You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: coreano-español 아르헨티나 국가 헌장 - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 03, 2019

coreano-español 아르헨티나 국가 헌장 - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA

coreano
español
아르헨티나 국가 헌장
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


PREAMBLE
PREÁMBULO


우리는 아르헨티나 국민의 대표로서 국가 구성을 위해 지역 협약을 구성하고 기존 협약을 준수하는 지방을 선거하며 의회 의원으로 선출하여 국민 연합을 설립하고 정의를 강화하며 내면의 평화를 공고히하고, 공동 방어를 제공하고, 일반 복지를 증진하며, 자유, 우리, 후손, 그리고 아르헨티나 토양에 살고 싶은 모든 사람들, 즉 모든 사람의 근원 인 하나님의 보호를 호소하는 혜택을 보장합니다. 이성과 정의 : 우리는 아르헨티나 국가를위한이 헌법을 제정하고 집행한다.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


파트 1
PRIMERA PARTE


첫 번째 장
Capítulo Primero


선언, 권리 및 보장
Declaraciones, derechos y garantías


제 1 조 - 아르헨티나 국가는 현재의 헌법에 따라 공화당 연방 대표 양식을 자국 정부에 채택한다.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


제 2 조. 연방 정부는 로마 카톨릭 사도 적 신앙을지지한다.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


제 3 조 연방 정부를 행사하는 당국은 연방 의회의 특별법에 따라 공화국의 수도로 선언 된 도시에 거주하며, 연방 의회가 선출 된 하나 이상의 주정부 의회가 연방 정부의 영토임을 선언한다.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


제 4 조 연방 정부는 국가의 경비에 국가 소유의 토지 매매 또는 우체국 소득으로부터의 수입과 수출 권의 산물로 구성된 국고 기금을 총회가 국민에게 공평하고 비례 적으로 부과하는 기타 기부금 및 국가 비상 사태 또는 국가 공익 사업체를 위해 동일한 의회에서 선포 한 대부 및 신용 운영에 대한 공헌.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


제 5 조. 각 지방은 국가 헌법의 원칙, 선언 및 보장에 따라 공화당 대표 제도 하에서 헌법을 스스로 결정할 것이다. 정의, 시정 정 책 및 초등 교육의 관리를 보장한다. 이러한 조건 하에서, 연방 정부는 각 주에 그 기관의 향유와 행사를 보장합니다.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


제 6 조 연방 정부는 공화당 정부 형태를 보장하거나 외세 침입을 격퇴하고 그들의 침략이나 재건을 위해 조직 된 당국에 징역형을 선고했거나 침략에 의해 면제 된 지 역의 영역에 개입한다. 다른 지방.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


제 7 조 : 한 지방의 공공 행위 및 사법 절차는 다른 지역에 대한 완전한 신앙을 향유한다. 의회는 일반 법률에 따라 이러한 행위 및 절차의 유보 형태와 그들이 생산할 법적 효력을 결정할 수 있습니다.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


제 8 조. 각 지방의 시민은 타인의 시민권에 내재 된 모든 권리, 특권 및 면제를 향유한다. 범인의 인도는 모든 지방 간의 상호 의무이다.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


제 9 조 국가의 모든 영역에서 의회의 제재가 관할하는 관세가 적용되는 국가 관습은 더 이상 없을 것이다.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


제 10 조 공화국 내에는 외국 세관에서 파견 된 모든 종류의 재화와 상품뿐만 아니라 국가의 생산 또는 제조의 영향의 유통이 자유로 우다.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


제 11 조 국가 또는 외국 생산품 또는 제조물 및 어떤 종류의 가축은 한 지방의 영토를 통과하여 다른 지역으로 이동하며 소위 운송 권이 없으며 또한 수송아지, 선박 또는 짐승이된다. 이송 될; 영토를 여행한다는 사실에 의해 그들의 종파가 무엇이든간에 그들에게 부과 될 수있는 다른 권리는 없습니다.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


제 12 조 - 한 지방에서 다른 지방으로 운행되는 선박은 어떠한 경우에도 한 항구에 대한 우선권을 부여하는 경우를 제외하고는 운송 사유에 대한 요금을 입력, 정박 및 지불 할 의무가 없다. 무역
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


제 13 조 - 신도시는 국가에 입국 할 수있다. 그러나 관심있는 지역 의회와 의회의 동의없이 지방을 타인 또는 타인의 영토에 세울 수 없으며 몇 개도 형성 할 수 없습니다.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


제 14 조 국가의 모든 주민은 자신의 운동을 규제하는 법률에 따라 다음 권리를 향유한다. 즉 : 모든 합법적 인 산업에서 일하고 운동하는 것. 항해하고 무역하는 것; 당국에 청원한다. 아르헨티나 영토에 입장, 체재, 대중 교통 및 출발; 사전 검열없이 언론을 통해 아이디어를 발표하는 것. 귀하 재산의 사용 및 처분; 유용한 목적으로 연관시키는 것; 그들의 예배를 자유롭게 고백한다. 가르치고 배우기.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


제 14 조 2 항 .- 다양한 형태의 근로는 근로자를 보장 할 법의 보호를 누리게 될 것이다 : 품위 있고 공평한 근로 조건, 제한된 근로 시간; 휴식 및 유급 휴가; 공정한 보복; 모바일 필수 최저 임금; 동일한 업무에 대한 동등한 보수; 경영진의 생산과 협력에 대한 통제와 함께 회사의 이익에 대한 참여. 임의 해고에 대한 보호; 공무원의 안정성; 자유롭고 민주적 인 노동 조합 조직으로, 특별 등록부에 간단한 비문으로 인정됩니다.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


조합은 단체 교섭 협약 체결을 보장합니다. 화해와 중재에 의지한다. 파업 할 권리. 노조 대표는 노조 관리의 성취에 필요한 보장과 고용 안정과 관련된 보장을 누릴 수 있습니다.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


국가는 필수적이며 양도 할 수없는 성격의 사회 보장의 혜택을 부여합니다. 특히 법은 다음을 확립 할 것입니다 : 의무적 인 사회 보험. 재정 및 경제적 자치를 가진 국가 또는 지방 단체를 책임지고, 국가의 참여로 이해 당사자가 관리하며, 중복되는 부분이 없도록해야합니다. 연금 및 모바일 연금; 가족의 완전한 보호; 가족 재산의 변호; 가족 경제적 보상 및 알맞은 주택에 대한 접근.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


제 15 조 아르헨티나 국가에는 노예가 없다 : 오늘날 존재하는 소수는이 헌법의 맹세에서 자유로 워야한다. 특별법은이 선언이 제기하는 배상금을 규제 할 것입니다. 사람을 매매하는 모든 계약은 그것을 축하하는 사람과 서기 나 공무원이 책임지는 범죄입니다. 그리고 어떤 식 으로든 들어오는 노예들은 공화국 영토를 밟는 단순한 사실에 의해서 자유 롭습니다.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


제 16 조 아르헨티나 국가는 혈액이나 출생의 특권을 인정하지 않는다 : 개인적 특권이나 귀족의 명칭은 없다. 모든 주민들은 법 앞에 평등하며 적합성 이외의 다른 조건없이 고용 할 수 있습니다. 평등은 세금 및 공공 요금의 기본입니다.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


제 17 조 . 재산은 불가침하며, 국가의 주민은 그것을 박탈 당할 수 없으며, 법에 의거 한 형량에 기인한다. 공공 시설의 이유로 수용을 중지하는 것은 법에 의해 자격이 부여되어야하며 사전에 면책되어야합니다. 의회 만 제 4 조에 명시된 기여를 부과한다. 법에 의거하거나 법에 의거 한 경우를 제외하고는 개인적인 서비스가 필요하지 않습니다. 모든 저자 또는 발명가는 법률로 동의 한 기간 동안 자신의 저작물, 발명품 또는 발견 물의 독점적 소유자입니다. 재산 몰수는 아르헨티나 형법에서 영원히 삭제됩니다. 무장 한 신체는 요청을 할 수 없으며 어떠한 종류의 도움도 요구할 수 없습니다.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


제 18 조 . 국가의 주민은 사실 절차 이전에 법에 의거 한 사전 재판없이 처벌되거나 특별위원회에 의해 심판을 받거나 사건의 사실 이전에 법에 의해 임명 된 판사로부터 제거 될 수 없다. 아무도 자신에 대하여 증언을 강요 당할 수 없습니다. 관할 기관의 서면 명령을 제외하고는 체포되지 않는다. 그 사람과 권리에 대한 변호는 불가침하다. 이 주소는 서신 및 사설 서류뿐만 아니라 불가침합니다. 법은 어떤 경우에 어떤 정당화가 그것의 수색 및 점령으로 진행 할지를 결정할 것이다. 정치적 사형에 대한 사형, 모든 종류의 고문과 속눈썹은 영원히 폐지됩니다. 국가의 교도소는 안전하고 그들을 위해 억류 된 죄수를 처벌하지 않고 건강하고 깨끗하게 유지할 것이며, 예방 차원의 구실로 인해 요구되는 것 이상으로 그들을 괴롭히는 조치는 판사가 책임을 인정하도록 할 것입니다.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


제 19 조 공공 질서와 도덕성에 위배되거나 제 3 자에게 해를 입히지 않는 남성의 사적인 행위는 오직 하느님에게만 맡겨지고 치안 판사의 권위는 면제된다. 국가 주민 중 누구도 법이 명령하지 않은 것을하지 말고 금지하지 않는 것을 박탈 당할 것입니다.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


제 20 조 외국인은 국가의 영역 내에서 시민의 모든 시민권을 향유한다. 그들은 산업, 상업 및 직업을 행사할 수 있습니다. 자신의 부동산, 구매 및 판매; 강과 해안을 항해하십시오; 너의 예배를 자유롭게 행사해라. 법에 따라 시험하고 결혼하십시오. 그들은 시민권을 인정하거나 특별한 강제 기부금을 지불 할 의무가 없습니다. 그들은 국가에서 2 년 연속 거주하는 국유화를 얻는다. 그러나 당국은이 용어를 요청한 사람에게 유리하게이 기간을 단축하여 공화국에 대한 서비스를 주장하고 증명할 수 있습니다.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


제 21 조 모든 아르헨티나 시민은 의회와 국가 집행부의 명령에 따라 국가와 헌법을 변호 할 의무가있다. 귀화 시민은 시민권 카드를 발급받은 날로부터 10 년 동안 무료로이 서비스를 제공 할 수 있습니다.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


제 22 조 - 국민은 심의하거나 통치하지 않으며,이 헌법에 의해 창설 된 대표자와 당국을 통한다. 국민을 대표하여 국민의 권리와 청원을 주장하는 무장 세력이나 회의가 선동 범죄를 범합니다.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


제 23 조. 본 헌법 및 그로 인해 창설 된 당국의 행사를 위태롭게하는 내부 소동 또는 외부 공격의 경우, 명령이 교란되거나 일시 중단되는 지역 또는 지역에서 포위 상태가 선언 될 것이다 거기에 헌법 보장이있다. 그러나이 정학 기간 동안 공화국 대통령은 스스로 비난하거나 페널티를 적용 할 수 없습니다. 그 권한은 아르헨티나 영토를 떠나기를 원하지 않는 한, 사람과 관련하여 그러한 경우에 제한되거나, 체포하거나, 국가의 다른 곳으로 옮길 수 없다.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


제 24 조 - 의회는 모든 지부에서 현행법의 개혁과 배심원에 의한 재판의 설립을 촉진 할 것이다.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


제 25 조 . 연방 정부는 유럽 이민을 촉진 할 것이다. 토지를 가져오고, 산업을 개선하고, 과학과 예술을 소개하고 가르치는 외국인의 아르헨티나 영토로의 입국을 제한하거나 제한하거나 세금을 부과 할 수 없습니다.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


제 26 조 국가의 내강 항법은 국가 당국이 발급 한 규정에 따라 모든 깃발에 대하여 무료이다.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


제 27 조 연방 정부는 본 헌법에 제정 된 공법의 원칙에 따른 조약을 통해 외국과의 평화와 무역 관계를 강화할 의무가있다.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


제 28 조 이전 조항에서 인정한 원칙, 보증 및 권리는 운동을 규제하는 법에 의해 변경 될 수 없다.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


제 29 조 국회는 국가 행정부, 지방 입법부, 주정부 총재, 비상 한 능력 , 공권력의 총액을 부여 할 수 없으며 , 공무원 의 생명, 명예 또는 운명에 대한 제출 또는 승계 를 부여 할 수 없다. 아르헨티나는 정부 나 다른 사람의 자비를 베풀고 있습니다. 이 성격의 행위는 그들에게 사색 할 수없는 무효를 가져다주고, 그들을 공식화하는 사람들에게 동의 또는 사인을하여 그 국가의 악명 높은 반역자들의 책임과 처벌을 받는다.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


제 30 조 헌법은 전체 또는 일부에서 개혁 될 수있다. 개혁의 필요성은 최소한 회원국의 3 분의 2 이상의지지를 얻어 의회에 의해 선언되어야한다. 그러나 그 목적을 위해 소집 된 국제 대회를 제외하고는 수행되지 아니한다.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


제 31 조. 이 헌법, 결과적으로 의회와 외국의 조약에 의해 규정 된 국가의 법률은 국가의 최고 법이다. 1859 년 11 월 11 일 조약 이후 비준 된 부에노스 아이레스 지방을 제외하고는 각 지방 당국은 법령 또는 지방 헌법에 포함 된 조항에 상응하는 규정에도 불구하고 부에노스 아이레스 지방을 준수 할 의무가있다.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


제 32 조 - 연방 의회는 언론의 자유를 제한하거나 연방 관할권을 수립하는 법을 규정하지 않을 것이다.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


제 33 조 - 헌법이 열거 한 선언, 권리 및 보장은 열거되지 않은 다른 권리 및 보장의 거부로 이해되지 않는다. 그러나 그들은 국민의 주권과 공화 정부의 정부의 원칙에서 태어났다.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


제 34 조 연방 법원의 재판관은 연방 법원이나 연방 법원과 동시에있을 수 없으며 민간 및 군사적으로 연방 법원이 행사되는 주에 거주하며 그 법은 연방 법원이 아니며 그들이 실수로 자신을 찾은 지방에서 일자리를 선택하는 목적으로 이것을 이해함으로써 직원의 상식적인 거주지를 파악할 수 있습니다.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


제 35 조. 1810 년부터 현재까지 연속적으로 채택 된 교단은 다음과 같다 : 아르헨티나, 아르헨티나, 리버 플레이트 유나이티드 주 (州)는 지방 정부와 영토의 지정을 위해 불명확하게 공식 명칭이어야한다. 법의 제정 및 제재에서 "아르헨티나 국가"라는 단어.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


제 2 장
CAPÍTULO SEGUNDO


새로운 권리와 보장
Nuevos derechos y garantías


제 36 조. 이 헌법은 제도적 질서와 민주주의 체제에 반대하는 세력의 행사로 그 준수가 중단 되더라도 제국을 유지할 것이다. 이러한 행위는 광기가 없어 질 것입니다.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


그들의 저자는 제 29 조에 규정 된 제재를 조건으로하며, 공직을 영원히 존속 할 수 없으며 사면 및 선고의 혜택으로부터 배제된다.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


그들은 이러한 행동의 결과로이 헌법의 당국 또는 그 행위에 대해 민사상 및 형사상으로 대응할 지방의 당국을 위해 예견된 기능을 침해하는 동일한 제재를가집니다. 각 조치는 imprescriptible 것입니다.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


모든 시민들은이 기사에서 언급 된 강제 행동을 실행하는 사람들에 대한 저항의 권리를 가진다.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


이 법안은 또한 농촌 지역에 대한 심각한 사기성 범죄를 저지른 민주 제도를 반대 할 것이며 법률이 포지션이나 공공 직업을 차지할 것으로 결정할 때 실격된다.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


의회는 기능 수행을위한 공공 윤리에 관한 법률을 제재 할 것입니다.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


제 37 조. 이 헌법은 대중 주권의 원칙과 그에 따라 발급되는 법률에 따라 정치적 권리의 완전한 행사를 보장한다. 선거권은 보편적이며 평등하며 비밀이며 의무적입니다.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


선택 및 지지자 직책에 접근하기위한 남성과 여성 간의 진정한 기회 균등은 정당 및 선거 체제의 규제에서 긍정적 인 행동을 통해 보장 될 것입니다.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


제 38 조. 정당은 민주주의 체제의 근본적인 제도이다.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


그것의 창설과 활동은 민주주의 조직과 기능, 소수 민족의 대표성, 선출직 공직에 선출 된 후보자의 지명 능력, 공개 정보에 대한 접근성을 보장하는이 헌법과 관련하여 무료 다. 그리고 그들의 아이디어의 보급.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


국가는 활동의 경제적 지속 가능성과 지도자 지도자 양성에 기여합니다.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


정당은 자금과 자산의 출처와 목적지를 알릴 수 있어야합니다.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


제 39 조 . 시민들은 대리인 회의소에서 법안을 제출할 수있는 주도권을 갖는다. 의회는 12 개월 기간 내에 신속한 대우를해야합니다.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


의회는 각 하원 의원 전체의 절대 다수결로 의회와 함께 전국 선거의 3 % 이상을 요구할 수없는 규제법을 제정 할 것이며,이 법안은 법안에 가입하기에 충분한 영토 분포를 고려해야 만한다. 이니셔티브
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


헌법 개혁, 국제 조약, 세금, 예산 및 형사 문제에 관한 프로젝트는 대중적 이니셔티브의 대상이되지 않습니다.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


제 40 조 - 의회의 주도로 의회는 대중 협의회에 초안을 제출할 수있다. 소집 법은 거부 할 수 없습니다. 국가 국민들의 프로젝트에 대한 찬성 투표는 법으로 제정 될 것이고 공포는 자동으로 이루어질 것입니다.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


의회 또는 국가의 대통령은 각자의 권한 내에서 구속력이없는 대중적인 협의를 요구할 수있다. 이 경우 투표는 필수 사항이 아닙니다.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


의회는 각 하원 의원 전체의 절대 다수의 표결로 대중 토론의 사안, 절차 및 기회를 규제 할 것입니다.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


제 41 조 모든 주민들은 미래 세대의 사람들을 해치지 않으면 서 현재의 요구를 충족시키기위한 인간 개발 및 생산 활동에 적합한 건강하고 균형 잡힌 환경에 대한 권리를 향유한다. 그들은 그것을 지킬 의무가 있습니다. 환경 피해는 법률에 의해 확립 된 재구성 의무를 우선시하게됩니다.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


당국은이 권리의 보호, 천연 자원의 합리적 사용, 자연 및 문화 유산 및 생물 다양성의 보전, 환경 정보 및 교육을 제공 할 것이다.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


이는 최소한의 보호 예산을 포함하는 규범을 규정하는 국가와 해당 지역의 관할권을 변경하지 않고 지방을 보완하는 데 필요한 것입니다.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


현재 또는 잠재적으로 위험한 폐기물 및 방사성 물질을 국가 영토에 반입하는 것을 금지합니다.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


제 42 조 소비자와 상품 및 서비스 이용자는 소비자 관계에서 자신의 건강, 안전 및 경제적 이익을 보호 할 권리가있다. 적절하고 진실 된 정보; 선택의 자유, 공정하고 위엄있는 처우의 조건에 이르기까지 다양합니다.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


당국은 이러한 권리의 보호, 소비에 대한 교육, 모든 형태의 시장 왜곡에 대한 경쟁 방어, 자연 및 법적 독점의 통제, 서비스의 질과 효율성을 제공 할 것이다 대중 및 소비자와 사용자의 협회 설립
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


이 법안은 갈등 예방 및 해결을위한 효과적인 절차와 규제 기관에 소비자 및 사용자 협회 및 관심있는 지역의 필수 참여를 제공하는 국가 역량의 공공 서비스의 규제 체계를 수립 할 것입니다.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


제 43 조 - 현재 또는 임박한 손상, 제한, 변경 또는 위협을 가하는 공공 기관이나 개인의 행위 나 누락에 대해 다른 사람이 적절한 법적 수단이 없다는 전제하에 amparo의 신속하고 신속한 조치를 취할 수 있습니다 이 헌법, 조약 또는 법률에 의해 인정되는 자의 또는 명시적인 불법, 권리 및 보장. 이 경우, 판사는 그 행위 또는 누락이 근거한 규칙의 위헌성을 선언 할 수있다.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


그들은 차별 대우와 환경, 경쟁, 사용자 및 소비자를 보호하는 권리 및 집단적 권리, 피해자 및 옴부즈만의 권리와 관련하여이 조치를 취할 수 있습니다. 법률에 따라 등록되어 조직의 요구 사항 및 형식을 결정하는 해당 목적의 경향이있는 협회.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


어떤 사람이라도 공공 기록이나 데이터베이스에 기록 된 참조 된 데이터와 그 목적 또는 보고서 제공을 목적으로하는 개인 데이터를인지하기 위해이 행동을 취할 수 있으며 허위 또는 차별의 경우 삭제를 요구할 수 있습니다 , 정류, 기밀 유지 또는 업데이트. 언론 정보 출처의 비밀은 영향을받지 않습니다.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


권리가 침해, 제한, 변경 또는 위협되었을 때 신체적 자유가 있었거나 또는 구금의 형태 나 조건에서 불법적 인 악화가 있거나 강제적으로 사람이 실종 된 경우, 해당 인신 공격 행위는 해당 당사자에 의해 제기 될 수 있습니다. 귀하의 호의를 가진 사람과 판사는 포위 상태의 유효 기간 동안에도 즉시 결정할 것입니다.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


두 번째 부분
SEGUNDA PARTE


국가 인권기구
AUTORIDADES DE LA NACION


제목 하나
TITULO PRIMERO


연방 정부
GOBIERNO FEDERAL


첫 번째 섹션
SECCION PRIMERA


입법권
DEL PODER LEGISLATIVO


제 44 조 : 부총리 중 하나 인 부름 공무원 과 부에노스 아이레스시 및 상원 의원의 상원 의원으로 구성된 의회는 국가의 입법권에 투자 될 것이다.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


1 장
CAPÍTULO PRIMERO


대리인 회의소에서
De la Cámara de Diputados


제 45 조 대리인 회의소는 지방 주민, 부에노스 아이레스시, 그리고 양도시의 수도로 직접 선출 된 대표로 구성되며, 단일 국가의 선거구로 간주된다. 단순한 다수의 맹세. 대표자의 수는 1 인당 3 만 3000 명당 1 명이며, 그 수는 1 만 6 천 5 백 명을 넘지 않는다. 각 국세 조사가 실현 된 후, 의회는 동일한 대리인에 따라 대표를 결정하며, 각 대리인에 대해 표현 된 기준을 늘리거나 줄일 수는 없습니다.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


제 46 조 - 첫 번째 주의회의 대의원은 부에노스 아이레스 지방의 경우 12 개, 코르도바 지방의 경우 6 개, 카타 마르카 지방의 경우 3 개, 코리 엔테 스 지방의 경우 4 개, 엔트 리오스 지방의 경우 2 개, 후후 도스 : 멘도자의 경우 3 : 라 리오하의 경우 2 : 살타 3 : 산티아고 4 : 산후 안 2 : 산타 2 : 산 루이스 2 : 그리고 Tucumán 3를 위해.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


제 47 조 - 두 번째 주의회는 일반 인구 조사가 실시되어야하며, 대리인의 수는 고정되어야한다. 그러나이 인구 조사는 10 년마다 갱신 될 수 있습니다.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


제 48 조 - 대리인이되는 것은 25 세가되었고, 4 년의 국적을 가지며, 선택하는 지방 출신이거나 2 년의 즉시 거주해야한다.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


제 49 조 - 현 의회는 지방 의회의 직접 선거를 효과적으로 수행 할 수있는 방법을 규제 할 것이다. 연속적으로 의회는 일반 법률을 제정 할 것이다.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


제 50 조 : 부의원은 4 년 임기로 재선 될 수있다. 상공 회의소는 매 2 년마다 반으로 갱신 될 것입니다. 첫 번째 주의회의 임명 된 사람들은 그들이 만난 후에 첫 번째 기간에 떠나야 만하는 사람들을 끌어 들인다.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


제 51 조 - 공석이 발생하는 경우 주정부 또는 수도는 신입 회원의 합법적 선거를 진행한다.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


제 52 조 - 대리인 회의소는 군대의 공헌과 모집에 관한 법률의 발의에 독점적으로 대응한다.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


제 53 조. 그녀는 오직 상원 의원, 부통령, 장관, 각료 및 대법원 구성원의 상원 의원에게 상대로 소송에 제기 된 책임의 원인, 악의에 대하여 고소 할 권리를 행사한다. 기능 또는 범죄의 기능 수행; 또는 일반 범죄에 대해 알았고 그 회원의 3 분의 2 이상의 다수가 원인을 형성 할 이유가 있음을 선언했습니다.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


제 2 장
CAPÍTULO SEGUNDO


상원에서
Del Senado


제 54 조 - 상원은 각주의 3 명의 상원 의원과 부에노스 아이레스의 3 인의원으로 구성 될 것이며, 가장 많은 표를 얻는 정당에 해당하는 2 석과 뒤 따르는 나머지 정당이 직접 및 공동으로 선출된다. 투표 수. 각 상원 의원은 한 표의 투표권을가집니다.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


제 55 조 - 상원 의원 선출 요건 : 30 년의 나이, 6 년의 국민 시민권, 2 천 페소의 연간 소득 또는 그와 동등한 강점을 누리고 그 지방 출신이어야한다. 그것을 선택하거나, 2 년 동안 즉각 거주 할 수 있습니다.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


제 56 조 상원 의원은 6 년 동안 임무를 수행하며 무기한 재 자격이된다. 그러나 상원은 2 년마다 선거구의 3 분의 1의 속도로 갱신 될 것이다.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


제 57 조 - 국가 부통령은 상원의 의장이된다. 그러나 투표에 동점이 없으면 투표를하지 않을 것입니다.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


제 58 조 : 상원은 부통령이 부재 한 경우 또는 후자가 국가의 대통령의 직무를 수행 할 때이를 대신 할 잠정 대통령을 임명한다.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


제 59 조 - 상원은 대리인 회의소에 의해 피소자에 대한 공개 재판으로 판결되어야하며, 회원은이 법안에 대한 선서를해야한다. 피고인이 국가의 대통령 인 경우 상원은 대법원장이 주재한다. 존재하는 회원의 3 분의 2의 다수를 제외하고는 누구도 유죄 판결을받지 않습니다.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


제 60 조 - 그의 결정은 피고인을 기각하는 것 외에는 국가의 명예, 신임, 봉급의 직업을 차지할 수 없다고 선언하는 것 외에는 아무런 효과가 없다. 그러나 선고 된 당은 일반 법정에서 법에 따라 고발, 재판 및 처벌의 대상이된다.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


제 61 조. 그것은 또한 국가의 대통령이 외부 공격의 경우 공화국의 포위 공격을 선언 할 권한을 부여하는 상원과 상응한다.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


제 62 조 사망, 사직 또는 기타 사유로 상원 의원을 떠날 때 즉시 공석에 해당하는 정부는 신입 회원 선출로 진행한다.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


제 3 장
CAPITULO TERCERO


챔버 모두에 공통된 조항
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


제 63 조. 두 기관은 매년 3 월 1 일부터 11 월 30 일까지 정규 회기를 갖고 만날 것이다. 그들은 또한 국가 원수에 의해 특별 소집되거나 그들의 회의를 연장 할 수 있습니다.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


제 64 조 : 각 회의소는 그들의 유효성에 관한 위원들의 선거, 권리 및 직위의 판사이다. 그들 중 누구도 절대 다수의 회원이 없으면 회기를 시작하지 않을 것입니다. 더 적은 수는 결원이 각 회의소가 정한 조건과 조건하에 회의에 참석하도록 강요 할 수있다.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


제 65 조. 양측 의회는 동시에 그들의 회의를 시작하고 종결한다. 이들 중 누구도 회의를 진행하는 동안 다른 당사자의 동의없이 3 일 이상 세션을 일시 중지 할 수 없습니다.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


제 66 조 - 각 회의소는 규정을 만들고, 3 분의 2의 찬성으로 위원들의 기능 수행에있어서의 무질서한 행위를 교정 할 수있다. 또는 그들의 설립을 감독하는 신체적 또는 도덕적 장애로 그를 제거 할 수있다. 당신의 유방; 그러나 선물의 절반에있는 대다수의 사람들은 자발적으로 자신의 직책을 사임 한 것을 결정하기에 충분할 것입니다.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


제 67 조 상원 의원과 부의원은 법인 설립시 본 업무를 적절하게 수행하고이 헌법이 규정 한 바에 따라 행동하도록 선서해야한다.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


제 68 조 - 국회의원 중 누구도 입법자로서의 위임을 이행함으로써 제기 된 의견이나 연설로 인해 사 법적으로 심문을 받거나 괴롭히지 않을 수있다.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


제 69 조 - 그의 선거 당일부터 그의 사임까지 상원 의원 또는 부의장이 체포 될 수 없다. 사망, 악명 높은 또는 다른 고통스러운 범죄의 집행에 걸린 경우를 제외하고는; 사건의 요약 정보를 가지고 각 회의소에보고 될 내용을
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


제 70 조 상원 법원에서 상원이나 상원 의원에 대해 서면으로 불만이 접수 된 경우 공안 재판, 각 하원에서 투표의 3 분의 2의 찬성으로이 결의안의 공로를 검토하고 피소 인을 일시 정지시키고 공표 할 수있게한다. 관할 재판관의 판결.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


제 71 조. 각 상공 회의소는 집행 권한을 가진 장관을 적절하다고 판단되는 설명과보고를받을 수있는 방에 가져갈 수있다.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


제 72 조 - 규모가 큰 일자리를 제외하고 각 의회의 사전 동의없이 의회 의원은 집행 기관으로부터 고용 또는 위임을받을 수 없다.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


제 73 조 정규 교회는 의회 의원이나 지방 총독의 지휘하에있을 수 없다.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


제 74 조 상원 의원과 부의원의 서비스는 국가의 재무부가 법에 명시한 기부금을 지불한다.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


제 4 장
CAPITULO CUARTO


의회의 귀속
Atribuciones del Congreso


제 75 조 - 의회에 상응한다 :
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. 세관 문제에 입법하십시오. 수입과 수출 권한을 수립하고 낙상에 대한 평가는 국가 전체에 걸쳐 통일 될 것입니다.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. 간접적 인 기부금을 지역과 동시대 교수로 부과하십시오. 국가의 국방, 공동 안보 및 일반적 이익이 그것을 요구한다면, 국가의 전체 영토에서 비례하여 동등한 시간 동안 직접 기부금을 부과한다. 본 절에서 예상되는 기여도는 특정 할당을 갖는 부분 또는 전체를 제외하고는 공동 참여 가능하다.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


국가와 지방 간의 합의에 기초한 협정 법은 이러한 기부금에 대한 공동 참여 제도를 제정하여 자금 송금의 자동 성을 보장합니다.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


국가, 지방 및 부에노스 아이레스시와 그 사이의 분배는 객관적인 배분 기준을 고려하는 각자의 권한, 서비스 및 기능과 직접적으로 관련되어 수행됩니다. 평등하고 공고하며 동등한 수준의 발전, 삶의 질, 그리고 동등한 기회를 국가 영토 전역에 우선적으로 제공 할 것입니다.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


협정 법은 원로원으로 상원 의원을 지니고 각 상원 의원 전체의 절대 다수로인가를 받아야하며 일방적으로 수정되거나 규제 될 수 없으며 각 주에 의해 승인 될 것입니다.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


자원의 재 할당 없이는 권한, 서비스 또는 기능이 이전되지 않으며 적절한 경우 의회의 법률 및 해당 지역 또는 부에노스 아이레스시에서 승인됩니다.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


연방 재정기구는 부에노스 아이레스의 모든 지역 및 도시의 구성을 보장하는 법에 따라이 조항의 조항 집행을 통제 및 감독해야한다.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. 각 회의 구성원 전체의 절대 다수가 승인 한 특별법에 의거하여 특정 시간 동안 공동 참여 자원의 특정 할당을 수립하고 수정한다.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. 국가 신용으로 대출을 대조하십시오.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. 국유지의 사용과 소외를 처분한다.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. 통화를 발행 할 수있는 권한을 가진 연방 은행 및 다른 국가 은행을 설립하고 규제한다.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. 국가의 국내 및 해외 채무 지불을 수정하십시오.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. inc.의 세 번째 단락에 설정된 지침에 따라 매년 설정하십시오. 일반 정부 프로그램 및 공공 투자 계획에 근거하여이 조의 2 일반 경비 및 행정 예산의 산출 및 투자 계정의 승인 또는 거부.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. 예산에 따라 소득이 평범한 경비를 충당하지 못하는 지방에 대한 국고 보조금을 승인한다.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. 내부 강물의 자유로운 항법을 규제하고, 편리하다고 생각하는 항구를 활성화하고, 관습을 창설하거나 폐지합니다.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. 인감 통화, 그 가치와 외국의 가치를 고치십시오. 전체 국가에 대한 가중치 및 조치 체계를 일관되게 채택해야한다.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. 연방 또는 지방 법원에의 적용에 해당하는 지역 관할권을 변경하는 코드없이 민간, 상업, 형사, 광업 및 노동 및 사회 보장법 에 통일되거나 분리 된 단체로 지시하십시오. 또는 사람들이 각각의 관할권에 속하는 경우; 특히 국적 및 국적 에 관한 모든 국가의 일반적인 법률 은 천연 국적의 원칙과 아르헨티나의 이익을위한 옵션에 따라 달라질 수 있습니다. 파산, 국가의 통화 및 공공 문서 위조, 그리고 배심 재판의 설립.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. 외국과의 교역을 서로 규제한다.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. 국가의 일반적인 직책을 정하고 설립한다.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. 국가 영토의 한계를 명확히 고치고 지방의 한계를 고치고, 새 영토를 만들고, 국가의 영토가 가져야하는 조직, 행정 및 정부를 특별법으로 결정한다. 지방에.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. 국경에 보안을 제공하십시오.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. 아르헨티나 원주민의 인종적, 문화적 선재를 인정한다.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


신원에 대한 존중과 이중 언어 및 이문화 교육에 대한 권리를 보장합니다. 그들의 지역 사회의 법적 지위와 그들이 전통적으로 점유 한 토지의 공동 소유 및 소유권을 인정한다. 인간 개발을위한 적절하고 충분한 기타의 인도를 규제한다. 그들 중 어느 누구도 간통이나 압류에 대해 양도 할 수 없으며 양도 할 수 없으며 책임을지지 않습니다 . 경영진에 대한 그들의 참여가 천연 자원 및 기타 이해 관계에 영향을 미친다는 것을 의미합니다. 주정부는 이러한 권한을 동시에 행사할 수 있습니다.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. 국가의 번영과 모든 지방의 복지, 계몽의 진전, 일반 및 대학 교육의 계획 수립, 산업, 이민, 철도 및 항행 가능 채널의 건설 촉진에 도움이되는 것을 제공한다. , 국유지의 식민지화, 새로운 산업의 도입과 설립, 외국 자본의 수입과 내륙 하천의 탐사, 이러한 목적을위한 보호법 및 일시적인 특혜와 경기 부양책에 의한 것이다.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. 인간 개발, 사회 정의와 경제 진보, 국민 경제 생산성, 고용 창출, 근로자 직업 훈련, 돈 가치 방어, 연구에 도움이되는 것을 제공한다. 과학 기술 개발, 보급 및 사용에 관한
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


국가의 조화로운 성장과 자국 영토의 정착을 제공한다. 지방과 지역의 불평등 한 상대적 발전을 조화시키는 차별화 된 정책을 촉진한다. 이러한 이니셔티브의 경우, 상원은 원산지가됩니다.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


주 및 지방 특이성을 존중하는 국가 단위를 통합하는 교육의 법률 및 조직의 법률을 제재한다. 국가의 비 위임 책임, 가족과 사회의 참여, 차별없이 민주적 가치와 기회와 평등의 촉진을 보장한다. 공공 교육의 평등과 형평성, 그리고 국립 대학의 자치와 자치의 원칙을 보장한다.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


정체성과 문화적 다양성, 저작물의 자유로운 창작 및 유통을 보호하는 법률을 명시합니다. 예술적 유산, 문화 및 시청각 공간.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. 대법원 보다 열등한 법원을 설립한다. 직업을 창출하고 폐지하고, 권력을 확립하고, 연금을 제공하고, 법령을 수호하고, 일반 사면을 제공합니다.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. 공화국 대통령 또는 부통령의 사임 이유를 인정하거나 거부한다. 새로운 선거로 나아갈 경우를 선포하십시오.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. 다른 국가 및 국제기구 및 성지와의 협약과 체결 한 조약을 승인 또는 거부한다. 조약과 조약은 법보다 상위 계층을 가지고있다 .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


인간의 권리와 의무에 관한 미국 선언; 세계 인권 선언; 인권에 관한 미국 협약; 경제적, 사회적 및 문화적 권리에 관한 국제 규약; 시민 적 및 정치적 권리에 관한 국제 규약 및 선택 의정서; 집단 학살 범죄 예방 및 처벌에 관한 협약; 모든 형태의 인종 차별 철폐에 관한 국제 협약; 여성에 대한 모든 형태의 차별 철폐에 관한 협약; 고문 및 기타 잔혹한, 비인간적이거나 굴욕적인 대우 또는 처벌에 관한 협약; 아동 권리 협약; 그것들의 타당성의 조건에서, 그들은 헌법 상 위계 질서를 가지고 있으며 헌법의 첫 부분에 대한 조항을 훼손하지 않으며 그것들이 인정하는 권리와 보장을 보완하는 것으로 이해해야한다. 적절한 경우, 각 집행 위원의 전체 구성원 중 3 분의 2의 찬성을 얻어 국가 집행 기관에 의해서만 비난받을 수있다.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


의회의 승인을받은 인권에 관한 다른 조약들과 협약들은 헌법상의 위계를 향유하기 위해 각 회의 회원들의 총체성의 3 분의 2의 찬성을 요구할 것입니다.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. 기회와 대우의 진정한 평등과이 헌법과 인권에 관한 기존의 국제 협약에 의해 인정 된 권리의 완전한 향유와 행사를 보장하는 긍정적 조치 방안을 입법화하고 촉진한다. 특히 아동, 여성, 노약자 및 장애인.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


조난 아동, 임신 초기부터 초등 교육 기간, 임신 및 모유 수유 기간 동안의 어머니 보호를위한 특별하고 포괄적 인 사회 보장 체제를 요구합니다.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. 상호주의와 평등의 조건 하에서 권력과 관할권을 초 국가적 조직에 위임하고 민주적 질서와 인권을 존중하는 통합 조약을 승인한다. 그 결과로 규정 된 규범은 법보다 우월한 계층 구조를가집니다.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


라틴 아메리카 주와의이 조약의 승인은 각 회의소 구성원 전체의 절대 다수를 필요로합니다. 다른 국가와의 조약의 경우, 각 하원의 출석 회원국의 절대 다수가 존재하는 국가 의회는 조약의 승인의 편의를 선언하고, 전체의 절대 다수결로만 승인 될 수있다 선언적 행동이 112 일 후에 각 하원 의원들에게
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


이 조항에 언급 된 조약의 폐기는 각 회의 구성원 전체의 절대 다수의 사전 승인을 요구할 것이다.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. 행정부에 전쟁 선포 또는 평화 보장을 허가합니다.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. 행정부에 보복 명령을 내리고 수감자에 대한 규정을 제정하도록 권한을 부여한다.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. 평화와 전쟁의시기에 군대 를 조정하고 조직과 정부의 규칙을 지시하십시오.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. 국가의 영토에 외국 군대를 소개하고 군대를 벗어나는 국군의 출국을 허용한다.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. 내란의 경우 국가의 한 지점 또는 여러 지점에서 포위 상태를 선언하고 공석 기간 동안 포위의 선언 된 상태를 집행 권한에 의해 승인 또는 정지한다.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. 국가 영토에서 독점적 인 입법을 행사하고 공화국 영토 내에서 국가 공익 사업장의 특정 목적을 달성하기위한 필요한 입법을 제정한다. 주정부 및 지방 자치 단체는 이러한 목적을 달성하는 데 방해가되지 않는 한 이러한 시설에 대한 경찰 및 집행 권한을 보유합니다.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. 주 또는 부에노스 아이레스시에 연방 정부의 개입을 제공하십시오.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


그의 휴회 기간 동안 행정관에 의해 결정된 중재를 승인하거나 철회합니다 .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. 선행 권력을 행사하기에 편리한 모든 법률과 규정, 그리고이 헌법에 의해 아르헨티나 국가 정부에 부여 된 모든 다른 것들을 만들기.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


제 76 조 - 집행 권한의 입법 대표단은 행정이나 비상 사태의 특정 문제를 제외하고는 그 운동을위한 고정 된 기간과 의회가 설정 한 대표단의 기지 내에서를 제외하고는 금한다.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


전 단락에서 규정 된 기간 만료로 인한 만료는 입법 대표단이 규정 한 규칙에 따라 발생하는 법적 관계의 개정을 의미하지는 않습니다.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


제 5 장
CAPÍTULO QUINTO


법의 제정 및 제재
De la formación y sanción de las leyes


제 77 조이 법은이 헌법에 제정 된 예외를 제외하고 회원국 또는 집행 국이 제출 한 프로젝트를 통해 의회 회의소에서 시작될 수있다.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


선거 체제와 정당을 수정하는 법안은 상공 회의소 총원의 절대 다수가 승인해야합니다.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


제 78 조 - 원산지에 의해 법안을 승인하고 토론을 위해 다른 집에 전달합니다. 두 가지 모두에 의해 승인 된, 그것은 시험을 위해 국가의 집행 국으로 전달된다; 그리고 그가 또한 그의 승인을 얻으면, 그는 그것을 법으로 공포합니다.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


제 79 조 - 각 회의소는 일반적으로 법안을 승인 한 후 프로젝트의 승인을 총회의 절대 다수결로위원회에 위임 할 수 있습니다. 상공 회의소는 동일한 수의 표로 위임을 효력을 잃고 통상 절차를 재개 할 수있다. 위임 승인은 총 회원 수의 절대 다수결로 결정됩니다. 프로젝트가위원회에서 승인되면 일반 절차가 수행됩니다.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


제 80 조 - 근무일 기준 10 일 이내에 반환되지 않은 프로젝트는 집행부의 승인을 얻습니다. 부분적으로 폐기 된 프로젝트는 나머지 부분에서 승인되지 않을 수 있습니다. 그러나 비 관측 당사자는 규범적인 자율성을 가지며 의회의 승인을받은 부분이 의회가 승인 한 사업의 정신 또는 단결을 변경시키지 않는 한 공표 될 수 없다. 이 경우 필요성과 긴급성에 대한 예언 절차가 적용되어야한다.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


제 81 조 - 챔버 중 하나에서 완전히 거부 된 청구서는 해당 연도의 세션에서 반복 될 수 없습니다. 상공 회의소 중 어느 누구도 프로젝트를 시작하여 검토 회의실에서 추가 또는 수정 한 프로젝트를 완전히 폐기 할 수 없습니다. 프로젝트가 재검토 소 회의에서 추가 또는 수정 될 경우, 투표 결과는 출석자의 절대 다수 또는 출석자의 2/3가 추가 또는 수정되었는지 여부를 확인하기 위해 표시되어야합니다. 원래의 상공 회의소는 참석자 중 절대 다수가 제출 한 추가 또는 수정 사항으로 프로젝트를 승인하거나 원래의 표현을 고집 할 수 있습니다. 단, 추가 또는 수정 사항은 검토 자의 3 분의 2까지 검토자가 수정 한 경우는 예외입니다. 이 마지막 경우에, 본 회의소가 출석의 2/3의 투표로 원래의 표현을 주장하지 않는 한,이 프로젝트는 검토 회의소의 추가 또는 정정과 함께 집행 국으로 전달됩니다. 출신의 회의소는 재검토 회의소에서 새로 추가되거나 수정 될 수는 없습니다.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


제 82 조 - 각 하원의 의지는 명시 적으로 자신을 표현해야합니다. 암묵적 또는 가상의 제재는 모든 경우에서 제외됩니다.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


제 83 조 - 집행 권한에 의해 프로젝트의 전부 또는 일부가 폐기되면, 반대파와 함께 원래의 회의소로 복귀한다 : 다시 논의하고, 2/3 다수결로 확인하면 다시 통과한다 검토 회의소에. 상원 의원 모두가 동일한 다수결에 의해 제재를 가한 경우 법안은 제정안에 대한 집행 권한을 통과시키는 법입니다. 두 집의 투표는이 경우에는 그 자체로, 아니면 명목상으로 이루어질 것입니다; 유권자의 이름과 기반, 행정 집행부의 이의 제기는 언론에 의해 즉시 공개됩니다. 상공 회의소가 이의 제기에 대해 다른 경우 해당 프로젝트는 해당 연도의 세션에서 반복 될 수 없습니다.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


제 84 조 - 법의 제재에서,이 공식은 사용된다 : 의회와 상원 의원이 의회에 모인 상원과 상원 의원은 법의 힘을 제정하거나 제재한다.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


제 6 장
CAPITULO SEXTO


국가 감사원
De la Auditoría General de la Nación


제 85 조 - 재산, 경제적, 재정적 및 운영 측면에서 국가 공공 부문의 외부 통제는 입법권의 귀속 될 것이다.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


행정력의 수행과 일반적 상황에 대한 입법권의 검토와 의견은 국가 감사원의 의견으로 뒷받침 될 것이다.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


기능적 자율성을 갖춘 의회의이 기술 지원기구는 창설 회원국의 절대 다수가 승인해야하는 창설 및 운영을 규제하는 법에 따라 통합 될 것입니다. 조직의 의장은 의회에서 가장 많은 의원을 가진 야당 정당의 제안에 임명 될 것이다.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


그는 조직의 유형 및 법이 부여하는 기타 기능에 관계없이 중앙 집중화되고 지방화 된 행정부의 모든 활동에 대한 적법성, 관리 및 감사를 관리 할 책임이 있습니다. 공적 자금의 인식 및 투자 계정을 승인 또는 거절하는 과정에 반드시 개입해야합니다.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


제 7 장
CAPÍTULO SEPTIMO


옴부즈만에서
Del Defensor del Pueblo


제 86 조 . 옴부즈맨은 국가 의회의 범위 내에서 설립 된 독립적 인 기관으로서 모든 권한의 지시를받지 않고 완전한 기능적 자율성을 발휘할 것이다. 그 임무는 행정부의 행위, 행위 또는 생략 이전에이 헌법과 법률로 보호되는 인권 및 기타 권리, 보장 및 이익의 보호와 방어이다. 공공 행정 기능 수행의 통제.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


옴부즈만은 절차상의 합법성을 갖고 있습니다. 그것은 각 회의소에있는 회원의 3 분의 2의 찬성 투표로 의회에 의해 지명되고 제거된다. 입법자의 면책 특권을 누립니다. 그것은 5 년 동안 계속 될 것이며, 한 번에 다시 지명 될 수 있습니다.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


이 기관의 조직 및 기능은 특별법에 의해 규제 될 것입니다.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


두 번째 섹션
SECCIÓN SEGUNDA


집행력의
DEL PODER EJECUTIVO


1 장
CAPÍTULO PRIMERO


그것의 본질 및 내구
De su naturaleza y duración


제 87 조 - 국가의 집행 권한은 "아르헨티나 국가의 대통령"이라는 칭호를 가진 시민이한다.
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


제 88 조 질병의 경우, 수도의 부재, 대통령의 사망, 사직 또는 해임의 경우 집행 국은 국가 부통령이 집행한다. 의회는 해고, 사망, 사임 또는 국가 부총장의 부주의 한 경우에 장애 원인이 중지되거나 새로운 회장이 선출 될 때까지 회장단을 맡을 공무원을 결정해야한다.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


제 89 조 - 국가의 대통령 또는 부통령으로 선출되기 위해서는 아르헨티나 지역에서 태어 났거나 외국에서 출생 한 출생지 시민의 아들이어야합니다. 그리고 상원 의원으로 선출되어야 할 다른 자질들.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


제 90 조 - 회장과 부통령은 4 년 임기로 1 년 연속 재선 또는 상호 선임 될 수있다. 그들이 재선되거나 상호 승계를 받으면 두 직책 중 하나를 위해 선출 될 수 없으며 한 기간의 간격으로 선출 될 수 있습니다.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


제 91 조 - 국가 원수는 4 년 임기가 끝나면 같은 날에 권력을 잃는다. 중단 된 이벤트가 없으면 나중에 완료 할 수 있습니다.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


제 92 조 . 대통령과 부통령은 국가 재무부가 지불 한 봉급을 받는데, 이는 임명 기간 동안에는 변경할 수 없다. 같은 기간 동안 다른 직업을 행사하거나 다른 국가의 장례식이나 다른 지방의 장례식을 가질 수 없습니다.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


제 93 조 - 취임하자마자, 대통령과 부통령은 상원의 의원 의원과 총회 의회의 회의에서 종교적 신념을 존중하며 "충성과 애국심으로 대통령 (또는 부통령)의 직무를 수행 할 것" 아르헨티나 국가의 헌법을 준수하고 관찰하고 성실히 준수하십시오. "
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


제 2 장
CAPÍTULO SEGUNDO


대통령과 부통령의 선거 방식과시기
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


제 94 조 - 국가의 대통령과 부통령은이 헌법에 규정 된 바와 같이 이중 라운드에서 국민에 의해 직접 선출된다. 이를 위해 국가 영토는 단일 지구를 형성하게됩니다.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


제 95 조 : 공과는 회장직이 끝나기 2 개월 전부터 시행된다.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


제 96 조 - 제 2 차 선거는 적용 가능한 경우, 선출 된 두 후보 수식 사이에서 이전 선거일로부터 30 일 이내에 개최된다.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


Artículo 97 .- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Artículo 98 .- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


CAPÍTULO TERCERO
CAPÍTULO TERCERO


Atribuciones del Poder Ejecutivo
Atribuciones del Poder Ejecutivo


Artículo 99 .- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros ya los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros ya los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Decreta la intervención federal a una provincia oa la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


CAPÍTULO CUARTO
CAPÍTULO CUARTO


Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


Artículo 100 .- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. Ejercer la administración general del país.
1. Ejercer la administración general del país.


2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


Artículo 101 .- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


Artículo 102 .- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


Artículo 103 .- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


Artículo 104 .- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


Artículo 105 .- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


Artículo 106 .- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


Artículo 107 .- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


SECCIÓN TERCERA
SECCIÓN TERCERA


사법권의
DEL PODER JUDICIAL


1 장
CAPÍTULO PRIMERO


그것의 본질 및 내구
De su naturaleza y duración


제 108 조 국가의 사법권은 대법원 및 의회가 국가 영역 내에서 설립하는 다른 하급 법원에 의하여 행사된다.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


제 109 조 어떠한 경우에도 국가의 대통령이 사법 기능을 행사하고 계류중인 사건에 대한 지식을 주장하거나 종결 된 사건을 회복시킬 수 없다.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


제 110 조 대법원과 국가의 하부 법원의 재판관은 선의의 이행 기간 동안 자신의 일을 지켜야하며 법으로 정한 보상을 어떠한 방법으로도 줄이지 않고 그들의 기능을 유지합니다.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


제 111 조 - 누구도 8 년간의 운동으로 국가의 변호사가되지 않고 대법원에 재직 할 수 없으며, 상원 의원이되어야하는 자질을 갖추고있다.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


제 112 조 - 대법원의 첫 번째 설치에서 임명 된 개인은 국가의 대통령의 손에 맹세하여 헌법이 규정 한 바에 따라 임무를 수행하고 공평하고 합법적으로 사법을 시행해야한다. 앞으로 그들은 같은 법원 의장에게 그것을 빌려줄 것입니다.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


제 113 조 대법원은 내부 규정을 지시하고 직원을 임명한다.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


제 114 조. 각 상원 의원 전체의 절대 다수가 인정한 특별법에 의해 규제되는 Magistracy Council은 판사 선출과 사법권 행정을 담당하게된다.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


이사회는 대중 선거로 인한 정치 단체의 대표성, 모든 사례의 판사 및 연방 등록 변호사의 균형을 맞추기 위해 주기적으로 통합 될 것입니다. 또한 법에 명시된 숫자와 형식으로 학술 및 과학 분야의 다른 사람들과 통합 될 것입니다.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


그들의 속성은 다음과 같습니다.
Serán sus atribuciones:


1. 공공 경연 대회를 통해 우위를 점한 우승자를 하급 치안 판사에게 선출한다.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. 하급 법원의 치안 판사 임명을위한 명부 작성을위한 제안서 발행.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. 법이 행정부에 부여하는 자원을 관리하고 예산을 집행한다.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. 치안 판사에 대한 징계 권한을 행사하십시오.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. 치안 판사를 제거하고, 필요한 경우 정학 명령을 내리고, 그에 상응하는 고소를 작성하는 절차를 시작하도록 결정하십시오.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. 사법 기관 및 판사의 독립성 및 사법 서비스의 효과적인 제공을 보장하기 위해 필요한 모든 규칙과 관련된 규정을 지시합니다.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


제 115 조 - 국가의 하급 법원 판사는 제 53 조에 명시된 이유로 연방 의회 의원, 치안 판사 및 변호사로 구성된 기소 배심원에 의해 제거된다.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


반박 할 수없는 그의 결정은 피고인을 해고하는 것 외에 아무런 효과가 없을 것이다. 그러나 선고 당은 일반 법정에서 법에 따라 고소, 재판 및 처벌의 대상이된다.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


판결을 내리지 않고 판결 절차 개시 결정으로부터 180 일이 경과 한 경우 판결을 제출하고 해당되는 경우 판사를 보충하는 것에 해당합니다.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


제 114 조에 규정 된 특별법에서는이 배심원의 통합과 절차가 결정될 것이다.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


제 2 장
CAPÍTULO SEGUNDO


사법권의 귀속
Atribuciones del Poder Judicial


제 116 조 대법원과 국가의 하급 법원, 헌법 및 국가의 법률에 의해 규율되는 요지를 다루는 모든 사건에 대한 지식과 결정은 inc. 제 75 조의 12 : 그리고 외국과의 조약 : 대사, 공무원 및 외국 영사관에 관한 원인의 : 해군 및 해양 관할권의 원인에 대하여 : 국가가 당사자 인 문제에 대하여 : 2 개 이상의도 사이에 발생한다. 한 지방과 다른 지방의 이웃 사이; 다른 지방의 이웃 사이; 지방 또는 이웃 국가와 국가 또는 외국 시민을 상대로
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


제 117 조이 경우 대법원은 의회가 규정 한 규칙 및 예외에 따라 상고로 관할권을 행사한다. 그러나 외교 대사와 장관 및 영사에 관한 모든 문제에있어서, 한 지방은 한 당사자 일 뿐이며, 오직 한 국가만을 독점적으로 행사해야한다.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


제 118 조 - 대리인 회의소에 부여 된 고소권으로부터 파생되지 아니한 모든 일반 형사 재판은이 기관이 공화국에 설립 된 후에 배심원에 의해 종결된다. 이 재판의 활동은 범죄가 저질러 진 지방에서 시행 될 것입니다. 그러나 이것이 국가의 법령에 반하여 국가의 한계 밖에서 행해지면, 의회는 재판이 뒤따라야 할 곳을 특별법으로 결정할 것이다.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


제 119 조 - 국가에 대한 반역은 그녀를 상대로 또는 그녀의 적과 합류 할 때에 만 도움과 도움을주는 것으로 구성된다. 의회는 특별법으로이 범죄에 대한 벌금을 책정 할 것입니다. 그러나 그녀는 체포 된 사람에게서 건져 내지 않을 것이고, 수감자의 불명예는 그의 친척들에게 어느 정도 전달 될 것이다.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


섹션 4
SECCIÓN CUARTA


공개 사역에서
Del ministerio público


제 120 조 - 공공 사역은 공화국의 다른 당국과 협조하여 사회의 일반 이익의 적법성을 보호하는 정의의 수행을 촉진하는 기능을 가진 기능적 자치와 재정적 자립을 갖춘 독립적 인기구이다.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


그것은 국가의 일반 변호사와 국가의 일반적인 변호인 및 법이 정하는 다른 구성원들에 의해 통합됩니다.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


회원은 보상의 기능 면제와 무형성을 누립니다.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


두 번째 제목
TITULO SEGUNDO


지방 자치 단체
GOBIERNOS DE PROVINCIA


제 121 조 지방은이 헌법에 위임되지 않은 모든 권한을 연방 정부에 보유하고 있으며, 헌법 시행 당시 특별 협정에 의해 명시 적으로 보류 한 권한을 보유하고있다.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


제 122 조. 그들은 그들 자신의 지방 기관을 제공하고 그들에 의해 통치된다. 그들은 연방 정부의 개입없이 주지사, 의원 및 기타 지방 공무원을 선출합니다.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


제 123 조. 각 지방은 제 5 조의 규정에 따라 자체 자치를 보장하고 제도적, 정치적, 행정적, 경제적 및 재정적 인 질서의 범위와 내용을 규제한다.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


제 124 조 지방은 경제 및 사회 발전을위한 지역을 창출하고 그들의 목적을 수행 할 권한을 가진 기관을 설립 할 수 있으며 또한 국가의 외교 정책과 양립 할 수 없으며 위임 된 권한에 영향을 미치지 않는 한 국제 협정을 체결 할 수있다 연방 정부 또는 국민의 공적 신용에; 국민 의회에 대한 지식이있다. 부에노스 아이레스시는이 목적을 위해 정권을 세울 것입니다.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


주정부는 자국 영역에 존재하는 천연 자원의 원래 영역을 가지고 있습니다.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


제 125 조 주정부는 연방 의회에 대한 지식과 함께 정의의 행정, 경제적 이익 및 공동 효용의 업무를 목적으로 한 부분적 조약을 체결 할 수있다. 철도 및 항로 운하 건설, 지방 소유지의 식민지화, 새로운 산업의 도입 및 설립, 외국 자본의 수입 및 하천의 탐사를 이러한 목적을위한 보호법에 의해 촉진한다. , 그리고 그것의 자신의 자원으로.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


주 및 부에노스 아이레스시는 공무원 및 전문가를 위해 사회 보장 기관을 유지할 수 있습니다. 경제 발전, 인력 개발, 고용 창출, 교육, 과학, 지식 및 문화를 증진한다.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


제 126 조 지방은 국가에 위임 된 권한을 행사하지 않는다. 그들은 정치적 성격의 부분적 조약을 결론 지을 수 없다. 상거래 또는 내부 또는 외부 탐색에 관한 법을 제정 할 수 없습니다. 지방 관습을 수립하지도 않는다. 도 아니다 돈; 연방 의회 (Federal Congress)의 허가없이 은행권을 발급 할 권한을 가진 은행을 설립해서는 안된다. 의회가 제재를 가한 후에 시민, 상업, 형사 및 채광 규정을 지시하지 않는다. 특히 시민권 및 귀화, 파산, 위조 화폐 또는 주 문서에 관한 법률을 지시하지 않아야합니다. 톤수의 권리를 확립하지 못한다. 외국의 침략이나 그렇게 절박한 위험을 제외하고는 군함을 세우거나 군대를 키우지 않아도 연방 정부에 대한 지연을 인정하지 않는다. 외국 대리인을 임명하거나받는 것도 아닙니다.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


제 127 조 . 어떤 지방도 다른 지방을 선포하거나 전쟁을 일으킬 수 없다. 귀하의 불만 사항은 대법원에 제출되어 정정되어야합니다. 이들의 적대 행위는 연방 정부가 법에 따라 억압하고 억압해야하는 내전의 행위이다.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


제 128 조 지방 주정부는 헌법과 국가의 법을 집행 할 수있는 연방 정부의 천연 대리인이다.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


제 129 조 부에노스 아이레스시는 자체의 입법권과 관할권을 가진 자치 정부 정권을 가지며, 정부 수반은 도시의 마을에서 직접 선출된다.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


부에노스 아이레스시는 국가의 수도이지만 법률은 국가의 이익을 보장합니다.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


이 조항의 틀 내에서 국가 의회는 부에노스 아이레스시 주민을 소집하여 그 대표자를 통해 그들이 선택한 기관의 조직적 지위를 결정하게합니다.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


이행 조항
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


처음 아르헨티나 국가는 Malvinas, South Georgias 및 South Sandwich Islands와 해당 해양 및 섬의 공간에 대한 합법적이고 imprescriptible 한 주권을 국가 영토의 불가분의 일부로 비준합니다.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


이러한 영토의 회복과 주권의 완전한 행사, 주민의 삶의 방식 존중, 그리고 국제법의 원칙에 따라 아르헨티나 국민의 영구적이고 돌이킬 수없는 목표를 구성합니다.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


둘째. 마지막 단락에서 제 37 조에 언급 된 긍정적 인 행동은이 헌법을 제정 할 때 유효했던 것보다 적지 않아야하며 법에 의해 결정될 것입니다.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(제 37 조에 해당)
(Corresponde al Artículo 37)


셋째. 대중 이니셔티브의 행사를 규제하는 법안은이 제정 후 18 개월 이내에 승인되어야합니다.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(제 39 조에 해당)
(Corresponde al Artículo 39)


넷째 현재 상원 의원은 상원 의원이 상응하는 권한의 만료일까지 직책을 맡습니다.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


1956 년에 선출 된 모든 상원 의원의 임기가 끝날 때까지 상원의 3 분의 1을 갱신 할 때 세 번째 상원 의원도 각 주의회의 지구에 의해 임명되어야합니다. 각 지구의 상원 의원은 가능하면 입법부 의원 수가 가장 많은 정당이나 선거 동맹에 2 석이 의결되고 남아있는 정당이나 선거 동맹에 해당하도록 통합 될 것입니다 그것의 일원의 수에서. 동점 일 경우 직전 주정부 입법 선거에서 가장 많은 표를 얻은 정당 또는 선거 동맹이 우선합니다.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


제 90 조가 만료되는 사람들을 대신하는 상원 의원의 선거와 제 62 조의 적용을받는 현재의 상원 의원을 대신하는 사람의 선거는 같은 임명 규칙에 따라야한다. 그러나 상원 의원 선거 당시 최대 의원 수를 보유한 정당이나 선거 동맹은 당선자를 선출 할 수있는 권리를 가지며 동일한 당사자의 세 명의 상원 의원은 선출되지 않을 유일한 제한이 있습니다. 정치 또는 선거 동맹.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


이 규칙은 또한 부에노스 아이레스시 의원의 선거에 적용될 것이며, 선거구는 1900 명, 도시의 입법 기관은 199 명이다.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


이 조항에 언급 된 모든 상원 의원의 선거는 상원 의원이 자신의 직무를 맡아야하는 시점에서 60 일 이상 90 일 이하의 기대로 수행되어야한다.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


모든 경우 상원 의원은 정당이나 선거 동맹에 의해 제안 될 것입니다. 선출 된 후보자가되기위한 법적 및 법적 요구 사항의 이행은 국가 선거법에 의해 인증되고 주의회에 전달됩니다.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


상원 의원이 선출 될 때마다 제 62 조의 경우에 대리인이 임명된다.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


이 임시 조항의 적용으로 선출 된 상원 의원의 명령은 2000 년 12 월 9 일까지 지속됩니다.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(제 54 조에 해당)
(Corresponde al Artículo 54)


다섯째 상원의 모든 구성원은 2 천 1 명 중 12 월 10 일 이전 2 개월 내에 제 54 조에 명시된 방식으로 선출되며, 모두 만난 후에는 첫 번째 및 두 번째 두 해에 떠나야 만하는 운명을 결정합니다 .
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(제 56 조에 해당)
(Corresponde al Artículo 56)


여섯 번째 inc의 규정에 따른 공동 참여 체제. 제 75 조의 2 및 연방 정부 기관의 규정은 1996 년 말 이전에 수립된다. 이 개혁의 제재에 적용되는 권한, 서비스 및 기능의 분배는 해당 지역의 승인 없이는 수정할 수 없다. 도도부 현을 희생하여이 개혁의 제재에 영향을 미치는 자원의 분배를 수정하거나 두 경우 모두 공동 참여 체제가 제정 될 때까지는 불가능하다.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


이 조항은 국가와 지방 간의 역량, 서비스, 기능 또는 자원의 분배의 차이로 인해 발생하는 관리상의 또는 사 법적 클레임에 영향을 미치지 않습니다.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(제 75 조 제 2 항에 해당).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


일곱 번째 의회는 부에노스 아이레스시에서 제 129 조에 따라 보유하고있는 입법상의 귀속이 국가의 수도 인 한, 부에노스 아이레스시에서 행사해야한다.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(Article 75 inc 30에 해당).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


여덟 번째 운동을 위해 설정된 기간을 포함하지 않는 기존의 위임 된 입법안은이 규정의 발효 일로부터 5 년 후에 만료되며, 국가 의회가 새로운 법에 의해 명시 적으로 비준하는 경우는 예외로한다.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(제 76 조에 해당).
(Corresponde al Artículo 76).


아홉 번째 이 개혁을 승인하는 순간 운동에 대통령의 위임은 첫 번째 기간으로 간주되어야한다.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(제 90 조에 해당)
(Corresponde al Artículo 90)


10 번째 1995 년 7 월 8 일에 취임하는 국가 주석의 임무는 1999 년 12 월 10 일에 종료된다.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(제 90 조에 해당)
(Corresponde al Artículo 90)


11 번째 제 99 조에 규정 된 약속의 만료 및 제한된 기간. 4는이 헌법 개혁의 제정 5 년 후에 발효 될 것이다.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(제 99 조 4 호에 해당)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


12 번째. 처방전은 예술 분야에서 확립되었습니다. 1995 년 7 월 8 일, 각료 장관에게 회부 된이 헌법 제 2 부의 두 번째 조항의 네 번째 장의 100 번과 101 번 조항이 발효된다.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


목사직 내각 위원장은 1995 년 7 월 8 일에 처음으로 임명되며 그 권한은 공화국 대통령에 의해 행사된다.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(조항 99, 7, 100 및 101에 해당)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


열세 번째 이 개혁의 타당한 삼백 육십 일 때, 하부 치안 판사는이 헌법에 규정 된 절차에 의해서만 임명 될 수있다. 현재의 시스템이 미리 적용될 때까지.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(제 114 조에 해당)
(Corresponde al Artículo 114)


열네 번째. Magistracy Council 설치 직후 상공 회의소가 진행되는 과정에서 발생한 사건들은 inc. 상원에 입국 한 자들은 해직 될 때까지 그곳에서 계속된다.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(제 115 조에 해당)
(Corresponde al Artículo 115)


열 다섯째. 부에노스 아이레스시의 새로운 자치 체제에서 발생하는 권한이 구성 될 때까지, 의회는이 조항의 제재와 동일한 조건으로 자국 영역에서 독점적 인 법률을 행사할 것입니다.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


정부 수반은 1 천 9 백 95 명에 선출된다.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


헌법 제 129 조 제 2 항 및 제 3 항에 규정 된 법률은 본 헌법의 발효 일로부터 2 백 7 일 이내에 제재된다.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


조직 법령이 발부 될 때까지 부에노스 아이레스시에서 판사를 임명하고 철거하는 것은 예술 규정에 의해 규율된다. 이 헌법 제 114 조 및 제 115 조.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(제 129 조에 해당)
(Corresponde al Artículo 129)


열 여섯 번째. 이 개혁은 출판 직후부터 효력을 발생합니다. 헌법 협약 회원국, 아르헨티나 대통령, 입법부 의장 및 대법원장은 1994 년 8 월 24 일 Palacio San José, Concepción에서 같은 행동으로 맹세했습니다 우루과이, Entre Ríos의 지방.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


주 및 지방 자치 단체의 각 권한은 회원 및 관리가이 헌법을 맹세하는데 필요한 것을 마련합니다
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


열일곱 번째 이 헌법 협약에 의해 허가 된 명령 된 헌법 문안은 현재 시행중인 헌법을 대체합니다.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


샌타 꼬 (Santa Fe)시의 국가 기본 협약 (National Constitution) 회의에서, 8 월 1 일 - 2 월 1 일, 9 월 9 일 및 4 일에 제공됩니다.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


이 법의 제 1 조에 기술 된 본문은 1994 년 Santa Fe와 Paraná의 도시에서 모인 국가 헌법 협약에 의해 제정 된 모든 헌법 조항을 포함한다. 제 77 조 2 항, 승인 된 1994 년 8 월 1 일의 세션에서 :
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


선거 체제와 정당을 수정하는 법안은 상공 회의소의 전체 회원 중 절대 다수가 승인해야합니다.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


제 3 조 .- 공식 게시판에 게시.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


제 4 조 .- 집행부와의 의사 소통
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


부에노스 아이레스에서 열리는 아르헨티나 회의에서 9 월 12 일에 9 일 동안 9시에 열렸습니다.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: