|
chino
(tradicional)
|
español
|
|
阿根廷國家的憲法
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
序言
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
我們是阿根廷人民的代表,按照意願和選舉組成它的省份聚集在總制憲會大會上,遵守已有的協定,以建立全國聯盟,加強司法,鞏固內部和平,為我們,後人以及世界上所有想要居住在阿根廷土地上的人提供共同防禦,促進普遍福利,並確保自由的利益:援引對上帝的保護,所有人的來源理性與正義:我們為阿根廷國家下令,頒布並製定本憲法。
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos
preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia,
consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar
general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para
nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en
el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y
justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la
Nación Argentina.
|
|
|
|
|
第一部分
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
第一章
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
聲明,權利和保證
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
第1條。根據現行憲法,阿根廷國家為其政府採用共和黨聯邦代表形式。
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
第2條.-聯邦政府支持羅馬天主教使徒崇拜。
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
第3條。 - 行使聯邦政府的當局,居住在被國會特別法律宣佈為共和國首都的城市,由一個或多個省立法機構在被聯邦化之前停止。
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
第4條 - 聯邦政府向國家提供國家財政支出,由進出口權,出售或出租國有土地,郵局收入,大會對人口公平和相稱的其他貢獻,以及同一國會針對國家緊急情況或國家公用事業公司頒布的貸款和信貸業務。
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el
Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete
el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad
nacional.
|
|
|
|
|
第5條.-各省將根據“國家憲法”的原則,聲明和保障,在共和國代表制度下自行製定憲法; 並確保其司法,市政制度和初等教育。 在這種情況下,聯邦政府保證每個省都享有和行使其機構。
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
第6條 - 聯邦政府介入各省的領土,以保證共和政體,或抵制外國入侵,並徵用其組成的當局維持或重建它們,如果它們被煽動叛亂或入侵另一個省。
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
第七條 - 一個省的公共行為和司法程序對其他人充滿信心; 國會可以通過一般法律來確定這些行為和程序的證明形式,以及它們將產生的法律效力。
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y
procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y
el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma
probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
|
|
|
|
第8條
.-各省公民享有公民身份所固有的所有權利,特權和豁免權。 引渡罪犯是所有省份之間的互惠義務。
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
第9條 -在國家的所有領土上,將不會有國會關稅,其中國會制裁的關稅將受其管轄。
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
第10條。在共和國境內,不受外國海關派遣的國家生產或製造以及各種商品和商品影響的流通。
|
Artículo 10.- En el interior de la República
es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
第十一條國家或者外國生產或者生產的物品,以及通過一個省領土到另一個省的任何種類的牲畜,不得有所謂的過境權,也不得包括車廂,船舶或者野獸。被運送; 在領土旅行的事實上,不論其名稱如何,都不得對他們施加任何其他權利。
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
第 12 條。從一個省到另一個省的船舶沒有義務進入,錨定和支付過境原因的費用,在任何情況下都不得通過法律或法規給予一個港口優先權。貿易。
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
第13條 .-新省份可以進入國家; 但未經有關省份和國會的立法機關同意,一個省不能在另一個或其他國家的領土上建立,也不能形成一個省。
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
|
|
|
|
第14條
.-國家的所有居民根據規範其行使的法律享有以下權利; 即:工作和行使所有合法的工業; 導航和交易; 向當局請願; 進入,停留,過境和離開阿根廷領土; 在沒有事先審查的情況下通過媒體發表他們的想法; 使用和處置您的財產; 聯合用於有用的目的; 自由地宣稱他們的崇拜; 教導和學習。
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
第14條之二
.-各種形式的工作將享有法律保護,這將確保工人:體面和公平的工作條件,有限的工作時間; 休息和帶薪休假; 公平報應; 移動最低工資; 同一任務的同等報酬; 參與公司的利潤,控制管理中的生產和協作; 防止任意解僱; 公務員的穩定性; 自由民主的工會組織,通過特殊登記處的簡單銘文得到認可。
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
公會有保證:簽訂集體談判協議; 訴諸調解和仲裁; 罷工權。 工會代表將享有實現工會管理所必需的保障以及與其就業穩定性相關的保障。
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
國家將給予社會保障福利,這將是不可分割的,不可剝奪的。 特別是,法律將規定:強制性社會保險,由國家參與的有關各方管理,具有財政和經濟自主權的國家或省級實體,不存在任何重疊的貢獻; 養老金和流動養老金; 家庭的整體保護; 家庭財產的辯護; 家庭經濟補償和獲得體面住房。
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de
familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
第15條
.-在阿根廷國家,沒有奴隸:今天存在的少數人不受本憲法的宣誓; 並且一項特別法律將規範本聲明產生的賠償。 每一份購買和出售人員的合同都是一種罪行,將由慶祝它的人以及由其授權的抄寫員或官員負責。 只有踏上共和國領土的事實,以任何方式進入的奴隸都是自由的。
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario
que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
第16條
.-阿根廷國家不承認血緣或出生的特權:沒有個人特權或貴族頭銜。 所有居民在法律面前一律平等,在就業時可以接受,除了適用性之外沒有任何其他條件。 平等是稅收和公共收費的基礎。
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
第17條
.-財產不可侵犯,國家的任何居民都不能被剝奪,但依據法律判決。 因公用事業而被徵收的,必須經過法律資格並事先得到賠償。 只有國會強加第4條所表達的貢獻。 除非依據法律或基於法律的判決,否則不需要個人服務。 每個作者或發明人都是其工作,發明或發現的獨家所有者,並且符合法律約定的條款。 從阿根廷刑法中永久刪除沒收財產。 任何武裝團體都不能提出請求,也不要求任何形式的援助。
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
第18條 - 國家的任何居民都不得在未經事先審判的情況下依法受到處罰,或由特別委員會判決,或在案件事實之前從法律指定的法官中除名。 沒有人可以被迫作證反對自己; 除主管當局的書面命令外,也未被捕 對人和權利的辯護是不可侵犯的。 地址不可侵犯,以及通信和私人文件; 法律將確定在什麼情況下以及可以進行其搜查和占領的理由。 政治原因,各種酷刑和鞭刑的死刑將永遠廢除。 國家監獄將是健康和清潔的,為了安全而不是懲罰被拘留在其中的囚犯,任何以預防措施為藉口使其超出其要求的措施,將使法官授權其負責。
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del
proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces
designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a
declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de
autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de
los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar
y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué
justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
第19條
.-絕不冒犯公共秩序和道德,或損害第三方的人的私人行為,只保留給上帝,並免除地方法官的權力。 國家的任何居民都不會被迫做法律沒有強制執行的任務,也不會被剝奪其不禁止的內容。
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
第20條
.-外國人在國家領土內享有公民的所有公民權利; 他們可以鍛煉自己的工業,商業和專業; 自己的房地產,買賣; 在河流和海岸航行; 自由地鍛煉你的崇拜; 根據法律進行測試和結婚。 他們沒有義務承認公民身份,也沒有義務支付非常強制性的捐款。 他們獲得了在國家連續兩年的國有化; 但是,當局可以縮短這一術語,以支持提出要求,指控和證明對共和國的服務。
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
第21條
.-根據國會規定的法律和國家行政機關的法令,每個阿根廷公民都有義務武裝自衛國家和本憲法。 入籍的公民可自由提供此項服務,自獲得公民身份證之日起計算,為期十年。
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
第22條 .-人民不通過本憲法規定的代表和當局進行審議或治理。 任何武裝部隊或代表人民主張人民權利和請願的人會議都構成煽動叛亂罪。
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
第23條
.-如果內部騷亂或外部攻擊危及本憲法及其創建的當局的行使,將在有秩序干擾的省或地區宣布圍困狀態,被暫停有憲法保障。 但在暫停期間,共和國總統將無法自行譴責或實施處罰。 在這種情況下,如果他們不願意離開阿根廷領土,其權力將受到限制,逮捕他們或將他們從國家的一個地方轉移到另一個地方。
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando
suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión
no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su
poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o
trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir
fuera del territorio argentino.
|
|
|
|
|
第24條 .-國會將推動對其所有分支機構的現行立法進行改革,並通過陪審團進行審判。
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
|
|
|
|
第25條
.-聯邦政府將促進歐洲移民; 並且不得限制,限製或徵稅任何進入阿根廷領土的外國人,這些外國人來到土地,改善工業,介紹和教授科學和藝術。
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
第26條
.-國家內河的航行對所有旗幟都是免費的,只受國家當局頒布的規定的約束。
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
第27條
.-聯邦政府有義務通過符合本憲法所規定的公法原則的條約,加強與外國的和平與貿易關係。
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está
obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias
extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios
de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
第28條 .-以前的條款中承認的原則,保障和權利,不得因規範其行使的法律而改變。
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
第29條
.-國會不能向國家行政機關,省議會授予省長, 特殊院系 , 公共權力的總和 ,也不授予他們提交或者至高無上的生命,榮譽或命運的資格。阿根廷人受政府或任何人的支配。 這種性質的行為帶有無可置疑的無效,並使那些提出,同意或簽署的人受到對該國臭名昭著的叛徒的責任和懲罰。
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a
los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
第30條 .-憲法可以在整個或任何部分進行改革。 必須由國會以至少三分之二的成員投票來宣布改革的必要性; 但除非為此目的召開公約,否則不會執行。
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención
convocada al efecto.
|
|
|
|
|
第31條
.-本憲法,國家法律,由國會和外國強制條約決定,是國家的最高法律; 儘管法律或省級憲法中有任何相反的規定,但布宜諾斯艾利斯省除了1859年11月11日“公約”之後批准的條約以外,各省的當局都有義務遵守這一規定。
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
第32條
.-聯邦國會不會規定限制新聞自由或建立聯邦管轄權的法律。
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
第33條。 “憲法”列舉的聲明,權利和保障不會被理解為否認未列舉的其他權利和保障; 但他們是出自人民主權和共和政體的原則。
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
第34條
.-聯邦法院的法官可能不在省級法院的同一時間,也不是聯邦部門,無論是在民事上還是在軍事上都在其行使的省份居住,而不是在僱員的慣常居住地,了解這一點是為了選擇他們意外發現自己的省份的工作。
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
第 35 條 。從1810年到現在相繼採用的教派,即:河流聯合省,阿根廷共和國,阿根廷聯邦,今後將成為指定各省政府和領土的正式名稱,在形成和製裁法律時,“阿根廷民族”一詞。
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación
Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
第二章
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
新的權利和保障
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
第36條 - 本憲法即使在對製度秩序和民主制度的武力行為中斷其遵守時,也將維持其帝國。 這些行為將是瘋狂的。
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
他們的作者將受到第29條規定的製裁,永久喪失資格擔任公職,並被排除在赦免和減刑之外。
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
他們將受到同樣的製裁,由於這些行為,篡奪了本憲法當局或各省政府所預見的職能,這些職能將對其行為作出民事和刑事回應。 各自的行動將是不受時間限制的。
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
所有公民都有權抵抗執行本條所闡述的武力行為的人。
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
|
|
|
|
它還將企圖反對民主制度,該制度對國家進行嚴重的欺詐性犯罪,這種制度需要進行濃縮,在法律決定佔據職位或公共工作時被取消資格。
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
國會將製定一項關於行使職能的公共道德法。
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
第37條 .- 本憲法保障根據人民主權原則和相應頒布的法律充分行使政治權利。 選舉權是普遍的,平等的,秘密的和強制性的。
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
通過對政黨和選舉制度的監管採取積極行動,保障男女在獲得選舉和支持者職位方面真正平等的機會。
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
第38條 .- 政黨是民主制度的基本製度。
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
它的創立和活動在本憲法的範圍內是免費的,該憲法保證其民主組織和運作,少數群體的代表性,提名選舉公職的候選人的能力,獲取公共信息的權利。並傳播他們的想法。
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
國家有助於其活動的經濟可持續性和對其領導人的培訓。
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
政黨必須公佈其資金和資產的來源和目的地。
|
Los partidos políticos deberán dar
publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
第 39 條 。 公民有權主動向眾議院提出法案。 國會必須在十二個月內給予他們明確的待遇。
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
|
|
|
|
國會通過各議院全體成員的絕對多數投票,將製定一項監管法律,該法律不能要求超過國家選民名冊的3%以上,其中必須考慮獲得足夠的領土分配以訂閱主動。
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
提到憲法改革,國際條約,稅收,預算和刑事事項的項目不會成為民眾倡議的對象。
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
第40條.- 國會在眾議院的倡議下,可以向全民協商提交法案草案。 會議法不能被否決。 國家人民對該項目的肯定投票將把它變為法律,其頒布將是自動的。
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
|
|
|
|
國會或國家總統在各自的權力範圍內可以召集不具約束力的全民協商。 在這種情況下,投票不是強制性的。
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
大會以每個議院全體成員的絕對多數票通過,將規範全民協商的事項,程序和機會。
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
第41條 .- 所有居民都有權享有健康,平衡的環境,適合人類發展和生產活動,以滿足當前的需要,同時不損害子孫後代的需求; 他們有責任保護它。 根據法律規定,環境損害將優先考慮重組的義務。
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de
preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
當局將規定保護這一權利,合理利用自然資源,保護自然和文化遺產和生物多樣性,以及環境信息和教育。
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
它對應於國家規定包含最低保護預算的規範,而對應各省,必須補充它們,而不是改變當地管轄權。
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
|
|
|
|
它禁止進入當前或潛在危險廢物和放射性進入國家領土。
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
|
|
|
|
第 42 條 - 消費者和商品和服務使用者有權在消費者關係中保護其健康,安全和經濟利益; 獲得充分和真實的信息; 選擇的自由,以及公平和有尊嚴的待遇條件。
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato
equitativo y digno.
|
|
|
|
|
當局將提供對這些權利的保護,消費教育,防止各種形式的市場扭曲的競爭,控制自然和法律壟斷,服務的質量和效率公眾,並建立消費者和用戶協會。
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la
competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los
monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los
servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de
usuarios.
|
|
|
|
|
該立法將建立有效的預防和解決衝突程序,以及國家能力公共服務的監管框架,為消費者和用戶協會以及感興趣的省份提供必要的參與,使其成為控制機構。
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de
las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
第四十三條 任何人如果沒有其他適當的法律手段,對目前或即將傷害,限制,改變或威脅的公共當局或個人的行為或不作為,可以提起快速和快速的保護行動。 ,本憲法,條約或法律承認的任意性或明顯的非法性,權利和保障。 在這種情況下,法官可以宣布該行為或不作為所依據的規則的違憲性。
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de
particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o
amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías
reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez
podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u
omisión lesiva.
|
|
|
|
|
他們可以針對任何形式的歧視以及保護環境,競爭,使用者和消費者的權利以及一般的集體權利,受影響的,監察員和傾向於這些目的的協會,依法登記,這將決定其組織的要求和形式。
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su
organización.
|
|
|
|
|
任何人都可以採取此行動來認識所提及的數據及其目的,這些數據記錄在公共記錄或數據庫中,或者用於提供報告的私人數據,以及在虛假或歧視的情況下,要求刪除,整改,保密或更新。 新聞信息來源的保密性不會受到影響。
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
當侵犯,限制,改變或威脅的權利是人身自由,或者在拘留的形式或條件或人員被迫失踪的情況下非法加重時,受害方可以提起人身保護行為或任何對你有利的人,即使在圍困狀態的有效期內,法官也會立即作出決定。
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición
forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el
afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun
durante la vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
第二部分
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
國家主管部門
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
標題一
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
聯邦政府
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
第一部分
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
作者:王瑩,法學雜誌LAW SCIENCE
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
第 44 條 。由兩個分庭組成的國會,一個是國家代表,另一個是各省和布宜諾斯艾利斯市的參議員,將由國家立法權力投資。
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
|
|
|
|
第一章
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
來自眾議院
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
第45條 .- 眾議院由由各省人民,布宜諾斯艾利斯市和轉移資本直接選舉產生的代表組成,這些代表被視為一個國家的選區。和簡單的多個選舉權。 代表人數應為每三萬三千名居民中的一名或不低於一萬六千五百人的分數。 在每次人口普查實現後,國會將根據同一個人口確定代表性,能夠增加但不減少每個代表所表達的基數。
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las
provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será
de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el
Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar
pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
第46條
.-第一屆立法機構的代表應按以下比例任命:布宜諾斯艾利斯省12:科爾多瓦省6:卡塔馬卡省3,科雷恩特斯省,4:恩特雷里奧斯省,2:對於Jujuy dos:對於Mendoza的三個:對於La
Rioja的兩個:對於Salta的三個:對於Santiago的四個:對於San Juan的兩個:對於聖誕老人的兩個:對於聖路易斯的二:和Tucumán三。
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
第47條
.-對於第二屆立法機構,必須進行一般普查,並且必須確定代表的數量; 但這次人口普查只能每十年更新一次。
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
第48條。要成為副手,必須年滿二十五歲,有四年的公民身份,並且是選擇的省或者直接居住在其中的兩年。
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
第49條
.-這個時候各省的立法機構將規範有效地直接選舉國家代表的方式:因為國會將連續發布一般法律。
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
第五十條代表任期四年,可以連選連任; 但是,每兩年度,分庭將延長一半; 第一屆立法機構任命的人,在他們見面後,為那些必須在第一期離開的人抽籤。
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
第51條
.-如果出現空缺,省政府或首都將對新成員進行合法選舉。
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
|
|
|
|
第52條
.-眾議院完全對應於關於捐款和徵兵的法律的倡議。
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
第53條 - 只有她行使權利在參議院向總統,副總統,內閣部長,部長和最高法院成員指控,在他們的罪行中起訴他們,履行職責時的表現或犯罪; 或者對於普通罪行,在了解它們並宣布其成員的三分之二多數成員有理由形成事業之後。
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
第二章
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
來自參議院
|
Del Senado
|
|
|
|
|
第54條 - 參議院將由每個省的三名參議員和布宜諾斯艾利斯市的三名參議員組成,直接和聯合選舉產生,其中兩個席位對應獲得最多票數的政黨,以及其餘的政黨票數。 每位參議員都有一票。
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
第55條
.-當選參議員的要求:年齡為三十歲,已經六年為國民,享有兩千比索的年收入或強有力的同等票,並且是一個土生土長的省選擇它,或者立即居住兩年。
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
第56條 .- 參議員執行任務的最後六年,並且無限期地重新獲得資格; 但參議院將每兩年以三分之一的選區續任。
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
|
|
|
|
第 57 條 -國家副總統將擔任參議院議長; 但除非投票中有平局,否則不會進行投票。
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la
Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya
empate en la votación.
|
|
|
|
|
第 58 條 。如果副總統缺席,或者後者行使國家主席的職能,參議院應任命一名臨時總統來主持。
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un
presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente,
o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
第59條
.-參議院應由眾議院對被告進行公開審判,其成員必須對此行為進行宣誓。 當被告是國家總統時,參議院將由最高法院院長主持。 除了出席會議的三分之二多數成員外,任何人不得被定罪。
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
第 60 條。除了解僱被告,甚至宣布他無法在國家中擔任任何榮譽,信任或工資之外,他的決定無效。 但是,被判刑方將根據普通法院的法律受到指控,審判和處罰。
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
第61條
.-它也對應參議院授權國家總統在外部攻擊的情況下宣布對共和國的一個或幾個點進行圍困。
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
第62條
.-當通過死亡,辭職或其他原因離開參議員的任何地方時,與空缺相對應的政府立即著手選舉新成員。
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
第三章
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
兩個分庭共同的規定
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
第63條 .- 兩個分庭將於3月1日至11月30日期間每年舉行常會。 他們也可以被國家總統特別召喚或延長會議時間。
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
|
|
|
|
第 64 條
.-每個分庭都是其成員的選舉,權利和所有權的法官。 沒有絕大多數成員,他們都不會參加會議; 但是,較小的數字可能會迫使缺席的成員參加會議,按照每個分庭應設立的條款和處罰。
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
第 65 條
.-兩個分庭同時開始和結束會議。 在他們見面時,他們都沒有在未經對方同意的情況下暫停會議超過三天。
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
第66條 .-每個分庭將作出規定,並可以三分之二的票數,糾正其任何成員在行使其職能時的行為不檢,或將其移除為妨礙其成立的身體或道德殘疾,甚至將其排除在外。你的乳房; 但是半數禮物中的大部分將足以決定自願對其職位作出的辭職。
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
第六十七條參議員和代表應當在公司註冊的同時,宣誓適當履行職責,並按照本憲法的規定行事。
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
第68條
.-國會議員中沒有一個人可以被司法機關指控,質疑,或被履行其作為立法者的任務所發表的意見或講話所困擾。
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
第 69 條 .-從參加選舉之日到辭職之間,任何參議員或代理人均不得被捕; 除了在執行一項值得死亡,臭名昭著或其他痛苦的罪行的行為中被捕的情況; 將向會議廳報告的事件摘要信息。
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
第70條
.-在普通法院對任何參議員或代理人提出書面投訴時,在公開審判中審查了摘要的優點,每個眾議院以三分之二的票數暫停被告,並使其可用主管法官的判決。
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado,
examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos
tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a
disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
第71條
.-每個分庭均可將行政權力的部長帶到其會議室,以接收其認為適當的解釋和報告。
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
第72條 - 未經各自分庭事先同意,任何國會議員均不得從行政權力機構獲得就業或佣金,但規模工作除外。
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
第73條
.-正規教會不能成為國會議員,也不能由省長指揮。
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
|
|
|
|
第74條
.-參議員和代表的服務由國家財政部支付,並附有法律規定的捐贈。
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
第四章
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
大會的歸屬
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
第75條.-對應國會:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1.海關事務立法。 建立進出口權,以及它們所依據的評估,將在整個國家統一。
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2.作為各省的並行教員,實施間接貢獻。 只要國家的防務,共同安全和一般商品要求,在確定的時間內,在國家的整個領土內按比例平等地徵收直接捐款。 本款所預見的貢獻,除具有特定分配的部分或全部外,均可共同參與。
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo
exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la
parte o el total de las que tengan asignación específica, son
coparticipables.
|
|
|
|
|
根據國家與各省之間的協議,協議法將為這些捐款建立共同參與製度,保證資金匯款的自動化。
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
|
|
|
|
國家,各省和布宜諾斯艾利斯市之間以及它們之間的分配將與其中每一個考慮客觀分配標準的能力,服務和職能直接相關; 這將是公平,穩固的,並將優先考慮在全國范圍內實現同等程度的發展,生活質量和平等機會。
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
協議法將參議院作為原產地,必須得到每個分庭全體成員絕對多數的製裁,不能單方面修改或監管,並得到各省的批准。
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
如果沒有相應的資源重新分配,在適當時由國會法律批准,並在適當情況下由有關省或布宜諾斯艾利斯市批准,將不會轉移權力,服務或職能。
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
聯邦財政機構應負責控制和監督本法規定的執行,這是法律規定的,應確保所有省份和布宜諾斯艾利斯市的組成。
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3.根據每個分庭全體成員的絕對多數通過的特別法,在特定時間內建立和修改共同參與資源的具體分配。
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
4.整理國家貸款的貸款。
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
|
|
|
|
5.處置國有土地的使用和轉讓。
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6.建立並管理具有發行貨幣權力的聯邦銀行以及其他國家銀行。
|
6. Establecer y reglamentar un banco
federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7.確定支付國家的國內和國外債務。
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8.根據公司第三段確定的準則,每年設定一次。 本文第2條,國家行政管理的一般預算支出和資源計算,基於廣義政府計劃和公共投資計劃,批准或拒絕投資賬戶。
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9.根據預算,向各省收取國家財政補貼,以支付其普通開支。
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10.規範內河的自由航行,使其認為方便的港口,並創造或廢除海關。
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11.密封貨幣,確定其價值和外國貨幣的價值; 並為整個國家採用統一的衡量和衡量體系。
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. 在統一或單獨的機構中規定民事,商業,刑事,採礦,勞工和社會保障法典,不得修改地方管轄權,將其適用於聯邦或省級法院,根據或者屬於各自管轄範圍的人; 特別是關於歸化和國籍的整個國家的一般法律,受自然國籍原則和阿根廷利益的選擇:以及破產,偽造國家貨幣和公共文件,以及需要陪審團審判的成立。
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo
su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas
o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente
leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con
sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la
argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda
corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el
establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13.規範與外國和各省的貿易往來。
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14.安排並設立國家一般職位。
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15.明確確定國家領土的界限,確定各省的界限,建立新的界限,並通過特別立法確定國家領土必須具備的超出分配限額的組織,行政和政府到各省。
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16.為邊界提供安全保障。
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
|
|
|
|
17.確認阿根廷土著人民的種族和文化存在。
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
保證尊重他們的身份和雙語和跨文化教育的權利; 承認其社區的法律地位,以及他們傳統上佔有的土地的社區所有權和所有權; 並規範其他適合人類發展的交付; 對於產權負擔或扣押,其中任何一項均不得轉讓,轉讓或承擔責任 。 確保他們參與管理層涉及其自然資源和影響他們的其他利益。 各省可以同時行使這些權力。
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras
que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente
estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18.提供有利於國家繁榮,促進各省的進步和福祉,啟蒙進步,規定普通和大學教育計劃,促進工業,移民,鐵路建設和通航渠道的活動,國家擁有土地的殖民化,新產業的引進和建立,外國資本的進口和內陸河流的勘探,為這些目的的保護性法律以及臨時特許和刺激的回報。
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19.提供有利於人類發展,經濟進步與社會正義,國民經濟生產力,就業機會,工人專業培訓,捍衛貨幣價值,研究的因素和科學技術的發展,傳播和使用。
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
為國家的和諧發展和領土的解決提供條件; 促進差異化政策,以平衡各省和地區的不平等相對發展。 對於這些舉措,參議院將成為眾議院。
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
制定組織法律和鞏固尊重省級和地方特色的國家單位的教育基地; 確保國家不可轉讓的責任,家庭和社會的參與,促進民主價值觀以及機會和可能性的平等,不受任何歧視; 他們保證公立國家教育的小費和公平原則以及國立大學的自治和自給自足。
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable
del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los
valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin
discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad
de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las
universidades nacionales.
|
|
|
|
|
規定保護身份和文化多樣性的法律,作者作品的自由創作和流通; 藝術遺產以及文化和視聽空間。
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20.設立低於最高法院的法院 ; 創造和廢除工作,設定權力,提供養老金,頒布法令,並給予一般大赦。
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21.承認或拒絕共和國總統或副總統辭職的理由; 並宣布該案件進行新的選舉。
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22.批准或拒絕與其他國家以及與羅馬教廷的國際組織和協定締結的條約。 條約和協議的等級高於法律 。
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
美國人權和義務宣言; 世界人權宣言; 美國人權公約; “經濟,社會,文化權利國際公約”; “公民權利和政治權利國際公約”及其“任擇議定書”; “防止及懲治滅絕種族罪公約”; “消除一切形式種族歧視國際公約”; “消除對婦女一切形式歧視公約”; “禁止酷刑和其他殘忍,不人道或有辱人格的待遇或處罰公約”; “兒童權利公約”; 在其有效性的條件下,它們具有憲法等級,它們不會減損本憲法第一部分的任何條款,它們必須被理解為對其承認的權利和保障的補充。 它們只能由國家行政權力酌情予以譴責,並得到每個分庭全體成員三分之二的批准。
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos
o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos
del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional,
no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben
entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos.
Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional,
previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros
de cada Cámara.
|
|
|
|
|
其他有關人權的條約和公約經國會批准後,將需要每個分庭全體成員中三分之二的投票才能享有憲法等級制度。
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23.立法和促進採取積極行動措施,確保機會和待遇真正平等,充分享受和行使本“憲法”和現有國際人權條約,特別是有關兒童的國際條約所承認的權利,婦女,老人和殘疾人。
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
|
|
|
|
規定一個特殊而全面的社會保障制度,以保護遇險兒童,從懷孕到基礎教育期末,以及母親在懷孕期間和母乳喂養期間。
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24.批准在互惠和平等條件下將權力和管轄權下放給超國家組織並尊重民主秩序和人權的一體化條約。 在其結果中規定的規範具有優於法律的等級。
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
與拉丁美洲國家批准這些條約將需要每個分庭全體成員的絕對多數。
就與其他國家簽訂的條約而言,國民議會以及每個議院的絕對多數成員將宣布批准條約的便利性,並且只能在整個絕對多數票的表決中獲得批准。在宣告行為一百二十天之後,每個議院的成員。
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
退出本條款的條約,將需要事先獲得每個分庭全體成員的絕對多數批准。
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25.授權行政部門宣戰或實現和平。
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26.授權行政部門命令進行報復,並為囚犯制定條例。
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27.在和平與戰爭時期修復武裝部隊,並規定其組織和政府的規則。
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28.允許外國軍隊進入該國領土,並將國家部隊撤離其境外。
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas
nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29.如果發生內部干擾,宣布對國家的一個或幾個點進行圍困,並在行政當局休會期間批准或暫停宣布的圍困狀態。
|
29. Declarar en estado de sitio uno o
varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o
suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30.在國家首都境內行使專屬立法,並為實現共和國境內國家公用事業機構的具體目的頒布必要的立法。 省和市政當局將保留警察的權力和對這些機構的執法,只要它們不干涉實現這些目的。
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31.向布宜諾斯艾利斯省或市提供聯邦干預。
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
在休會期間,行政權力批准或撤銷干預法令 。
|
Aprobar o revocar la intervención
decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32.制定方便行使先前權力的所有法律和法規,以及本憲法賦予阿根廷國家政府的所有其他法律和法規。
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
第76條 - 除行政或公共緊急事件的某些事項外,行政權力的立法代表團是禁止的,其任期固定,並且在國會建立的代表團的基礎上。
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
由前一段規定的期限屆滿而到期,並不意味著修改根據立法代表團規定的規則產生的法律關係。
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
第五章
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
論法律的形成和製裁
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
第77條 - 法律可以通過其成員或行政權力機構提交的項目在任何一個國會中啟動,但本憲法規定的例外情況除外。
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
修改選舉制度和政黨的法案必須得到各分庭全體成員的絕對多數批准。
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
第78條
.-原產地議院批准了一項法案,將討論轉交給另一院。 經兩者批准後,轉交國家行政權力審查; 如果他也得到他的同意,他將其作為法律公佈。
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
第79條 - 每個分庭在批准一般法案後,可以委託其委員會特別批准該項目,並以其成員總數的絕對多數票通過。 分庭可以以相同的票數離開代表團,但不恢復正常程序。 委員會的批准將需要其成員總數的絕對多數票。 一旦項目在委員會中獲得批准,將遵循普通程序。
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
第80條 - 任何未在十個工作日內歸還的項目均由行政權力機構批准。 部分廢棄的項目可能未在其餘部分獲得批准。 但是,如果沒有觀察到的當事人具有規範的自治權,並且他們的部分批准不會改變國會批准的項目的精神或統一性,那麼他們只能被公佈。 在這種情況下,應適用必要性和緊迫性法令所預見的程序。
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este
caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de
necesidad y urgencia.
|
|
|
|
|
第81條 - 其中一個分庭完全拒絕的法案可能不會在該年度的會議上重複。 沒有一個分庭可以完全放棄原產於其中的項目,然後由審查分庭加入或修改。 如果項目需要由審查分庭進行補充或更正,則必須表明投票結果,以確定這些增加或更正是由絕對多數的在場人員還是在場人員的三分之二提出。 除非審查人員以三分之二的在場人員作出補充或更正,否則出庭的絕對多數可以通過增加或更正的方式批准項目。 在最後一種情況下,該項目將通過審查分庭的增加或更正傳遞給行政權力,除非原產地商會以其三分之二的投票結果堅持其原始措辭。 原產地不得對審查分庭作出的補充或更正作出新的補充或更正。
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de
los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
第82條 - 每個議院的意志必須明確表達自己; 在所有情況下都不包括默會或虛構的製裁。
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
|
|
|
|
第83條 - 由行政權力全部或部分棄置一個項目,它以其對原產地的反對意見返回:它再次討論它,如果它以三分之二多數票通過它再次通過,它再次通過到審查分庭。 如果兩個分庭都以相同的多數批准它,該法案是一項法律,並由行政權力製定。 在這種情況下,兩院的票數將是名義上的,單獨或不是; 新聞界將立即公佈選民的姓名和基礎,以及行政權力的反對意見。 如果各分庭對異議有不同意見,那麼該項目不能在該年度的會議上重複。
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
第84條 - 在法律的製裁中,將使用這個公式:阿根廷國家的參議院和眾議院聚集在國會,......以法律的力量製定或製裁。
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
第六章
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
國家總審計
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
第85條 - 國家公共部門在其財產,經濟,財政和運營方面的外部控制將是立法權的歸屬。
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
國家總審計的意見將支持立法權對公共行政的表現和一般情況的審查和意見。
|
El examen y la opinión del Poder
Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
|
|
|
|
具有職能自治權的大會技術援助機構將以法律規定的方式加以整合,該法律規定其創立和運作,必須得到每個分庭絕大多數成員的批准。 該組織的主席將根據反對派政黨的提議任命,該政黨擁有國會中最多的立法者。
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
無論組織的類型如何,以及法律賦予他的其他職能,他將負責控制集中和分散公共行政的所有活動的合法性,管理和審計。 它必然會干預批准或拒絕公共資金的認知和投資賬戶的過程。
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
第七章
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
來自監察員
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
第86條 .- 監察員是在國民議會範圍內設立的獨立機構,在沒有得到任何當局指示的情況下,將以完全的職能自主權行事。 其使命是在行政當局的行為,行為或不作為之前,在本憲法和法律中保護和保護人權和其他權利,保障和利益; 和控制行使公共行政職能。
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
監察員具有程序合法性。 它由國會任命和刪除,每個分庭中有三分之二的成員投票。 享有立法者的豁免權和特權。 它將持續五年的位置,能夠再次被指定一次。
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
該機構的組織和運作將受特別法律的管制。
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
第二節
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
作者:王瑩,執行力大學
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
第一章
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
其性質和持續時間
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
第87條
.-國家的行政權力將由一個名為“阿根廷國家總統”的公民扮演。
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
第88條
.-如果生病,沒有資本,死亡,辭職或解僱總統,行政權應由國家副總統行使。 在國家總統和副總統被解僱,死亡,辭職或無能力的情況下,國會應決定由哪位公職人員擔任院長,直至殘疾原因停止或新總統當選為止。
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
第89條 - 當選為國家總統或副總統,必須出生在阿根廷境內,或出生在外國的本土公民的兒子; 以及當選參議員所需的其他素質。
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
第90條 - 總統和副總統任期四年,可連任一屆或連任。 如果他們再次當選或相互成功,他們就不能當選為兩個職位中的任何一個,而是以一個時期為間隔。
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
第91條 - 國家總統在其四年任期屆滿的同一天停止執政; 沒有任何中斷它的事件,它可能是以後完成它的原因。
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete
más tarde.
|
|
|
|
|
第92條 .-總統和副總統享有國家財政部支付的工資,在任命期間不得更改。 在同一時期,他們可能不會從事另一份工作,也不會獲得任何其他國家和任何省份的薪酬。
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
第93條 - 上任後,總統和副總統應在參議院議長和大會會議之前宣誓,尊重他們的宗教信仰,以“忠誠和愛國主義的方式宣傳總統(或副總統)的職務。國家,觀察並忠實地遵守阿根廷民族憲法“。
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de
Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar
fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
第二章
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
關於選舉總統和國家副總統的方式和時間
|
De la forma y tiempo de la elección del
Presidente y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
第94條 .- 國家總統和副總統由人民直接選舉產生,按照本憲法的規定進行。 為此,國家領土將形成一個單一的區域。
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
第95條 .- 課程將在總統任期結束前的兩個月內進行。
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
|
|
|
|
第96條 .- 如果適用的話,第二輪選舉將在兩個投票最多的候選公式之間,在前一個三十天內舉行。
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
第97條 .- 當第一輪投票結果最多的公式獲得有效投票贊成票的百分之四十五以上時,其成員將被宣佈為國家總統和副總統。
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
第98條 .- 在第一輪投票結果最多的公式中,至少應獲得有效投讚的贊成票數的百分之四十,此外,與有效投讚的總票數相差不超過十個百分點。按照票數的公式發布,其成員將被宣佈為國家的總統和副總統。
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
第三章
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
行政權力
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
第 99 條 。國家總統有以下歸屬:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
他是國家的最高領導人,政府首腦和國家總政府的政治首腦。
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2.頒布執行國家法律所必需的指示和規定,注意不要因監管例外而改變其精神。
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3.根據憲法參與法律的製定,頒布和公佈。
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
在任何情況下,行政權力都不能受到絕對和不可行的無效處罰,發布立法性質的規定。
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
|
|
|
|
只有在特殊情況下才能按照本憲法規定的普通程序制定法律,而不是規範刑事,稅務,選舉或政黨的規則,才可以出於需要的原因頒布法令。和緊迫性,將由部長內閣團長與必須支持他們的部長簽訂的普遍協議決定。
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
部長內閣的負責人將在十天之內將該措施提交常設兩院制委員會審議,該委員會的組成必須尊重每個分庭政治代表的比例。 該委員會將在十天內向每個分庭的全體會議提出快速處理,以便其進行明確的處理,分庭將立即審議。 每個分庭全體成員絕對多數批准的特別法律將規範大會干預的程序和範圍。
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
|
|
|
|
4.在參議院同意下,由公眾會議中三分之二的成員出席為此目的,任命最高法院的地方法官。
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
在參議院同意的公開會議上,根據三名裁判委員會的具有約束力的提案,指定下級聯邦法院的其他法官,這將考慮到候選人的適合性。
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
一旦達到七十五歲,就必須在新的任命之前達成平等協議,以使任何這些治安法官任職。 所有指定年齡或以上的治安法官的任命均為五年,並可以無限期重複,適用於同一程序。
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5.根據眾議院的指控,他可以根據相應法院的報告,對受聯邦管轄的罪行判處赦免或減刑。
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6.根據國家法律提供養老金,取款,執照和養老金。
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7.經參議院同意,任命和罷免大使,全權代表大臣和業務經理; 它單獨任命和撤銷內閣部長和辦公室其他部長,秘書處官員,領事代理人和僱員,其任命不受本憲法規定。
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8.每年都應舉行會議兩院的大會開幕,介紹國家的狀況,憲法承諾的改革,並建議其認為必要和方便的措施。
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9.當有嚴重的秩序或進步利益需要時,延長大會的常會,或將其召集到特別會議。
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10.根據國家支出的法律或預算,監督內閣部長負責收取國家收入及其投資的權力。
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
|
|
|
|
11.締結和簽署維護與國際組織和外國的良好關係所需的條約,協定和其他談判,接待其部長並接納其領事。
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
他是所有國家武裝部隊的總司令。
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13.提供國家的軍事就業:徵得參議院的同意,授予武裝部隊的工作或學位高級官員; 並在戰場上獨立。
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
|
|
|
|
14.它擁有武裝部隊,並根據國家的需要進行組織和分配。
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15.經國會授權和批准,宣布戰爭和秩序報復。
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16.在參議院同意的情況下,在外部攻擊和有限期限的情況下,宣布圍攻國家的一個或幾個點。 在內部騷動的情況下,它只有在國會休會時才具有這種權力,因為它是與本機構相對應的歸屬。 總統以第23條規定的限制行使它。
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17.他可以要求部長的辦公室主任和行政部門各部門的負責人,並通過他向其他僱員提出他認為方便的報告,並且他們有義務給予他們。
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18.經國會允許,可以離開國家領土。
在此期間,您只能在沒有許可的情況下出於公共服務的正當理由。
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19.您可以填寫職位空缺,這需要參議院同意,以及在休會期間通過委員會任命發生的職位空缺,這些職位將在下一屆立法機關結束時到期。
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20.在國會休會的情況下,對一個省或布宜諾斯艾利斯市的聯邦干預作出法令,並且必須同時召喚它進行治療。
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
第四章
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
內閣和其他部長的行政權力
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
第100條 。部長和其他秘書部長的內閣負責人將根據特別法律設立其職務和職權,負責清理國家事務,並通過以下方式批准總統的行為並使其合法化。你的簽名,沒有他們的要求他們缺乏效力。
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
在國民議會面前負有政治責任的部長內閣負責人負責:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1.行使國家的一般管理。
|
1. Ejercer la administración general del país.
|
|
|
|
|
2.發布行使本條所賦予的權力所必需的行為和規定以及國家總統授權的行為和規定,並得到該行為或法規所涉及的分支部長的認可。
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro
secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3.除了與總統相對應的人員外,任命管理人員。
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4.行使國家總統授予他的職能和權力,並在內閣協議中,決定行政權力所指明的事項,或由他自己的決定,由於他認為必要,在實地的決定你的競爭對手。
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
|
|
|
|
5.協調,籌備和召集部長內閣會議,在總統缺席的情況下主持會議。
|
5. Coordinar, preparar y convocar las
reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del
presidente.
|
|
|
|
|
6.在內閣協議處理和行政權力批准後,向國會提交各部委和國家預算法案。
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7.收取國家的收入並執行國家預算法。
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8.批准法律的法定法令,規定延長大會常會或特別會議召開的法令以及促進立法倡議的總統的信息。
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9.參加大會的會議並參加他們的辯論,但不參加投票。
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10.一旦大會常會開始,與其他部長一起提交一份關於各國部門業務的國家狀況的詳細報告。
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11.編制各分庭要求行政部門提交的報告和口頭或書面解釋。
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12.贊同由國會授權行使權力的法令,該法令將受常設兩院制委員會的控制。
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13.與其他部長共同批准部分頒布法律的必要性和緊迫性法令。 他應在製裁後十天內親自提交這些法令,供常設兩院委員會審議。
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
傳道人的內閣長不能同時執行另一個事工。
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
第101條 。內閣部長必須至少每月一次出席大會,輪流到各分庭,在不影響第71條規定的情況下報告政府的進展情況。可以質疑通過任何分庭全體成員的絕對多數投票,處理譴責動議的影響,並 由各 分庭 絕大多數成員的表決 予以 刪除。
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser
interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el
voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de
las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los
miembros de cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
第 102 條 。每位部長對他合法化的行為負責; 並與那些同意他們同事的人團結一致。
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
|
|
|
|
第103條
.-除了涉及各自部門經濟和行政制度的內容外,部長們無論如何都不能單獨作出決議。
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
第 104 條
.-大會開會後,辦公室的部長必須提交有關各自部門業務的國家狀況的詳細報告。
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
第105條
.-他們不能成為參議員或代表,不能辭去部長的職務。
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
第106條.-部長們可以參加大會的會議並參加他們的辯論,但不參加投票。
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
|
|
|
|
第107條 .-他們將享受法律規定的工資,不得增加或減少對行使者的支持或損害。
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
第三部分
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
作者:王瑩,司法權
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
第一章
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
其性質和持續時間
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
第 108 條
.-國家的司法權由最高法院和國會在國家領土內設立的其他下級法院行使。
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
|
|
|
|
第109條
.-在任何情況下,國家總統都不得行使司法職能,擅自處理未決案件或恢復已終止案件。
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
第 110 條 。最高法院法官和國家下級法院的法官應在其良好行為期間保留其工作,並應為其服務獲得法律規定的賠償,並且不得以任何方式減少,留在他們的職能。
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
第111條 - 沒有人可以是最高法院的成員,不是國家的律師,經過八年的鍛煉,並具有成為參議員所需的素質。
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
第112條
.-在最高法院的第一次安裝中,被任命的個人應在國民總統的手中宣誓,履行其職責,在司法和法律上執行司法,並按照“憲法”的規定。 將來,他們會把它藉給同一法院院長。
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
第 113 條 .- 最高法院將規定其內部規定並任命其僱員。
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
第114條 .- 由各分庭全體成員絕對多數批准的特別法規定的治安法官委員會將負責法官的選拔和司法權的管理。
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
將定期整合理事會,以平衡由民眾選舉產生的政治機構的代表性,所有實例的法官和聯邦登記的律師。 它還將由法律規定的數量和形式由學術和科學領域的其他人整合。
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias
y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por
otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que
indique la ley.
|
|
|
|
|
他們的歸因將是:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1.通過公開競爭選擇對下級地方法官的支持。
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2.在任命下級法院治安法官的具有約束力的名單中提出建議。
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3.管理資源並執行法律賦予司法的預算。
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4.對治安法官行使紀律處分權。
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
|
|
|
|
5.決定是否開啟移除地方法官的程序,必要時下令暫停,並製定相應的指控。
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6.規定與司法組織有關的條例以及確保法官獨立性和有效提供司法服務所必需的所有條例。
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
第115條 .- 國家下級法院的法官將由第53條所述的理由由立法者,地方法官和聯邦登記律師組成的起訴陪審團予以免職。
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
他的決定無可辯駁,除了解僱被告外,沒有其他任何影響。 但是,被判刑方仍將根據普通法院的法律受到指控,審判和處罰。
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
它將對應於提交訴訟程序,並且如果適用的話,如果在決定開始撤銷程序後180天過去而沒有作出決定,則補充暫停的法官。
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que
haya sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
在第114條提到的特別法律中,將確定該陪審團的整合和程序。
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
第二章
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
司法權的歸屬
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
第116條
.-最高法院和國家的下級法院,所有案件的知識和決定,涉及憲法和國家法律所規定的要點,並在公司中作出保留。 第75條第12條:以及與外國的條約:關於大使,公共部長和外國領事的原因:海事和海事管轄的原因:國家加入的事項:原因:在兩個或更多省份之間出現; 一個省與另一個省的鄰居之間; 在不同省份的鄰居之間; 在一個省或其鄰國之間,對抗一個國家或外國公民。
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución,
y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo
75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas
concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de
las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la
Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias;
entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes
provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano
extranjero.
|
|
|
|
|
第117條
.-在這些案件中,最高法院將根據大會規定的規則和例外通過上訴行使其管轄權; 但在有關外國大使,部長和領事以及省是一個政黨的所有事項中,它應該專門和專門地行使。
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
第118條
.-在共和國設立該機構後,所有不屬於授予眾議院的指控權的普通刑事審判將由陪審團終止。 這些審判的行動將在犯罪所在的省份進行; 但是當這種情況超出了國家的限度,違反國家法律時,國會將根據特別法律確定審判的地點。
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
第119條
.-反對國家的叛國罪只應包括對她採取武器,或加入她的敵人,給予他們幫助和幫助。 國會將根據特別法律規定對這一罪行的處罰; 但她不會從違法者那里傳出,也不會將囚犯的恥辱傳給任何程度的親屬。
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
第四節
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
來自公共事工
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
第 120 條 .- 公共事務部是一個獨立機構,具有職能自主權和財務自給自足,與共和國其他當局協調,其職能是促進司法公正,維護社會一般利益的合法性。
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
它由國家的一般檢察官和國家的一般捍衛者以及法律規定的其他成員整合。
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
|
|
|
|
其成員享有功能性豁免權和報酬無形性。
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
第二個標題
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
省政府
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
第121條
.-各省保留未經本憲法授予聯邦政府的所有權力,以及他們在成立時特別條約明確保留的權力。
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
|
|
|
|
第122條
.-他們給予自己的地方機構並受其管轄。 他們在沒有聯邦政府乾預的情況下選舉他們的州長,他們的立法者和其他省級官員。
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
|
|
|
|
第123條 .- 各省根據第5條的規定規定自己的憲法,確保市政自治,並在體制,政治,行政,經濟和金融秩序中規範其範圍和內容。
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
第124條 .- 各省可以建立經濟和社會發展區域,建立有權實現其目的的機構,也可以簽訂國際協議,只要它們不與國家的外交政策不相容,不影響授權。聯邦政府或國家的公共信貸; 了解國會。 布宜諾斯艾利斯市將建立為此目的建立的政權。
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso
Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal
efecto.
|
|
|
|
|
各省擁有其境內現有的自然資源領域。
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
第一百二十五條各省可以在了解聯邦代表大會的情況下,為司法,經濟利益和共同效用工作締結部分條約; 通過這些目的的保護性法律促進其工業,移民,鐵路和通航運河的建設,省級土地的殖民化,新產業的引進和建立,外國資本的進口和河流的勘探,並擁有自己的資源。
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
布宜諾斯艾利斯各省和市可以為公共僱員和專業人員提供社會保障機構; 促進經濟進步,人類發展,創造就業,教育,科學,知識和文化。
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
第126條
.-各省不行使授權給國家的權力。 他們不能締結具有政治性質的部分條約; 也不發布商業,內部或外部導航法; 也沒有建立省級風俗; 也不是錢幣; 未經聯邦國會授權,也不建立有權發行鈔票的銀行; 在國會批准之後,也沒有規定民法,商業法,刑法和採礦法; 也沒有特別規定公民身份和歸化,破產,偽造貨幣或國家文件的法律; 也沒有建立噸位權利; 無論是武裝戰艦還是武裝軍隊,除非是外國入侵或迫在眉睫的危險,以至於它不承認拖延,然後向聯邦政府負責; 也不委任或接待外國代理人。
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
第 127 條
.-任何省都不得宣布或對另一個省進行戰爭。 您的投訴必須提交給最高法院並由其解決。 他們的敵對行動實際上是內戰,被描述為煽動或騷亂,聯邦政府必鬚根據法律扼殺和鎮壓。
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
第128條
.-省長是聯邦政府執行憲法和國家法律的自然代理人。
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
第129條 .- 布宜諾斯艾利斯市將擁有自治政府,擁有自己的立法和管轄權,其政府首腦將由城市直接選舉產生。
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
法律將保障國家利益,而布宜諾斯艾利斯市是該國的首都。
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
在本條規定的框架內,國民議會將召集布宜諾斯艾利斯市的居民,以便通過他們為此目的選擇的代表,決定其機構的組織地位。
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
過渡條款
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
首先。
阿根廷國家批准其對馬爾維納斯群島,南喬治亞群島和南桑威奇群島以及相應的海洋和島嶼空間的合法和不受時間限制的主權,因為它是國家領土不可分割的一部分。
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
恢復這些領土和充分行使主權,尊重其居民的生活方式,並根據國際法原則,構成阿根廷人民永久和不可改變的目標。
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
二。
第37條在其最後一段中提到的積極行動不得少於頒布本憲法時有效的行動,並將依法確定。
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(對應第37條)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
三。
規範行使民眾倡議的法律必須在本製裁後的18個月內獲得批准。
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
|
|
|
|
(對應第39條)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
四。
現任國家參議院議員將任職至相應的任務期限屆滿。
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
在一九九五年更新三分之一參議院之際,到一九八六年選出的所有參議員的任期結束時,每個立法機關還應由區任命第三名參議員。 在可能的情況下,每個區的參議員將被整合,以便兩個席位對應於立法機構中成員人數最多的政黨或選舉聯盟,以及隨後的剩余政黨或選舉聯盟在它的成員數量。 如果出現平局,那麼在之前省級立法選舉中獲得最多選票的政黨或選舉聯盟將佔上風。
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de
modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
選舉參議員取代其任期於1998年屆滿的參議員,以及在適用第62條的情況下選舉替換任何現任參議員的人,均應按照同樣的任用規則進行。 但是,參議員選舉時立法機構中成員人數最多的政黨或選舉聯盟,將有權選舉其候選人,唯一的限制是同一黨派的三名參議員不會當選。政治或選舉聯盟。
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
|
|
|
|
這些規則也將適用於選舉機構在195年由布宜諾斯艾利斯市選舉參議員,以及在該選舉機構中選舉參議員,並在一九九八年由該市立法機構選舉。
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
本條所述參議員的選舉,在參議員必須履行其職責的那一刻,預期不少於六十天或九十天以上。
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
|
|
|
|
在所有情況下,參議員候選人將由政黨或選舉聯盟提出。 履行被宣佈為候選人的法律和法定要求將由國家選舉法官證明並通知立法機構。
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
|
|
|
|
每當選舉一名全國參議員時,將任命一名候補人員,他將在第62條的情況下承擔。
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
通過適用這一暫時性條款選出的參議員的任期將持續到二千零一年的12月9日。
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(對應第54條)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
金塔。
參議院的所有成員將在第二十四屆會議之前的兩個月內以第二十四條規定的方式選出,在所有會議結束後決定必須在第一和第二個兩年期內離開的命運。
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
|
|
|
|
(對應第56條)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
六。 根據公司的規定的共同參與製度。 第75條第2款和聯邦財政機構的規定將於1996年底之前成立; 未經有關省批准,不得修改對改革實施有效的權力,服務和職能的分配; 也不可能以犧牲各省為代價來修改有效的資源分配,以及在這兩種情況下,直到所述共同參與製度頒佈為止。
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
本條款不影響因國家與省之間的能力,服務,職能或資源分配不同而引起的未決行政或司法索賠。
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(與第75條第2款相對應)。
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
第七位。
國會應在布宜諾斯艾利斯市行使,只要它是國家首都根據第129條保留的立法歸屬。
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(對應第75條公約30)。
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
第八位。
已經存在的授權立法不包含為其行使規定的期限,將在本規定生效之日後五年到期,但國會通過新法律明確批准的立法除外。
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(對應第76條)。
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
諾維娜。
總統在批准這項改革時行使的任務應被視為第一個時期。
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
|
|
|
|
(對應第90條)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
第十屆。 1995年7月8日就職的國家總統的任期將於1999年12月10日終止。
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de
diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(對應第90條)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
十一。
第99條公約規定的任命期限和有限期限。 4將在憲法改革頒布五年後生效。
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(對應第99條公約第4條)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
第十二。 在藝術中建立的處方。 本憲法第二部分第二部分第四章第100章和第101章,提到部長內閣,將於1995年7月8日生效。
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
部長內閣的負責人將於1995年7月8日首次任命,直至該日期,他們的權力將由共和國總統行使。
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(對應第99,7,100和101條。)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
|
|
|
|
第十三。
截至本次改革有效期的360天,下級地方法官只能通過本憲法規定的程序任命。 直到當前系統將被預先應用。
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(對應第114條)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
第十四。
在安裝治安法官委員會時,眾議院正在審理的案件將被送交給他們,以便該公司成立。 第114條第5款。被提交參議院的人將繼續留在那裡直到他們被解僱。
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(對應第115條)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
第十五。
在布宜諾斯艾利斯市新的自治制度產生的權力構成之前,國會將在其領土上行使獨立立法,其條款與對該制度的製裁相同。
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
政府首腦將在一九九五年當選。
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
第129條第2和第3款規定的法律應在本憲法生效之日起的二百七十日內受到製裁。
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
在頒布組織章程之前,布宜諾斯艾利斯市的法官的任命和解職應受藝術規定的約束。 本憲法第114和115條。
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos
Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta
Constitución.
|
|
|
|
|
(對應第129條)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
第十六。
這項改革在公佈後的第二天生效。 制憲會議成員,阿根廷國家總統,立法院長和最高法院院長於1994年8月24日在聖喬治宮,康塞普西翁同宣誓。恩特雷里奧斯省烏拉圭的。
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
國家和省市政當局的每一個權力都安排其成員和官員發誓要發誓憲法
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
第17位。 經憲法公約批准的有序憲法案文取代了現行的憲法案文。
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
|
|
|
|
在國家成員大會的會議上,在聖塔菲市,在八月一百二十天和九十九日之間的兩十二天。
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
第2條。本法第1條轉錄的案文包括1994年在聖達菲和巴拉那市收集的全國製憲會議制裁的所有憲法條款,包括第77條,第二部分,批准在1994年8月1日的會議上,其中指出:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones
constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida
en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como
Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de
1994 que expresa:
|
|
|
|
|
“修改選舉制度和政黨的法案必須得到分庭全體成員的絕對多數批准。”
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
第3條.-在官方公報中發布。
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín
Oficial.
|
|
|
|
|
第4條 - 與行政權力溝通
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
在布宜諾斯艾利斯舉行的阿根廷國會會議上,在十二月的十五個月中,有九十九個月。
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
chino(tradicional)-español 阿根廷國家的憲法 - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
日本語 (Japanese) English 中東の平和のための米国の計画は、ヨルダンの混乱をもたらすかもしれません。計画の詳細は、密接に開催されているが、それが伴うかもしれないものについての報告は、国のアラームを引き起こしています。 U.S. plan for peace in...
-
中文 (Chinese) English 观看:老师"非常惊讶"在院子里找到飞机面板。鲍勃·萨尔(Bob Sauer)发现波音737的缺失部分悬挂在他院子里的树木中。 Watch: Teacher 'pretty surprised' to f...
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 개 고기 : 한국에서 왜 민감한 주제입니까?. 나이 라인을 따라 국가를 나누는이 문제는 새로운 법이 통과 된 후에 앞서 나왔습니다. डॉग मीट: यह दक्षिण कोरिया में एक संवेदन...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 선생님은 마당에서 비행기 패널을 찾기 위해'놀랐습니다'. Bob Sauer는 Boeing 737의 누락 된 부분이 그의 마당에있는 나무에 걸려있는 것을 발견했습니다. देखें: ...