You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: croata-español USTROJ ARGENTINSKE NACIJE - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 03, 2019

croata-español USTROJ ARGENTINSKE NACIJE - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


croata
español
USTROJ ARGENTINSKE NACIJE
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


UVOD
PREÁMBULO


Mi smo predstavnici naroda argentinske nacije, okupljeni na Generalnom konstitutivnom kongresu po volji i izboru provincija koje ga sastavljaju, u skladu s već postojećim sporazumima, kako bi se uspostavila nacionalna unija, ojačala pravda, učvrstio unutarnji mir, osigurajte zajedničku obranu, promičite opću dobrobit i osiguravajte blagodati slobode, za nas, za naše potomke, i za sve ljude svijeta koji žele živjeti u argentinskom tlu: pozivajući se na zaštitu Boga, izvor svih razum i pravda: naređujemo, uređujemo i uspostavljamo ovaj Ustav za argentinsku naciju.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


PRVI DIO
PRIMERA PARTE


Prvo poglavlje
Capítulo Primero


Izjave, prava i jamstva
Declaraciones, derechos y garantías


Članak 1. - Argentinska nacija za svoju vladu donosi republički savezni predstavnički oblik, prema sadašnjem Ustavu.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


Članak 2. - Savezna vlada podržava rimokatolički apostolski kult.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


Članak 3. - Tijela vlasti koja provode saveznu vladu borave u gradu koji je proglašen glavnim gradom Republike posebnim zakonom Kongresa, a prethodni ustupak od jednog ili više pokrajinskih zakonodavnih tijela teritorije koja će se federalizirati.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


Članak 4. - Savezna vlada osigurava troškove nacije sredstvima Državne riznice koja se formira od proizvoda uvoznih i izvoznih prava, od prodaje ili zakupa zemljišta u državnom vlasništvu, od prihoda Pošte, od druge doprinose koje Opći kongres nameće pravično i proporcionalno stanovništvu, te zajmove i kreditne operacije koje je donio isti Kongres za nacionalne izvanredne situacije, ili za poduzeća nacionalnog sektora.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


Članak 5. Svaka pokrajina će sebi diktirati Ustav pod republikanskim reprezentativnim sustavom, u skladu s načelima, deklaracijama i jamstvima nacionalnog Ustava; i osigurati njegovo provođenje pravde, općinski režim i osnovno obrazovanje. U takvim uvjetima savezna vlada jamči svakoj pokrajini uživanje i ostvarivanje svojih institucija.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


Članak 6. - Savezna vlada intervenira na teritoriju pokrajina kako bi jamčila republički oblik vlasti, ili odbila strane invazije, i zatražila od svojih konstituiranih vlasti da ih podrže ili ponovno uspostave, ako su bile smijenjene pobunom ili invazijom drugu pokrajinu.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


Članak 7. Javni akti i sudski postupci pokrajine uživaju punu vjeru u druge; a Kongres može općim zakonima odrediti koji će biti dokazni oblik tih djela i postupaka te pravne učinke koje će proizvesti.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


Članak 8. Građani svake pokrajine uživaju sva prava, povlastice i imunitete koji su svojstveni građanskom pravu u drugima. Izručenje kriminalaca je uzajamna obveza svih pokrajina.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


Članak 9. - Na cijelom teritoriju nacije neće biti više običaja nego nacionalnih, u kojima će se primjenjivati ​​tarife koje će kongresne sankcije regulirati.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


Članak 10. U Republici je oslobođen prava na promet nacionalnih učinaka proizvodnje ili proizvodnje, kao i robe i robe svih vrsta, otpremljenih na stranim običajima.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


Članak 11. - Predmeti nacionalne ili inozemne proizvodnje ili proizvodnje, kao i stoka bilo koje vrste, koja prolaze teritorijem jedne pokrajine u drugu, oslobođeni su tzv. Tranzitnih prava, također i prijevoza, brodova ili zvijeri u biti prevezeni; i nijedno drugo pravo im se ne može nametnuti, bez obzira na njihovu denominaciju, činjenicom da putuju teritorijem.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


Članak 12. - Brodovi koji su određeni iz jedne pokrajine u drugu ne smiju ulaziti, sidriti i plaćati naknade za uzrok provoza, bez da u svakom slučaju daju prednost jednoj luci nad drugom, putem zakona ili propisa. trgovinu.
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


Članak 13. Nove provincije mogu biti primljene u državu; ali pokrajina ne može biti podignuta na teritoriju druge ili drugih, niti nekolicina formirana, bez pristanka zakonodavne vlasti zainteresiranih pokrajina i Kongresa.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


Članak 14. - Svi stanovnici nacije uživaju sljedeća prava u skladu sa zakonima koji reguliraju njihovo ostvarivanje; naime: raditi i vježbati svu zakonitu industriju; za navigaciju i trgovinu; podnijeti zahtjev vlastima; ulaziti, boraviti, prolaziti i napuštati teritoriju Argentine; objavljivati ​​svoje ideje putem tiska bez prethodne cenzure; koristiti i raspolagati Vašom imovinom; povezati u korisne svrhe; da slobodno ispovijedaju svoje štovanje; učiti i učiti.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


Članak 14. bis. - Rad u različitim oblicima uživaće zaštitu zakona koji će osigurati radniku: pristojne i jednake uvjete rada, ograničeno radno vrijeme; odmor i plaćeni odmor; pravedna odmazda; mobilna vitalna minimalna plaća; jednaka naknada za isti zadatak; sudjelovanje u dobiti poduzeća, uz kontrolu proizvodnje i suradnju u upravljanju; zaštita od proizvoljnog otpuštanja; stabilnost javnog službenika; Slobodna i demokratska sindikalna organizacija, prepoznata po jednostavnom upisu u poseban registar.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


Cehovima je zajamčeno: sklapanje kolektivnih ugovora; pribjegavati mirenju i arbitraži; pravo na štrajk. Predstavnici sindikata uživat će u jamstvima potrebnim za ostvarivanje svog sindikalnog upravljanja i onih koji se odnose na stabilnost njihovog zapošljavanja.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


Država će davati pogodnosti socijalne sigurnosti, koje će biti cjelovite i neotuđive prirode. Zakon će posebno uspostaviti: obvezno socijalno osiguranje, koje će biti zaduženo za nacionalne ili pokrajinske subjekte s financijskom i ekonomskom autonomijom, koje će upravljati zainteresirane strane s državnim sudjelovanjem, bez preklapanja doprinosa; mirovine i mobilne mirovine; cjelovita zaštita obitelji; obranu obiteljske imovine; obiteljsku ekonomsku naknadu i pristup pristojnom smještaju.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


Članak 15. U Argentinskoj naciji nema robova: onih koji danas postoje oslobođeni su zakletve ovog Ustava; a poseban zakon regulirat će naknade koje proizlazi iz ove izjave. Svaki ugovor o kupnji i prodaji osoba je zločin koji će se smatrati odgovornim od strane onih koji ga slave, i od zapisničara ili službenog ovlaštenja. A robovi koji na bilo koji način ulaze slobodni su samom činjenicom koračanja na područje Republike.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


Članak 16. Argentinska nacija ne priznaje povlastice krvi ili rođenja: ne postoje osobne povlastice ili plemićka zvanja. Svi su njegovi stanovnici jednaki pred zakonom i dopušteni u zapošljavanju bez ikakvog drugog uvjeta nego prikladnosti. Jednakost je temelj poreza i javnih naknada.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


Članak 17. Imovina je nepovrediva i nijedan joj stanovnik ne može biti lišen, već na temelju kazne na temelju zakona. Eksproprijacija iz razloga javne namjene mora biti kvalificirana zakonom i prethodno obešteta. Samo Kongres nameće doprinose izražene u članku 4. \ t Nije potrebna osobna služba, osim na temelju zakona ili kazne temeljene na zakonu. Svaki autor ili izumitelj je ekskluzivni vlasnik svog djela, izuma ili otkrića, za vrijeme dogovoreno zakonom. Oduzimanje imovine zauvijek je izbrisano iz Argentinskog kaznenog zakona. Nijedno oružano tijelo ne može tražiti pomoć, niti tražiti pomoć bilo koje vrste.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


Članak 18. Niti jedan stanovnik nacije ne može biti kažnjen bez prethodnog suđenja na temelju zakona prije činjeničnog postupka, ili prosuđivan od strane posebnih povjerenstava, ili udaljen od sudaca imenovanih zakonom prije činjeničnog stanja. Nitko ne može biti prisiljen svjedočiti protiv sebe; niti uhićen osim na temelju pisanog naloga nadležnog tijela. Obrana osobe i prava je nepovrediva. Adresa je nepovrediva, kao i prepiska i privatni papiri; a zakon će odrediti u kojim će slučajevima i s kojim opravdanjima nastaviti postupak pretraživanja i zanimanja. Smrtna kazna za političke ciljeve, sve vrste mučenja i trepavica su zauvijek ukinute. Zatvori u naciji bit će zdravi i čisti, zbog sigurnosti, a ne zbog kažnjavanja zatvorenika u njima, i svaka mjera kojom se izgovorom predostrožnosti može ublažiti ono što zahtijevaju, sudac će je ovlastiti odgovornim.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


Članak 19. - Privatni postupci ljudi koji ni na koji način ne vrijeđaju javni red i moral, niti štete trećoj strani, rezervirani su samo Bogu i izuzeti od ovlasti sudaca. Nijedan stanovnik nacije neće biti prisiljen činiti ono što zakon ne propisuje, niti oduzeti onome što ne zabranjuje.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


Članak 20. Stranci uživaju na području nacije sva građanska prava građanina; mogu obavljati svoju industriju, trgovinu i zanimanje; posjeduje nekretnine, kupuje ih i prodaje; plovite rijekama i obalama; slobodno vježbajte svoje štovanje; testirati i stupiti u brak prema zakonima. Nisu obvezni prihvatiti državljanstvo, niti plaćati izvanredne prinudne doprinose. Dobivaju nacionalizaciju koja živi dvije godine u Naciji; ali ovlasti mogu skratiti ovaj rok u korist onoga koji to traži, navodeći i dokazujući usluge Republici.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


Članak 21. - Svaki argentinski državljanin dužan je naoružati se za obranu zemlje i ovog Ustava, u skladu sa zakonima koje diktira Kongres i uredbe narodne izvršne vlasti. Građani se naturalizacijom slobodno mogu baviti tom uslugom ili ne u trajanju od deset godina računajući od dana dobivanja državljanske iskaznice.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


Članak 22. Ljudi ne promišljaju niti upravljaju, već preko svojih predstavnika i vlasti koje su stvorene ovim Ustavom. Svaka oružana sila ili sastanak osoba koje tvrde da imaju prava ljudi i podnose molbu u ime naroda, počinili su zločin pobune.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


Članak 23. U slučaju unutarnje uznemirenosti ili vanjskog napada koji ugrožava ostvarivanje ovog Ustava i vlasti koje je on stvorio, proglašava se opsadno stanje u pokrajini ili na teritoriju na kojem postoji poremećaj reda, a suspendira se postoje ustavna jamstva. Međutim, tijekom ove suspenzije predsjednik Republike neće moći sam osuditi niti primijeniti kazne. Njegova će moć biti ograničena u takvom slučaju u odnosu na osobe, uhititi ih ili prenijeti s jedne točke na drugu, ako ne žele napustiti teritoriju Argentine.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


Članak 24. - Kongres će promicati reformu postojećeg zakonodavstva u svim svojim podružnicama i uspostavljanje suđenja od strane porote.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


Članak 25. - Savezna vlada će promicati europsko useljavanje; i ne smiju ograničavati, ograničavati ili oporezivati ​​bilo kakav ulazak na teritoriju Argentine strancima koji se bave obradom zemlje, unaprjeđuju industriju i uvode i podučavaju znanost i umjetnost.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


Članak 26. Plovidba unutarnjim rijekama nacije slobodna je za sve zastave, podložno samo propisima koje izdaje nacionalna vlast.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


Članak 27. - Savezna vlada dužna je ojačati svoje odnose mira i trgovine sa stranim snagama putem ugovora koji su u skladu s načelima javnog prava utvrđenim ovim Ustavom.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


Članak 28. \ tNačela, jamstva i prava priznata u prethodnim člancima ne mogu se mijenjati zakonima koji uređuju njihovo ostvarivanje. \ T
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


Članak 29. Kongres ne može dati nacionalnom izvršnom organu, niti pokrajinskim zakonodavcima provincijskim upraviteljima, izvanrednim sposobnostima , niti zbroju javne vlasti , niti im odobriti podneske ili nadmoć za koje je život, čast ili bogatstvo Argentinci su na milost i nemilost vlada ili bilo koga drugoga. Djela ove prirode nose sa sobom neukusnu ništavnost i podvrgavaju one koji ih formuliraju, pristanak ili potpis, na odgovornost i kažnjavanje zloglasnih izdajnika zemlje.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


Članak 30. Ustav se može reformirati u cjelini ili u bilo kojem njegovom dijelu. Kongres mora proglasiti potrebu za reformom uz glasovanje najmanje dvije trećine njegovih članova; ali neće se provoditi osim s Konvencijom koja je sazvana u tu svrhu.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


Članak 31. - Ovaj ustav, zakoni nacije koje diktiraju Kongres i ugovori sa stranim silama su vrhovni zakon nacije; i vlasti svake pokrajine dužne su se pridržavati istih, bez obzira na bilo koju suprotnu odredbu sadržanu u zakonima ili pokrajinskim ustavima, osim u pokrajini Buenos Aires, ugovore ratificirane nakon Pakta od 11. studenoga 1859. godine.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


Članak 32. - Savezni kongres neće diktirati zakone koji ograničavaju slobodu tiska ili uspostavljaju saveznu nadležnost nad njom.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


.Lanak 33. - Izjave, prava i jamstva koje Ustav navodi neæe se shvatiti kao uskraæivanje drugih prava i jamstava koja nisu navedena; ali da se rađaju iz načela suvereniteta naroda i republikanskog oblika vlasti.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


Članak 34. - Suci saveznih sudova ne mogu biti u isto vrijeme i pokrajinski sudovi, niti savezne službe, i civilno i vojno ne daju prebivalište u pokrajini u kojoj se ostvaruje, a to nije uobičajenog boravka zaposlenika, shvaćajući to u svrhu izbora za poslove u pokrajini u kojoj se slučajno nađu.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


Članak 35. - Aukcije usvojene sukcesivno od 1810. do danas, i to: United Provinces River Plate, Argentinska Republika, Argentinska konfederacija, odsad će biti službena imena za određivanje Vlade i teritorija pokrajina, uz korištenje riječi "argentinska nacija" u formiranju i sankcioniranju zakona.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


DRUGO POGLAVLJE
CAPÍTULO SEGUNDO


Nova prava i jamstva
Nuevos derechos y garantías


Članak 36. Ovaj će Ustav zadržati svoje carstvo čak i kada se njegovo poštivanje prekine djelovanjem sile protiv institucionalnog poretka i demokratskog sustava. Ova djela će biti luda.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


Njihovi autori bit će podložni sankciji iz članka 29., diskvalificiranoj za trajno obnašanje dužnosti i isključeni iz koristi pomilovanja i ublažavanja kazne.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


Imat će iste sankcije koje su, kao posljedica tih djela, uzurpirale funkcije predviđene ovlastima ovog Ustava ili onih u provincijama, koje će građanskim i krivičnim djelima odgovoriti za svoja djela. Odgovarajuće radnje bit će neodgovorne.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


Svi građani imaju pravo na otpor protiv onih koji izvršavaju djela izrečena u ovom članku.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


Također će pokušati protiv demokratskog sustava koji počini ozbiljan prijevarni zločin protiv države koji podrazumijeva obogaćivanje, diskvalificiran za vrijeme koje zakoni određuju da zauzimaju položaje ili javne poslove.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


Kongres će odobriti zakon o javnoj etici za izvršavanje ove funkcije.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


Članak 37. Ovaj Ustav jamči puno ostvarivanje političkih prava, sukladno načelu narodne suverenosti i na odgovarajući način donesenim zakonima. Glasačko pravo je univerzalno, jednako, tajno i obvezno.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


Stvarna jednakost mogućnosti muškaraca i žena za pristup izbornim i navijačkim pozicijama bit će zajamčena pozitivnim djelovanjem u reguliranju političkih stranaka i izbornom režimu.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


Članak 38. Političke stranke su temeljne institucije demokratskog sustava.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


Njegovo stvaranje i obavljanje djelatnosti slobodni su u skladu s ovim Ustavom, koji jamči njegovu demokratsku organizaciju i funkcioniranje, zastupljenost manjina, nadležnost za predlaganje kandidata za izborne javne dužnosti, pristup javnim informacijama i širenje njihovih ideja.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


Država doprinosi ekonomskoj održivosti svojih aktivnosti i osposobljavanju svojih čelnika.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


Političke stranke moraju objaviti podrijetlo i odredište svojih sredstava i imovine.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


Članak 39. - Građani imaju pravo inicijative za podnošenje prijedloga zakona u Zastupničkom domu. Kongres im mora dati eksplicitan tretman u roku od dvanaest mjeseci.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


Kongres će, uz apsolutnu većinu ukupnog broja članova svakog doma, sankcionirati regulatorni zakon koji ne može zahtijevati više od tri posto nacionalnog popisa birača, unutar kojeg mora razmotriti adekvatnu teritorijalnu raspodjelu kako bi potpisao inicijativa.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


Projekti koji se odnose na ustavnu reformu, međunarodne ugovore, poreze, proračun i kaznena pitanja neće biti predmet popularne inicijative.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


Članak 40. - Kongres, na inicijativu Zastupničkog doma, može podnijeti prijedlog zakona na javnu raspravu. Zakon o sazivanju se ne može staviti na veto. Pozitivno glasovanje o projektu naroda naroda pretvorit će ga u zakon i njegovo proglašenje će biti automatizirano.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


Kongres ili predsjednik nacije, u okviru svojih ovlasti, mogu sazvati neobvezujuće javno savjetovanje. U tom slučaju glasovanje neće biti obvezno.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


Kongres će, uz apsolutnu većinu glasova svih članova svakog doma, regulirati pitanja, postupke i mogućnost popularnog savjetovanja.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


Članak 41. - Svi stanovnici uživaju pravo na zdrav, uravnotežen okoliš, pogodan za ljudski razvoj i za produktivne aktivnosti kako bi zadovoljile sadašnje potrebe bez ugrožavanja interesa budućih generacija; i imaju dužnost da ga sačuvaju. Šteta po okoliš će stvoriti prioritet u obvezi ponovnog sastavljanja, kako je utvrđeno zakonom.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


Vlasti će osigurati zaštitu ovog prava, racionalno korištenje prirodnih resursa, očuvanje prirodne i kulturne baštine i biološke raznolikosti te informiranje i obrazovanje o okolišu.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


Nacija odgovara diktiranju normi koje sadrže minimalne proračune zaštite i provincijama, koje su nužne za njihovo nadopunjavanje, bez da one mijenjaju lokalne nadležnosti.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


On zabranjuje ulazak na nacionalni teritorij tekućeg ili potencijalno opasnog otpada i radioaktivnog otpada.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


Članak 42. - Potrošači i korisnici roba i usluga imaju pravo, u potrošačkom odnosu, zaštititi svoje zdravlje, sigurnost i ekonomske interese; na adekvatne i istinite informacije; slobodi izbora i uvjetima pravednog i dostojanstvenog tretmana.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


Vlasti će osigurati zaštitu tih prava, obrazovanje za potrošnju, zaštitu konkurencije od svih oblika narušavanja tržišta, kontrolu prirodnih i pravnih monopola, kvalitetu i učinkovitost usluga javnosti, te osnivanje udruga potrošača i korisnika.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


Zakonom će se uspostaviti djelotvorni postupci za sprječavanje i rješavanje sukoba, te regulatorni okviri javnih službi nacionalne nadležnosti, koji osiguravaju potrebno sudjelovanje potrošačkih i korisničkih udruga i zainteresiranih pokrajina, u kontrolnim tijelima.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


Članak 43. - Svaka osoba može podnijeti hitnu i brzu akciju amparo, pod uvjetom da ne postoje druga prikladna pravna sredstva, protiv bilo kakvog djelovanja ili propusta javnih tijela ili pojedinaca, koji trenutno ili neposredno ozljeđuju, ograničavaju, mijenjaju ili prijete s proizvoljnošću ili očiglednom nezakonitošću, prava i jamstva priznata ovim Ustavom, ugovorom ili zakonom. U slučaju, sudac može proglasiti neustavnost pravila na kojem se temelji djelo ili propust.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


Oni mogu podnijeti tu tužbu protiv bilo kojeg oblika diskriminacije iu odnosu na prava koja štite okoliš, konkurenciju, korisnika i potrošača, kao i kolektivna prava općenito, pogođena, pravobranitelj i udruge koje teže tim svrhama, registrirane prema zakonu, koje će odrediti zahtjeve i oblike njihove organizacije.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


Svaka osoba može pokrenuti ovu radnju kako bi se upoznala s navedenim podacima i njegovom svrhom, koji su zabilježeni u javnim evidencijama ili bazama podataka, ili u privatnim podacima kojima se namjerava dostaviti izvješća, au slučaju neistine ili diskriminacije zahtijevati brisanje ispravka, povjerljivost ili ažuriranje tih podataka. Tajnost izvora novinarskih informacija ne može biti pogođena.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


Kada je pravo koje je povrijeđeno, ograničeno, izmijenjeno ili ugroženo fizička sloboda, ili u slučaju nezakonitog pogoršanja u obliku ili uvjetima pritvora, ili u prisilnom nestanku osoba, radnju habeas corpus može podnijeti pogođena stranka ili bilo tko u vašu korist i sudac će odlučiti odmah, čak i tijekom valjanosti stanja opsade.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


DRUGI DIO
SEGUNDA PARTE


VLASTI NACIJE
AUTORIDADES DE LA NACION


NASLOV ONE
TITULO PRIMERO


SAVEZNA VLADA
GOBIERNO FEDERAL


PRVI ODJEL
SECCION PRIMERA


ZAKONODAVNE MOĆI
DEL PODER LEGISLATIVO


Članak 44. - Kongres koji se sastoji od dva doma, jednog od zamjenika naroda i jednog od senatora provincija i grada Buenos Airesa, bit će uložen u zakonodavnu vlast nacije.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


POGLAVLJE 1
CAPÍTULO PRIMERO


Iz Zastupničkog doma
De la Cámara de Diputados


Članak 45. Zastupnički dom sastavljen je od predstavnika koje neposredno biraju ljudi iz provincija, grada Buenos Airesa i glavnog grada u slučaju transfera, koji se u tu svrhu smatraju izbornim jedinicama jedne države. i jednostavno mnoštvo sufragija. Broj zastupnika je jedan na svakih trideset tri tisuće stanovnika ili dio koji ne pada ispod šesnaest tisuća i petsto. Nakon realizacije svakog popisa, Kongres će utvrditi zastupljenost prema istom popisu, moći će povećati, ali ne i smanjiti osnovicu izraženu za svakog zamjenika.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


Članak 46. Zamjenici prvog zakonodavnog tijela imenuju se u sljedećem omjeru: za provinciju Buenos Aires dvanaest: za provinciju Cordoba šest: za pokrajinu Catamarca, tri: za pokrajinu Corrientes, četiri: za pokrajinu Entre Rios, dvije: za Jujuy dos: za Mendozine tri: za dvije Rio deževice: za Saltu tri: za Santiago četiri: za San Juan dva: za Djeda Božićnjaka: za San Luis dva: i za Tucumana tri.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


Članak 47. - Za drugo zakonodavstvo mora se provesti opći popis, a broj zamjenika mora biti utvrđen; ali ovaj popis se može obnoviti svakih deset godina.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


Članak 48. Da bi bio zamjenik mora se navršiti dvadeset pet godina, imati četiri godine državljanstva na dužnosti i biti rodom iz izabrane pokrajine ili dvije godine neposrednog boravka u njoj.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Članak 49. - Zakonodavstvo pokrajina će za to vrijeme regulirati način ostvarivanja izravnog izbora zastupnika naroda: za uzastopni kongres će donijeti opći zakon.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


Članak 50. - Zamjenici su na dužnosti četiri godine i mogu biti ponovno birani; ali će se Vijeće obnoviti za pola svake dvije godine; U tom smislu oni koji su imenovani za prvi zakonodavni organ, nakon što se sastanu, privlače one koji moraju napustiti prvo razdoblje.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


Članak 51. - U slučaju upražnjenog mjesta, pokrajinska vlada, odnosno glavni grad, nastavlja s legalnim izborom novog člana.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


Članak 52. - Zastupnički dom odgovara isključivo inicijativi zakona o doprinosima i zapošljavanju vojnika.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


Članak 53. - Samo ona ima pravo optužiti pred Senatom predsjednika, potpredsjednika, šefa kabineta ministara, ministre i članove Vrhovnog suda, o uzrocima odgovornosti kojima se sudi protiv njih, za zlo izvršenje ili zločin u obavljanju njihovih dužnosti; ili za zajedničke zločine, nakon što su ih upoznali i izjavili da postoji razlog za formiranje cilja većinom od dvije trećine prisutnih članova.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


DRUGO POGLAVLJE
CAPÍTULO SEGUNDO


Iz Senata
Del Senado


Članak 54 - Senat će se sastojati od tri senatora za svaku pokrajinu i tri za grad Buenos Aires, izabran izravno i zajednički, s dva mjesta koja odgovaraju političkoj stranci koja dobije najveći broj glasova, a preostala politička stranka koja slijedi u broju glasova. Svaki će senator imati jedan glas.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


Članak 55. - Zahtjevi da se izabere senator: imaju trideset godina, šest godina su državljani nacije, imaju godišnji prihod od dvije tisuće pezosa ili snažnu ekvivalentnu kartu i biti rodom iz pokrajine. odabrati ga, ili s dvogodišnjim boravkom u njemu.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Članak 56. \ tSenatori traju šest godina u izvršavanju svog mandata, te su na neodređeno vrijeme ponovno prihvatljivi; ali Senat će se obnavljati po stopi od trećine izbornih jedinica svake dvije godine.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


Članak 57. Potpredsjednik države bit će predsjednik Senata; ali neće imati pravo glasa ako ne bude izjednačeno glasovanje.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


Članak 58. - Senat imenuje privremenog predsjednika koji će predsjedavati u slučaju odsutnosti potpredsjednika, odnosno kada on obavlja funkcije predsjednika države.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


Članak 59. - Senat će na javnom suđenju biti suđen optuženiku od strane Zastupničkog doma, a njegovi članovi moraju položiti zakletvu za taj čin. Kada je optuženi predsjednik nacije, Senatu će predsjedati predsjednik Vrhovnog suda. Nitko ne može biti osuđen osim dvotrećinske većine prisutnih članova.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


Članak 60. - Njegova odluka neće imati nikakvog učinka osim otpuštanja optuženika, pa čak i proglašenja nesposobnim da zauzme bilo koji častan posao, povjerenje ili plaću u Naciji. Međutim, osuđena stranka će, međutim, biti podvrgnuta optužbama, suđenju i kažnjavanju prema zakonima pred redovnim sudovima.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Članak 61. - Odgovara i Senatu da ovlasti predsjednika nacije da proglasi opsadno stanje, jednu ili više točaka Republike u slučaju vanjskog napada.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


Članak 62. - Kada napusti bilo koje mjesto senatora smrću, ostavkom ili drugim razlogom, Vlada kojoj odgovara upražnjeno mjesto odmah nastavlja s izborom novog člana.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


POGLAVLJE TREĆI
CAPITULO TERCERO


Odredbe zajedničke za oba doma
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


Članak 63. - Oba vijeća će se sastajati sami na redovitim sjednicama svake godine od 1. ožujka do 30. studenog. Predsjednik nacije može ih izvanredno pozvati ili ih produžiti.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


Članak 64. - Svako vijeće je sudac izbora, prava i zvanja svojih članova u pogledu njihove valjanosti. Nitko od njih neće zasjedati bez apsolutne većine svojih članova; ali manji broj može prisiliti odsutne članove da prisustvuju sjednicama, u terminima i pod kaznama koje će odrediti svako vijeće.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


Članak 65. Oba vijeća započinju i zaključuju sjednice istovremeno. Nitko od njih, dok se ne sastane, ne može prekinuti svoje sjednice dulje od tri dana, bez pristanka drugog.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


Članak 66. - Svako će vijeće donijeti svoj pravilnik i može sa dvije trećine glasova ispraviti bilo kojeg od svojih članova zbog neurednog ponašanja u obavljanju svojih dužnosti ili ga ukloniti zbog tjelesnog ili moralnog onesposobljenja koje nastaje nakon njihovog osnivanja, te ga čak i isključiti iz dojke; ali većina jednog na polovici poklona bit će dovoljna za odlučivanje o ostavkama koje su dobrovoljno napravile na svojim položajima.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


Članak 67. - Senatori i zamjenici dužni su, u osnivačkom aktu, dati zakletvu za uredno obavljanje dužnosti i djelovati u svemu što je propisano ovim Ustavom.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


Članak 68. - Nitko od članova Kongresa ne može biti optužen, ispitan u sudskom postupku ili mučen od mišljenja ili govora izdanih ispunjavanjem svog mandata kao zakonodavca.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


Članak 69. - Nijedan senator ili zamjenik, od dana izbora do ostavke, ne može biti uhićen; osim u slučaju da je uhvaćen u činu izvršenja zločina vrijednog smrti, zloglasnog ili drugog štetnog; o onome što će biti prijavljeno dotičnoj Komori sa sažetkom informacija o događaju.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


Članak 70. - Kada je pritužba podnesena u pisanom obliku pred redovnim sudovima protiv bilo kojeg senatora ili zamjenika, ispitala je zaslugu sažetka na javnom suđenju, svaki dom, s dvije trećine glasova, suspendirao optuženog i učinio ga dostupnim presude nadležnog suca.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


Članak 71. Svaka od vijeća može u svoju sobu dovesti ministre izvršne vlasti kako bi primila objašnjenja i izvješća koja smatra prikladnima.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


Clanak 72. Nijedan clan Kongresa ne može primati radno mjesto ili povjerenje u izvršnu vlast, bez prethodne suglasnosti doticnog vijeca, izuzev radnih mjesta.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


Članak 73. Redovni crkveni pojedinci ne mogu biti članovi Kongresa, niti pokrajinski upravitelji svojim zapovjedništvom.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


Članak 74. - Usluge senatora i zamjenika plaća Riznica naroda, sa zadužnicom koju će zakon naznačiti.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


POGLAVLJE ČETIRI
CAPITULO CUARTO


Pripisivanje Kongresa
Atribuciones del Congreso


Članak 75. - Odgovara Kongresu:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. Zakonodavstvo u carinskim pitanjima. Utvrditi prava na uvoz i izvoz, koja će, kao i procjene na kojima padaju, biti jedinstvena u cijeloj zemlji.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. Nametati neizravne doprinose kao istodobnu sposobnost s provincijama. Nametati izravne doprinose, za određeno vrijeme, razmjerno jednake na cijelom teritoriju nacije, pod uvjetom da to zahtijevaju obrana, zajednička sigurnost i opće dobro države. Doprinosi predviđeni u ovom pododjeljku, osim dijela ili ukupnog broja onih koji imaju posebnu alokaciju, mogu sudjelovati.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


Zakonom o sporazumu, koji se temelji na sporazumima između nacije i pokrajina, uspostavit će se režimi su-sudjelovanja za te doprinose, čime se jamči automatizacija doznaka sredstava.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


Raspodjela između nacije, provincija i grada Buenos Airesa i između njih provodit će se u izravnoj vezi s nadležnostima, uslugama i funkcijama svake od njih koja razmatra objektivne kriterije raspodjele; Bit će pravedna, solidarna i dati će prioritet postizanju istovjetnog stupnja razvoja, kvalitete života i jednakih mogućnosti na nacionalnom teritoriju.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


Zakon o sporazumu imat će Senat kao podružnicu i mora biti sankcioniran apsolutnom većinom ukupnog broja članova svakog vijeća, ne može se jednostrano mijenjati ili regulirati i odobravat će ga pokrajine.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


Neće biti prijenosa ovlasti, usluga ili funkcija bez odgovarajuće preraspodjele resursa, odobrenog zakonom Kongresa kada je to prikladno i od strane dotične pokrajine ili grada Buenos Airesa gdje je to prikladno.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


Savezna fiskalna agencija zadužena je za kontrolu i nadzor nad izvršavanjem odredbi ovog pododjeljka, kako je određeno zakonom, čime se osigurava zastupljenost svih pokrajina i grada Buenos Airesa u njegovom sastavu.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. Uspostaviti i izmijeniti specifične alokacije suodgovornih resursa, za određeno vrijeme, posebnim zakonom koji odobrava apsolutna većina od ukupnog broja članova svakog vijeća.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. Usporedite zajmove na račun države.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. raspolagati uporabom i otuđivanjem zemljišta u državnom vlasništvu.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. Uspostaviti i regulirati saveznu banku s ovlastima izdavanja valute, kao i drugih nacionalnih banaka.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. Odrediti plaćanje domaćeg i inozemnog duga nacije.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. Odrediti godišnje, sukladno smjernicama utvrđenim u trećem paragrafu inc. Opći proračun troškova i obračun sredstava državne uprave, na temelju programa opće države i plana javnih investicija, odobrava ili odbija investicijski račun.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. Dogovoriti se o subvencijama Nacionalne riznice provincijama, čiji prihodi prema njihovim proračunima ne pokrivaju njihove redovne troškove.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. Regulirati slobodnu plovidbu unutarnjim rijekama, omogućiti lukama koje smatra prikladnim, te stvoriti ili ukinuti običaje.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. zapečati valutu, utvrditi njezinu vrijednost i vrijednost stranih; i usvojiti jedinstveni sustav težina i mjera za cijelu naciju.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. Diktirati građanski, trgovački, kazneni, rudarski i radni i socijalni kodeks, u jedinstvenim ili zasebnim tijelima , bez takvih kodeksa koji mijenjaju lokalnu jurisdikciju, što odgovara njihovoj primjeni na savezne ili pokrajinske sudove, prema kojima stvari ili ljudi potpadaju pod njihovu jurisdikciju; a posebno opće zakone za cijelu naciju o naturalizaciji i državljanstvu, u skladu s načelom prirodnog državljanstva i opcijom u korist Argentine: kao io stečajevima, krivotvorenju valute i javnih dokumenata države, i onih koji zahtijevaju uspostavljanje sudskog postupka.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. Regulirati trgovinu s inozemstvom i provincijama.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. Organizirati i uspostaviti opće mjesto nacije.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. Definitivno utvrditi granice teritorija nacije, utvrditi one pokrajine, stvoriti nove, te posebnim propisom odrediti organizaciju, upravu i vladu koju nacionalna područja moraju imati, a koja su izvan granica koje su dodijeljene u provincije.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. Osigurati sigurnost granica.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. Prepoznati etničku i kulturnu preživljavanje argentinskih autohtonih naroda.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


Jamčiti poštovanje njihovog identiteta i pravo na dvojezično i interkulturalno obrazovanje; priznaju pravni status svojih zajednica, vlasništvo nad zajednicom i vlasništvo nad zemljištima koje tradicionalno zauzimaju; i regulirati isporuku drugih prikladnih i dostatnih za ljudski razvoj; niti jedna od njih ne može biti otuđiva, prenosiva ili odgovorna za teret ili zapljenu . Osigurati da se njihovo sudjelovanje u upravljanju odnosi na njihove prirodne resurse i druge interese koji se na njih odnose. Provincije mogu izvršavati ove ovlasti istodobno.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. Osigurati što pogoduje prosperitetu zemlje, napretku i dobrobiti svih pokrajina i napretku prosvjetiteljstva, diktiranju planova općeg i sveučilišnog obrazovanja, promicanju industrije, imigracije, izgradnje željeznica i plovnih kanala kolonizacija zemljišta u državnom vlasništvu, uvođenje i uspostavljanje novih industrija, uvoz stranog kapitala i istraživanje unutarnjih rijeka, zaštitni zakoni za te svrhe i privremeni ustupci povlastica i nagrada poticaja.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. Osigurati što pogoduje ljudskom razvoju, gospodarskom napretku u socijalnoj pravdi, produktivnosti nacionalnog gospodarstva, stvaranju radnih mjesta, profesionalnom osposobljavanju radnika, obrani vrijednosti novca, istraživanju te znanstveni i tehnološki razvoj, njegovo širenje i korištenje.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


Osigurati skladan rast nacije i naseljavanje njenog teritorija; promicati diferencirane politike koje teže uravnotežiti nejednak relativni razvoj pokrajina i regija. Za ove inicijative, Senat će biti Dom porijekla.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


Sankcionirati zakone organizacije i osnove obrazovanja koji učvršćuju nacionalnu jedinicu poštujući pokrajinske i lokalne posebnosti; da osiguraju nepristupačnu odgovornost države, sudjelovanje obitelji i društva, promicanje demokratskih vrijednosti i jednakost mogućnosti i mogućnosti bez ikakve diskriminacije; i da jamče načela besplatnosti i pravednosti javnog državnog obrazovanja te autonomiju i autarkiju nacionalnih sveučilišta.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


Diktiraju zakone koji štite identitet i kulturnu pluralnost, slobodno stvaranje i cirkulaciju autorskih djela; umjetnička baština i kulturni i audiovizualni prostori.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. Uspostaviti sudove niže od Vrhovnog suda ; stvaraju i ukidaju radna mjesta, određuju svoje ovlasti, osiguravaju mirovine, nagrađuju i daju opće amnestije.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. Prihvatiti ili odbiti razloge za ostavku predsjednika ili potpredsjednika Republike; i proglasi slučaj za nastavak novih izbora.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. Odobrava ili odbacuje ugovore sklopljene s drugim nacijama i s međunarodnim organizacijama i konkordatima sa Svetom Stolicom. Ugovori i konkordati imaju višu hijerarhiju od zakona .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


Američka deklaracija o pravima i dužnostima čovjeka; Opća deklaracija o ljudskim pravima; Američka konvencija o ljudskim pravima; Međunarodni pakt o ekonomskim, socijalnim i kulturnim pravima; Međunarodni pakt o građanskim i političkim pravima i njegov Fakultativni protokol; Konvencija o sprečavanju i kažnjavanju zločina genocida; Međunarodna konvencija o ukidanju svih oblika rasne diskriminacije; Konvencija o uklanjanju svih oblika diskriminacije žena; Konvencija protiv mučenja i drugih okrutnih, nečovječnih ili ponižavajućih postupaka ili kažnjavanja; Konvencija o pravima djeteta; u uvjetima njihove valjanosti, oni imaju ustavnu hijerarhiju, ne derogiraju niti jedan članak prvog dijela ovog Ustava i moraju se shvatiti kao komplementarni s pravima i jamstvima koje ona priznaje. Oni se mogu osloboditi samo, prema potrebi, od strane Nacionalne izvršne vlasti, uz odobrenje dvije trećine ukupnog broja članova svakog vijeća.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


Drugi ugovori i konvencije o ljudskim pravima, nakon što ih odobri Kongres, zahtijevat će glasovanje dvije trećine ukupnog broja članova svakog vijeća kako bi uživali u ustavnoj hijerarhiji.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. Zakonodavstvo i promicanje mjera pozitivnog djelovanja koje jamče stvarnu jednakost mogućnosti i postupanja, te puno uživanje i ostvarivanje prava priznatih ovim Ustavom i postojećim međunarodnim ugovorima o ljudskim pravima, posebno u odnosu na djecu, žene, starije osobe i osobe s invaliditetom.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


Diktiraju poseban i sveobuhvatan režim socijalne sigurnosti u zaštiti djeteta u nevolji, od trudnoće do kraja razdoblja osnovnog obrazovanja i majke tijekom trudnoće i dojenja.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. Odobriti sporazume o integraciji koji delegiraju ovlasti i nadležnosti nadnacionalnim organizacijama pod uvjetima uzajamnosti i jednakosti, te koje poštuju demokratski poredak i ljudska prava. Norme koje su diktirane u njihovoj posljedici imaju hijerarhiju nadređenu zakonima.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


Odobravanje tih ugovora s latinoameričkim državama zahtijevat će apsolutnu većinu svih članova svakog vijeća. U slučaju ugovora s drugim državama, Kongres nacije, s apsolutnom većinom prisutnih članova svakog doma, objavit će praktičnost odobrenja ugovora i može se odobriti samo glasom apsolutne većine članova svakog Doma, nakon sto dvadeset dana od deklaratornog akta.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


Otkaz ugovora spomenutih u ovoj klauzuli zahtijevat će prethodno odobrenje apsolutne većine svih članova svakog vijeća.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. Ovlasti Izvršnu granu da proglasi rat ili sklopi mir.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. Osposobiti izvršnu granu da naloži odmazdu i donese propise za zatvorenike.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. Popuniti oružane snage u vrijeme mira i rata i diktirati pravila za njihovu organizaciju i vladu.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. Dopustiti uvođenje stranih vojnika na teritorij nacije i odlazak nacionalnih snaga izvan njega.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. Proglasiti opsadno stanje na jednoj ili više točaka nacije u slučaju unutarnjeg uznemiravanja, te odobriti ili obustaviti proglašenu opsadu države tijekom njezine stanke od strane izvršne vlasti.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. provodi ekskluzivno zakonodavstvo na teritoriju državnog kapitala i donosi potrebne propise za ispunjavanje specifičnih namjena objekata nacionalne komunalne djelatnosti na teritoriju Republike. Pokrajinske i općinske vlasti zadržat će ovlasti policije i izvršenje nad tim ustanovama, sve dok se ne miješaju u ispunjenje tih ciljeva.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. Pružiti savezne intervencije provinciji ili gradu Buenos Airesu.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


Odobravanje ili ukidanje intervencije koju je tijekom njegovog prekida odredila Izvršna vlast .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. Donijeti sve zakone i propise koji su prikladni za izvršenje prethodnih ovlasti i svih drugih koje je ovaj Ustav ustupio Vladi Argentinske nacije.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


Članak 76 - Zakonodavno delegiranje u Izvršnoj vlasti je zabranjeno, osim u određenim pitanjima uprave ili javnog izvanrednog stanja, s određenim rokom za njegovo izvršenje i unutar osnova izaslanstva koje Kongres utvrđuje.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


Istek koji proizlazi iz isteka roka iz prethodnog stavka ne podrazumijeva reviziju pravnih odnosa koji proizlaze iz pravila koje diktira zakonodavno delegiranje.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


POGLAVLJE PET
CAPÍTULO QUINTO


O formiranju i sankcioniranju zakona
De la formación y sanción de las leyes


Članak 77. Zakoni se mogu pokrenuti u bilo kojoj od kongresnih komora, projektima koje podnesu njegovi članovi ili izvršna vlast, osim izuzetaka utvrđenih ovim Ustavom.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


Zakone koji mijenjaju izborni režim i političke stranke moraju odobriti apsolutna većina od ukupnog broja članova Komora.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


Članak 78. - Odobrio račun Doma porijekla, propusnice za raspravu u drugom domu. Odobreno od obojice, ono prelazi na Izvršnu moć nacije za njegovo ispitivanje; i ako i on dobije odobrenje, proglašava ga zakonom.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


Članak 79 - Svako vijeće, nakon što je odobrilo prijedlog zakona općenito, može delegirati svojim povjerenstvima posebno odobrenje projekta, uz glasove apsolutne većine svih članova. Vijeće može, s jednakim brojem glasova, ostaviti izaslanstvo bez učinka i nastaviti s redovnim postupkom. Za odobrenje povjerenstva potrebna je apsolutna većina glasova svih članova. Nakon što je projekt odobren u odboru, slijedit će redovni postupak.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


Članak 80 - Svaki projekt koji se ne vrati u roku od deset radnih dana odobrava Izvršna vlast. Djelomično odbačeni projekti ne mogu se odobriti u preostalom dijelu. Međutim, ne-promatrane strane mogu biti proglašene samo ako imaju normativnu autonomiju i njihovo djelomično odobrenje ne mijenja duh ili jedinstvo projekta odobrenog od strane Kongresa. U tom slučaju primjenjuje se postupak predviđen odredbama o nužnosti i hitnosti.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


Članak 81 - Nijedan prijedlog zakona koji je odbio jedna od vijeća ne može se ponoviti na sjednicama te godine. Nijedna od komora ne može u potpunosti odbaciti projekt koji je nastao u njemu, a zatim ga je Vijeće za reviziju dodalo ili izmijenilo. Ako projekt podliježe dopunama ili ispravkama od strane Revizijskog vijeća, rezultat glasovanja mora biti naveden kako bi se utvrdilo jesu li takve dopune ili ispravke donijele apsolutna većina prisutnih ili dvije trećine nazočnih. Područje podrijetla može apsolutnom većinom nazočnih odobriti projekt uz dopune ili ispravke koje su uvele ili inzistiraju na izvornom tekstu, osim ako su izmjene ili ispravke napravile dvije trećine prisutnih. U ovom posljednjem slučaju, projekt će prenijeti na Izvršnu vlast s dopunama ili ispravkama Revizijskog vijeća, osim ako podrijetlo inzistira na svom izvornom tekstu glasajući dvije trećine nazočnih. Izvorna komora ne može uvoditi nove izmjene ili ispravke onih koje je donijelo Vijeće za reviziju.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


Članak 82 - Volja svakog doma mora se izričito izraziti; Prešutna ili izmišljena sankcija je isključena u svim slučajevima.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


Članak 83. - U cijelosti ili djelomično odbačen od strane Izvršne vlasti, on se sa svojim prigovorima vraća Domu svog podrijetla: raspravlja o tome ponovno, a ako ga potvrdi dvotrećinskom većinom, ponovno prolazi Revizijskom vijeću. Ako ga oba vijeća sankcioniraju istom većinom, zakon je zakon i prelazi na izvršnu vlast za njegovo donošenje. Glasovi oba doma bit će u ovom slučaju nominalni, sami ili ne; i imena i temelji birača, i prigovori Izvršne vlasti, odmah će biti objavljeni u tisku. Ako se vijeća razlikuju po prigovorima, projekt se ne može ponoviti na sjednicama te godine.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


Članak 84 - U sankcijama zakona, ova formula će se koristiti: Senat i Zastupnički dom Argentinske nacije, okupljeni u Kongresu, ... donose ili sankcioniraju zakonskom snagom.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


POGLAVLJE ŠEST
CAPITULO SEXTO


Opće revizije nacije
De la Auditoría General de la Nación


Članak 85 - Vanjska kontrola nacionalnog javnog sektora u njegovim baštinskim, ekonomskim, financijskim i operativnim aspektima bit će pripisivanje zakonodavne vlasti.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


Ispitivanje i mišljenje zakonodavne vlasti o učinku i općoj situaciji javne uprave podržat će se u mišljenjima Opće revizije naroda.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


Ovo tijelo tehničke pomoći Kongresa, s funkcionalnom autonomijom, bit će integrirano na način utvrđen zakonom koji uređuje njegovo stvaranje i djelovanje, a koji mora biti odobren apsolutnom većinom članova svakog vijeća. Predsjednik organizacije bit će imenovan na prijedlog oporbene političke stranke s najvećim brojem zakonodavaca u Kongresu.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


On će biti zadužen za kontrolu zakonitosti, upravljanja i revizije svih aktivnosti centralizirane i decentralizirane javne uprave, bez obzira na vrstu organizacije, i ostale funkcije koje mu zakon daje. Ona će nužno intervenirati u procesu odobravanja ili odbijanja računa javnih i investicijskih fondova.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


POGLAVLJE SEDAM
CAPÍTULO SEPTIMO


Od pučkog pravobranitelja
Del Defensor del Pueblo


Članak 86. - Pučki pravobranitelj je neovisno tijelo osnovano u okviru Kongresa nacije, koje će djelovati s punim funkcionalnim autonomijama, bez primanja uputa od bilo kojeg tijela. Njegova je zadaća obrana i zaštita ljudskih prava i drugih prava, jamstava i interesa zaštićenih ovim Ustavom i zakonima, prije akata, radnji ili propusta Uprave; i kontrolu izvršavanja javnih upravnih funkcija.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


Ombudsman ima proceduralni legitimitet. Kongres ga imenuje i razrješava glasom dvije trećine prisutnih članova u svakom od vijeća. Uživa imunitete i privilegije zakonodavaca. To će trajati u svojoj poziciji pet godina i moći će se ponovno odrediti samo jednom.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


Organizacija i funkcioniranje ove institucije regulirat će se posebnim zakonom.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


DRUGI DIO
SECCIÓN SEGUNDA


IZVRŠNE SNAGE
DEL PODER EJECUTIVO


POGLAVLJE 1
CAPÍTULO PRIMERO


Po svojoj prirodi i trajanju
De su naturaleza y duración


Članak 87. Izvršnu moć nacije igra građanin pod nazivom "Predsjednik argentinske nacije".
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


Članak 88. - U slučaju bolesti, odsutnosti kapitala, smrti, ostavke ili razrješenja predsjednika, izvršnu vlast obavlja potpredsjednik nacije. U slučaju otkaza, smrti, ostavke ili nesposobnosti predsjednika i potpredsjednika nacije, Kongres će odrediti koji javni dužnosnik će imati predsjedništvo, dok prestane uzrok invaliditeta ili se ne izabere novi predsjednik.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


Članak 89 - Da bi bio izabran za predsjednika ili potpredsjednika nacije, mora se roditi na teritoriju Argentine ili biti sin rodnog državljana, rođen u stranoj zemlji; i druge osobine potrebne za izbor senatora.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


Članak 90 - Predsjednik i potpredsjednik obavljaju dužnost na mandat od četiri godine i mogu biti ponovno birani ili recipročni za jedan uzastopni mandat. Ako su ponovno izabrani ili uzajamno uspjeli, ne mogu biti izabrani ni za jedno od dva mjesta, već za razdoblje od jednog razdoblja.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


Članak 91 - predsjednik nacije prestaje s radom istog dana kad mu istekne četverogodišnji mandat; bez ikakvog događaja koji ga je prekinuo, to može biti razlog kasnije.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


Članak 92. Predsjednik i potpredsjednik ostvaruju plaću koju plaća Riznica nacije, a koja se ne može mijenjati za vrijeme imenovanja. Tijekom istog razdoblja oni ne smiju obavljati neki drugi posao, niti primati bilo kakve druge nagrade nacije, niti bilo koje pokrajine.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


Članak 93 - Nakon stupanja na dužnost, predsjednik i potpredsjednik polažu zakletvu, u rukama predsjednika Senata i prije sastanka Kongresa u Skupštini, poštujući njihova vjerska uvjerenja, da "igraju s odanošću i domoljubljem ured predsjednika (ili potpredsjednika) Promatrati i vjerno poštivati ​​Ustav Argentinske nacije ".
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


DRUGO POGLAVLJE
CAPÍTULO SEGUNDO


O načinu i vremenu izbora predsjednika i potpredsjednika države
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


Članak 94. - Predsjednika i potpredsjednika nacije bira neposredno narod, u dvostrukom krugu, kako je utvrđeno ovim Ustavom. U tu svrhu nacionalni teritorij će činiti jednu cjelinu.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


Članak 95. - Nastava se provodi u roku od dva mjeseca prije zaključenja mandata predsjednika.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


Članak 96. - Drugi krug izbora, ako je primjenjiv, održat će se između dviju najpoželjnijih formula kandidata, u roku od trideset dana od prethodnog.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


Članak 97. - Kad je formula koja se najviše glasa u prvom krugu, dobila više od četrdeset i pet posto potvrđenih glasova, njegovi članovi bit će proglašeni predsjednikom i potpredsjednikom nacije.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Članak 98. - Kad je formula koja najviše glasa u prvom krugu, ona je dobila najmanje četrdeset posto pozitivnih glasova pozitivnih glasova, a pored toga, postojat će razlika od više od deset postotnih bodova u odnosu na ukupan broj pozitivnih glasova. po formuli koja slijedi po broju glasova, njezini će članovi biti proglašeni za predsjednika i potpredsjednika nacije.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


POGLAVLJE TREĆI
CAPÍTULO TERCERO


Ovlasti izvršne vlasti
Atribuciones del Poder Ejecutivo


Članak 99. - Predsjednik nacije ima sljedeće ovlasti:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. On je vrhovni poglavar nacije, šef vlade i politički šef opće uprave zemlje.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Izdati upute i propise koji su potrebni za izvršenje zakona nacije, vodeći računa da se njihov duh ne izmijeni regulatornim iznimkama.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. Sudjeluje u oblikovanju zakona u skladu s Ustavom, proglašava ih i objavljuje.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


Izvršna vlast ni u kojem slučaju ne može biti kažnjena apsolutnom i neizvedivom ništavošću, donijeti odredbe zakonodavne prirode.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


Samo kad izvanredne okolnosti onemoguće slijediti uobičajene postupke predviđene ovim Ustavom za donošenje zakona, a nisu pravila koja reguliraju kaznene, porezne, izborne ili političke stranke, mogu izdavati uredbe zbog potrebe i hitnosti, o čemu će se odlučivati ​​u općem sporazumu ministara koji ih moraju podržati, zajedno s šefom kabineta ministara.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


Čelnik kabineta ministara osobno iu roku od deset dana će mjeru podnijeti na razmatranje Stalnom dvodomnom povjerenstvu, čiji sastav mora poštivati ​​udio političkih predstavništava svakog vijeća. Ovo povjerenstvo će u roku od deset dana uputiti svoje izlaganje na plenarnu sjednicu svakog vijeća na izričito postupanje, koje će odmah razmotriti Komore. Poseban zakon koji je sankcioniran apsolutnom većinom svih članova svakog vijeća regulirat će postupak i opseg intervencije Kongresa.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. imenuje suce Vrhovnog suda uz suglasnost Senata dvije trećine prisutnih članova, na javnoj sjednici, pozvanoj u tu svrhu.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


Imenujte druge suce nižih saveznih sudova na temelju obvezujućeg prijedloga u tri Vijeća sudaca, uz suglasnost Senata, na javnoj sjednici, koja će uzeti u obzir prikladnost kandidata.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


Novo imenovanje, koje prethodi jednakim sporazumom, bit će potrebno da bi se bilo koji od tih sudaca zadržao na dužnosti kad navrše sedamdeset pet godina. Sva imenovanja sudaca čija je starost naznačena ili veća, traju pet godina i mogu se ponavljati na neodređeno vrijeme za isti postupak.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. On može pomilovati ili mijenjati kazne za djela koja podliježu federalnoj nadležnosti, na temelju izvješća odgovarajućeg suda, osim u slučaju optužbe Zastupničkog doma.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. odobravati mirovine, isplate, licence i mirovine prema zakonima nacije.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. imenuje i razrješava veleposlanike, ministre opunomoćenika i poslovne menadžere uz suglasnost Senata; sam imenuje i razrješava šefa kabineta ministara i drugih ministara ureda, službenike njegovog tajništva, konzularne predstavnike i zaposlenike čije imenovanje ovim Ustavom ne određuje drugačije.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. Svake godine održat će se otvaranje sjednica Kongresa, za oba doma sastanka, uz navođenje stanja nacije, reformi obećanih Ustavom, te preporuka za razmatranje mjera koje smatra potrebnim i prikladnim.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. Proširuje redovne sjednice Kongresa ili ih poziva na izvanredne sjednice, kada to zahtijeva ozbiljan interes reda ili napretka.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. Nadzire izvršavanje ovlasti čelnika Kabineta ministara u vezi s naplatom dohotka nacije i njenim ulaganjem, u skladu sa zakonom ili proračunom nacionalnih rashoda.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. Zaključuje i potpisuje ugovore, konkordate i druge pregovore potrebne za održavanje dobrih odnosa s međunarodnim organizacijama i stranim narodima, prima njihove ministre i prihvaća njihove konzule.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. Glavni je zapovjednik svih Oružanih snaga nacije.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. osigurati vojno zapošljavanje nacije: uz suglasnost Senata, u odobravanju poslova ili stupnjeva viših časnika Oružanih snaga; i sam na bojnom polju.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. Ima Oružane snage i vodi svoju organizaciju i distribuciju prema potrebama nacije.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. Objaviti rat i narediti odmazdu s odobrenjem i odobrenjem Kongresa.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. U opsadnom stanju izjavljuje jednu ili više točaka nacije, u slučaju vanjskog napada i na ograničen rok, uz suglasnost Senata. U slučaju unutarnje gužve, ona ima tu moć samo kad je Kongres u pauzi, jer je to atribucija koja odgovara ovom tijelu. Predsjednik to obavlja uz ograničenja propisana člankom 23. \ t
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. On može zatražiti od načelnika osoblja ministara i čelnika svih ogranaka i odjela uprave, a preko njega i drugih zaposlenika, izvješća koja smatra prikladnima i dužna su ih dati.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. Može napustiti teritorij nacije, uz dopuštenje Kongresa. U ovom prekidu možete bez dozvole samo iz opravdanih razloga javne usluge.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. Možete popuniti slobodna radna mjesta koja zahtijevaju suglasnost Senata, a koja se javljaju tijekom Vašeg odmora, putem imenovanja koje će isteći na kraju sljedećeg zakonodavnog tijela.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Odrediti saveznu intervenciju pokrajini ili gradu Buenos Airesu u slučaju prekida Kongresa i istodobno ga mora pozvati na postupak.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


POGLAVLJE ČETIRI
CAPÍTULO CUARTO


Načelnika kabineta i drugih ministara izvršne vlasti
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


Članak 100. - Šef kabineta ministara i drugi ministri tajništva čiji će se broj i nadležnost utvrditi posebnim zakonom, bit će odgovoran za rješavanje poslova Nacije, te će odobriti i legalizirati djela predsjednika putem: Vaš potpis, bez čijeg zahtjeva im nedostaje djelotvornosti.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


Šef kabineta ministara, uz političku odgovornost pred Nacionalnim kongresom, odgovoran je za:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. Vršite opću upravu zemlje.
1. Ejercer la administración general del país.


2. Donijeti akte i propise koji su potrebni za izvršavanje ovlasti dodijeljenih ovom članku i onih koje delegira Predsjednik nacije, uz odobrenje ministra ministra ogranka na koji se akt ili propis odnosi.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. Odredite imenovanje djelatnika uprave, osim onih koji odgovaraju predsjedniku.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. Obnašati dužnosti i ovlasti koje mu je dodijelio predsjednik nacije i, sporazumom o vladi, odlučivati ​​o pitanjima koja je naznačila izvršna vlast, ili vlastitom odlukom, u onim što, po njegovoj važnosti, on smatra potrebnim, na terenu vašeg natjecanja.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. Koordinira, priprema i saziva sjednice kabineta ministara, kojima predsjedava u odsutnosti predsjednika.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. Poslati Kongresu prijedloge ministarstava i državnog proračuna, nakon tretmana u sporazumu Vlade i odobrenja Izvršne vlasti.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. Prikupiti dohodak naroda i izvršiti zakon o državnom proračunu.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. Odobriti zakonske uredbe zakona, uredbe koje predviđaju produženje redovnih sjednica Kongresa ili sazivanje izvanrednih sjednica i poruke predsjednika koje promiču zakonodavnu inicijativu.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. Idite na sjednice Kongresa i sudjelujte u njihovim raspravama, ali ne i glasujte.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. Nakon što počnu redovne sjednice Kongresa, zajedno s ostalim ministrima, predstavite detaljno izvješće o stanju nacije u odnosu na poslovanje pojedinih odjela.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. Izraditi izvješća i usmena ili pismena objašnjenja koja bilo koje od vijeća zahtijeva od izvršne vlasti.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. Potvrditi uredbe koje provode ovlasti delegirane od strane Kongresa, a koje će biti pod kontrolom Stalne dvodomne komisije.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. Zajedno s drugim ministrima ratificirati uredbe o nužnosti i hitnosti i uredbe koje djelomično donose zakone. Osobno će, u roku od deset dana od dana izricanja kazne, ove uredbe dostaviti na razmatranje Stalnom dvodomnom povjerenstvu.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


Šef kabineta ministara ne može istodobno obavljati još jedno ministarstvo.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


Članak 101. - Šef Kabineta ministara mora prisustvovati Kongresu najmanje jednom mjesečno, naizmjence u svakoj od svojih komora, kako bi izvještavao o napretku vlade, ne dovodeći u pitanje odredbe članka 71. Može se postaviti pitanje na učinke tretiranja prijedloga za izglasavanje nepovjerenja, glasovanjem apsolutne većine svih članova bilo koje od vijeća, i da budu uklonjeni glasovanjem apsolutne većine članova svakog od vijeća.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


Članak 102. Svaki ministar je odgovoran za djela koja je legalizirao; i solidarno s onima koji se slažu sa svojim kolegama.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


Članak 103. Ministri ne mogu sami, u svakom slučaju, donositi odluke, osim onoga što se tiče gospodarskog i administrativnog režima njihovih odjela.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


Članak 104. - Nakon otvaranja sjednice Kongresa, ministri Ureda dužni su podnijeti detaljno izvješće o stanju nacije u odnosu na poslove svojih odjela.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


Članak 105. - Ne mogu biti senatori ili zamjenici, bez ostavljanja na dužnost ministara.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


Članak 106. - Ministri mogu prisustvovati sjednicama Kongresa i sudjelovati u njihovim raspravama, ali ne i glasovati.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


Članak 107. - Za svoje usluge uživaju plaću utvrđenu zakonom, koja se ne može povećati ili smanjiti u korist ili predrasudu onih koji su u vježbi.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


TREĆI ODJEL
SECCIÓN TERCERA


PRAVOSUDNE MOĆI
DEL PODER JUDICIAL


POGLAVLJE 1
CAPÍTULO PRIMERO


Po svojoj prirodi i trajanju
De su naturaleza y duración


Članak 108. - Sudsku vlast nacije vrše Vrhovni sud pravde i drugi niži sudovi koje Kongres uspostavlja na području nacije.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


Članak 109. - Predsjednik države ni u kojem slučaju ne može obavljati sudačku funkciju, arogirati znanje o neriješenim predmetima ili obnavljati one koji su prekinuti.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


Članak 110. - Suci Vrhovnog suda i nižih sudova nacije zadržavaju svoje radno mjesto za vrijeme trajanja njihovog ponašanja i za svoje usluge primaju naknadu utvrđenu zakonom, a koja se ni na koji način ne može umanjiti, ostaju u svojim funkcijama.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


Članak 111. - Nitko ne može biti član Vrhovnog suda pravde, a da ne bude odvjetnik nacije s osam godina vježbanja, i da ima kvalitete koje su potrebne da bude senator.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


Članak 112. - Prilikom prve instalacije Vrhovnog suda, imenovane osobe polažu zakletvu u rukama Predsjednika nacije, obavljaju svoje dužnosti, dobro obavljaju pravdu i sukladno odredbama Ustava. Ubuduće će ga posuditi predsjedniku istog suda.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


Članak 113. - Vrhovni sud će diktirati svoje interne akte i imenovati svoje zaposlenike.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


Članak 114. - Izbor sudaca i upravu pravosudne vlasti bit će zadužen za sudijsko vijeće, koje je uređeno posebnim zakonom koji je sankcioniran apsolutnom većinom ukupnog broja članova svakog vijeća.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


Vijeće će se povremeno integrirati kako bi se uravnotežila zastupljenost političkih tijela koja su rezultat općih izbora, suce svih instanci i odvjetnici savezne registracije. Također će biti integrirane od strane drugih osoba akademskog i znanstvenog područja, u broju i obliku utvrđenim zakonom.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


Njihove atribucije bit će:
Serán sus atribuciones:


1. Izabrati putem javnih natječaja postulante nižim sudijama.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. Davanje prijedloga u obvezujućim popisima za imenovanje sudaca nižih sudova.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. Upravljati sredstvima i izvršiti proračun koji zakon dodjeljuje pravosuđu.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. Vršiti stegovne ovlasti nad sudovima.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. Odlučuje o otvaranju postupka za razrješenje sudaca, ako je potrebno, narediti suspenziju i formulirati odgovarajuću optužbu.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. Diktirati propise koji se odnose na pravosudnu organizaciju i sve one koji su potrebni kako bi se osigurala neovisnost sudaca i učinkovito pružanje pravosudnih usluga.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


Članak 115. - Suci nižih sudova nacije bit će smijenjeni iz razloga navedenih u članku 53, od strane žirija tužiteljstva sastavljenog od zakonodavaca, sudaca i odvjetnika savezne registracije.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


Njegova odluka, koja će biti nepobitna, neće imati nikakvog učinka osim otpuštanja optuženika. Međutim, osuđena stranka će ipak biti podvrgnuta optužbama, suđenju i kažnjavanju prema zakonima pred redovnim sudovima.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


To će odgovarati podnošenju postupka i, ako je primjenjivo, obnavljanju sudije koji je suspendiran, ako je prošlo sto osamdeset dana od odluke o otvaranju postupka udaljavanja, bez donošenja odluke.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


U posebnom zakonu iz članka 114. utvrđuje se integracija i postupak žirija.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


DRUGO POGLAVLJE
CAPÍTULO SEGUNDO


Dodjela sudbene vlasti
Atribuciones del Poder Judicial


Članak 116. - Vrhovni sud i niži sudovi nacije, znanje i rješenje svih predmeta koji se odnose na pitanja uređena Ustavom, i zakonima nacije, uz rezervu izrečenu u ovome predmetu. 12 člana 75: i ugovorima sa stranim narodima: o uzrocima koji se tiču ​​ambasadora, javnih ministara i stranih konzula: o uzrocima admirala i pomorske nadležnosti: o pitanjima u kojima je država stranka: od uzroka nastaju između dvije ili više provincija; između jedne pokrajine i susjeda druge; među susjedima različitih provincija; i između pokrajine ili njezinih susjeda, protiv države ili stranog državljana.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


Članak 117. - U ovim slučajevima Vrhovni sud će svoju žalbu provoditi u skladu s pravilima i iznimkama koje Kongres propisuje; ali u svim pitanjima koja se tiču ​​stranih veleposlanika, ministara i konzula, iu kojima je pokrajina stranka, ona će to provoditi isključivo i isključivo.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


Članak 118. - Svi redoviti kazneni postupci, koji ne proizlaze iz prava optužbe koje se dodjeljuje Zastupničkom domu, prestaju žirijima, nakon što se ustanovi u Republici. Djelovanje ovih suđenja vršit će se u istoj provinciji u kojoj je zločin počinjen; ali kada se to učini izvan granica nacije, protiv zakona nacija, Kongres će posebnim zakonom odrediti mjesto gdje će se slijediti suđenje.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


Članak 119. - Izdaja nacije sastojat će se samo u tome da se protiv nje uzme oružje ili da se pridruži njenim neprijateljima, dajući im pomoć i pomoć. Kongres će posebnim zakonom odrediti kaznu za taj zločin; ali ona neće preći od osobe koja je prestupila, niti će se osuđenikova sramota prenositi njegovim rođacima bilo kojeg stupnja.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


ČETVRTI DIO
SECCIÓN CUARTA


Od javnog ministarstva
Del ministerio público


Članak 120. - Javno ministarstvo je neovisno tijelo s funkcionalnom autonomijom i financijskom samodostatnošću koje ima funkciju promicanja ostvarivanja pravde u obrani zakonitosti općih interesa društva u koordinaciji s drugim tijelima Republike.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


On je integriran od strane općeg odvjetnika nacije i općeg branitelja nacije i ostalih članova koje zakon uspostavlja.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


Njegovi članovi uživaju funkcionalne imunitete i neopipljivost nadoknade.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


DRUGI NASLOV
TITULO SEGUNDO


VLADE POKRAJINE
GOBIERNOS DE PROVINCIA


Članak 121. - Provincije zadržavaju svu ovlast koju ovom Ustavu nisu povjerene saveznoj vladi, a ona koju su izričito rezervirali posebnim sporazumima u vrijeme osnivanja.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


Članak 122. - daju vlastite lokalne institucije i njima upravljaju. Oni biraju svoje upravitelje, svoje zakonodavce i druge pokrajinske dužnosnike, bez intervencije savezne vlade.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


Članak 123. Svaka pokrajina diktira svoj vlastiti ustav, u skladu s odredbama članka 5., osiguravajući autonomiju općine i uređujući njen opseg i sadržaj u institucionalnom, političkom, upravnom, ekonomskom i financijskom poretku.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


.Lanak 124. Pokrajine mogu stvarati regije za gospodarski i društveni razvoj i osnivati ​​tijela s ovlastima da ispunjavaju svoje svrhe i mogu sklapati me agreementsunarodne sporazume sve dok nisu nespojive s vanjskom politikom nacije i ne utjeĉu na delegirane ovlasti; saveznoj vladi ili javnom kreditu nacije; sa znanjem Nacionalnog kongresa. Grad Buenos Aires imat će režim uspostavljen u tu svrhu.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


Provincije imaju izvornu domenu prirodnih resursa koji postoje na njihovom teritoriju.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


Članak 125. Provincije mogu sklopiti djelomične ugovore u svrhu provedbe pravde, ekonomskih interesa i djela zajedničkog interesa, uz znanje Saveznog kongresa; i promicati svoju industriju, imigraciju, izgradnju željeznica i plovnih kanala, kolonizaciju zemljišta u vlasništvu pokrajina, uvođenje i uspostavljanje novih industrija, uvoz stranog kapitala i istraživanje njegovih rijeka, zaštitnim zakonima za te svrhe i vlastitim sredstvima.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


Provincije i grad Buenos Aires mogu zadržati agencije za socijalno osiguranje za javne službenike i profesionalce; promicati gospodarski napredak, ljudski razvoj, stvaranje radnih mjesta, obrazovanje, znanost, znanje i kulturu.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


Članak 126. - Pokrajine ne izvršavaju ovlasti delegirane naciji. Ne mogu zaključiti parcijalne ugovore političke prirode; niti izdavati zakone o trgovini, unutarnjoj ili vanjskoj plovidbi; niti uspostaviti pokrajinske običaje; niti novac za novac; niti uspostaviti banke koje imaju ovlasti izdavati novčanice, bez odobrenja Saveznog kongresa; niti diktirati građanske, trgovačke, kaznene i rudarske kodekse, nakon što ih Kongres odobri; niti diktirati posebno zakone o državljanstvu i naturalizaciji, stečajevima, krivotvorenim valutama ili državnim dokumentima; niti uspostaviti prava na tonažu; niti za naoružavanje ratnih brodova ili podizanje vojske, osim u slučaju stranih upada ili opasnosti koja je tako neizbježna da ne prizna odugovlačenje i davanje računa saveznoj vladi; niti imenovati ili primati strane agente.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


Članak 127. - Nijedna pokrajina ne može izjaviti ili ratovati protiv druge pokrajine. Vaše pritužbe moraju se podnijeti Vrhovnom sudu pravde i riješiti ih. Njihova neprijateljstva su zapravo građanski rat, opisan kao pobuna ili pobuna, koju savezna vlada mora ugušiti i potisnuti u skladu sa zakonom.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


Članak 128. - Pokrajinski upravitelji su prirodni agenti savezne vlade za provedbu Ustava i zakona nacije.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


Članak 129. - Grad Buenos Aires imat će režim autonomne vlade s vlastitim zakonodavnim ovlastima i nadležnostima, a gradski će predsjednik izravno birati njegovog šefa vlade.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


Zakon će jamčiti interese nacionalne države, dok je grad Buenos Aires glavni grad zemlje.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


U okviru odredbi ovog članka, Kongres nacije okupit će stanovnike grada Buenos Airesa kako bi, putem predstavnika koje biraju u tu svrhu, diktirali organizacijski status svojih institucija.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


PRIJELAZNE ODREDBE
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


Prvi. Argentinska nacija ratificira svoju legitimnu i neodgovornu suverenost nad Malvinama, Južnim Georgijama i Južnim Sendvičima i odgovarajućim pomorskim i otočnim prostorima, budući da je sastavni dio nacionalnog teritorija.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


Oporavak ovih teritorija i potpuno ostvarivanje suvereniteta, poštivanje načina života njegovih stanovnika, te u skladu s načelima međunarodnog prava, predstavljaju stalni i neopozivi cilj argentinskog naroda.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


Drugo. Pozitivne radnje iz članka 37. u posljednjem stavku ne mogu biti manje od onih koje su na snazi ​​u vrijeme donošenja ovog Ustava i trajat će zakonom.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(Odgovara članku 37.) \ T
(Corresponde al Artículo 37)


Treći. Zakon koji regulira ostvarivanje narodne inicijative mora biti odobren u roku od osamnaest mjeseci od ove sankcije.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(Odgovara članku 39.) \ T
(Corresponde al Artículo 39)


Četvrto. Sadašnji članovi Senata naroda obnašat će dužnost do isteka mandata koji odgovara svakom od njih.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


Povodom obnavljanja trećine Senata u devedeset devedeset petoj godini, do kraja mandata svih senatora izabranih u devedeset stotinu osamdeset i šest godina, treći senator također će biti imenovan po županijama za svaki zakonodavni organ. Skup senatora za svaki distrikt bit će integriran, gdje je to moguće, tako da dva mjesta odgovaraju političkoj stranci ili izbornom savezu koji ima najveći broj članova u zakonodavnom tijelu, i preostaloj političkoj stranci ili izbornom savezu koji slijedi po broju članova. U slučaju kravate, prevladat će politička stranka ili izborni savez koji bi dobio najviše glasova u prethodnim pokrajinskim izborima.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


Izbor senatora koji zamjenjuju osobe čiji mandat istječe u devedeset devetdeset i osam, kao i izbor onih koji zamjenjuju bilo kojeg od sadašnjih senatora u slučaju primjene članka 62., donose se prema istim pravilima imenovanja. Međutim, politička stranka ili izborni savez koji ima najveći broj članova u zakonodavnom tijelu u vrijeme izbora senatora, imat će pravo da bude izabran za svog kandidata, uz jedino ograničenje da tri senatora iste stranke neće biti izabrani. politički ili izborni savez.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


Ova pravila primjenjivat će se i na izbor senatora u gradu Buenos Airesu, u devedeset petstotinjak i devedeset pet od strane izbornog tijela, au devedeset devetnaestoj godini od strane gradskog zakonodavnog tijela.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


Izbor svih senatora iz ove klauzule izvršit će se s očekivanjem najmanje šezdeset ili više od devedeset dana u trenutku kada senator mora preuzeti svoju dužnost.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


U svim slučajevima kandidate za senatore predložit će političke stranke ili izborne saveze. Ispunjavanje zakonskih i zakonskih uvjeta koji se trebaju proglasiti kandidatom bit će ovjereni od strane Državne izborne pravde i dostavljeni zakonodavnom tijelu.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


Kad god se bira nacionalni senator, imenovat će se zamjenik, koji će preuzeti u slučajevima iz članka 62.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


Mandati senatora izabranih primjenom ove prelazne odredbe trajat će do 9. prosinca ove dvije tisuće i jedna.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(Odgovara članku 54.)
(Corresponde al Artículo 54)


Quinta. Svi članovi Senata bit će izabrani na način naveden u članku 54. u roku od dva mjeseca prije desetog prosinca od dvije tisuće i jedan, odlučujući o sudbini, nakon svega sastanka, koji moraju otići u prvom i drugom dvogodišnjem razdoblju. ,
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(Odgovara članku 56.) \ T
(Corresponde al Artículo 56)


Šesto. Režim sudjelovanja u skladu s odredbama inc. Članom 75. i propisima savezne fiskalne agencije, uspostavit će se do kraja 1996. godine; raspodjela ovlasti, usluga i funkcija koja je na snazi ​​za sankciju ove reforme, ne može se mijenjati bez odobrenja dotične pokrajine; niti će biti moguće mijenjati raspodjelu sredstava koja su na snazi ​​do sankcioniranja ove reforme na štetu pokrajina, au oba slučaja do donošenja navedenog režima su-sudjelovanja.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


Ova klauzula ne utječe na neriješene upravne ili sudske zahtjeve koji proizlaze iz razlika u raspodjeli nadležnosti, usluga, funkcija ili resursa između nacije i pokrajina.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(Odgovara članku 75. stavak 2.).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


Sedmo. Kongres će vježbati u gradu Buenos Airesu sve dok je to glavni grad nacije, zakonodavnih odredbi koje zadržava u skladu s člankom 129.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(Odgovara članku 75. stavku 30.).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


Osmi. Dosadašnje delegirano zakonodavstvo koje ne sadrži razdoblje utvrđeno za njegovu provedbu istječe pet godina nakon stupanja na snagu ove odredbe, osim onog koji je Kongres nacije izričito potvrdio novim zakonom.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(Odgovara članku 76.).
(Corresponde al Artículo 76).


Devetnica. Mandat predsjednika u trenutku sankcioniranja ove reforme treba smatrati prvim razdobljem.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(Odgovara članku 90.)
(Corresponde al Artículo 90)


Deseto. Mandat predsjednika nacije koji stupi na dužnost 8. srpnja 1995. bit će ukinut 10. prosinca 1999. godine.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(Odgovara članku 90.)
(Corresponde al Artículo 90)


Jedanaesti. Istek imenovanja i ograničeno vrijeme predviđeno člankom 99. uključ. 4 stupit će na snagu pet godina nakon donošenja ove ustavne reforme.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(Odgovara članku 99. Inc 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


Dvanaesta. Propisi u umjetnosti. 100. i 101. četvrtog poglavlja drugog dijela drugog dijela ovog Ustava, upućenog na šefa Kabineta ministara, stupit će na snagu 8. srpnja 1995. godine.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


Predsjednik kabineta ministara bit će prvi put imenovan 8. srpnja 1995. do tog datuma, a njihove ovlasti će provoditi predsjednik Republike.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(Odgovara člancima 99, 7, 100 i 101.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


Trinaesti. Od tristo šezdeset dana od valjanosti ove reforme, niži sudovi mogu biti imenovani samo postupkom predviđenim ovim Ustavom. Do trenutka primjene postojećeg sustava.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(Odgovara članku 114.)
(Corresponde al Artículo 114)


Četrnaesta. Predmeti koji se vode pred Zastupničkim domom u trenutku osnivanja sudskog vijeća bit će im proslijeđeni u svrhe uključivanja. Članak 114. Pripadnici Senata će tamo ostati do njihovog prestanka.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(Odgovara članku 115.)
(Corresponde al Artículo 115)


Petnaesti. Dok se ne konstituiraju ovlasti koje proizlaze iz novog režima autonomije grada Buenos Airesa, Kongres će provoditi ekskluzivno zakonodavstvo na svom teritoriju, pod istim uvjetima kao i do ove sankcije.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


Predsjednik Vlade bira se tijekom godine tisuću devetsto devedeset i pet godina.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


Zakon predviđen u drugom i trećem stavku članka 129. će se kazniti u roku od dvije stotine sedamdeset dana od dana stupanja na snagu ovog Ustava.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


Do donošenja statuta organizacije, imenovanje i razrješenje sudaca iz grada Buenos Airesa uređuje se odredbama čl. 114. i 115. ovog Ustava.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(Odgovara članku 129.) \ T
(Corresponde al Artículo 129)


Šesnaesto. Ova reforma stupa na snagu dan nakon objavljivanja. Članovi Ustavne konvencije, predsjednik Argentinske nacije, predsjednici zakonodavnih vijeća i predsjednik Vrhovnog suda pravde polažu zakletvu u istom aktu 24. kolovoza 1994. u Palacio San José, Concepción u Urugvaju, pokrajini Entre Ríos.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


Svaka državna i pokrajinska i općinska vlast organiziraju ono što je potrebno da se njezini članovi i dužnosnici zakune ovim Ustavom
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


Sedamnaesto. Uređeni ustavni tekst, sankcioniran ovom Ustavnom konvencijom, zamjenjuje onaj koji je trenutno na snazi.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


DANAS U SJEDNICI NACIONALNOG KONVENCIJE USTAVA, U GRADU SANTA FE, DVADESET DVA MJESECA KOLOVOZA JEDNA TISUĆA STO I 19 LETI.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


ČLANAK 2. Tekst koji se prepisuje u članku 1. ovog zakona uključuje sve ustavne odredbe sankcionirane Nacionalnom konstitutivnom konvencijom okupljenom u gradovima Santa Fe i Paraná 1994., uključujući i članak 77., drugi dio, odobreni na sjednici 1. kolovoza 1994. u kojoj se navodi:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


Računi koji mijenjaju izborni režim i političke stranke moraju biti odobreni apsolutnom većinom od ukupnog broja članova Komora.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


ČLANAK 3. - Objavi u Službenom glasniku.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


ČLANAK 4. - Komuniciranje s izvršnom vlašću
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


DANAS U SJEDNICI ARGENTINSKOG KONGRESA, U BUENOS AIRESU, NA PETNAEST DANA MJESECA PROSINCA GODINE Devet stotina i četiri.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: