|
corso
|
español
|
|
CONSTITUCION DI NAZIONE ARGENTINE
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
PREAMBOLU
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Sò i rapprisentanti di u populu di a
Nazione argentina, cullata in u Cungressu Custituenti Generale per voluntaria
è l'elizzioni di e provinziali chì cumpunanu, in cumpitenza cù pattu
preeistenti, per stabilisce a unione naziunali, furtificà a ghjustizia,
consolidate a pace interna, furnisce a difesa cummana, prumove u benessere
generale, è assicurendu i benefici di a libertà, per noi, per a nostra pusterità,
è per tutti l'omi di u mondu chì vulianu abitaru in u territoriu argentino:
invocate a prutezzione di Diu, fonte di tutti raggiuni è ghjustizia: avemu
dicendu, dicrete è stabilisce a stituzione per a Nazione argentina.
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos
preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la
justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el
bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros,
para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran
habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de
toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
PART ONE
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
Primu capu
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Declarazione, diritti è garanzii
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
Articulu 1.- A Nazione argentina adoptendu
per u so guvernu a forma rappresentante reguliera ripubblicana, sicondu a
Custituzione prisenti.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
Articulu 2 .- U guvernu federale sustene u
cultu apostolicu di a Cattolica Romana.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
Articulu 3.- L'autorità chì esercanu u
guvernu federale, residenu in a cità chì hè dichjarata Capital di a
Repubblica per una ligne speciale di u Cungressu, una cessione precedente
fatta da unu o più legislatura provinciale, di u territoriu per esse
federalizzata.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
Articulu 4.- U Governu Federale furnisce i
gastri di a Nazione cù i fondi di l'Hierarchu Naziunale furmatu da u pruduttu
di i dritti di l'impurtazioni è di l'esportamentu, da a venda o lease di
terra di u tarritoriu naziunali, da l'intrata di l'Office Postale, da u altre
cuntribuzioni chì u Cungressu Generale impone in modu equitabbili è
proporamenti à a pupulazione, è di e prubabili è l'operazione di creditu
decretendu da u stessu Cungressu per l'emergenzi naziunali, o per a cumpagnie
di utilità naziunale.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el
Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete
el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad
nacional.
|
|
|
|
|
Articulu 5. Ogni pruvinzali dittarà una
custituzione sottu u sistema rappresentativu ripubblicanu, in accordu di i
principii, di dichjarazioni è di i garanzii di a Custituzioni Naziunale; è
per assicurà a so amministrazione di justizzia, u so regimentu munivali è
l'educazione primaria. Sutta stu cundizzioni, u guvernu fiduciale guaranzia
ogni pruvincia u divertimentu è esercitu di e so istituzione.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
Articulu 6.- U guvernu federale intervene
in u territoriu di e pruvince per guidà a forma di guvernu ripubblicale, à
rimpriverà e invasioni straniera, è à dumandà i so alcuni cunfurnati per
sustenevule o sia stabiliscenu, si sò statu dipunutu da sedizzioni, o per
invasione di n'avutra pruvincia.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
Articulu 7 .- L'atti publichi è i prucessi
giudiziu di una pruvincia t'hà una bona fede in l'altri; è u Cungressu pò cun
lege generale determinate quale serà a forma probative di sti atti è
prucessi, è l'effetti juridichi chì pruduceranu.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y
procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y
el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma
probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
|
|
|
|
Articulu 8.- I citatini di ogni provincia
anu tutte i diritti, privileghji è immunità inherent in u titulu di citadinu
in l'altri. L'extradizioni di criminali hè una oblast reciproca trà tutte e
pruvince.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
Articulu 9.- In tuttu u territoriu di a
Nazione ùn esse micca più di l'abitudini chì i cungressi naziunali, in u
quali u tariffu chì e sanzioni di u Cungressu governanu.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
Articulu 10.- Dentru a Ripublica hè liberu
di diritti a circulazione di l'effetti di a produzione naziunale o di
fabricazione, è dinò di e mercurie è di a merceria di tutti i tipi, dispuniti
à i costi stranieri.
|
Artículo 10.- En el interior de la
República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
Articulu 11.- L'articuli di produzzione o
fabricazione naziunale o straniera, o puru di u bistiame di qualchi natura,
passendu u territoriu di una pruvincia per l'altru, saranu liberi di i
diritti di diritti di transitu, ancu esse e caravane, navi o bèstie in per
esse trasportatu; e nessun altru dirittu pò esse impostu nantu à elli, quantu
a so denominazione, per u fattu di u viaghju u territoriu.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
Articulu 12.- Nubbi destinati da una
pruvincia per l'altru ùn devi esse obligatu di intrinu, affare è pagà per a
causa di u transitu, senza in nisun casu cuncessendu i preferenzi à un portu
à l'altru, per e leghji o reguli di scambiu
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
Articulu 13 .- In a nova Nazione pò esse
ingaghjati novi provinzii; ma una pruvincia ùn pò micca esse eretta in u
territoriu di un altru o altre, nè di parechji formi una, senza l'accunsentu
di a Legislatura di e provinzii interessati è di u Cungressu.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
|
|
|
|
Articulu 14. Tutte l'abitanti di a Nazione
amparanu e seguenti diritti sicondu i liggi chì regulanu l'esercitu; à dì: à
travaglià è per esercite tuttu l'industria legittima; di navigà è di
cumerciu; à petizioni l'autorità; per entra, stà, di transitu è abbandunate
u territoriu argentino; per pubblicà e so idee per media di a stampa senza a censura
antica; aduprà è disponite di e vostre proprietà; per associate per scopi
utilitarii; per professe liberamente a so aduranza; à insignà è amparà.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
Articulu 14 bis .- U travagliu in i so
diversi formi diventeranu a prutezzione di e leghje, chì assicurarà u
travagliu: e cundizioni di u dirittu equitatu è u tempu di travagliu
limitatu; restu è pagatu vacanze; tribù equitazione; u minimu vitalu vitale
vitalu; rimuneru ugguali per a listessa cumpagnia; a participazione à i
prufitti di l'imprese, cù cuntrollu di a produzzione è a cullaburazione in a
gestione; prutezzione contru l'arbitrage arbitraria; stabbilità di l'impiegu
publicu; Organizazione unione demucratica è liberale, ricunnisciuta da a
simple inscription in un registru especial.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
I cunghjusi sò guarantiti: entre in
accunsentiti di colazione colectiva; ressevà a cunciliazione è arbitrazione;
u dirittu di strike. I rapprisentanu in a ghjustizia divirtenu i garanzii
necessarii per u cumpletu di a so gestione sindacale è i ligami per l'esercitu
di u so travagliu.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
U Statu prendrà i beneficii di a salvezza
sociale chì serà di una natura intigrata è inalienabile. In particulare, a
liggi stabiliscerà: l'assicuranza suciale obligatoriu, chì serà in rispettu
di entità naziunale o provinciale cù autonomia finanziaria è ecunumica,
amministata da parte interessata cù a participazione statali, senza esse
micca un cumplicamentu di e cuntribuzioni; pensioni è pensione mobiliali; a tutela
integrativa di a famiglia; a difesa di a famiglia; a compensazione economica
famigliali è l'accessu à l'abitudine decentu.
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de
familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
Articulu 15 .- In a Nazione argentina ùn ci
hè nisuna schiavi: i pochi chì esistenu oghje sò liberi da a ghjurà di sta Custituzione;
è una lege speciale regule l'indemnità à quale sta paròglia rende sustene.
Ogni cuntrattu per a compra è a venda di i persone hè un criminu chì serà
tenutu rispunsevule per quelli chì u celebrendu, è da u scribu o ufficiale
chì l'auturizeghja. E i servitori chì in ogni modu da entra sò libberu da u
mera città di scansariata in u territoriu di a Republica.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario
que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
Articulu 16 .- A Nazione argentina ùn
averia micca prusprativu di sangue o di nascita: ùn sò micca privilegi
persunali o tituuli di a nubiltà. Tutti i so abitanti sò ugguali prima di a
lege, è admissibili in u travagliu senza alcuna scusa ch'ella hè adattate.
Uguaglianza hè a basa di l'impositi è publicu.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
Articulu 17 .- A pruprietà hè inviolable, è
nisunu abitanti di a Nazione pò esse priva di stà, ma da virtù d'una frase
basata nantu à a liggi. L'espropriazione per raghjone d'utilità publicita,
devenu esse qualificata per a liggi è indemnizata in prima. U solu Cungressu
impona i cuntributi spressu in Articulu 4. Ùn vole esse dumandatu u servitore
persunale, salvu in virtù di a liggi o di sentenza basatu à a lege. Ogni
autori o inventore hè u pruprietariu exclusivu di u so travagliu, invenzione
o scuperta, per u termini accunsentutu da a lege. A cunfiscazioni di a
prupietà hè sempre borrava da u Codice Penitenti Argentine. Nisun corpus
armatu ùn pudere dumandate, nè di dumandà l'aiutu di qualchi natura.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
Articulu 18.- Nisun abbitanti di a Nazione
pò esse punitu senza prucessu prubbremente basatu nantu à a liggi prima di
fattu di u prucessu, o ghjudicati da cummissione speciale, o sguassati da i
ghjudici numeriati per a liggi prima di u fattu di u casu. Nuddu pò esse
ubligatu à dichjarà contru à sè stessu; nè arrestatu solu per l'ordine scritte
di l'autorità cumunali. A difesa di a persona è di i diritti hè inviolable.
L'indirizzu hè inviolable, ancu cagine è i publicu privatu; e una legge
determinarà in quale casi è cù chì justificazioni pudete prucede à a ricerca
è l'occupazione. A pena di morte per i custazioni pulitichi, ogni tipu di
tortura è latte sò sempre abuluti. E custoni di a Nazione serà sana è neta,
per a sicurità è micca per punizioni di i prigiuneri custatate in elli, è
qualsiasi quantità chì un pretext di precautionte causa mortificà l'alloghju
più allora di ciò chì demandanu, farà chì u giuliu l'auturizà rispunsevuli.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del
proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces
designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a
declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad
competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los
derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
Articulu 19.- L'azzioni privata di l'omi
chì ùn in modu micca offensi l'ordine è a moralità publiche, o dannu un
terzu, sò solu riservate à Diu, è esente da l'autorità di i magistratu. Nisun
abbitanti di a Nazione serà furzata à fà ciò chì a lege ùn manca u mandatu,
nè priva di ciò chì ùn pruibisce micca.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen
a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los
magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no
manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
Articulu 20.- A tutti i straneri amparanu
in u territoriu di a Nazione tutti i diritti civili di u citadinu; puderanu
esercite a so industria, u cummerciu è a professione; propiu immubiliare,
cumprà è vendite; navicà i fiuma è i costi; Exercise liberatu a to adurà; a
prova è maritassi secondu e lege. Ùn sò micca bisognu di ricunnosce a
citadinanza, nè di pagà appena straziu straziu. Hè cumbattimentu di a
naziunalisazione chì residenu dui anni continuu in a Nazione; ma l'autorità
pò scurciarete questu termini in favore di quellu chì u richiesti, d'albanese
è pruvucatu servizii à a Repubblica.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
Articulu 21. Ogni citadinu arghjintinu hè
obligatu di brusgià in difesa di u paese è di sta Custituzione, secondu a
lege dictazioni di u Cungressu è e decretu di l'Executive Nazionale. I
cittadini da naturalizazione sò liberi di furniscia stu serviziu o micca per
un difinitu di deci anni cuntable da u ghjornu ellu a so carta di
citadinanza.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
Articulu 22.-A gente ùn anu micca
deliberatu o guvernà, ma per mezu di i so rapprisentanti è l'autori creati da
questa Custituzione. Qualchese forza armata o riunione di e persone chì
sustene i dirittu di e persone è a petizioni à nome di u populu pò cumete u
delitu di sedizzioni.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
Articulu 23.- In casu di brigadierru
internu o attaccu straneru chì riscava l'esercitu di sta Custituzione è
l'autorità creati da questu, un statu di assediu serà dichjaratu in a
pruvincia o territoriu induve hè disturbazione d'ordine, esse suspesi quì i
garanzii custituziunali. Ma duranti sta sospensjoni, u presidente di a
Republica ùn hà micca capacatu per cundune micca o appricà i penali. U so
putere seranu limitati in stu casu cù u rispettu à e persone, per arrestà o à
trasfirimentu di un puntu à l'altru di a Nazione, se ùn preferanu micca di
abbandunà u territoriu argentino.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando
suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión
no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su
poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o
trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir
fuera del territorio argentino.
|
|
|
|
|
Articulu 24.- U Cungressu prumossu a
riforma di l'attuali currente in tutti i so rame è l'stabilimentu di u
prucessu per i ghjuridi.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
|
|
|
|
Articulu 25 .- U guvernu federale promutzà
l'immigrazione europea; è ùn pudere micca restrizzà, limite o impose cun
qualsiasi entrata in u territoriu argentino di i stranieri chì aghjunghjenu à
fà a terra, migliurà industrii, è introduceranu è insegni a scienza è l'arti.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
Articulu 26.- A navigazione di i fiumi
interni di a Nazione hè liberu per tutti i bandieri, sughjettu solu à i
reguli risultati da l'autorità naziunali.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
Articulu 27.- U Governu fidirali hà
obligatu à furtificà e so relazioni di pace è u cumerciu cù e poterzii
straneri cù trattati chì sò in cunfurmità cù i principii di u dirittu publicu
stabilitu in sta Custituzione.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está
obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias
extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios
de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
Articulu 28.- U principiu, garanzii è
diritti ricanusciati in l'articuli prezzi, ùn puderanu micca alterate da e
liggi chì regulanu l'esercitu.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
Articulu 29 .- U Cungressu ùn pò micca
cuncede à l'Executive Nazionale, nè a Legislatura provinciale à i guvernatori
provinciale, e facultà straordinaria , nè a summa di u putere publicu , nè
cuncessione cunferenzi o supremazzii per quale a vita, l'onore o a furtuna di
L'argilini sò à a misericòrdia di i guverni o di qualcosa. Atti di sta natura
porta cun elli una nuvità insanita, è sottumettenu quelli chì i formule,
accunsenu o signu, à a respunsabilità è a punizioni di i tramanu infami à u
paese.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los
que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
Articulu 30. - A Custituzione pò esse
rifurmata in tuttu o in quarchi cosa di i so parti. A bisognu di riforma
duverà esse dichjaratu da u Cungressu cù u votu di almenu dui terri di i so
membri; ma ùn si pò esse realizatu fora da una Cunvenzione cunvoca per questu
scopu.
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención
convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Articulu 31.- Questa Custituzione, e liggi
di a Nazione chì sò in cunseguenza sò dichjati da u Cungressu è trattati cù e
poterzii straneri sò a liggi suprema di a Nazione; e l'autorità di ogni
pruvincia sò obbligati à cunfurmà cù ellu, invece a qualsiasi disposizioni à
u cuntrariu cuntatu di e liggi o di custituzzioni provinciale, fora di a provincia
di Buenos Aires, i trattati ratificate dopu à u Pattu di l'11 di nuvèmmiru,
1859.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
Articulu 32.- U Cungressu fidirali ùn
daverà e liggi chì restrinanu a libertà di a stampa o stabiliscenu a
ghjuridizione federale nantu à ellu.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
Articulu 33.- A dichjarazioni, dritti è
guarantii chì a Cumpagnia di enumerate ùn sarà micca compete di denegazione
di altre diritti è garanzii micca enumerati; ma chì sò natu da u principiu di
a sovereignità di u populu è a forma di guvernu republicana.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
Articulu 34.- E i ghjudici di i tribunali
fidirali ùn anu micca à listessu tempu di e tribunale provinciale, nè u
serviziu fiduciale, civile è militare prupone una residenza in a pruvincia in
u quale hè esercitatu, è chì ùn hè micca di a residenza abitanti di
l'impiigatu, cumprintendu questu per i scopi di scelte per u travagliu in a
pruvincia in u quali accunsentiscenu trovanu.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
Articulu 35. Ddi cunfirmazioni adopti
successivamente di u 1810 à u presente, chjamate Pruvince di u Río Plate, a
Republica Argentina, a Confederazione Argentina, diventeranu issa nomi
ufficiali indistintamente per a designazioni di u Guvernu è u territoriu di e
provinzi, cù a parolle "Nazione argentina" in a furmazione è
sanzione di liggi.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación
Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
SECOND CAPITULU
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
I novi diritti è guarantiti
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
Articulu 36.- Questa Custituzione mantene u
so imperu ancu quandu u so rispettu hè interrotta da atti di forza contru
l'urdinariu è u sistema demucraticu. Sti atti saranu insanely null.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
I so autori sò sottumessu à a penalità
dispostu in l'Articulu 29, invalidati in perpetuzza per affirmà l'affari
pubblichi è sclusioni da i beneficii di perdonu è di cunfettu di e sentenzi.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
Tenderanu e listesse sanzioni chì, in
cunseguenza di questi atti, usurpi funzioni previsti per l'autorità di sta
Custituzione o quelli di e provinces, chì rispundenu civilly è criminali per
i so atti. L'azzioni sanu sanu esse imprescriptible.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Tutti i citadini anu u dirittu di
resistenza contru à quelli chì eseguite l'atti di forza inunciati in stu
articulu.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
|
|
|
|
Tintau ancu pruvatu à u sistema demucraticu
chì cumanda un crimu fraudulente greche in contru à l'Statu chì indupranu
l'arricchimentu, sia inhabilitatu per u tempu chì e legi stabiliscenu per
occupà posiziunale o posti publichi.
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
U Cungressu stabilisce una lege nantu à
l'etica publica per l'esercitu di a funzione.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
Articulu 37.- Questa Custituzione ca
guarantisci u so exercitu tutale di diritti pulitichi, sicondu u principiu di
a sovereignità populari è e leie chì sò emissi in stu modu. U suffraghju hè
universale, uguali, sicretu è obligatoriu.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
A verità di l'uguale di oportunità entre
l'omi è a donne per accessu à pusizzioni elittivu è di sustinienziu serà
garantitatu da accussioni pusitivi in u regulamentu di partiti pulitichi è
in u regnu eletturali.
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
Articulu 38 .- I partiti pulitici sò
istituzioni fundamentali di u sistema demucraticu.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
A so creazione è l'esercitu di e so
attività sò libberu in u rispettu di sta Custituzione, chì guarantisci a so
organizazione demucratica è funziona, a rappresentanza di e minurità, a
cumpetenza per a nomina di candidati per i positi publici elettivi, l'accessu
à l'infurmazioni pùblici è a disseminazione di e so idee.
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
U Statu cuntribuisce à a sustenibilità
ecunomica di e so attività è a furmazione di i so capi.
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
I partiti pulitichi avissiru publicà
l'origine è u destinazione di i so fondi è i so bè.
|
Los partidos políticos deberán dar
publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
Articulu 39.- Ntô citìini anu u dirittu
d'inizziu di prisentà i vostri bills in a Càmera di Diputats. U Cungressu
devi dà un trattatu urgente in u termu di doce mesi.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
|
|
|
|
U Cungressu, cù u votu di a maiuranza
assuluta di a tutalità di i membri di ogni Càmera, sancu una lege reguladora
chì ùn pò micca esse dumandà più di trè percentuale di u rolimentu elettorale
naziunale, in u quale devendenu cuntemplà una distribuzione territurale
adatta per suscribite i iniziàticu
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
I prughjetti ricavulevanu a riforma
custituziunali, trattati internaziunali, imposti, bagaglii è criminali ùn
seranu l'ughjettu di l'iniziu.
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
Articulu 40.- U Cungressu, per l'iniziativa
di a Càmera di Diputati, puderanu esce un abbozzu di prughjettu à a
cunsultazione populari. A lege di cunvene ùn si pò veda. U votu affirmativu
di u prugettu da e persone di a Nazione diventerà a leghje è a so
promulgazione serà automaticu.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
|
|
|
|
U Cungressu o u Prisidenti di a Nazione, in
e so rispettariu, puderanu chjamà una cunsultazione populari cunnessu. In
questu casu, u votu ùn serà micca mandatu.
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
U Cungressu, cù u votu di a maiuranza
assuluta di a tutalità di i membri di ogni Casa, regolarà l'affare, i
prucessi è l'oppurtunità di a cunsultazione populari.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
Articulu 41.- Ogni abitanti tastanu u
drittu à un ambiente sanu è equilibratu, adattatu à u sviluppu umanu è per
l'attività produtiva per à i vostri bisogni, senza compromettenu di e
generazioni futuri; è anu bisognu di priservà. U danu ecunumiazione prumesse
a priorità l'obligazione di recompunà, cum'è stabilitu da leghje.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de
preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
L'autorità dispunibuli a prutezzione di stu
dirittu, l'usu raziunale di i risorsi naturali, a preservazione di u
patrimoniu naturali è culturale è a diversità biologica è a informazione
ambientale è l'educazione.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
E currisponde à a Nazione per dittari a
normi chì cuntenenu i budgetu minimu di a prutezzione, è à e provinzii, e
necessari à cumplementari, senza chì alteranu a jurisdizzioni lucale.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
|
|
|
|
Hè pruibita l'ingressu à u territoriu
naziunale di risultate currente o spurtivi putevuli è radiuattivu.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
|
|
|
|
Articulu 42.- E cunsumatori è utenti di
merchenzie è servizii tene u dirittu, in a relazione di u cunsumu, per
prutege a so salute, a sicura è l'interessi ecunomichi; à una informazione
pertinente è verità; à a libertà di scelta, è à e cundizioni di trattamentu
equitatu è dignitu.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato
equitativo y digno.
|
|
|
|
|
L'amministrazioni brindaranu a prutezzione
di sti diritti, l'educazione per u cunsumu, a difesa di a cuncurrenza contru
à ogni forma di distorsioni di u mercatu, cuntrollu di monopuli naturali è
juridichi, a qualità è efficienza di i servizii. publicu è u stabilimentu di
associu di cunsumatori è utenti.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la
competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de
los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los
servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de
usuarios.
|
|
|
|
|
A leghje stabilisce e procedimi efficenti
per a prevenzione è a risuluzzione di cunflitti, è l'armamenti regulatori di
i servizii pubblichi di cumpitenziunale naziunali, chì furnisce a
participazione necessaria di l'associazioni di consumatore è d'utilizatori è e
provinzii interessanti, in i cuergi di cuntrollu.
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de
las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
Articulu 43.- Qualchissia persona pò
mandate un scopu rapidu è veloce di amparo, basta chì ùn ci hè nisun altru
mèttru adattatu, contra qualsiasi attu o omissioni di l'auturizati pùblici o
individhii, chì oghji o in imminently ferite, restrizzioni, altere o
amminazza , cun arbitrariità o manifestazione illegale, diritti è guaranzii
ricunnisciuti da sta Custituzione, un trattatu o una lege. In u casu, u
ghjudice pò dichjarà l'inconstitucionalità di a regula di quale l'attu o
omissione hè basatu.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de
particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o
amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías
reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez
podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u
omisión lesiva.
|
|
|
|
|
Puderanu esse accertà contru qualchi forma
di discriminazione è in relazione à i diritti chì prutege l'ambienti, a
cuncorsa, l'utilizatori è u cunsumadore, cum'è ancu i diritti coletti in
generale, l'affettatu, l'ombudsman è l'associazioni chì tendenu à questi
scopi, arregistrati da a lege, chì stabiliscerà i reguli è e forma di a so
urganizazione.
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su
organización.
|
|
|
|
|
Qualchese persona pò piglià dinazione per
piglià a cunnannazione di e dati riferiti è a so ghjustificazione, chì sò
rigistrati in registri pubblichi o di basa di dati, o l'infurmazioni privati destinati
à furnisce rapporti, è in casu di falsità o di discriminazione, di dumandà
l'eliminazione , rectificazione, confidenza o aghjurnamentu di quelli. U
sicretu di i fonti di l'infurmazione ghjurnalistica ùn ponu micca affettivu.
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá
afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
Quandu u dirittu contru, ristretta,
alterata o minacciata era libertà fisica, o in casu d'aghjettivu letturale in
a forma o cundizioni di custeneru, o in a sfurzazioni espanzioni di i
persone, l'attività habeas corpus pò esse purtatu da u parti affettata o da
qualcunu in u vostru piacevule è u ghjùdice decide di modu immediatu, ancu
duranti a validità di u statu di assediu.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición
forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el
afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun
durante la vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
SECOND PARTE
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
AUTHORITIES DE LA NATION
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
TITLE ONE
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
GOBIERNO FEDERAL
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
PRIMA SECCIATA
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
U POTIGURU LEGISLATIVO
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
Articulu 44.- Un Cungressu compostu di duie
Càmera, unu di Dipuputà di a Nazione è un altru di Senaturi di e provinces è
di a cità di Buenos Aires, seranu investitu da u Podere Legislativu di a
Nazione.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
|
|
|
|
CAPITULU ONE
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Da a Càmera di Diputati
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
Articulu 45.- A Càmera di Diputatsi serà
cumpostu da rapprisintanti eletti direttamente da i persone di e provinzii, a
cità di Buenos Aires, è a Capital in casu di trasfirimentu, chì sò
cunsiderate per questu scopu cum'è distritti elettorali di un statu unicu. è
simple pluralità di suffragettes. U numaru di rapprisentanti serà unu per
ogni trenta trenta mila abitanti o frazzioni chì ùn caduta micca di sete
sette mil cincucentu. Dopu a realizazione di ogni censimentu, u Cungressu
determinarà a rappresentanza sicondu u stessu, hà sappiutu crescate, ma micca
per disminuisce a basa esposta per ogni deputy.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las
provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será
de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el
Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar
pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
Articulu 46 .- Diputati per a prima
Legislatura sò numinati in a seguente proporzione: per a Pruvincia di Buenos
Aires dopichete: per a Pruvincia di Córdoba sei: per a pruvincia di
Catamarca, trè: per a pruvincia di Corrènesi, quattru: per a pruvincia di
Entre Ríos, duie: per Jujuy dos: per i tri-Mendoza: per i dui di La Rioja:
per i salta di Salta: per i quatru di Santiago: per i dui di San Juan: per i
dui Santa: per i San Luis dui: è per Tucumanu trè.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
Articulu 47.- Per a secunna Legislature, u
censu generale devenu esse realizatu, è u numaru di deputati deve esse
affissatu; ma questu censu pò esse rinnuvatu tutta deci deci anni.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
Articulu 48.- Per esse diputatu hè
necessariu d'avè asciutu à l'età di vintu cinque anni, sò quattru anni di a
civiltà in ufficiu, è sia nativu di a pruvincia chì si trova, o dui anni di
residenza immediata.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Articulu 49. Per questu tempu, e
Legudizioni di e provinces regulanu e manere di fà efficau l'alizzione
diretta di i deputati di a Nazione: per u successivu u Cungressu hà da issu
una ligera generale.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
Articulu 50.- Anu i deputati si tenenu un
postu di quattru anni, è ponu esse elettu novu; ma a Càmera serà rinnuvata in
a mità cada bienni; à quali effettu di quelli chì sò numinati per a prima
Legislatura, dopu chì si scuntanu, sughjate per quelli chì deve esse in u
primu periudu.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
Articulu 51 .- In casu di vacante, u
guvernu provinciale, o a capitale, faci a l'elezzioni legale di un novu
membru.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Articulu 52.- A Càmera di Diputatsi
currispondani solu à l'iniziuzione di e liggi nantu à e cuntribuzioni è u
recluitu di e truppe.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
Articulu 53.- Sulu n'existiu u drittu di
accusà davanti à u Senatu u presidente, vicepresidentu, u capu di ministru di
ministri, i ministri è i membri di a Corte Suprema, in e cause di
responsabilità chì si pruvate contra elli, per u malu rilevimentu o criminu
in l'esercitu di e so funzioni; o per crimini cumuni, dopu avè canusciutu cun
ellu di elli è dichjarò chì ci hè una causa per a furmazione di una causa per
una maggurità di dui terri di i so membri prisenti.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
SECOND CAPITULU
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Da u Senatu
|
Del Senado
|
|
|
|
|
Articulu 54 - U Senatu sarà cumpostu da trè
senaturi per ogni provincia è trè per a cità di Buenos Aires, elettu
direttamente è in modu cumuni, cù dui posti chì currispondenu à u partitu
puliticu chì uttene u più numeru di voti, è u partitu politicu restu chì
seguita in parechji voti. Ogni senatore prutrarà un votu.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
Articulu 55.- Recipensi per esse elettu
senaturi: anu l'età di trenta anni, sò state sei anni un citatinu di a
Nazione, divete un ingudu annu di dui mila pesos o fortu u bigliettu
equivalente, è esse nativi di a pruvincia chì ellu, o cù dui anni di
residenza immediata in questu.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Articulu 56 .- Senaturi duranu sei anni in
l'esercitu di u so mandatu, è sò rimettighi indefinitely; ma u Senatu serà
rinuvatu à a tarifa di un terzu di i distritti elettorali ogni dui anni.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
|
|
|
|
Articulu 57.- U vicepresidentu di a Nazione
serà presidente di u Senatu; ma ùn hà micca bisatu un votu s'ellu ùn hè micca
attaccatu in u votu.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la
Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que
haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
Articulu 58.- U Senatu chjode un presidiu
pruvisivu per preside in casu di assenza di u vicepresidentu, o quandu
l'ultimi esercite funzioni di u presidente di a Nazione.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un
presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente,
o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Articulu 59.- U Senatu serà ghjudicatu in
prucessu publicu à l'accusatu da a Càmera di Dipuutori, i so membri devi a
cunvucazione per questu attu. Quandu l'accusatu hè u presidente di a Nazione,
u Senatu serà presituitu da u presidente di a Corte Suprema. Nisunu serà
cunvintu solu a maiò di dui terri di i membri presentanu.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente
de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema.
Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los
miembros presentes.
|
|
|
|
|
Articulu 60.- A so decisione ùn hà micca
effetti maiori chì dimustrà l'accusatu, è ancu esse dichjaratu incapaci di
occupà ogni travagliu d'onuri, di fiducia o salariatu in a Nazione. Ma u
paziunale cunnanna, anu da esse accusati, prucessu è punizioni in secca per e
liggi prima di i curti ordunali.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Articulu 61. - Custa ancu currisponde à u Senatu
per auturizà u presidente di a Nazione per dichjarà un statu di assediu, unu
o varios punti di a Repubblica in casu d'attaccu esternu.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
Articulu 62.- Quandu vacate qualchì locu di
senaturi per morti, dimissioni o altre cause, u Guvernu à quale currisponde à
a vacante sguillà immediatamente à l'elizzioni di un novu membru.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
CAPITULU TERZU
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Disposizioni cumuni à e Chambres
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
Articulu 63. Ogni Càmara si ncuntravanu di
elli in sesioni ordinali ogni annu da u 1 di marzu à u 30 nuvembre. Puderanu
ancu esse summoned extraordinariamente da u presidente di a Nazione o estendi
l'sessione.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
|
|
|
|
Articulu 64.- Ogni Càmera hè un juttu di
l'alizzioni, i diritti è i tituli di i so membri in quantu à a so validità.
Nisunu di elli accede in sessione senza una maiüità assoluta di i so membri;
ma un numaru più numeru pò esplicà i membri assenti à assiste à a sessione,
in i termini è sottu i penalità chì ogni Camera hà stabilitu.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
Articulu 65. - Quessi Chambres cummincianu
è cuncludi a sessione di tempu. Nisunu di elli, mentri ch'elli si riunite,
pudete suspesione a so sessione per più di trè ghjorni, senza u cuncessu di
l'altru.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
Articulu 66.- Ogni Càmera farà u so
regulamentu è pò cun dui terzoti di voti, currettamente di i so membri per
una cunducta disordinata in l'eseritu di e so funzioni, o rinfrescante per
una distabilità fisica o morale chì sopravvisce a so incorporazione, è ancu
esclusioni da u to pettu; ma a maiuranza di unu di a meza di i rigali serà
abbastanza per decide di e dimissioni chì volontà di e so pusizioni.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
Articulu 67.- Li senaturi è diputati
prestanu, in l'attu di n'incorporazione, un ghjuramentu di rializà bè l
'uffiziu, è per esse attu in tuttu cumplicatore ciò chì hè prescribed by this
Constitution.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta
Constitución.
|
|
|
|
|
Articulu 68. Nuddu di i membri di u
Cungressu pò esse accusati, interrugati judiciali, o moltu di l'opinioni o
discorsi emissi da rializatu u so mandatu cum'è legislaturu.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
Articulu 69. Ùn un senatore o diputatu, da
u ghjornu di u so elettu finu à a so dimissioni, pò esse arrestatu; ecceze u
casu di esse attitatu in l'attu in l'esekzione di un crimu degnu di morte,
infame o altre afflictive; di ciò chì serà informatu à a Càmera rispettiva cù
l'informazione summariu di l'avvenimentu.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
Articulu 70.- Quandu una querenza hè stata
scritta per scritta prima di tribunale ordinale contru à qualsiasi senatore o
deputy, analizate u meritu di u summariu in prucessu publicu, ogni Casa, cù
dui terzos di voti, sospite u accusatu, è facenu disponible di u giudici
corpu per u ghjudice.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado,
examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos
tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a
disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
Articulu 71. Ogni cume di e Chambres ponu
purtà à i ministri di u Poderu Esecutivu in a so spaziu per riceve
l'esplicazioni è richiesti ch'ella pensa adattatu.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
Articulu 72. Nisun membru di u Cungressu
puderanu riceve u travagliu o cumissioni da u Podere Ejecutivu, senza u
permessu anticipu di a Sala rispettiva, solu per a scala lanci.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
Articulu 73.- L'ecclisiasticu regular ùn pò
micca esse membri di u Cungressu, nè di i guvernatori provinciale da u so
cumandariu.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
|
|
|
|
Articulu 74. - I servizii di i senaturi è
diputati sò rimunerati da l'Oggiu di a Nazione, cù una dotazioni chì a lege
sanu indicate.
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
CAPITULU IV
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Atributi di u Cungressu
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
Articulu 75.- Corrispondenu à u Cungressu:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. Legislate in materii aduani. Stabbilisce
e diritti d 'impurtazione è di l'esportamentu, chì, in quantu à l'evaluazioni
induve si cadunu, seranu uniformi in tuttu a Nazione.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. Impose cuntributi indiretti cum'è
facultà cuncurrente cù e provinzii. Imposti cuntributi diretti, per un
determinatu tempu, proporà ugguali in u territoriu tutale di a Nazione, basta
chì a difesa, a sicura cumuna è u bonu generale di u Statu esavenza. I
cuntributi previsti in sta sizzioni, chè l'eccezzioni di a parte o u tutale
di quelli chì anu una distribuzione specifica, sò cume participativi.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo
exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la
parte o el total de las que tengan asignación específica, son
coparticipables.
|
|
|
|
|
Un legami d'accordu, basatu nantu à acordu
cù a Nazione è e pruvince, inseritu réimuns particulare di participazione per
questa cuntribuzione, assicurendu automaticità in u rimi di fondi.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
|
|
|
|
A distribuzione tra a Nazione, i pruvinci è
a cità di Buenos Aires è trà elli, esse realizatu in relazione diretta à e
cumpetenze, servizii è funzioni di ognuna di elli cuntemplazione di criterii
di distribuzione objettiva; Serà equitariu, solidarale è prendrà a priorità à
l'assicuranza di un diploma equivalente di sviluppu, qualità di vita è ind'è
l'oportunità nant'à u territoriu naziunale.
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
A leia d'accordu avarà u Senatu cum'è a
Càmera d'origine è deve esse sancutu cù a maiüità assoluta di a tutalità di i
membri di ogni Camera, ùn pò micca esse unilatamenti modificati o regulati è
seranu appruvati da e provinziali.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Ùn ci sarà micca trasferimentu di putere,
servizii o funzioni senza a reassignazione di risorse, appruvatu da a leghje
di u Cungressu quand'ellu hè appruvatu è da a pruvincia interessata o da a
cità di Buenos Aires induve hè appruvata.
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Una agenza fiscali fidirale serà u so
rispunsabilità di u cuntrollu è a survegazione di l'esekzione di e
dispusizioni di sta sizzioni, quandu hà stabilitu da a lege, chì hà da
assicurà a rappresentazione di tutte e pruvince è a cità di Buenos Aires in a
so cumpusizioni.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo
el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso,
según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas
las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Stabilisce è mudificà allokazioni
specifichi di risorse particulare, per un tempu specificu, cù una lege
speciale aprovata da a maiuranza assoluta di a tutalità di i membri di ogni
Camera.
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Collate prublemi à u creditu di a
Nazione.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
|
|
|
|
5. A dispose di l'usi è l'alimentu di i
terreni propii naziunale.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Stabilisce è regulate un bancu federale
cù u putere di dumandà u valore, ancu di altri banci naziunali.
|
6. Establecer y reglamentar un banco
federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Fix the payment of the national and
foreign debt of the Nation.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8 Set annually, secondu i guideri stabiliti
in u terzu paràgraf di inc. 2 di questu articulu, u budgetu generale di gastu
è u calculu di risorsi di l'amministrazione naziunali, basatu nantu à u
prugramma di guvernu generale è u pianu d'investimentu publicu è appruva o
ricusà u cuntu d'inversione.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. Agree subsidies of the National Treasury
à i provinzii, chì i pagi ùn anu micca, d'accordu di i so pressupiti, di
coperà i spese ordinali.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Regula a navigazione libera di i fiumi
interni, permette e porte chì pensa convenient, è cose o abulisce i costi.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. U valore di u fugliale, fate u so
valore è quellu di i straneri; è adopranu un sistema uniforme di pesi è
misure per a Nazione nativa.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. Dictate i Codici civili, cumerciali,
criminali, minarii è di u travagliu è di a securità soziale, in unificati o
entità separati , senza chì codici alterendu e jurisdizzioni lucale, chì
currispundenu a so applicazione à tribunale federale o provinciale, secondu
ciò chì o persone cadunu sottu a so ghjuridichi rispettivi; e, in
particulare, leii ginirali di a nazione nativa à a naturalizazione è a
naziunalità, sughjettu à u principiu di naziunalità naturali è per l'opzione
per u benefiziu di l'Argentina: cumu per falimentu, in falsificazione di a
valuta è di i ducumenti pubblichi di l'Statu, è quelli chì demandanu u
stabilimentu di u prucessu di u juratu.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones;
y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y
nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción
en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación
de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera
el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13 Reguli u cummerciu cù nazioni straneri,
è e provinzii cun l'altri.
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14 Arrange and establish the general post
of the Nation.
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Arregistramentu definitu di i limiti di
u territoriu di a Nazione, fate quelli di e provinziali, creanu novi, è
stabiliscenu per una legislaje speziale l'organizazione, l'amministrazione è
di u guvernu chì i territorii naziunale devanu esse, chì sò fora di i limiti
chì sò attribuiti à e provinces.
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Assicurà a sicura à e fruntiere.
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
|
|
|
|
17. Identità a pre-ètica etnicu è culturale
di i populi indigene di l'Argentina.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Garantie u rispettu per a so identità è u
dirittu à una educazione bilingue è intercultural; ricanuscianu l'estatus
juridicu di e so comunità, è a pussibulità è a proprietativi di a terra di i
territorii chì tradiziunale occupanu; è rigulari u cunsigliu d'altru adattatu
è suffissi per u sviluppu umanu; nimu di elli ùn devenu esse trasfirbili o
rispunsevule per encumbrances o seizures . Assicuratevi a so participazione à
a gestione riferiti a so risorsi naturali è à altri interessi chì l'afectanu.
I pruvince anu esercitu queste sette à cumpressione.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente
estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Pruvate ciò chì conduce à a prosperità
di u paese, à l'avance è di benessiri di tutte e pruvince, è à u prugressu di
l'Illuminismu, doti i piani di l'educazione generale è unività, è a prumove
l'industria, l'immigrazione, a custruzione di strade ferrata è i canali
navigabile. , a culunizzazione di i tarri posseduti in a tarra è a
pruduzzioni è u stabilimentu di novi industrii, l'impurtazione di capitale
strangeru è l'esplorazione di i fiumi interni, da e lege protettiva per
questi propiu è da cuncessione temporale di privilegi è ricuperazione di
stimulu.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19. Aduprà ciò chì hè conduzivu à u
sviluppu umanu, u prugressu ecunomicu cun a justizza suciale, a produtitività
di l'ecunumia naziunale, a generazione di u travagliu, a furmazione
prufessiunale di i travaglii, a difesa di u valore di u soldi, a ricerca è u
sviluppu scientifica è tecnologicu, a so disseminazione è l'usu.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Per furnisce u crescita harmoniu di a Nazione
è a liquidazione di u so territoriu; prumove politiques diferenciati chì
tendenu à equilibrari u desigualdu relativo sviluppu di pruvince è regioni.
Per queste inizziii, u Senatu serà Casa di origine.
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
Per sanificà e lee di l'urganizazione è di
a basa di l'educazione chì cunsulute l'unità naziunale riguardu à e
particularità lucali è lucali; per assicurà a respunsabilità di u delegazione
di u Statu, a participazione di a famiglia è a sucità, a prumuzione di
valutati demucratiche è a ugualità di oportunità è pussibbilitati senza
nisuna discriminazione; è chì guarantiscenu i principii di a gratuità è
l'equità di l'educazione statale publicu è l'autonumia è l'autaravana di
l'università naziunali.
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y
posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de
gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y
autarquía de las universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Legatu di Dictate chì prutege l'identità è
a pluralità culturale, a creazione libera è a circulazione di l'opere di
l'autore; u patrimoniu artisticu è l'espaci cultural è audiovisual.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. Stabilisce i tribunali inferiori à a
Corte Suprema di Ghjustizia; create and abolish jobs, set their powers,
provide pensions, decree honours, e grant amnesties generale.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. Ametta o riffite e motte di a
dimissioni di u presidente o vicepresidentu di a Republica; è dichjarà u casu
per passà à una nova elizzioni.
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22. Aprovemu o rifiutanu trattati
cunclusini cù altre nazioni è cù organizazioni internaziunali è concordati cù
a Santa Sede. I trattati è i cuncordati anu una jerarquia più alta chì a lege
.
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
A Dichjarazioni americana di i dritti è i
diritti di l'omu; A Dikjarazioni Universali di i Diritti umani; a Cunvenzione
Americana di i Diritti umani; u Pattu Internaziunali di Drittijiet Ekonomici,
Soziunali è Culturale; u Pattu Internaziunali di Diritti Civili è Politiques
è u Su protocolo opcional; a Cunvenzione in Prevention and Punishment of the
Crime of Genocide; A Cunvenzione Internaziunale per l'Eliminazione di tutti
Formule di Discriminazione Racial; a Cunvenzione à l'Eliminazione di tutti
Formule di Discriminazione contr'à e donne; a Cunvenzione à u Torture è
l'altre Trattamentu o Pieni Cruel, inhumanu o Degradanti; a Cunvenzione à i
dritti di u zitellu; in i cundizzioni di a so validità, anu una ghjerarchia
custituziunale, ùn urumpanu micca articulu di a prima parte di sta
Custituzione è anu deve esse cumpresu cumplementarii à i diritti è i garanzii
ricunnisciuti da ellu. Sò solu ponu esse denunciati, induve appretenu, da u
Podere Ejecutivu Nazionale, cù l'appruvazioni di dui terri da a tutalità di i
membri di ogni Camera.
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los
Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía
constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta
Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías
por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder
Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la
totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
L'altri trattati è cunvenzioni nantu à i
diritti umani, dopu appruvatu da u Cungressu, dumandà u votu di dui terri di
a tutalità di i membri di ogni Camera per apprezzà a ghjerarchia
custituzionale.
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. Legislà è promossi i misuri d'azzione
positiva chì guarantiscenu l'ugualità verità di l'uppurtunità è u
trattamentu, è u pienu tutale è l'esercitu di i dritti ricanusciati da a sta
Custituzione è da i trattati internaziunali di i diritti umani, in
particulari cù i zitelli, donne, anziani è persone cun discorsi.
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
|
|
|
|
Dictate un regimentativu di sucietà suciale
è speciale à a prutezzione di u zitellu in prurziu, da u gravidenza à a fine
di u periodu d'educazione elementari è di a mamma durante a gravidanza è a
caccia.
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. Aprovemu trattati d'integrazione chì
delegate e putenzi è ghjuridizione à l'urganisazione supranazzjonali in
cundizioni di reciprocidadie è equità, è questu rispettu l'ordine democraticu
è i diritti umani. I normi dictavanu in a so cunseguenza anu jerarcu
superiore à e lege.
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
L'appruvazioni di questi trattati cù i
stati latino-americani esse dumandà a maiurezza assoluta di a tutalità di i
membri di ogni Camera. In u casu di trattati cù altri Stati, u Cungressu di a
Nazione, cù a maiuranza assuluta di i membri chì prisentanu di ogni Casa,
dichjarà a cunvenimentu di l'appruvazioni di u trattatu è ponu esse appruvata
cù u votu di a maiuranza assuluta di u tuttu di i membri di ogni Casa, dopu à
centu vechji ghjorni di l'attu dichjaratu.
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
A denunzia di i trattati chjamati a questa
clause, necessitarà l'appruvazioni anticipata di a maiüità assoluta di a
tutalità di i membri di ogni Camera.
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Awtorizza u Branch Executive per
affirmà a guerra o fà a pace.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. Empower the Executive Branch a voi di
rènniri, è stabilisce normi per i prigiuneri.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Nurmanu e forze armati in tempu di pace
è guerra, è dicite e regule per a so urganizazione è u guvernu.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. Uttendu l'intruduzioni di e truppe
stranieri in u territoriu di a Nazione, è a partenza di e forze naziali fora.
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas
nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. Declare un statu di assediu annantu à
unu o varios punti di a Nazione in casu di disturbamentu internu, è aprova o
sospita u statu dichjaratu di assediu, durante u so passatu, da u Podere
Ejecutivu.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o
varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o
suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Esercitu legislazione esclusiva in u
territoriu di a capitale di a nazione è dispunia a legiżlazione necessaria
per u cumpletu di e scopu specifichi di stabilimenti d'utilitate naziunale in
u territoriu di a Republica. L'autorità pruvinciali è municipali retenu a
pussibilità di a pulizzia è l'infurzazioni nantu à questi stabbilimentu, finu
à ch'elli ùn anu micca interferiscenu in a realizazione di questi scopi.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31. Ipprovdi l-intervent federali lil
provinċja jew il-belt ta 'Buenos Aires.
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Approvemu o revoke l'intervinzione
decretada, durante u so sughjettu, da u putere executive .
|
Aprobar o revocar la intervención
decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. Per fà tutte e leghje è regule chì ponu
esse aduprate per esercitarete i putenzi antecedenti, è tutti l'altri cuncede
da a sta Custituzione à u Guvernu di a Nazione argentina.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
Articulu 76 - A legazione legislativu in u
putere executive ùn hè micca proibitu, solu à certi affari di amministrazione
o d'emergenza publica, cun un termini determinatu per u so exercitu è in a
basa di a delegazione chì u Cungressu stabilisci.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
L'annullamentu resultante da l'annullamentu
di u termu dispostu in u paràgrafu previu ùn implica micca una rivisione di e
relazioni legale trà a regula dicta da a delegazione legislativa.
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
CAPITULO FIVE
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
In a furmazione è a sanzione di liggi
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
Articulu 77.- A lege pò esse inghjulazione
in quellu di e Càmere di u Cungressu, da prughjetti sottumessi à i so membri
o da u Podere Ejecutivu, solu per e cose cuncretizzioni stabiliti in sta
Custituzione.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
I parcorsi chì mudanu u regulu eletturali è
i partiti pulitichi deve esse appruvata da a maiüità assoluta di i membri di
l'Accusani.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Articulu 78.- Aprovata un billu da a Casa
d'origine, passa per discussione à l'altra Casa. Approvatu da i dui, passa
per u putere executive di a Nazione per u so esaminu; E si ancu avè u so
appruvazioni, l'hà promulgatu cum'è leghje.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
Articulu 79 - Ogni Càmera, dopu
l'appruvazioni di una legenda in generale, ponu delegate à i so cumitji
l'appruvazioni particularmente di u prugettu, cù u votu di a maiuranza
assoluta di u tutale di i so membri. U Càmara puderia, cù u stessu numaru di
voti, abbandunate a delegazione senza esse e rimettimu u prucedimentu
ordinariu. L'aprovazione in cumissionu dumandà u votu di a maiuranza assuluta
di u tutale di i so membri. Quandu u prugettu hè stata appruvata in
comissione, u prucedimentu urdinatore seranu segunu.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
Articulu 80 - Ogni prughjettu ùn turnà in
quattru uttini ghjorni hè appruvata da u Podere Ejecutivu. Ùn sò micca
dichjaratu chì i prughjetti dispunibule parpartitu ùn sò micca appruvati in a
parte restu. In ogni casu, i partiti micca osservati ponu esse promulgati si
anu l'autonomia normativa è a so appruvazioni parali ùn cambia micca
l'spiritu o unità di u prughjettu sancutu da u Cungressu. In questu casu, u
prucedimentu previsti per i decretu di necessità è urgenza saranu appiicati.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este
caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de
necesidad y urgencia.
|
|
|
|
|
Articulu 81 - Ùn avete micca riittatu à
tutte di una Camera di i diritti susteneite ripetuta in u sessione di quellu
annu. Nisunu di e Chambres puderanu disattivà solu un prughjettu chì avia
uricatu in questu è hè statu aghjustatu o mudificatu da a Càmera di Reviżjoni.
Se u prugettu hè sottumessu à aghjunte o correccione da a Càmera di
Revezione, u risultatu di u votu deve esse indicatu per stabilisce se
d'addiziune o correccioni eranu fatti da a maiüità assoluta di quelli o di
dui terri di quelli presentanu. A Càmera di origine pò esse a maggiorità
assuluta di quelli attuale chì appruvanu u prugettu cù l'addizzioni o
correccioni introdotti o insistenu à a parola originale, salvu chì
l'addizzioni o correccioni anu fattu da u ripertore da dui terri di quelli presentanu.
In questu casu, u prughjettu passà à l'Esecutivu Elettronicu cù l'addizzioni
o correccioni di a Càmera di Reviżjoni, salvo chì a Càmera di l'origine
insiste à a parolla originale cù u votu di dui terrali di quelli presentanu.
A Càmera di l'urighjine ùn pò micca intruduce novi addiziunati o correccioni
à quelli di a Càmera di Reviżjoni.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de
los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
Articulu 82 - A vulintà di ogni Casa ha
espresi espressamente; A sizioni tàcita o fìsica hè sclusa in tutti i casi.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
|
|
|
|
Articulu 83. - Scaricatu in tuttu o in
parte un prugettu per u Poderu Executivo, torna cù i so dispusizioni à a
Càmera di l'urìggini: anu da discussione novu, è se a cunferma dinò da u votu
di a maiurezza di dui terri, u passiu torna à a Càmera Reviżjoni. Sì e dui
Chambers sanzione da a stessa maiuranza, u prublema hè una lege è passa per u
putere executive per u so enactment. I vucuri di ei casi seranu in questu
casu nominali, per elli o micca; è ancu i nomi è fundazioni di l'elettori, è
l'obiettivi di u putere executive, sò publicati immediatamenti da a stampa.
Sì i Chambres difirenu nantu à l'ubbjesi, u prugettu ùn pò esse ripetitu in u
sessione di quellu annu.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
Articulu 84 - In a sanzione di e liggi, sta
furmazione serà aduprata: u Senatu è a Càmera di Dipuuti di a Nazione
argentina, cullata in u Cungressu, ... attuale o sanzione cù a forza di a
liggi.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
CAPITULU SIG
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
Di a Verificazione Generale di a Nazione
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
Articulu 85 - U cuntrollu esternu di u
settore publicu naziunale in i so aspetti patrimonali, ecunomichi,
finanziarii è operatorii, serà una attribuita di u Podere Legislativu.
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
L'eccezzioni è l'opinione di u Podere
Legislativu nantu à u spettaculu è a situazione generale di l'amministrazione
publica serà supportata in l'opinioni di l'Auditoria Generale di a Nazione.
|
El examen y la opinión del Poder
Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
|
|
|
|
Stu corpu d'assistenza tècnica di u
Cungressu, cù una autonomia funziunali, sarà integrata in a manera stabilita
da a lege chì regule a creazione è l'operazione, chì deve esse appruvata da a
maiüità assoluta di i membri di ogni Camera. U presidente di l'urganizazione
serà nominatu à a pruposta di u partitu puliticu otenzione cù u più grande di
legislatura in u Cungressu.
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
Cumu serà u rispunsevule di u cuntrollu di
a ligità, a gestione è l'auditu di tutte l'attività di l'amministrazione
publica centralizada è dicentralizada, invechje di u tipu d'urganizazione, è
l'altri funziunalità chì a lege dà. Infine necessàricamente intervene in u
prucessu di l'appruvazione o rigezione di a percepzioni è i cuntenuti d'inviu
di i fondi publicitarii.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
CAPITULU SEVEN
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
Da u sustegnu
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
Articulu 86.- L'Ombudsman hè un corpu
indipendente cuncrettu in u scopu di u Cungressu di a Nazione, chì cumporta
cù una autonumia di funziunale funziona, senza ricivutu struzzioni di alcuna
autorità. A so missione hè a difesa è a prutezzione di i diritti umani è di
altre diritti, garanti è interessi protetti in a struttura è a lege, prima di
atti, atti o omissioni di l'Amministrazione; è u cuntrollu di l'esercitu di
funzioni amministrativi publicu.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
L'Ombudsman hè legitimità procedurali. Hè
numinatu è sguassatu da u Cungressu cù u votu di dui terrali di i membri
prisentanu in ogni queste. Enjoys immunity and privileges of legislators.
Havi lastu in u so postu cinque anni, pudendu esse dinò designatu da una sola
volta.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
L'urganizazione è u funziunamentu di sta
istituzione serà regula da una lege speciale.
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
SECOND SECTION
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
U PECU A PECU PERCU
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
CAPITULU ONE
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Da a so natura è a durata
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Articulu 87.- U putere executive di a
Nazione serà ghjucatu da un citatinu cù u titulu di "presidente di a
Nazione argentina".
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
Articulu 88.- In casu di malatìa, l'absenza
di u Capitale, morte, dimissioni o cessationu di u Prisidenti, u Poderu
Executivu serà uttitu da u Vicedariu di a Nazione. In casu di a dimissioni,
morte, dimissioni o impatrunità di u Prisidenti è u Vice President di a
Nazione, u Cungressu stabiliscerà quale uffituu pùbblicu tenite a Presidenza,
finu à chì a causa di a minuranza hà cessatu o un novu presidente hè elettu.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
Articulu 89 - A essiri elettu Primu Vici o
Vice Vicedariu di a Nazione, hè dumandatu esse nascitu in u territoriu
argentino, o per esse u figliolu di un nativu indipindariu, è nasce in un
paese straniero; e l'altri qualità dumandatu esse elettu senaturi.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
Articulu 90 - U presidente è u
vicepresidente sustene u so postu per un periodu di quattru anni è pò esse
rigiunati o recímpite per un termini consecutivu. Sì si anu riittatu or
successi recícipamenti, ùn ponu micca elettu per una di e dui pusizioni, ma
cù l'intervalu di un periodu.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
Articulu 91 - U presidente di a Nazione
stalla in u putere nantu à u stessu ghjornu chì u so pezzu di quattru anni
cadi; senza alcunu avvenimentu chì a interruzza, pò esse un mutivu chì si pò
esse cumplettu dopu.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
|
|
|
|
Articulu 92.- U presidente è u
vicepresidente, anu travatu un salario pagatu da l'Oggiu di a Nazione, chì ùn
ponu micca cambiatu in u periodu di e so nomi. Duranti u stessu periculu ùn
anu micca esercitu un altru travagliu, nè ricivete micca altru emolumentu di
a Nazione, nè di nisuna pruvincia.
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
Articulu 93 - Dopu à piglià ufficiu, u
presidente è u vicepresidente hà presu un ghjuramentu, in li mani di u
presidente di u Senatu è di prima di a reunione di u Cungressu in
l'Assemblea, rispettu di i so credenze riligiosi, per "ghjucà cù fideltà
è patriotismu l'Office of President (o vicepresident) Nazione è observa è
fede fierisu a Custituzione di a Nazione argentina ".
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de
Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar
fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
SECOND CAPITULU
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
A modu è timing di l'elizzioni di u
presidente è u vicepresidente di a Nazione
|
De la forma y tiempo de la elección del
Presidente y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
Articulu 94.- U presidente è u
vicepresidentu di a Nazione serà elettu direttamentu da u populu, in una
rotonda duppia, cum'è stabbilitu in sta Custituzione. À questu ghjornu, u
territoriu naziunale hà fattu un distrittu unicu.
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
Articulu 95. - A lezziò serà realizatu
ind'u dui mesi prima di a cunclusione di u termu di u presidente in ufficiu.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
|
|
|
|
Articulu 96. A seconda volta di
l'alizzioni, se apprisintau, sarà trà e dui formulevuli di vandutu di
vandutu, à trentena ghjorni di l'anniversariu.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
Articulu 97. Quandu a formula chì résultat
megliu votata in a prima volta, hà uttenutu più di quaranta-cinqui percentura
di l'affirmativu vutata cast validamente, i so membri sò pruclamatu com'è
presidente è vicepresidentu di a Nazione.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Articulu 98. Quandu a formula chì résultat
megliu votata in a prima volta, avè ottinutu almenu quaranta per centu di i
votivi affirmativamenti cast è, in più, serà una diferenza di più di deci
punti di percentualità à rispittà à u totalità di vutassi affirmativamente
validamente publicatu nantu à a formula chì seguita in quantità di voti, i so
membri sò pruclamatu com'è presidente è vicepresidentu di a Nazione.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento
por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
CAPITULU TERZU
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Powers of the Executive Power
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Articulu 99.- U presidente di a Nazione hà
l'attribuzioni:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Hè u capu supremu di a Nazione, capu di
guvernu è capu puliticu di l'amministrazione generale di u paese.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Issue the instructions and regulations
that are necessary for the execution of the laws of the Nation, cura di ùn
cambià u so spiritu cù l'urdizioni regulatori.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Parte participa à a furmazione di liggi
conforme à a Custituzione, promulge è publicava.
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
U putere executive ùn pò micca in nisun
casu sottu a pena di a nulla di assolutu è inviable, disposti dispunimenti di
una natura legislativistica.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
|
|
|
|
Solu quandu u circonveniente eccezziunale
facenu micca bisognu di seguità à i prucessi urdinà previsti per questa
Custituzione per a promulgazione di liggi, è ùn sò micca reguli chì regulanu
partiti criminali, fisici, electorali o politichi, puderanu dispunione
decretu per ragioni di necessità è urgenza, chì serà decisu in un accordu
generale di i ministri chì deve endorse, cumuni cun u capu di u gabignore di
ministri.
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
U capu di u gabignore di ministri in a
ghjuridica è in quattru ghjorni sordi l'attu à a cunsiderazione di a
Cumpagnia Bicamella permanente, chì a cumpusizioni deve rispundisce a
proporzione di e rapprisentazione pulitica di ogni Camera. Questa comissiona
propriu u so dispatch in un termini di deci ghjorni à u pianu plenariu di
ogni Camera per u so trattamentu espresso, chì serà assicuratu immediatamente
da e Chambres. A liggi spiciali cun di a maiurezza assoluta di a tutalità di
i membri di ogni Camera hà urdinatu a prucedure è l'scopu di l'intervinzione
di u Cungressu.
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
|
|
|
|
4. Nomencà i magistrati di a Corte Suprema
cun l'accordu di u Senatu da dui terri di i so membri prisenti, in a session
publica, summoned per questu scopu.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
U nomu l'altri putenzi di i tribunali
federali inferjuri nantu à a basa di una propositu d'appruvatura in trè di u
Cuncorsu di Magistratu, cun l'accunsentu di u Senatu, in a sessione pùbbrica,
chì vi cuntarà l'adattazione di i candidati.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
Un novu appuntamentu, precedutu da un
accordu ugualmente, serà necessariu di mantene qualchì magistrate in ufficiu,
quandu anu allughjatu à l'età di settanta cinque. Ogni cuntagiu di magistratu
chì anu indicatu o più grande serà di cinque anni, è pò esse ripetutu
indefinitamente, per u stessu prucessu.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. Puderà perdona o commute sentenzi per
offensione sughjetti à a ghjuridizione fedeali, nantu à rapportu di a corte
corrispondenti, solu in i casi d'accusazioni da a Càmera diputati.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. Concede pensioni, rinunzii, licenzii è
pensione per a lege di a Nazione.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. Apostate è sguassà ammiati, ministri
plenipotentiarisi è gestiti di l'affari cun l'accunsentu di u Senatu; solu
chjama è sguassà u capu di u gabignore di i ministri è l'altri ministri di
l'ufficiu, l'uffizii di u so secretariu, l'agenti consulati è l'empleu chì u
numinamentu ùn hè micca riguutu altri di questa Custituzione.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Ogni annu, l'apertura di u sessione di u
Cungressu, per i dui casi di a riunione, sarà custatu, dà un cuntu di l'statu
di a Nazione, di e rifurmi promessi da a Custituzione, è ricumandemu per elli
questanu i misuri chì pensa necessariu è convenient.
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. Stenni u sughjettu ordinariu di u
Cungressu, o invoca à i stragi straordinarji, quandu un interessu seriu di
l'ordine o u prugressu deve bisognu.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. Stiorizza l'esercitu di u putere di u
capu di u Gabinet of Ministers quant à a cullizzioni di l'intrata da a
Nazione è u so investimentu, in cunfurmità cù a liggi o u budget di u gastru
naziunali.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
|
|
|
|
11. Concludi e signò trattatti, cuncordati
è autri negoziamenti necessarii per u mantenimentu di e boni relazioni cù
l'urganisazione internaziunali è nazioni straneri, riceve i so ministri è
dichjaranu i so cresoli.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. Hè u cummandante in capu di tutte e
Forze Armati di a Nazione.
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13 Finu à l'impiegazione militari di a
Nazione: cun l'accunsentu di u Senatu, in a cuncedimentu di travagliu o gradi
di ufficiali di l'Armati; è in u so propriu in u campu di battaglia.
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
|
|
|
|
14. Hà a Forza Armata, è ghjè cù a so
urganizazione è a distribuzione cum'è i bisogni di a Nazione.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Aghjunghje a guerra è eseguisce
repudiate cù l'autorizazione è l'appruvazioni di u Cungressu.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. Declare in statu di assediu unu o
varios punti di a Nazione, in casu d 'attaccu strangeru è per un limitu, cun
accordu di u Senatu. In casu di bramu internu, hè solu questu putere chì u
Cungressu hè in recess, perchè hè una attribuita chì currisponde à questu
corpu. U presidente urìstinu cù e limitazione prescrita in l'articulu 23.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. Puderà dumandà u capu di u persunale di
i ministri è i capi di tutti i branchi è dipartimenti di l'amministrazione, è
à traversu l'altri assicurati, i rapporti chì pari convenientu, è sò obligati
à dalli.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18 Quandu surtite u territoriu di a
Nazione, cù permessu di u Cungressu. In u passatu di questu, puderebbe fà
senza una licenza per ragiuni justificati di u serviziu publicu.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Pudete cumpressu vacanti vacanti, chì
devanu esse l'accordu di u Senatu, è chì si trovanu duranti a to retraite,
secondughjenu cumissioni chì anu da vultà à a fini di a Legislatura dopu.
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Décretu l'interventi federale à una
pruvincia o à a cità di Buenos Aires in casu d'accolta di u Cungressu, è deve
chjamà à tempu per u trattamentu.
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
CAPITULU IV
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Di u capu di cabinet è à altri ministri di
u putere executive
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Articulu 100. - U capu di u gabignore di
ministri è di altri ministri di secretariali chì u numaru è a cumpetizione se
stabiliscenu per una lege speciale, serà rispunsevule per a speranza di
l'affari di a Nazione, è feghjunà è legalizze l'atti di u presidente per mezu
di a vostra firma, senza chì u cumpensu ùn manca a efficacia.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
U capu di u gabignore di ministri, cù
respunsabilità pulitica davanti à u Cungressu Naziunale, hè rispunsevule per:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. Esercite l'amministrazione generale di u
paese.
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
|
|
|
|
2. Issue l'atti è i reguli chì ponu
necessàri à esercizià e putenzi attribuiti à stu articulu è quelli delegati
da u presidente di a Nazione, cù l'endorsione di u ministru sigritariu di a
branche à quale l'attu o regulamentu riferisce.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Fate chjassi di l'impiegati di
l'amministrazione, fora di quelli chì currisponde à u presidente.
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. Eriziu e funzioni è e potenzi delegati à
ellu da u presidente di a Nazione è, in un accordu di cuncede, decide nantu à
e materia indirmati da u Podere Ejecutivu, o da a so propria decisione, in
quelli chì, per a so impurtanza, ellu vole necessariu, in u campu di a vostra
cuncurrenza.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
|
|
|
|
5. Coordina, preparanu è facenu reunioni di
u ministru di ministri, presughjendu nantu à l'absentia di u presidente.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las
reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del
presidente.
|
|
|
|
|
6. Mandate à u Cungressu i pezzi di
ministeri è u budgetu naziunali, dopu à u trattamentu in cunflittu di u
gabignu è l'appruvazioni di u putere executive.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7 Cumprivate l'ingudu di a Nazione è
eseguite a lege di u budgetu naziunale.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. Appruvà i decretu statutariu di e lege,
i decretu chì pruveni l'estensione di e ghjornu ordinali di u Cungressu o a
cunvokazioni di straordinaria è i missaghji di u presidente chì prumove a
l'inizjazione legislativa.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Anu à i sesioni di u Cungressu è
participanu à i so dibattiti, ma micca votu.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10 Quandu u sessione di u Cungressu
cumincianu, prisentanu cù l'altri ministri, un rapportu detallatu nantu à u
statu di a Nazione in relazione à i negozii di i dipartimenti rispettivi.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Produce rapprisagni è spegatori veriali
o scritti chì unu di e dumande Chambers da u Executive Branch.
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. A cunvalidazione di i decretu chì
esercanu poteri delegati da u Cungressu, chì serà sottumessu à u cuntrollu di
a Cumpagnia Bicamella permanente.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. Cumunicazione cù altre ministri di
ratificà decretu di necessità è urgenza è di decretu chì parti promulgue
lege. Hà aduprà personalmente è duranta deci di ghjorni di a so penalità
queste decretu per u cunsiderazione di a Cumpagnia di Bicamella.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
U capu di u gabignore di i ministri ùn pò
micca esse realizatu à altru ministeru.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
Articulu 101.- U capu di u Ministru di
Ministri avè assistutu à u Cungressu almenu una volta di u mese, alterumente
à ognuna di i so Chambre, per annunzià nantu à u prugressu di u guvernu,
senza preghjudiziu à i disposti di l'Articulu 71. Cosa ponu interrugà à
l'effetti di u trattamentu di una mozzjoni di censura, da u votu di a
maiuranza assuluta di a tutalità di i membri di qualsiasi di e Chambres, è
per esse sbulitatu da u votu di a maiuranza assuluta di i membri di ogni
Càmera.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser
interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el
voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de
las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los
miembros de cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Articulu 102.- Ogni ministru hè
rispunsevule per i atti chì legalizeghja; è in solidarizazione cù quelli chì
accunsenu cù i so culleghi.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
|
|
|
|
Articulu 103.- Ma i ministri ùn ponu micca
per elli, in ogni casu, piglianu risoluzii, solu per ciò chì tocca u regnu
ecunomicu è amministrativu di i so dipartimenti rispettivi.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Articulu 104.- Dopu à u Cungressu apre u so
sesioni, i ministri di l'Uffiziu deve prisentà un rapportu detallatu nantu à
u statu di a Nazione in relazione à i negozii di i so dipartimenti
rispettivi.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Articulu 105.- Ùn si pò micca esse senaturi
o diputati, senza dimissione di i so travagli fora ministri.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
Articulu 106.- Cunsigliere puderebbenu
assiste à e sessioni di u Cungressu è participanu à i so debbuli, ma micca
votu.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
|
|
|
|
Articulu 107.- Sò gozaranu per i so
serviziu un salario stabilitatu di a liggi, chì ùn ponu micca crescate o
diminuite in favori o preghjudiziu di quelli chì sò in l'exercitu.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
A TERCERA ALCAGue
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
DI U POWER JUDICIAL
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
CAPITULU ONE
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Da a so natura è a durata
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Articulu 108.- U putere Ghjustu di a
Nazione serà occupatu da una Corte Suprema di Giustizia, è da l'altri
tribunali più bassi chì u Cungressu stabilisci in u territoriu di a Nazione.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
|
|
|
|
Articulu 109. In ogni casu, u presidente di
a Nazione ùn esercite funzioni judicial, arrute u cunniscenze di i casi
pendenti o restaurate quelli esse finalizzati.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
Articulu 110.- Li jutori di a Corte Suprema
è di i tribunali più bassi di a Nazione guardemu a so attività per a durata
di u so bon conducta, è riceveranu per i so serviziu una compensazione
determinata da leghje, è chì ùn pò micca esse diminuitu in ogni modu, mentri
stà in i so funzioni.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
Articulu 111. - Nunda ùn pò esse membru di
a Corte Suprema di Ghjustizia, senza avè avucatu di a Nazione cun ottu anni
d'esercitiu, è hà e so qualità necessariu di esse senatore.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
Articulu 112 .- In a prima installazione di
a Corte Suprema, i nomi urdinarii anu fattu un ghjuramentu in e mani di u
Presidente di a Nazione, di rializariscenu i so dritti, amministra a justizza
bè è legalmente, è in accordu cù ciò chì a Custituzione prescriva. In u
futuru, prestu à u presidente di a listessa corte.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
Articulu 113.- A Corte Suprema dittarà e so
regulamenti internu è stabiliscenu i so cumpagni.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
Articulu 114 .- U Cunsigliu di a
magistratura, regulatu da una ligere speziala sancutu da a maiüità assoluta
di a tutalità di i membri di ogni Camera, serà in capu di a selezzione di i
ghjudizi è l'amministrazzioni di u Poder Judicial.
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
U Cunsigliu serà integratu perghjuntà per
equilibrà a rappresentazione di l'organisimi pulitichi risultatu da
l'elezzioni populari, i ghjudizi di tutti i casi di l'avutri di u registru federale.
Serà integrata da altre persone di u duminiu accadèmicu è scientificu, in u
numeru è a forma indicate per a liggi.
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las
instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado,
asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número
y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
Sò attributi seranu:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Da selezione per mezu di cuncorsi
publici i postulanti à i magistratimi inferiors.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Proposti di propositi in leii listi di u
numinamentu di magistrati di u tribunale inferjuri.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Amministrà i risorse è eseguisce u
budgetu chì a lege assignanu à l'amministrazione di a ghjustizia.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Erizzate disciplinary powers over
magistrates.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
|
|
|
|
5. Decide nantu à a apertura di u
prucedimentu per rinfresce i magistratu, se ne necessite a sospensione, è
fugliale l'accusazione accunsente.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Dictate l'infurzione ligale cù
l'organizazione giudiziale è tutti quelli chì sò necessariu per assicurà
l'indipendenza di i ghjudizi è u dispunimentu efficace di i servizii di
ghjustizia.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
Articulu 115.- E i ghjudizi di i tribunali
più bassesi di a Nazione seranu sbulicati per i ragiuni dati in l'articulu
53, da un coru di prucessu compostu di legislatori, magistratu è avutri di u
registru federale.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
A so decisione, chì sarà micca
intuccionatu, ùn avè micca effetti più altri cuscugliate l'accusati. Ma u
paziu cunnuziu anu da esse sottumessu à accusazione, prucessu è punizioni in
secca per e liggi prima di i curti ordunali.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Cumplicarii à appuntamentu u prucessu è, se
appiccicò, rimbursà u ghjuridore suspende, seci da centu ottanta ghjornu di a
dicisioni d'apre u prucedimentu di rinunziu, senza chì a dicisione hè stata
data.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que
haya sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
In u legatu speciale chjamatu l'Articulu
114, l'integrazione è u prucessu di u ghjury hè statu determinatu.
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
SECOND CAPITULU
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Atributi di u putere Ghjustu
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
Articulu 116.- A Corte Suprema è i
tribunali più bassi di a Nazione, u sapè è a decisione di tutti i casi chì
tratta di i punti guidati da a Custituzione, è da e liggi di a Nazione, cù a
riservazione fiscata in l'inc. 12 di l'Articulu 75: è da trattati cù nazioni
straneri: di e causati nantu à l'ambaissatori, i ministri publichi è cunsulsi
straneri: di e causati di l'almirante è di l'urigginità marittima: di e
materie chì in a Nazione hè un partitu: di e cause chì ghjustu trà dui o più
pruvinde; trà una pruvincia è i vicini di l'altru; trà i vicini di e diverse
pruvinde; è trà una provincia o di i so vicini, contru un Statu o citatinu
straneru.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las
causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules
extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los
asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o
más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos
de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un
Estado o ciudadano extranjero.
|
|
|
|
|
Articulu 117 .- In questi casi, a Corti
Suprema esercerà a so ghjuridizione per appellu in securità cù e regule è
eccezezioni chì u Cungressu prescriva; ma in tutte e materiali riguardanti
ambaataturi straneri, ministri è cunsoli, è in quale una provincia hè un
festa, l'esercerà solu è solu.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
Articulu 118. Ogni prucessu criminali
urdinariu, micca di u dirittu d'accusazione cuncede à a Càmera di Diputati,
serà terminatu da i ghjuridi, dopu chì sta istituzione hè stabilitu in a
Repubblica. L'azzione di sti prucessi serà fatta in a listessa pruvincia unni
u crimini hè compromisu; ma quandu questu hè impiigatu fora di i limiti di a
Nazione, contra a lege di e nazioni, u Cungressu stabiliscerà per una lege
speciale u locu induv'ellu hè a prucessa seguita.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
Articulu 119. A tradizione contru a Nazione
serà solu per piglià e vrazza contru ella, o à undughjinu i so aversà, è dà
l'aiutu è aiutà. U Cungressu stabiliscerà per una lege speciale a pena di stu
crimini; ma ùn passà da a persona di u delincuente, nè a infamia di u
presidiale ùn esse trasmessa à i so parenti di qualche gradu.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
SECCIU IV
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
Da u ministeru publicu
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
Articulu 120.- U Ministeru Pùblicu hè un
corpu indipindentariu cù l'autonomia funziunali è l'auturefasi finanziaria
chì hà a funzione di prumove a splutazioni di a ghjustizia in difesa di a
ligalità di l'interessi generali di a società in coordination with the other
powers of the Republic.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
Hè integrata da un procrettu generale di a
Nazione è un difendatore generale di a Nazione è l'altri membri chì a lege
stabilisci.
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
|
|
|
|
I so membri piaceni l'immunità funziunali è
l'intanciabilità di a rimunerazione.
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
SECOND TITLE
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
GOVERNMENTI DI PROVINCIA
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
Articulu 121. - E pruvinci anu tutte e
putere nè diputatu di sta Custituzione à u Guvernu fidirali, è quellu chì anu
riferitatu espressamente per pattu speciale à u tempu di a so incorporazione.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
|
|
|
|
Articulu 122.- Li dannu li so 'istituzioni
lucali e sunnu guverni vicinu ad elli. Elleganu u so cuvernaturi, i so
legislaturi è l'altri ufficiali provinciale, senza l'interventu di u guvernu
federale.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
|
|
|
|
Articulu 123. Ogni pruvinzali dicta a so
custituzione propria, in accordu di e dispusizioni di l'Articulu 5,
assicurendu l'autonumia municipale è règule di u so alcunu è u cuntenutu in
l'ordre istituzionale, politicu, amministrativu, ecunomicu è finanziu.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
Articulu 124 .- I pruvinci anu creatu
rexioni per u sviluppu ecunomicu è suciale è stabiliscenu corpi cù puteri per
cumprendi i so fini, è pudete puru entra in acordu internaziunali finu à ùn
sò micca cumpatibili cù a pratica straniera di a Nazione è ùn anu micca
affissà i poteri delegati à u Guvernu fidirali o u creditu publicu di a
Nazione; cun cunniscenza di u Cungressu Naziunale. A cità di Buenos Aires
riceve u regnu stabilitu per questu scopu.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal
o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La
ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.
|
|
|
|
|
I pruvinci anu u duminiu uriginale di e
risorse naturali in u so territoriu.
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
Articulu 125. Li pruvinci anu cunclusu
trattati parali per a ghjustizia di l'amministrazzioni di justizzia,
interessi ecunomichi è opare d'utilità cumuni, cun cunniscenza di u Cungressu
Federal; è a prumove a so industria, l'immigrazione, a custruzione di e
ferrovii è i canali navigabile, a culunizazione di terri pruvinde, a
pruduzzioni è stabilimentu di novi industrii, l'impurtazione di capitale
strangeru è l'esplorazione di i so fiumi, da e lege protettiva per questi
propiu , è cù i so risorse.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
I pruvinci è a cità di Buenos Aires
puderanu mantene l'agenzii di sicurezza suciale per i publicani è i
prufissiunali; è prumove u prugressu ecunomicu, u sviluppu umanu, generazione
di l'impiegazione, l'educazione, a scienza, a cunniscenza è a cultura
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
Articulu 126 .- E e provinziali ùn anu
micca esercitatu u putere delegatu à a Nazione. Ùn pudemu micca cuncludi
trattati parali di una natura pulitica; nè mancu a licenze nantu à u
cummerciu, o a navigazione interna o interna; nè micca stabilisce customs
customs provinciale; nè munita dinò; nè l'aduprà e banche cù u putere di
emissioni billissii, senza permissione da u Cungressu Federal; nè micca
dittate i Codici Criminali, Cummunali, Penali è Mineri, dopu chì u Cungressu
hà rigalatu; nè mancu appruducirle, in particulare, e ligami nantu à a
citadinanza è a naturalizazione, falli, falsificatu di muniti o documenti
statali; nè micca stabilisce e drittijiet di tunnillate; nè di u bravu di
vaghjime o di suscitari l'armate, solu à u casu d'invasione stranera o di un
periculu perchè imminenti chì ùn ùn admite a procrastination dopu avè
accertatu à u Guvernu federale; ùn nè nome o ricèvenu agenti straneri.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
Articulu 127.- Nazione ùn si pò dichjarà, o
fà guarida contru una altra pruvincia. I vostre gustu vole sottumessu à a
Corte Suprema di Giustizia è si stalla vicinu à questu. E so ostilità sò in
fatti fatti di a guerra civile, dettaminte sedizione o rimborsu, chì u
guvernu fiduciale stifle è represse secondu a lege.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
Articulu 128.- L'amministratori pruvinenti
sò l'agenti naturali di u Guvernu federale per escegberà a Custituzione è e
leie di a Nazione.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
Articulu 129 .- A cità di Buenos Aires hà
pussutu un regimenu di guvernu autonomeu cù i so propri putenzi di
ligislazzioni è ghjuridizione, è u so capu di guvernu sò diretti direttamentu
da a cità di a cità.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
A lege garantissi l'interessi di l'statu
nazionale mentre a cità di Buenos Aires hè a capitale di a nazione.
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
À u marcu di e dispusizioni di questu
articulu, u Cungressu di a Nazione hà rinvigurà l'abitanti di a cità di
Buenos Aires, in modu chì, per mezu di i rapreżentanti elle scelte per questu
scopu, dite l'estatus organizzativu di e so istituzione.
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
DISPOSIZZJONIJIET TRANSITORJI
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
Prima A Nazione argentina ratifika a so
sucietà legittima è imprescriptible nantu à i Malvinas, Georgias del Sur è
Sandwich di u Sud Sandu è i spazii marittimi è insulati, chì hè una parte
integrante di u territoriu naziunale.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
A recuperazione di sti territorii è
l'esercitu tutale di a sovereignità, rispettu di u modu di vita di i so
abitanti, è in cunfurmità cù i principii di u drittu internaziunale,
custituiscenu un mira permanente è irrevocabile di u populu argentino.
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Seconda. L'azzioni pusitiva chjamata in
l'articulu 37 in u so ultimu paragracu ùn pò micca esse menu di questi in
effetti à u tempu di a promulgazione di sta Custituzione è durà quantità da a
lege.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Corrisponde à l'Articulu 37)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
Terzu. A lege chì regule l'esercitu di
l'iniziatura pupulare hè stata appruvata duranti 18 anni di sta sanzione.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
|
|
|
|
(Corrisponde à l'Articulu 39)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Quarta I membri prisenti di u Senatu di a
Nazione guardà u funziunalu finu à a venite di u mandatu chì currispondi à
ognunu.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
In a circustanzu di rinuvà un terzu di u
Senatu in u dicènsu novu cinque, da a fine di i termini di l'uffiziu di tutti
i senaturi eletti nove centu ottanta sei, un terzu senatore serà ancu
nominatu per distrettu per ogni Legislatura. U settore di sinatura per ogni
distrittu serà integrata, induve hè pussibile, perchè duie braccieti
currispondenu à u partitu puliticu o l'allianza elettorale chì hà u più
numeru di membri in a legislatura è u partitu restu pulitariu o l'alianza
elettorale chì segue in parechji membri di questu. In casu di corpu, u
partitu puliticu o l'allianza elettorale chì averebbe uttenutu u più vutalli
in l'uriginale immediata di l'elezzioni legislativu pruvinciali prubblicà.
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de
modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
L'elizzioni di i senaturi chì rimpiazzanu
quelli chì i termini scadiunu in l'ottanta ottanta ottu, è ancu l'elizzioni
di quellu chì sustituisci qualcunu di i senaturi currentu in casu
d'applicazione d'articulu 62, sarà di sti sti reguli di appuntamentu. In ogni
modu, u partitu puliticu o l'allianza elettorale chì hà u numaru maiori di
membri in a Legislatura à l'ora di l'elezzione di u senatore, avè u dirittu
di avè u so candidatu elettu, cù l'unica limitazione chì i trè senaturi di u
listessu partu ùn seranu micca eletti. alianza pulitica o electoral.
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor
número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador,
tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que
no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza
electoral.
|
|
|
|
|
Questi règuli seranu ancu applicàri à
l'elizzioni di i senaturi da a cità di Buenos Aires, di dicentu centu e
novanta cinquanta da u corpu elettorali, è in l'ottanta ottanta ottanta, da u
corpu legislativu di a cità.
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
L'elizzioni di tutti i senaturi chjamati in
questa clause sarà realizatu cù una anticipazione di micca menu di sesimu nè
più di novanta ghjorni in u mumentu in u quandu u senatore vole assicurà a so
funzione.
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
|
|
|
|
In ogni casu, i candidati per i senaturi sò
pruposti per partiti pulitici o alleanzi elettorali. U realizazione di i
rettitriche urdinariu è statutariu per esse pruclamatu candidatu serà
certificatu da a Ghjustizia Elettorale Naziunale è cumunicata à
l'Legislatura.
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
|
|
|
|
Sempre chì elettu un senatore nazziunali hè
elettu, un altru serà distinatu, chì assumiscu in i casi di l'Articulu 62.
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
I mandati di i senaturi eletti cù
l'applicazione di sta clause transitori durà finu à u 9 dicembre di e duie
mila è unu.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(Corresponde à l'Articulu 54)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Quinta Tutti i membri di u Senatu seranu
elettu in a manera indicata in l'Articulu 54 in l'altru mesi precedente à
dicembre u dicummaghju di e dumila è l'unu, dicidendu à u destinu, dopu à
tutti scontri, chì deve esse ellu in u primu u segon bieniu .
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
|
|
|
|
(Corrisponde à l'Articulu 56)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
VI Un regimu di coparticipazione in accorde
à e provisions di inc. 2 di u Articulu 75 è i reguli di l'agenza fiscali
federale, serà stabilitu prima di a fini di l'annu 1996; a distribuzione di e
putere, servizii e funzioni in forza per a sanzione di sta riforma, ùn pò
micca esse modificate senza l'appruvazioni di a pruvincia interessata; E nè
mancu bisognu di mudificà a distribuzione di risorsi in effetti à a penalità di
sta riforma à u spece di e pruvince, è in i dui casi finu à dicendaru dichu
règimu di co-participazione.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
Questa clause ùn impedisce à rimborsi
amministrativi o giudizii pendenti risultati di differenzi in a distribuzione
di e cumpetenze, servizii, funzioni o risorse trà a Nazione è e pruvince.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(Corresponde à l'articulu 75, paràgraf2).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
U VII U Cungressu esercerà in a cità di
Buenos Aires, sempre ch'ella hè a capitale di a Nazione, l'attribuzioni
legislativu chì mantene in accordu di l'Articulu 129.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Corresponde à l'articulu 75 inc 30).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
VIII A legenda delegata preistendu chì ùn
manca un periodu stabilitu per u so esercimentu caducarà cinque anni da a
data effettiva di questa disposizzioni, fora di quella chì u Cungressu di a
Nazione ratificheghja espressamente per una nova lege.
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Corresponde à l'Articulu 76).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Novu U mandatu di u presidente in eserciziu
à u mumentu di sancisione sta riforma hè stata cunsiderata cum'è u primu
periudu.
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
|
|
|
|
(Corresponde à l'articulu 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Deci U mandatu di u presidente di a Nazione
chì assume ufficiu u 8 di lugliu di u 1995 hè stata terminata u 10 di
dicembre di u 1999.
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de
diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(Corresponde à l'articulu 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
XI L'expirazione di e appuntamentu è a
durazione limitata in l'Articulu 99 inc. 4 intrinu in forza quattru anni dopu
à a legenda di sta rifurta custituziunali.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(Corrisponde à l'Articulu 99 inc 4)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
XII. I prescriti stabiliscenu in l'arti.
100 è 101 di u quartu capu di a secunna secunna di a seconda parte di sta
Custituzione, riferita à u capu di u Ministru di Ministri, entra in forza u 8
di lugliu di u 1995.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
U capu di u gabignore di i ministri sò
numinati per a prima volta u 8 di lugliu di u 1995 finu à questa data, i so
putere sò esercitati da u presidente di a Republica.
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Corrisponde à l'articuli 99, 7, 100 è
101).
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
|
|
|
|
Tretteenth Quantu di trè centu e seicentu
ghjorni di a validità di sta riforma, i magistratimi più minimi ponu esse
appuntai da u prucedimentu prupostu in questa Custituzione. Finu chì u
sistema attuale serà appiicatu anticipamente.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(Corresponde à l'articulu 114)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Quatumici. I casu in prucessu prima di a
Càmera di Diputati in u mumentu di installà u Cunsigliu di a Magistratura,
serà mandatu per elli per i scopi di l'inc. 5 di l'Articulu 114. Quelli chì
sò accettate à u Senatu cuntinuanu finu à a so termine.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Corresponde à l'articulu 115)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Fifteenth. Finu chì i settei chì neianu da
u novu regimu d'autonumu di a cità di Buenos Aires sò custituiti, u Cungressu
esercerà a ligislazione esclusiva nantu à u so territoriu, in i listessi
termini cum'è à a penalità di questu.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
U capu di u guvernu serà elettu durante
l'annu mila nove centu è novantaceru.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
A liggi previsti in u secondatu è terzu
paragrafi di l'Articulu 129, seranu sancionati in un periudu di dui centu
cinquanta ghjorni da a data effettiva di sta Custituzione.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
Finu à l'emissione di u statutu
organizzativu, u numinamentu è u rinunziu di i ghjudizi di a cità di Buenos
Aires seranu guvernatu da e disposti di l'arti. 114 è 115 di sta
Custituzione.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos
Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.
|
|
|
|
|
(Corresponde à Articulu 129)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
U XVI. Sta riforma rimpiazza in u ghjornu
dopu a so publicazione. I membri di a Cunvenzione Costituzione, u Prisidenti
di a Nazione argentina, i presidenti di e Cumpagnia Legislativa è u
Prisidenti di a Corte Suprema di Ghjustì una ghjurazione in u listessu attu u
24 di Agiu 1994, in u Palacio San José, Concepción di Uruguay, provincia di
Entre Ríos.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Ogni putenza di l'Statu è l'auturitati
provinciale è municipali fiscanu ciò chì hè necessariu per i so membri è i
capelli di ghjurà sta Custituzione
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
Seventeenth U testu urdinatu urdinatu,
sancutu per sta cunvenzione custituenti, sustituisce u currentu in forza.
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
|
|
|
|
DAUGHTERZI IN A SESSION OF LA CONVENCION
NAZIONALE CONSTITUENTE, IN LA CIUZZIONI DI SANTA FE, Ntê XXVENTU DIXMI DOMMI
D'ALNO, MILA Nove centu E NININU-CINCINU.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
ARTICULE 2.- U testu trascritti l'Articulu
1 di a sti liggi cumpressa tutte e disposti custituziunali cuncessini per a
Cunvenzione Naziunale Naziunale cuglita in i cità di Santa Fe è Paranà in
1994, cumpresu cum'è Articulu 77, a seconda parte, l'appruvatu in a sessione
di l'1 di austu 1994, chì stenni:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones
constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida
en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como
Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de
1994 que expresa:
|
|
|
|
|
Ci sò i pezzi chì mudanu u regulu
eletturali è i partiti pulitichi deve esse appruvata da a maiüità assoluta di
a cumunità tutale di e Chambres.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
ARTIKULU 3º.- Publique in u Boletín
Oficial.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.
|
|
|
|
|
ARTIKULU 4 °.- Comunica à u putere
executive
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
DAUGHTERIDA IN A SESSION OF THE CONGRESS
ARGENTINE, in BUENOS AIRES, nantu à i quincinti ghjorni di u mesi di u
dicembre di l'annu NUNDINU CENTRIU NINETY E CU.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
corso-español CONSTITUCION DI NAZIONE ARGENTINE - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
日本語 (Japanese) English 中東の平和のための米国の計画は、ヨルダンの混乱をもたらすかもしれません。計画の詳細は、密接に開催されているが、それが伴うかもしれないものについての報告は、国のアラームを引き起こしています。 U.S. plan for peace in...
-
中文 (Chinese) English 观看:老师"非常惊讶"在院子里找到飞机面板。鲍勃·萨尔(Bob Sauer)发现波音737的缺失部分悬挂在他院子里的树木中。 Watch: Teacher 'pretty surprised' to f...
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 개 고기 : 한국에서 왜 민감한 주제입니까?. 나이 라인을 따라 국가를 나누는이 문제는 새로운 법이 통과 된 후에 앞서 나왔습니다. डॉग मीट: यह दक्षिण कोरिया में एक संवेदन...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 선생님은 마당에서 비행기 패널을 찾기 위해'놀랐습니다'. Bob Sauer는 Boeing 737의 누락 된 부분이 그의 마당에있는 나무에 걸려있는 것을 발견했습니다. देखें: ...