|
chichewa
|
español
|
|
MALANGIZO A NTHAWI YA ARGENTINE
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
CHIYAMBIRI
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Ife ndife oimira anthu a mtundu wa
Argentine, omwe adasonkhana ku General Constituent Congress mwa kufuna ndi
kusankhidwa kwa zigawo zomwe zikulemba izo, mogwirizana ndi mapulogalamu omwe
alipo kale, pofuna kukhazikitsa mgwirizanowu, kulimbikitsa chilungamo,
kulimbikitsa mtendere wamkati, kupereka chithandizo chodziwika, kulimbikitsa
moyo wabwino, ndikuwonetsetsa ubwino wa ufulu, kwa ife, kwa mbadwa zathu, ndi
kwa amuna onse a dziko lapansi amene akufuna kukhala mu nthaka ya Argentina:
kuteteza chitetezo cha Mulungu, gwero la zonse Chifukwa ndi chilungamo:
timalamula, timalamula ndikukhazikitsira lamulo ili la mtundu wa Argentina.
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes,
con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia,
consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar
general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para
nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en
el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y
justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la
Nación Argentina.
|
|
|
|
|
GAWO LOYAMBA
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
Mutu Woyamba
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Malankhulidwe, ufulu ndi zowonjezera
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
Article 1.- Mtundu wa Argentine umagonjera
boma lake boma la Republican Republic, malinga ndi lamulo lino.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
Ndime 2 .- Boma limagwirizana ndi
chipembedzo cha atumwi cha Roma Katolika.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
Mutu 3 .- Akuluakulu omwe amagwiritsa
ntchito boma la federal, amakhala mumzinda wotchedwa Capital of the Republic
ndi lamulo lapadera la Congress, omwe adaperekedwa kale ndi malamulo amodzi
kapena apakati, kuti awonongeke.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
Mutu 4.- Boma la Federal limapereka ndalama
za Nation ndi ndalama za National Treasury zopangidwa kuchokera ku malonda a
kunja ndi kutumiza kunja, kuchokera ku kugulitsa kapena kubwereketsa malo
omwe ali ndi dziko, kuchokera ku Post Office, kuchokera ku zopereka zina
zomwe General Congress imapereka mofanana komanso mofanana ndi anthu, komanso
za ngongole ndi ntchito za ngongole zimayendetsedwa ndi Congress yomweyo kuti
izi zitheke, kapena kuti mabungwe ogulitsa ntchito.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso
General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo
Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.
|
|
|
|
|
Article 5 .- Chigawo chilichonse
chidzakhazikitsa lamulo lokhazikitsidwa pansi pa malamulo a boma, mogwirizana
ndi mfundo, malingaliro ndi zitsimikizo za National Constitution; ndi
kuonetsetsa kuti kayendetsedwe ka chilungamo, boma lake, ndi maphunziro
apamwamba. Pansi pazifukwazi, boma limapatsa chigawo chilichonse chisangalalo
ndi machitidwe ake.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
Mutu 6.- Boma la boma likulowa m'gawo la zigawo
kuti liwonetsere boma la boma, kapena kubwezeretsa mayiko achilendo, ndi
kuwapempha kuti awapatse mphamvu kuti azikhazikitsa kapena kukhazikitsanso,
ngati atasinthidwa, chigawo china.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
Mutu 7 .- Zomwe anthu amachita komanso
maweruzidwe a boma zimakhala ndi chikhulupiriro cholimba kwa ena; ndipo
Congress ikhoza ndi malamulo onse kudziwa chomwe chidzakhala njira
yowonongeka ya zochitikazi, ndi zochitika zomwe adzabweretse.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y
procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y
el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma
probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
|
|
|
|
Nkhani 8 .- Nzika za chigawo chilichonse
zimakhala ndi ufulu, maudindo komanso chitetezo chodziwika bwino pa mutu wa
nzika. Kuchuluka kwa zigawenga ndi udindo waukulu pakati pa zigawo zonse.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
Mutu 9.- M'gawo lonse la Nation
sipadzakhalanso miyambo yoposa ya dziko, momwe maulamuliro a Congress
adzalamulira.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
Article 10 .- M'dziko la Republicali mulibe
ufulu wofalitsa zotsatira za kupanga kapena kupanga dziko, komanso katundu
ndi katundu wa mitundu yonse, kutumizidwa ku miyambo yachilendo.
|
Artículo 10.- En el interior de la República
es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
Mutu 11.- Nkhani zochokera kudziko kapena
zakunja kapena zakunja, komanso ng'ombe za mtundu uliwonse, kudutsa m'gawo
lina la chigawo china kupita ku lina, zidzakhala zaulere zomwe zimatchedwa
ufulu wodutsa, komanso magalimoto, zombo kapena ziweto. kukatengedwa; ndipo
palibe ufulu uliwonse umene ungapangidwe pa iwo, kaya ndi chipembedzo chawo,
poyendayenda.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
Mutu 12.- Maboti omwe amapangidwa kuchokera
ku dera lina kupita ku wina sadzaloledwa kulowetsa, kuika ndi kulipilira
ndalama pa chifukwa choyendayenda, mosasamala kanthu kuti apereke chisankho
ku doko limodzi pa wina, kupyolera mu malamulo kapena malamulo a malonda
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
Article 13 .- Mizinda yatsopano ikhoza
kuvomerezedwa ku Nation; koma chigawo sichikhoza kukhazikitsidwa m'madera a
ena kapena ena, kapena ena angapangidwe chimodzimodzi, popanda chilolezo cha
Lamulo la zigawo zokhudzidwa ndi Congress.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
|
|
|
|
Article 14 .- Anthu onse okhala mudziko
amatsata ufulu wotsatira malinga ndi malamulo omwe amayendetsa ntchito yawo;
zomwe ndizo: kugwira ntchito ndi kuchita zolemba zonse zovomerezeka; kuyenda
ndi kugulitsa; kupempha akuluakulu; kulowa, kukhala, kuchoka ndikuchoka ku
Argentina; kusindikiza malingaliro awo kupyolera mu nyuzipepala popanda
kutsogolo; kugwiritsa ntchito ndi kutaya katundu wanu; kusonkhana ndi zolinga
zothandiza; kuti adzinenere poyera kupembedza kwawo; kuphunzitsa ndi
kuphunzira.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
Mutu 14 bis .- Kugwira ntchito mu mitundu
yosiyanasiyana idzatetezedwa ndi malamulo, omwe adzaonetsetse kuti ogwira
ntchitoyo: Machitidwe abwino komanso ogwirizana, maola ochepa ogwira ntchito;
kupuma ndi kulipira malire; chilungamo; malipiro ochepa osungirako mafoni;
malipiro ofanana a ntchito yomweyo; kutenga nawo mbali pa phindu la
makampani, ndi kuwonetsetsa kupanga ndi kugwirizana pakati pa makampani;
chitetezo choletsedwa kuchotsedwa; kukhazikika kwa wogwira ntchito; Gulu la
mgwirizano waulere ndi wa demokalase, lozindikiritsidwa ndi zosavuta
kuzilemba mu registry yapadera.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
Mipingo imatsimikiziridwa: kulowa mu
mgwirizano wogwirizana; Kuyanjanitsa ndi kukangana; ufulu wakugunda. Oimira
bungwe la ogwirizanitsa bungweli adzasangalala ndi zofunikira kuti akwaniritse
mgwirizano wawo komanso zomwe zikugwirizana ndi kukhazikika kwa ntchito zawo.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
Boma lidzapereka ubwino wokhudzana ndi
chitetezo cha anthu, chomwe chidzakhala chofunikira komanso chosasinthika.
Makamaka, lamulo lidzakhazikitsanso: inshuwalansi yothandizira anthu, yomwe
idzayang'aniridwa ndi mabungwe a dziko kapena a mayiko omwe ali ndi mphamvu
zachuma ndi zachuma, ogwiritsidwa ntchito ndi anthu omwe akufuna chidwi ndi
boma, popanda zopereka zowonjezereka; mapenshoni ndi pensions; kutetezedwa kwakukulu
kwa banja; chitetezo cha katundu wa banja; malipiro a zachuma a banja ndi
kupeza malo abwino.
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de
familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
Mutu 15 .- Mu mtundu wa Argentina mulibe
akapolo: ochepa omwe alipo lerolino alibe ufulu wolumbirira malamulowa; ndipo
lamulo lapadera lidzalamulira malipiro omwe chidziwitso ichi chimawonekera.
Mgwirizano uliwonse wogula ndi wogulitsa anthu ndi mlandu umene anthu omwe
amachitira nawo chikondwererochi, ndi wolemba kapena woyang'anira boma. Ndipo
akapolo omwe amalowa mwaufulu ndiwowonjezereka mwa kungolowera kudera la
Republic.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que
lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
Mutu 16 .- Mtundu wa Argentine suvomereza
kuvomereza kwa magazi kapena kubadwa: palibe mwayi wapadera kapena maudindo
aulemu. Anthu onse okhalamo ali ofanana pamaso pa lamulo, ndipo
amavomerezedwa kuntchito popanda chikhalidwe china kuposa kukwanira. Kufanana
ndi maziko a msonkho ndi msonkho.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
Mutu 17 .- Nyumbayi ndi yosasunthika, ndipo
palibe wokhala pakati pa Nation yemwe angakhoze kuletsedwa, koma pogwiritsa
ntchito chiganizo chokhazikitsidwa ndi lamulo. Kuchokera pazinthu chifukwa chogwiritsidwa
ntchito pagulu, ayenera kukhala woyenerera ndi lamulo komanso ovomerezedwa
kale. Congress yokha ndiyokhazikitsa zopereka zomwe zili mu Article 4. Palibe
ntchito yamunthu yomwe imayenera, kupatula mwa lamulo kapena chiganizo
chotsatira lamulo. Wolemba kapena wolemba aliyense ndiye mwini yekha wa
ntchito yake, zowonjezera kapena zowululidwa, chifukwa chogwirizana ndi
lamulo. Kutulutsidwa kwa katundu kumachotsedwa nthawi zonse kuchokera ku Code
Criminal Criminal. Palibe gulu lopangira zida zopanga zofuna, kapena
kufunafuna thandizo lililonse.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
Article 18 .- Palibe wokhala pakati pa
dziko angalangizidwe popanda chiyeso choyambirira chokhazikitsidwa ndi lamulo
lisanachitike, kapena kuweruzidwa ndi mabungwe apadera, kapena kuchotsedwa
kwa oweruza omwe asankhidwa ndi lamulo lisanafike. Palibe yemwe
angakakamizedwe kuchitira umboni wotsutsa yekha; Osamangidwe kupatula mwa
kulembedwa kwa ulamuliro woyenerera. Kuteteza kwa munthu ndi ufulu
sikungatheke. Adilesiyi ndi yosasinthika, komanso makalata ndi mapepala
apadera; ndipo lamulo lidzatsimikizira kuti ndi liti ndipo ndi zifukwa zotani
zomwe zingayambe kufufuza ndi kugwira ntchito. Chilango cha imfa kwa zifukwa
zandale, mitundu yonse ya kuzunzika ndi lashes ndizochotsedweratu. Mandende a
Mtundu adzakhala ndi thanzi labwino komanso labwino, chifukwa cha chitetezo
osati chifukwa cha chilango cha akaidi omwe ali m'ndende, ndipo chiyeso
chilichonse chomwe chidziwitso chimawatsutsa chimawapangitsa kuti aziwatsutsa
kuposa momwe akufunira.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso,
ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por
la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar
contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad
competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los
derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
Mutu 19 .- Zochita zapadera za amuna omwe
sagwiritsanso ntchito chikhalidwe ndi makhalidwe abwino, kapena kuvulaza
munthu wina, zimangosungidwa kwa Mulungu, ndipo sizimasulidwa ndi akuluakulu
a boma. Palibe wokhala pakati pa dziko amene adzakakamizidwa kuchita zomwe
lamulo silikulamula, kapena kulephera zomwe siziletsa.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
Article 20 .- Alendo amakonda m'dziko la
Malawi ufulu wonse wa nzika; akhoza kugwiritsa ntchito malonda awo, malonda
ndi ntchito yawo; eni eni eni, agule ndi kugulitsa; kuyenda mitsinje ndi
madera; Phunzitsani mwaufulu kupembedza kwanu; kuyesa ndi kukwatira
mogwirizana ndi malamulo. Iwo saloledwa kuvomereza kukhala nzika, kapena
kupereka malipiro odabwitsa. Iwo amalandira dzikoli kukhala ndi zaka ziwiri
zopitilira mu Nation; koma ulamuliro ukhoza kufikitsa mawu awa pothandizira
amene akuupempha, kuwuza ndi kutsimikizira misonkhano ku Republic.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
Mutu 21 .- Nzika yonse ya Argentina
imayenera kudzipangira yekha kutetezera dziko ndi lamulo lino, malinga ndi
malamulo olamulidwa ndi Congress ndi malamulo a National Executive. Nzika
mwadzidzidzi ndi ufulu kupereka chithandizochi kapena osati kwa zaka khumi
zawerengedwa kuyambira tsiku limene alandira khadi lawo.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
Article 22 .- Anthu samaganiza kapena
kulamulira, koma kupyolera mwa oimira awo ndi maulamuliro omwe apangidwa ndi
lamulo lino. Gulu lankhondo lililonse kapena msonkhano wa anthu amene
amadzinenera ufulu wa anthu ndi pempho m'malo mwa anthu amachititsa kuti
apandukire boma.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
Mutu 23 .- Ngati chisokonezo chamkati
kapena chiwonongeko cha kunja chimasokoneza kugwiritsa ntchito malamulo a
dziko lino ndi maboma omwe amapangidwa ndi iwo, malo ozunguliridwa
adzalengezedwa m'chigawo kapena dera lomwe pali chisokonezo, apo chitsimikizo
cha malamulo. Koma panthawiyi, Purezidenti wa Republic satha kudzitsutsa
yekha kapena kugwiritsa ntchito chilango. Mphamvu yake idzakhala yochepa
pazinthu zogwirizana ndi anthu, kuwasunga kapena kuwasamutsa kuchoka ku mbali
imodzi kupita ku mtundu wina, ngati sakufuna kuchoka ku Argentina.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas
allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el
presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se
limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas
de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del
territorio argentino.
|
|
|
|
|
Article 24 .- Congress idzalimbikitsa
kusintha kwa malamulo omwe alipo m'nthambi zake zonse, ndi kukhazikitsidwa
kwa mayesero ndi ma juries.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
|
|
|
|
Article 25 .- Boma la federal
lidzalimbikitsa anthu ochoka ku Ulaya; ndipo sizingalepheretse, kuchepetsa
kapena kukhometsa msonkho ndi chilichonse cholowa mu dziko la Argentine la
alendo omwe akubweretsa kulima, kupanga mafakitale, ndi kufotokoza ndi
kuphunzitsa sayansi ndi luso.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
Article 26 .- Kuyenda kwa mitsinje ya
dzikoli kuli mfulu kwa mbendera zonse, malinga ndi malamulo omwe aperekedwa
ndi boma.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
Article 27 .- Bungwe la federal liyenera
kulimbitsa mgwirizano wawo wamtendere ndi malonda ndi mayiko akunja kudzera
mu mgwirizano umene umagwirizana ndi malamulo a boma omwe akhazikitsidwa
mulamulo lino.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está
obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias
extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios
de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
Mutu 28 .- Mfundo, zitsimikizo ndi ufulu
zomwe zazindikiridwa m'nkhani zam'mbuyomu, sizingasinthidwe ndi malamulo omwe
amayendetsa ntchito yawo.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
Article 29 .- Congress siingapereke kwa
akuluakulu a boma, malamulo a boma, maboma apamwamba, kapenanso mphamvu za
boma , kapena kuwapatsa mayankho kapena maudindo omwe moyo, ulemu kapena
chuma chawo Argentine ali pa chifundo cha maboma kapena aliyense. Zochita za
chikhalidwechi zimakhala ndi zopanda pake, ndipo zimagonjera iwo omwe
amazipanga, kuvomereza kapena chizindikiro, ku udindo ndi chilango cha anthu
osalungama opandukira kudziko.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a
los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
Mutu 30 .- Malamulo amatha kusintha zinthu
zonse kapena mbali zake zonse. Kufunika kokonzanso kuyenera kulengezedwa ndi
Congress ndi voti ya osachepera awiri pa atatu a mamembala ake; koma
sizingatheke kupatula ndi Msonkhano umene unakhazikitsidwa pa cholinga
chimenecho.
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención
convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Article 31 .- Malamulo awa, malamulo a
Mtundu wa dziko omwe, chifukwa chotsatiridwa ndi Congress ndi mgwirizano ndi
mayiko akunja, ndiwo lamulo lalikulu la Nation; ndipo akuluakulu a chigawo
chilichonse akuyenera kuti azigwirizana nawo, ngakhale potsutsana ndi
malamulo kapena maboma apachigawo, kupatulapo chigawo cha Buenos Aires,
mgwirizano womwe unatsimikiziridwa pambuyo pa Pangano la November 11, 1859.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
Mutu 32.- Bungwe la Federal Congress
silidzalamula malamulo omwe amaletsa ufulu wotsindikiza kapena kukhazikitsa
ulamuliro wa federal.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
Mutu 33 .- Kulengeza, ufulu ndi zitsimikizo
zomwe Malamulo oyendetsera amalembawo sizidzamveka ngati kukana ufulu wina
ndi zowonjezera zomwe sizinatchulidwe; koma kuti iwo amabadwa kuchokera ku
mfundo ya ulamuliro wa anthu ndi mawonekedwe a boma la regublica.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
Mutu 34 .- Oweruza a makhoti amtundu wa
boma sangakhale pa nthawi imodzimodziyo m'makhoti a mayiko, kapena boma, onse
ogwira ntchito zapachiweniweni komanso amkhondo amapereka malo okhala
m'chigawo chomwe akugwiritsiridwa ntchito, ndipo si wa wogwira ntchito
mwakhama, kumvetsetsa izi pofuna cholinga chofuna ntchito m'dera limene
amapezeka mwadzidzidzi.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
Mutu 35.- Zipembedzo zomwe zinayambitsidwa
kuyambira 1810 mpaka lero, zomwe: Ma Provinsi a United States a River Plate,
Republic of Argentina, Confederation ya Argentine, tsopano adzakhala mayina
ovomerezeka mwachindunji kuti boma ndi dera lanu likhale ndi ntchito, mawu
"mtundu wa Argentine" pakupanga malamulo ndi malamulo.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina"
en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
MUTU WACHIWIRI
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Ufulu watsopano ndi zowonjezera
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
Article 36 .- Lamulo ili lidzasunga ufumu
wake ngakhale pamene kusungidwa kwake kusokonezedwa ndi zochitika zotsutsana
ndi dongosolo ndi dongosolo la demokarasi. Zochita izi zidzakhala zosasamala.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
Olemba awo adzalandira chigamulo
chotsogoleredwa mu Article 29, osaloledwa kukhala ndi ofesi ya boma nthawi
zonse ndikuchotsedwa phindu la kukhululukidwa ndi kusinthidwa kwa ziganizo.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
Adzakhala ndi chilango chomwecho, chifukwa
cha zochitikazi, kugwira ntchito zomwe zikuwonetsedweratu kwa akuluakulu a
boma lino kapena zigawo za dzikoli, zomwe zidzayanjane ndi anthu komanso
zolakwa zawo. Zotsatira zake zidzakhala zosasinthika.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Nzika zonse ziri ndi ufulu wotsutsana ndi
iwo omwe amachita zozizwitsa zomwe zafotokozedwa m'nkhaniyi.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
|
|
|
|
Idzayesa kutsutsana ndi boma la demokalase
lomwe limachita zachinyengo ku boma lomwe limaphatikizapo kupindula, kukhala
osayenera nthawi yomwe malamulo amatsimikiza kukhala ndi maudindo kapena
ntchito zapagulu.
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
Khoti Lalikulu lidzakonza lamulo pazomwe
boma likugwiritsira ntchito ntchitoyo.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
Mutu 37 .- Malamulo awa amatsimikizira kuti
ntchito zonse zandale zikugwiritsidwa ntchito mokwanira, malinga ndi mfundo
ya ufulu wodziwika ndi malamulo omwe amaperekedwa moyenera. Kulimbana ndi
chilengedwe chonse, chofanana, chinsinsi komanso choyenera.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
Kufanana kwenikweni kwa mwayi pakati pa
abambo ndi amai kuti apeze mwayi wosankhidwa ndi wokondweretsa adzatsimikiziridwa
ndi ntchito zabwino pakukhazikitsidwa kwa maphwando a ndale komanso mu boma
la chisankho.
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
Article 38 .- Maphwando andale ndi mabungwe
akuluakulu a boma.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Zolengedwa zake ndi ntchito zake ndi
zaufulu malinga ndi lamuloli, lomwe limatsimikizira kuti bungwe la demokarasi
likugwira ntchito, chiwerengero cha anthu ochepa, luso lokhazikitsa anthu
ofuna kusankha ntchito, ufulu wopezeka kwa anthu ndi kufalitsa kwa
malingaliro awo.
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
Boma limathandiza kuti ntchito zawo zikhale
zolimba komanso kuti aziphunzitsa atsogoleri awo.
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
Maphwando a ndale ayenera kufotokoza za
chiyambi ndi kupezeka kwa ndalama zawo.
|
Los partidos políticos deberán dar
publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
Mutu 39.- Nzika zili ndi ufulu wokhala ndi
ngongole ku Chamber of Deputies. Khoti la Congress liyenera kuwapatsa
chithandizo cha mankhwala m'miyezi khumi ndi iwiri.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
|
|
|
|
Khoti Lalikulu, lomwe liri ndi chisankho
chochuluka kwambiri cha mamembala a nyumba iliyonse, chidzalimbikitsa lamulo
lokhazikitsa malamulo omwe sangathe kuitanitsa zoposa zitatu peresenti ya
ndondomeko ya chisankho, yomwe iyenera kuganiziranso za malo omwe akugawidwa
kuti alembe Cholinga
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución
territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
Ntchito zomwe zatchulidwa pamasinthidwe a
malamulo, maiko apadziko lonse, misonkho, bajeti ndi zigawenga sizomwe
zidzasinthidwe.
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
Article 40 .- Congress, yomwe
ikuyendetsedwe ndi Mtsogoleri wa Mabungwe a Mtsogoleri, ingapereke chikalata
cholembera anthu ambiri. Lamulo loyanjanitsa silingathe kubweretsedwa. Vuto
lovomerezeka la polojekitiyi ndi anthu a dziko lidzasandulika kukhala lamulo
ndipo kulengeza kwake kudzakhala kosavuta.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
|
|
|
|
Khoti kapena Purezidenti wa Nation, mwa
mphamvu zawo, angatchule kuti anthu ambiri sakugwirizana nawo. Pachifukwa
ichi voti sidzakhala yovomerezeka.
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
Khoti Lalikulu, pamodzi ndi voti yeniyeni
yambiri ya mamembala a nyumba iliyonse, idzayendetsa nkhani, ndondomeko ndi
mwayi wa zokambirana zambiri.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
Ndime 41.- Anthu onse amakhala ndi ufulu
wokhala ndi thanzi labwino, loyenera kuti likhale ndi chitukuko chaumunthu
ndi ntchito zopindulitsa kuti zithetse zosowa zomwe zilipo panopa popanda
kuphwanya mibadwo yotsatira; ndipo ali ndi udindo wosunga. Kuwonongeka kwa
chilengedwe kudzaika patsogolo udindo wa kubwezeretsa, monga kukhazikitsidwa
ndi lamulo.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de
preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
Akuluakulu apereka chitetezo cha ufulu
umenewu, kugwiritsa ntchito bwino zachilengedwe, kusunga zachilengedwe ndi
chikhalidwe cha chikhalidwe komanso zosiyana siyana, komanso chidziwitso cha
chilengedwe ndi maphunziro.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
Izi zikugwirizana ndi Nation kuti alamulire
malamulo omwe ali ndi ndalama zochepa zotetezera, komanso ku zigawo zomwe
zili zofunika kuti aziwathandiza, popanda kusintha malamulo awo.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
|
|
|
|
Amaletsa kulowa m'dera lamtundu wa
zowonongeka zomwe zilipo panopa kapena zomwe zingakhale zoopsa, komanso
zowonongeka.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
|
|
|
|
Mutu 42.- Ogulitsa ndi ogwiritsira ntchito
katundu ndi ntchito ali ndi ufulu, ogwirizana ndi wogula, kuteteza thanzi
lawo, chitetezo ndi chuma; ku chidziwitso chokwanira ndi chowonadi; kukhala
ndi ufulu wosankha, ndi zikhalidwe za mankhwala oyenera komanso olemekezeka.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato
equitativo y digno.
|
|
|
|
|
Akuluakulu a boma adzapereka chitetezo cha
ufulu umenewu, maphunziro ogwiritsidwa ntchito, kutetezedwa kwa mpikisano ku
mitundu yonse ya kusokonezeka kwa msika, kulamulira zachilengedwe ndi
malamulo a malamulo, ubwino ndi ubwino wa mautumiki anthu, ndi
kukhazikitsidwa kwa mabungwe a ogula ndi ogwiritsa ntchito.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la
competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de
los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los
servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de
usuarios.
|
|
|
|
|
Lamuloli lidzakhazikitsa njira zothandizira
kupewa ndi kuthetsa mikangano, ndi ndondomeko zoyendetsera ntchito zapadera
zokhudzana ndi dziko lonse, kupereka nawo mbali zofunikira za mabungwe
ogulitsa ndi ogwiritsira ntchito komanso mapiri omwe amakonda, m'mabungwe
olamulira.
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de
las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
Mutu 43.- Munthu aliyense akhoza kutumiza
mwamsanga komanso mwamsanga za amparo, pokhapokha ngati palibe njira
yowonjezera yalamulo, motsutsana ndi zochita kapena zosayenera za akuluakulu
a boma kapena anthu, omwe pakali pano kapena akuvulaza, akuletsa, kusintha
kapena kuopseza , ndi kukangana kapena kusayeruzika, ufulu ndi zizindikiritso
zovomerezeka ndi lamulo lino, pangano kapena lamulo. Pankhaniyi, woweruzayo
anganene kuti sagwirizana ndi malamulo omwe lamuloli limachokera.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares,
que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con
arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por
esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar
la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.
|
|
|
|
|
Iwo angabweretsere njirayi motsutsana ndi
mtundu uliwonse wa tsankho komanso wokhudzana ndi ufulu wotetezera
chilengedwe, mpikisano, wogwiritsira ntchito ndi ogula, komanso ufulu
wothandizira onse, okhudzidwa, ombudsman ndi mabungwe omwe amakwaniritsa
zolinga zawo, zolembedwera malinga ndi lamulo, zomwe zidzasankha zofunikira
ndi mawonekedwe a bungwe lawo.
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su
organización.
|
|
|
|
|
Munthu aliyense akhoza kubweretsa
chidziwitso cha deta zomwe zatchulidwa ndi cholinga chake, zomwe zalembedwa
m'mabuku a anthu kapena zolemba, kapena chidziwitso chachinsinsi chomwe
chinapereka kupereka malipoti, ndipo ngati zabodza kapena kusankhana,
akufunitsa kuchotsedwa , kukonzanso, chinsinsi kapena kusintha kwa iwo.
Chinsinsi cha chinsinsi cha uthenga wamasewera sichingawonongeke.
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
Pamene ufulu wotsutsana, woletsedwa,
wosinthidwa kapena woopsezedwa unali kuwomboledwa, kapenanso ngati kupweteka
kosaloledwa mwalamulo kapena maulendo ogwidwa, kapena kuti anthu athake,
habeas corpus kanthu angabweretse chipani chokhudzidwa kapena ndi wina
aliyense amene amakukondani ndipo woweruzayo adzasankha mwamsanga, ngakhale
panthawi yomwe mzindawo ukuzunguliridwa.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición
forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el
afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun
durante la vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
SECOND PART
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
MAULULU A NATION
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
TITLE ONE
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
UFUMU WABWINO
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
GAWO LOYAMBA
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
MPHAMVU YA ULAMULIRO
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
Mutu 44.- A Congress yomwe ili ndi Chambers
ziwiri, mmodzi wa azidindo a Nation ndi wina wa Asenere wa zigawo ndi mzinda
wa Buenos Aires, adzapatsidwa mphamvu ndi Lamulo la Mphamvu la Nation.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
|
|
|
|
MUTU 1
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Kuchokera ku Chamber of Deputies
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
Mutu 45.- Mutu wa Mabungwe amapangidwa ndi
nthumwi zosankhidwa mwachindunji ndi anthu a zigawo, mzinda wa Buenos Aires,
ndi Mzindawu pokhapokha ngati mutengedwe, zomwe zimaganiziridwa kuti zikhale
zigawo za chisankho cha dziko limodzi. ndi zosavuta zambiri za suffrages.
Chiwerengero cha oimira chidzakhala chimodzi mwa anthu zikwi makumi atatu
mphambu zitatu kapena magawo omwe sagwera pansi pa khumi ndi zisanu ndi
chimodzi mphambu mazana asanu. Pambuyo pozindikira chiwerengero cha anthu
onse, Congress ikulingalira zoyimirazo chimodzimodzi, zowonjezera koma osati
kuchepetsa maziko omwe akuwonekera kwa wotsogoleli aliyense.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las
provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será
de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el
Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar
pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
Article 46 .- Atsogoleri a Bungwe
Loyambirira adzaikidwa pazigawo izi: Chigawo cha Buenos Aires khumi ndi
ziwiri: Chigawo cha Córdoba zisanu ndi chimodzi: chigawo cha Catamarca,
zitatu: chigawo cha Corrientes, chinayi: chigawo cha Entre Ríos, Jujuy dos:
chifukwa cha atatu a Mendoza: awiri a La Rioja: a atatu a Salta: a Anai a
Santiago: awiri a San Juan: awiri a Santa: chifukwa cha San Luis awiri: ndi a
Tucumán atatu.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
Article 47 .- Kwa Pulezidenti wachiwiri,
chiwerengero cha anthu onse chiyenera kuchitika, ndipo chiwerengero cha
aphungu chiyenera kukhazikitsidwa; koma kubwereka kumeneku kungangosinthidwa
zaka khumi zilizonse.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
Mutu 48 .- Kuti akhale wotsogoleli kuti
afike zaka makumi awiri ndi zisanu, khala ndi ufulu wakubadwa kwa zaka
zinayi, ndipo ukhale mbadwa ya chigawo chomwe akusankha, kapena zaka ziwiri
zokhalamo.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Article 49 .- Panthawiyi Malamulo a mapiri
adzayendetsa njira zowonetsera chisankhulidwe chokha cha azidindo a dziko:
chifukwa Congress ikupereka lamulo lalikulu.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
Mutu 50.- Azidindo adzakhala ndi udindo kwa
zaka zinayi, ndipo akhoza kusankhidwa; koma Khoti lidzasinthidwa limodzi ndi
theka lililonse; Zomwe zimachitikira omwe adasankhidwa ku Bungwe Loyamba,
atakumana, amayang'ana omwe akuyenera kuchoka nthawi yoyamba.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
Ndime 51.- Ngati padzakhala mwayi, boma la
boma, kapena likulu la dzikoli, limapanga chisankho chovomerezeka cha membala
watsopano.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Article 52 .- Atsogoleri a Mtsogoleri wa
Malamulo amatsatizana ndi malamulo omwe amapereka komanso kupereka mwayi kwa
asilikali.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
Ndime 53.- Ndiyo yekhayo amene ali ndi
ufulu woweruza pamaso pa Senate Purezidenti, Pulezidenti Wachiwiri,
Mtsogoleri wa Nthambi ya Atumiki, Atumiki ndi Akuluakulu a Khoti Lalikulu,
pazifukwa zomwe amatsutsidwa nazo, chifukwa cha zoipa ntchito kapena upandu
pakuchita ntchito zawo; kapena chifukwa cha milandu yofala, atadziŵa za iwo
ndipo adanena kuti pali chifukwa chokonzera chifukwa cha ambiri mwa magawo
atatu mwa atatu a mamembala ake omwe alipo.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
MUTU WACHIWIRI
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Kuchokera ku Senate
|
Del Senado
|
|
|
|
|
Mutu 54 - Senate idzakhazikitsidwa ndi
atsogoleri atatu a boma komanso atatu ku mzinda wa Buenos Aires, osankhidwa
mwachindunji ndi ogwirizana, ndi mipando iwiri yofanana ndi ndale yomwe
imapeza mavoti ochulukirapo, komanso gulu lotsatira lotsatira mwa mavoti
ambiri. Senenayo aliyense adzakhala ndi voti imodzi.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
Mutu 55 .- Ziyeneretso zosankhidwa kukhala
senator: ali ndi zaka makumi atatu, akhala zaka zisanu ndi chimodzi kukhala
nzika ya dziko, amasangalala ndi ndalama za pachaka zikwi ziwiri kapena
tikiti yogwirizana, ndikukhala mbadwa ya chigawo sankhani, kapena muli zaka
ziwiri zokhalamo.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Mutu 56 .- Asenatiti akhala zaka zisanu ndi
chimodzi pochita ntchito yawo, ndipo akhala oyeneranso mpaka kalekale; koma
Senate idzakonzedwanso pamlingo wa gawo limodzi mwa magawo atatu a zigawo za
zisankho zaka ziwiri zilizonse.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
|
|
|
|
Mutu 57.- Pulezidenti wa Nation adzakhala
pulezidenti wa Senate; koma sangakhale ndi voti pokhapokha pali chigwirizano
pa kuvota.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la
Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que
haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
Mutu 58.- Senayo idzaika pulezidenti
wothandizila kuti atsogolere pokhapokha ngati palibe pulezidenti wadziko,
kapena atakhala ndi pulezidenti wa dziko.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un
presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente,
o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Article 59 .- Senate idzaweruzidwa pamlandu
pa mlandu wa aphungu a Mtsogoleri wa Atsogoleri, mamembala awo ayenera
kulumbira pachithunzichi. Pamene wotsutsidwa ndi Purezidenti wa Nation,
Senate idzayang'aniridwa ndi purezidenti wa Supreme Court. Palibe amene
adzaweruzidwe kupatulapo magawo awiri pa atatu alionse omwe alipo.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
Mutu 60.- Chisankho chake sichidzakhudza
ena kupatula kusiya munthu amene akuimbidwa mlandu, komanso kumuuza kuti
sangathe kugwira ntchito iliyonse ya ulemu, kukhulupilira kapena malipiro
m'dziko. Koma komitiyi idzaweruzidwa, kuyesedwa ndi chilango malinga ndi
malamulo pamaso pa milandu yamba.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Ndime 61.- Iyenso ikugwirizana ndi Senate
kuti ulolere Purezidenti wa Nation kuti afotokoze malo ozunguliridwa,
chimodzi kapena zigawo zingapo za Republic pokhapokha ngati akutsutsana.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
Mutu 62 .- Pomwe amachoka malo aliwonse a
senema ndi imfa, kusiya ntchito kapena chifukwa china, Boma limene likufanana
ndi mwayiyo nthawi yomweyo amapita ku chisankho cha membala watsopano.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
MUTU WACHITATU
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Zomwe zimagwiridwa ndi Chambers zonse
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
Ndime 63.- Onse awiri a Chambers
adzakambirana okha payekha chaka chilichonse kuyambira pa 1 mpaka 30
November. Angathenso kuyitanidwa ndi Purezidenti wa Nation kapena kuwonjezera
magawo awo.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
|
|
|
|
Mutu 64.- Khoti lirilonse ndi woweruza
milandu, ufulu ndi maudindo a mamembala ake kuti akhale oyenerera. Palibe
mmodzi wa iwo amene adzalowe mu gawo popanda kuchuluka kwambiri kwa mamembala
ake; koma chiwerengero chochepa chikhoza kukakamiza anthu omwe salipo kuti
apite nawo pamisonkhanoyi, malinga ndi zifukwa zomwe adzalandira.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
Mutu 65.- Onse awiri amayamba ndikumaliza
maphunziro awo panthawi imodzi. Palibe wa iwo, pamene akukumana, akhoza
kuimitsa magawo awo kwa masiku osachepera atatu, popanda chilolezo cha wina.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
Mutu 66.- Nyumba iliyonse idzayendetsa
malamulo ake ndipo ikhale ndi mavoti awiri mwa magawo atatu, idzawongolera
mamembala awo chifukwa chochita zinthu zosayenera mwazochita zawo, kapena
kuichotsa chifukwa cha kulemala mwakuthupi kapena mwamakhalidwe komwe
kumaphatikizapo kulowerera kwawo, chifuwa chako; koma zambiri mwa theka la
mphatsozo zidzakhala zokwanira kuti adziwe zosankha zomwe adzipanga mwaufulu
pa malo awo.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
Mutu 67 .- Atsogoleli ndi akuluakulu a boma
adzakongoza lumbiro kuti azigwira bwino ntchitoyi ndikuchita zonse
mogwirizana ndi lamulo la Constitution.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
Article 68 .- Palibe aliyense wa bungwe la
Congress angathe kutsutsidwa, kukafunsidwa ndi milandu, kapena kukhumudwa ndi
maganizo kapena zolankhulidwe zomwe zimaperekedwa pokwaniritsa udindo wake
monga woweruza milandu.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
Article 69.- Palibe senenayi kapena
wotsogolera, kuyambira tsiku la chisankho mpaka atasiya ntchito, akhoza
kumangidwa; pokhapokha ngati akugwidwa ndi chigamulo choyenera imfa,
chonyansa, kapena mavuto ena; za zomwe zidzafotokozedwe ku Msonkhanowu ndi
chidule chazochitikazo.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
Article 70 .- Pomwe chidandaulo
chikalembedwera pamaso pa makhoti wamba kapena pulezidenti aliyense, awona
zoyenera za chidule pamilandu ya anthu, Nyumba iliyonse, ndi mavoti awiri,
atatu amaletsa, wa woweruza woyenera pa chiweruzo chake.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado
el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios
de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del
juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
Mutu 71.- Nyumba iliyonse yogona ikhoza
kubweretsa abambo a Mphamvu Zachibwibwi m'chipindamo kuti adzalandire
tsatanetsatane ndikufotokozera kuti ikuyenera kutero.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
Mutu 72 .- Palibe membala wa Congress
angalandire ntchito kapena ntchito kuchokera ku Power Power, popanda
chilolezo cha Chamber, kupatula pa ntchito zazikulu.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
Ndime 73.- Achipembedzo nthawi zonse
sangakhale membala a Congress, kapena maboma a boma ndi lamulo lawo.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
|
|
|
|
Mutu 74 .- Utumiki wa a Senema ndi aphungu
akulipiridwa ndi Chuma cha Mtundu, ndi mphamvu yomwe lamulo lidzasonyeze.
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
MUTU 4
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Maudindo a Congress
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
Mutu 75.- Umafanana ndi Congress:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. Lembani malamulo pazinthu za
chikhalidwe. Kukhazikitsa ufulu wotsatsa ndi kutumiza kunja, zomwe, komanso
momwe akugwirira ntchito, zidzakhala zofanana mu Nation.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. Amapereka zopereka zachindunji monga
mgwirizano wapadera ndi zigawo. Amapereka ndalama zowonongeka, kwa nthawi
yovomerezeka, yofanana mofanana ndi gawo lonse la Nation, pokhapokha ngati
chitetezo, chitetezo chodziwika ndi ubwino wa boma chikufuna. Zopereka zomwe
zanenedwa mu ndimeyi, kupatulapo gawo kapena chiwerengero cha iwo omwe ali
ndi magawo ena, ali nawo limodzi.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo
exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la
parte o el total de las que tengan asignación específica, son
coparticipables.
|
|
|
|
|
Lamulo la mgwirizano, lokhazikitsidwa pa
mgwirizano pakati pa Nation ndi zigawo, lidzayambitsa mgwirizano wothandizana
nawo pothandizira izi, kutsimikiziranso kuti pakhale ndalama.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
|
|
|
|
Kugawidwa pakati pa Nation, mapiri ndi
mzinda wa Buenos Aires ndi pakati pa izi, kudzachitika mwachindunji ndi luso,
ntchito ndi ntchito za aliyense wa iwo kulingalira njira zoyenera zoperekera;
Zidzakhala zogwirizana, zowonongeka ndipo zidzapambana kukwaniritsidwa kwa
chiwerengero chofanana cha chitukuko, umoyo wa moyo ndi mwayi wofanana
m'dziko lonse lapansi.
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
Mgwirizano wa malamulo udzakhala ndi Senate
ngati Mutu wa chiyambi ndipo uyenera kulandiridwa ndi chiwerengero chokwanira
cha mamembala a Msonkhano uliwonse, sungasinthidwe kapena kusinthidwa
mwalamulo ndipo udzavomerezedwa ndi zigawo.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad
de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni
reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Sipadzakhalanso kusinthidwa kwa mphamvu,
ntchito kapena ntchito popanda kukhazikitsidwa kwazinthu zovomerezeka,
kuvomerezedwa ndi malamulo a Congress pamene kuli koyenera komanso ndi
chigawo chokhudza kapena mzinda wa Buenos Aires kumene kuli koyenera.
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Boma la boma lidzayang'anira ntchito
yoyang'anira ndi kuyang'anira kutsatiridwa kwa gawoli, monga mwalamulo, zomwe
zidzatsimikizira kuti zigawo zonse ndi mzinda wa Buenos Aires zikhalepo.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Kukhazikitsidwa ndikusintha ndondomeko
zina zomwe zimagwiritsidwa ntchito pothandizira, panthawi yeniyeni, ndi
lamulo lapadera lovomerezeka ndi kuchuluka kwa anthu omwe ali m'bungwe lililonse.
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Gwiritsani ngongole ku ngongole ya
Nation.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
|
|
|
|
5. Kutaya ntchito ndi kulekanitsa malo omwe
ali ndi dziko.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Kukhazikitsa ndi kukhazikitsa mabanki a
federal omwe ali ndi mphamvu zopereka ndalama, komanso mabanki ena a dziko
lonse.
|
6. Establecer y reglamentar un banco federal
con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Konzekerani kulipira kwa ngongole
zapakhomo ndi zakunja za Nation.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8. Kuikidwa pachaka, malinga ndi ndondomeko
zotchulidwa mu ndime yachitatu ya inc. 2 ya nkhaniyi, bajeti yaikulu ya
ndalama ndi kuchuluka kwa chuma cha boma, pogwiritsa ntchito pulogalamu ya
boma komanso ndondomeko ya zachuma ndikuvomereza kapena kukana akaunti ya
ndalama.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. Gwirizanitsani zothandizira ndalama za
National Treasury kumapiri, omwe malipiro awo sangafikire, malinga ndi
ndalama zawo, kuti apeze ndalama zawo zonse.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Limbikitsani kuyenda kwaulere mkatikati
mwa mitsinje, kuyanjanitsa ma doko omwe amawaona kuti ndi abwino, ndi
kukhazikitsa kapena kuthetsa miyambo.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. Chisindikiza ndalama, konzekerani
mtengo wake ndi wa akunja; ndi kutenga njira yunifolomu ya zolemera ndi
miyeso kwa Nation lonse.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. Akhazikitsa malamulo a Civil,
Commercial, Criminal, Mining, and Labor and Social Security Codes, m'magulu
ogwirizana kapena osiyana , opanda zizindikiro zoterezi zosinthasintha
maulamuliro a m'deralo, zomwe zikugwirizana ndi zomwe akugwiritsa ntchito
kumakhoti a federal kapena maboma, malinga ndi zinthu ziti kapena anthu
amagwa pansi pa maulamuliro awo; ndi malamulo ena onse a mtundu wonse wa
chikhalidwe ndi dziko, mogwirizana ndi chikhalidwe cha chibadwidwe cha dziko
lapansi ndi mwachindunji kuti apindule ndi Argentina: komanso kuwonongeka kwa
ndalama, pa zachinyengo za mapepala ndi zolemba za boma, ndi zomwe zimafunikira
kukhazikitsidwa kwa mlandu woweruza milandu.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Limbikitsani malonda ndi mayiko akunja,
ndi mapiri wina ndi mnzake.
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Konzani ndi kukhazikitsa malo onse a
dziko.
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Khazikitsani malire a gawo la Nation,
yikani mapepala, yakhazikitseni zatsopano, ndikudziwitso ndi malamulo apadera
bungwe, kayendetsedwe ka boma ndi boma kuti magawo a dziko liyenera kukhala
nawo, omwe alibe malire kumapiri.
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Perekani chitetezo ku malire.
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
|
|
|
|
17. Dziwani mtundu ndi chikhalidwe
chisanachitikeko ndi anthu a ku Argentina.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Onetsetsani kulemekeza kuti iwo ndi ndani
komanso ali ndi ufulu wophunzira maphunziro amitundu iwiri ndi amitundu;
kuzindikira udindo wa midzi yawo, komanso umwini ndi umwini wa mayiko omwe
amakhala nawo nthawi zambiri; ndikuwongolera kuperekedwa kwa ena oyenera ndi
okwanira chitukuko cha anthu; Palibe imodzi yokha yomwe idzakhala
yosasunthika, yosinthidwa kapena yokwanira chifukwa cha encumbrances kapena
kugwidwa . Onetsetsani kuti kutenga nawo mbali muzoyendetsera ntchito
kumatanthawuza za chuma chawo ndi zinthu zina zomwe zimawakhudza. Mapiri
amatha kugwiritsa ntchito mphamvu izi nthawi imodzi.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas
atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Perekani zomwe zimapangitsa kuti dziko
likhale bwino, kupita patsogolo komanso kukhala ndi moyo wabwino m'madera
onse, komanso kupita patsogolo kwa chidziwitso, kukonzekera mapulani a
maphunziro a pulezidenti ndi yunivesite, ndikulimbikitsanso mafakitale,
kusamuka, kumanga njanji ndi njira zopita nazo. , kukhazikitsa maiko a
mayiko, kukhazikitsa ndi kukhazikitsidwa kwa mafakitale atsopano,
kulowetsedwe kwa likulu lakunja ndi kufufuza mitsinje ya inland, ndi malamulo
otetezera zolinga izi ndi kulandira kwapadera mwayi ndi mphotho za
zolimbikitsa.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19. Kupereka zofunikira pa chitukuko cha
anthu, chitukuko cha zachuma ndi chikhalidwe cha anthu, zokolola zachuma,
ntchito yapamwamba, maphunziro a antchito, kuteteza mtengo wa ndalama,
kufufuza ndi chitukuko cha sayansi ndi chitukuko, kufalitsa kwake ndi
kugwiritsa ntchito.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Kupereka zofunikira zowonjezereka kwa
Mtundu ndi kukhazikitsidwa kwa gawo lake; kulimbikitsa ndondomeko zosiyanitsa
zomwe zimapangitsa kuti ziwerengero ndi zigawo zikhale zosiyana. Pazinthu
izi, Senate idzakhala Nyumba yoyambira.
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
Kukhazikitsa malamulo a bungwe ndi
maphunziro apamwamba omwe amalumikizana ndi dziko lonse lapansi pazinthu
zapadera ndi zam'deralo; Kuonetsetsa kuti udindo wa boma ndi wosaloledwa,
kutenga nawo mbali kwa banja ndi anthu, kulimbikitsa chikhalidwe cha
demokarasi ndi kufanana kwa mwayi ndi mwayi popanda tsankho; ndi kuti
amatsimikizira mfundo za ufulu waufulu komanso maphunziro a boma komanso
ufulu wodalirika komanso wopindulitsa pa mayunivesite.
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y
posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de
gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y
autarquía de las universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Limbikitsani malamulo omwe amateteza
chikhalidwe ndi chikhalidwe chambiri, kulengedwa kwaulere ndi kuyendayenda
kwa ntchito za wolemba; zojambula zamalonda komanso malo amtundu ndi
audiovisual.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. Kukhazikitsa makhoti apansi ku Khoti
Lalikulu la Chilungamo; kulenga ndi kuthetsa ntchito, kukhazikitsa mphamvu
zawo, kupereka penshoni, kulemekeza malamulo, ndi kupereka zofunikira zonse.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. Kuvomereza kapena kukana zifukwa
zodzipatulira Pulezidenti kapena Wachiwiri Wachiwiri wa Republic; ndi
kulengeza mulandu kuti apite ku chisankho chatsopano.
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22. Kuvomereza kapena kukana mgwirizano
wotsirizidwa ndi mayiko ena ndi mabungwe apadziko lonse ndi concordats ndi
Holy See. Mapangano ndi concordats ali ndi maudindo apamwamba kusiyana ndi
malamulo .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Chigamulo cha Ufulu wa Amayi ndi Ntchito za
Munthu; Universal Declaration of Human Rights; Chigwirizano cha Ufulu wa
Anthu ku America; Pangano la Padziko Lonse la Ufulu, Umoyo ndi Chikhalidwe;
Pangano la Padziko Lonse pa Ufulu Wachikhalidwe ndi Ndale ndi Chovomerezeka
Chawo; Msonkhano Wokhudzana ndi Kuletsa ndi Kulango kwa Uphungu wa Chiwawa;
Msonkhano Wapadziko lonse Wothetseratu Mitundu Yonse ya Kusankhana Mitundu;
Msonkhano Wothetsa Tsankho Zonse za Akazi; Msonkhano Wotsutsa Chizunzo ndi
Zochitika Zachiwawa, Zowononga Kapena Zowonongeka Kapena Chilango; Mgwirizano
wa Ufulu wa Mwana; malinga ndi momwe angakhazikitsire, iwo ali ndi malamulo
apamwamba, samatsutsa mfundo iliyonse ya gawo loyambirira la Constitutionyi
ndipo ayenera kumvetsetsanso kuti ndizophatikiza ufulu ndi zizindikiritso
zomwe zimadziwika. Iwo akhoza kungotsutsidwa, ngati kuli koyenera, ndi
Mphamvu Zapamwamba za National, ndikuvomerezedwa ndi magawo awiri mwa magawo
atatu a anthu omwe ali m'bungwe lililonse.
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los
Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía
constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta
Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías
por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder
Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la
totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
Mipangano ina yokhudza ufulu wa anthu,
itatha kuvomerezedwa ndi Congress, idzafuna kuti voti ya magawo awiri mwa
magawo atatu a anthu onse a m'bungwe lililonse azisangalala ndi malamulo a
boma.
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. Legislate ndi kulimbikitsa ndondomeko
zoyenera zomwe zimapereka mwayi weniweni wofanana ndi mwayi ndi chithandizo,
komanso kukondwera ndi kugwiritsa ntchito ufulu wovomerezeka ndi malamulo a
dziko lino komanso malamulo omwe alipo padziko lonse okhudza ufulu waumunthu,
makamaka ponena za ana, amayi, okalamba komanso anthu olumala.
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
|
|
|
|
Limbikitsani boma lapadera kuti likhale
loteteza chitetezo cha mwana pakadwala, kuchokera mimba mpaka kumapeto kwa
nthawi ya pulayimale, komanso amayi pamene ali ndi mimba ndi nthawi
yoyamwitsa.
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. Zivomereze mgwirizano wa mgwirizano
umene umapereka mphamvu ndi ulamuliro kwa mabungwe akuluakulu omwe ali ndi
mabungwe ogwirizana ndi anthu omwe ali ndi ufulu wogwirizana, komanso
kulemekeza ufulu wa demokalase ndi ufulu waumunthu. Zizolowezi zomwe
zimalongosola mu zotsatira zawo zimakhala zoposa mafumu.
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Chivomerezo cha mgwirizano umenewu ndi
mayiko a Latin America chidzafunikanso kuchuluka kwa anthu omwe ali m'bungwe
lililonse. Pankhani ya mgwirizano ndi mayiko ena, Congress ya Nation, yokhala
ndi chiwerengero chokwanira cha mamembala omwe alipo pa Nyumba iliyonse,
idzafotokozera ubwino wa kuvomereza mgwirizanowo ndipo ikhoza kuvomerezedwa
ndi chisankho cha chisankho chonse a mamembala a nyumba iliyonse, pambuyo pa
masiku zana limodzi ndi makumi awiri a chiwonetserochi.
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
Kudzudzula kwa mgwirizano wotchulidwa
m'chaputalachi, kudzafuna kuvomerezedwa koyambirira kwa chiwerengero cha
anthu omwe ali m'bungwe lililonse.
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Lolani Nthambi Yoyang'anira kuti
tilengeze nkhondo kapena kupanga mtendere.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. Kulimbitsa Nthambi Yoyang'anira
kulamula kubwezera, ndikukhazikitsa malamulo kwa akaidi.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Konzani asilikali mu nthawi yamtendere
ndi nkhondo, ndi kulamula malamulo a bungwe lawo ndi boma.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. Lolani kuyambika kwa asilikali akunja
kupita kudziko la Nation, ndi kuchoka kwa magulu ankhondo kunja kwake.
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas
nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. Lembani mkhalidwe wozunguliridwa pa
mfundo imodzi kapena zingapo za mtundu wa dziko ngati zili zovuta za mkati,
ndikuvomerezani kapena kuimitsa mchitidwe wozunguliridwa, panthawi yake, ndi
Power Authority.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o
varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o
suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Kuchita malamulo okhaokha m'dera
lalikulu la dzikoli ndikupereka malamulo oyenera kuti akwaniritse cholinga
chenicheni chokhazikitsira dziko lonse la Republic. Akuluakulu a boma ndi a
boma amayang'anira mphamvu za apolisi ndi kuyimitsa pa malo amenewa, malinga
ngati sakulepheretsa kukwaniritsa zolingazi.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31. Kupereka thandizo la federal ku chigawo
kapena mzinda wa Buenos Aires.
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Kuvomereza kapena kubwezeretsa zomwe
zakhala zikuyankhidwa, panthawi yake yopuma, ndi Power Power .
|
Aprobar o revocar la intervención
decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. Kupanga malamulo ndi malamulo omwe ali
oyenerera kugwiritsa ntchito mphamvu zotsutsana, ndi ena onse operekedwa ndi
lamulo lino kwa boma la mtundu wa Argentina.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
Mutu 76 - Nthumwi ya malamulo ku Executive
Power imaletsedwa, pokhapokha pazinthu zina za kayendetsedwe ka boma kapena
zadzidzidzi, ndi nthawi yeniyeni yogwira ntchitoyi komanso m'magulu a nthumwi
omwe Congress ikukhazikitsa.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
Kuchokera kumapeto kwa mau omwe atchulidwa
m'ndime yapitayi sikungatanthauzenso kukonzanso malamulo omwe akutsogoleredwa
ndi malamulo olamulidwa ndi nthumwi.
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
MUTU 5
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
Pa mapangidwe ndi malamulo
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
Mutu 77.- Malamulo angakhazikitsidwe mu
Chambers Congress, mwazinthu zoperekedwa ndi mamembala ake kapena ndi Power
Executive, pokhapokha pazifukwa zosankhidwa mulamulo lino.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
Ndalama zomwe zimasintha boma la chisankho
ndi maphwando a ndale ziyenera kuvomerezedwa ndi chiwerengero chokwanira cha
mamembala onse a Chambers.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Ndime 78.- Yavomerezedwa ndi bizinesi ndi
Nyumba yoyambira, imadutsa kukambirana ku Nyumba ina. Kuvomerezedwa ndi
zonsezi, zimadutsa ku Mphamvu Yaikulu ya Nation kuti iyanjanitsidwe; ndipo ngati
akuyanjanso, amauza ngati lamulo.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
Mutu 79 - Bungwe lililonse, atavomereza
ndalama zambiri, ikhoza kupereka nthumwi kumakomiti awo chivomerezo makamaka
pulojekitiyo, ndi chisankho cha chiwerengero cha anthu ake onse. Khoti
likhoza kuchoka pamsonkhanowo popanda chowongolera ndikuyambiranso njira
zomwezo. Chivomerezo mu komiti chidzasowa chisankho chenicheni cha mamembala
ake. Ntchitoyo itavomerezedwa ku komiti, njira yowonongeka idzatsatiridwa.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
Mutu 80 - Ntchito iliyonse
yosabwezeretsedwa mkati mwa masiku khumi ogwira ntchito ikuvomerezedwa ndi
Mphamvu Yaikulu. Mapulogalamu otsala omwe sangathenso kulandiridwa
sangagwirizane ndi gawo lotsala. Komabe, maphwando omwe sali okonzedwa akhoza
kungotulutsidwa ngati ali ndi ufulu wokhazikika komanso kuvomerezedwa kwawo
sikunasinthe mzimu kapena mgwirizano wa polojekitiyi. Pachifukwa ichi,
ndondomeko yowonetsera kuti zikhale zofunikira komanso zowonjezereka
zidzagwiritsidwa ntchito.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este
caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de
necesidad y urgencia.
|
|
|
|
|
Article 81 - Palibe ngongole yokanidwa
kwathunthu ndi imodzi ya Chambers ikhoza kubwerezedwa mu magawo a chaka
chimenecho. Palibe mu Chambers amene angatayire kwathunthu ntchito yomwe
idayambirapo ndikuwonjezeredwa kapena kusinthidwa ndi Gulu la Kukambitsirana.
Ngati polojekitiyi ikuwonjezeredwa kapena yowonjezeredwa ndi Bungwe la Kukambitsirana,
zotsatira za voti ziyenera kuwonetsedwa kuti zitsimikizidwe ngati zowonjezera
kapena zokonzekerazi zinapangidwa ndi kuchuluka kwa anthu omwe alipo kapena
magawo awiri mwa atatu mwa anthu omwe alipo. Chiyambicho chimakhala ndi
ambiri omwe alipo amavomereza polojekitiyi ndi zoonjezera kapena zowonongeka
zomwe zinayambika kapena kuumirira pamaganizo oyambirira, kupatula ngati
zowonjezera kapena zowonongeka zakhala zikupangidwa ndi wogwirizira ndi awiri
mwa atatu mwa anthu omwe alipo. Pachifukwa chomalizachi, polojekitiyi
idzapita ku Power Power pamodzi ndi zoonjezera kapena zowonongeka za
Chigamulochi, pokhapokha ngati Chiyambicho chimatsindika mawu ake oyambirira
ndi voti ya magawo awiri mwa atatu alionse omwe alipo. Chiyambicho sichikhoza
kukhazikitsa zowonjezera kapena zokonzekera zatsopano kwa omwe apanga
Chigamulo Choyendera.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones
por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de
establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría
absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La
Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el
proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la
redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya
realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este
último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o
correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en
su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los
presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
Mutu 82 - Cholinga cha Nyumba iliyonse
chiyenera kufotokoza momveka bwino; Chigamulo chachinsinsi kapena cholondola
sichinatchulidwe nthawi zonse.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
|
|
|
|
Mutu 83. - Kutaya zonse kapena mbali imodzi
pulojekiti ya Power Power, imabwereranso ndi kutsutsa kwa Chamber of its
origin: ikulankhulanso kachiwiri, ndipo ngati ikutsimikiziranso ndi magawo
awiri pa atatu ali voti, imadutsanso ku Chamber of Review. Ngati Chambers
onse amaletsa ndi anthu omwewo, lamulolo ndilo lamulo ndipo amapita ku
Mphamvu Yogwira ntchitoyo. Mavoti a Nyumba zonsezi adzakhala pamutu uwu,
mwaokha kapena ayi; ndipo maina onse ndi maziko a osankhidwa, ndi zotsutsa za
Power Power, zidzafalitsidwa mwamsanga ndi makina osindikizira. Ngati
Chambers ikusiyana ndi zotsutsana, polojekitiyo siingayambe kubwerezedwa mu
magawo a chaka chimenecho.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
Mutu 84 - Potsatira malamulo, ndondomekoyi
idzagwiritsidwa ntchito: Senate ndi Atsogoleri a Mtundu wa Argentine,
adasonkhana ku Congress, ... awonetsere ndi kutsutsa ndi mphamvu ya lamulo.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
MUTU 6
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
Mwa Audit General ya Nation
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
Mutu 85 - Kutsogoleredwa kwapadera kwa
chigawo cha boma kudziko, chuma, ndalama ndi ntchito, kudzakhala kugawidwa
kwa Mphamvu ya Malamulo.
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
Kufufuza ndi malingaliro a Lamulo la
Mphamvu pazochitika ndi zochitika zonse za kayendetsedwe ka boma
zidzathandizidwa m'maganizo a General Audit of the Nation.
|
El examen y la opinión del Poder
Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
|
|
|
|
Bungwe lothandizira luso la Congress, lomwe
liri ndi ufulu wodzilamulira, lidzaphatikizidwa monga momwe kukhazikitsidwa
ndi lamulo lomwe limayendetsa chilengedwe ndi ntchito zake, zomwe ziyenera
kuvomerezedwa ndi kuchuluka kwa anthu a Msonkhano uliwonse. Purezidenti wa
bungwelo adzayankhidwa potsutsa chipani cha ndale chotsutsa ndi aphungu
akuluakulu a Congress.
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
Adzakhala ndi udindo woyendetsa malamulo,
kayendetsedwe ka kayendedwe ka kafukufuku ndi kuyang'anira ntchito zonse za
bungwe lokhazikitsidwa ndi boma, mosasamala mtundu wa bungwe, ndi ntchito
zina zomwe lamulo limapereka. Izi zidzalowererapo pakuvomereza kapena kukana
malingaliro ndi ndalama za ndalama za boma.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
MUTU 7
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
Kuchokera ku Ombudsman
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
Article 86 .- Ombudsman ndi bungwe lokhazikitsidwa
pa Congress of the Nation, lomwe lidzakhazikitsa ufulu wonse, popanda
kulandira malangizo kuchokera kwa wina aliyense. Ntchito yake ndikutetezera
ndi kuteteza ufulu wa anthu ndi ufulu wina, zitsimikizo ndi zofuna
zotsatilidwa mulamulo lino ndi malamulo, zisanayambe kuchita, zochita kapena
zosokoneza za Administration; komanso kuyendetsa ntchito zogwira ntchito za
boma.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
Ombudsman ali ndi malamulo ovomerezeka.
Amaikidwa ndi kuchotsedwa ndi Congress ndi voti ya magawo awiri mwa atatu mwa
mamembala omwe alipo mu Chambers iliyonse. Amasangalala ndi chitetezo ndi
maudindo a olamulira. Zidzakhalanso zaka zisanu, zitha kukhazikitsidwa ndi
nthawi imodzi.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
Gulu ndi kayendetsedwe ka kampaniyi
zidzasankhidwa ndi lamulo lapadera.
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
CHIKONDI CHACHIWIRI
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
MPHAMVU YOPHUNZIRA
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
MUTU 1
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Za chikhalidwe chake ndi nthawi yake
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Article 87 .- Power Power of the Nation
idzasewedwera ndi nzika yomwe ili ndi mutu wa "Purezidenti wa mtundu wa
Argentina".
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
Article 88 .- Panthawi ya matenda, kusowa
kwa Capital, imfa, kulekerera kapena kuchotsedwa kwa Purezidenti, Mphamvu
Yaikulu idzagwiritsidwe ntchito ndi Pulezidenti wa Nation. Ngati chotsitsa,
imfa, kuchoka ntchito kapena kusowa kwa Pulezidenti ndi Vicezidenti wa
Nation, Congress idzakhazikitsa boma lomwe lidzayang'anire Purezidenti, mpaka
chifukwa chalemale chaleka kapena pulezidenti watsopano amasankhidwa.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
Mutu 89 - Kuti asankhidwe Pulezidenti
kapena Vice-Prezidenti wa Mtundu, akuyenera kuti abadwire ku dziko la
Argentina, kapena kuti akhale mwana wa mbadwa, atabadwa kudziko lina; ndipo
makhalidwe enawo amafunika kusankhidwa kukhala senator.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
Mutu 90 - Pulezidenti ndi Pulezidenti
adzalandira udindo kwa zaka zinayi ndipo adzasankhidwa kapena kubwezeretsanso
nthawi imodzi yokha. Ngati atha kusankhidwa kapena kupitsidwanso bwino,
sangathe kusankhidwa kuti akhale ndi maudindo awiri, koma ndi nthawi imodzi.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
Mutu 91 - Pulezidenti wa Nation amatha
mphamvu patsiku lomwelo pamene nthawi yake ya zaka zinayi ikutha; popanda
chochitika chomwe chatseketsa icho, icho chikhoza kukhala chifukwa chake kuti
chikwaniritsidwe mtsogolo.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
|
|
|
|
Mutu 92.- Purezidenti ndi Pulezidenti
akukhala ndi malipiro operekedwa ndi Chuma cha Mtundu, chomwe sichitha
kusintha panthawi yomwe apatsidwa. Panthawi yomweyi sangagwiritse ntchito
ntchito, kapena kulandira zovomerezeka zina za Nation, kapena chigawo
chilichonse.
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
Mutu 93 - Pulezidenti ndi pulezidenti
adzalumbira, pulezidenti wa Senate ndi pamaso pa msonkhano wa Congress ku
Assembly, kutsata zikhulupiriro zawo zachipembedzo, "kusewera ndi
kukhulupirika ndi kukonda dziko udindo wa Pulezidenti (kapena vicezidenti) wa
Nation ndi kusunga ndi kutsatira mokhulupirika Malamulo a dziko la Argentina
".
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de
Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar
fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
MUTU WACHIWIRI
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Pa nthawi ndi chisankho cha chisankho cha
Purezidenti ndi Pulezidenti wa Nation
|
De la forma y tiempo de la elección del
Presidente y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
Article 94 .- Pulezidenti ndi Purezidenti
wa Nation adzasankhidwa mwachindunji ndi Anthu, mozungulira kawiri, monga
momwe zilili mulamulo ili. Pachifukwa ichi gawo la dziko lidzakhala dera
limodzi.
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
Article 95 .- Phunziroli lidzachitika mkati
mwa miyezi iwiri isanathe kumapeto kwa nthawi ya Pulezidenti.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
|
|
|
|
Mutu 96 .- Mndandanda wachiwiri wa
chisankho, ngati zilipo, udzachitika pakati pa mavoti awiri ovoteredwa
kwambiri, m'masiku makumi atatu apitawo.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
Article 97 .- Pamene njira yomwe
idasankhidwa kwambiri pazomaliza zoyambirira, yapeza mavoti oposa makumi
anayi mphambu asanu alionse ovomerezeka bwino, mamembala awo adzalengezedwa
ngati Purezidenti ndi Purezidenti wa Nation.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Ndime 98 .- Pomwe chiwerengero chomwe
chavotera pamsonkhano woyamba, chidzapeza osachepera makumi anayi peresenti
ya mavoti ovomerezeka omveka bwino, ndipo kuwonjezera apo, padzakhala
kusiyana kwa magawo khumi peresenti polemekeza mavoti ovomerezeka mokwanira
omwe adawatsatila potsatila mavoti, mamembala ake adzalengezedwa ngati
Purezidenti ndi Purezidenti wa Nation.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
MUTU WACHITATU
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Mphamvu za Mphamvu Yaikulu
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Mutu 99.- Purezidenti wa Nation ali ndi
maudindo otsatirawa:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Iye ndiye mutu wapamwamba wa Nation,
mkulu wa boma ndi mkulu wa ndale wa kayendedwe ka dziko.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Kupereka malamulo ndi malamulo omwe
akufunikira kuti lamulo la Nation lichitike, osamala kuti asasinthe mzimu
wawo ndi zosiyana siyana.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Amachita nawo mapangidwe a malamulo
malinga ndi lamulo la Constitution, amalengeza ndikufalitsa.
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
Bungwe la Executive Power silingathe kutero
chifukwa cha chilakolako chokwanira komanso chosadziwika, chokhazikitsidwa
ndi chikhalidwe.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
|
|
|
|
Pokhapokha pokhapokha zochitika zosavuta
kuti zitheke kutsatira ndondomeko yowonongeka ndi lamulo la malamulo lino,
ndipo si malamulo omwe amalamulira milandu, msonkho, masankho kapena
maphwando apakati, angapereke malamulo chifukwa chosowa ndi kuchitapo kanthu,
zomwe zidzatsimikiziridwa ndi mgwirizano waukulu wa atumiki omwe ayenera
kuwathandiza, mogwirizana ndi mutu wa cabinet ya atumiki.
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Mtsogoleri wa nduna ya atumiki yekha
komanso mkati mwa masiku khumi adzapereka chiyeso cha kulingalira kwa Komiti
Yachikhalire ya Bicameral Commission, yomwe ikuyenera kulemekeza chiwerengero
cha ziwalo za ndale za Msonkhano uliwonse. Lamulo limeneli lidzatumiza
kutumiza kwake mkati mwa masiku khumi kupita kumsonkhano wa Msonkhano
uliwonse chifukwa cha chithandizo chake, chomwe chidzaonongedweratu ndi
Chambers. Lamulo lapadera lovomerezeka ndi chiwerengero chenicheni cha
mamembala a Bungwe lililonse lidzayendetsa kayendetsedwe ka kayendedwe ka
Congress.
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
|
|
|
|
4. Amasankha akuluakulu a Khoti Lalikulu
ndi pangano la Senate ndi awiri mwa atatu a mamembala omwe alipo,
pamsonkhanowu, akuitanidwa kuti athandizidwe.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Tchulani oweruza ena a mabwalo amilandu
apansi potsatira chigamulo chokhazikika mwa atatu a Bwalo la Majaji,
motsogoleredwa ndi Senate, pamsonkhanowu, zomwe zidzakumbukire kuyenerera kwa
omwe akufuna.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
Kusankhidwa kwatsopano, kutsatizana ndi
mgwirizano wofanana, kudzakhala kofunikira kuti aliyense wa awa awonetsere,
atakwanitsa zaka makumi asanu ndi awiri mphambu zisanu. Maimidwe onse a
magistrates omwe zaka zawo zikuwonetsedwa kapena zazikulu zidzakhala zaka
zisanu, ndipo zikhoza kubwerezedwa mobwerezabwereza, mofananamo.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. Angathe kukhululukira kapena kutumiza
ziganizo pazolakwa zotsatiridwa ndi boma, pa lipoti la khoti lofanana,
pokhapokha ngati mlandu wa Chamber of Deputies ulipo.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. Perekani penshoni, kuchotsa ndalama,
malayisensi ndi penshoni malinga ndi malamulo a Nation.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. Kusankha ndi kuchotsa amishonala,
atumiki a plenipotentiary ndi oyang'anira bizinesi ndi kuvomereza kwa Senate;
Ikha limakhazikitsa ndi kuchotsa mtsogoleri wa nduna ya abusa ndi abusa ena a
ofesiyo, maofesi a bungwe lawo, mabungwe a mabungwe a boma ndi ogwira ntchito
omwe udindo wawo sunalamulidwe mosiyana ndi lamulo lino.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Chaka chilichonse, kutsegulira
zokambirana za Congress, ku nyumba ziwiri za msonkhano, kudzachitika,
kupereka nkhani ya boma la Nation, za kusintha komwe kunalonjezedwa ndi
Malamulo oyendetsera dziko lino, ndikupempha kulingalira zomwe ziyenera
kufunikira komanso zoyenera.
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. Yonjezerani magawo wamba a Congress,
kapena kuitanira ku magawo odabwitsa, ngati chidwi chofuna dongosolo kapena
kupita patsogolo chikufunikira.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. Kuyang'anira ntchito yogwiritsira
ntchito mphamvu ya mtsogoleri wa a Cabinet of Ministers ponena za
kusonkhanitsa ndalama za Mtundu ndi ndalama zake, malinga ndi lamulo kapena
bajeti ya ndalama za dziko.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
|
|
|
|
11. Kumaliza ndi kuwonetsa mgwirizano,
concordats ndi zokambirana zina zofunika pokonza maubwenzi abwino ndi
mabungwe apadziko lonse ndi mayiko akunja, amalandira atumiki awo
ndikuvomereza mabungwe awo.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. Iye ndi mkulu wa asilikali onse a
dziko.
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13. Kupereka ntchito ya usilikali a Nation:
ndi chilolezo cha Senate, pakupatsidwa ntchito kapena madigiri a akuluakulu a
magulu ankhondo; ndipo payekha pankhondo.
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
|
|
|
|
14. Ali ndi zida zankhondo, ndipo
amayendetsa ndi bungwe lake ndikugawidwa malinga ndi zosowa za Nation.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Lengezani nkhondo ndi kulangiza
kubwezera ndi chilolezo ndi kuvomereza Congress.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. Chimveketsa mkhalidwe wozunguliridwa
ndi mfundo imodzi kapena zingapo za mtundu wa dziko, ngati zidachitika kunja
ndi kwa nthawi yochepa, mogwirizana ndi Senate. Ngati phokoso la mkati,
limangokhala ndi mphamvuyi pamene Congress ikutha, chifukwa ndilo gawo lomwe
likugwirizana ndi thupi ili. Pulezidenti amachita izi ndi zolephera zomwe
zili mu Article 23.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
Akhoza kupempha mkulu wa antchito ndi
atsogoleri a nthambi zonse za maofesi, ndi kudzera mwa iye antchito ena,
malipoti omwe amawaona kuti ndi oyenera, ndipo akuyenera kuwapatsa.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. Mulole gawo la Nation, ndi chilolezo
cha Congress. Pakutha pa izi, mungathe kuchita popanda chilolezo cha zifukwa
zomveka zothandiza anthu.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Mukhoza kudzaza malo ogwira ntchito,
omwe amafuna mgwirizano wa Senate, ndipo izi zimachitika panthawi yanu
yopuma, kudzera mu maudindo omwe adzawonongeke pamapeto a Lamulo lotsatira.
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Lamulo loti boma ligwire ntchito ku
chigawo kapena mzinda wa Buenos Aires pokhapokha atachoka ku Congress, ndipo
ayenera kuitanitsa nthawi yomweyo kuti adziwe.
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
MUTU 4
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Kwa mkulu wa nduna ndi abusa ena a
Executive Power Power
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Article 100 .- Mtsogoleri wa nduna ya
alaliki ndi aphunzitsi ena omwe ali ndi nambala ndi luso lokhazikitsidwa ndi
lamulo lapadera, adzakhala ndi udindo wotsutsa ntchito ya Nation, ndipo
adzavomereza ndi kulembetsa ntchito za pulezidenti pogwiritsa ntchito
siginecha yanu, popanda ntchito yawo yomwe ilibe mphamvu.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Mtsogoleri wa nduna ya abusa, ndi udindo
wandale pamaso pa National Congress, akuyang'anira:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. Gwiritsani ntchito kayendedwe ka dziko
lonse.
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
|
|
|
|
2. Kutchula zochitika ndi malamulo omwe
akufunikira kuti agwiritse ntchito mphamvu zomwe zili ndi ndondomekoyi ndi
omwe athandizidwa ndi Purezidenti wa Nation, motsogoleredwa ndi mlembi wa
ofesi ya nthambi omwe amachititsa kuti lamulolo likhale loyenela.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Pangani oyimilira ogwira ntchito,
kupatula zomwe zikugwirizana ndi purezidenti.
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. Kuchita ntchito ndi mphamvu zomwe
apatsidwa ndi Purezidenti wa Nation ndipo, mu mgwirizano wa nduna, aganizire
pa nkhani zomwe zikuwonetsedwa ndi Power Authority, kapena mwa chisankho
chake, mwazimene, chifukwa chofunikira, akuwona kuti ndizofunikira, m'munda
za mpikisano wanu.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
|
|
|
|
5. Konzani, kukonzekera ndikusonkhanitsa
misonkhano ya nduna ya atumiki, ndikuwatsogolera posakhala pulezidenti.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones
de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.
|
|
|
|
|
6. Tumizani ku Congress ndalama za
mautumiki ndi bajeti ya dziko, atalandira chithandizo mu khoti la cabinet
ndikuvomerezedwa ndi Power Power.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Pangani kusonkhanitsa ndalama za Mtundu
ndikukwaniritsa malamulo a boma.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. Kuvomereza malamulo ovomerezeka a
malamulo, malamulo omwe amapereka zowonjezera magawo wamba a Congress kapena
msonkhano wa magawo odabwitsa ndi mauthenga a purezidenti omwe amalimbikitsa
polojekiti.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
Pitani ku zokambirana za Congress ndi
kutenga nawo mbali pazokambirana zawo, koma osavota.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. Pomwe misonkhano yamba idzayambe,
padzakhala pamodzi ndi azondi ena ndondomeko yeniyeni yokhudza boma la Nation
mogwirizana ndi malonda a maofesiwa.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Perekani mapepala ndi ndemanga kapena
zolembedwa zomwe zina mwa Chambers zimapempha kuchokera ku Nthambi Yaikulu.
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. Kuvomereza malamulo omwe amagwiritsidwa
ntchito ndi Congress, omwe adzalamulidwa ndi Permanent Bicameral Commission.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. Mogwirizana ndi atumiki ena kuti
atsimikizire malamulo omwe ali ofunikira komanso ofunika ndi malamulo omwe
amapanga malamulo. Ayenera kugonjera yekha ndipo pasanathe masiku khumi
akuvomerezedwa malamulowa kuti aganizidwe ndi Komiti Yachikhalire ya
Bicameral Commission.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
Mutu wa nduna ya atumiki sangathe kugwira
ntchito ina imodzimodzi.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
Mutu 101 .- Mutu wa a Cabinet of Ministers
ayenera kupita ku Congress kamodzi pa mwezi, mosiyana ndi nyumba zake zonse,
kuti afotokoze za kayendetsedwe ka boma, popanda kutsutsa zomwe zili mu ndime
71. Zingafunsidwe ku zotsatira za chithandizo cha kutsutsa, mwavotu wochuluka
kwambiri wa mamembala onse a Chambers, ndi kuchotsedwa ndi voti yeniyeni
yeniyeni ya mamembala onse a Chambers.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente
a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin
perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los
efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser
removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de
las Cámaras.
|
|
|
|
|
Nkhani 102.- Mtumiki aliyense ali ndi
udindo pazochita zomwe amavomereza; komanso mogwirizana ndi omwe amagwirizana
ndi anzawo.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
|
|
|
|
Article 103 .- Atumiki sangathe okha, pokhapokha
atha kukambirana, kupatulapo zomwe zikukhudza ulamuliro wa zachuma ndi
utsogoleri wa madera awo.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Mutu 104.- Pambuyo pa Bungwe la Congress
lidzatsegula magawo ake, atumiki a ofesi ayenera kupereka ndondomeko
yowonjezera za boma la Nation mogwirizana ndi malonda a madera awo.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Article 105 .- Sangathe kukhala a senema
kapena azidindo, popanda kusiya ntchito zawo monga atumiki.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
Mutu 106.- Atsogoleri angapite nawo ku
zokambirana za Congress ndi kutenga nawo mbali pazokambirana zawo, koma
osavota.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
|
|
|
|
Nkhani 107 .- Adzakondwera ndi ntchito zawo
malipiro omwe amakhazikitsidwa ndi lamulo, omwe sangathe kuwonjezeka kapena
kuchepetsedwa chifukwa cha kukonda kapena kunyalanyaza awo omwe akuchita
masewera olimbitsa thupi.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
GAWO LACHITATU
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
WA MPHAMVU YOCHITA
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
MUTU 1
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Za chikhalidwe chake ndi nthawi yake
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Mutu 108.- Mphamvu ya Ufulu wa Nation
idzagwiritsidwa ntchito ndi Khoti Lalikulu la Chilungamo, komanso ndi makhoti
ena apansi omwe Congress ikukhazikitsa m'gawo la Nation.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
|
|
|
|
Article 109 .- Mulimonsemo, Pulezidenti wa
dziko sangagwire ntchito zaweruziro, adzidziwitse zokhudzana ndi milandu
kapena kubwezeretsanso.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
Mutu 110.- Oweruza a Supreme Court ndi a
makhoti apansi a Nation adzasunga ntchito zawo nthawi yonse ya khalidwe lawo
labwino, ndipo adzalandirira ntchito zawo malipiro ovomerezeka ndi malamulo,
omwe sangathe kuchepetsedwa mwa njira iliyonse, sungani ntchito zawo.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
Ndime 111. - Palibe amene angakhale membala
wa Supreme Court of Justice, popanda kukhala loya wa Nation ali ndi zaka
zisanu ndi zitatu zochita masewera olimbitsa thupi, ndipo ali ndi makhalidwe
ofunika kuti akhale seneteni.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
Ndime 112 .- Powonongeka koyamba kwa Khoti
Lalikulu, anthu oikidwawo adzalumbira mmanja mwa Purezidenti wa Nation,
kuchita ntchito zawo, kuweruza mwachilungamo komanso movomerezeka, komanso
malinga ndi zomwe lamulo ladziko likunena. M'tsogolomu, adzalipira ngongole
kwa Pulezidenti wa Khoti lomwelo.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
Mutu 113.- Khoti Lalikulu lidzalamula
malamulo ake mkati ndikuika antchito ake.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
Nkhani 114 .- Bungwe la Magistracy,
lolamulidwa ndi lamulo lapadera lovomerezeka ndi chiwerengero cha anthu onse
a Mgulu uliwonse, lidzayang'anira osankhidwa a oweruza ndi kayendetsedwe ka
Mphamvu za Malamulo.
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Bwalo la Msonkhanowu lidzaphatikizidwa
nthawi zonse kuti lizitha kulemba maimidwe a ndale chifukwa cha chisankho
chodziwika bwino, oweruza a zochitika zonse ndi a lawyers of federal
registration. Adzakhalanso pamodzi ndi anthu ena a masukulu ndi zasayansi, mu
chiwerengero ndi mawonekedwe omwe akuwonetsedwa ndi lamulo.
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias
y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por
otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que
indique la ley.
|
|
|
|
|
Maudindo awo adzakhala:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Kusankha pogwiritsa ntchito mpikisano
waumphawi kuika kwa akuluakulu a boma.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Kupereka malingaliro olemba mndandanda
wotsatiridwa ndi akuluakulu a khothi laling'ono.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Kulamulira zinthu zomwe zimagwiritsidwa
ntchito ndikukwaniritsa bajeti zomwe lamulo limapereka kwa kayendetsedwe ka
chilungamo.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Kuchita zinthu zothandizira oweruza.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
|
|
|
|
5. Sankhani pa kutsegulira kwa ndondomeko
kuti muchotse oweruza, ngati kuli koyenera kuimitsa, ndi kukhazikitsa mlandu
womwewo.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Kulamula malamulo okhudzana ndi bungwe
loyendetsa milandu ndi zonse zomwe ziyenera kuonetsetsa kuti ufulu wa oweruza
ndi ufulu wothandizira chilungamo.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
Article 115 .- Oweruza a makhoti apansi a
dziko adzachotsedwa chifukwa cha zifukwa zomwe zili mu ndime 53, ndi milandu
yamalamulo omwe amapangidwa ndi aphungu, akuluakulu a zamalamulo ndi mabungwe
a federal.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
Chigamulo chake, chimene sichidzakanika,
sichidzakhala ndi zotsatira zina koma kupatula munthu wotsutsidwa. Koma
phwando lidzakakamizidwa kuti liweruzidwe, kuyesedwa ndi chilango malinga ndi
malamulo pamaso pa milandu yamba.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Zidzakhala zogwirizana ndi kufotokoza
zochitikazo, ndipo ngati ziyenera kutero, kubweretsanso woweruzayo kuti
athetsedwe, ngati patatha masiku zana limodzi ndi makumi asanu ndi atatu
kuchokera pa chisankho chotsegula njira yotulutsira, popanda chisankho.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que
haya sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
Mu lamulo lapadera lomwe likutchulidwa mu
Article 114, kuphatikiza ndi ndondomeko ya bwaloli lidzatsimikiziridwa.
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
MUTU WACHIWIRI
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Maudindo a Mphamvu Za Ulamuliro
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
Article 116 .- Supreme Court ndi makhoti
apansi a Nation, kudziwa ndi chisankho cha milandu yonse yomwe ikukhudzana
ndi mfundo zolamulidwa ndi Malamulo oyendetsera dziko, ndi malamulo a Nation,
ndi kusungidwa kumeneku. Gawo lachisanu ndi chiwiri lachisanu ndi chiwiri: ndi
zochitika ndi amitundu akunja: za zifukwa za ambassade, mabungwe a boma ndi a
mayiko ena: zokhudzana ndi zomwe zimayendetsa dzikoli: pita pakati pa zigawo
ziwiri kapena zingapo; pakati pa chigawo chimodzi ndi oyandikana ndi wina;
pakati pa oyandikana ndi maiko osiyanasiyana; ndi pakati pa chigawo kapena
oyandikana naye, kutsutsana ndi boma kapena anthu akunja.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión
de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y
por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo
75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas
concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de
las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la
Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias;
entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes
provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano
extranjero.
|
|
|
|
|
Ndime 117 .- Pazifukwa izi Khoti Lalikulu
lidzagwiritsira ntchito mphamvu zake potsutsa malamulo malinga ndi malamulo
ndi zosiyana ndi zomwe Congress ikulamula; koma pazochitika zonse zokhudza
amishonale achilendo, atumiki ndi a consuls, ndipo pulogalamuyo ndi phwando,
idzayichitikira pokhapokha.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
Article 118 .- Mayesero onse osadziwika,
osachokera ku ufulu woperekedwa kwa Chamber of Deputies adzathetsedwa ndi
maulendo, pambuyo pokhazikitsidwa ndi bungwe la Republic. Kuchita kwa
mayeserowa kudzapangidwa m'chigawo chimodzi chomwe chigawenga chinachitidwa;
koma izi zikaperekedwa kunja kwa malire a Nation, motsutsana ndi malamulo a
mayiko, Congress idzasankha ndi lamulo lapadera malo omwe mulandu
udzayendetsedwe.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
Ndime 119.- Utsutso wotsutsana ndi mtunduwu
udzangokhala ndi zida zotsutsana naye, kapena kugwirizana ndi adani ake,
kuwathandiza ndi kuwathandiza. Khoti Lalikulu lidzakhazikitsidwa ndi lamulo
lapadera chilango cha mlandu uwu; koma iye sangadutse kuchokera kwa munthu
wochimwayo, kapena kuti chigololo cha womangidwayo chidzaperekedwe kwa
achibale ake a digiri iliyonse.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
CHIGAWO CHACHISANU
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
Kulalikira
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
Mutu 120.- Utumiki wa Boma ndi bungwe lodziimira
lomwe liri ndi ufulu wodzilamulira komanso kukwanitsa ndalama zomwe zili ndi
ntchito yolimbikitsa ntchito za chilungamo pofuna kuteteza ufulu wa anthu
pochita mgwirizano ndi mabungwe ena a Republic.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
Iphatikizidwa ndi woweruza wamkulu wa dziko
komanso woimira dziko lonse komanso anthu ena omwe lamuloli limakhazikitsa.
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
|
|
|
|
Mamembala ake amasangalala ndi chitetezo
chogwira ntchito komanso zosayembekezereka za malipiro.
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
SECOND TITLE
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
MAFUNSO A PROVINCE
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
Mutu 121.- Mabomawa adzalandira mphamvu
zonse zopatsidwa ndi lamulo lino ku Boma la federal, ndipo zomwe adazilemba
mwazigawo zapadera pa nthawi yawo.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
|
|
|
|
Mutu 122 .- Iwo amapereka mabungwe awo
enieni ndipo amalamulidwa ndi iwo. Amasankha abwanamkubwa awo, mabungwe awo a
malamulo ndi akuluakulu ena a boma, popanda boma la federal.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
|
|
|
|
Article 123 .- Chigawo chilichonse
chimapanga malamulo ake, malinga ndi zomwe zili mu Gawo 5, kutsimikizira kuti
magulu a boma ndi otsogolera komanso otsogolera zokhazokha, komanso zokhudzana
ndi zachuma, zandale, zachuma, zachuma ndi zachuma.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
Article 124 .- Zigawo zikhoza kukhazikitsa
zigawo zachuma ndi chitukuko ndi kukhazikitsa matupi ndi mphamvu kuti
akwanilitse zolinga zawo ndipo angalowe nawo mgwirizano wa mayiko onse
malinga ngati sakugwirizana ndi ndondomeko yachilendo ya dziko ndipo
sakhudzidwa ndi mphamvu zoperekedwa ku Boma la federal kapena pa ngongole ya
anthu; ndikudziwa za National Congress. Mzinda wa Buenos Aires udzakhala ndi
boma lokhazikitsa cholinga ichi.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso
Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal
efecto.
|
|
|
|
|
Zigawo zili ndi zofunikira zachilengedwe
zomwe zili m'dera lawo.
|
Corresponde a las provincias el dominio originario
de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
Ndime 125. Maboma angapange mgwirizano
wapadera pofuna kukhazikitsa chilungamo, zofuna zachuma ndi ntchito zomwe
amagwiritsa ntchito, podziwa za Federal Congress; ndi kulimbikitsa malonda
ake, kusamukira kumayiko ena, kumanga njanji zamtunda ndi mayendedwe oyenda
panyanja, kulumikizana kwa maiko a boma, kulengeza ndi kukhazikitsidwa kwa
mafakitale atsopano, kutumizidwa kwa mayiko akunja ndi kufufuza mitsinje
yake, ndi malamulo otetezera zolinga izi , komanso ndi zothandizira zake.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial,
la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de
estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Mapiri ndi mzinda wa Buenos Aires akhoza
kusunga mabungwe othandizira chitetezo kwa anthu ogwira ntchito ndi anthu
ogwira ntchito; ndi kulimbikitsa chuma, chitukuko cha anthu, chiyambi cha
ntchito, maphunziro, sayansi, chidziwitso ndi chikhalidwe.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
Article 126 .- Zigawozi sizigwiritsa
ntchito mphamvu za mtunduwu. Iwo sangathe kuchita mgwirizano wapadera
wandale; kapena kupereka malamulo pa malonda, kapena kuyenda kwa mkati kapena
kunja; kapena kukhazikitsa miyambo yamapiri; kapena kusunga ndalama; kapena
kukhazikitsa mabanki ali ndi mphamvu yotulutsa mabanki, popanda chilolezo ku
Federal Congress; kapena kulamula za Civil, Commercial, Penal ndi Mining
Codes, pambuyo pa Congress. kapena kulamula makamaka malamulo okhudza nzika
ndi kudzikonda, kusokoneza ndalama, ndalama zachinyengo kapena zikalata za
boma; kapena kukhazikitsa ufulu wa tonnage; osati kumenyana ndi zida
zankhondo kapena kukweza asilikali, pokhapokha ngati akubwera kudziko lina
kapena kuopsa koti sichivomereza kuvomereza ndikupereka nkhani kwa boma la
federal; kapena kusankha kapena kulandira alendo.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
Ndime 127.- Palibe chigawo chitha
kulengeza, kapena kulimbana ndi chigawo china. Madandaulo anu ayenera
kuperekedwa ku Supreme Court of Justice ndikukonzekera. Kuda kwawo kwenikweni
ndi nkhondo yapachiweniweni, yomwe imatchulidwa kuti ndi mpanduko kapena
ndewu, zomwe boma la federal liyenera kulimbikitsa ndi kupondereza malinga
ndi lamulo.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
Article 128 .- Akuluakulu a boma ndi abusa
a boma kuti akhazikitse malamulo ndi malamulo a Nation.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
Ndime 129 .- Mzinda wa Buenos Aires
udzakhala ndi boma lodzilamulira lokha ndi mphamvu zake za malamulo ndi
ulamuliro, ndipo mutu wake wa boma udzasankhidwa mwachindunji ndi tawuni ya
mzindawo.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
Lamulo lidzatsimikizira zofuna za boma la
dziko pamene mzinda wa Buenos Aires ndilo likulu la dzikoli.
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
Mogwirizana ndi zomwe zili m'nkhani ino,
Congress ya Nation idzakambirana anthu okhala mumzinda wa Buenos Aires kotero
kuti, kudzera mwa omwe akuyimira iwo apange cholinga chimenecho, akulamula
momwe bungwe likuyendera.
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
MALANGIZO OTHANDIZA
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
Choyamba Mtundu wa Argentine
umatsimikiziridwa kuti ndi wovomerezeka komanso wosatsutsika pa Malvinas,
South Georgias ndi South Sandwich Islands komanso malo omwe amapezeka m'madzi
komanso m'madera ena.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
Kukhazikitsidwa kwa magawowa ndi ntchito
zonse za ulamulilo, kulemekeza njira ya moyo wa anthu okhalamo, komanso
malinga ndi malamulo a mayiko apadziko lonse, amapanga cholinga chosatha ndi
chosasinthika cha anthu a ku Argentina.
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Chachiwiri. Zochita zomwe zatchulidwa mu
Gawo 37 mu ndime yake yomaliza sizingakhale zochepa kusiyana ndi zomwe
zikuchitika panthaŵi yakukhazikitsa lamulo lino ndipo zidzatsimikiziridwa ndi
lamulo.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Zimayenderana ndi Article 37)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
Chachitatu. Lamulo limene limayendetsa
ntchito yovomerezeka likuyenera kuvomerezedwa mkati mwa miyezi khumi ndi
itatu yokha.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
|
|
|
|
(Zikugwirizana ndi Gawo 39)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Chachinayi Mamembala a tsopano a Senate a
Nation adzakhala ndi udindo kufikira mutatha lamulo lomwe likugwirizana ndi
lirilonse.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
Pa nthawi yokonzanso gawo limodzi la magawo
khumi ndi atatu mphambu makumi asanu ndi anayi mphambu asanu ndi atatu kudza
makumi asanu ndi anai mphambu asanu ndi atatu kudza zisanu ndi zitatu,
pamapeto pa udindo wa a senema onse osankhidwa makumi asanu ndi anayi kudza
makumi asanu ndi atatu kudza makumi asanu ndi atatu mphambu zisanu ndi
chimodzi, mtsogoleri wachitatu adzasankhidwa ndi chigawo cha Bungwe
lililonse. Msonkhano wa asenetiti ku gawo lirilonse udzaphatikizidwa, ngati
n'kotheka, kuti mipando iwiri ikhale yogwirizana ndi chipani cha ndale kapena
mgwirizano wosankhidwa omwe ali ndi chiwerengero chachikulu cha mamembala
m'bwalo lamilandu, ndi chipani chatsopano kapena mgwirizano wa chisankho
umene ukutsatira chiwerengero cha mamembala ake. Ngati tayi, chipani cha
ndale kapena mgwirizano wosankhidwa kuti adzalandira mavoti ambiri mumasankho
omwe adakalipo kale adzalandidwa.
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de
modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
Kusankhidwa kwa mabungwe a senema omwe
amalowetsa awo omwe amatha zaka khumi ndi zisanu ndi zisanu ndi zisanu ndi
zisanu ndi zitatu mphambu zisanu ndi zitatu, kuphatikizapo chisankho cha omwe
amalowetsa aliyense wa mabungwe omwe alipo pokhapokha ngati agwiritsiridwa
ntchito pa ndondomeko 62, amapangidwa ndi malamulo omwewo. Komabe, chipani
cha ndale kapena mgwirizano wa chisankho umene uli ndi chiwerengero
chachikulu cha mamembala m'Bungwe la Malamulo pa nthawi ya chisankho cha
senenayo, adzakhala ndi ufulu wokhala wosankhidwayo, pokhapokha ngati apolisi
atatu a chipani chimodziwo sadzasankhidwa. mgwirizano wa ndale kapena
wosankhidwa.
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor
número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador,
tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que
no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza
electoral.
|
|
|
|
|
Malamulo amenewa adzagwiranso ntchito pa
chisankho cha a seneteni ndi mzinda wa Buenos Aires, mu sevente handiredi ndi
makumi asanu ndi anai mphambu zisanu ndi thupi la chisankho, ndipo pa khumi
ndi zisanu ndi anayi mphambu makumi asanu ndi atatu mphambu asanu ndi atatu
mphambu asanu ndi atatu mphambu asanu ndi atatu mphambu asanu ndi atatu
mphambu zisanu ndi zitatu.
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Kusankhidwa kwa a senema onse omwe
atchulidwa muwatsatanetsatane udzachitika ndi kuyembekezera osachepera makumi
asanu ndi limodzi kapena kuposerapo masiku makumi asanu ndi anayi panthawi
imene senenayo iyenera kugwira ntchito yake.
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
|
|
|
|
Zonsezi, ofunsira kwa senenasi adzakonzedwa
ndi maphwando apolisi kapena mgwirizano wosankhidwa. Kukwaniritsidwa kwa
malamulo ndi malamulo oyenera kukhala ovomerezeka kudzatsimikiziridwa ndi
National Electoral Justice ndikudziwitsa kwa aphungu.
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
|
|
|
|
Nthawi iliyonse pamene senenayo
ikasankhidwa, padzaikidwa wina, amene angaganizire pazochitika pa Nkhani 62.
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
Malamulo a asenema omwe amasankhidwa
pogwiritsira ntchito ndimeyi idzakhalapo mpaka December 9 wa zikwi ziwiri ndi
chimodzi.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(Zikugwirizana ndi Gawo 54)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Chachisanu Mamembala onse a Senate
adzasankhidwa malinga ndi ndondomeko ya 54 mkati mwa miyezi iwiri isanafike
pa December khumi pa zikwi ziwiri ndi chimodzi, posankha za tsogolo, onse
atakumana, omwe ayenera kuchoka ku bungwe loyamba ndi lachiwiri .
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
|
|
|
|
(Zimayenderana ndi Article 56)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Chachisanu ndi chimodzi Mgwirizano
wothandizana nawo mogwirizana ndi zomwe zimapangidwa ndi inc. Gawo 2
lachiwiri ndi malamulo a bungwe la boma la boma lidzakhazikitsidwa kumapeto
kwa chaka cha 1996; Kugawidwa kwa mphamvu, mautumiki ndi ntchito zogwirizana
ndi kukonzanso, sizingasinthidwe popanda kuvomerezedwa ndi chigawochi; Komanso
sitingathe kusintha kusintha kwa zinthu zomwe zikugwiritsidwa ntchito potsata
ndondomekoyi potsata ndondomeko, komanso m'mabungwe awiriwa mpaka pokhapokha
boma lidzagwirizananso.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
Chigamulochi sichikhudza kusungidwa kwa
kayendetsedwe ka kayendetsedwe ka ntchito kapena kayendetsedwe ka milandu
chifukwa cha kusiyana kwa kuyanjana, mautumiki, ntchito kapena zinthu pakati
pa Nation ndi zigawo.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(Zimagwirizana ndi Article 75, ndime 2).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
Chachisanu ndi chiwiri Khoti lidzagwira
ntchito mumzinda wa Buenos Aires malinga ngati liri likulu la dziko lomwe
malamulowa akutsatira malinga ndi Gawo 129.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Zikugwirizana ndi Article 75 inc 30).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
Chachisanu ndi chimodzi Lamulo
lokhazikitsidwa kale lomwe lilibe nthawi yomwe lidzakhazikitsidwe pa
ntchitoyi lidzafa patatha zaka zisanu kuchokera patsiku lomaliza la
ndondomekoyi, kupatulapo imene Congress ya Nation ikugwirizana ndi lamulo
latsopano.
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Zimagwirizana ndi Article 76).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Chachisanu ndi chinayi Udindo wa
pulezidenti muzochita zolimbitsa thupi panthawi yomwe akukonzekera kukonzanso
izi ziyenera kuonedwa ngati nthawi yoyamba.
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
|
|
|
|
(Zimayenderana ndi Article 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Chakhumi Cholinga cha Purezidenti wa Nation
yemwe adzalandira udindo pa July 8, 1995 chidzatha pa December 10, 1999.
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de
diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(Zimayenderana ndi Article 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Chakhumi Kutsirizika kwa kusankhidwa ndi
nthawi yochepa yomwe ikuperekedwa mu Article 99 inc. 4 idzayamba kugwira
ntchito zaka zisanu mutatha kusintha kwa malamulowa.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(Zimayenderana ndi Article 99 inc 4)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
Chachiwiri. Malemba omwe adakhazikitsidwa
muzojambula. Chaputala chachisanu ndi chitatu cha 101 cha gawo lachiwiri la
gawo lachiwiri la Constitutionyi, lomwe limatchulidwa kwa mutu wa a Cabinet
of Ministers, lidzayamba kugwira ntchito pa July 8, 1995.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
Mtsogoleri wa nduna ya abusa adzasankhidwa
nthawi yoyamba pa July 8, 1995 mpaka tsiku lomwelo, mphamvu zawo
zidzakonzedwa ndi Pulezidenti wa Republic.
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Zimagwirizana ndi nkhani 99, 7, 100 ndi
101.)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
|
|
|
|
Chakhumi ndi chitatu Patsiku la masiku
makumi asanu ndi limodzi kudza makumi asanu ndi limodzi kuti zitsimikizidwe
zowonongeka, akuluakulu a boma angasankhidwe ndi ndondomeko yopezeka mulamulo
lino. Mpaka dongosolo lino lidzagwiritsidwe ntchito pasadakhale.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(Zikugwirizana ndi Gawo 114)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Chakhumi ndichinayi. Milandu yomwe
Mtsogoleri wa Mabungwe amadzayambitsa pokhapokha atakhazikitsa Council of the
Magistracy, idzatumizidwa kwa iwo chifukwa cha inc. Gawo lachisanu ndi
chimodzi chachisanu ndi chimodzi. Iwo omwe adaloledwa ku Senate
adzapitirizabe mpaka atatha.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Zikugwirizana ndi Gawo 115)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Chakhumi ndi chisanu ndi chinayi. Mpaka
mphamvu zotsata ulamuliro watsopano wa mzinda wa Buenos Aires
zikhazikitsidwe, Congress idzagwiritsa ntchito lamulo lokhazikika pa gawo
lake, mofanana ndi lamuloli.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
Mtsogoleri wa Boma adzasankhidwa mu chaka
chikwi mazana asanu ndi anayi kudza makumi asanu ndi anayi kudza zisanu.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
Lamulo loperekedwa mu ndime yachiwiri ndi
lachitatu la Article 129, lidzaloledwa mkati mwa masiku mazana awiri ndi
makumi asanu ndi awiri kuyambira tsiku lokhazikika la lamulo lino.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
Mpaka lamulo la bungwe lidaperekedwa,
kusankhidwa ndi kuchotsedwa kwa oweruza kuchokera mumzinda wa Buenos Aires
kudzatsatiridwa ndi zolemba zamakono. 114 ndi 115 a malamulo awa.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos
Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta
Constitución.
|
|
|
|
|
(Zimagwirizana ndi Article 129)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Chachisanu ndi chimodzi. Kukonzanso
kumeneku kumayamba tsiku lotsatira. Atsogoleri a Constitutional Convention,
Pulezidenti wa dziko la Argentine, apurezidenti a Legislative Chambers ndi
Purezidenti wa Supreme Court of Justice amalumbira pachitapo chimodzi pa
August 24, 1994, ku Palacio San José, Concepción wa Uruguay, m'chigawo cha
Entre Ríos.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Mphamvu iliyonse ya Boma komanso maofesi a
boma ndi a municipalities akukonzekera zomwe zikufunikira kuti mamembala awo
ndi akuluakulu awo alole Lamulo ili
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
Chachisanu ndi chiwiri Lamulo lovomerezeka
la malamulo, lovomerezedwa ndi lamulo la Constitutional Convention,
limalowetsa lomwe likugwira ntchito tsopano.
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
|
|
|
|
KUKHALA MTSOGOLERI WA CHIKONDANO CHA
NATIONAL CONSTITUENT, MU MZINDA WA SANTA FE, PA MASIKU MAKUMI AWIRI A MONTHA
AUGUST ZINTHU ZINA ZIMODZI NDI ZINTHAWI ZIWIRI.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
CHIKHALA 2. - Malemba omwe amalembedwa mu
Article 1 ya lamuloli akuphatikizidwa ndi malamulo onse ovomerezedwa ndi
Msonkhano Wachigawo Wachigawo womwe unasonkhana mumzinda wa Santa Fe ndi
Paraná mu 1994, kuphatikizapo Gawo 77, gawo lachiwiri, lovomerezedwa mu gawo
la 1 August 1994, lomwe limati:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales
sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades
de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda
parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:
|
|
|
|
|
Ngongole zomwe zimasintha boma la chisankho
ndi maphwando a ndale ziyenera kuvomerezedwa ndi chiwerengero chokwanira cha
mamembala onse a Chambers.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
NKHANI 3º.- Sindizani mu Bulletin
Yovomerezeka.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín
Oficial.
|
|
|
|
|
CHIKHALA 4º.- Kulankhulana ndi Mphamvu
Yaikulu
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
WOPHUNZIRA MTSOGOLERI WA ARGENTINE
CONGRESS, MU MANKHWALA A BUENOS, PA ZAKA ZISANU NDI ZIWIRI ZA MONTHA WA
DECEMBER WA CHAKA CHINA CHIMODZI CHIMODZI NDI CHIMODZI.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
chichewa-español MALANGIZO A NTHAWI YA ARGENTINE - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
日本語 (Japanese) English 中東の平和のための米国の計画は、ヨルダンの混乱をもたらすかもしれません。計画の詳細は、密接に開催されているが、それが伴うかもしれないものについての報告は、国のアラームを引き起こしています。 U.S. plan for peace in...
-
中文 (Chinese) English 观看:老师"非常惊讶"在院子里找到飞机面板。鲍勃·萨尔(Bob Sauer)发现波音737的缺失部分悬挂在他院子里的树木中。 Watch: Teacher 'pretty surprised' to f...
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 개 고기 : 한국에서 왜 민감한 주제입니까?. 나이 라인을 따라 국가를 나누는이 문제는 새로운 법이 통과 된 후에 앞서 나왔습니다. डॉग मीट: यह दक्षिण कोरिया में एक संवेदन...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 선생님은 마당에서 비행기 패널을 찾기 위해'놀랐습니다'. Bob Sauer는 Boeing 737의 누락 된 부분이 그의 마당에있는 나무에 걸려있는 것을 발견했습니다. देखें: ...