dnů, je schválen výkonnou mocí. Částečně vyřazené projekty nesmí být schváleny ve zbývající části. Nepozorované strany však mohou být vyhlášeny pouze tehdy, pokud mají normativní autonomii a jejich částečné schválení nezmění ducha nebo jednotu projektu schváleného kongresem. V tomto případě se použije postup stanovený pro vyhlášky o nutnosti a naléhavosti.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


Článek 81 - Žádný návrh zákona zcela odmítnutý jednou z komor se může opakovat na zasedáních daného roku. Žádná z komor nemůže úplně zlikvidovat projekt, který vznikl v něm, a poté byl přidán nebo pozměněn revíznou komorou. Pokud projekt podléhá doplnění nebo opravám komory pro přezkum, musí být uvedeno výsledek hlasování, aby bylo možné zjistit, zda takové dodatky nebo opravy byly provedeny nadpoloviční většinou přítomných nebo dvě třetiny přítomných. Komora původu může absolutní většinou přítomných schválit projekt s dodatky nebo opravami, které byly zavedeny nebo trvají na původním znění, s výjimkou případů, kdy hodnotitel provedl dodatky nebo opravy dvě třetiny přítomných. V tomto posledním případě projekt přechází na výkonnou moc s dodatky nebo opravami komory pro přezkum, pokud původní komise trvá na svém původním znění hlasem dvou třetin přítomných. Komora původu nesmí zavádět nové doplňky nebo opravy k těm, které komora prověřuje.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


Článek 82 - vůle každého Parlamentu se musí výslovně vyjádřit; Tichá nebo fiktivní sankce jsou vyloučeny ve všech případech.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


Článek 83. - Celkově nebo částečně zlikvidován projektem výkonné moci, vrátí s námitkami do sněmovny svého původu: znovu se o něm zabývá a pokud to potvrdí dvoutřetinovou většinou hlasů, projde znovu komoru pro přezkum. Pokud oba komory sankcionují stejnou většinou, účet je zákonem a předává výkonné moci za jeho přijetí. Hlasy obou domů budou v tomto případě nominální, samy o sobě nebo ne; a jak názvy a základy voličů, tak námitky výkonné moci budou ihned publikovány tiskem. Pokud se komory liší podle námitek, projekt se nemůže opakovat v zasedáních daného roku.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


Článek 84 - Sankce zákonů bude používat tento vzorec: Senát a Poslanecká sněmovna argentinského národa, shromážděná v Kongresu ... přijmou nebo sankcionují zákonem.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


Kapitola šestá
CAPITULO SEXTO


O obecném auditu národa
De la Auditoría General de la Nación


Článek 85 - Externí kontrola národního veřejného sektoru v jeho patrimonialních, ekonomických, finančních a provozních aspektech bude příslibem legislativní moci.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


Zkoumání a názor legislativní moci na výkon a obecnou situaci ve veřejné správě budou podporovány ve stanoviscích Generálního auditu národa.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


Tento orgán technické pomoci Kongresu s funkční autonomií bude integrován způsobem stanoveným zákonem upravujícím jeho vytvoření a fungování, který musí být schválen absolutní většinou členů každé komory. Prezident organizace bude jmenován na návrh opoziční politické strany s největším počtem zákonodárců v Kongresu.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


Bude pověřen kontrolou zákonnosti, řízení a auditu veškeré činnosti centralizované a decentralizované veřejné správy bez ohledu na typ organizace a dalších funkcí, které mu zákon uděluje. Bude nutně zasahovat do procesu schvalování nebo odmítnutí účtů vnímání a investic veřejných prostředků.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


Sedmá kapitola
CAPÍTULO SEPTIMO


Od veřejného ochránce práv
Del Defensor del Pueblo


Článek 86. - Veřejný ochránce práv je nezávislý orgán zřízený v rámci kongresu národa, který bude jednat s plnou funkční autonomií, aniž by obdržel pokyny od jakéhokoli orgánu. Jeho posláním je ochrana a ochrana lidských práv a dalších práv, záruk a zájmů chráněných v této Ústavě a zákonů před jednáním, jednáním nebo opomenutím správy; a kontrolu výkonu veřejných správních funkcí.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


Veřejný ochránce práv má procedurální legitimitu. Konferenci jmenuje a odvolává hlasem dvou třetin členů přítomných v každé z komor. Užívá imunity a výsady zákonodárců. Bude trvat ve své pozici pět let a bude moci být znovu označen jednou.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


Organizace a fungování této instituce budou upraveny zvláštním zákonem.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


DRUHÁ SEKCE
SECCIÓN SEGUNDA


VÝKONNÉHO VÝKONU
DEL PODER EJECUTIVO


První kapitola
CAPÍTULO PRIMERO


Z povahy a trvání
De su naturaleza y duración


Článek 87 - Výkonná moc národa bude hrát občan s titulem "prezident argentinského národa".
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


Článek 88 - V případě nemoci, absence kapitálu, úmrtí, rezignace nebo odvolání prezidenta vykonává výkonná moc místopředsedkyně národa. V případě propuštění, smrti, rezignace nebo neschopnosti prezidenta a viceprezidenta národa kongres určí, který veřejný činitel bude vykonávat předsednictví, až do ukončení příčiny zdravotního postižení nebo zvolení nového prezidenta.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


Článek 89 - aby byl zvolen prezidentem nebo viceprezidentem národa, musí se narodit na argentinském území nebo být synem domorodého občana, který se narodil v cizí zemi; a další vlastnosti vyžadované k tomu, aby byl zvolen senátorem.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


Článek 90 - Prezident a viceprezident zastávají funkci na čtyřleté funkční období a mohou být znovu zvoleni nebo reciproční po dobu jednoho po sobě jdoucího funkčního období. Pokud byli znovu zvoleni nebo vzájemně uspěšeni, nemohou být voleni na žádnou z obou pozic, ale s intervalem jednoho období.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


Článek 91 - prezident národa přestane k moci ve stejný den, jak jeho čtyřletý termín skončí; bez jakékoli události, která ji přerušila, může to být důvod, proč je třeba ji dokončit později.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


Článek 92 .- Prezident a viceprezident mají nárok na plat platný státní pokladnicí, který nemůže být pozměněn během jejich jmenování. Během stejného období nesmějí vykonávat jinou práci ani žádnou jinou odměnu národa ani žádné provincie.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


Článek 93 - Po převzetí funkce prezident a viceprezident složí slib v rukou předsedy Senátu a před shromážděním Kongresu v Shromáždění s ohledem na jejich náboženské přesvědčení, aby "hráli s věrností a vlastenečností úřad prezidenta (nebo viceprezidenta) Národ a pozorovat a věrně dodržovat ústavu argentinského národa ".
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


DRUHÁ KAPITOLA
CAPÍTULO SEGUNDO


O způsobu a načasování volby prezidenta a viceprezidenta národa
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


Článek 94. - Prezident a viceprezident národů jsou voleni přímo lidem v dvojitém kole, jak je stanoveno v této ústavě. Za tímto účelem tvoří národní území jediný okres.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


Článek 95 .- Lekce bude provedena do dvou měsíců před uzavřením funkčního období předsedy.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


Článek 96 - Druhé kolo voleb, pokud je to možné, se uskuteční mezi dvěma nejhlasovanějšími kandidátskými formami do třiceti dnů od předchozího.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


Článek 97. - Pokud je výsledný vzorec nejvíce hlasů v prvním kole, získal více než čtyřicet pět procent kladně platných hlasů, jeho členové budou vyhlášeni za prezidenta a viceprezidenta národa.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Článek 98 .- V případě, že je výsledný výsledek nejvíce hlasů v prvním kole, musí obdržet nejméně čtyřicet procent kladně platných hlasů a navíc musí být platně rozlišeno více než deset procentních bodů, pokud jde o součet kladných hlasů vydaný podle vzorce, který následuje po počtu hlasů, jeho členové budou vyhlášeni za prezidenta a viceprezidenta národa.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Třetí kapitola
CAPÍTULO TERCERO


Síly výkonné moci
Atribuciones del Poder Ejecutivo


Článek 99.- Prezident národa má následující úkoly:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. Je nejvyšším vedoucím národa, předsedou vlády a politickým vedoucím generální správy země.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Vydávejte pokyny a předpisy, které jsou nezbytné pro provádění zákonů národa, přičemž dbáte na to, abyste nezměnili svůj duch s regulačními výjimkami.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. podílí se na tvorbě zákonů podle ústavy, promulguje a vydává je.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


Výkonná moc nemůže v žádném případě pod hrozbou absolutní a neúčinné neplatnosti vydat ustanovení legislativní povahy.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


Pouze pokud výjimečné okolnosti znemožnily dodržování běžných postupů stanovených touto Ústavou pro přijímání zákonů a nejsou pravidly upravujícími trestní, daňové, volební nebo politické strany, mohou vydat vyhlášky z důvodů potřeby a naléhavost, o čemž bude rozhodnuto v obecné dohodě ministrů, kteří je musí schválit společně s vedoucím kabinetu ministrů.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


Vedoucí kabinetu ministrů osobně a do deseti dnů předloží opatření na zvážení Stálé komise pro oběžníky, jejíž složení musí respektovat podíl politických reprezentací každé komory. Tato komise zvýší své vyslání do deseti dnů na plenární zasedání každé komory pro její výslovné zacházení, které okamžitě zváží komory. Zvláštní zákon, schválený absolutní většinou všech členů každé komory, upraví postup a rozsah intervence kongresu.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. jmenuje soudce Nejvyššího soudu se souhlasem Senátu dvě třetiny přítomných členů na veřejném zasedání, které bylo k tomuto účelu svoláno.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


Název ostatních soudců dolních federálních soudů na základě závazného návrhu ve třech Radě soudců se souhlasem Senátu jmenovat na veřejném zasedání, ve kterém bude zohledněna vhodnost kandidátů.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


Nová jmenování, jíž bude předcházet stejná dohoda, bude zapotřebí, aby někteří z těchto soudců v úřadu, jakmile dosáhnou sedmdesát pět let. Veškeré jmenování soudců, jejichž věk je stanoven nebo vyšší, je pět let a může být opakován na dobu neurčitou pro stejný postup.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. Může ospravedlnit nebo přemístit trest za trestné činy podléhající federální jurisdikci na základě zprávy příslušného soudu, s výjimkou případů obvinění ze strany Poslanecké sněmovny.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. Poskytovat důchody, výběry, licence a důchody podle zákonů národa.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. jmenuje a odstraňuje velvyslanci, ministry ministrů a obchodních manažerů se souhlasem Senátu; pouze jmenuje a odstraňuje vedoucího kabinetu ministrů a ostatních ministrů úřadu, úředníků svého sekretariátu, konzulárních zástupců a zaměstnanců, jejichž jmenování není touto ústavou vyhlášeno jinak.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. Každoročně se bude konat zasedání Kongresu pro oba sněmovny schůze s uvedením stavu národa o reformách slibovaných ústavou a doporučení pro její posouzení opatření, která považuje za nezbytná a vhodná.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. Rozšiřuje běžné zasedání Kongresu nebo jej předává mimořádným zasedáním, když to vyžaduje vážný zájem na objednávce nebo pokroku.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. dohlíží na výkon pravomoci vedoucího kabinetu ministrů, pokud jde o vybírání příjmů národa a jeho investice, v souladu se zákonem nebo rozpočtem státních výdajů.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. uzavírá a podepisuje smlouvy, konkordáty a další vyjednávání potřebná k udržování dobrých vztahů s mezinárodními organizacemi a cizími národy, přijímá jejich ministry a připouští jejich konzuly.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. Je velitelem všech ozbrojených sil národa.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. Poskytovat vojenské zaměstnání národa: se souhlasem Senátu při poskytování pracovních míst nebo titulů vyšších důstojníků ozbrojených sil; a sám na bojišti.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. Má ozbrojené síly a provozuje s organizací a distribucí podle potřeb národa.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. Prohlašujte válku a odplatu za příkaz a souhlas s Kongresem.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. Prohlašuje ve stavu obléhání jeden nebo více bodů národa v případě vnějšího útoku a po omezenou dobu se souhlasem Senátu. V případě vnitřního zmatku má tuto moc jen tehdy, když je kongres ve výklenku, protože je atributem, které odpovídá tomuto tělu. Prezident jej uplatňuje s omezeními stanovenými v článku 23.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. Může požádat náčelníky personálu ministrů a vedoucích všech poboček a útvarů správy a prostřednictvím ostatních zaměstnanců o zprávy, které považuje za vhodné, a jsou povinny je doručit.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. Může opustit území národa s povolením Kongresu. Ve výklenku toho můžete udělat pouze bez licence z oprávněných důvodů veřejné služby.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. Můžete obsadit volná místa, která vyžadují souhlas Senátu a která se vyskytnou během vašeho prázdniny prostřednictvím jmenování komise, které skončí na konci dalšího legislativního procesu.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Vyhlašuje federální zásah do provincie nebo do města Buenos Aires v případě výpadku kongresu a musí jej současně vyzvat k jeho léčbě.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


KAPITOLA IV
CAPÍTULO CUARTO


Vedoucího kabinetu a dalších ministrů výkonné moci
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


Článek 100. - Vedoucí kabinetu ministrů a dalších sekretářských ministrů, jejichž počet a kompetence bude stanoven zvláštním zákonem, bude zodpovědný za vyřízení činnosti národů a bude schvalovat a legalizovat činy prezidenta prostřednictvím Váš podpis, bez jehož požadavku jim chybí účinnost.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


Vedoucí kabinetu ministrů s politickou odpovědností před Národním kongresem je zodpovědný za:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. Vykonávat obecnou správu země.
1. Ejercer la administración general del país.


2. Vydává akty a nařízení, které jsou nezbytné k výkonu pravomocí přiřazených k tomuto článku a akty delegované prezidentem národa, s potvrzením ministra tajemníka pobočky, na kterou odkazuje tento akt nebo předpis.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. Proveďte jmenování zaměstnanců správy, s výjimkou těch, které odpovídají prezidentovi.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. vykonávat funkce a pravomoci, které mu svěřuje prezident národa, a v kabinetové dohodě rozhoduje o záležitostech, které uvedl výkonná moc nebo z vlastního rozhodnutí, v těch, které vzhledem k jeho významu považuje v této oblasti za nezbytné vaší konkurence.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. Koordinovat, připravovat a svolávat schůze kabinetu ministrů a předsedat je v nepřítomnosti prezidenta.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. Pošlete Kongresu ministerské a státní rozpočty, po ošetření v dohodě vlády a schválení výkonné moci.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. Proveďte shromažďování příjmů národa a provádějte zákon o státním rozpočtu.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. schvalovat zákonné vyhlášky zákonů, vyhlášky, které stanoví prodloužení běžné schůze Kongresu nebo svolání mimořádných zasedání a sdělení předsedy, které propagují legislativní iniciativu.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. Jděte na zasedání Kongresu a účastněte se jejich debat, ale nehlasujte.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. Jakmile začnou běžné zasedání Kongresu, spolu s dalšími ministry představí podrobnou zprávu o stavu národa ve vztahu k podnikům příslušných útvarů.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. Vypracujte zprávy a slovní nebo písemné vysvětlení, které oba komory požadují od výkonného oddělení.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. Prosazovat vyhlášky, které vykonávají pravomoci delegované kongresem, který bude podléhat kontrole Stálé komise.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. Společně s ostatními ministry ratifikovat vyhlášky o nutnosti a naléhavosti a vyhlášky, které částečně vymezují zákony. Osobně a do deseti dnů od uložení sankce předloží tyto vyhlášky za projednání stálé komise.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


Vedoucí kabinetu ministrů nemůže současně vykonávat jiné ministerstvo.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


Článek 101 - Vedoucí kabinetu ministrů se musí kongresu alespoň jednou za měsíc, střídavě v každé z jeho komor, účastnit kongresu o pokroku vlády, aniž jsou dotčena ustanovení článku 71. Může být zpochybněn na důsledky zacházení s návrhem na vyslovení nedůvěry, hlasováním nadpoloviční většiny všech členů kterékoli komory a odstranění hlasováním nadpoloviční většiny členů každé komory.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


Článek 102.- Každý ministr odpovídá za činy, které legalizuje; a solidárně s těmi, kteří se svými kolegy souhlasí.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


Článek 103 - Ministři nemohou sama o sobě v žádném případě přijmout usnesení, s výjimkou hospodářského a správního režimu jejich příslušných útvarů.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


Článek 104.- Po zahájení schůze Kongresu musí ministři úřadu předložit podrobnou zprávu o stavu národa ve vztahu k podnikům příslušných útvarů.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


Článek 105. - Nemohou být senátory nebo poslanci, aniž by se vzdali svého povolání jako ministři.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


Článek 106. - Ministři se mohou účastnit zasedání Kongresu a účastnit se jejich debat, ale nehlasovat.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


Článek 107 - Pro své služby budou mít zákonem stanovený plat, který nelze zvýšit ani snížit ve prospěch nebo předsudkům těch, kteří jsou v cvičení.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


Třetí část
SECCIÓN TERCERA


SOUDNÍ SÍLY
DEL PODER JUDICIAL


První kapitola
CAPÍTULO PRIMERO


Z povahy a trvání
De su naturaleza y duración


Článek 108.- Soudní moc národa vykonává Nejvyšší soud a ostatní nižší soudy, které Kongres zřizuje na území národa.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


Článek 109 - V žádném případě nemůže předseda národa vykonávat soudní funkce, převzít vědomosti o probíhajících věcech nebo obnovit ukončení.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


Článek 110.- Soudci Nejvyššího soudu a nižších soudů národa si udržují svou práci po celou dobu svého řádného jednání a obdrží za své služby zákonem stanovenou odměnu, kterou nelze nijak snížit, zůstávají v jejich funkcích.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


Článek 111. - Žádný nemůže být členem Nejvyššího soudu, aniž by byl právníkem národa s osmi rokem cvičení a měl vlastnosti, které musí být senátorem.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


Článek 112 - V prvním zařízení nejvyššího soudu jmenovaní jednotlivci složí slib v rukou prezidenta národa, plní své povinnosti, spravuje spravedlnost dobře a legálně av souladu s tím, co Ústava předepisuje. V budoucnu ji půjčují předsedovi stejného soudu.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


Článek 113. - Nejvyšší soud bude diktovat své vnitřní předpisy a jmenovat své zaměstnance.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


Článek 114. - Rada soudců, upravená zvláštním zákonem schváleným nadpoloviční většinou všech členů každé komory, bude mít na starosti výběr soudců a správy soudní moci.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


Rada bude pravidelně integrována, aby vyvážila zastoupení politických orgánů vyplývajících z lidových voleb, soudců všech případů a právníků federální registrace. Bude také integrována dalšími osobami v akademické a vědecké oblasti v počtu a formě, které jsou uvedeny zákonem.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


Jejich úkolem bude:
Serán sus atribuciones:


1. Vybrat veřejnými soutěžími postulanty k podřízeným soudcům.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. Vydávejte návrhy závazných seznamů pro jmenování soudců nižšího stupně.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. Spravovat prostředky a provádět rozpočet, který zákon přiděluje správě spravedlnosti.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. Vykonávat disciplinární pravomoci nad soudci.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. Rozhodněte o zahájení řízení o vyloučení soudců, případně o pozastavení a formulaci příslušného obvinění.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. Diktovat předpisy týkající se soudní organizace a všechny ty, které jsou nezbytné k zajištění nezávislosti soudců a účinného poskytování soudních služeb.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


Článek 115. - Soudci nižších soudů národa budou z důvodů uvedených v článku 53 odstraněni porotou stíhání složenou ze zákonodárců, soudců a právníků federální registrace.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


Jeho rozhodnutí, které bude nevyvratitelné, nebude mít jiný účinek než propuštění obviněného. Avšak odsouzený bude podléhat obvinění, soudu a trestu podle zákonů před obecnými soudy.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Bude to odpovídat podání žaloby a případně doplňování soudce pozastaveno, pokud uplyne osmdesát dnů od rozhodnutí o zahájení řízení o vyhoštění, aniž by bylo vydáno rozhodnutí.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


Ve zvláštním právu uvedeném v článku 114 bude stanovena integrace a postup této poroty.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


DRUHÁ KAPITOLA
CAPÍTULO SEGUNDO


Přidělování soudní moci
Atribuciones del Poder Judicial


Článek 116 - Nejvyšší soud a nižší soudy národa, vědomosti a rozhodnutí všech případů, které se týkají bodů upravených ústavou a zákonů národa, s výhradou v inc. 12 článku 75 a smlouvami se zahraničními národy: o příčinách týkajících se velvyslanců, veřejných ministrů a zahraničních konzulů: o příčinách námořnictva a námořní jurisdikci: záležitostech, v nichž je národ stranou, o příčinách, které vznikají mezi dvěma nebo více provinciemi; mezi jednou provincií a sousedy jiného; mezi sousedy různých provincií; a mezi provincií nebo sousedy, proti státu nebo cizímu občanovi.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


Článek 117 - V těchto případech bude nejvyšší soud vykonávat svou pravomoc odvoláním podle pravidel a výjimek, které kongres stanoví; ale ve všech záležitostech, které se týkají zahraničních velvyslanců, ministrů a konzulů a ve kterých je provincie stranou, bude ji uplatňovat výhradně a výhradně.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


Článek 118 - Všechny řádné trestní procesy, které nevyplývají z obvinění uděleného Poslanecké sněmovně, budou ukončeny porotami poté, co bude tato instituce usazena v Republice. Činnost těchto soudních procesů bude provedena ve stejné provincii, kde byl spáchán trestný čin; ale když je to spácháno mimo hranice národa, proti zákonu národů, kongres určí zvláštním zákonem místo, kde má být soud sledován.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


Článek 119 - Zrada proti národě spočívá pouze v tom, že se s ní zbaví zbraní nebo se připojuje ke svým nepřátelům a pomáhá jim. Kongres stanoví zvláštní zákon trestem tohoto zločinu; ale nepřechází od osoby delikventu, ani se nepocítila vražda vězněných příbuzným nějakého stupně.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


ČTVRTÁ ČÁST
SECCIÓN CUARTA


Z veřejného ministerstva
Del ministerio público


Článek 120.- Veřejné ministerstvo je nezávislý orgán s funkční autonomií a finanční soběstačností, který má za úkol prosazovat výkon spravedlnosti v obraně zákonnosti obecných zájmů společnosti ve spolupráci s ostatními orgány republiky.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


Je integrován generálním advokátem národa a generálním obhájcem národa a ostatními členy, které zákon stanoví.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


Jeho členové mají funkční imunity a neúnosnost odměn.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


DRUHÝ TITUL
TITULO SEGUNDO


VLÁDY PROVINCIE
GOBIERNOS DE PROVINCIA


Článek 121 - Provincie si ponechávají veškerou moc, kterou tato ústava nepřenáší, federální vládě a vládu, kterou výslovně vyhrazují zvláštní dohody v době jejich založení.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


Článek 122 - dávají své vlastní místní instituce a řídí se jim. Volí své guvernéry, zákonodárce a další provinční úředníky bez zásahu federální vlády.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


Článek 123 - Každá provincie diktuje svou vlastní ústavu v souladu s ustanoveními článku 5, zajišťuje autonomii obce a upravuje její rozsah a obsah v institucionálním, politickém, administrativním, ekonomickém a finančním uspořádání.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


Článek 124 - provincie mohou vytvářet regiony pro hospodářský a sociální rozvoj a zřídit subjekty s pravomocemi k plnění svých cílů a mohou také uzavírat mezinárodní dohody, pokud nejsou neslučitelné s zahraniční politikou národa a neovlivňují přenesené pravomoci federální vládě nebo veřejnému úvěru národa; se znalostí Národního kongresu. Město Buenos Aires bude mít pro tento účel zaveden režim.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


Provincie mají původní oblast přírodních zdrojů existujících na jejich území.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


Článek 125 Provincie mohou uzavírat dílčí smlouvy za účelem výkonu spravedlnosti, hospodářských zájmů a děl společného užitku se znalostí Federálního kongresu; podporovat průmysl, přistěhovalectví, výstavbu železnic a splavných kanálů, kolonizaci provinčních pozemků, zavedení a zakládání nových průmyslových odvětví, dovoz zahraničního kapitálu a průzkum řek, ochrannými zákony pro tyto účely , as vlastními zdroji.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


Provincie a město Buenos Aires mohou udržovat agentury sociálního zabezpečení pro státní zaměstnance a odborníky; a podporovat hospodářský pokrok, lidský rozvoj, vytváření pracovních míst, vzdělávání, vědu, znalosti a kulturu.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


Článek 126. - Provincie nevykonávají moc delegovanou na národ. Nemohou uzavírat dílčí smlouvy politické povahy; ani vydat zákony o obchodu, ani vnitřní nebo vnější navigaci; ani nezřídit provinční zvyky; ani mince peníze; ani nezakládají banky s pravomocí vydávat bankovky bez souhlasu federálního kongresu; ani diktovat občanské, obchodní, trestní a hornické zákony, poté, co je kongres sankcionoval; ani diktovat zejména zákony týkající se občanství a naturalizace, bankrotů, padělané měny nebo státních dokumentů; ani nestanoví práva na tonáž; ani neprovést vojenské lodě ani vyzdvihnout vojska, s výjimkou případů cizí invaze nebo nebezpečí tak hrozícího, že nepřijme oklamání a poté neudělí účet federální vládě; ani jmenovat nebo přijímat zahraniční agenty.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


Článek 127. - Žádná provincie nesmí prohlásit nebo vést válku proti jiné provincii. Vaše stížnosti musí být předloženy Nejvyššímu soudu a uspokojeny. Jejich nepřátelství jsou ve skutečnosti činy občanské války, označované jako zmatek nebo nepokoje, které musí federální vláda podle zákona potlačit a potlačit.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


Článek 128. - Krajinští guvernéři jsou přirozenými činiteli federální vlády prosazovat ústavu a zákony národa.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


Článek 129 - Město Buenos Aires bude mít režim autonomní vlády s vlastními pravomocemi a pravomocí a jeho předseda vlády bude přímo zvolen městem.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


Zákon zaručí zájmy národního státu, zatímco město Buenos Aires je hlavním městem národa.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


V rámci ustanovení tohoto článku Kongres národů svolává obyvatele města Buenos Aires tak, že prostřednictvím zástupců, kteří si pro tento účel zvolí, diktují organizační postavení svých institucí.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


Nejprve Argentinský národ ratifikuje svou legitimní a nepopsatelnou svrchovanost nad ostrovy Malvinas, South Georgias a South Sandwich a odpovídající námořní a ostrovní prostory, protože je nedílnou součástí národního území.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


Obnova těchto území a plné uplatňování suverenity, respektující způsob života svých obyvatel a v souladu se zásadami mezinárodního práva, představují stálý a neodvolatelný cíl argentinského lidu.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


Druhý. Pozitivní akce uvedené v článku 37 v posledním odstavci nesmějí být nižší než ty, které jsou platné v době přijetí této Ústavy, a budou trvat podle zákona.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(Odpovídá článku 37)
(Corresponde al Artículo 37)


Třetí. Zákon, který upravuje výkon lidové iniciativy, musí být schválen do osmnácti měsíců od této sankce.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(Odpovídá článku 39)
(Corresponde al Artículo 39)


Za čtvrté Současní členové Senátu národa zastávají funkci až do vypršení mandátu, který odpovídá každému z nich.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


Při příležitosti obnovení třetiny senátu v devatenáctém devadesát pět, na konci funkčního období všech senátorů zvolených v devatenáct sto osmdesát šest, bude třetí senát jmenován okresem pro každý zákonodárce. Soubor senátorů pro každý okres bude integrován, pokud je to možné, tak, aby dvě místa odpovídala politické straně nebo volební alianci, která má největší počet členů v zákonodárném sboru a zbývající politická strana nebo volební aliance, která následuje v počtu členů. V případě rovnosti bude převládající politická strana nebo volební aliance, která by získala nejvíce hlasů v bezprostředně předcházejících provinčních legislativních volbách.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


Volba senátorů, kteří nahradí ty, jejichž platnost vyprší v devatenácti osmdesátosmdesát, stejně jako volba, která nahrazuje některého ze současných senátorů v případě uplatnění článku 62, se provede stejnými pravidly o jmenování. Nicméně politická strana nebo volební aliance, která má v době volby senátora největší počet členů v zákonodárném sále, bude mít právo volit svého kandidáta s jediným omezením, že tři senátoři téže strany nebudou zvoleni. politické nebo volební alianci.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


Tato pravidla se budou vztahovat také na volbu senátorů města Buenos Aires, v devatenáct set devadesát pět volebním orgánem av devatenácti devadesát osm v zákonodárném orgánu města.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


Volba všech senátorů uvedených v této klauzuli se uskuteční s očekáváním nejméně šedesát a více než devadesáti dnů v okamžiku, kdy senátor musí převzít svou funkci.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


Ve všech případech budou kandidáti na senátory navrženi politickými stranami nebo volebními svazky. Plnění zákonných a statutárních požadavků, které budou vyhlášeny kandidátem, bude ověřeno vnitrostátní volební spravedlností a sděleno zákonodárci.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


Kdykoli je zvolen národní senátor, bude jmenován náhradník, který převezme v případech uvedených v článku 62.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


Mandáty senátorů zvolených touto přechodnou doložkou budou trvat do 9. prosince dvou tisíc a jedenáct.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(Odpovídá článku 54)
(Corresponde al Artículo 54)


Pátá Všichni členové Senátu budou voleni způsobem uvedeným v článku 54 do dvou měsíců před desátým prosincem dvou tisíc jedenácti, rozhodnou o osudu, po všem setkávají, kteří musí odejít v prvním a druhém bienále ,
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(Odpovídá článku 56)
(Corresponde al Artículo 56)


Šestý Režim spoluúčasti podle ustanovení vč. 2 článku 75 a nařízení federální fiskální agentury, bude zřízena před koncem roku 1996; rozdělení pravomocí, služeb a funkcí v platnost na sankci této reformy nelze změnit bez souhlasu dotyčné provincie; ani nebude možné měnit distribuci zdrojů účinně k postihu této reformy na úkor provincií a v obou případech až do doby, než bude uveden tento režim spoluúčastí.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


Toto ustanovení neovlivňuje projednávané správní nebo soudní nároky vyplývající z rozdílů v rozdělení kompetencí, služeb, funkcí nebo zdrojů mezi národy a provinciemi.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(Odpovídá čl. 75 odst. 2).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


Sedmý Kongres vykonává ve městě Buenos Aires tak dlouho, dokud je hlavním městem národa legislativní úkoly, které si ponechává v souladu s článkem 129.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(Odpovídá článku 75 včetně 30).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


Osmý Již existující delegovaná legislativa, která neobsahuje dobu stanovenou pro její výkon, uplyne pět let po datu účinnosti tohoto ustanovení, kromě výjimky, kterou kongres národa výslovně ratifikuje novým zákonem.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(Odpovídá článku 76).
(Corresponde al Artículo 76).


Deváté Mandát prezidenta, který se v době odsouzení této reformy vykonává, by měl být považován za první období.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(Odpovídá článku 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Desáté Mandát prezidenta národa, který přebírá funkci 8. července 1995, skončí 10. prosince 1999.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(Odpovídá článku 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Jedenáctý Vypršení jmenování a omezené trvání stanovené v článku 99 vč. 4 vstoupí v platnost pět let po přijetí této ústavní reformy.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(Odpovídá článku 99 včetně 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


Dvanáctý. Předpisy stanovené v umění. 100 a 101 čtvrté kapitoly druhé části druhé části této ústavy, odkázané na vedoucího kabinetu ministrů, vstoupí v platnost 8. července 1995.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


Vedoucí kabinetu ministrů bude jmenován poprvé 8. července 1995 až do tohoto dne, jejich pravomoc bude vykonávat prezident republiky.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(Odpovídá článkům 99, 7, 100 a 101.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


Třinácté Od třiceti šedesáti dnů platnosti této reformy mohou být nižší soudci jmenováni pouze postupem stanoveným v této Ústavě. Dokud nebude aktuální systém použit v předstihu.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(Odpovídá článku 114)
(Corresponde al Artículo 114)


Čtrnáctý. Případy, které předcházejí Poslanecké sněmovně v době zřízení Rady soudních orgánů, jim budou zaslány pro účely inkasa. 5 článku 114. Ti, kteří byli přijati do senátu, tam budou pokračovat až do jejich ukončení.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(Odpovídá článku 115)
(Corresponde al Artículo 115)


Pátá. Dokud nebudou zřízeny pravomoci vyplývající z nového režimu autonomie města Buenos Aires, bude Kongres uplatňovat na svém území výhradní právní předpisy, a to stejně jako sankce tohoto státu.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


Hlava vlády bude zvolena v roce tisíc devět set devadesát pět.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


Zákon stanovený v čl. 129 druhém a třetím pododstavci se sankcionuje ve lhůtě dvaceti sedmdesáti dnů ode dne nabytí účinnosti této Ústavy.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


Až do vydání organizačního statutu se jmenování a odvolání soudců z města Buenos Aires řídí ustanoveními umění. 114 a 115 této ústavy.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(Odpovídá článku 129)
(Corresponde al Artículo 129)


Šestnáctý. Tato reforma vstoupí v platnost den po zveřejnění. Členové ústavní úmluvy, prezident argentinského národa, předsedové legislativních komor a předseda Nejvyššího soudu podepsaly přísahu ve stejném aktu 24. srpna 1994 v Palacio San José, Concepción Uruguay, provincie Entre Ríos.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


Každá moc státu a provinčních a městských úřadů zajistí, co je pro své členy a úředníky nezbytné, aby tuto ústavu přísahali
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


Sedmnáctá Uspořádaný ústavní text, schválený touto ústavní úmluvou, nahrazuje platný ústavní text.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


Dáno na zasedání Ústavního shromáždění národů, v městě Sánta FE, na dvaasedmdesáti měsících měsíce srpna jeden tisíc devadesát a devadesát.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


ČLÁNEK 2. - Text přepsaný v článku 1 tohoto zákona zahrnuje všechny ústavní ustanovení sankcionovaná Národní ustavující úmluvou shromážděnou v městech Santa Fe a Paraná v roce 1994, včetně jako článek 77, druhá část schválená v zasedání 1. srpna 1994, který uvádí:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


Zákony upravující volební režim a politické strany musí být schváleny absolutní většinou všech členů komor.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


ČLÁNEK 3º - zveřejnění v Úředním věstníku.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


ČLÁNEK 4º.- Komunikujte s výkonnou mocí
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


DANĚ NA ZASEDÁNÍ ARGENTINOVÉHO KONGRESU V BUENOS AIRES, PÍTEMENNÍCH DNECH MĚSÍCE DEKOBE ROKU DEVEN ČTVRTÁ ČTVRTÁ A ČTYŘ
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: