|
croata
|
español
|
|
USTROJ
ARGENTINSKE NACIJE
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
UVOD
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Mi smo
predstavnici naroda argentinske nacije, okupljeni na Generalnom
konstitutivnom kongresu po volji i izboru provincija koje ga sastavljaju, u
skladu s već postojećim sporazumima, kako bi se uspostavila nacionalna unija,
ojačala pravda, učvrstio unutarnji mir, osigurajte zajedničku obranu,
promičite opću dobrobit i osiguravajte blagodati slobode, za nas, za naše
potomke, i za sve ljude svijeta koji žele živjeti u argentinskom tlu:
pozivajući se na zaštitu Boga, izvor svih razum i pravda: naređujemo,
uređujemo i uspostavljamo ovaj Ustav za argentinsku naciju.
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos
preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la
justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el
bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros,
para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran
habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de
toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
PRVI DIO
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
Prvo poglavlje
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Izjave, prava i
jamstva
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
Članak 1. -
Argentinska nacija za svoju vladu donosi republički savezni predstavnički
oblik, prema sadašnjem Ustavu.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
Članak 2. -
Savezna vlada podržava rimokatolički apostolski kult.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
Članak 3. -
Tijela vlasti koja provode saveznu vladu borave u gradu koji je proglašen
glavnim gradom Republike posebnim zakonom Kongresa, a prethodni ustupak od jednog
ili više pokrajinskih zakonodavnih tijela teritorije koja će se
federalizirati.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
Članak 4. -
Savezna vlada osigurava troškove nacije sredstvima Državne riznice koja se
formira od proizvoda uvoznih i izvoznih prava, od prodaje ili zakupa zemljišta
u državnom vlasništvu, od prihoda Pošte, od druge doprinose koje Opći kongres
nameće pravično i proporcionalno stanovništvu, te zajmove i kreditne
operacije koje je donio isti Kongres za nacionalne izvanredne situacije, ili
za poduzeća nacionalnog sektora.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el
Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete
el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad
nacional.
|
|
|
|
|
Članak 5. Svaka
pokrajina će sebi diktirati Ustav pod republikanskim reprezentativnim
sustavom, u skladu s načelima, deklaracijama i jamstvima nacionalnog Ustava;
i osigurati njegovo provođenje pravde, općinski režim i osnovno obrazovanje.
U takvim uvjetima savezna vlada jamči svakoj pokrajini uživanje i
ostvarivanje svojih institucija.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
Članak 6. -
Savezna vlada intervenira na teritoriju pokrajina kako bi jamčila republički
oblik vlasti, ili odbila strane invazije, i zatražila od svojih
konstituiranih vlasti da ih podrže ili ponovno uspostave, ako su bile
smijenjene pobunom ili invazijom drugu pokrajinu.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
Članak 7. Javni
akti i sudski postupci pokrajine uživaju punu vjeru u druge; a Kongres može
općim zakonima odrediti koji će biti dokazni oblik tih djela i postupaka te
pravne učinke koje će proizvesti.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y
procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y
el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma
probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
|
|
|
|
Članak 8.
Građani svake pokrajine uživaju sva prava, povlastice i imunitete koji su
svojstveni građanskom pravu u drugima. Izručenje kriminalaca je uzajamna
obveza svih pokrajina.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
Članak 9. - Na
cijelom teritoriju nacije neće biti više običaja nego nacionalnih, u kojima
će se primjenjivati tarife koje će kongresne
sankcije regulirati.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
Članak 10. U
Republici je oslobođen prava na promet nacionalnih učinaka proizvodnje ili
proizvodnje, kao i robe i robe svih vrsta, otpremljenih na stranim običajima.
|
Artículo 10.- En el interior de la
República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
Članak 11. -
Predmeti nacionalne ili inozemne proizvodnje ili proizvodnje, kao i stoka
bilo koje vrste, koja prolaze teritorijem jedne pokrajine u drugu, oslobođeni
su tzv. Tranzitnih prava, također i prijevoza, brodova ili zvijeri u biti
prevezeni; i nijedno drugo pravo im se ne može nametnuti, bez obzira na
njihovu denominaciju, činjenicom da putuju teritorijem.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
Članak 12. -
Brodovi koji su određeni iz jedne pokrajine u drugu ne smiju ulaziti, sidriti
i plaćati naknade za uzrok provoza, bez da u svakom slučaju daju prednost
jednoj luci nad drugom, putem zakona ili propisa. trgovinu.
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
Članak 13. Nove
provincije mogu biti primljene u državu; ali pokrajina ne može biti podignuta
na teritoriju druge ili drugih, niti nekolicina formirana, bez pristanka
zakonodavne vlasti zainteresiranih pokrajina i Kongresa.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
|
|
|
|
Članak 14. -
Svi stanovnici nacije uživaju sljedeća prava u skladu sa zakonima koji
reguliraju njihovo ostvarivanje; naime: raditi i vježbati svu zakonitu
industriju; za navigaciju i trgovinu; podnijeti zahtjev vlastima; ulaziti,
boraviti, prolaziti i napuštati teritoriju Argentine; objavljivati svoje ideje putem tiska bez prethodne cenzure; koristiti i
raspolagati Vašom imovinom; povezati u korisne svrhe; da slobodno
ispovijedaju svoje štovanje; učiti i učiti.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
Članak 14. bis.
- Rad u različitim oblicima uživaće zaštitu zakona koji će osigurati radniku:
pristojne i jednake uvjete rada, ograničeno radno vrijeme; odmor i plaćeni
odmor; pravedna odmazda; mobilna vitalna minimalna plaća; jednaka naknada za
isti zadatak; sudjelovanje u dobiti poduzeća, uz kontrolu proizvodnje i
suradnju u upravljanju; zaštita od proizvoljnog otpuštanja; stabilnost javnog
službenika; Slobodna i demokratska sindikalna organizacija, prepoznata po
jednostavnom upisu u poseban registar.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
Cehovima je
zajamčeno: sklapanje kolektivnih ugovora; pribjegavati mirenju i arbitraži;
pravo na štrajk. Predstavnici sindikata uživat će u jamstvima potrebnim za
ostvarivanje svog sindikalnog upravljanja i onih koji se odnose na stabilnost
njihovog zapošljavanja.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
Država će
davati pogodnosti socijalne sigurnosti, koje će biti cjelovite i neotuđive
prirode. Zakon će posebno uspostaviti: obvezno socijalno osiguranje, koje će
biti zaduženo za nacionalne ili pokrajinske subjekte s financijskom i
ekonomskom autonomijom, koje će upravljati zainteresirane strane s državnim
sudjelovanjem, bez preklapanja doprinosa; mirovine i mobilne mirovine;
cjelovita zaštita obitelji; obranu obiteljske imovine; obiteljsku ekonomsku
naknadu i pristup pristojnom smještaju.
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de
familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
Članak 15. U
Argentinskoj naciji nema robova: onih koji danas postoje oslobođeni su
zakletve ovog Ustava; a poseban zakon regulirat će naknade koje proizlazi iz
ove izjave. Svaki ugovor o kupnji i prodaji osoba je zločin koji će se
smatrati odgovornim od strane onih koji ga slave, i od zapisničara ili
službenog ovlaštenja. A robovi koji na bilo koji način ulaze slobodni su
samom činjenicom koračanja na područje Republike.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario
que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
Članak 16.
Argentinska nacija ne priznaje povlastice krvi ili rođenja: ne postoje osobne
povlastice ili plemićka zvanja. Svi su njegovi stanovnici jednaki pred
zakonom i dopušteni u zapošljavanju bez ikakvog drugog uvjeta nego
prikladnosti. Jednakost je temelj poreza i javnih naknada.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
Članak 17.
Imovina je nepovrediva i nijedan joj stanovnik ne može biti lišen, već na
temelju kazne na temelju zakona. Eksproprijacija iz razloga javne namjene
mora biti kvalificirana zakonom i prethodno obešteta. Samo Kongres nameće
doprinose izražene u članku 4. \ t Nije potrebna osobna služba, osim na
temelju zakona ili kazne temeljene na zakonu. Svaki autor ili izumitelj je
ekskluzivni vlasnik svog djela, izuma ili otkrića, za vrijeme dogovoreno
zakonom. Oduzimanje imovine zauvijek je izbrisano iz Argentinskog kaznenog
zakona. Nijedno oružano tijelo ne može tražiti pomoć, niti tražiti pomoć bilo
koje vrste.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
Članak 18. Niti
jedan stanovnik nacije ne može biti kažnjen bez prethodnog suđenja na temelju
zakona prije činjeničnog postupka, ili prosuđivan od strane posebnih
povjerenstava, ili udaljen od sudaca imenovanih zakonom prije činjeničnog
stanja. Nitko ne može biti prisiljen svjedočiti protiv sebe; niti uhićen osim
na temelju pisanog naloga nadležnog tijela. Obrana osobe i prava je
nepovrediva. Adresa je nepovrediva, kao i prepiska i privatni papiri; a zakon
će odrediti u kojim će slučajevima i s kojim opravdanjima nastaviti postupak
pretraživanja i zanimanja. Smrtna kazna za političke ciljeve, sve vrste
mučenja i trepavica su zauvijek ukinute. Zatvori u naciji bit će zdravi i
čisti, zbog sigurnosti, a ne zbog kažnjavanja zatvorenika u njima, i svaka
mjera kojom se izgovorom predostrožnosti može ublažiti ono što zahtijevaju,
sudac će je ovlastiti odgovornim.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del
proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces
designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a
declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de
autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de
los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
Članak 19. -
Privatni postupci ljudi koji ni na koji način ne vrijeđaju javni red i moral,
niti štete trećoj strani, rezervirani su samo Bogu i izuzeti od ovlasti
sudaca. Nijedan stanovnik nacije neće biti prisiljen činiti ono što zakon ne
propisuje, niti oduzeti onome što ne zabranjuje.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
Članak 20.
Stranci uživaju na području nacije sva građanska prava građanina; mogu
obavljati svoju industriju, trgovinu i zanimanje; posjeduje nekretnine,
kupuje ih i prodaje; plovite rijekama i obalama; slobodno vježbajte svoje
štovanje; testirati i stupiti u brak prema zakonima. Nisu obvezni prihvatiti
državljanstvo, niti plaćati izvanredne prinudne doprinose. Dobivaju
nacionalizaciju koja živi dvije godine u Naciji; ali ovlasti mogu skratiti
ovaj rok u korist onoga koji to traži, navodeći i dokazujući usluge
Republici.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
Članak 21. -
Svaki argentinski državljanin dužan je naoružati se za obranu zemlje i ovog
Ustava, u skladu sa zakonima koje diktira Kongres i uredbe narodne izvršne
vlasti. Građani se naturalizacijom slobodno mogu baviti tom uslugom ili ne u
trajanju od deset godina računajući od dana dobivanja državljanske iskaznice.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
Članak 22.
Ljudi ne promišljaju niti upravljaju, već preko svojih predstavnika i vlasti
koje su stvorene ovim Ustavom. Svaka oružana sila ili sastanak osoba koje
tvrde da imaju prava ljudi i podnose molbu u ime naroda, počinili su zločin
pobune.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
Članak 23. U
slučaju unutarnje uznemirenosti ili vanjskog napada koji ugrožava
ostvarivanje ovog Ustava i vlasti koje je on stvorio, proglašava se opsadno
stanje u pokrajini ili na teritoriju na kojem postoji poremećaj reda, a
suspendira se postoje ustavna jamstva. Međutim, tijekom ove suspenzije
predsjednik Republike neće moći sam osuditi niti primijeniti kazne. Njegova
će moć biti ograničena u takvom slučaju u odnosu na osobe, uhititi ih ili
prenijeti s jedne točke na drugu, ako ne žele napustiti teritoriju Argentine.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando
suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión
no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su
poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o
trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir
fuera del territorio argentino.
|
|
|
|
|
Članak 24. -
Kongres će promicati reformu postojećeg zakonodavstva u svim svojim
podružnicama i uspostavljanje suđenja od strane porote.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
|
|
|
|
Članak 25. -
Savezna vlada će promicati europsko useljavanje; i ne smiju ograničavati,
ograničavati ili oporezivati bilo kakav ulazak na
teritoriju Argentine strancima koji se bave obradom zemlje, unaprjeđuju
industriju i uvode i podučavaju znanost i umjetnost.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
Članak 26.
Plovidba unutarnjim rijekama nacije slobodna je za sve zastave, podložno samo
propisima koje izdaje nacionalna vlast.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
Članak 27. -
Savezna vlada dužna je ojačati svoje odnose mira i trgovine sa stranim snagama
putem ugovora koji su u skladu s načelima javnog prava utvrđenim ovim
Ustavom.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está
obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias
extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios
de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
Članak 28. \
tNačela, jamstva i prava priznata u prethodnim člancima ne mogu se mijenjati
zakonima koji uređuju njihovo ostvarivanje. \ T
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
Članak 29.
Kongres ne može dati nacionalnom izvršnom organu, niti pokrajinskim
zakonodavcima provincijskim upraviteljima, izvanrednim sposobnostima , niti
zbroju javne vlasti , niti im odobriti podneske ili nadmoć za koje je život,
čast ili bogatstvo Argentinci su na milost i nemilost vlada ili bilo koga
drugoga. Djela ove prirode nose sa sobom neukusnu ništavnost i podvrgavaju
one koji ih formuliraju, pristanak ili potpis, na odgovornost i kažnjavanje
zloglasnih izdajnika zemlje.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los
que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
Članak 30.
Ustav se može reformirati u cjelini ili u bilo kojem njegovom dijelu. Kongres
mora proglasiti potrebu za reformom uz glasovanje najmanje dvije trećine
njegovih članova; ali neće se provoditi osim s Konvencijom koja je sazvana u
tu svrhu.
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada
al efecto.
|
|
|
|
|
Članak 31. -
Ovaj ustav, zakoni nacije koje diktiraju Kongres i ugovori sa stranim silama
su vrhovni zakon nacije; i vlasti svake pokrajine dužne su se pridržavati
istih, bez obzira na bilo koju suprotnu odredbu sadržanu u zakonima ili
pokrajinskim ustavima, osim u pokrajini Buenos Aires, ugovore ratificirane
nakon Pakta od 11. studenoga 1859. godine.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
Članak 32. -
Savezni kongres neće diktirati zakone koji ograničavaju slobodu tiska ili
uspostavljaju saveznu nadležnost nad njom.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
.Lanak 33. -
Izjave, prava i jamstva koje Ustav navodi neæe se shvatiti kao uskraæivanje
drugih prava i jamstava koja nisu navedena; ali da se rađaju iz načela
suvereniteta naroda i republikanskog oblika vlasti.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
Članak 34. -
Suci saveznih sudova ne mogu biti u isto vrijeme i pokrajinski sudovi, niti
savezne službe, i civilno i vojno ne daju prebivalište u pokrajini u kojoj se
ostvaruje, a to nije uobičajenog boravka zaposlenika, shvaćajući to u svrhu
izbora za poslove u pokrajini u kojoj se slučajno nađu.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
Članak 35. -
Aukcije usvojene sukcesivno od 1810. do danas, i to: United Provinces River
Plate, Argentinska Republika, Argentinska konfederacija, odsad će biti
službena imena za određivanje Vlade i teritorija pokrajina, uz korištenje
riječi "argentinska nacija" u formiranju i sankcioniranju zakona.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación
Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
DRUGO POGLAVLJE
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Nova prava i
jamstva
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
Članak 36. Ovaj
će Ustav zadržati svoje carstvo čak i kada se njegovo poštivanje prekine
djelovanjem sile protiv institucionalnog poretka i demokratskog sustava. Ova
djela će biti luda.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
Njihovi autori
bit će podložni sankciji iz članka 29., diskvalificiranoj za trajno obnašanje
dužnosti i isključeni iz koristi pomilovanja i ublažavanja kazne.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
Imat će iste
sankcije koje su, kao posljedica tih djela, uzurpirale funkcije predviđene
ovlastima ovog Ustava ili onih u provincijama, koje će građanskim i krivičnim
djelima odgovoriti za svoja djela. Odgovarajuće radnje bit će neodgovorne.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Svi građani
imaju pravo na otpor protiv onih koji izvršavaju djela izrečena u ovom
članku.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
|
|
|
|
Također će
pokušati protiv demokratskog sustava koji počini ozbiljan prijevarni zločin
protiv države koji podrazumijeva obogaćivanje, diskvalificiran za vrijeme
koje zakoni određuju da zauzimaju položaje ili javne poslove.
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
Kongres će
odobriti zakon o javnoj etici za izvršavanje ove funkcije.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
Članak 37. Ovaj
Ustav jamči puno ostvarivanje političkih prava, sukladno načelu narodne
suverenosti i na odgovarajući način donesenim zakonima. Glasačko pravo je
univerzalno, jednako, tajno i obvezno.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
Stvarna
jednakost mogućnosti muškaraca i žena za pristup izbornim i navijačkim
pozicijama bit će zajamčena pozitivnim djelovanjem u reguliranju političkih
stranaka i izbornom režimu.
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
Članak 38.
Političke stranke su temeljne institucije demokratskog sustava.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Njegovo
stvaranje i obavljanje djelatnosti slobodni su u skladu s ovim Ustavom, koji
jamči njegovu demokratsku organizaciju i funkcioniranje, zastupljenost
manjina, nadležnost za predlaganje kandidata za izborne javne dužnosti,
pristup javnim informacijama i širenje njihovih ideja.
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
Država
doprinosi ekonomskoj održivosti svojih aktivnosti i osposobljavanju svojih
čelnika.
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
Političke
stranke moraju objaviti podrijetlo i odredište svojih sredstava i imovine.
|
Los partidos políticos deberán dar
publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
Članak 39. -
Građani imaju pravo inicijative za podnošenje prijedloga zakona u
Zastupničkom domu. Kongres im mora dati eksplicitan tretman u roku od
dvanaest mjeseci.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
|
|
|
|
Kongres će, uz
apsolutnu većinu ukupnog broja članova svakog doma, sankcionirati regulatorni
zakon koji ne može zahtijevati više od tri posto nacionalnog popisa birača,
unutar kojeg mora razmotriti adekvatnu teritorijalnu raspodjelu kako bi
potpisao inicijativa.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
Projekti koji
se odnose na ustavnu reformu, međunarodne ugovore, poreze, proračun i kaznena
pitanja neće biti predmet popularne inicijative.
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
Članak 40. -
Kongres, na inicijativu Zastupničkog doma, može podnijeti prijedlog zakona na
javnu raspravu. Zakon o sazivanju se ne može staviti na veto. Pozitivno
glasovanje o projektu naroda naroda pretvorit će ga u zakon i njegovo
proglašenje će biti automatizirano.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
|
|
|
|
Kongres ili
predsjednik nacije, u okviru svojih ovlasti, mogu sazvati neobvezujuće javno
savjetovanje. U tom slučaju glasovanje neće biti obvezno.
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
Kongres će, uz
apsolutnu većinu glasova svih članova svakog doma, regulirati pitanja,
postupke i mogućnost popularnog savjetovanja.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
Članak 41. -
Svi stanovnici uživaju pravo na zdrav, uravnotežen okoliš, pogodan za ljudski
razvoj i za produktivne aktivnosti kako bi zadovoljile sadašnje potrebe bez
ugrožavanja interesa budućih generacija; i imaju dužnost da ga sačuvaju.
Šteta po okoliš će stvoriti prioritet u obvezi ponovnog sastavljanja, kako je
utvrđeno zakonom.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de
preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
Vlasti će
osigurati zaštitu ovog prava, racionalno korištenje prirodnih resursa,
očuvanje prirodne i kulturne baštine i biološke raznolikosti te informiranje
i obrazovanje o okolišu.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
Nacija odgovara
diktiranju normi koje sadrže minimalne proračune zaštite i provincijama, koje
su nužne za njihovo nadopunjavanje, bez da one mijenjaju lokalne nadležnosti.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
|
|
|
|
On zabranjuje
ulazak na nacionalni teritorij tekućeg ili potencijalno opasnog otpada i radioaktivnog
otpada.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
|
|
|
|
Članak 42. -
Potrošači i korisnici roba i usluga imaju pravo, u potrošačkom odnosu,
zaštititi svoje zdravlje, sigurnost i ekonomske interese; na adekvatne i
istinite informacije; slobodi izbora i uvjetima pravednog i dostojanstvenog
tretmana.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato
equitativo y digno.
|
|
|
|
|
Vlasti će
osigurati zaštitu tih prava, obrazovanje za potrošnju, zaštitu konkurencije
od svih oblika narušavanja tržišta, kontrolu prirodnih i pravnih monopola,
kvalitetu i učinkovitost usluga javnosti, te osnivanje udruga potrošača i
korisnika.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia
contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios
naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos,
y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.
|
|
|
|
|
Zakonom će se
uspostaviti djelotvorni postupci za sprječavanje i rješavanje sukoba, te
regulatorni okviri javnih službi nacionalne nadležnosti, koji osiguravaju
potrebno sudjelovanje potrošačkih i korisničkih udruga i zainteresiranih
pokrajina, u kontrolnim tijelima.
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las
provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
Članak 43. -
Svaka osoba može podnijeti hitnu i brzu akciju amparo, pod uvjetom da ne
postoje druga prikladna pravna sredstva, protiv bilo kakvog djelovanja ili
propusta javnih tijela ili pojedinaca, koji trenutno ili neposredno
ozljeđuju, ograničavaju, mijenjaju ili prijete s proizvoljnošću ili
očiglednom nezakonitošću, prava i jamstva priznata ovim Ustavom, ugovorom ili
zakonom. U slučaju, sudac može proglasiti neustavnost pravila na kojem se
temelji djelo ili propust.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de
particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o
amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías
reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez
podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u
omisión lesiva.
|
|
|
|
|
Oni mogu
podnijeti tu tužbu protiv bilo kojeg oblika diskriminacije iu odnosu na prava
koja štite okoliš, konkurenciju, korisnika i potrošača, kao i kolektivna
prava općenito, pogođena, pravobranitelj i udruge koje teže tim svrhama,
registrirane prema zakonu, koje će odrediti zahtjeve i oblike njihove
organizacije.
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su
organización.
|
|
|
|
|
Svaka osoba
može pokrenuti ovu radnju kako bi se upoznala s navedenim podacima i njegovom
svrhom, koji su zabilježeni u javnim evidencijama ili bazama podataka, ili u
privatnim podacima kojima se namjerava dostaviti izvješća, au slučaju
neistine ili diskriminacije zahtijevati brisanje ispravka, povjerljivost ili
ažuriranje tih podataka. Tajnost izvora novinarskih informacija ne može biti
pogođena.
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
Kada je pravo
koje je povrijeđeno, ograničeno, izmijenjeno ili ugroženo fizička sloboda,
ili u slučaju nezakonitog pogoršanja u obliku ili uvjetima pritvora, ili u
prisilnom nestanku osoba, radnju habeas corpus može podnijeti pogođena
stranka ili bilo tko u vašu korist i sudac će odlučiti odmah, čak i tijekom
valjanosti stanja opsade.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición
forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el
afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun
durante la vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
DRUGI DIO
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
VLASTI NACIJE
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
NASLOV ONE
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
SAVEZNA VLADA
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
PRVI ODJEL
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
ZAKONODAVNE
MOĆI
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
Članak 44. -
Kongres koji se sastoji od dva doma, jednog od zamjenika naroda i jednog od
senatora provincija i grada Buenos Airesa, bit će uložen u zakonodavnu vlast
nacije.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
|
|
|
|
POGLAVLJE 1
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Iz Zastupničkog
doma
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
Članak 45.
Zastupnički dom sastavljen je od predstavnika koje neposredno biraju ljudi iz
provincija, grada Buenos Airesa i glavnog grada u slučaju transfera, koji se
u tu svrhu smatraju izbornim jedinicama jedne države. i jednostavno mnoštvo
sufragija. Broj zastupnika je jedan na svakih trideset tri tisuće stanovnika
ili dio koji ne pada ispod šesnaest tisuća i petsto. Nakon realizacije svakog
popisa, Kongres će utvrditi zastupljenost prema istom popisu, moći će
povećati, ali ne i smanjiti osnovicu izraženu za svakog zamjenika.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las
provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será
de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el
Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar
pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
Članak 46.
Zamjenici prvog zakonodavnog tijela imenuju se u sljedećem omjeru: za
provinciju Buenos Aires dvanaest: za provinciju Cordoba šest: za pokrajinu
Catamarca, tri: za pokrajinu Corrientes, četiri: za pokrajinu Entre Rios,
dvije: za Jujuy dos: za Mendozine tri: za dvije Rio deževice: za Saltu tri:
za Santiago četiri: za San Juan dva: za Djeda Božićnjaka: za San Luis dva: i
za Tucumana tri.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
Članak 47. - Za
drugo zakonodavstvo mora se provesti opći popis, a broj zamjenika mora biti
utvrđen; ali ovaj popis se može obnoviti svakih deset godina.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
Članak 48. Da
bi bio zamjenik mora se navršiti dvadeset pet godina, imati četiri godine
državljanstva na dužnosti i biti rodom iz izabrane pokrajine ili dvije godine
neposrednog boravka u njoj.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Članak 49. - Zakonodavstvo
pokrajina će za to vrijeme regulirati način ostvarivanja izravnog izbora
zastupnika naroda: za uzastopni kongres će donijeti opći zakon.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
Članak 50. -
Zamjenici su na dužnosti četiri godine i mogu biti ponovno birani; ali će se
Vijeće obnoviti za pola svake dvije godine; U tom smislu oni koji su
imenovani za prvi zakonodavni organ, nakon što se sastanu, privlače one koji
moraju napustiti prvo razdoblje.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
Članak 51. - U
slučaju upražnjenog mjesta, pokrajinska vlada, odnosno glavni grad, nastavlja
s legalnim izborom novog člana.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Članak 52. -
Zastupnički dom odgovara isključivo inicijativi zakona o doprinosima i
zapošljavanju vojnika.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
Članak 53. -
Samo ona ima pravo optužiti pred Senatom predsjednika, potpredsjednika, šefa
kabineta ministara, ministre i članove Vrhovnog suda, o uzrocima odgovornosti
kojima se sudi protiv njih, za zlo izvršenje ili zločin u obavljanju njihovih
dužnosti; ili za zajedničke zločine, nakon što su ih upoznali i izjavili da
postoji razlog za formiranje cilja većinom od dvije trećine prisutnih
članova.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
DRUGO POGLAVLJE
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Iz Senata
|
Del Senado
|
|
|
|
|
Članak 54 -
Senat će se sastojati od tri senatora za svaku pokrajinu i tri za grad Buenos
Aires, izabran izravno i zajednički, s dva mjesta koja odgovaraju političkoj
stranci koja dobije najveći broj glasova, a preostala politička stranka koja
slijedi u broju glasova. Svaki će senator imati jedan glas.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
Članak 55. -
Zahtjevi da se izabere senator: imaju trideset godina, šest godina su
državljani nacije, imaju godišnji prihod od dvije tisuće pezosa ili snažnu
ekvivalentnu kartu i biti rodom iz pokrajine. odabrati ga, ili s dvogodišnjim
boravkom u njemu.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Članak 56. \
tSenatori traju šest godina u izvršavanju svog mandata, te su na neodređeno
vrijeme ponovno prihvatljivi; ali Senat će se obnavljati po stopi od trećine
izbornih jedinica svake dvije godine.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
|
|
|
|
Članak 57.
Potpredsjednik države bit će predsjednik Senata; ali neće imati pravo glasa
ako ne bude izjednačeno glasovanje.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la
Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que
haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
Članak 58. -
Senat imenuje privremenog predsjednika koji će predsjedavati u slučaju
odsutnosti potpredsjednika, odnosno kada on obavlja funkcije predsjednika države.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un
presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente,
o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Članak 59. -
Senat će na javnom suđenju biti suđen optuženiku od strane Zastupničkog doma,
a njegovi članovi moraju položiti zakletvu za taj čin. Kada je optuženi
predsjednik nacije, Senatu će predsjedati predsjednik Vrhovnog suda. Nitko ne
može biti osuđen osim dvotrećinske većine prisutnih članova.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
Članak 60. -
Njegova odluka neće imati nikakvog učinka osim otpuštanja optuženika, pa čak
i proglašenja nesposobnim da zauzme bilo koji častan posao, povjerenje ili
plaću u Naciji. Međutim, osuđena stranka će, međutim, biti podvrgnuta
optužbama, suđenju i kažnjavanju prema zakonima pred redovnim sudovima.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Članak 61. -
Odgovara i Senatu da ovlasti predsjednika nacije da proglasi opsadno stanje,
jednu ili više točaka Republike u slučaju vanjskog napada.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
Članak 62. -
Kada napusti bilo koje mjesto senatora smrću, ostavkom ili drugim razlogom,
Vlada kojoj odgovara upražnjeno mjesto odmah nastavlja s izborom novog člana.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
POGLAVLJE TREĆI
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Odredbe
zajedničke za oba doma
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
Članak 63. -
Oba vijeća će se sastajati sami na redovitim sjednicama svake godine od 1.
ožujka do 30. studenog. Predsjednik nacije može ih izvanredno pozvati ili ih
produžiti.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente
por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.
|
|
|
|
|
Članak 64. -
Svako vijeće je sudac izbora, prava i zvanja svojih članova u pogledu njihove
valjanosti. Nitko od njih neće zasjedati bez apsolutne većine svojih članova;
ali manji broj može prisiliti odsutne članove da prisustvuju sjednicama, u
terminima i pod kaznama koje će odrediti svako vijeće.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
Članak 65. Oba
vijeća započinju i zaključuju sjednice istovremeno. Nitko od njih, dok se ne
sastane, ne može prekinuti svoje sjednice dulje od tri dana, bez pristanka
drugog.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
Članak 66. -
Svako će vijeće donijeti svoj pravilnik i može sa dvije trećine glasova
ispraviti bilo kojeg od svojih članova zbog neurednog ponašanja u obavljanju
svojih dužnosti ili ga ukloniti zbog tjelesnog ili moralnog onesposobljenja
koje nastaje nakon njihovog osnivanja, te ga čak i isključiti iz dojke; ali
većina jednog na polovici poklona bit će dovoljna za odlučivanje o ostavkama
koje su dobrovoljno napravile na svojim položajima.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
Članak 67. -
Senatori i zamjenici dužni su, u osnivačkom aktu, dati zakletvu za uredno
obavljanje dužnosti i djelovati u svemu što je propisano ovim Ustavom.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
Članak 68. -
Nitko od članova Kongresa ne može biti optužen, ispitan u sudskom postupku
ili mučen od mišljenja ili govora izdanih ispunjavanjem svog mandata kao
zakonodavca.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
Članak 69. -
Nijedan senator ili zamjenik, od dana izbora do ostavke, ne može biti uhićen;
osim u slučaju da je uhvaćen u činu izvršenja zločina vrijednog smrti,
zloglasnog ili drugog štetnog; o onome što će biti prijavljeno dotičnoj
Komori sa sažetkom informacija o događaju.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
Članak 70. -
Kada je pritužba podnesena u pisanom obliku pred redovnim sudovima protiv
bilo kojeg senatora ili zamjenika, ispitala je zaslugu sažetka na javnom
suđenju, svaki dom, s dvije trećine glasova, suspendirao optuženog i učinio
ga dostupnim presude nadležnog suca.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado,
examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos
tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a
disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
Članak 71.
Svaka od vijeća može u svoju sobu dovesti ministre izvršne vlasti kako bi
primila objašnjenja i izvješća koja smatra prikladnima.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
Clanak 72.
Nijedan clan Kongresa ne može primati radno mjesto ili povjerenje u izvršnu
vlast, bez prethodne suglasnosti doticnog vijeca, izuzev radnih mjesta.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
Članak 73.
Redovni crkveni pojedinci ne mogu biti članovi Kongresa, niti pokrajinski
upravitelji svojim zapovjedništvom.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
|
|
|
|
Članak 74. -
Usluge senatora i zamjenika plaća Riznica naroda, sa zadužnicom koju će zakon
naznačiti.
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
POGLAVLJE
ČETIRI
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Pripisivanje
Kongresa
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
Članak 75. -
Odgovara Kongresu:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1.
Zakonodavstvo u carinskim pitanjima. Utvrditi prava na uvoz i izvoz, koja će,
kao i procjene na kojima padaju, biti jedinstvena u cijeloj zemlji.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. Nametati
neizravne doprinose kao istodobnu sposobnost s provincijama. Nametati izravne
doprinose, za određeno vrijeme, razmjerno jednake na cijelom teritoriju
nacije, pod uvjetom da to zahtijevaju obrana, zajednička sigurnost i opće
dobro države. Doprinosi predviđeni u ovom pododjeljku, osim dijela ili
ukupnog broja onih koji imaju posebnu alokaciju, mogu sudjelovati.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan.
Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el
total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.
|
|
|
|
|
Zakonom o
sporazumu, koji se temelji na sporazumima između nacije i pokrajina,
uspostavit će se režimi su-sudjelovanja za te doprinose, čime se jamči
automatizacija doznaka sredstava.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
|
|
|
|
Raspodjela
između nacije, provincija i grada Buenos Airesa i između njih provodit će se
u izravnoj vezi s nadležnostima, uslugama i funkcijama svake od njih koja
razmatra objektivne kriterije raspodjele; Bit će pravedna, solidarna i dati
će prioritet postizanju istovjetnog stupnja razvoja, kvalitete života i
jednakih mogućnosti na nacionalnom teritoriju.
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
Zakon o
sporazumu imat će Senat kao podružnicu i mora biti sankcioniran apsolutnom
većinom ukupnog broja članova svakog vijeća, ne može se jednostrano mijenjati
ili regulirati i odobravat će ga pokrajine.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Neće biti
prijenosa ovlasti, usluga ili funkcija bez odgovarajuće preraspodjele
resursa, odobrenog zakonom Kongresa kada je to prikladno i od strane dotične
pokrajine ili grada Buenos Airesa gdje je to prikladno.
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Savezna
fiskalna agencija zadužena je za kontrolu i nadzor nad izvršavanjem odredbi
ovog pododjeljka, kako je određeno zakonom, čime se osigurava zastupljenost
svih pokrajina i grada Buenos Airesa u njegovom sastavu.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Uspostaviti
i izmijeniti specifične alokacije suodgovornih resursa, za određeno vrijeme,
posebnim zakonom koji odobrava apsolutna većina od ukupnog broja članova
svakog vijeća.
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Usporedite
zajmove na račun države.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
|
|
|
|
5. raspolagati
uporabom i otuđivanjem zemljišta u državnom vlasništvu.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Uspostaviti
i regulirati saveznu banku s ovlastima izdavanja valute, kao i drugih
nacionalnih banaka.
|
6. Establecer y reglamentar un banco
federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Odrediti
plaćanje domaćeg i inozemnog duga nacije.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8. Odrediti
godišnje, sukladno smjernicama utvrđenim u trećem paragrafu inc. Opći
proračun troškova i obračun sredstava državne uprave, na temelju programa
opće države i plana javnih investicija, odobrava ili odbija investicijski
račun.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. Dogovoriti
se o subvencijama Nacionalne riznice provincijama, čiji prihodi prema
njihovim proračunima ne pokrivaju njihove redovne troškove.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Regulirati
slobodnu plovidbu unutarnjim rijekama, omogućiti lukama koje smatra
prikladnim, te stvoriti ili ukinuti običaje.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. zapečati
valutu, utvrditi njezinu vrijednost i vrijednost stranih; i usvojiti
jedinstveni sustav težina i mjera za cijelu naciju.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. Diktirati
građanski, trgovački, kazneni, rudarski i radni i socijalni kodeks, u
jedinstvenim ili zasebnim tijelima , bez takvih kodeksa koji mijenjaju
lokalnu jurisdikciju, što odgovara njihovoj primjeni na savezne ili
pokrajinske sudove, prema kojima stvari ili ljudi potpadaju pod njihovu
jurisdikciju; a posebno opće zakone za cijelu naciju o naturalizaciji i državljanstvu,
u skladu s načelom prirodnog državljanstva i opcijom u korist Argentine: kao
io stečajevima, krivotvorenju valute i javnih dokumenata države, i onih koji
zahtijevaju uspostavljanje sudskog postupka.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Regulirati
trgovinu s inozemstvom i provincijama.
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14.
Organizirati i uspostaviti opće mjesto nacije.
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Definitivno
utvrditi granice teritorija nacije, utvrditi one pokrajine, stvoriti nove, te
posebnim propisom odrediti organizaciju, upravu i vladu koju nacionalna
područja moraju imati, a koja su izvan granica koje su dodijeljene u
provincije.
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Osigurati
sigurnost granica.
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
|
|
|
|
17. Prepoznati
etničku i kulturnu preživljavanje argentinskih autohtonih naroda.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Jamčiti
poštovanje njihovog identiteta i pravo na dvojezično i interkulturalno
obrazovanje; priznaju pravni status svojih zajednica, vlasništvo nad
zajednicom i vlasništvo nad zemljištima koje tradicionalno zauzimaju; i
regulirati isporuku drugih prikladnih i dostatnih za ljudski razvoj; niti
jedna od njih ne može biti otuđiva, prenosiva ili odgovorna za teret ili
zapljenu . Osigurati da se njihovo sudjelovanje u upravljanju odnosi na
njihove prirodne resurse i druge interese koji se na njih odnose. Provincije
mogu izvršavati ove ovlasti istodobno.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas
atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Osigurati
što pogoduje prosperitetu zemlje, napretku i dobrobiti svih pokrajina i
napretku prosvjetiteljstva, diktiranju planova općeg i sveučilišnog
obrazovanja, promicanju industrije, imigracije, izgradnje željeznica i
plovnih kanala kolonizacija zemljišta u državnom vlasništvu, uvođenje i
uspostavljanje novih industrija, uvoz stranog kapitala i istraživanje
unutarnjih rijeka, zaštitni zakoni za te svrhe i privremeni ustupci
povlastica i nagrada poticaja.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19. Osigurati
što pogoduje ljudskom razvoju, gospodarskom napretku u socijalnoj pravdi,
produktivnosti nacionalnog gospodarstva, stvaranju radnih mjesta,
profesionalnom osposobljavanju radnika, obrani vrijednosti novca,
istraživanju te znanstveni i tehnološki razvoj, njegovo širenje i korištenje.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Osigurati
skladan rast nacije i naseljavanje njenog teritorija; promicati diferencirane
politike koje teže uravnotežiti nejednak relativni razvoj pokrajina i regija.
Za ove inicijative, Senat će biti Dom porijekla.
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
Sankcionirati
zakone organizacije i osnove obrazovanja koji učvršćuju nacionalnu jedinicu
poštujući pokrajinske i lokalne posebnosti; da osiguraju nepristupačnu
odgovornost države, sudjelovanje obitelji i društva, promicanje demokratskih
vrijednosti i jednakost mogućnosti i mogućnosti bez ikakve diskriminacije; i
da jamče načela besplatnosti i pravednosti javnog državnog obrazovanja te
autonomiju i autarkiju nacionalnih sveučilišta.
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y
posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de
gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y
autarquía de las universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Diktiraju
zakone koji štite identitet i kulturnu pluralnost, slobodno stvaranje i
cirkulaciju autorskih djela; umjetnička baština i kulturni i audiovizualni
prostori.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. Uspostaviti
sudove niže od Vrhovnog suda ; stvaraju i ukidaju radna mjesta, određuju
svoje ovlasti, osiguravaju mirovine, nagrađuju i daju opće amnestije.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. Prihvatiti
ili odbiti razloge za ostavku predsjednika ili potpredsjednika Republike; i
proglasi slučaj za nastavak novih izbora.
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22. Odobrava
ili odbacuje ugovore sklopljene s drugim nacijama i s međunarodnim organizacijama
i konkordatima sa Svetom Stolicom. Ugovori i konkordati imaju višu
hijerarhiju od zakona .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Američka
deklaracija o pravima i dužnostima čovjeka; Opća deklaracija o ljudskim
pravima; Američka konvencija o ljudskim pravima; Međunarodni pakt o
ekonomskim, socijalnim i kulturnim pravima; Međunarodni pakt o građanskim i
političkim pravima i njegov Fakultativni protokol; Konvencija o sprečavanju i
kažnjavanju zločina genocida; Međunarodna konvencija o ukidanju svih oblika
rasne diskriminacije; Konvencija o uklanjanju svih oblika diskriminacije žena;
Konvencija protiv mučenja i drugih okrutnih, nečovječnih ili ponižavajućih
postupaka ili kažnjavanja; Konvencija o pravima djeteta; u uvjetima njihove
valjanosti, oni imaju ustavnu hijerarhiju, ne derogiraju niti jedan članak
prvog dijela ovog Ustava i moraju se shvatiti kao komplementarni s pravima i
jamstvima koje ona priznaje. Oni se mogu osloboditi samo, prema potrebi, od
strane Nacionalne izvršne vlasti, uz odobrenje dvije trećine ukupnog broja
članova svakog vijeća.
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas
Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño;
en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no
derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben
entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos.
Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional,
previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros
de cada Cámara.
|
|
|
|
|
Drugi ugovori i
konvencije o ljudskim pravima, nakon što ih odobri Kongres, zahtijevat će
glasovanje dvije trećine ukupnog broja članova svakog vijeća kako bi uživali
u ustavnoj hijerarhiji.
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23.
Zakonodavstvo i promicanje mjera pozitivnog djelovanja koje jamče stvarnu
jednakost mogućnosti i postupanja, te puno uživanje i ostvarivanje prava
priznatih ovim Ustavom i postojećim međunarodnim ugovorima o ljudskim
pravima, posebno u odnosu na djecu, žene, starije osobe i osobe s
invaliditetom.
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
|
|
|
|
Diktiraju
poseban i sveobuhvatan režim socijalne sigurnosti u zaštiti djeteta u
nevolji, od trudnoće do kraja razdoblja osnovnog obrazovanja i majke tijekom
trudnoće i dojenja.
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. Odobriti
sporazume o integraciji koji delegiraju ovlasti i nadležnosti nadnacionalnim
organizacijama pod uvjetima uzajamnosti i jednakosti, te koje poštuju
demokratski poredak i ljudska prava. Norme koje su diktirane u njihovoj
posljedici imaju hijerarhiju nadređenu zakonima.
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Odobravanje tih
ugovora s latinoameričkim državama zahtijevat će apsolutnu većinu svih
članova svakog vijeća. U slučaju ugovora s drugim državama, Kongres nacije, s
apsolutnom većinom prisutnih članova svakog doma, objavit će praktičnost
odobrenja ugovora i može se odobriti samo glasom apsolutne većine članova
svakog Doma, nakon sto dvadeset dana od deklaratornog akta.
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
Otkaz ugovora
spomenutih u ovoj klauzuli zahtijevat će prethodno odobrenje apsolutne većine
svih članova svakog vijeća.
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Ovlasti
Izvršnu granu da proglasi rat ili sklopi mir.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. Osposobiti
izvršnu granu da naloži odmazdu i donese propise za zatvorenike.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Popuniti
oružane snage u vrijeme mira i rata i diktirati pravila za njihovu
organizaciju i vladu.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. Dopustiti
uvođenje stranih vojnika na teritorij nacije i odlazak nacionalnih snaga
izvan njega.
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales
fuera de él.
|
|
|
|
|
29. Proglasiti
opsadno stanje na jednoj ili više točaka nacije u slučaju unutarnjeg
uznemiravanja, te odobriti ili obustaviti proglašenu opsadu države tijekom
njezine stanke od strane izvršne vlasti.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o
varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o
suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. provodi
ekskluzivno zakonodavstvo na teritoriju državnog kapitala i donosi potrebne
propise za ispunjavanje specifičnih namjena objekata nacionalne komunalne
djelatnosti na teritoriju Republike. Pokrajinske i općinske vlasti zadržat će
ovlasti policije i izvršenje nad tim ustanovama, sve dok se ne miješaju u
ispunjenje tih ciljeva.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31. Pružiti
savezne intervencije provinciji ili gradu Buenos Airesu.
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Odobravanje ili
ukidanje intervencije koju je tijekom njegovog prekida odredila Izvršna vlast
.
|
Aprobar o revocar la intervención
decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. Donijeti
sve zakone i propise koji su prikladni za izvršenje prethodnih ovlasti i svih
drugih koje je ovaj Ustav ustupio Vladi Argentinske nacije.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
Članak 76 -
Zakonodavno delegiranje u Izvršnoj vlasti je zabranjeno, osim u određenim
pitanjima uprave ili javnog izvanrednog stanja, s određenim rokom za njegovo
izvršenje i unutar osnova izaslanstva koje Kongres utvrđuje.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
Istek koji
proizlazi iz isteka roka iz prethodnog stavka ne podrazumijeva reviziju
pravnih odnosa koji proizlaze iz pravila koje diktira zakonodavno
delegiranje.
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
POGLAVLJE PET
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
O formiranju i
sankcioniranju zakona
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
Članak 77.
Zakoni se mogu pokrenuti u bilo kojoj od kongresnih komora, projektima koje
podnesu njegovi članovi ili izvršna vlast, osim izuzetaka utvrđenih ovim
Ustavom.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
Zakone koji
mijenjaju izborni režim i političke stranke moraju odobriti apsolutna većina
od ukupnog broja članova Komora.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Članak 78. -
Odobrio račun Doma porijekla, propusnice za raspravu u drugom domu. Odobreno
od obojice, ono prelazi na Izvršnu moć nacije za njegovo ispitivanje; i ako i
on dobije odobrenje, proglašava ga zakonom.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
Članak 79 -
Svako vijeće, nakon što je odobrilo prijedlog zakona općenito, može
delegirati svojim povjerenstvima posebno odobrenje projekta, uz glasove
apsolutne većine svih članova. Vijeće može, s jednakim brojem glasova,
ostaviti izaslanstvo bez učinka i nastaviti s redovnim postupkom. Za
odobrenje povjerenstva potrebna je apsolutna većina glasova svih članova.
Nakon što je projekt odobren u odboru, slijedit će redovni postupak.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
Članak 80 -
Svaki projekt koji se ne vrati u roku od deset radnih dana odobrava Izvršna vlast.
Djelomično odbačeni projekti ne mogu se odobriti u preostalom dijelu.
Međutim, ne-promatrane strane mogu biti proglašene samo ako imaju normativnu
autonomiju i njihovo djelomično odobrenje ne mijenja duh ili jedinstvo
projekta odobrenog od strane Kongresa. U tom slučaju primjenjuje se postupak
predviđen odredbama o nužnosti i hitnosti.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este
caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de
necesidad y urgencia.
|
|
|
|
|
Članak 81 -
Nijedan prijedlog zakona koji je odbio jedna od vijeća ne može se ponoviti na
sjednicama te godine. Nijedna od komora ne može u potpunosti odbaciti projekt
koji je nastao u njemu, a zatim ga je Vijeće za reviziju dodalo ili
izmijenilo. Ako projekt podliježe dopunama ili ispravkama od strane
Revizijskog vijeća, rezultat glasovanja mora biti naveden kako bi se utvrdilo
jesu li takve dopune ili ispravke donijele apsolutna većina prisutnih ili
dvije trećine nazočnih. Područje podrijetla može apsolutnom većinom nazočnih
odobriti projekt uz dopune ili ispravke koje su uvele ili inzistiraju na
izvornom tekstu, osim ako su izmjene ili ispravke napravile dvije trećine prisutnih.
U ovom posljednjem slučaju, projekt će prenijeti na Izvršnu vlast s dopunama
ili ispravkama Revizijskog vijeća, osim ako podrijetlo inzistira na svom
izvornom tekstu glasajući dvije trećine nazočnih. Izvorna komora ne može
uvoditi nove izmjene ili ispravke onih koje je donijelo Vijeće za reviziju.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de
los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
Članak 82 -
Volja svakog doma mora se izričito izraziti; Prešutna ili izmišljena sankcija
je isključena u svim slučajevima.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
|
|
|
|
Članak 83. - U
cijelosti ili djelomično odbačen od strane Izvršne vlasti, on se sa svojim
prigovorima vraća Domu svog podrijetla: raspravlja o tome ponovno, a ako ga
potvrdi dvotrećinskom većinom, ponovno prolazi Revizijskom vijeću. Ako ga oba
vijeća sankcioniraju istom većinom, zakon je zakon i prelazi na izvršnu vlast
za njegovo donošenje. Glasovi oba doma bit će u ovom slučaju nominalni, sami
ili ne; i imena i temelji birača, i prigovori Izvršne vlasti, odmah će biti
objavljeni u tisku. Ako se vijeća razlikuju po prigovorima, projekt se ne
može ponoviti na sjednicama te godine.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
Članak 84 - U
sankcijama zakona, ova formula će se koristiti: Senat i Zastupnički dom
Argentinske nacije, okupljeni u Kongresu, ... donose ili sankcioniraju
zakonskom snagom.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
POGLAVLJE ŠEST
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
Opće revizije
nacije
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
Članak 85 -
Vanjska kontrola nacionalnog javnog sektora u njegovim baštinskim,
ekonomskim, financijskim i operativnim aspektima bit će pripisivanje
zakonodavne vlasti.
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
Ispitivanje i
mišljenje zakonodavne vlasti o učinku i općoj situaciji javne uprave podržat
će se u mišljenjima Opće revizije naroda.
|
El examen y la opinión del Poder
Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
|
|
|
|
Ovo tijelo
tehničke pomoći Kongresa, s funkcionalnom autonomijom, bit će integrirano na
način utvrđen zakonom koji uređuje njegovo stvaranje i djelovanje, a koji
mora biti odobren apsolutnom većinom članova svakog vijeća. Predsjednik
organizacije bit će imenovan na prijedlog oporbene političke stranke s
najvećim brojem zakonodavaca u Kongresu.
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
On će biti
zadužen za kontrolu zakonitosti, upravljanja i revizije svih aktivnosti
centralizirane i decentralizirane javne uprave, bez obzira na vrstu
organizacije, i ostale funkcije koje mu zakon daje. Ona će nužno
intervenirati u procesu odobravanja ili odbijanja računa javnih i
investicijskih fondova.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
POGLAVLJE SEDAM
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
Od pučkog
pravobranitelja
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
Članak 86. -
Pučki pravobranitelj je neovisno tijelo osnovano u okviru Kongresa nacije,
koje će djelovati s punim funkcionalnim autonomijama, bez primanja uputa od
bilo kojeg tijela. Njegova je zadaća obrana i zaštita ljudskih prava i drugih
prava, jamstava i interesa zaštićenih ovim Ustavom i zakonima, prije akata,
radnji ili propusta Uprave; i kontrolu izvršavanja javnih upravnih funkcija.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
Ombudsman ima
proceduralni legitimitet. Kongres ga imenuje i razrješava glasom dvije
trećine prisutnih članova u svakom od vijeća. Uživa imunitete i privilegije
zakonodavaca. To će trajati u svojoj poziciji pet godina i moći će se ponovno
odrediti samo jednom.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
Organizacija i
funkcioniranje ove institucije regulirat će se posebnim zakonom.
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
DRUGI DIO
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
IZVRŠNE SNAGE
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
POGLAVLJE 1
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Po svojoj
prirodi i trajanju
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Članak 87.
Izvršnu moć nacije igra građanin pod nazivom "Predsjednik argentinske
nacije".
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
Članak 88. - U
slučaju bolesti, odsutnosti kapitala, smrti, ostavke ili razrješenja
predsjednika, izvršnu vlast obavlja potpredsjednik nacije. U slučaju otkaza,
smrti, ostavke ili nesposobnosti predsjednika i potpredsjednika nacije,
Kongres će odrediti koji javni dužnosnik će imati predsjedništvo, dok
prestane uzrok invaliditeta ili se ne izabere novi predsjednik.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
Članak 89 - Da
bi bio izabran za predsjednika ili potpredsjednika nacije, mora se roditi na
teritoriju Argentine ili biti sin rodnog državljana, rođen u stranoj zemlji;
i druge osobine potrebne za izbor senatora.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
Članak 90 -
Predsjednik i potpredsjednik obavljaju dužnost na mandat od četiri godine i
mogu biti ponovno birani ili recipročni za jedan uzastopni mandat. Ako su
ponovno izabrani ili uzajamno uspjeli, ne mogu biti izabrani ni za jedno od
dva mjesta, već za razdoblje od jednog razdoblja.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
Članak 91 -
predsjednik nacije prestaje s radom istog dana kad mu istekne četverogodišnji
mandat; bez ikakvog događaja koji ga je prekinuo, to može biti razlog
kasnije.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
|
|
|
|
Članak 92.
Predsjednik i potpredsjednik ostvaruju plaću koju plaća Riznica nacije, a
koja se ne može mijenjati za vrijeme imenovanja. Tijekom istog razdoblja oni
ne smiju obavljati neki drugi posao, niti primati bilo kakve druge nagrade
nacije, niti bilo koje pokrajine.
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
Članak 93 -
Nakon stupanja na dužnost, predsjednik i potpredsjednik polažu zakletvu, u
rukama predsjednika Senata i prije sastanka Kongresa u Skupštini, poštujući
njihova vjerska uvjerenja, da "igraju s odanošću i domoljubljem ured
predsjednika (ili potpredsjednika) Promatrati i vjerno poštivati Ustav Argentinske nacije ".
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de
Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar
fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
DRUGO POGLAVLJE
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
O načinu i
vremenu izbora predsjednika i potpredsjednika države
|
De la forma y tiempo de la elección del
Presidente y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
Članak 94. -
Predsjednika i potpredsjednika nacije bira neposredno narod, u dvostrukom
krugu, kako je utvrđeno ovim Ustavom. U tu svrhu nacionalni teritorij će
činiti jednu cjelinu.
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
Članak 95. -
Nastava se provodi u roku od dva mjeseca prije zaključenja mandata
predsjednika.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
|
|
|
|
Članak 96. -
Drugi krug izbora, ako je primjenjiv, održat će se između dviju
najpoželjnijih formula kandidata, u roku od trideset dana od prethodnog.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
Članak 97. -
Kad je formula koja se najviše glasa u prvom krugu, dobila više od četrdeset
i pet posto potvrđenih glasova, njegovi članovi bit će proglašeni
predsjednikom i potpredsjednikom nacije.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Članak 98. -
Kad je formula koja najviše glasa u prvom krugu, ona je dobila najmanje
četrdeset posto pozitivnih glasova pozitivnih glasova, a pored toga, postojat
će razlika od više od deset postotnih bodova u odnosu na ukupan broj
pozitivnih glasova. po formuli koja slijedi po broju glasova, njezini će
članovi biti proglašeni za predsjednika i potpredsjednika nacije.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
POGLAVLJE TREĆI
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Ovlasti izvršne
vlasti
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Članak 99. -
Predsjednik nacije ima sljedeće ovlasti:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. On je
vrhovni poglavar nacije, šef vlade i politički šef opće uprave zemlje.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Izdati upute
i propise koji su potrebni za izvršenje zakona nacije, vodeći računa da se
njihov duh ne izmijeni regulatornim iznimkama.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Sudjeluje u
oblikovanju zakona u skladu s Ustavom, proglašava ih i objavljuje.
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
Izvršna vlast
ni u kojem slučaju ne može biti kažnjena apsolutnom i neizvedivom ništavošću,
donijeti odredbe zakonodavne prirode.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
|
|
|
|
Samo kad
izvanredne okolnosti onemoguće slijediti uobičajene postupke predviđene ovim
Ustavom za donošenje zakona, a nisu pravila koja reguliraju kaznene, porezne,
izborne ili političke stranke, mogu izdavati uredbe zbog potrebe i hitnosti,
o čemu će se odlučivati u općem sporazumu ministara
koji ih moraju
podržati, zajedno s šefom kabineta ministara.
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Čelnik kabineta
ministara osobno iu roku od deset dana će mjeru podnijeti na razmatranje
Stalnom dvodomnom povjerenstvu, čiji sastav mora poštivati udio političkih predstavništava svakog vijeća. Ovo povjerenstvo će u roku od
deset dana uputiti svoje izlaganje na plenarnu sjednicu svakog vijeća na
izričito postupanje, koje će odmah razmotriti Komore. Poseban zakon koji je
sankcioniran apsolutnom većinom svih članova svakog vijeća regulirat će
postupak i opseg intervencije Kongresa.
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
|
|
|
|
4. imenuje suce
Vrhovnog suda uz suglasnost Senata dvije trećine prisutnih članova, na javnoj
sjednici, pozvanoj u tu svrhu.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Imenujte druge
suce nižih saveznih sudova na temelju obvezujućeg prijedloga u tri Vijeća
sudaca, uz suglasnost Senata, na javnoj sjednici, koja će uzeti u obzir
prikladnost kandidata.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
Novo
imenovanje, koje prethodi jednakim sporazumom, bit će potrebno da bi se bilo
koji od tih sudaca zadržao na dužnosti kad navrše sedamdeset pet godina. Sva
imenovanja sudaca čija je starost naznačena ili veća, traju pet godina i mogu
se ponavljati na neodređeno vrijeme za isti postupak.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. On može pomilovati
ili mijenjati kazne za djela koja podliježu federalnoj nadležnosti, na
temelju izvješća odgovarajućeg suda, osim u slučaju optužbe Zastupničkog
doma.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. odobravati
mirovine, isplate, licence i mirovine prema zakonima nacije.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. imenuje i
razrješava veleposlanike, ministre opunomoćenika i poslovne menadžere uz
suglasnost Senata; sam imenuje i razrješava šefa kabineta ministara i drugih
ministara ureda, službenike njegovog tajništva, konzularne predstavnike i
zaposlenike čije imenovanje ovim Ustavom ne određuje drugačije.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Svake godine
održat će se otvaranje sjednica Kongresa, za oba doma sastanka, uz navođenje
stanja nacije, reformi obećanih Ustavom, te preporuka za razmatranje mjera
koje smatra potrebnim i prikladnim.
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. Proširuje
redovne sjednice Kongresa ili ih poziva na izvanredne sjednice, kada to
zahtijeva ozbiljan interes reda ili napretka.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. Nadzire
izvršavanje ovlasti čelnika Kabineta ministara u vezi s naplatom dohotka
nacije i njenim ulaganjem, u skladu sa zakonom ili proračunom nacionalnih
rashoda.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
|
|
|
|
11. Zaključuje
i potpisuje ugovore, konkordate i druge pregovore potrebne za održavanje
dobrih odnosa s međunarodnim organizacijama i stranim narodima, prima njihove
ministre i prihvaća njihove konzule.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. Glavni je
zapovjednik svih Oružanih snaga nacije.
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13. osigurati
vojno zapošljavanje nacije: uz suglasnost Senata, u odobravanju poslova ili
stupnjeva viših časnika Oružanih snaga; i sam na bojnom polju.
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
|
|
|
|
14. Ima Oružane
snage i vodi svoju organizaciju i distribuciju prema potrebama nacije.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Objaviti
rat i narediti odmazdu s odobrenjem i odobrenjem Kongresa.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. U opsadnom
stanju izjavljuje jednu ili više točaka nacije, u slučaju vanjskog napada i
na ograničen rok, uz suglasnost Senata. U slučaju unutarnje gužve, ona ima tu
moć samo kad je Kongres u pauzi, jer je to atribucija koja odgovara ovom
tijelu. Predsjednik to obavlja uz ograničenja propisana člankom 23. \ t
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. On može
zatražiti od načelnika osoblja ministara i čelnika svih ogranaka i odjela
uprave, a preko njega i drugih zaposlenika, izvješća koja smatra prikladnima
i dužna su ih dati.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración,
y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes,
y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. Može
napustiti teritorij nacije, uz dopuštenje Kongresa. U ovom prekidu možete bez
dozvole samo iz opravdanih razloga javne usluge.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Možete
popuniti slobodna radna mjesta koja zahtijevaju suglasnost Senata, a koja se
javljaju tijekom Vašeg odmora, putem imenovanja koje će isteći na kraju
sljedećeg zakonodavnog tijela.
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Odrediti
saveznu intervenciju pokrajini ili gradu Buenos Airesu u slučaju prekida
Kongresa i istodobno ga mora pozvati na postupak.
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
POGLAVLJE
ČETIRI
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Načelnika
kabineta i drugih ministara izvršne vlasti
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Članak 100. -
Šef kabineta ministara i drugi ministri tajništva čiji će se broj i
nadležnost utvrditi posebnim zakonom, bit će odgovoran za rješavanje poslova
Nacije, te će odobriti i legalizirati djela predsjednika putem: Vaš potpis,
bez čijeg zahtjeva im nedostaje djelotvornosti.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Šef kabineta
ministara, uz političku odgovornost pred Nacionalnim kongresom, odgovoran je
za:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. Vršite opću
upravu zemlje.
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
|
|
|
|
2. Donijeti
akte i propise koji su potrebni za izvršavanje ovlasti dodijeljenih ovom
članku i onih koje delegira Predsjednik nacije, uz odobrenje ministra
ministra ogranka na koji se akt ili propis odnosi.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Odredite
imenovanje djelatnika uprave, osim onih koji odgovaraju predsjedniku.
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. Obnašati
dužnosti i ovlasti koje mu je dodijelio predsjednik nacije i, sporazumom o
vladi, odlučivati o pitanjima koja je naznačila
izvršna vlast, ili vlastitom odlukom, u onim što, po njegovoj važnosti, on smatra potrebnim, na terenu
vašeg natjecanja.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
|
|
|
|
5. Koordinira,
priprema i saziva sjednice kabineta ministara, kojima predsjedava u
odsutnosti predsjednika.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las
reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del
presidente.
|
|
|
|
|
6. Poslati
Kongresu prijedloge ministarstava i državnog proračuna, nakon tretmana u
sporazumu Vlade i odobrenja Izvršne vlasti.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Prikupiti
dohodak naroda i izvršiti zakon o državnom proračunu.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. Odobriti
zakonske uredbe zakona, uredbe koje predviđaju produženje redovnih sjednica
Kongresa ili sazivanje izvanrednih sjednica i poruke predsjednika koje
promiču zakonodavnu inicijativu.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Idite na
sjednice Kongresa i sudjelujte u njihovim raspravama, ali ne i glasujte.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. Nakon što
počnu redovne sjednice Kongresa, zajedno s ostalim ministrima, predstavite
detaljno izvješće o stanju nacije u odnosu na poslovanje pojedinih odjela.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Izraditi
izvješća i usmena ili pismena objašnjenja koja bilo koje od vijeća zahtijeva
od izvršne vlasti.
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. Potvrditi
uredbe koje provode ovlasti delegirane od strane Kongresa, a koje će biti pod
kontrolom Stalne dvodomne komisije.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. Zajedno s
drugim ministrima ratificirati uredbe o nužnosti i hitnosti i uredbe koje
djelomično donose zakone. Osobno će, u roku od deset dana od dana izricanja
kazne, ove uredbe dostaviti na razmatranje Stalnom dvodomnom povjerenstvu.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
Šef kabineta
ministara ne može istodobno obavljati još jedno ministarstvo.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
Članak 101. -
Šef Kabineta ministara mora prisustvovati Kongresu najmanje jednom mjesečno,
naizmjence u svakoj od svojih komora, kako bi izvještavao o napretku vlade,
ne dovodeći u pitanje odredbe članka 71. Može se postaviti pitanje na učinke
tretiranja prijedloga za izglasavanje nepovjerenja, glasovanjem apsolutne
većine svih članova bilo koje od vijeća, i da budu uklonjeni glasovanjem
apsolutne većine članova svakog od vijeća.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser
interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el
voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de
las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los
miembros de cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Članak 102.
Svaki ministar je odgovoran za djela koja je legalizirao; i solidarno s onima
koji se slažu sa svojim kolegama.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
|
|
|
|
Članak 103.
Ministri ne mogu sami, u svakom slučaju, donositi odluke, osim onoga što se
tiče gospodarskog i administrativnog režima njihovih odjela.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Članak 104. -
Nakon otvaranja sjednice Kongresa, ministri Ureda dužni su podnijeti detaljno
izvješće o stanju nacije u odnosu na poslove svojih odjela.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Članak 105. -
Ne mogu biti senatori ili zamjenici, bez ostavljanja na dužnost ministara.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
Članak 106. -
Ministri mogu prisustvovati sjednicama Kongresa i sudjelovati u njihovim
raspravama, ali ne i glasovati.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
|
|
|
|
Članak 107. -
Za svoje usluge uživaju plaću utvrđenu zakonom, koja se ne može povećati ili
smanjiti u korist ili predrasudu onih koji su u vježbi.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
TREĆI ODJEL
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
PRAVOSUDNE MOĆI
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
POGLAVLJE 1
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Po svojoj
prirodi i trajanju
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Članak 108. -
Sudsku vlast nacije vrše Vrhovni sud pravde i drugi niži sudovi koje Kongres
uspostavlja na području nacije.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
|
|
|
|
Članak 109. -
Predsjednik države ni u kojem slučaju ne može obavljati sudačku funkciju,
arogirati znanje o neriješenim predmetima ili obnavljati one koji su
prekinuti.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
Članak 110. -
Suci Vrhovnog suda i nižih sudova nacije zadržavaju svoje radno mjesto za
vrijeme trajanja njihovog ponašanja i za svoje usluge primaju naknadu
utvrđenu zakonom, a koja se ni na koji način ne može umanjiti, ostaju u
svojim funkcijama.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
Članak 111. -
Nitko ne može biti član Vrhovnog suda pravde, a da ne bude odvjetnik nacije s
osam godina vježbanja, i da ima kvalitete koje su potrebne da bude senator.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
Članak 112. -
Prilikom prve instalacije Vrhovnog suda, imenovane osobe polažu zakletvu u
rukama Predsjednika nacije, obavljaju svoje dužnosti, dobro obavljaju pravdu
i sukladno odredbama Ustava. Ubuduće će ga posuditi predsjedniku istog suda.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
Članak 113. -
Vrhovni sud će diktirati svoje interne akte i imenovati svoje zaposlenike.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
Članak 114. -
Izbor sudaca i upravu pravosudne vlasti bit će zadužen za sudijsko vijeće,
koje je uređeno posebnim zakonom koji je sankcioniran apsolutnom većinom
ukupnog broja članova svakog vijeća.
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta
de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Vijeće će se
povremeno integrirati kako bi se uravnotežila zastupljenost političkih tijela
koja su rezultat općih izbora, suce svih instanci i odvjetnici savezne
registracije. Također će biti integrirane od strane drugih osoba akademskog i
znanstvenog područja, u broju i obliku utvrđenim zakonom.
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las
instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado,
asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número
y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
Njihove
atribucije bit će:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Izabrati
putem javnih natječaja postulante nižim sudijama.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Davanje
prijedloga u obvezujućim popisima za imenovanje sudaca nižih sudova.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Upravljati
sredstvima i izvršiti proračun koji zakon dodjeljuje pravosuđu.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Vršiti
stegovne ovlasti nad sudovima.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
|
|
|
|
5. Odlučuje o
otvaranju postupka za razrješenje sudaca, ako je potrebno, narediti
suspenziju i formulirati odgovarajuću optužbu.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Diktirati
propise koji se odnose na pravosudnu organizaciju i sve one koji su potrebni
kako bi se osigurala neovisnost sudaca i učinkovito pružanje pravosudnih
usluga.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
Članak 115. -
Suci nižih sudova nacije bit će smijenjeni iz razloga navedenih u članku 53,
od strane žirija tužiteljstva sastavljenog od zakonodavaca, sudaca i
odvjetnika savezne registracije.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
Njegova odluka,
koja će biti nepobitna, neće imati nikakvog učinka osim otpuštanja
optuženika. Međutim, osuđena stranka će ipak biti podvrgnuta optužbama,
suđenju i kažnjavanju prema zakonima pred redovnim sudovima.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
To će
odgovarati podnošenju postupka i, ako je primjenjivo, obnavljanju sudije koji
je suspendiran, ako je prošlo sto osamdeset dana od odluke o otvaranju
postupka udaljavanja, bez donošenja odluke.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que
haya sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
U posebnom
zakonu iz članka 114. utvrđuje se integracija i postupak žirija.
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
DRUGO POGLAVLJE
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Dodjela sudbene
vlasti
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
Članak 116. -
Vrhovni sud i niži sudovi nacije, znanje i rješenje svih predmeta koji se
odnose na pitanja uređena Ustavom, i zakonima nacije, uz rezervu izrečenu u
ovome predmetu. 12 člana 75: i ugovorima sa stranim narodima: o uzrocima koji
se tiču ambasadora, javnih ministara i stranih konzula: o uzrocima
admirala i pomorske nadležnosti: o pitanjima u kojima je država stranka: od
uzroka nastaju između dvije ili više provincija; između jedne pokrajine i
susjeda druge; među
susjedima različitih provincija; i između pokrajine ili njezinih susjeda,
protiv države ili stranog državljana.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las
causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules
extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los
asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o
más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos
de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un
Estado o ciudadano extranjero.
|
|
|
|
|
Članak 117. - U
ovim slučajevima Vrhovni sud će svoju žalbu provoditi u skladu s pravilima i
iznimkama koje Kongres propisuje; ali u svim pitanjima koja se tiču stranih veleposlanika, ministara i konzula, iu kojima je
pokrajina stranka, ona će to provoditi isključivo i isključivo.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
Članak 118. -
Svi redoviti kazneni postupci, koji ne proizlaze iz prava optužbe koje se
dodjeljuje Zastupničkom domu, prestaju žirijima, nakon što se ustanovi u
Republici. Djelovanje ovih suđenja vršit će se u istoj provinciji u kojoj je
zločin počinjen; ali kada se to učini izvan granica nacije, protiv zakona
nacija, Kongres će posebnim zakonom odrediti mjesto gdje će se slijediti
suđenje.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
Članak 119. -
Izdaja nacije sastojat će se samo u tome da se protiv nje uzme oružje ili da
se pridruži njenim neprijateljima, dajući im pomoć i pomoć. Kongres će
posebnim zakonom odrediti kaznu za taj zločin; ali ona neće preći od osobe
koja je prestupila, niti će se osuđenikova sramota prenositi njegovim
rođacima bilo kojeg stupnja.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
ČETVRTI DIO
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
Od javnog
ministarstva
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
Članak 120. -
Javno ministarstvo je neovisno tijelo s funkcionalnom autonomijom i financijskom
samodostatnošću koje ima funkciju promicanja ostvarivanja pravde u obrani
zakonitosti općih interesa društva u koordinaciji s drugim tijelima
Republike.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
On je
integriran od strane općeg odvjetnika nacije i općeg branitelja nacije i
ostalih članova koje zakon uspostavlja.
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
|
|
|
|
Njegovi članovi
uživaju funkcionalne imunitete i neopipljivost nadoknade.
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
DRUGI NASLOV
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
VLADE POKRAJINE
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
Članak 121. -
Provincije zadržavaju svu ovlast koju ovom Ustavu nisu povjerene saveznoj
vladi, a ona koju su izričito rezervirali posebnim sporazumima u vrijeme
osnivanja.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
|
|
|
|
Članak 122. -
daju vlastite lokalne institucije i njima upravljaju. Oni biraju svoje
upravitelje, svoje zakonodavce i druge pokrajinske dužnosnike, bez
intervencije savezne vlade.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
|
|
|
|
Članak 123.
Svaka pokrajina diktira svoj vlastiti ustav, u skladu s odredbama članka 5.,
osiguravajući autonomiju općine i uređujući njen opseg i sadržaj u
institucionalnom, političkom, upravnom, ekonomskom i financijskom poretku.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
.Lanak 124.
Pokrajine mogu stvarati regije za gospodarski i društveni razvoj i osnivati tijela s ovlastima da ispunjavaju svoje svrhe i mogu sklapati me
agreementsunarodne sporazume sve dok nisu nespojive s vanjskom politikom nacije i
ne utjeĉu na delegirane ovlasti; saveznoj vladi ili javnom kreditu nacije; sa
znanjem Nacionalnog kongresa. Grad Buenos Aires imat će režim uspostavljen u
tu svrhu.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso
Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal
efecto.
|
|
|
|
|
Provincije
imaju izvornu domenu prirodnih resursa koji postoje na njihovom teritoriju.
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
Članak 125.
Provincije mogu sklopiti djelomične ugovore u svrhu provedbe pravde,
ekonomskih interesa i djela zajedničkog interesa, uz znanje Saveznog
kongresa; i promicati svoju industriju, imigraciju, izgradnju željeznica i
plovnih kanala, kolonizaciju zemljišta u vlasništvu pokrajina, uvođenje i
uspostavljanje novih industrija, uvoz stranog kapitala i istraživanje
njegovih rijeka, zaštitnim zakonima za te svrhe i vlastitim sredstvima.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Provincije i
grad Buenos Aires mogu zadržati agencije za socijalno osiguranje za javne
službenike i profesionalce; promicati gospodarski napredak, ljudski razvoj,
stvaranje radnih mjesta, obrazovanje, znanost, znanje i kulturu.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
Članak 126. -
Pokrajine ne izvršavaju ovlasti delegirane naciji. Ne mogu zaključiti
parcijalne ugovore političke prirode; niti izdavati zakone o trgovini,
unutarnjoj ili vanjskoj plovidbi; niti uspostaviti pokrajinske običaje; niti
novac za novac; niti uspostaviti banke koje imaju ovlasti izdavati novčanice,
bez odobrenja Saveznog kongresa; niti diktirati građanske, trgovačke, kaznene
i rudarske kodekse, nakon što ih Kongres odobri; niti diktirati posebno
zakone o državljanstvu i naturalizaciji, stečajevima, krivotvorenim valutama
ili državnim dokumentima; niti uspostaviti prava na tonažu; niti za
naoružavanje ratnih brodova ili podizanje vojske, osim u slučaju stranih
upada ili opasnosti koja je tako neizbježna da ne prizna odugovlačenje i
davanje računa saveznoj vladi; niti imenovati ili primati strane agente.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
Članak 127. -
Nijedna pokrajina ne može izjaviti ili ratovati protiv druge pokrajine. Vaše
pritužbe moraju se podnijeti Vrhovnom sudu pravde i riješiti ih. Njihova
neprijateljstva su zapravo građanski rat, opisan kao pobuna ili pobuna, koju
savezna vlada mora ugušiti i potisnuti u skladu sa zakonom.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
Članak 128. -
Pokrajinski upravitelji su prirodni agenti savezne vlade za provedbu Ustava i
zakona nacije.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
Članak 129. -
Grad Buenos Aires imat će režim autonomne vlade s vlastitim zakonodavnim ovlastima
i nadležnostima, a gradski će predsjednik izravno birati njegovog šefa vlade.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
Zakon će
jamčiti interese nacionalne države, dok je grad Buenos Aires glavni grad
zemlje.
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
U okviru
odredbi ovog članka, Kongres nacije okupit će stanovnike grada Buenos Airesa
kako bi, putem predstavnika koje biraju u tu svrhu, diktirali organizacijski
status svojih institucija.
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
PRIJELAZNE
ODREDBE
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
Prvi.
Argentinska nacija ratificira svoju legitimnu i neodgovornu suverenost nad
Malvinama, Južnim Georgijama i Južnim Sendvičima i odgovarajućim pomorskim i
otočnim prostorima, budući da je sastavni dio nacionalnog teritorija.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
Oporavak ovih
teritorija i potpuno ostvarivanje suvereniteta, poštivanje načina života
njegovih stanovnika, te u skladu s načelima međunarodnog prava, predstavljaju
stalni i neopozivi cilj argentinskog naroda.
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Drugo.
Pozitivne radnje iz članka 37. u posljednjem stavku ne mogu biti manje od
onih koje su na snazi u vrijeme donošenja ovog
Ustava i trajat će zakonom.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Odgovara
članku 37.) \ T
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
Treći. Zakon
koji regulira ostvarivanje narodne inicijative mora biti odobren u roku od
osamnaest mjeseci od ove sankcije.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
|
|
|
|
(Odgovara
članku 39.) \ T
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Četvrto.
Sadašnji članovi Senata naroda obnašat će dužnost do isteka mandata koji
odgovara svakom od njih.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
Povodom
obnavljanja trećine Senata u devedeset devedeset petoj godini, do kraja
mandata svih senatora izabranih u devedeset stotinu osamdeset i šest godina,
treći senator također će biti imenovan po županijama za svaki zakonodavni
organ. Skup senatora za svaki distrikt bit će integriran, gdje je to moguće,
tako da dva mjesta odgovaraju političkoj stranci ili izbornom savezu koji ima
najveći broj članova u zakonodavnom tijelu, i preostaloj političkoj stranci
ili izbornom savezu koji slijedi po broju članova. U slučaju kravate,
prevladat će politička stranka ili izborni savez koji bi dobio najviše
glasova u prethodnim pokrajinskim izborima.
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto
de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que
correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político
o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de
empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que
hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
Izbor senatora
koji zamjenjuju osobe čiji mandat istječe u devedeset devetdeset i osam, kao
i izbor onih koji zamjenjuju bilo kojeg od sadašnjih senatora u slučaju
primjene članka 62., donose se prema istim pravilima imenovanja. Međutim,
politička stranka ili izborni savez koji ima najveći broj članova u
zakonodavnom tijelu u vrijeme izbora senatora, imat će pravo da bude izabran
za svog kandidata, uz jedino ograničenje da tri senatora iste stranke neće
biti izabrani. politički ili izborni savez.
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
|
|
|
|
Ova pravila
primjenjivat će se i na izbor senatora u gradu Buenos Airesu, u devedeset
petstotinjak i devedeset pet od strane izbornog tijela, au devedeset
devetnaestoj godini od strane gradskog zakonodavnog tijela.
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Izbor svih
senatora iz ove klauzule izvršit će se s očekivanjem najmanje šezdeset ili
više od devedeset dana u trenutku kada senator mora preuzeti svoju dužnost.
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
|
|
|
|
U svim
slučajevima kandidate za senatore predložit će političke stranke ili izborne
saveze. Ispunjavanje zakonskih i zakonskih uvjeta koji se trebaju proglasiti
kandidatom bit će ovjereni od strane Državne izborne pravde i dostavljeni
zakonodavnom tijelu.
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
|
|
|
|
Kad god se bira
nacionalni senator, imenovat će se zamjenik, koji će preuzeti u slučajevima
iz članka 62.
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
Mandati
senatora izabranih primjenom ove prelazne odredbe trajat će do 9. prosinca
ove dvije tisuće i jedna.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(Odgovara
članku 54.)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Quinta. Svi
članovi Senata bit će izabrani na način naveden u članku 54. u roku od dva
mjeseca prije desetog prosinca od dvije tisuće i jedan, odlučujući o sudbini,
nakon svega sastanka, koji moraju otići u prvom i drugom dvogodišnjem
razdoblju. ,
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
|
|
|
|
(Odgovara
članku 56.) \ T
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Šesto. Režim
sudjelovanja u skladu s odredbama inc. Članom 75. i propisima savezne
fiskalne agencije, uspostavit će se do kraja 1996. godine; raspodjela
ovlasti, usluga i funkcija koja je na snazi za sankciju ove reforme, ne
može se mijenjati
bez odobrenja dotične pokrajine; niti će biti moguće mijenjati raspodjelu
sredstava koja su na snazi do sankcioniranja ove
reforme na štetu pokrajina, au oba slučaja do donošenja navedenog režima
su-sudjelovanja.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
Ova klauzula ne
utječe na neriješene upravne ili sudske zahtjeve koji proizlaze iz razlika u
raspodjeli nadležnosti, usluga, funkcija ili resursa između nacije i
pokrajina.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(Odgovara
članku 75. stavak 2.).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
Sedmo. Kongres
će vježbati u gradu Buenos Airesu sve dok je to glavni grad nacije,
zakonodavnih odredbi koje zadržava u skladu s člankom 129.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Odgovara
članku 75. stavku 30.).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
Osmi.
Dosadašnje delegirano zakonodavstvo koje ne sadrži razdoblje utvrđeno za
njegovu provedbu istječe pet godina nakon stupanja na snagu ove odredbe, osim
onog koji je Kongres nacije izričito potvrdio novim zakonom.
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Odgovara članku
76.).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Devetnica.
Mandat predsjednika u trenutku sankcioniranja ove reforme treba smatrati
prvim razdobljem.
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
|
|
|
|
(Odgovara
članku 90.)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Deseto. Mandat
predsjednika nacije koji stupi na dužnost 8. srpnja 1995. bit će ukinut 10.
prosinca 1999. godine.
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de
diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(Odgovara
članku 90.)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Jedanaesti.
Istek imenovanja i ograničeno vrijeme predviđeno člankom 99. uključ. 4 stupit
će na snagu pet godina nakon donošenja ove ustavne reforme.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(Odgovara
članku 99. Inc 4)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
Dvanaesta.
Propisi u umjetnosti. 100. i 101. četvrtog poglavlja drugog dijela drugog
dijela ovog Ustava, upućenog na šefa Kabineta ministara, stupit će na snagu
8. srpnja 1995. godine.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
Predsjednik
kabineta ministara bit će prvi put imenovan 8. srpnja 1995. do tog datuma, a
njihove ovlasti će provoditi predsjednik Republike.
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Odgovara
člancima 99, 7, 100 i 101.)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
|
|
|
|
Trinaesti. Od
tristo šezdeset dana od valjanosti ove reforme, niži sudovi mogu biti
imenovani samo postupkom predviđenim ovim Ustavom. Do trenutka primjene
postojećeg sustava.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(Odgovara
članku 114.)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Četrnaesta.
Predmeti koji se vode pred Zastupničkim domom u trenutku osnivanja sudskog
vijeća bit će im proslijeđeni u svrhe uključivanja. Članak 114. Pripadnici
Senata će tamo ostati do njihovog prestanka.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Odgovara
članku 115.)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Petnaesti. Dok
se ne konstituiraju ovlasti koje proizlaze iz novog režima autonomije grada
Buenos Airesa, Kongres će provoditi ekskluzivno zakonodavstvo na svom
teritoriju, pod istim uvjetima kao i do ove sankcije.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
Predsjednik
Vlade bira se tijekom godine tisuću devetsto devedeset i pet godina.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
Zakon predviđen
u drugom i trećem stavku članka 129. će se kazniti u roku od dvije stotine
sedamdeset dana od dana stupanja na snagu ovog Ustava.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
Do donošenja
statuta organizacije, imenovanje i razrješenje sudaca iz grada Buenos Airesa
uređuje se odredbama čl. 114. i 115. ovog Ustava.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos
Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta
Constitución.
|
|
|
|
|
(Odgovara
članku 129.) \ T
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Šesnaesto. Ova
reforma stupa na snagu dan nakon objavljivanja. Članovi Ustavne konvencije,
predsjednik Argentinske nacije, predsjednici zakonodavnih vijeća i
predsjednik Vrhovnog suda pravde polažu zakletvu u istom aktu 24. kolovoza
1994. u Palacio San José, Concepción u Urugvaju, pokrajini Entre Ríos.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Svaka državna i
pokrajinska i općinska vlast organiziraju ono što je potrebno da se njezini
članovi i dužnosnici zakune ovim Ustavom
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
Sedamnaesto.
Uređeni ustavni tekst, sankcioniran ovom Ustavnom konvencijom, zamjenjuje
onaj koji je trenutno na snazi.
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
|
|
|
|
DANAS U
SJEDNICI NACIONALNOG KONVENCIJE USTAVA, U GRADU SANTA FE, DVADESET DVA
MJESECA KOLOVOZA JEDNA TISUĆA STO I 19 LETI.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
ČLANAK 2. Tekst
koji se prepisuje u članku 1. ovog zakona uključuje sve ustavne odredbe
sankcionirane Nacionalnom konstitutivnom konvencijom okupljenom u gradovima
Santa Fe i Paraná 1994., uključujući i članak 77., drugi dio, odobreni na
sjednici 1. kolovoza 1994. u kojoj se navodi:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones
constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida
en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como
Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de
1994 que expresa:
|
|
|
|
|
Računi koji
mijenjaju izborni režim i političke stranke moraju biti odobreni apsolutnom
većinom od ukupnog broja članova Komora.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
ČLANAK 3. -
Objavi u Službenom glasniku.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín
Oficial.
|
|
|
|
|
ČLANAK 4. -
Komuniciranje s izvršnom vlašću
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
DANAS U
SJEDNICI ARGENTINSKOG KONGRESA, U BUENOS AIRESU, NA PETNAEST DANA MJESECA
PROSINCA GODINE Devet stotina i četiri.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
croata-español USTROJ ARGENTINSKE NACIJE - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
日本語 (Japanese) English 中東の平和のための米国の計画は、ヨルダンの混乱をもたらすかもしれません。計画の詳細は、密接に開催されているが、それが伴うかもしれないものについての報告は、国のアラームを引き起こしています。 U.S. plan for peace in...
-
中文 (Chinese) English 观看:老师"非常惊讶"在院子里找到飞机面板。鲍勃·萨尔(Bob Sauer)发现波音737的缺失部分悬挂在他院子里的树木中。 Watch: Teacher 'pretty surprised' to f...
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 개 고기 : 한국에서 왜 민감한 주제입니까?. 나이 라인을 따라 국가를 나누는이 문제는 새로운 법이 통과 된 후에 앞서 나왔습니다. डॉग मीट: यह दक्षिण कोरिया में एक संवेदन...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 선생님은 마당에서 비행기 패널을 찾기 위해'놀랐습니다'. Bob Sauer는 Boeing 737의 누락 된 부분이 그의 마당에있는 나무에 걸려있는 것을 발견했습니다. देखें: ...