|
chino
(simplificado)
|
español
|
|
阿根廷国家的宪法
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
序言
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
我们是阿根廷人民的代表,按照意愿和选举组成它的省份聚集在总制宪会大会上,遵守已有的协定,以建立全国联盟,加强司法,巩固内部和平,为我们,后人以及世界上所有想要居住在阿根廷土地上的人提供共同防御,促进普遍福利,并确保自由的利益:援引对上帝的保护,所有人的来源理性与正义:我们为阿根廷国家下令,颁布并制定本宪法。
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes,
con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia,
consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar
general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para
nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en
el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y
justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la
Nación Argentina.
|
|
|
|
|
第一部分
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
第一章
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
声明,权利和保证
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
第1条。根据现行宪法,阿根廷国家为其政府采用共和党联邦代表形式。
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
第2条.-联邦政府支持罗马天主教使徒崇拜。
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
第3条。 - 行使联邦政府的当局,居住在被国会特别法律宣布为共和国首都的城市,由一个或多个省立法机构在被联邦化之前停止。
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
第4条 - 联邦政府向国家提供国家财政支出,由进出口权,出售或出租国有土地,邮局收入,大会对人口公平和相称的其他贡献,以及同一国会针对国家紧急情况或国家公用事业公司颁布的贷款和信贷业务。
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso
General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo
Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.
|
|
|
|
|
第5条.-各省将根据“国家宪法”的原则,声明和保障,在共和国代表制度下自行制定宪法; 并确保其司法,市政制度和初等教育。 在这种情况下,联邦政府保证每个省都享有和行使其机构。
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
第6条 - 联邦政府介入各省的领土,以保证共和政体,或抵制外国入侵,并征用其组成的当局维持或重建它们,如果它们被煽动叛乱或入侵另一个省。
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
第七条 - 一个省的公共行为和司法程序对其他人充满信心; 国会可以通过一般法律来确定这些行为和程序的证明形式,以及它们将产生的法律效力。
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y
procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y
el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma
probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
|
|
|
|
第8条
.-各省公民享有公民身份所固有的所有权利,特权和豁免权。 引渡罪犯是所有省份之间的互惠义务。
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
第9条 -在国家的所有领土上,将不会有国会关税,其中国会制裁的关税将受其管辖。
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
第10条。在共和国境内,不受外国海关派遣的国家生产或制造以及各种商品和商品影响的流通。
|
Artículo 10.- En el interior de la República
es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
第十一条国家或者外国生产或者生产的物品,以及通过一个省领土到另一个省的任何种类的牲畜,不得有所谓的过境权,也不得包括车厢,船舶或者野兽。被运送; 在领土旅行的事实上,不论其名称如何,都不得对他们施加任何其他权利。
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
第 12 条。从一个省到另一个省的船舶没有义务进入,锚定和支付过境原因的费用,在任何情况下都不得通过法律或法规给予一个港口优先权。贸易。
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
第13条 .-新省份可以进入国家; 但未经有关省份和国会的立法机关同意,一个省不能在另一个或其他国家的领土上建立,也不能形成一个省。
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
|
|
|
|
第14条
.-国家的所有居民根据规范其行使的法律享有以下权利; 即:工作和行使所有合法的工业; 导航和交易; 向当局请愿; 进入,停留,过境和离开阿根廷领土; 在没有事先审查的情况下通过媒体发表他们的想法; 使用和处置您的财产; 联合用于有用的目的; 自由地宣称他们的崇拜; 教导和学习。
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
第14条之二
.-各种形式的工作将享有法律保护,这将确保工人:体面和公平的工作条件,有限的工作时间; 休息和带薪休假; 公平报应; 移动最低工资; 同一任务的同等报酬; 参与公司的利润,控制管理中的生产和协作; 防止任意解雇; 公务员的稳定性; 自由民主的工会组织,通过特殊登记处的简单铭文得到认可。
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
公会有保证:签订集体谈判协议; 诉诸调解和仲裁; 罢工权。 工会代表将享有实现工会管理所必需的保障以及与其就业稳定性相关的保障。
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
国家将给予社会保障福利,这将是不可分割的,不可剥夺的。 特别是,法律将规定:强制性社会保险,由国家参与的有关各方管理,具有财政和经济自主权的国家或省级实体,不存在任何重叠的贡献; 养老金和流动养老金; 家庭的整体保护; 家庭财产的辩护; 家庭经济补偿和获得体面住房。
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de
familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
第15条
.-在阿根廷国家,没有奴隶:今天存在的少数人不受本宪法的宣誓; 并且一项特别法律将规范本声明产生的赔偿。 每一份购买和出售人员的合同都是一种罪行,将由庆祝它的人以及由其授权的抄写员或官员负责。 只有踏上共和国领土的事实,以任何方式进入的奴隶都是自由的。
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que
lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
第16条
.-阿根廷国家不承认血缘或出生的特权:没有个人特权或贵族头衔。 所有居民在法律面前一律平等,在就业时可以接受,除了适用性之外没有任何其他条件。 平等是税收和公共收费的基础。
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
第17条 .-财产不可侵犯,国家的任何居民都不能被剥夺,但依据法律判决。 因公用事业而被征收的,必须经过法律资格并事先得到赔偿。 只有国会强加第4条所表达的贡献。 除非依据法律或基于法律的判决,否则不需要个人服务。 每个作者或发明人都是其工作,发明或发现的独家所有者,并且符合法律约定的条款。 从阿根廷刑法中永久删除没收财产。 任何武装团体都不能提出请求,也不要求任何形式的援助。
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
第18条 - 国家的任何居民都不得在未经事先审判的情况下依法受到处罚,或由特别委员会判决,或在案件事实之前从法律指定的法官中除名。 没有人可以被迫作证反对自己; 除主管当局的书面命令外,也未被捕 对人和权利的辩护是不可侵犯的。 地址不可侵犯,以及通信和私人文件; 法律将确定在什么情况下以及可以进行其搜查和占领的理由。 政治原因,各种酷刑和鞭刑的死刑将永远废除。 国家监狱将是健康和清洁的,为了安全而不是惩罚被拘留在其中的囚犯,任何以预防措施为借口使其超出其要求的措施,将使法官授权其负责。
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso,
ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por
la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar
contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad
competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los
derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
第19条
.-绝不冒犯公共秩序和道德,或损害第三方的人的私人行为,只保留给上帝,并免除地方法官的权力。 国家的任何居民都不会被迫做法律没有强制执行的任务,也不会被剥夺其不禁止的内容。
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
第20条
.-外国人在国家领土内享有公民的所有公民权利; 他们可以锻炼自己的工业,商业和专业; 自己的房地产,买卖; 在河流和海岸航行; 自由地锻炼你的崇拜; 根据法律进行测试和结婚。 他们没有义务承认公民身份,也没有义务支付非常强制性的捐款。 他们获得了在国家连续两年的国有化; 但是,当局可以缩短这一术语,以支持提出要求,指控和证明对共和国的服务。
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
第21条 .-根据国会规定的法律和国家行政机关的法令,每个阿根廷公民都有义务武装自卫国家和本宪法。 入籍的公民可自由提供此项服务,自获得公民身份证之日起计算,为期十年。
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
第22条
.-人民不通过本宪法规定的代表和当局进行审议或治理。 任何武装部队或代表人民主张人民权利和请愿的人会议都构成煽动叛乱罪。
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
第23条
.-如果内部骚乱或外部攻击危及本宪法及其创建的当局的行使,将在有秩序干扰的省或地区宣布围困状态,被暂停有宪法保障。 但在暂停期间,共和国总统将无法自行谴责或实施处罚。 在这种情况下,如果他们不愿意离开阿根廷领土,其权力将受到限制,逮捕他们或将他们从国家的一个地方转移到另一个地方。
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas
allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el
presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se
limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas
de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del
territorio argentino.
|
|
|
|
|
第24条
.-国会将推动对其所有分支机构的现行立法进行改革,并通过陪审团进行审判。
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
|
|
|
|
第25条
.-联邦政府将促进欧洲移民; 并且不得限制,限制或征税任何进入阿根廷领土的外国人,这些外国人来到土地,改善工业,介绍和教授科学和艺术。
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
第26条
.-国家内河的航行对所有旗帜都是免费的,只受国家当局颁布的规定的约束。
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
第27条 .-联邦政府有义务通过符合本宪法所规定的公法原则的条约,加强与外国的和平与贸易关系。
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está
obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias
extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios
de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
第28条
.-以前的条款中承认的原则,保障和权利,不得因规范其行使的法律而改变。
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
第29条
.-国会不能向国家行政机关,省议会授予省长, 特殊院系 , 公共权力的总和 ,也不授予他们提交或者至高无上的生命,荣誉或命运的资格。阿根廷人受政府或任何人的支配。 这种性质的行为带有无可置疑的无效,并使那些提出,同意或签署的人受到对该国臭名昭着的叛徒的责任和惩罚。
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a
los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
第30条 .-宪法可以在整个或任何部分进行改革。 必须由国会以至少三分之二的成员投票来宣布改革的必要性; 但除非为此目的召开公约,否则不会执行。
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención
convocada al efecto.
|
|
|
|
|
第31条
.-本宪法,国家法律,由国会和外国强制条约决定,是国家的最高法律; 尽管法律或省级宪法中有任何相反的规定,但布宜诺斯艾利斯省除了1859年11月11日“公约”之后批准的条约以外,各省的当局都有义务遵守这一规定。
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
第32条
.-联邦国会不会规定限制新闻自由或建立联邦管辖权的法律。
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
第33条。 “宪法”列举的声明,权利和保障不会被理解为否认未列举的其他权利和保障; 但他们是出自人民主权和共和政体的原则。
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
第34条
.-联邦法院的法官可能不在省级法院的同一时间,也不是联邦部门,无论是在民事上还是在军事上都在其行使的省份居住,而不是在雇员的惯常居住地,了解这一点是为了选择他们意外发现自己的省份的工作。
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
第 35 条 。从1810年到现在相继采用的教派,即:河流联合省,阿根廷共和国,阿根廷联邦,今后将成为指定各省政府和领土的正式名称,在形成和制裁法律时,“阿根廷民族”一词。
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina"
en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
第二章
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
新的权利和保障
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
第36条 - 本宪法即使在对制度秩序和民主制度的武力行为中断其遵守时,也将维持其帝国。 这些行为将是疯狂的。
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
他们的作者将受到第29条规定的制裁,永久丧失资格担任公职,并被排除在赦免和减刑之外。
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
他们将受到同样的制裁,由于这些行为,篡夺了本宪法当局或各省政府所预见的职能,这些职能将对其行为作出民事和刑事回应。 各自的行动将是不受时间限制的。
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
所有公民都有权抵抗执行本条所阐述的武力行为的人。
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
|
|
|
|
它还将企图反对民主制度,该制度对国家进行严重的欺诈性犯罪,这种制度需要进行浓缩,在法律决定占据职位或公共工作时被取消资格。
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
国会将制定一项关于行使职能的公共道德法。
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
第37条 .- 本宪法保障根据人民主权原则和相应颁布的法律充分行使政治权利。 选举权是普遍的,平等的,秘密的和强制性的。
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
通过对政党和选举制度的监管采取积极行动,保障男女在获得选举和支持者职位方面真正平等的机会。
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
第38条 .- 政党是民主制度的基本制度。
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
它的创立和活动在本宪法的范围内是免费的,该宪法保证其民主组织和运作,少数群体的代表性,提名选举公职的候选人的能力,获取公共信息的权利。并传播他们的想法。
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
国家有助于其活动的经济可持续性和对其领导人的培训。
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
政党必须公布其资金和资产的来源和目的地。
|
Los partidos políticos deberán dar
publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
第 39 条 。 公民有权主动向众议院提出法案。 国会必须在十二个月内给予他们明确的待遇。
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
|
|
|
|
国会通过各议院全体成员的绝对多数投票,将制定一项监管法律,该法律不能要求超过国家选民名册的3%以上,其中必须考虑获得足够的领土分配以订阅主动。
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución
territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
提到宪法改革,国际条约,税收,预算和刑事事项的项目不会成为民众倡议的对象。
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
第40条.- 国会在众议院的倡议下,可以向全民协商提交法案草案。 会议法不能被否决。 国家人民对该项目的肯定投票将把它变为法律,其颁布将是自动的。
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
|
|
|
|
国会或国家总统在各自的权力范围内可以召集不具约束力的全民协商。 在这种情况下,投票不是强制性的。
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
大会以每个议院全体成员的绝对多数票通过,将规范全民协商的事项,程序和机会。
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
第41条 .- 所有居民都有权享有健康,平衡的环境,适合人类发展和生产活动,以满足当前的需要,同时不损害子孙后代的需求; 他们有责任保护它。 根据法律规定,环境损害将优先考虑重组的义务。
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de
preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
当局将规定保护这一权利,合理利用自然资源,保护自然和文化遗产和生物多样性,以及环境信息和教育。
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
它对应于国家规定包含最低保护预算的规范,而对应各省,必须补充它们,而不是改变当地管辖权。
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
|
|
|
|
它禁止进入当前或潜在危险废物和放射性进入国家领土。
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
|
|
|
|
第 42 条 - 消费者和商品和服务使用者有权在消费者关系中保护其健康,安全和经济利益; 获得充分和真实的信息; 选择的自由,以及公平和有尊严的待遇条件。
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato
equitativo y digno.
|
|
|
|
|
当局将提供对这些权利的保护,消费教育,防止各种形式的市场扭曲的竞争,控制自然和法律垄断,服务的质量和效率公众,并建立消费者和用户协会。
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la
competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de
los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los
servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de
usuarios.
|
|
|
|
|
该立法将建立有效的预防和解决冲突程序,以及国家能力公共服务的监管框架,为消费者和用户协会以及感兴趣的省份提供必要的参与,使其成为控制机构。
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de
las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
第四十三条 任何人如果没有其他适当的法律手段,对目前或即将伤害,限制,改变或威胁的公共当局或个人的行为或不作为,可以提起快速和快速的保护行动。 ,本宪法,条约或法律承认的任意性或明显的非法性,权利和保障。 在这种情况下,法官可以宣布该行为或不作为所依据的规则的违宪性。
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares,
que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con
arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por
esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar
la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.
|
|
|
|
|
他们可以针对任何形式的歧视以及保护环境,竞争,使用者和消费者的权利以及一般的集体权利,受影响的,监察员和倾向于这些目的的协会,依法登记,这将决定其组织的要求和形式。
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su
organización.
|
|
|
|
|
任何人都可以采取此行动来认识所提及的数据及其目的,这些数据记录在公共记录或数据库中,或者用于提供报告的私人数据,以及在虚假或歧视的情况下,要求删除,整改,保密或更新。 新闻信息来源的保密性不会受到影响。
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
当侵犯,限制,改变或威胁的权利是人身自由,或者在拘留的形式或条件或人员被迫失踪的情况下非法加重时,受害方可以提起人身保护行为或任何对你有利的人,即使在围困状态的有效期内,法官也会立即作出决定。
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición
forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el
afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun
durante la vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
第二部分
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
国家主管部门
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
标题一
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
联邦政府
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
第一部分
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
作者:王莹,法学杂志LAW
SCIENCE
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
第 44 条 。由两个分庭组成的国会,一个是国家代表,另一个是各省和布宜诺斯艾利斯市的参议员,将由国家立法权力投资。
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
|
|
|
|
第一章
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
来自众议院
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
第45条 .- 众议院由由各省人民,布宜诺斯艾利斯市和转移资本直接选举产生的代表组成,这些代表被视为一个国家的选区。和简单的多个选举权。 代表人数应为每三万三千名居民中的一名或不低于一万六千五百人的分数。 在每次人口普查实现后,国会将根据同一个人口确定代表性,能够增加但不减少每个代表所表达的基数。
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las
provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será
de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el
Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar
pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
第46条
.-第一届立法机构的代表应按以下比例任命:布宜诺斯艾利斯省12:科尔多瓦省6:卡塔马卡省3,科雷恩特斯省,4:恩特雷里奥斯省,2:对于Jujuy dos:对于Mendoza的三个:对于La
Rioja的两个:对于Salta的三个:对于Santiago的四个:对于San Juan的两个:对于圣诞老人的两个:对于圣路易斯的二:和Tucumán三。
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
第47条
.-对于第二届立法机构,必须进行一般普查,并且必须确定代表的数量; 但这次人口普查只能每十年更新一次。
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
第48条。要成为副手,必须年满二十五岁,有四年的公民身份,并且是选择的省或者直接居住在其中的两年。
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
第49条 .-这个时候各省的立法机构将规范有效地直接选举国家代表的方式:因为国会将连续发布一般法律。
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
第五十条代表任期四年,可以连选连任; 但是,每两年度,分庭将延长一半; 第一届立法机构任命的人,在他们见面后,为那些必须在第一期离开的人抽签。
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
第51条
.-如果出现空缺,省政府或首都将对新成员进行合法选举。
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
|
|
|
|
第52条
.-众议院完全对应于关于捐款和征兵的法律的倡议。
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
第53条 - 只有她行使权利在参议院向总统,副总统,内阁部长,部长和最高法院成员指控,在他们的罪行中起诉他们,履行职责时的表现或犯罪; 或者对于普通罪行,在了解它们并宣布其成员的三分之二多数成员有理由形成事业之后。
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
第二章
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
来自参议院
|
Del Senado
|
|
|
|
|
第54条 - 参议院将由每个省的三名参议员和布宜诺斯艾利斯市的三名参议员组成,直接和联合选举产生,其中两个席位对应获得最多票数的政党,以及其余的政党票数。 每位参议员都有一票。
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
第55条 .-当选参议员的要求:年龄为三十岁,已经六年为国民,享有两千比索的年收入或强有力的同等票,并且是一个土生土长的省选择它,或者立即居住两年。
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
第56条 .- 参议员执行任务的最后六年,并且无限期地重新获得资格; 但参议院将每两年以三分之一的选区续任。
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
|
|
|
|
第 57 条 。国家副总统将担任参议院议长; 但除非投票中有平局,否则不会进行投票。
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la
Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que
haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
第 58 条 。如果副总统缺席,或者后者行使国家主席的职能,参议院应任命一名临时总统来主持。
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un
presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente,
o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
第59条 .-参议院应由众议院对被告进行公开审判,其成员必须对此行为进行宣誓。 当被告是国家总统时,参议院将由最高法院院长主持。 除了出席会议的三分之二多数成员外,任何人不得被定罪。
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
第 60 条。除了解雇被告,甚至宣布他无法在国家中担任任何荣誉,信任或工资之外,他的决定无效。 但是,被判刑方将根据普通法院的法律受到指控,审判和处罚。
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
第61条
.-它也对应参议院授权国家总统在外部攻击的情况下宣布对共和国的一个或几个点进行围困。
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
第62条
.-当通过死亡,辞职或其他原因离开参议员的任何地方时,与空缺相对应的政府立即着手选举新成员。
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
第三章
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
两个分庭共同的规定
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
第63条 .- 两个分庭将于3月1日至11月30日期间每年举行常会。 他们也可以被国家总统特别召唤或延长会议时间。
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
|
|
|
|
第 64 条
.-每个分庭都是其成员的选举,权利和所有权的法官。 没有绝大多数成员,他们都不会参加会议; 但是,较小的数字可能会迫使缺席的成员参加会议,按照每个分庭应设立的条款和处罚。
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
第 65 条 .-两个分庭同时开始和结束会议。 在他们见面时,他们都没有在未经对方同意的情况下暂停会议超过三天。
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
第66条
.-每个分庭将作出规定,并可以三分之二的票数,纠正其任何成员在行使其职能时的行为不检,或将其移除为妨碍其成立的身体或道德残疾,甚至将其排除在外。你的乳房; 但是半数礼物中的大部分将足以决定自愿对其职位作出的辞职。
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
第六十七条参议员和代表应当在公司注册的同时,宣誓适当履行职责,并按照本宪法的规定行事。
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
第68条 .-国会议员中没有一个人可以被司法机关指控,质疑,或被履行其作为立法者的任务所发表的意见或讲话所困扰。
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
第 69 条
.-从参加选举之日到辞职之间,任何参议员或代理人均不得被捕; 除了在执行一项值得死亡,臭名昭着或其他痛苦的罪行的行为中被捕的情况; 将向会议厅报告的事件摘要信息。
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
第70条
.-在普通法院对任何参议员或代理人提出书面投诉时,在公开审判中审查了摘要的优点,每个众议院以三分之二的票数暂停被告,并使其可用主管法官的判决。
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado
el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios
de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del
juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
第71条
.-每个分庭均可将行政权力的部长带到其会议室,以接收其认为适当的解释和报告。
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
第72条 - 未经各自分庭事先同意,任何国会议员均不得从行政权力机构获得就业或佣金,但规模工作除外。
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
第73条
.-正规教会不能成为国会议员,也不能由省长指挥。
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
|
|
|
|
第74条
.-参议员和代表的服务由国家财政部支付,并附有法律规定的捐赠。
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
第四章
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
大会的归属
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
第75条.-对应国会:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1.海关事务立法。 建立进出口权,以及它们所依据的评估,将在整个国家统一。
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2.作为各省的并行教员,实施间接贡献。 只要国家的防务,共同安全和一般商品要求,在确定的时间内,在国家的整个领土内按比例平等地征收直接捐款。 本款所预见的贡献,除具有特定分配的部分或全部外,均可共同参与。
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo
exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la
parte o el total de las que tengan asignación específica, son
coparticipables.
|
|
|
|
|
根据国家与各省之间的协议,协议法将为这些捐款建立共同参与制度,保证资金汇款的自动化。
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
|
|
|
|
国家,各省和布宜诺斯艾利斯市之间以及它们之间的分配将与其中每一个考虑客观分配标准的能力,服务和职能直接相关; 这将是公平,稳固的,并将优先考虑在全国范围内实现同等程度的发展,生活质量和平等机会。
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
协议法将参议院作为原产地,必须得到每个分庭全体成员绝对多数的制裁,不能单方面修改或监管,并得到各省的批准。
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad
de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni
reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
如果没有相应的资源重新分配,在适当时由国会法律批准,并在适当情况下由有关省或布宜诺斯艾利斯市批准,将不会转移权力,服务或职能。
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
联邦财政机构应负责控制和监督本法规定的执行,这是法律规定的,应确保所有省份和布宜诺斯艾利斯市的组成。
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3.根据每个分庭全体成员的绝对多数通过的特别法,在特定时间内建立和修改共同参与资源的具体分配。
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
4.整理国家贷款的贷款。
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
|
|
|
|
5.处置国有土地的使用和转让。
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6.建立并管理具有发行货币权力的联邦银行以及其他国家银行。
|
6. Establecer y reglamentar un banco federal
con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7.确定支付国家的国内和国外债务。
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8.根据公司第三段确定的准则,每年设定一次。 本文第2条,国家行政管理的一般预算支出和资源计算,基于广义政府计划和公共投资计划,批准或拒绝投资账户。
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9.根据预算,向各省收取国家财政补贴,以支付其普通开支。
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10.规范内河的自由航行,使其认为方便的港口,并创造或废除海关。
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11.密封货币,确定其价值和外国货币的价值; 并为整个国家采用统一的衡量和衡量体系。
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. 在统一或单独的机构中规定民事,商业,刑事,采矿,劳工和社会保障法典,不得修改地方管辖权,将其适用于联邦或省级法院,根据或者属于各自管辖范围的人; 特别是关于归化和国籍的整个国家的一般法律,受自然国籍原则和阿根廷利益的选择:以及破产,伪造国家货币和公共文件,以及需要陪审团审判的成立。
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13.规范与外国和各省的贸易往来。
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14.安排并设立国家一般职位。
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15.明确确定国家领土的界限,确定各省的界限,建立新的界限,并通过特别立法确定国家领土必须具备的超出分配限额的组织,行政和政府到各省。
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16.为边界提供安全保障。
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
|
|
|
|
17.确认阿根廷土着人民的种族和文化存在。
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
保证尊重他们的身份和双语和跨文化教育的权利; 承认其社区的法律地位,以及他们传统上占有的土地的社区所有权和所有权; 并规范其他适合人类发展的交付; 对于产权负担或扣押,其中任何一项均不得转让,转让或承担责任 。 确保他们参与管理层涉及其自然资源和影响他们的其他利益。 各省可以同时行使这些权力。
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas
atribuciones.
|
|
|
|
|
18.提供有利于国家繁荣,促进各省的进步和福祉,启蒙进步,规定普通和大学教育计划,促进工业,移民,铁路建设和通航渠道的活动,国家拥有土地的殖民化,新产业的引进和建立,外国资本的进口和内陆河流的勘探,为这些目的的保护性法律以及临时特许和刺激的回报。
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19.提供有利于人类发展,经济进步与社会正义,国民经济生产力,就业机会,工人专业培训,捍卫货币价值,研究的因素和科学技术的发展,传播和使用。
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
为国家的和谐发展和领土的解决提供条件; 促进差异化政策,以平衡各省和地区的不平等相对发展。 对于这些举措,参议院将成为众议院。
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
制定组织法律和巩固尊重省级和地方特色的国家单位的教育基地; 确保国家不可转让的责任,家庭和社会的参与,促进民主价值观以及机会和可能性的平等,不受任何歧视; 他们保证公立国家教育的小费和公平原则以及国立大学的自治和自给自足。
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y
posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de
gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y
autarquía de las universidades nacionales.
|
|
|
|
|
规定保护身份和文化多样性的法律,作者作品的自由创作和流通; 艺术遗产以及文化和视听空间。
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20.设立低于最高法院的法院 ; 创造和废除工作,设定权力,提供养老金,颁布法令,并给予一般大赦。
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21.承认或拒绝共和国总统或副总统辞职的理由; 并宣布该案件进行新的选举。
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22.批准或拒绝与其他国家以及与罗马教廷的国际组织和协定缔结的条约。 条约和协议的等级高于法律 。
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
美国人权和义务宣言; 世界人权宣言; 美国人权公约; “经济,社会,文化权利国际公约”; “公民权利和政治权利国际公约”及其“任择议定书”;
“防止及惩治灭绝种族罪公约”;
“消除一切形式种族歧视国际公约”; “消除对妇女一切形式歧视公约”; “禁止酷刑和其他残忍,不人道或有辱人格的待遇或处罚公约”; “儿童权利公约”; 在其有效性的条件下,它们具有宪法等级,它们不会减损本宪法第一部分的任何条款,它们必须被理解为对其承认的权利和保障的补充。 它们只能由国家行政权力酌情予以谴责,并得到每个分庭全体成员三分之二的批准。
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los
Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía
constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta
Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías
por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder
Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la
totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
其他有关人权的条约和公约经国会批准后,将需要每个分庭全体成员中三分之二的投票才能享有宪法等级制度。
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23.立法和促进采取积极行动措施,确保机会和待遇真正平等,充分享受和行使本“宪法”和现有国际人权条约,特别是有关儿童的国际条约所承认的权利,妇女,老人和残疾人。
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
|
|
|
|
规定一个特殊而全面的社会保障制度,以保护遇险儿童,从怀孕到基础教育期末,以及母亲在怀孕期间和母乳喂养期间。
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24.批准在互惠和平等条件下将权力和管辖权下放给超国家组织并尊重民主秩序和人权的一体化条约。 在其结果中规定的规范具有优于法律的等级。
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
与拉丁美洲国家批准这些条约将需要每个分庭全体成员的绝对多数。 就与其他国家签订的条约而言,国民议会以及每个议院的绝对多数成员将宣布批准条约的便利性,并且只能在整个绝对多数票的表决中获得批准。在宣告行为一百二十天之后,每个议院的成员。
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
退出本条款的条约,将需要事先获得每个分庭全体成员的绝对多数批准。
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25.授权行政部门宣战或实现和平。
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26.授权行政部门命令进行报复,并为囚犯制定条例。
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27.在和平与战争时期修复武装部队,并规定其组织和政府的规则。
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28.允许外国军队进入该国领土,并将国家部队撤离其境外。
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas
nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29.如果发生内部干扰,宣布对国家的一个或几个点进行围困,并在行政当局休会期间批准或暂停宣布的围困状态。
|
29. Declarar en estado de sitio uno o
varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o
suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30.在国家首都境内行使专属立法,并为实现共和国境内国家公用事业机构的具体目的颁布必要的立法。 省和市政当局将保留警察的权力和对这些机构的执法,只要它们不干涉实现这些目的。
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31.向布宜诺斯艾利斯省或市提供联邦干预。
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
在休会期间,行政权力批准或撤销干预法令 。
|
Aprobar o revocar la intervención
decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32.制定方便行使先前权力的所有法律和法规,以及本宪法赋予阿根廷国家政府的所有其他法律和法规。
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
第76条 - 除行政或公共紧急事件的某些事项外,行政权力的立法代表团是禁止的,其任期固定,并且在国会建立的代表团的基础上。
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
由前一段规定的期限届满而到期,并不意味着修改根据立法代表团规定的规则产生的法律关系。
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
第五章
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
论法律的形成和制裁
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
第77条 - 法律可以通过其成员或行政权力机构提交的项目在任何一个国会中启动,但本宪法规定的例外情况除外。
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
修改选举制度和政党的法案必须得到各分庭全体成员的绝对多数批准。
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
第78条
.-原产地议院批准了一项法案,将讨论转交给另一院。 经两者批准后,转交国家行政权力审查; 如果他也得到他的同意,他将其作为法律公布。
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
第79条 - 每个分庭在批准一般法案后,可以委托其委员会特别批准该项目,并以其成员总数的绝对多数票通过。 分庭可以以相同的票数离开代表团,但不恢复正常程序。 委员会的批准将需要其成员总数的绝对多数票。 一旦项目在委员会中获得批准,将遵循普通程序。
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
第80条 - 任何未在十个工作日内归还的项目均由行政权力机构批准。 部分废弃的项目可能未在其余部分获得批准。 但是,如果没有观察到的当事人具有规范的自治权,并且他们的部分批准不会改变国会批准的项目的精神或统一性,那么他们只能被公布。 在这种情况下,应适用必要性和紧迫性法令所预见的程序。
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este
caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de
necesidad y urgencia.
|
|
|
|
|
第81条 - 其中一个分庭完全拒绝的法案可能不会在该年度的会议上重复。 没有一个分庭可以完全放弃原产于其中的项目,然后由审查分庭加入或修改。 如果项目需要由审查分庭进行补充或更正,则必须表明投票结果,以确定这些增加或更正是由绝对多数的在场人员还是在场人员的三分之二提出。 除非审查人员以三分之二的在场人员作出补充或更正,否则出庭的绝对多数可以通过增加或更正的方式批准项目。 在最后一种情况下,该项目将通过审查分庭的增加或更正传递给行政权力,除非原产地商会以其三分之二的投票结果坚持其原始措辞。 原产地不得对审查分庭作出的补充或更正作出新的补充或更正。
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones
por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de
establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría
absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La
Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el
proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la
redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya
realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este
último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o
correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en
su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los
presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
第82条 - 每个议院的意志必须明确表达自己; 在所有情况下都不包括默会或虚构的制裁。
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
|
|
|
|
第83条 - 由行政权力全部或部分弃置一个项目,它以其对原产地的反对意见返回:它再次讨论它,如果它以三分之二多数票通过它再次通过,它再次通过到审查分庭。 如果两个分庭都以相同的多数批准它,该法案是一项法律,并由行政权力制定。 在这种情况下,两院的票数将是名义上的,单独或不是; 新闻界将立即公布选民的姓名和基础,以及行政权力的反对意见。 如果各分庭对异议有不同意见,那么该项目不能在该年度的会议上重复。
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
第84条 - 在法律的制裁中,将使用这个公式:阿根廷国家的参议院和众议院聚集在国会,......以法律的力量制定或制裁。
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
第六章
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
国家总审计
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
第85条 - 国家公共部门在其财产,经济,财政和运营方面的外部控制将是立法权的归属。
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
国家总审计的意见将支持立法权对公共行政的表现和一般情况的审查和意见。
|
El examen y la opinión del Poder
Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
|
|
|
|
具有职能自治权的大会技术援助机构将以法律规定的方式加以整合,该法律规定其创立和运作,必须得到每个分庭绝大多数成员的批准。 该组织的主席将根据反对派政党的提议任命,该政党拥有国会中最多的立法者。
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
无论组织的类型如何,以及法律赋予他的其他职能,他将负责控制集中和分散公共行政的所有活动的合法性,管理和审计。 它必然会干预批准或拒绝公共资金的认知和投资账户的过程。
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
第七章
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
来自监察员
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
第86条 .- 监察员是在国民议会范围内设立的独立机构,在没有得到任何当局指示的情况下,将以完全的职能自主权行事。 其使命是在行政当局的行为,行为或不作为之前,在本宪法和法律中保护和保护人权和其他权利,保障和利益; 和控制行使公共行政职能。
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
监察员具有程序合法性。 它由国会任命和删除,每个分庭中有三分之二的成员投票。 享有立法者的豁免权和特权。 它将持续五年的位置,能够再次被指定一次。
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
该机构的组织和运作将受特别法律的管制。
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
第二节
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
作者:王莹,执行力大学
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
第一章
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
其性质和持续时间
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
第87条 .-国家的行政权力将由一个名为“阿根廷国家总统”的公民扮演。
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
第88条
.-如果生病,没有资本,死亡,辞职或解雇总统,行政权应由国家副总统行使。 在国家总统和副总统被解雇,死亡,辞职或无能力的情况下,国会应决定由哪位公职人员担任院长,直至残疾原因停止或新总统当选为止。
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
第89条 - 当选为国家总统或副总统,必须出生在阿根廷境内,或出生在外国的本土公民的儿子; 以及当选参议员所需的其他素质。
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
第90条 - 总统和副总统任期四年,可连任一届或连任。 如果他们再次当选或相互成功,他们就不能当选为两个职位中的任何一个,而是以一个时期为间隔。
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
第91条 - 国家总统在其四年任期届满的同一天停止执政; 没有任何中断它的事件,它可能是以后完成它的原因。
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
|
|
|
|
第92条
.-总统和副总统享有国家财政部支付的工资,在任命期间不得更改。 在同一时期,他们可能不会从事另一份工作,也不会获得任何其他国家和任何省份的薪酬。
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
第93条 - 上任后,总统和副总统应在参议院议长和大会会议之前宣誓,尊重他们的宗教信仰,以“忠诚和爱国主义的方式宣传总统(或副总统)的职务。国家,观察并忠实地遵守阿根廷民族宪法“。
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de
Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar
fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
第二章
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
关于选举总统和国家副总统的方式和时间
|
De la forma y tiempo de la elección del
Presidente y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
第94条 .- 国家总统和副总统由人民直接选举产生,按照本宪法的规定进行。 为此,国家领土将形成一个单一的区域。
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
第95条 .- 课程将在总统任期结束前的两个月内进行。
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
|
|
|
|
第96条 .- 如果适用的话,第二轮选举将在两个投票最多的候选公式之间,在前一个三十天内举行。
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
第97条 .- 当第一轮投票结果最多的公式获得有效投票赞成票的百分之四十五以上时,其成员将被宣布为国家总统和副总统。
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
第98条 .- 在第一轮投票结果最多的公式中,至少应获得有效投赞的赞成票数的百分之四十,此外,与有效投赞的总票数相差不超过十个百分点。按照票数的公式发布,其成员将被宣布为国家的总统和副总统。
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
第三章
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
行政权力
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
第 99 条 。国家总统有以下归属:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
他是国家的最高领导人,政府首脑和国家总政府的政治首脑。
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2.颁布执行国家法律所必需的指示和规定,注意不要因监管例外而改变其精神。
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3.根据宪法参与法律的制定,颁布和公布。
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
在任何情况下,行政权力都不能受到绝对和不可行的无效处罚,发布立法性质的规定。
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
|
|
|
|
只有在特殊情况下才能按照本宪法规定的普通程序制定法律,而不是规范刑事,税务,选举或政党的规则,才可以出于需要的原因颁布法令。和紧迫性,将由部长内阁团长与必须支持他们的部长签订的普遍协议决定。
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
部长内阁的负责人将在十天之内将该措施提交常设两院制委员会审议,该委员会的组成必须尊重每个分庭政治代表的比例。 该委员会将在十天内向每个分庭的全体会议提出快速处理,以便其进行明确的处理,分庭将立即审议。 每个分庭全体成员绝对多数批准的特别法律将规范大会干预的程序和范围。
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
|
|
|
|
4.在参议院同意下,由公众会议中三分之二的成员出席为此目的,任命最高法院的地方法官。
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
在参议院同意的公开会议上,根据三名裁判委员会的具有约束力的提案,指定下级联邦法院的其他法官,这将考虑到候选人的适合性。
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
一旦达到七十五岁,就必须在新的任命之前达成平等协议,以使任何这些治安法官任职。 所有指定年龄或以上的治安法官的任命均为五年,并可以无限期重复,适用于同一程序。
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5.根据众议院的指控,他可以根据相应法院的报告,对受联邦管辖的罪行判处赦免或减刑。
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6.根据国家法律提供养老金,取款,执照和养老金。
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7.经参议院同意,任命和罢免大使,全权代表大臣和业务经理; 它单独任命和撤销内阁部长和办公室其他部长,秘书处官员,领事代理人和雇员,其任命不受本宪法规定。
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8.每年都应举行会议两院的大会开幕,介绍国家的状况,宪法承诺的改革,并建议其认为必要和方便的措施。
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9.当有严重的秩序或进步利益需要时,延长大会的常会,或将其召集到特别会议。
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10.根据国家支出的法律或预算,监督内阁部长负责收取国家收入及其投资的权力。
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
|
|
|
|
11.缔结和签署维护与国际组织和外国的良好关系所需的条约,协定和其他谈判,接待其部长并接纳其领事。
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
他是所有国家武装部队的总司令。
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13.提供国家的军事就业:征得参议院的同意,授予武装部队的工作或学位高级官员; 并在战场上独立。
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
|
|
|
|
14.它拥有武装部队,并根据国家的需要进行组织和分配。
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15.经国会授权和批准,宣布战争和秩序报复。
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16.在参议院同意的情况下,在外部攻击和有限期限的情况下,宣布围攻国家的一个或几个点。 在内部骚动的情况下,它只有在国会休会时才具有这种权力,因为它是与本机构相对应的归属。 总统以第23条规定的限制行使它。
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17.他可以要求部长的办公室主任和行政部门各部门的负责人,并通过他向其他雇员提出他认为方便的报告,并且他们有义务给予他们。
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18.经国会允许,可以离开国家领土。 在此期间,您只能在没有许可的情况下出于公共服务的正当理由。
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19.您可以填写职位空缺,这需要参议院同意,以及在休会期间通过委员会任命发生的职位空缺,这些职位将在下一届立法机关结束时到期。
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20.在国会休会的情况下,对一个省或布宜诺斯艾利斯市的联邦干预作出法令,并且必须同时召唤它进行治疗。
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
第四章
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
内阁和其他部长的行政权力
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
第100条 。部长和其他秘书部长的内阁负责人将根据特别法律设立其职务和职权,负责清理国家事务,并通过以下方式批准总统的行为并使其合法化。你的签名,没有他们的要求他们缺乏效力。
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
在国民议会面前负有政治责任的部长内阁负责人负责:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1.行使国家的一般管理。
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
|
|
|
|
2.发布行使本条所赋予的权力所必需的行为和规定以及国家总统授权的行为和规定,并得到该行为或法规所涉及的分支部长的认可。
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3.除了与总统相对应的人员外,任命管理人员。
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4.行使国家总统授予他的职能和权力,并在内阁协议中,决定行政权力所指明的事项,或由他自己的决定,由于他认为必要,在实地的决定你的竞争对手。
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
|
|
|
|
5.协调,筹备和召集部长内阁会议,在总统缺席的情况下主持会议。
|
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones
de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.
|
|
|
|
|
6.在内阁协议处理和行政权力批准后,向国会提交各部委和国家预算法案。
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7.收取国家的收入并执行国家预算法。
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8.批准法律的法定法令,规定延长大会常会或特别会议召开的法令以及促进立法倡议的总统的信息。
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9.参加大会的会议并参加他们的辩论,但不参加投票。
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10.一旦大会常会开始,与其他部长一起提交一份关于各国部门业务的国家状况的详细报告。
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11.编制各分庭要求行政部门提交的报告和口头或书面解释。
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12.赞同由国会授权行使权力的法令,该法令将受常设两院制委员会的控制。
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13.与其他部长共同批准部分颁布法律的必要性和紧迫性法令。 他应在制裁后十天内亲自提交这些法令,供常设两院委员会审议。
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
传道人的内阁长不能同时执行另一个事工。
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
第101条 。内阁部长必须至少每月一次出席大会,轮流到各分庭,在不影响第71条规定的情况下报告政府的进展情况。可以质疑通过任何分庭全体成员的绝对多数投票,处理谴责动议的影响,并 由各 分庭 绝大多数成员的表决 予以 删除。
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente
a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin
perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los
efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser
removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de
las Cámaras.
|
|
|
|
|
第 102 条 。每位部长对他合法化的行为负责; 并与那些同意他们同事的人团结一致。
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
|
|
|
|
第103条
.-除了涉及各自部门经济和行政制度的内容外,部长们无论如何都不能单独作出决议。
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
第 104 条 .-大会开会后,办公室的部长必须提交有关各自部门业务的国家状况的详细报告。
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
第105条
.-他们不能成为参议员或代表,不能辞去部长的职务。
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
第106条.-部长们可以参加大会的会议并参加他们的辩论,但不参加投票。
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
|
|
|
|
第107条
.-他们将享受法律规定的工资,不得增加或减少对行使者的支持或损害。
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
第三部分
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
作者:王莹,司法权
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
第一章
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
其性质和持续时间
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
第 108 条 .-国家的司法权由最高法院和国会在国家领土内设立的其他下级法院行使。
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
|
|
|
|
第109条
.-在任何情况下,国家总统都不得行使司法职能,擅自处理未决案件或恢复已终止案件。
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
第 110 条 。最高法院法官和国家下级法院的法官应在其良好行为期间保留其工作,并应为其服务获得法律规定的赔偿,并且不得以任何方式减少,留在他们的职能。
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
第111条 - 没有人可以是最高法院的成员,不是国家的律师,经过八年的锻炼,并具有成为参议员所需的素质。
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
第112条 .-在最高法院的第一次安装中,被任命的个人应在国民总统的手中宣誓,履行其职责,在司法和法律上执行司法,并按照“宪法”的规定。 将来,他们会把它借给同一法院院长。
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
第 113 条 .- 最高法院将规定其内部规定并任命其雇员。
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
第114条 .- 由各分庭全体成员绝对多数批准的特别法规定的治安法官委员会将负责法官的选拔和司法权的管理。
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
将定期整合理事会,以平衡由民众选举产生的政治机构的代表性,所有实例的法官和联邦登记的律师。 它还将由法律规定的数量和形式由学术和科学领域的其他人整合。
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias
y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por
otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que
indique la ley.
|
|
|
|
|
他们的归因将是:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1.通过公开竞争选择对下级地方法官的支持。
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2.在任命下级法院治安法官的具有约束力的名单中提出建议。
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3.管理资源并执行法律赋予司法的预算。
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4.对治安法官行使纪律处分权。
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
|
|
|
|
5.决定是否开启移除地方法官的程序,必要时下令暂停,并制定相应的指控。
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6.规定与司法组织有关的条例以及确保法官独立性和有效提供司法服务所必需的所有条例。
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
第115条 .- 国家下级法院的法官将由第53条所述的理由由立法者,地方法官和联邦登记律师组成的起诉陪审团予以免职。
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
他的决定无可辩驳,除了解雇被告外,没有其他任何影响。 但是,被判刑方仍将根据普通法院的法律受到指控,审判和处罚。
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
它将对应于提交诉讼程序,并且如果适用的话,如果在决定开始撤销程序后180天过去而没有作出决定,则补充暂停的法官。
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que
haya sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
在第114条提到的特别法律中,将确定该陪审团的整合和程序。
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
第二章
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
司法权的归属
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
第116条 .-最高法院和国家的下级法院,所有案件的知识和决定,涉及宪法和国家法律所规定的要点,并在公司中作出保留。 第75条第12条:以及与外国的条约:关于大使,公共部长和外国领事的原因:海事和海事管辖的原因:国家加入的事项:原因:在两个或更多省份之间出现; 一个省与另一个省的邻居之间; 在不同省份的邻居之间; 在一个省或其邻国之间,对抗一个国家或外国公民。
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión
de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y
por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo
75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas
concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de
las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la
Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias;
entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes
provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano
extranjero.
|
|
|
|
|
第117条
.-在这些案件中,最高法院将根据大会规定的规则和例外通过上诉行使其管辖权; 但在有关外国大使,部长和领事以及省是一个政党的所有事项中,它应该专门和专门地行使。
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
第118条
.-在共和国设立该机构后,所有不属于授予众议院的指控权的普通刑事审判将由陪审团终止。 这些审判的行动将在犯罪所在的省份进行; 但是当这种情况超出了国家的限度,违反国家法律时,国会将根据特别法律确定审判的地点。
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
第119条
.-反对国家的叛国罪只应包括对她采取武器,或加入她的敌人,给予他们帮助和帮助。 国会将根据特别法律规定对这一罪行的处罚; 但她不会从违法者那里传出,也不会将囚犯的耻辱传给任何程度的亲属。
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
第四节
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
来自公共事工
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
第 120 条 .- 公共事务部是一个独立机构,具有职能自主权和财务自给自足,与共和国其他当局协调,其职能是促进司法公正,维护社会一般利益的合法性。
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
它由国家的一般检察官和国家的一般捍卫者以及法律规定的其他成员整合。
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
|
|
|
|
其成员享有功能性豁免权和报酬无形性。
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
第二个标题
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
省政府
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
第121条
.-各省保留未经本宪法授予联邦政府的所有权力,以及他们在成立时特别条约明确保留的权力。
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
|
|
|
|
第122条 .-他们给予自己的地方机构并受其管辖。 他们在没有联邦政府干预的情况下选举他们的州长,他们的立法者和其他省级官员。
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
|
|
|
|
第123条 .- 各省根据第5条的规定规定自己的宪法,确保市政自治,并在体制,政治,行政,经济和金融秩序中规范其范围和内容。
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
第124条 .- 各省可以建立经济和社会发展区域,建立有权实现其目的的机构,也可以签订国际协议,只要它们不与国家的外交政策不相容,不影响授权。联邦政府或国家的公共信贷; 了解国会。 布宜诺斯艾利斯市将建立为此目的建立的政权。
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso
Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal
efecto.
|
|
|
|
|
各省拥有其境内现有的自然资源领域。
|
Corresponde a las provincias el dominio originario
de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
第一百二十五条各省可以在了解联邦代表大会的情况下,为司法,经济利益和共同效用工作缔结部分条约; 通过这些目的的保护性法律促进其工业,移民,铁路和通航运河的建设,省级土地的殖民化,新产业的引进和建立,外国资本的进口和河流的勘探,并拥有自己的资源。
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial,
la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de
estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
布宜诺斯艾利斯各省和市可以为公共雇员和专业人员提供社会保障机构; 促进经济进步,人类发展,创造就业,教育,科学,知识和文化。
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
第126条 .-各省不行使授权给国家的权力。 他们不能缔结具有政治性质的部分条约; 也不发布商业,内部或外部导航法; 也没有建立省级风俗; 也不是钱币; 未经联邦国会授权,也不建立有权发行钞票的银行; 在国会批准之后,也没有规定民法,商业法,刑法和采矿法; 也没有特别规定公民身份和归化,破产,伪造货币或国家文件的法律; 也没有建立吨位权利; 无论是武装战舰还是武装军队,除非是外国入侵或迫在眉睫的危险,以至于它不承认拖延,然后向联邦政府负责; 也不委任或接待外国代理人。
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
第 127 条 .-任何省都不得宣布或对另一个省进行战争。 您的投诉必须提交给最高法院并由其解决。 他们的敌对行动实际上是内战,被描述为煽动或骚乱,联邦政府必须根据法律扼杀和镇压。
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
第128条
.-省长是联邦政府执行宪法和国家法律的自然代理人。
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
第129条 .- 布宜诺斯艾利斯市将拥有自治政府,拥有自己的立法和管辖权,其政府首脑将由城市直接选举产生。
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
法律将保障国家利益,而布宜诺斯艾利斯市是该国的首都。
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
在本条规定的框架内,国民议会将召集布宜诺斯艾利斯市的居民,以便通过他们为此目的选择的代表,决定其机构的组织地位。
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
过渡条款
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
首先。
阿根廷国家批准其对马尔维纳斯群岛,南乔治亚群岛和南桑威奇群岛以及相应的海洋和岛屿空间的合法和不受时间限制的主权,因为它是国家领土不可分割的一部分。
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
恢复这些领土和充分行使主权,尊重其居民的生活方式,并根据国际法原则,构成阿根廷人民永久和不可改变的目标。
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
二。
第37条在其最后一段中提到的积极行动不得少于颁布本宪法时有效的行动,并将依法确定。
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(对应第37条)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
三。
规范行使民众倡议的法律必须在本制裁后的18个月内获得批准。
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
|
|
|
|
(对应第39条)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
四。
现任国家参议院议员将任职至相应的任务期限届满。
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
在一九九五年更新三分之一参议院之际,到一九八六年选出的所有参议员的任期结束时,每个立法机关还应由区任命第三名参议员。 在可能的情况下,每个区的参议员将被整合,以便两个席位对应于立法机构中成员人数最多的政党或选举联盟,以及随后的剩余政党或选举联盟在它的成员数量。 如果出现平局,那么在之前省级立法选举中获得最多选票的政党或选举联盟将占上风。
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de
modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
选举参议员取代其任期于1998年届满的参议员,以及在适用第62条的情况下选举替换任何现任参议员的人,均应按照同样的任用规则进行。 但是,参议员选举时立法机构中成员人数最多的政党或选举联盟,将有权选举其候选人,唯一的限制是同一党派的三名参议员不会当选。政治或选举联盟。
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor
número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador,
tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que
no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza
electoral.
|
|
|
|
|
这些规则也将适用于选举机构在195年由布宜诺斯艾利斯市选举参议员,以及在该选举机构中选举参议员,并在一九九八年由该市立法机构选举。
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
本条所述参议员的选举,在参议员必须履行其职责的那一刻,预期不少于六十天或九十天以上。
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
|
|
|
|
在所有情况下,参议员候选人将由政党或选举联盟提出。 履行被宣布为候选人的法律和法定要求将由国家选举法官证明并通知立法机构。
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
|
|
|
|
每当选举一名全国参议员时,将任命一名候补人员,他将在第62条的情况下承担。
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
通过适用这一暂时性条款选出的参议员的任期将持续到二千零一年的12月9日。
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(对应第54条)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
金塔。
参议院的所有成员将在第二十四届会议之前的两个月内以第二十四条规定的方式选出,在所有会议结束后决定必须在第一和第二个两年期内离开的命运。
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
|
|
|
|
(对应第56条)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
六。 根据公司的规定的共同参与制度。 第75条第2款和联邦财政机构的规定将于1996年底之前成立; 未经有关省批准,不得修改对改革实施有效的权力,服务和职能的分配; 也不可能以牺牲各省为代价来修改有效的资源分配,以及在这两种情况下,直到所述共同参与制度颁布为止。
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
本条款不影响因国家与省之间的能力,服务,职能或资源分配不同而引起的未决行政或司法索赔。
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(与第75条第2款相对应)。
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
第七位。
国会应在布宜诺斯艾利斯市行使,只要它是国家首都根据第129条保留的立法归属。
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(对应第75条公约30)。
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
第八位。
已经存在的授权立法不包含为其行使规定的期限,将在本规定生效之日后五年到期,但国会通过新法律明确批准的立法除外。
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(对应第76条)。
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
诺维娜。 总统在批准这项改革时行使的任务应被视为第一个时期。
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
|
|
|
|
(对应第90条)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
第十届。 1995年7月8日就职的国家总统的任期将于1999年12月10日终止。
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de
diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(对应第90条)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
十一。
第99条公约规定的任命期限和有限期限。 4将在宪法改革颁布五年后生效。
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(对应第99条公约第4条)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
第十二。 在艺术中建立的处方。 本宪法第二部分第二部分第四章第100章和第101章,提到部长内阁,将于1995年7月8日生效。
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
部长内阁的负责人将于1995年7月8日首次任命,直至该日期,他们的权力将由共和国总统行使。
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(对应第99,7,100和101条。)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
|
|
|
|
第十三。
截至本次改革有效期的360天,下级地方法官只能通过本宪法规定的程序任命。 直到当前系统将被预先应用。
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(对应第114条)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
第十四。
在安装治安法官委员会时,众议院正在审理的案件将被送交给他们,以便该公司成立。 第114条第5款。被提交参议院的人将继续留在那里直到他们被解雇。
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(对应第115条)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
第十五。
在布宜诺斯艾利斯市新的自治制度产生的权力构成之前,国会将在其领土上行使独立立法,其条款与对该制度的制裁相同。
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
政府首脑将在一九九五年当选。
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
第129条第2和第3款规定的法律应在本宪法生效之日起的二百七十日内受到制裁。
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
在颁布组织章程之前,布宜诺斯艾利斯市的法官的任命和解职应受艺术规定的约束。 本宪法第114和115条。
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos
Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta
Constitución.
|
|
|
|
|
(对应第129条)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
第十六。
这项改革在公布后的第二天生效。 制宪会议成员,阿根廷国家总统,立法院长和最高法院院长于1994年8月24日在圣乔治宫,康塞普西翁同宣誓。恩特雷里奥斯省乌拉圭的。
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
国家和省市政当局的每一个权力都安排其成员和官员发誓要发誓宪法
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
第17位。 经宪法公约批准的有序宪法案文取代了现行的宪法案文。
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
|
|
|
|
在国家成员大会的会议上,在圣塔菲市,在八月一百二十天和九十九日之间的两十二天。
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
第2条。本法第1条转录的案文包括1994年在圣达菲和巴拉那市收集的全国制宪会议制裁的所有宪法条款,包括第77条,第二部分,批准在1994年8月1日的会议上,其中指出:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales
sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades
de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda
parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:
|
|
|
|
|
“修改选举制度和政党的法案必须得到分庭全体成员的绝对多数批准。”
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
第3条.-在官方公报中发布。
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín
Oficial.
|
|
|
|
|
第4条 - 与行政权力沟通
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
在布宜诺斯艾利斯举行的阿根廷国会会议上,在十二月的十五个月中,有九十九个月。
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
chino(simplificado)-español 阿根廷国家的宪法 - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
日本語 (Japanese) English 中東の平和のための米国の計画は、ヨルダンの混乱をもたらすかもしれません。計画の詳細は、密接に開催されているが、それが伴うかもしれないものについての報告は、国のアラームを引き起こしています。 U.S. plan for peace in...
-
中文 (Chinese) English 观看:老师"非常惊讶"在院子里找到飞机面板。鲍勃·萨尔(Bob Sauer)发现波音737的缺失部分悬挂在他院子里的树木中。 Watch: Teacher 'pretty surprised' to f...
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 개 고기 : 한국에서 왜 민감한 주제입니까?. 나이 라인을 따라 국가를 나누는이 문제는 새로운 법이 통과 된 후에 앞서 나왔습니다. डॉग मीट: यह दक्षिण कोरिया में एक संवेदन...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 선생님은 마당에서 비행기 패널을 찾기 위해'놀랐습니다'. Bob Sauer는 Boeing 737의 누락 된 부분이 그의 마당에있는 나무에 걸려있는 것을 발견했습니다. देखें: ...