You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: danés-español ARGENTINATIONENS GRUNDLÆGGELSE - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 03, 2019

danés-español ARGENTINATIONENS GRUNDLÆGGELSE - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


danés
español
ARGENTINATIONENS GRUNDLÆGGELSE
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


PRÆAMBEL
PREÁMBULO


Vi er repræsentanter for befolkningen i den argentinske nation, som er samlet i den generelle konstituerende kongres af vilje og valg af de provinser, der udarbejder det i overensstemmelse med de eksisterende pagter for at etablere den nationale union, styrke retfærdigheden, konsolidere den indre fred, tilvejebringe det fælles forsvar, fremme den generelle velfærd og sikre fordelene ved frihed, for os, for vores efterkommere og for alle verdens mænd, der ønsker at bebo den argentinske jord: påberåbe sig Guds beskyttelse, kilde til alle grund og retfærdighed: Vi bestiller, dekret og etablerer denne forfatning for den argentinske nation.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


DEL ONE
PRIMERA PARTE


Første kapitel
Capítulo Primero


Erklæringer, rettigheder og garantier
Declaraciones, derechos y garantías


Artikel 1. - Den argentinske nation vedtager for sin regering den republikanske føderale repræsentative form ifølge den nuværende forfatning.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


Artikel 2 .- Den føderale regering støtter den romersk-katolske apostolske kult.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


Artikel 3 .- De myndigheder, der udøver den føderale regering, bor i byen, der er erklæret hovedstaden i republikken ved en særlig kongreslov, forudgående sagen foretaget af en eller flere provinsielle lovgivere, af det territorium, der skal forbundes.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


Artikel 4. - Forbundsregeringen yder natio nens udgifter med midler fra National Treasury dannet ud fra produktet af import- og eksportrettigheder fra salg eller leje af nationalt ejet jord, fra Postens indkomst, fra andre bidrag, som generalkongressen pålægger ligelig og proportional med befolkningen og af lån og kreditoperationer, der er vedtaget af samme kongres for nationale nødsituationer eller for virksomheder af national brug.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


Artikel 5 .- Hver provins vil diktere for sig selv en forfatning under det republikanske repræsentationssystem i overensstemmelse med principperne, erklæringerne og garantierne i den nationale forfatning; og for at sikre dets administration af retfærdighed, dets kommunale regime og grundskolen. Under disse forhold garanterer den føderale regering hver provins nydelse og udøvelse af sine institutioner.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


Artikel 6. - Den føderale regering griber ind på provinsernes område for at garantere den republikanske regeringsform eller til at afvise udenlandske invasioner og til at rekvirere deres sammensatte myndigheder for at opretholde eller genoprette dem, hvis de er blevet deponeret af sedition eller ved invasion af en anden provins.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


Artikel 7. - En provinss offentlige handlinger og retslige procedurer har fuld tro på de andre og kongressen kan ved almindelige love bestemme, hvad der vil være den bevislige form for disse handlinger og procedurer og de retsvirkninger, de vil producere.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


Artikel 8 .- Borgerne i hver provins nyder alle de rettigheder, privilegier og immuniteter, der er forbundet med borgernes titel i de andre. Udlevering af kriminelle er en gensidig forpligtelse mellem alle provinserne.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


Artikel 9. - På hele nationens territorium vil der ikke være flere toldmyndigheder end de nationale, hvor de takster, som kongresens sanktioner vil regulere.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


Artikel 10 .- Inden for Republikken er fri for rettigheder, er omsætningen af ​​virkningerne af national produktion eller fremstilling samt varer og varer af enhver art afsendt ved udenlandske toldvæsen.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


Artikel 11. - Artikelene med national eller udenlandsk produktion eller fremstilling samt kvæg af enhver art, der passerer gennem en provinss territorium, skal være fri for de såkaldte forsendelsesrettigheder, der også er vogne, skibe eller dyr i at blive transporteret og ingen anden ret kan pålægges dem, uanset deres betegnelse, ved at rejse på territoriet.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


Artikel 12. - Skibe, der er bestemt fra en provins til en anden, er ikke forpligtet til at indføre, forankre og betale gebyrer for forsendelsesårsagen, uden at under alle omstændigheder yde præferencer til en havn over en anden ved lov eller forskrifter handel.
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


Artikel 13 .- Nye provinser kan optages i nationen men en provins kan ikke opføres på en andres eller andre områders område, og heller ikke af flere dannes en uden samtykke fra lovgiverne i de berørte provinser og kongressen.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


Artikel 14 .- Alle indbyggere i nationen har følgende rettigheder i overensstemmelse med de love, der regulerer deres øvelse nemlig: at arbejde og udøve al lovlig industri; at navigere og handle at anmode myndighederne om at komme ind, forblive, transitere og forlade argentinsk territorium at offentliggøre deres ideer gennem pressen uden forudgående censur at bruge og afhænde din ejendom at associere til nyttige formål at frit forkynde deres tilbedelse at undervise og lære.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


Artikel 14a .- Arbejdet i dets forskellige former vil nyde beskyttelse af lovgivningen, som sikrer arbejdstagerne: anstændige og retfærdige arbejdsvilkår, begrænset arbejdstid hvile og betalte ferier retfærdig gengældelse mobil vitale mindsteløn lige løn for samme opgave deltagelse i virksomhedernes overskud med kontrol med produktion og samarbejde i ledelsen beskyttelse mod vilkårlig afskedigelse stabiliteten hos den offentlige medarbejder Fri og demokratisk union organisation, anerkendt af den enkle indskrift i et særligt register.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


Guilds er garanteret: at indgå i kollektive forhandlinger; udvej til forlig og voldgift retten til at strejke Fagforeningsrepræsentanterne vil nyde de garantier, der er nødvendige for at opfylde deres foreningsledelse og dem, der er forbundet med stabiliteten af ​​deres beskæftigelse.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


Staten vil yde fordelene ved social sikring, som vil være af integreret og uundgåelig karakter. Lovgivningen vil især fastlægge: obligatorisk socialforsikring, som skal være ansvarlig for nationale eller provinsielle enheder med økonomisk og økonomisk autonomi, der administreres af de interesserede parter med statslig deltagelse uden overlappende bidrag; pensioner og mobile pensioner den integrerede beskyttelse af familien forsvaret af familieejendomme familie økonomisk kompensation og adgang til anstændigt boliger.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


Artikel 15 .- I den argentinske nasie er der ingen slaver: de få der eksisterer i dag er fri for sværger i denne forfatning; og en særlig lov regulerer de erstatninger, som denne erklæring giver anledning til. Enhver kontrakt for køb og salg af personer er en forbrydelse, der vil blive holdt ansvarlig af dem, der fejrer den, og af den skriftlige eller den officielle bemyndigelse. Og de slaver, der på nogen måde kommer ind, er gratis ved blot at træde på Republikkens territorium.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


Artikel 16 .- Den argentinske nation anerkender ikke prærogativer for blod eller fødsel: der findes ingen personlige privilegier eller adeltitler. Alle dens indbyggere er lige for loven og kan antages i beskæftigelse uden nogen anden betingelse end egnethed. Ligestilling er grundlaget for skat og offentlige omkostninger.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


Artikel 17 .- Ejendommen er ukrænkelig, og ingen indbygger i nationen kan fratages det, men i kraft af en sætning baseret på lov. Ekspropriationen af ​​almene formål skal være kvalificeret ved lov og tidligere erstattet. Kun kongres pålægger bidragene i artikel 4. Der kræves ingen personlig service, undtagen i henhold til lov eller straf baseret på lov. Enhver forfatter eller opfinder er den eneste ejer af hans arbejde, opfindelse eller opdagelse, for den aftale, der er aftalt ved loven. Beslaglæggelsen af ​​ejendom er for altid slettet fra den argentinske straffelov. Intet væbnet organ kan stille rekvisitioner eller kræve hjælp af nogen art.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


Artikel 18 .- Ingen indbygger i nationen kan straffes uden forudgående retssag på grundlag af loven forud for processens kendsgerning eller bedømmes af særlige opgaver eller fjernes fra de dommere, der er udpeget ved lov før sagen. Ingen kan blive tvunget til at vidne mod sig selv; eller arresteres undtagen ved skriftlig bekendtgørelse af kompetent myndighed. Forsvaret af personen og rettighederne er ukrænkeligt. Adressen er ukrænkelig, samt korrespondance og private papirer; og en lov vil bestemme i hvilke tilfælde og med hvilke begrundelser der kan fortsættes med sin søgning og besættelse. Dødsstraf for politiske årsager, alle former for tortur og vipper bliver for evigt afskaffet. Nationens fængsler vil være sunde og rene for sikkerhed og ikke for straffe for de fanger, der er tilbageholdt i dem, og enhver foranstaltning, som påskud af forsigtighed fører til at døde dem ud over det, de efterspørger, vil få dommeren til at bemyndige det ansvarligt.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


Artikel 19 .- De private handlinger af mænd, der på ingen måde fornærmer offentlig orden og moral eller skader en tredjepart, er kun forbeholdt Gud og fritaget for magistratens myndighed. Ingen indbygger i nationen vil blive tvunget til at gøre, hvad loven ikke mandat eller berøvet af, hvad det ikke forbyder.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


Artikel 20 .- Udlændinge nyder alle borgerlige borgerlige borgerlige rettigheder på nationens territorium de kan udøve deres industri, handel og erhverv; egen fast ejendom, køb og salg dem navigere floder og kyster; udøve din tilbedelse frit at teste og gifte sig i overensstemmelse med lovene. De er ikke forpligtet til at indrømme statsborgerskab eller betale ekstraordinære tvangsbidrag. De opnår nationalisering, der opholder sig i to sammenhængende år i nationen; men myndigheden kan forkorte dette udtryk til fordel for den, der anmoder om det, påberåber og beviser tjenester til republikken.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


Artikel 21 .- Enhver argentinsk borger er forpligtet til at forsvare sig til forsvar for landet og denne forfatning i overensstemmelse med de love, der er dikteret af kongressen og de nationale forvaltnings dekret. Borgere ved naturalisering er fri til at yde denne tjeneste eller ej for en periode på ti år regnet fra den dag, de får deres statsborgerskabskort.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


Artikel 22 .- Folket forventer ikke eller styrer, men gennem deres repræsentanter og myndigheder skabt af denne forfatning. Enhver væbnede magt eller et møde mellem personer, der påberåber folks rettigheder og andragende på vegne af folket, begår opstanden.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


Artikel 23 .- I tilfælde af internt anfald eller eksternt angreb, der truer udøvelsen af ​​denne forfatning og de myndigheder, der er oprettet af den, vil en belejringstilstand blive erklæret i den provins eller det område, hvor der er forstyrrelse af ordren, suspenderes der de forfatningsmæssige garantier. Men under denne suspension vil republikkens præsident ikke kunne fordømme sig selv eller anvende sanktioner. Dens magt vil i så fald være begrænset med hensyn til personerne, arrestere dem eller overføre dem fra et land til et andet sted, hvis de ikke foretrækker at forlade det argentinske territorium.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


Artikel 24 .- Kongressen vil fremme reformen af ​​den nuværende lovgivning i alle dens grene og etablering af retssagen ved juryer.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


Artikel 25 .- Den føderale regering vil fremme europæisk indvandring og må ikke begrænse, begrænse eller beskatte med nogen udlændinges argentinske territorium, der bringer frem til jorden, forbedrer industrier og introducerer og underviser i videnskab og kunst.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


Artikel 26 .- Navigeringen af ​​nationens indre floder er fri for alle flag, der kun er omfattet af de bestemmelser, der er udstedt af den nationale myndighed.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


Artikel 27 .- Den føderale regering er forpligtet til at styrke sine forbindelser med fred og handel med udenlandske magter gennem traktater, der er i overensstemmelse med de offentligretlige principper, der er fastlagt i denne forfatning.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


Artikel 28 .- De principper, garantier og rettigheder, der er anerkendt i de foregående artikler, må ikke ændres af de love, der regulerer deres udøvelse.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


Artikel 29 .- Kongressen kan ikke yde den nationale ledelse eller de provinsielle lovgivere til provinsguvernørerne, ekstraordinære fakulteter eller summen af ​​offentlig magt eller give dem indlæg eller overordnede, for hvilke liv, ære eller formuer Argentiner er til gavn for regeringer eller nogen. Handlinger af denne art bærer med dem en uhensigtsmæssig ugyldighed og underkastes dem, der formulerer dem, samtykker eller underkaster sig ansvaret for og straffen for de berygtede forrædere til landet.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


Artikel 30 .- Forfatningen kan reformeres i hele eller i dens dele. Behovet for reform skal afklares af Kongressen med mindst to tredjedels stemme af dets medlemmer; men det vil ikke blive gennemført undtagen ved en konvention indkaldt til dette formål.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


Artikel 31 .- Denne forfatning, folkeretten, der som følge heraf er dikteret af kongressen og traktater med udenlandske magter, er nationens højeste lov; og myndighederne i hver provins er forpligtet til at overholde den, uanset hvilken anden bestemmelse der er indeholdt i love eller provinsforfatninger, undtagen provinsen Buenos Aires, ratificerede traktaterne efter pagten den 11. november 1859.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


Artikel 32 .- Den føderale kongres vil ikke diktere love, som begrænser pressens frihed eller etablerer føderal jurisdiktion over det.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


Artikel 33 .- De erklæringer, rettigheder og garantier, som forfatningen opregner, vil ikke blive forstået som afslag på andre rettigheder og garantier, der ikke er opregnet men at de er født ud fra princippet om folks suverænitet og den republikanske regeringsform.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


Artikel 34 .- Dommerne i de føderale domstole må ikke være på samme tid af de provinsielle domstole eller den føderale tjeneste, både civile og militært giver bopæl i den provins, hvor den udøves, og det er ikke det af arbejdstagerens sædvanlige opholdssted, idet han forstår dette med henblik på at vælge job i den provins, hvor de ved et uheld finder sig.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


Artikel 35.- Betegnelserne, der blev vedtaget successivt fra 1810 til i dag, nemlig: De Forenede Staters Flodplade, Den Argentinske Republik, Det Argentinske Forbund, skal fremover være officielle navne, der udelukkende er udpeget til udpegelse af provinsens regering og territorium, idet de anvender ord "argentinsk nation" i dannelsen og sanktion af love.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


ANDEN KAPITEL
CAPÍTULO SEGUNDO


Nye rettigheder og garantier
Nuevos derechos y garantías


Artikel 36 .- Denne forfatning skal bevare sit imperium, selv når dets overholdelse afbrydes af voldshandlinger mod den institutionelle orden og det demokratiske system. Disse handlinger vil være sindssygt null.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


Deres forfattere vil blive genstand for den sanktion, der er fastsat i artikel 29, diskvalificeret for evigt at holde offentlige embedsmænd og udelukket fra fordelene ved tilgivelse og omsætning af sætninger.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


De vil have de samme sanktioner, der som følge af disse handlinger har opsat funktioner, der er planlagt for myndighederne i denne forfatning eller provinserne, som vil reagere civilt og kriminelt for deres handlinger. De respektive handlinger vil være ubeskrivelige.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


Alle borgere har ret til modstand over for dem, der udfører de retsakter, der er angivet i denne artikel.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


Det vil også forsøge mod det demokratiske system, der begår en alvorlig svigagtig forbrydelse mod den stat, der indebærer berigelse, diskvalificeres for det tidspunkt, hvor loven bestemmer at optage stillinger eller offentlige job.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


Kongressen vil sanktionere en lov om offentlig etik for udøvelsen af ​​funktionen.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


Artikel 37 .- Denne forfatning garanterer fuld udøvelse af politiske rettigheder i overensstemmelse med princippet om folkeoverhøjhed og de love, der udstedes i overensstemmelse hermed. Suffrage er universel, lige, hemmelig og obligatorisk.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


Den reelle lige muligheder for mænd og kvinder for adgang til valgfri og tilhængernes holdninger vil blive sikret ved positive tiltag i reguleringen af ​​politiske partier og i valgstyret.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


Artikel 38 .- De politiske partier er grundlæggende institutioner i det demokratiske system.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


Dens oprettelse og udøvelse af sine aktiviteter er gratis i overensstemmelse med denne forfatning, som garanterer dens demokratiske organisation og funktion, repræsentation af minoriteter, kompetence til at udpege kandidater til valgfrie offentlige stillinger, adgang til offentlig information og formidling af deres ideer.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


Staten bidrager til den økonomiske bæredygtighed af sine aktiviteter og uddannelsen af ​​dets ledere.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


Politiske partier skal offentliggøre oprindelsen og destinationen for deres midler og aktiver.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


Artikel 39.- Borgerne har ret til initiativ til at fremlægge regninger i deputeretkammeret. Kongressen skal give dem en udtrykkelig behandling inden for tolv måneder.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


Kongressen vil med stemmeret af det absolutte flertal af medlemmerne af hvert hus sanktionere en lovgivningsmæssig lov, der ikke kræver mere end tre procent af det nationale valgrulle, inden for hvilken det skal overveje en passende territorial fordeling for at tegne initiativ.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


Projekterne om forfatningsreform, internationale traktater, skatter, budget og straffesager vil ikke være genstand for et populært initiativ.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


Artikel 40 .- Kongressen kan på initiativ af deputeretkammeret indsende et lovforslag til populær høring. Den indkaldende lov kan ikke blive vetoet. Den bekræftende stemme af projektet af folkets folk vil gøre det til lov, og dens bekendtgørelse bliver automatisk.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


Kongressen eller Nationens præsident kan inden for deres respektive beføjelser kalde en ikke-bindende populær høring. I dette tilfælde er afstemningen ikke obligatorisk.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


Kongressen, der stemmer med det absolutte flertal af medlemmerne af hvert eneste hus, vil regulere de spørgsmål, procedurer og muligheder for den populære høring.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


Artikel 41 .- Alle indbyggere har ret til et sundt og afbalanceret miljø, der er egnet til menneskelig udvikling og til produktive aktiviteter for at imødekomme nuværende behov uden at gå på kompromis med fremtidige generations og de har pligt til at bevare det. Miljøskaden prioriterer genopbygningsforpligtelsen som fastsat i loven.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


Myndighederne vil sørge for beskyttelse af denne ret, rationel udnyttelse af naturressourcer, bevarelse af natur og kulturarv og biologisk mangfoldighed samt miljøoplysninger og uddannelse.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


Det svarer til nationen at diktere normerne, der indeholder de mindste budgetter for beskyttelse, og til provinserne, de nødvendige til at supplere dem, uden at de ændrer de lokale jurisdiktioner.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


Det forbyder adgang til det nationale område af nuværende eller potentielt farligt affald og radioaktivt.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


Artikel 42.- Forbrugere og brugere af varer og tjenesteydelser har ret til i forbrugerforhold at beskytte deres helbred, sikkerhed og økonomiske interesser til passende og sandfærdige oplysninger til valgfrihed og vilkår for retfærdig og værdig behandling.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


Myndighederne vil yde beskyttelse af disse rettigheder, forbrugsundervisning, forsvar af konkurrence mod enhver form for markedsforvridning, kontrol med naturlige og juridiske monopoler, kvaliteten og effektiviteten af ​​tjenesterne offentlige og oprettelse af forbrugere og forbrugersammenslutninger.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


Lovgivningen vil etablere effektive procedurer for forebyggelse og løsning af konflikter og lovgivningsrammerne for offentlige tjenester af national kompetence, der sikrer, at forbruger- og brugerforeninger og de berørte provinser skal deltage i kontrolorganerne.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


Artikel 43. Enhver person kan indgive en hurtig og hurtig handling af amparo, forudsat at der ikke findes andre egnede retlige midler mod enhver handling eller undladelse fra offentlige myndigheder eller personer, der i øjeblikket eller vedvarende beskadiger, begrænser, ændrer eller truer , med vilkårlig eller åbenbar ulovlighed, rettigheder og garantier anerkendt i denne forfatning, en traktat eller en lov. Dommeren kan i så fald erklære forfatningen af ​​den regel, som handlingen eller undladelsen er baseret på.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


De kan bringe denne handling mod enhver form for diskrimination og i forhold til de rettigheder, der beskytter miljøet, konkurrencen, brugeren og forbrugeren samt kollektive rettigheder generelt, de berørte, ombudsmanden og de foreninger, der har tendens til disse formål, registreret i henhold til loven, som vil bestemme kravene og formerne for deres organisation.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


Enhver person kan bringe denne handling til at tage hensyn til de omtalte data og dens formål, som er optaget i offentlige registre eller databaser, eller de private data, der er beregnet til at udlevere rapporter, og i tilfælde af uskyld eller diskrimination kræve sletning , berigtigelse, fortrolighed eller opdatering af disse. Hemmeligheden omkring kilder til journalistisk information kan ikke påvirkes.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


Når den ret krænkede, begrænsede, ændrede eller truede var fysisk frihed eller i tilfælde af ulovlig forværring i form eller vilkår for tilbageholdelse eller i tvungen forsvinden af ​​personer, kan habeas corpus-aktionen bringes af den berørte part eller af nogen til din fordel, og dommeren vil beslutte straks, selv under gyldighedsperioden for belejringstilstanden.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


ANDEN DEL
SEGUNDA PARTE


NATIONENS MYNDIGHEDER
AUTORIDADES DE LA NACION


AFSNIT ONE
TITULO PRIMERO


FEDERAL REGERING
GOBIERNO FEDERAL


FØRSTE AFDELING
SECCION PRIMERA


AF LOVGIVNINGSMAGNET
DEL PODER LEGISLATIVO


Artikel 44.- En kongres bestående af to kamre, en af ​​nationernes deputerede og en anden af ​​senatorer fra provinserne og byen Buenos Aires, vil blive investeret med nationens lovgivende magt.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


KAPITEL 1
CAPÍTULO PRIMERO


Fra deputeretkammeret
De la Cámara de Diputados


Artikel 45 .- Deputeretkammeret består af repræsentanter, der vælges direkte af befolkningen i provinserne, byen Buenos Aires og hovedstaden i tilfælde af overførsel, der i dette øjemed betragtes som valgdistrikter i en enkelt stat. og simpelt antal suffrages. Antallet af repræsentanter er en for hver tredive tre tusinde indbyggere eller en brøkdel, der ikke falder under seksten tusinde fem hundrede. Efter realiseringen af ​​hver folketælling vil kongressen bestemme repræsentationen efter den samme, idet den kan øge men ikke reducere basen udtrykt for hver stedfortræder.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


Artikel 46 .- Suppleanterne for den første lovgiver udnævnes i følgende forhold: for provinsen Buenos Aires tolv: for provinsen Córdoba seks: for provinsen Catamarca tre: for provinsen corrientes fire: for provinsen Entre Ríos to: til Jujuy dos: til Mendoza's tre: til La Riojas to: til Salta's tre: til Santiago's fire: til San Juan's to: til julemandens to: til San Luis s to: og for Tucumán tre.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


Artikel 47 .- For den anden lovgiver skal den almindelige folketælling udføres, og antallet af stedfortrædere skal fastlægges; men denne folketælling kan kun fornyes hvert tiende år.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


Artikel 48 .- For at være en stedfortræder skal have været 25 år gammel, har fire års statsborgerskab på kontoret og være indfødt i den provins, der vælger, eller to års umiddelbar bopæl i den.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Artikel 49. - For denne gang vil lovgiverne i provinserne regulere midlerne til at gøre det effektive direkte valg af nationernes stedfortrædere. For den efterfølgende vil kongressen udstede en generel lov.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


Artikel 50.- Suppleanterne har mandat i fire år og kan genvalges; men kammeret vil blive fornyet i halvt halvår til hvilken virkning de personer, der udpeges til den første lovgiver efter at have mødt, tegner dem, der skal forlade i den første periode.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


Artikel 51 .- I tilfælde af ledig stilling gør provinsregeringen eller hovedstaden det lovlige valg af et nyt medlem.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


Artikel 52 .- Deputeretkammeret svarer udelukkende til initiativet til lov om bidrag og rekruttering af tropper.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


Artikel 53. - Kun hun udøver ret til at anklage for senatet præsidenten, vicepræsidenten, ministeren for ministerkabinettet, ministrene og medlemmerne af højesteret i de årsager til ansvar, der er prøvet imod dem for ondskab ydeevne eller kriminalitet i udøvelsen af ​​deres funktioner eller for fælles forbrydelser, efter at have kendskab til dem og erklæret, at der er årsag til dannelsen af ​​en sag med et flertal på to tredjedele af de tilstedeværende medlemmer.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


ANDEN KAPITEL
CAPÍTULO SEGUNDO


Fra senatet
Del Senado


Artikel 54 - Senatet vil bestå af tre senatorer for hver provins og tre for byen Buenos Aires, der vælges direkte og i fællesskab, med to pladser svarende til det politiske parti, der opnår det største antal stemmer, og det resterende politiske parti, der følger i antal stemmer. Hver senator har en stemme.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


Artikel 55 .- Krav, der skal vælges senator: Har en alder af 30 år, har været seks år statsborger, har en årlig indkomst på to tusind pesos eller stærk tilsvarende billet og er indbygger i provinsen, som vælge det, eller med to års umiddelbar bopæl i den.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Artikel 56 .- Senatører sidste seks år under udøvelsen af ​​deres mandat og er ubestemt støtteberettigede men senatet vil blive fornyet med en tredjedel af valgdistrikterne hvert andet år.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


Artikel 57.- Nationens vicepræsident vil være præsident for senatet men det vil ikke stemme, medmindre der er slips i afstemningen.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


Artikel 58.- Senatet udpeger en midlertidig præsident til at præsidere det i tilfælde af manglende vicepræsident, eller når sidstnævnte udøver Nationale præsidentens funktioner.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


Artikel 59 .- Senatet skal dømmes i offentligt retssag til den anklagede af deputeretkammeret, dets medlemmer skal aflægge ed for denne handling. Når den anklagede er Nationale Præsident, bliver Senatet ledet af præsidenten for Højesteret. Ingen skal dømmes undtagen et flertal på to tredjedele af de tilstedeværende medlemmer.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


Artikel 60. Hans afgørelse vil ikke have anden virkning end at afskedige den anklagede og endog erklære ham ude af stand til at optage ethvert æres-, tillid eller løntrin i nationen. Men den dømte part vil dog være underkastet beskyldning, retssag og straf i henhold til lovene for de almindelige domstole.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Artikel 61 .- Det svarer også til senatet til at bemyndige præsidenten til at erklære en belejringstilstand, et eller flere punkter i Republikken i tilfælde af eksternt angreb.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


Artikel 62 .- Når der bortfalder ethvert sted for senator ved død, afgang eller anden årsag, går regeringen, som svarer til ledig stilling, straks videre til valget af et nyt medlem.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


KAPITEL TREDJE
CAPITULO TERCERO


Bestemmelser fælles for begge kamre
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


Artikel 63 .- Begge kamre mødes hvert år fra 1. marts til 30. november hvert år i almindelige møder. De kan også indkaldes ekstraordinært af Nationale Præsident eller forlængede deres sessioner.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


Artikel 64.- Hver afdeling er dommer af valgene, rettigheder og titler for medlemmerne om deres gyldighed. Ingen af ​​dem vil gå i møde uden absolutte flertal af dets medlemmer; men et mindre antal kan tvinge de fraværende medlemmer til at deltage i møderne i henhold til vilkårene og under de sanktioner, som hver afdeling skal oprette.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


Artikel 65. - Begge kamre begynder og afslutter deres sessioner samtidigt. Ingen af ​​dem, mens de møder, kan suspendere deres sessioner i mere end tre dage uden den anden parts samtykke.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


Artikel 66 .- Hver afdeling skal vedtage sin forordning og kan med to tredjedele af stemmerne rette sine medlemmer til uregelmæssig adfærd under udøvelsen af ​​deres opgaver eller fjerne den for fysisk eller moralsk handicap, der fører tilsyn med deres inddragelse og endog udelukke ham fra dit bryst; men størstedelen af ​​en på halvdelen af ​​gaverne vil være nok til at træffe beslutning om de fratrædelser, som frivilligt gjorde deres positioner.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


Artikel 67 .- Senatorerne og de stedfortrædere skal i medførelsesloven låne en ed for at udføre kontoret korrekt og til at handle i overensstemmelse med det, der foreskrives i denne forfatning.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


Artikel 68 .- Ingen af ​​kongresmedlemmerne kan anklaget, besvares retligt eller forstyrres af udtalelser eller taler udstedt ved at opfylde sit mandat som lovgiver.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


Artikel 69.- Ingen senator eller stedfortræder kan fra arresteringsdagen indtil sin fratræden blive anholdt bortset fra tilfælde af at blive fanget i akten i fuldbyrdelsen af ​​en forbrydelse, der er værdig til døden, berygtede eller andre trængende af, hvad der vil blive rapporteret til den respektive afdeling med de sammenfattende oplysninger om arrangementet.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


Artikel 70 .- Når en klage indgives skriftligt for almindelige domstole mod enhver senator eller stedfortræder, undersøgte fortjenesten af ​​resuméet i offentlig retssag, hvert hus med to tredjedele af stemmerne suspenderer den anklagede og stiller den til rådighed af den kompetente dommer for hans dom.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


Artikel 71. - Hvert af kamrene kan bringe ministerierne i den udøvende magt til sit rum for at modtage de forklaringer og rapporter, som den finder passende.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


Artikel 72 .- Intet medlem af Kongressen kan modtage arbejde eller provision fra Executive Power uden forudgående samtykke fra den respektive afdeling, undtagen skræddersyede job.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


Artikel 73. - Den regelmæssige kirkelige kan ikke være medlemmer af kongressen eller provinsielle guvernører efter deres kommando.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


Artikel 74 .- Senatorernes og de stedfortræderes ydelser aflønnes af statskassen, med en bevilling, som loven angiver.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


KAPITEL FOUR
CAPITULO CUARTO


Attribution af kongressen
Atribuciones del Congreso


Artikel 75.- svarer til kongressen:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. Lovgivningen i toldspørgsmål. Etablere import- og eksportrettigheder, som såvel som de vurderinger, de falder på, vil være ensartede i hele nationen.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. Indføre indirekte bidrag som et tilsvarende fakultet med provinserne. Indføre direkte bidrag for en bestemt tid, der er proportionalt ens i hele Nationens territorium, forudsat at staten forsvarer, fælles sikkerhed og generel godhed kræver det. De bidrag, der er fastsat i dette underafsnit, med undtagelse af den del eller summen af ​​dem, der har en bestemt fordeling, er med deltagelse.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


En aftale lov, der er baseret på aftaler mellem nationen og provinserne, vil indføre medbestemmelsesordninger for disse bidrag, der garanterer automatik i pengeoverførslen.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


Fordelingen mellem nationen, provinserne og byen Buenos Aires og mellem disse vil blive gennemført i direkte forbindelse med hver enkeltes kompetencer, tjenester og funktioner, der overvejer objektive distributionskriterier; Det vil være retfærdigt og solidarisk og vil prioritere opnåelsen af ​​en tilsvarende grad af udvikling, livskvalitet og lige muligheder i hele det nationale område.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


Aftaleloven vil få senatet som oprindelseskammer og skal sanktioneres med det absolutte flertal af medlemmerne i hver afdeling, det kan ikke ensidigt ændres eller reguleres og vil blive godkendt af provinserne.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


Der vil ikke være nogen overførsel af beføjelser, tjenester eller funktioner uden den respektive omfordeling af ressourcer, der er godkendt ved kongreslov, når det er relevant, og af den berørte provins eller byen Buenos Aires, hvor det er relevant.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


Et føderalt skatteagentur har ansvaret for kontrol og overvågning af gennemførelsen af ​​bestemmelserne i dette underafsnit, som fastsat ved lov, som skal sikre repræsentationen af ​​alle provinser og byen Buenos Aires i dets sammensætning.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. Etablere og modificere specifikke tildelinger af meddelte ressourcer på et bestemt tidspunkt ved særlovgivning, der er godkendt med absolutte flertal af medlemmernes samlede medlemmer.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. Sorter lån på nationens kredit.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. At bortskaffe brug og fremmedgørelse af nationalt ejede lande.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. Etablere og regulere en føderal bank med magt til at udstede valuta såvel som andre nationale banker.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. Fastgør betalingen af ​​nationens indenlandske og udenlandske gæld.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. Indstil årligt, i overensstemmelse med retningslinjerne i tredje afsnit. 2 i denne artikel, det generelle budget for udgifter og beregning af de nationale myndigheders ressourcer baseret på det offentlige program og den offentlige investeringsplan og godkende eller afvise investeringskontoen.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. Godkendelse af statskassenes tilskud til provinserne, hvis indkomster ikke, ifølge deres budgetter, når deres almindelige udgifter.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. Reguler den frie navigation af de indvendige floder, aktiver de havne, som den anser hensigtsmæssige, og opret eller afskaffe skikke.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. Seal valuta, fastsætte dens værdi og den for fremmede dem; og vedtage et ensartet system af vægte og foranstaltninger for hele nationen.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. Dictate civile, kommercielle, strafferetlige, minedrifts- og arbejds- og socialsikringskoder i fælles eller separate organer uden sådanne koder, der ændrer lokale jurisdiktioner, der svarer til deres ansøgning til føderale eller provinsielle domstole, ifølge hvilke ting eller folk falder ind under deres respektive jurisdiktioner og især generelle love for hele nationen om naturalisering og nationalitet, underlagt princippet om naturlig nationalitet og ved valg til fordel for Argentina: såvel som på konkurser, om forfalskning af statens valuta og offentlige dokumenter og de krav, der kræver oprettelsen af ​​juryprøven.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. Regulere handel med fremmede nationer og provinser med hinanden.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. Arranger og etabler nationens generelle post.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. Fastgør grænserne for nationens territorium, fastgør de provinser, opretholde nye og bestemmer ved en særlig lovgivning organisationen, administrationen og regeringen, som de nationale territorier skal have, uden for de grænser, der er tildelt til provinserne.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. Giv sikkerhed til grænserne.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. Anerkender de argentinske oprindelige folks etniske og kulturelle eksistens.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


Garantere respekt for deres identitet og retten til en tosproget og interkulturel uddannelse anerkende deres samfunds juridiske status og samfundets ejerskab og ejerskab af de lande, de traditionelt besætter og regulere levering af andet egnet og tilstrækkeligt til menneskelig udvikling; ingen af ​​dem skal være overførbare, overførbare eller ansvarlige for belægninger eller anfald . Sikre deres deltagelse i ledelsen henvist til deres naturressourcer og andre interesser, der påvirker dem. Provinserne kan udøve disse beføjelser samtidigt.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. Giv det, som fremmer landets velstand, fremskridt og velbefindende i alle provinser og fremskridtets fremskridt, diktering af planer for almen og universitetsuddannelse og fremme af industrien, indvandring, opførelse af jernbaner og navigerbare kanaler kolonisering af nationalt ejede lande, introduktion og etablering af nye industrier, indførsel af udenlandsk kapital og udforskning af indre floder, ved beskyttelseslovgivning til disse formål og ved midlertidige indrømmelser af privilegier og belønninger af stimulus.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. Giv det, der bidrager til menneskelig udvikling, økonomiske fremskridt med social retfærdighed, den nationale økonomis produktivitet, generering af beskæftigelse, faglig uddannelse af arbejdstagere, forsvar af værdien af ​​penge, forskning og videnskabelig og teknologisk udvikling, formidling og anvendelse heraf.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


At sørge for harmonisk vækst af nationen og afvikling af dens territorium Fremme differentierede politikker, der har tendens til at afbalancere den ulige relative udvikling af provinser og regioner. For disse initiativer vil senatet være hjemsted.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


At sanktionere organisationslov og grundlag for uddannelsen, der konsoliderer den nationale enhed med respekt for de provinsielle og lokale særiteter at sikre statens ikke-delegerbare ansvar, familiens og samfundets deltagelse, fremme af demokratiske værdier og lige muligheder og muligheder uden forskelsbehandling og at de garanterer principperne om drikkepenge og egenkapital i offentlig statsundervisning og autonomi og autarki hos de nationale universiteter.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


Diktere love, der beskytter identiteten og den kulturelle mangfoldighed, fri skabelse og omsætning af forfatterens værker den kunstneriske arv og de kulturelle og audiovisuelle rum.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. Etablere domstole dårligere end Højesteret oprette og afskaffe arbejdspladser, fastsætte deres beføjelser, yde pensioner, dekretgodtgørelse og give generelle amnestier.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. Indrømme eller afvise årsagerne til, at republikkens præsident eller vicepræsident træder tilbage og erklærer sagen for at fortsætte til et nyt valg.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. Godkendelse eller afvisning af traktater indgået med andre nationer og med internationale organisationer og konkordater med Hellige Søen. Traktaterne og konkordaterne har et højere hierarki end lovene .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


Den amerikanske erklæring om menneskerettigheder og pligter den universelle erklæring om menneskerettigheder den amerikanske menneskerettighedskonvention den internationale konvention om økonomiske, sociale og kulturelle rettigheder den internationale konvention om borgerlige og politiske rettigheder og dens valgfrie protokol Konventionen om forebyggelse og straf for folkedrabs kriminalitet den internationale konvention om afskaffelse af alle former for racediskrimination Konventionen om afskaffelse af alle former for diskrimination af kvinder konventionen mod tortur og anden grusom, umenneskelig eller nedværdigende behandling eller straf konventionen om barnets rettigheder under deres gyldighedsbetingelser har de et forfatningsmæssigt hierarki, de fraviger ikke nogen artikel i denne forfatnings første del, og de må forstås som komplementære til de rettigheder og garantier, som den anerkender. De kan kun afsiges, hvis det er relevant, af National Executive Power, med godkendelse af to tredjedele af medlemmernes samlede medlemmer.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


De øvrige traktater og konventioner om menneskerettigheder vil efter at have godkendt af kongressen kræve afstemning på to tredjedele af medlemmernes samlede medlemmer for at nyde det forfatningsmæssige hierarki.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. Lovgive og fremme positive tiltag, der sikrer reel lige muligheder og behandling og fuld nydelse og udøvelse af de rettigheder, der anerkendes i denne forfatning og i de eksisterende internationale traktater om menneskerettigheder, især med hensyn til børn, kvinder, ældre og handicappede.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


Diktat et særligt og omfattende socialsikringssystem til beskyttelse af barnet i nød, fra graviditet til slutningen af ​​grundskoleperioden og af moderen under graviditet og amningstid.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. Godkendelse af integrationsaftaler, der delegerer beføjelser og jurisdiktion til overnationale organisationer under betingelser med gensidighed og ligestilling, og der respekterer demokratisk orden og menneskerettigheder. Normerne dikterede i deres konsekvenser har hierarki overlegen lovene.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


Godkendelsen af ​​disse traktater med de latinamerikanske stater vil kræve et absolut flertal af medlemmernes samlede medlemmer. I tilfælde af traktater med andre stater vil nationens kongres med det absolutte flertal af de medlemmer, der er til stede i hvert hus, erklære bekvemmeligheden af ​​godkendelsen af ​​traktaten og kan kun godkendes med afstemning af det absolutte flertal af det samlede af medlemmerne af hvert hus efter et hundrede og tyve dage af den erklærende handling.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


Opsigelsen af ​​traktaterne, der henvises til denne bestemmelse, kræver forudgående godkendelse af det absolutte flertal af medlemmernes samlede medlemmer.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. Tillad den forvaltende afdeling at erklære krig eller skabe fred.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. Tillad Executive Branchen at bestille gengældelse og fastsætte bestemmelser for fangerne.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. Fastgør de væbnede styrker i fred og krigstid og dikter reglerne for deres organisation og regering.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. Tillad indførelse af udenlandske tropper i nationens territorium og afgang af nationale styrker uden for det.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. Erklære en belejringstilstand på et eller flere punkter i Nationen i tilfælde af intern forstyrrelse, og godkende eller suspendere den angivne tilstand af belejring under sin fordybning af Executive Power.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. Udøve eksklusiv lovgivning på nationens hovedstad og udstede den nødvendige lovgivning til opfyldelse af de specifikke formål med institutioner af national forsyning på Republikkens territorium. De provinsielle og kommunale myndigheder vil bevare politiets og retshåndhævelsens beføjelser over disse virksomheder, så længe de ikke blander sig i opfyldelsen af ​​disse formål.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. Giv føderalt indgreb til en provins eller byen Buenos Aires.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


Godkendelse eller tilbagekaldelse af den indrømmede intervention, under hans fordybning, af Executive Power .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. For at gøre alle de love og bestemmelser, der er bekvemme at sætte i, udøve de antecedentbeføjelser og alle andre, som denne forfatning yder til regeringen for den argentinske nation.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


Artikel 76 - Den lovgivende delegation i Executive Power er forbudt, undtagen i visse tilfælde af administration eller offentlig nødsituation, med et fast tidsrum for dets udøvelse og inden for rammerne af den delegation, som kongressen etablerer.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


Udløbet som følge af udløbet af det i foregående afsnit fastsatte udtryk indebærer ikke en revision af de retlige forhold, der opstår i henhold til de lovgivningsmæssige delegationers bestemmelser.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


KAPITEL FIVE
CAPÍTULO QUINTO


Om dannelsen og sanktionen af ​​love
De la formación y sanción de las leyes


Artikel 77 .- Lovgivningen kan indledes i nogen af ​​kongreskamrene, ved projekter forelagt af dets medlemmer eller af Executive Power, undtagen undtagelserne i denne forfatning.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


Regningerne, som ændrer valgregimet og de politiske partier, skal godkendes med et absolut flertal af de samlede medlemmer af kamrene.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


Artikel 78 .- Godkendt et lovforslag fra oprindelseshuset, passerer til drøftelse til det andet hus. Godkendt af begge, passerer den til Nationens udøvende magt til dens undersøgelse; og hvis han også får sin godkendelse, udgiver han det som lov.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


Artikel 79 - Hver afdeling kan efter godkendelse af et lovforslag generelt delegere udvalgets godkendelse af projektet med stemmeret af det absolutte flertal af dets samlede medlemmer. Kammeret kan med samme antal stemmer forlade delegationen uden virkning og genoptage den almindelige procedure. Godkendelse i kommission vil kræve afstemning af det absolutte flertal af dets samlede medlemmer. Når projektet er godkendt i udvalget, vil den almindelige procedure blive fulgt.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


Artikel 80 - Ethvert projekt, der ikke returneres inden for ti arbejdsdage, er godkendt af Executive Power. Delvist bortkastede projekter må ikke godkendes i den resterende del. De uoverensstemmede parter kan dog kun udrådes, hvis de har normativ autonomi, og deres delvise godkendelse ændrer ikke ånden eller enhed i projektet, der er sanktioneret af kongressen. I dette tilfælde finder proceduren for afgørelser af nødvendighed og uopsættelighed anvendelse.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


Artikel 81 - Intet regning, der helt afvises af et af kamrene, kan gentages i det pågældende år. Ingen af ​​kamrene kan helt kassere et projekt, der var opstået i det og derefter blevet tilføjet eller ændret af Review Chamber. Hvis projektet er underlagt tilføjelser eller rettelser af bedømmelseskammeret, skal resultatet af afstemningen angives for at fastslå, om sådanne tilføjelser eller korrektioner blev foretaget med absolut flertal af de nuværende eller med to tredjedele af de tilstedeværende. Oprindelseskammeret kan med absolut flertal af de tilstedeværende godkende projektet med de tilføjelser eller rettelser, der er indført eller insisterer på den oprindelige ordlyd, medmindre tilføjelserne eller rettelserne er foretaget af anmelderen med to tredjedele af de tilstedeværende. I sidstnævnte tilfælde overleveres projektet til Executive Power med tilføjelser eller rettelser til revisionskammeret, medmindre oprindelseskammeret insisterer på sin oprindelige ordlyd med afstemning på to tredjedele af de tilstedeværende. Oprindelseskammeret må ikke indføre nye tilføjelser eller rettelser til dem, der er foretaget af undersøgelseskammeret.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


Artikel 82 - Hvert hus skal udtrykkeligt udtrykke sig; Den stiltiende eller fiktive sanktion er udelukket i alle tilfælde.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


Artikel 83. - Afskediges helt eller delvist af et projekt af Executive Power, returnerer det med sine indvendinger over for dets oprindelige afdeling: det drøfter det igen, og hvis det bekræfter det med to tredjedeles flertal, går det igen til revisionskammeret. Hvis begge kamre sanktionerer det med det samme flertal, er regningen en lov og overgår til Executive Power for dens vedtagelse. Stemmerne fra begge huse vil i dette tilfælde være nominelle, selv eller ej; og både navnene og fundamenterne af vælgerne og indsigelserne fra den udøvende magt vil blive offentliggjort straks af pressen. Hvis kamrene adskiller sig fra indsigelserne, kan projektet ikke gentages i årets sessioner.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


Artikel 84 - I lovens sanktion vil denne formel blive brugt: Senatet og deputeretkammeret for den argentinske nation, samlet i kongresen, ... indføre eller sanktion med lovens kraft.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


KAPITEL SIX
CAPITULO SEXTO


Af den generelle revision af nationen
De la Auditoría General de la Nación


Artikel 85 - Den eksterne kontrol af den nationale offentlige sektor i dens patrimoniale, økonomiske, finansielle og operationelle aspekter vil være en tildeling af lovgivningsmagten.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


Undersøgelsen og den lovgivningsmæssige magt om udtalelsen og den offentlige forvaltnings generelle situation vil blive støttet i udtalelserne fra den almindelige revision af nationen.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


Denne kongres med teknisk bistand med funktionel autonomi vil blive integreret på den måde, der er fastlagt ved loven, der regulerer dens oprettelse og drift, som skal godkendes med et absolut flertal af medlemmerne af hver afdeling. Organisationens præsident udnævnes på forslag af oppositionspartiet med det største antal lovgivere i Kongressen.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


Han vil være ansvarlig for kontrollen med lovligheden, ledelsen og revisionen af ​​alle aktiviteter i den centraliserede og decentraliserede offentlige administration, uanset hvilken type organisation der er, og de andre funktioner, som loven giver ham. Det vil nødvendigvis gribe ind i processen med godkendelse eller afvisning af opfattelse og investeringskonti for offentlige midler.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


KAPITEL SEVEN
CAPÍTULO SEPTIMO


Fra Ombudsmanden
Del Defensor del Pueblo


Artikel 86 .- Ombudsmanden er et uafhængigt organ, der er oprettet inden for rammerne af Nationens Kongres, som vil handle med fuld funktionel autonomi uden at modtage instrukser fra nogen myndighed. Dets mission er forsvaret og beskyttelsen af ​​menneskerettigheder og andre rettigheder, garantier og interesser, der er beskyttet i denne forfatning og love, før handlinger, handlinger eller udeladelser fra administrationen. og kontrol med udøvelsen af ​​offentlige administrative funktioner.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


Ombudsmanden har proceduremæssig legitimitet. Det udnævnes og fjernes af kongres med afstemning på to tredjedele af de medlemmer, der er til stede i hver af kamrene. Nyder lovgivernes immuniteter og privilegier. Det vil vare i sin stilling fem år, der igen kan udpeges af en enkelt gang.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


Denne institutions organisation og funktion vil blive reguleret af en særlig lov.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


ANDEN AFSNIT
SECCIÓN SEGUNDA


Af den eksekutive kraft
DEL PODER EJECUTIVO


KAPITEL 1
CAPÍTULO PRIMERO


Af dens art og varighed
De su naturaleza y duración


Artikel 87 .- Nationens udøvende magt vil blive spillet af en borger med titlen "præsident for den argentinske nation".
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


Artikel 88 .- I tilfælde af sygdom, fravær af hovedstaden, død, opsigelse eller afskedigelse af præsidenten, skal den udøvende magt udøves af næstformanden for nationen. I tilfælde af afskedigelse, død, fratræden eller manglende evne til præsidenten og næstformanden for nationen, bestemmer kongressen, hvilken offentlig tjenestemand der skal holde formandskabet, indtil årsagen til handicap er ophørt, eller en ny præsident vælges.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


Artikel 89 - For at blive valgt som præsident eller næstformand for nationen skal den være født på det argentinske område eller være en indfødt statsborger, der er født i et fremmed land og de andre kvaliteter, der kræves for at blive valgt senator.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


Artikel 90 - Formanden og næstformanden har mandat for en periode på fire år og kan genvalges eller gensidigt for en enkelt på hinanden følgende periode. Hvis de er blevet genvalgt eller gengældt gensidigt, kan de ikke vælges for en af ​​de to positioner, men med et tidsintervall på en periode.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


Artikel 91 - Nationale præsident ophører med magten samme dag som hans firårsperiode udløber; uden nogen begivenhed, der har afbrudt det, kan det være en grund til, at den bliver gennemført senere.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


Artikel 92 .- Formanden og næstformanden har en løn udbetalt af statskassen, som ikke kan ændres i løbet af deres udnævnelser. I løbet af samme periode må de ikke udøve et andet arbejde eller modtage noget andet emolument af nationen eller nogen provins.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


Artikel 93 - Ved præsidenten skal præsidenten og vicepræsidenten i hænderne på senatens præsident og før kongresmødet i forsamlingen respektere deres religiøse overbevisning "at spille med loyalitet og patriotisme præsidentens (eller vicepræsidentens) kontor Nation og observere og trofast overholde forfatningen af ​​den argentinske nation ".
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


ANDEN KAPITEL
CAPÍTULO SEGUNDO


På måden og tidspunktet for valget af præsidenten og næstformanden for nationen
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


Artikel 94 .- Nationens præsident og næstformand vælges direkte af folket i en dobbeltrunde som fastsat i denne forfatning. Til dette formål udgør det nationale område et enkelt distrikt.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


Artikel 95 .- Lektionen vil blive gennemført inden for de to måneder forud for indgåelsen af ​​mandatets mandatperiode.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


Artikel 96 .- Den anden runde af valg, hvis det er relevant, afholdes mellem de to mest stemte kandidatformler inden for tredive dage efter den forrige.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


Artikel 97 .- Når den formel, der resulterer mest i afstemningen i første runde, har opnået mere end 45% af de bekræftende stemmer, der er gyldigt kastet, vil dets medlemmer blive proklameret som præsident og næstformand for nationen.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Artikel 98 .- Når den formel, der resulterer mest i afstemningen i første runde, skal den have opnået mindst 40 procent af de gyldigt afgivne stemmer, og derudover skal der være en forskel på mere end ti procentpoint i forhold til det samlede antal bekræftende stemmer gyldigt udstedt på formlen som følger i antal stemmer, vil dets medlemmer blive proklameret som præsident og næstformand for nationen.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


KAPITEL TREDJE
CAPÍTULO TERCERO


Den magtfulde magt
Atribuciones del Poder Ejecutivo


Artikel 99.- Nationens præsident har følgende tilskudd:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. Han er nationens øverste leder, regeringschef og politisk chef for den generelle administration af landet.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Udsted de instruktioner og forskrifter, der er nødvendige for gennemførelsen af ​​folkeretten, og pas på at ikke ændre deres ånd med lovgivningsmæssige undtagelser.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. Deltager i dannelsen af ​​love i henhold til forfatningen, udgiver og offentliggør dem.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


Den udøvende magt kan under ingen omstændigheder straffes med absolut og umulig ugyldighed, udstede lovgivningsmæssige bestemmelser.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


Først da ekstraordinære omstændigheder gjorde det umuligt at følge de almindelige procedurer, der er fastsat i denne forfatning for lovgivningen, og ikke er regler, der regulerer kriminelle, skattemæssige, valgmæssige eller politiske partier, kan udstede afgørelser af hensyn til behovet og haster, som vil blive besluttet i en generel aftale af ministre, der skal godkende dem sammen med lederen af ​​ministerkabinettet.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


Hovedet af ministerkabinettet personligt og inden for ti dage skal forelægge foranstaltningen under overvejelse af den permanente bikamerale kommission, hvis sammensætning skal respektere andelen af ​​de politiske repræsentationer for hver afdeling. Denne kommission vil rejse sin forsendelse inden for 10 dage til plenum for hver afdeling for dens udtrykkelige behandling, som straks vil blive behandlet af kamrene. En særlig lov, der er sanktioneret med det absolutte flertal af medlemmerne af hver afdeling, regulerer proceduren og omfanget af kongresens indgriben.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. udnævner højesterets dommere efter aftale med senatet med to tredjedele af de tilstedeværende medlemmer, der er til stede i offentligt samling, indkaldt til dette formål
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


Navngiv de andre dommere fra de nederste føderale domstole på grundlag af et bindende forslag i tre af magistratsrådet med senats samtykke i offentligt samtykke, som tager hensyn til kandidaternes egnethed.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


En ny aftale forud for en ensartet aftale vil være nødvendig for at holde nogen af ​​disse dommere i embedsmand, når de er 70 år gamle. Alle udnævnelser af dommere, hvis alder er angivet eller større, skal være i fem år og kan gentages på ubestemt tid til samme procedure.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. Han kan tilbyde eller pendle sætninger for lovovertrædelser, der er underlagt føderale jurisdiktioner, efter rapport fra den korresponderende domstol, undtagen i tilfælde af beskyldning fra deputeretkammeret.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. Bevilg pensioner, tilbagekøb, licenser og pensioner i henhold til nationens lovgivning.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. Udpeger og fjerner ambassadører, befuldmægtigede ministre og forretningsforvaltere med Senatet samtykke den udpeger og fjerner lederen af ​​ministerkabinettet og kontorets øvrige ministre, dets sekretariatets embedsmænd, de konsulære agenter og medarbejdere, hvis udnævnelse ikke er omfattet af denne forfatning.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. Hvert år skal åbningen af ​​kongressens møder for begge mødelokaler afholdes med en redegørelse for nationen, om de reformer, der er lovet af forfatningen, og det anbefales at overveje de foranstaltninger, som den finder nødvendige og hensigtsmæssige.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. Udvider kongresens ordinære samlinger eller indkaldes til ekstraordinære møder, når en seriøs interesse for orden eller fremskridt kræver det.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. overvåger udøvelsen af ​​magten i ministerkabinetschef for indsamling af Nationens indkomst og dets investering i overensstemmelse med lov eller budget for nationale udgifter.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. Afslutter og underskriver traktater, konkordater og andre forhandlinger, der er nødvendige for at opretholde gode forbindelser med internationale organisationer og udenlandske nationer, modtager deres ministre og indrømmer deres konsuler.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. Han er øverstbefalende for alle de væbnede styrker i nationen.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. Giv nationen militær beskæftigelse: med senats samtykke i tildeling af arbejdspladser eller grader af hærledere i Forsvaret; og alene på slagmarken.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. Den har de væbnede styrker og kører med sin organisation og fordeling i overensstemmelse med nationenes behov.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. Erklære krig og orden gengældelse med godkendelse og godkendelse af kongressen.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. Erklærer i en belejringstilstand et eller flere punkter i nationen i tilfælde af eksternt angreb og for et begrænset tidsrum efter aftale fra senatet. I tilfælde af intern opførsel har den kun denne magt, når kongressen er i recess, fordi det er en tilskrivning, som svarer til denne krop. Præsidenten udøver den med de begrænsninger, der er fastsat i artikel 23.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. Han kan anmode ministerens staber og lederne af alle afdelinger og afdelinger i administrationen og gennem ham de øvrige ansatte de rapporter, som han finder hensigtsmæssige, og de er forpligtet til at give dem.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. Kan forlade Nationens territorium med tilladelse fra Kongressen. I fordybningen af ​​dette kan du kun gøre uden tilladelse af begrundede årsager til offentlig service.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. Du kan udfylde job ledige stillinger, som kræver senatens aftale, og det sker under din recess gennem kommissionsaftaler, der udløber i slutningen af ​​den næste lovgiver.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Dekret den føderale indgriben til en provins eller til byen Buenos Aires i tilfælde af kongresens fordybning, og skal indkalde det samtidig til behandling.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


KAPITEL FOUR
CAPÍTULO CUARTO


Af chefen for kabinettet og andre ministere for Executive Power
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


Artikel 100 .- Chefen for ministerkabinettet og andre sekretærministre, hvis nummer og kompetence vil blive oprettet ved en særlig lov, vil være ansvarlig for afslutningen af ​​nationen, og vil godkende og legalisere præsidentens handlinger ved hjælp af Din underskrift, uden hvis krav de mangler effektivitet.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


Hovedet af ministerkabinettet, med politisk ansvar foran nationalkongressen, er ansvarlig for:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. Udøv den generelle administration af landet.
1. Ejercer la administración general del país.


2. Udsted de love og handlinger, der er nødvendige for at udøve de beføjelser, der tillægges denne artikel og de delegerede af Nationale Præsident med påtegning af ministerens sekretær for filialen, som loven eller loven henviser til.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. Gør ansættelsen af ​​administrationens ansatte, undtagen dem, der svarer til præsidenten.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. Udøve de funktioner og beføjelser, der er delegeret til ham af Nationale Præsident, og i en kabinetsaftale træffe afgørelse om de forhold, der er angivet af den udøvende magt eller ved egen beslutning i dem, der på grund af hans betydning anser han for nødvendige på området af din konkurrence.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. Koordinere, forberede og indkalde møder i ministerkabinettet, idet de presiderer dem i mangel af præsidenten.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. Send til kongressen regninger af ministerier og nationalbudget efter behandling i kabinetaftale og godkendelse af Executive Power.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. Gør indsamlingen af ​​Nationens indkomst og gennemfør den nationale budgetlov.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. At godkende lovens lovmæssige bestemmelser, de dekret, der fastsætter forlængelse af kongres ordinære samlinger eller indkaldelse af ekstraordinære møder og meddelelser fra præsidenten, der fremmer lovgivningsinitiativet.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. Gå til kongressens sessioner og deltage i deres debatter, men ikke stemme.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. Når kongres ordinære samlinger begynder, præsenterer sammen med de andre ministre en detaljeret rapport om nationenes tilstand i forhold til de respektive afdelings aktiviteter.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. Udarbejd rapporterne og de mundtlige eller skriftlige forklaringer, som en af ​​kamrene anmoder om fra Executive Branch.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. Tilslutte sig de dekreter, der udøver beføjelser delegeret af kongressen, som vil blive underlagt kontrol af den permanente bikamerale kommission.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. Sammen med andre ministre at ratificere nødvendige og uopsættelige afgørelser og dekreter, der delvis træffer love. Han skal indgive personligt og inden for ti dage efter hans sanktion disse dekret til overvejelse af den permanente bikamerale kommission.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


Hovedet af ministerkabinettet kan ikke samtidig udføre et andet ministerium.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


Artikel 101 .- Chefen for ministerkabinettet skal mindst en gang om måneden deltage i kongressen, skiftevis til hver af dens kamre, for at rapportere om regeringens fremskridt, uden at dette berører bestemmelserne i artikel 71. Kan stilles spørgsmålstegn ved til virkningerne af behandlingen af ​​et mistillidsvotum ved afstemning af det absolutte flertal af medlemmernes medlemmer i et af kamrene og fjernes ved afstemning af det absolutte flertal af medlemmerne af hver af afdelingerne.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


Artikel 102. - Hver minister er ansvarlig for de handlinger, som han legaliserer og i solidaritet med dem, der er enige med deres kolleger.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


Artikel 103 .- Ministrene kan ikke i sig selv træffe beslutninger, undtagen hvad angår deres respektive afdelings økonomiske og administrative regime.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


Artikel 104.- Efter kongresens åbning af møderne skal kontorets præsidenter fremlægge en detaljeret rapport om nationenes tilstand i forhold til deres respektive afdelings aktiviteter.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


Artikel 105. - De må ikke være senatorer eller deputerede uden at afstå fra deres job som ministre.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


Artikel 106.- Ministre kan deltage i kongressens møder og deltage i deres debatter, men ikke stemme.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


Artikel 107 .- De vil nyde deres lønninger en lov fastsat ved lov, som ikke kan øges eller formindskes til fordel for eller fordomme af dem, der er i motion.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


TREDJE AFDELING
SECCIÓN TERCERA


AF DEN RETLIGE KRAFT
DEL PODER JUDICIAL


KAPITEL 1
CAPÍTULO PRIMERO


Af dens art og varighed
De su naturaleza y duración


Artikel 108.- Nationens retsvæsen udøves af en højesteret og af de andre nederste domstole, som kongressen etablerer på nationens område.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


Artikel 109. - Nationale præsidenter må under ingen omstændigheder udøve retslige funktioner, ophæve kendskabet til verserende sager eller genoprette de opsagte.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


Artikel 110.- Dommerne i Højesteret og de nederste retter i nationen skal opretholde deres arbejde i deres gode adfærd, og de modtager deres ydelser en erstatning, der er fastsat ved lov, og som ikke må mindskes på nogen måde, mens forblive i deres funktioner.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


Artikel 111. - Ingen kan være medlem af højesteret uden at være advokat for nationen med otte års motion og have de kvaliteter der kræves for at være senator.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


Artikel 112 .- I den første installation af højesteret skal de udpegede personer tage en ed i hænderne på Nationale Præsident, udføre deres opgaver, administrere retfærdigt godt og lovligt og i overensstemmelse med forfatningen foreskriver. I fremtiden vil de låne det til præsidenten for samme domstol.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


Artikel 113.- Højesteret vil diktere sine interne regler og udpege sine medarbejdere.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


Artikel 114 .- Magistretrådet, der er reguleret af en særlig lov, der er sanktioneret med det absolutte flertal af medlemmerne af hver afdeling, har ansvaret for udvælgelsen af ​​dommere og administrationen af ​​retsvæsenet.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


Rådet vil blive indført med jævne mellemrum for at afbalancere repræsentationen af ​​de politiske organer som følge af det populære valg, dommerne i alle tilfælde og advokaterne for føderal registrering. Det vil også blive integreret af andre personer på det akademiske og videnskabelige område, i det antal og den form, der er angivet ved lov.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


Deres tilskrivninger vil være:
Serán sus atribuciones:


1. At vælge ved hjælp af offentlige konkurrencer postulanterne til de underordnede dommere.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. Udstede forslag i bindende lister for udnævnelse af domstole.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. Administrer ressourcerne og udfør det budget, som loven tildeler til retsplejen.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. Udøve disciplinære beføjelser over domstole.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. Beslut om procedurens åbning for at fjerne advokater, om nødvendigt afbestille suspensionen og formulere den tilsvarende beskyldning.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. Diktat reglerne vedrørende den retlige organisation og alle de nødvendige for at sikre dommernes uafhængighed og effektiv retspleje.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


Artikel 115 .- Dommerne i nationenes nederste domstole vil blive fjernet af de grunde, der er anført i artikel 53, ved en retssag, der består af lovgivere, dommere og advokater i føderal registrering.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


Hans afgørelse, som vil være ubestridelig, har ingen anden virkning end afskedigelse af den anklagede. Men den dømte part vil alligevel være underlagt anklage, retssag og straf i henhold til lovene for de almindelige domstole.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Det vil svare til at indgive sagen og, hvis det er relevant, genopfylde dommeren suspenderet, hvis et hundredeogogtyve dage er gået fra beslutningen om at indlede afskedigelsesproceduren uden at afgørelsen er truffet.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


I den særlige lov, der er omhandlet i artikel 114, fastlægges denne jurys integration og procedure.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


ANDEN KAPITEL
CAPÍTULO SEGUNDO


Attribution of the Judicial Power
Atribuciones del Poder Judicial


Artikel 116 .- Højesteret og de nederste retter i nationen, kendskabet og afgørelsen af ​​alle sager, der vedrører punkter, der er reguleret af forfatningen, og af nationenes lovgivning, med forbehold i inc. 12 i artikel 75: og ved traktater med udenlandske nationer: årsagerne til ambassadører, statsministre og udenlandske konsulater: årsagerne til admiralitet og maritime jurisdiktion: om de forhold, hvor nationen er parti opstår mellem to eller flere provinser; mellem en provins og en nabos naboer blandt naboer i forskellige provinser; og mellem en provins eller dens naboer mod en stat eller udenlandsk statsborger.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


Artikel 117 .- I disse tilfælde vil Højesteret udøve sin jurisdiktion ved appel i henhold til de regler og undtagelser, som kongressen foreskriver men i alle spørgsmål vedrørende udenlandske ambassadører, ministre og konsulater, og i hvilke en provins er parti, udøver den udelukkende og udelukkende.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


Artikel 118 .- Alle almindelige straffesager, der ikke stammer fra beskyldningsretten til deputeretkammeret, vil blive opsagt af juryer, efter at denne institution er etableret i Republikken. Handlingen af ​​disse forsøg vil blive foretaget i samme provins, hvor forbrydelsen blev begået; men når dette er begået uden for grænserne for nationen, mod folkeretten, bestemmer kongressen ved en særlig lov det sted, hvor retssagen skal følges.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


Artikel 119 .- Forræderi mod nationen skal kun bestå i at tage våben mod hende eller i at slutte sig til hendes fjender og give dem hjælp og hjælp. Kongressen vil ved en særlig lov fastsætte straffen for denne forbrydelse men hun vil ikke passere fra den person, der begår kriminalitetens skyld, og heller ikke den indsattes skamme overføres til hans familie i nogen grad.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


SEKTION FOURTH
SECCIÓN CUARTA


Fra det offentlige ministerium
Del ministerio público


Artikel 120.- Offentlige ministeriet er en uafhængig instans med funktionel autonomi og økonomisk selvforsyning, der har til opgave at fremme retfærdighedens udøvelse for at forsvare lovligheden af ​​samfundets generelle interesser i samråd med Republikken øvrige myndigheder.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


Det er integreret af en generel advokat for nationen og en generel forsvarer af nationen og de andre medlemmer, som loven etablerer.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


Dets medlemmer nyder funktionelle immuniteter og immaterielle aflønninger.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


ANDET AFSNIT
TITULO SEGUNDO


REGERINGER AF PROVINSEN
GOBIERNOS DE PROVINCIA


Artikel 121 .- Provinserne bevarer al den magt, der ikke er delegeret af denne forfatning til den føderale regering, og den, som de udtrykkeligt har forbeholdt sig ved særlige pagter på tidspunktet for deres oprettelse.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


Artikel 122 .- De giver deres egne lokale institutioner og styres af dem. De vælger deres guvernører, deres lovgivere og andre provinsielle embedsmænd uden indblanding fra den føderale regering.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


Artikel 123. Hver provins dikterer sin egen forfatning i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 5 for at sikre kommunernes selvstyre og regulere dets omfang og indhold i den institutionelle, politiske, administrative, økonomiske og finansielle rækkefølge.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


Artikel 124 .- Provinserne kan skabe regioner for økonomisk og social udvikling og oprette organer med beføjelser til at opfylde deres formål og kan også indgå internationale aftaler, så længe de ikke er uforenelige med nationens udenrigspolitik og ikke berører de delegerede beføjelser til den føderale regering eller nationens offentlige kredit med kendskab til nationalkongressen. Byen Buenos Aires vil have regimet etableret til dette formål.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


Provinserne har det oprindelige domæne af de naturlige ressourcer, der findes på deres område.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


Artikel 125. Provinserne kan indgå delvise traktater med henblik på administration af retfærdighed, økonomiske interesser og værker af fælles forsyning med kendskab til forbundskongressen; og fremme sin industri, indvandring, opførelse af jernbaner og navigable kanaler, kolonisering af provinsielt ejede lande, introduktion og etablering af nye industrier, indførsel af udenlandsk kapital og udforskning af dens floder, ved beskyttelseslovgivning til disse formål , og med egne midler.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


Provinserne og byen Buenos Aires kan holde socialsikringsagenturer for offentlige medarbejdere og fagfolk; og fremme økonomiske fremskridt, menneskelig udvikling, beskæftigelsesgenerering, uddannelse, videnskab, viden og kultur.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


Artikel 126 .- Provinserne udøver ikke den magt, der er delegeret til nationen. De kan ikke indgå politiske traktatpartier. eller at udstede love om handel eller intern eller ekstern navigation; heller ikke etablere provinsielle skikke eller møntpenge; heller ikke etablere banker med beføjelse til at udstede sedler uden tilladelse fra forbundskongressen; heller ikke diktere de civile, kommercielle, straffe og minedriftskoder, efter at kongressen har sanktioneret dem heller ikke at diktere særlige love om statsborgerskab og naturalisering, konkurser, falsk valuta eller statslige dokumenter eller fastsætte tonnage rettigheder hverken for at arme krigsskibe eller for at hæve hære, undtagen i tilfælde af udenlandsk invasion eller fare, så overhængende, at den ikke indrømmer udsættelse og derefter tager højde for den føderale regering Udnævne eller modtage udenlandske agenter.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


Artikel 127.- Ingen provins kan erklære eller gøre krig mod en anden provins. Dine klager skal indgives til Højesteret og afvikles af den. Deres fjendtligheder er i virkeligheden handlinger af borgerkrig, der beskrives som opførsel eller oprør, som den føderale regering skal kvæles og undertrykke i henhold til loven.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


Artikel 128 .- De provinsielle guvernører er naturlige agenter for den føderale regering for at håndhæve forfatningen og folkeretten.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


Artikel 129 .- Byen Buenos Aires vil have et regime med selvstyrende regering med egne lovgivningsmæssige beføjelser og jurisdiktion, og dens regeringschef vælges direkte af byen.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


En lov vil garantere den nationale stats interesser, mens byen Buenos Aires er landets hovedstad.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


Inden for rammerne af bestemmelserne i denne artikel indkalder nationens kongres indbyggerne i byen Buenos Aires, således at de gennem de repræsentanter, de vælger med det formål, dikterer deres institutioners organisatoriske status.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


TRANSITORISK BESTEMMELSER
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


Først. Den argentinske nationen ratificerer sin legitime og ubeskrivelige suverænitet over Malvinas, South Georgias og South Sandwich Islands og de tilsvarende maritime og økologiske rum, da det er en integreret del af det nationale område.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


Genoprettelsen af ​​disse territorier og den fulde udøvelse af suverænitet, der respekterer indbyggernes livsform og i overensstemmelse med folkeretten, udgør et permanent og uigenkaldeligt mål for det argentinske folk.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


Anden. De positive handlinger, der henvises til i artikel 37 i dens sidste afsnit, må ikke være mindre end de, der var gældende på tidspunktet for vedtagelsen af ​​denne forfatning og vil vare som fastsat ved lov.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(Svarende til artikel 37)
(Corresponde al Artículo 37)


Tredje. Den lov, der regulerer udøvelsen af ​​det populære initiativ, skal godkendes inden 18 måneder efter denne sanktion.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(Svarende til artikel 39)
(Corresponde al Artículo 39)


Fjerde. De nuværende medlemmer af nationens senat holder deres mandat indtil mandatets udløb svarer til hver enkelt.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


Ved en fornyelse af en tredjedel af senatet i nitten og femoghalvtreds ved udgangen af ​​mandatperioden for alle senatorer valgt i nittenhundredeogogfemseks, skal en tredje senator også udnævnes af distriktet for hver lovgiver. Sætet af senatorer for hvert distrikt vil blive integreret, hvor det er muligt, således at to pladser svarer til det politiske parti eller valgalliansen, der har det største antal medlemmer i lovgiveren, og det resterende politiske parti eller valgalliansen, der følger i antal medlemmer af det. I tilfælde af et slips vil det politiske parti eller valgalliansen, der ville have opnået flest stemmer i det umiddelbare tidligere provinsvalgsvalg, være gældende.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


Valg af senatorer, der erstatter dem, hvis vilkår udløber i nitten og otteoghalvfems samt valget af hvem der erstatter nogen af ​​de nuværende senatorer i tilfælde af anvendelse af artikel 62, fastsættes ved de samme regler for udnævnelse. Men det politiske parti eller valgalliansen, der har det største antal medlemmer i lovgiveren på tidspunktet for valg af senator, har ret til at få sin kandidat valgt, med den eneste begrænsning, at de tre senatorer i samme parti ikke vælges. politiske eller valgmæssige alliance.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


Disse regler gælder også for valget af senatorer af byen Buenos Aires i nittinhundrede og femoghalvfems af valgorganet og i nittenogogoghalvdel af byens lovgivende organ.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


Valget af alle senatorer, der henvises til i denne bestemmelse, skal udføres med en forventning på mindst sexti eller mere end halvfems dage, når senatoren skal påtage sig sin funktion.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


I alle tilfælde vil kandidater til senatorer blive foreslået af politiske partier eller valgallianser. Opfyldelsen af ​​de lovmæssige og lovbestemte krav, der skal proklameres kandidat, vil blive certificeret af den nationale valgret og meddelt lovgiveren.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


Når en national senator vælges, udnævnes en suppleant, som vil påtage sig i tilfælde af artikel 62.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


Mandaterne for senatorerne valgt ved anvendelse af denne overgangsklausul vil vare indtil den 9. december i de to tusind og en.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(Svarende til artikel 54)
(Corresponde al Artículo 54)


Quinta. Alle medlemmer af senatet vælges på den måde, der er angivet i artikel 54 inden for de to måneder før december tiendedel af de to tusinde og en, der træffer afgørelse om skæbnen, når de skal mødes, hvem skal forlade i første og anden halvår .
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(Svarende til artikel 56)
(Corresponde al Artículo 56)


Sjette. En medbestemmelsesordning i henhold til bestemmelserne i inc. 2 i artikel 75 og reglerne i det føderale skatteorgan, vil blive oprettet inden udgangen af ​​1996 Fordelingen af ​​beføjelser, tjenester og funktioner, der gælder for sanktionen af ​​denne reform, kan ikke ændres uden godkendelse fra den pågældende provins og det vil heller ikke være muligt at ændre fordelingen af ​​ressourcer i kraft til sanktionen af ​​denne reform på bekostning af provinserne, og i begge tilfælde indtil den nævnte medbestemmelsesordning er vedtaget.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


Denne bestemmelse påvirker ikke afventende administrative eller retlige krav som følge af forskelle i fordelingen af ​​kompetencer, tjenester, funktioner eller ressourcer mellem nationen og provinserne.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(Svarende til artikel 75, stk. 2).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


Syvende. Kongressen skal udøve i byen Buenos Aires, så længe det er hovedstaden i nationen de lovgivningsmæssige beføjelser, som den bevarer i overensstemmelse med artikel 129.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(Svarer til artikel 75 inc 30).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


Ottende. Den allerede eksisterende delegerede lovgivning, der ikke indeholder en periode, der er fastsat for dens udøvelse, udløber fem år efter denne bestemmelses ikrafttræden, undtagen den, som Nationens Kongres ratificerer udtrykkeligt ved en ny lov.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(Svarende til artikel 76).
(Corresponde al Artículo 76).


Novena. Præsidentens mandat i udøvelse på tidspunktet for sanktionen af ​​denne reform bør betragtes som den første periode.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(Svarende til artikel 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Tiende. Mandatet for præsidenten for nationen, der tiltræder kontor den 8. juli 1995, afsluttes den 10. december 1999.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(Svarende til artikel 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Ellevte. Udløbet af udnævnelserne og den begrænsede varighed, der er fastsat i artikel 99, stk. 4 træder i kraft fem år efter vedtagelsen af ​​denne forfatningsmæssige reform.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(Svarende til artikel 99 inc 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


Tolvte. Forskriftene etableret i kunst. 100 og 101 i fjerde kapitel i anden del af anden del af denne forfatning, der henvises til ministeren for ministerkabinettet, træder i kraft den 8. juli 1995.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


Hovedet af ministerkabinettet udnævnes for første gang den 8. juli 1995 indtil den dato, deres beføjelser vil blive udøvet af republikkens præsident.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(Svarende til artikel 99, 7, 100 og 101.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


Trettende. Fra de tre hundrede og tres dage af gyldigheden af ​​denne reform kan de nederste dommere kun udnævnes efter proceduren i denne forfatning. Indtil det nuværende system vil blive anvendt på forhånd.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(Svarende til artikel 114)
(Corresponde al Artículo 114)


Fjortende. De sager, der er under behandling for deputeredekammeret i øjeblikket med at oprette magistratsrådet, vil blive sendt til dem med henblik på inc. 5 i artikel 114. De optagede til senatet vil fortsætte der indtil deres opsigelse.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(Svarende til artikel 115)
(Corresponde al Artículo 115)


Femtende. Indtil de beføjelser, der opstår som følge af Buenos Aires 'nye autonomi regime, vil kongressen udøve eksklusiv lovgivning på sit territorium på samme vilkår som op til sanktion af denne.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


Regeringschefen vælges i løbet af året et tusinde ni hundrede og femoghalvfems.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


Lovgivningen i artikel 129, stk. 2 og 3, sanktioneres inden for en frist på to hundrede og halvfjerds dage fra denne forfatningens ikrafttræden.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


Indtil den organisatoriske statut er udstedt, er udnævnelsen og fjernelsen af ​​dommere fra byen Buenos Aires underlagt bestemmelserne i kunst. 114 og 115 i denne forfatning.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(Svarende til artikel 129)
(Corresponde al Artículo 129)


Sekstende. Denne reform træder i kraft dagen efter offentliggørelsen. Medlemmerne af den forfatningsmæssige konvention, præsidenten for den argentinske nation, præsidenterne for de lovgivende kamre og præsidenten for højesteret afse en ede i samme handling den 24. august 1994 ved Palacio San José, Concepción af Uruguay, provinsen Entre Ríos.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


Hver magt i staten og de provinsielle og kommunale myndigheder sørger for, hvad der er nødvendigt for dets medlemmer og embedsmænd at sværge denne forfatning
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


Syttende. Den ordnede forfatningsmæssige tekst, der er sanktioneret i henhold til denne forfatningsmæssige konvention, erstatter den nuværende lovgivning.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


GIVET I SESSIONEN AF DEN NATIONALE KONSTITUENTE KONVENTION, I SANTA FE'S STED, PÅ TO-DAGE DAGER I MÅNEDEN AF ENOGTIDEN, TUSENTE, NINE HUNDRED OG NINETY-FOUR.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


ARTIKEL 2. - Den tekst, der er omskrevet i denne lovs artikel 1, omfatter alle de forfatningsmæssige bestemmelser, der er sanktioneret af den nationale konstituerende konvention, der blev indsamlet i byerne Santa Fe og Paraná i 1994, herunder som artikel 77, anden del, den godkendte i sessionen den 1. august 1994, hvori det hedder:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


De regninger, der ændrer valgregimet og politiske partier, skal godkendes med et absolut flertal af det samlede medlemskab af kamrene.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


ARTIKEL 3º .- Udgiv i den officielle bulletin.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


ARTIKEL 4º .- Kommuniker til Executive Power
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


GIVET I ARGENTINSKONGRESSENS SESSION, I BUENOS AIRES, I FORENEDE DAGER I MÅNEDEN AF DECEMBER AF ÅRET NINE HUNDRED NINETY AND FOUR.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: