|
danés
|
español
|
|
ARGENTINATIONENS GRUNDLÆGGELSE
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
PRÆAMBEL
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Vi er repræsentanter for befolkningen i den
argentinske nation, som er samlet i den generelle konstituerende kongres af
vilje og valg af de provinser, der udarbejder det i overensstemmelse med de
eksisterende pagter for at etablere den nationale union, styrke
retfærdigheden, konsolidere den indre fred, tilvejebringe det fælles forsvar,
fremme den generelle velfærd og sikre fordelene ved frihed, for os, for vores
efterkommere og for alle verdens mænd, der ønsker at bebo den argentinske
jord: påberåbe sig Guds beskyttelse, kilde til alle grund og retfærdighed: Vi
bestiller, dekret og etablerer denne forfatning for den argentinske nation.
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos
preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la
justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el
bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros,
para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran
habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de
toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
DEL ONE
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
Første kapitel
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Erklæringer, rettigheder og garantier
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
Artikel 1. - Den argentinske nation
vedtager for sin regering den republikanske føderale repræsentative form
ifølge den nuværende forfatning.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
Artikel 2 .- Den føderale regering støtter
den romersk-katolske apostolske kult.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
Artikel 3 .- De myndigheder, der udøver den
føderale regering, bor i byen, der er erklæret hovedstaden i republikken ved
en særlig kongreslov, forudgående sagen foretaget af en eller flere
provinsielle lovgivere, af det territorium, der skal forbundes.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
Artikel 4. - Forbundsregeringen yder natio
nens udgifter med midler fra National Treasury dannet ud fra produktet af
import- og eksportrettigheder fra salg eller leje af nationalt ejet jord, fra
Postens indkomst, fra andre bidrag, som generalkongressen pålægger ligelig og
proportional med befolkningen og af lån og kreditoperationer, der er vedtaget
af samme kongres for nationale nødsituationer eller for virksomheder af
national brug.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el
Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete
el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad
nacional.
|
|
|
|
|
Artikel 5 .- Hver provins vil diktere for
sig selv en forfatning under det republikanske repræsentationssystem i
overensstemmelse med principperne, erklæringerne og garantierne i den
nationale forfatning; og for at sikre dets administration af retfærdighed,
dets kommunale regime og grundskolen. Under disse forhold garanterer den
føderale regering hver provins nydelse og udøvelse af sine institutioner.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
Artikel 6. - Den føderale regering griber
ind på provinsernes område for at garantere den republikanske regeringsform
eller til at afvise udenlandske invasioner og til at rekvirere deres
sammensatte myndigheder for at opretholde eller genoprette dem, hvis de er
blevet deponeret af sedition eller ved invasion af en anden provins.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
Artikel 7. - En provinss offentlige
handlinger og retslige procedurer har fuld tro på de andre og kongressen kan
ved almindelige love bestemme, hvad der vil være den bevislige form for disse
handlinger og procedurer og de retsvirkninger, de vil producere.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y
procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y
el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma
probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
|
|
|
|
Artikel 8 .- Borgerne i hver provins nyder
alle de rettigheder, privilegier og immuniteter, der er forbundet med
borgernes titel i de andre. Udlevering af kriminelle er en gensidig
forpligtelse mellem alle provinserne.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
Artikel 9. - På hele nationens territorium
vil der ikke være flere toldmyndigheder end de nationale, hvor de takster,
som kongresens sanktioner vil regulere.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
Artikel 10 .- Inden for Republikken er fri
for rettigheder, er omsætningen af virkningerne af national produktion
eller fremstilling samt varer og varer af enhver art afsendt ved udenlandske
toldvæsen.
|
Artículo 10.- En el interior de la
República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
Artikel 11. - Artikelene med national eller
udenlandsk produktion eller fremstilling samt kvæg af enhver art, der
passerer gennem en provinss territorium, skal være fri for de såkaldte
forsendelsesrettigheder, der også er vogne, skibe eller dyr i at blive
transporteret og ingen anden ret kan pålægges dem, uanset deres betegnelse,
ved at rejse på territoriet.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
Artikel 12. - Skibe, der er bestemt fra en
provins til en anden, er ikke forpligtet til at indføre, forankre og betale
gebyrer for forsendelsesårsagen, uden at under alle omstændigheder yde
præferencer til en havn over en anden ved lov eller forskrifter handel.
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
Artikel 13 .- Nye provinser kan optages i
nationen men en provins kan ikke opføres på en andres eller andre områders
område, og heller ikke af flere dannes en uden samtykke fra lovgiverne i de berørte
provinser og kongressen.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
|
|
|
|
Artikel 14 .- Alle indbyggere i nationen
har følgende rettigheder i overensstemmelse med de love, der regulerer deres
øvelse nemlig: at arbejde og udøve al lovlig industri; at navigere og handle
at anmode myndighederne om at komme ind, forblive, transitere og forlade
argentinsk territorium at offentliggøre deres ideer gennem pressen uden
forudgående censur at bruge og afhænde din ejendom at associere til nyttige formål
at frit forkynde deres tilbedelse at undervise og lære.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
Artikel 14a .- Arbejdet i dets forskellige
former vil nyde beskyttelse af lovgivningen, som sikrer arbejdstagerne:
anstændige og retfærdige arbejdsvilkår, begrænset arbejdstid hvile og betalte
ferier retfærdig gengældelse mobil vitale mindsteløn lige løn for samme
opgave deltagelse i virksomhedernes overskud med kontrol med produktion og
samarbejde i ledelsen beskyttelse mod vilkårlig afskedigelse stabiliteten hos
den offentlige medarbejder Fri og demokratisk union organisation, anerkendt
af den enkle indskrift i et særligt register.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
Guilds er garanteret: at indgå i kollektive
forhandlinger; udvej til forlig og voldgift retten til at strejke
Fagforeningsrepræsentanterne vil nyde de garantier, der er nødvendige for at
opfylde deres foreningsledelse og dem, der er forbundet med stabiliteten af deres
beskæftigelse.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
Staten vil yde fordelene ved social
sikring, som vil være af integreret og uundgåelig karakter. Lovgivningen vil
især fastlægge: obligatorisk socialforsikring, som skal være ansvarlig for
nationale eller provinsielle enheder med økonomisk og økonomisk autonomi, der
administreres af de interesserede parter med statslig deltagelse uden
overlappende bidrag; pensioner og mobile pensioner den integrerede
beskyttelse af familien forsvaret af familieejendomme familie økonomisk
kompensation og adgang til anstændigt boliger.
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de
familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
Artikel 15 .- I den argentinske nasie er
der ingen slaver: de få der eksisterer i dag er fri for sværger i denne
forfatning; og en særlig lov regulerer de erstatninger, som denne erklæring
giver anledning til. Enhver kontrakt for køb og salg af personer er en
forbrydelse, der vil blive holdt ansvarlig af dem, der fejrer den, og af den
skriftlige eller den officielle bemyndigelse. Og de slaver, der på nogen måde
kommer ind, er gratis ved blot at træde på Republikkens territorium.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario
que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
Artikel 16 .- Den argentinske nation
anerkender ikke prærogativer for blod eller fødsel: der findes ingen
personlige privilegier eller adeltitler. Alle dens indbyggere er lige for
loven og kan antages i beskæftigelse uden nogen anden betingelse end
egnethed. Ligestilling er grundlaget for skat og offentlige omkostninger.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
Artikel 17 .- Ejendommen er ukrænkelig, og
ingen indbygger i nationen kan fratages det, men i kraft af en sætning
baseret på lov. Ekspropriationen af almene formål skal være kvalificeret
ved lov og tidligere erstattet. Kun kongres pålægger bidragene i artikel 4.
Der kræves ingen personlig service, undtagen i henhold til lov eller straf
baseret på lov. Enhver forfatter eller opfinder er den eneste ejer af hans
arbejde, opfindelse eller opdagelse, for den aftale, der er aftalt ved loven.
Beslaglæggelsen af ejendom er for altid slettet fra den argentinske
straffelov. Intet væbnet organ kan stille rekvisitioner eller kræve hjælp af
nogen art.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
Artikel 18 .- Ingen indbygger i nationen
kan straffes uden forudgående retssag på grundlag af loven forud for
processens kendsgerning eller bedømmes af særlige opgaver eller fjernes fra
de dommere, der er udpeget ved lov før sagen. Ingen kan blive tvunget til at
vidne mod sig selv; eller arresteres undtagen ved skriftlig bekendtgørelse af
kompetent myndighed. Forsvaret af personen og rettighederne er ukrænkeligt.
Adressen er ukrænkelig, samt korrespondance og private papirer; og en lov vil
bestemme i hvilke tilfælde og med hvilke begrundelser der kan fortsættes med
sin søgning og besættelse. Dødsstraf for politiske årsager, alle former for
tortur og vipper bliver for evigt afskaffet. Nationens fængsler vil være
sunde og rene for sikkerhed og ikke for straffe for de fanger, der er
tilbageholdt i dem, og enhver foranstaltning, som påskud af forsigtighed
fører til at døde dem ud over det, de efterspørger, vil få dommeren til at
bemyndige det ansvarligt.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del
proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces
designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a
declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de
autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de
los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
Artikel 19 .- De private handlinger af
mænd, der på ingen måde fornærmer offentlig orden og moral eller skader en
tredjepart, er kun forbeholdt Gud og fritaget for magistratens myndighed.
Ingen indbygger i nationen vil blive tvunget til at gøre, hvad loven ikke
mandat eller berøvet af, hvad det ikke forbyder.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
Artikel 20 .- Udlændinge nyder alle
borgerlige borgerlige borgerlige rettigheder på nationens territorium de kan
udøve deres industri, handel og erhverv; egen fast ejendom, køb og salg dem
navigere floder og kyster; udøve din tilbedelse frit at teste og gifte sig i
overensstemmelse med lovene. De er ikke forpligtet til at indrømme statsborgerskab
eller betale ekstraordinære tvangsbidrag. De opnår nationalisering, der
opholder sig i to sammenhængende år i nationen; men myndigheden kan forkorte
dette udtryk til fordel for den, der anmoder om det, påberåber og beviser
tjenester til republikken.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
Artikel 21 .- Enhver argentinsk borger er
forpligtet til at forsvare sig til forsvar for landet og denne forfatning i
overensstemmelse med de love, der er dikteret af kongressen og de nationale
forvaltnings dekret. Borgere ved naturalisering er fri til at yde denne
tjeneste eller ej for en periode på ti år regnet fra den dag, de får deres
statsborgerskabskort.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
Artikel 22 .- Folket forventer ikke eller
styrer, men gennem deres repræsentanter og myndigheder skabt af denne
forfatning. Enhver væbnede magt eller et møde mellem personer, der påberåber
folks rettigheder og andragende på vegne af folket, begår opstanden.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
Artikel 23 .- I tilfælde af internt anfald
eller eksternt angreb, der truer udøvelsen af denne forfatning og de
myndigheder, der er oprettet af den, vil en belejringstilstand blive erklæret
i den provins eller det område, hvor der er forstyrrelse af ordren,
suspenderes der de forfatningsmæssige garantier. Men under denne suspension
vil republikkens præsident ikke kunne fordømme sig selv eller anvende
sanktioner. Dens magt vil i så fald være begrænset med hensyn til personerne,
arrestere dem eller overføre dem fra et land til et andet sted, hvis de ikke
foretrækker at forlade det argentinske territorium.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando
suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión
no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su
poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o
trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir
fuera del territorio argentino.
|
|
|
|
|
Artikel 24 .- Kongressen vil fremme
reformen af den nuværende lovgivning i alle dens grene og etablering af
retssagen ved juryer.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
|
|
|
|
Artikel 25 .- Den føderale regering vil
fremme europæisk indvandring og må ikke begrænse, begrænse eller beskatte med
nogen udlændinges argentinske territorium, der bringer frem til jorden,
forbedrer industrier og introducerer og underviser i videnskab og kunst.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
Artikel 26 .- Navigeringen af nationens
indre floder er fri for alle flag, der kun er omfattet af de bestemmelser,
der er udstedt af den nationale myndighed.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
Artikel 27 .- Den føderale regering er
forpligtet til at styrke sine forbindelser med fred og handel med udenlandske
magter gennem traktater, der er i overensstemmelse med de offentligretlige
principper, der er fastlagt i denne forfatning.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está
obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias
extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios
de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
Artikel 28 .- De principper, garantier og
rettigheder, der er anerkendt i de foregående artikler, må ikke ændres af de
love, der regulerer deres udøvelse.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
Artikel 29 .- Kongressen kan ikke yde den
nationale ledelse eller de provinsielle lovgivere til provinsguvernørerne,
ekstraordinære fakulteter eller summen af offentlig magt eller give dem
indlæg eller overordnede, for hvilke liv, ære eller formuer Argentiner er til
gavn for regeringer eller nogen. Handlinger af denne art bærer med dem en
uhensigtsmæssig ugyldighed og underkastes dem, der formulerer dem, samtykker
eller underkaster sig ansvaret for og straffen for de berygtede forrædere til
landet.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los
que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
Artikel 30 .- Forfatningen kan reformeres i
hele eller i dens dele. Behovet for reform skal afklares af Kongressen med
mindst to tredjedels stemme af dets medlemmer; men det vil ikke blive
gennemført undtagen ved en konvention indkaldt til dette formål.
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada
al efecto.
|
|
|
|
|
Artikel 31 .- Denne forfatning,
folkeretten, der som følge heraf er dikteret af kongressen og traktater med
udenlandske magter, er nationens højeste lov; og myndighederne i hver provins
er forpligtet til at overholde den, uanset hvilken anden bestemmelse der er
indeholdt i love eller provinsforfatninger, undtagen provinsen Buenos Aires,
ratificerede traktaterne efter pagten den 11. november 1859.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
Artikel 32 .- Den føderale kongres vil ikke
diktere love, som begrænser pressens frihed eller etablerer føderal
jurisdiktion over det.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
Artikel 33 .- De erklæringer, rettigheder
og garantier, som forfatningen opregner, vil ikke blive forstået som afslag
på andre rettigheder og garantier, der ikke er opregnet men at de er født ud
fra princippet om folks suverænitet og den republikanske regeringsform.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
Artikel 34 .- Dommerne i de føderale
domstole må ikke være på samme tid af de provinsielle domstole eller den
føderale tjeneste, både civile og militært giver bopæl i den provins, hvor
den udøves, og det er ikke det af arbejdstagerens sædvanlige opholdssted,
idet han forstår dette med henblik på at vælge job i den provins, hvor de ved
et uheld finder sig.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
Artikel 35.- Betegnelserne, der blev
vedtaget successivt fra 1810 til i dag, nemlig: De Forenede Staters
Flodplade, Den Argentinske Republik, Det Argentinske Forbund, skal fremover
være officielle navne, der udelukkende er udpeget til udpegelse af provinsens
regering og territorium, idet de anvender ord "argentinsk nation" i
dannelsen og sanktion af love.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación
Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
ANDEN KAPITEL
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Nye rettigheder og garantier
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
Artikel 36 .- Denne forfatning skal bevare
sit imperium, selv når dets overholdelse afbrydes af voldshandlinger mod den
institutionelle orden og det demokratiske system. Disse handlinger vil være
sindssygt null.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
Deres forfattere vil blive genstand for den
sanktion, der er fastsat i artikel 29, diskvalificeret for evigt at holde offentlige
embedsmænd og udelukket fra fordelene ved tilgivelse og omsætning af
sætninger.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
De vil have de samme sanktioner, der som
følge af disse handlinger har opsat funktioner, der er planlagt for
myndighederne i denne forfatning eller provinserne, som vil reagere civilt og
kriminelt for deres handlinger. De respektive handlinger vil være
ubeskrivelige.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Alle borgere har ret til modstand over for
dem, der udfører de retsakter, der er angivet i denne artikel.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
|
|
|
|
Det vil også forsøge mod det demokratiske
system, der begår en alvorlig svigagtig forbrydelse mod den stat, der
indebærer berigelse, diskvalificeres for det tidspunkt, hvor loven bestemmer
at optage stillinger eller offentlige job.
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
Kongressen vil sanktionere en lov om
offentlig etik for udøvelsen af funktionen.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
Artikel 37 .- Denne forfatning garanterer
fuld udøvelse af politiske rettigheder i overensstemmelse med princippet om
folkeoverhøjhed og de love, der udstedes i overensstemmelse hermed. Suffrage
er universel, lige, hemmelig og obligatorisk.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
Den reelle lige muligheder for mænd og
kvinder for adgang til valgfri og tilhængernes holdninger vil blive sikret
ved positive tiltag i reguleringen af politiske partier og i valgstyret.
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
Artikel 38 .- De politiske partier er
grundlæggende institutioner i det demokratiske system.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Dens oprettelse og udøvelse af sine
aktiviteter er gratis i overensstemmelse med denne forfatning, som garanterer
dens demokratiske organisation og funktion, repræsentation af minoriteter,
kompetence til at udpege kandidater til valgfrie offentlige stillinger,
adgang til offentlig information og formidling af deres ideer.
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
Staten bidrager til den økonomiske
bæredygtighed af sine aktiviteter og uddannelsen af dets ledere.
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
Politiske partier skal offentliggøre
oprindelsen og destinationen for deres midler og aktiver.
|
Los partidos políticos deberán dar
publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
Artikel 39.- Borgerne har ret til initiativ
til at fremlægge regninger i deputeretkammeret. Kongressen skal give dem en
udtrykkelig behandling inden for tolv måneder.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
|
|
|
|
Kongressen vil med stemmeret af det
absolutte flertal af medlemmerne af hvert hus sanktionere en
lovgivningsmæssig lov, der ikke kræver mere end tre procent af det nationale
valgrulle, inden for hvilken det skal overveje en passende territorial
fordeling for at tegne initiativ.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
Projekterne om forfatningsreform,
internationale traktater, skatter, budget og straffesager vil ikke være
genstand for et populært initiativ.
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
Artikel 40 .- Kongressen kan på initiativ
af deputeretkammeret indsende et lovforslag til populær høring. Den
indkaldende lov kan ikke blive vetoet. Den bekræftende stemme af projektet af
folkets folk vil gøre det til lov, og dens bekendtgørelse bliver automatisk.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
|
|
|
|
Kongressen eller Nationens præsident kan
inden for deres respektive beføjelser kalde en ikke-bindende populær høring.
I dette tilfælde er afstemningen ikke obligatorisk.
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
Kongressen, der stemmer med det absolutte
flertal af medlemmerne af hvert eneste hus, vil regulere de spørgsmål,
procedurer og muligheder for den populære høring.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
Artikel 41 .- Alle indbyggere har ret til
et sundt og afbalanceret miljø, der er egnet til menneskelig udvikling og til
produktive aktiviteter for at imødekomme nuværende behov uden at gå på
kompromis med fremtidige generations og de har pligt til at bevare det.
Miljøskaden prioriterer genopbygningsforpligtelsen som fastsat i loven.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de
preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
Myndighederne vil sørge for beskyttelse af
denne ret, rationel udnyttelse af naturressourcer, bevarelse af natur og
kulturarv og biologisk mangfoldighed samt miljøoplysninger og uddannelse.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
Det svarer til nationen at diktere
normerne, der indeholder de mindste budgetter for beskyttelse, og til
provinserne, de nødvendige til at supplere dem, uden at de ændrer de lokale
jurisdiktioner.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
|
|
|
|
Det forbyder adgang til det nationale
område af nuværende eller potentielt farligt affald og radioaktivt.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
|
|
|
|
Artikel 42.- Forbrugere og brugere af varer
og tjenesteydelser har ret til i forbrugerforhold at beskytte deres helbred,
sikkerhed og økonomiske interesser til passende og sandfærdige oplysninger
til valgfrihed og vilkår for retfærdig og værdig behandling.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato
equitativo y digno.
|
|
|
|
|
Myndighederne vil yde beskyttelse af disse
rettigheder, forbrugsundervisning, forsvar af konkurrence mod enhver form for
markedsforvridning, kontrol med naturlige og juridiske monopoler, kvaliteten
og effektiviteten af tjenesterne offentlige og oprettelse af forbrugere og
forbrugersammenslutninger.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia
contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios
naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos,
y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.
|
|
|
|
|
Lovgivningen vil etablere effektive
procedurer for forebyggelse og løsning af konflikter og lovgivningsrammerne
for offentlige tjenester af national kompetence, der sikrer, at forbruger- og
brugerforeninger og de berørte provinser skal deltage i kontrolorganerne.
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las
provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
Artikel 43. Enhver person kan indgive en
hurtig og hurtig handling af amparo, forudsat at der ikke findes andre egnede
retlige midler mod enhver handling eller undladelse fra offentlige
myndigheder eller personer, der i øjeblikket eller vedvarende beskadiger,
begrænser, ændrer eller truer , med vilkårlig eller åbenbar ulovlighed,
rettigheder og garantier anerkendt i denne forfatning, en traktat eller en
lov. Dommeren kan i så fald erklære forfatningen af den regel, som
handlingen eller undladelsen er baseret på.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de
particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o
amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías
reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez
podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u
omisión lesiva.
|
|
|
|
|
De kan bringe denne handling mod enhver
form for diskrimination og i forhold til de rettigheder, der beskytter
miljøet, konkurrencen, brugeren og forbrugeren samt kollektive rettigheder
generelt, de berørte, ombudsmanden og de foreninger, der har tendens til
disse formål, registreret i henhold til loven, som vil bestemme kravene og
formerne for deres organisation.
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su
organización.
|
|
|
|
|
Enhver person kan bringe denne handling til
at tage hensyn til de omtalte data og dens formål, som er optaget i
offentlige registre eller databaser, eller de private data, der er beregnet
til at udlevere rapporter, og i tilfælde af uskyld eller diskrimination kræve
sletning , berigtigelse, fortrolighed eller opdatering af disse.
Hemmeligheden omkring kilder til journalistisk information kan ikke påvirkes.
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
Når den ret krænkede, begrænsede, ændrede
eller truede var fysisk frihed eller i tilfælde af ulovlig forværring i form
eller vilkår for tilbageholdelse eller i tvungen forsvinden af personer,
kan habeas corpus-aktionen bringes af den berørte part eller af nogen til din
fordel, og dommeren vil beslutte straks, selv under gyldighedsperioden for
belejringstilstanden.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición
forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el
afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun
durante la vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
ANDEN DEL
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
NATIONENS MYNDIGHEDER
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
AFSNIT ONE
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
FEDERAL REGERING
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
FØRSTE AFDELING
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
AF LOVGIVNINGSMAGNET
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
Artikel 44.- En kongres bestående af to
kamre, en af nationernes deputerede og en anden af senatorer fra
provinserne og byen Buenos Aires, vil blive investeret med nationens
lovgivende magt.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
|
|
|
|
KAPITEL 1
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Fra deputeretkammeret
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
Artikel 45 .- Deputeretkammeret består af
repræsentanter, der vælges direkte af befolkningen i provinserne, byen Buenos
Aires og hovedstaden i tilfælde af overførsel, der i dette øjemed betragtes
som valgdistrikter i en enkelt stat. og simpelt antal suffrages. Antallet af
repræsentanter er en for hver tredive tre tusinde indbyggere eller en
brøkdel, der ikke falder under seksten tusinde fem hundrede. Efter
realiseringen af hver folketælling vil kongressen bestemme repræsentationen
efter den samme, idet den kan øge men ikke reducere basen udtrykt for hver
stedfortræder.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las
provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será
de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el
Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar
pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
Artikel 46 .- Suppleanterne for den første
lovgiver udnævnes i følgende forhold: for provinsen Buenos Aires tolv: for
provinsen Córdoba seks: for provinsen Catamarca tre: for provinsen corrientes
fire: for provinsen Entre Ríos to: til Jujuy dos: til Mendoza's tre: til La
Riojas to: til Salta's tre: til Santiago's fire: til San Juan's to: til
julemandens to: til San Luis s to: og for Tucumán tre.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
Artikel 47 .- For den anden lovgiver skal
den almindelige folketælling udføres, og antallet af stedfortrædere skal fastlægges;
men denne folketælling kan kun fornyes hvert tiende år.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
Artikel 48 .- For at være en stedfortræder
skal have været 25 år gammel, har fire års statsborgerskab på kontoret og
være indfødt i den provins, der vælger, eller to års umiddelbar bopæl i den.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Artikel 49. - For denne gang vil lovgiverne
i provinserne regulere midlerne til at gøre det effektive direkte valg af
nationernes stedfortrædere. For den efterfølgende vil kongressen udstede en
generel lov.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
Artikel 50.- Suppleanterne har mandat i
fire år og kan genvalges; men kammeret vil blive fornyet i halvt halvår til
hvilken virkning de personer, der udpeges til den første lovgiver efter at
have mødt, tegner dem, der skal forlade i den første periode.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
Artikel 51 .- I tilfælde af ledig stilling
gør provinsregeringen eller hovedstaden det lovlige valg af et nyt medlem.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Artikel 52 .- Deputeretkammeret svarer
udelukkende til initiativet til lov om bidrag og rekruttering af tropper.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
Artikel 53. - Kun hun udøver ret til at
anklage for senatet præsidenten, vicepræsidenten, ministeren for
ministerkabinettet, ministrene og medlemmerne af højesteret i de årsager til
ansvar, der er prøvet imod dem for ondskab ydeevne eller kriminalitet i
udøvelsen af deres funktioner eller for fælles forbrydelser, efter at have
kendskab til dem og erklæret, at der er årsag til dannelsen af en sag med
et flertal på to tredjedele af de tilstedeværende medlemmer.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
ANDEN KAPITEL
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Fra senatet
|
Del Senado
|
|
|
|
|
Artikel 54 - Senatet vil bestå af tre
senatorer for hver provins og tre for byen Buenos Aires, der vælges direkte
og i fællesskab, med to pladser svarende til det politiske parti, der opnår
det største antal stemmer, og det resterende politiske parti, der følger i antal
stemmer. Hver senator har en stemme.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
Artikel 55 .- Krav, der skal vælges
senator: Har en alder af 30 år, har været seks år statsborger, har en årlig
indkomst på to tusind pesos eller stærk tilsvarende billet og er indbygger i
provinsen, som vælge det, eller med to års umiddelbar bopæl i den.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Artikel 56 .- Senatører sidste seks år
under udøvelsen af deres mandat og er ubestemt støtteberettigede men
senatet vil blive fornyet med en tredjedel af valgdistrikterne hvert andet
år.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
|
|
|
|
Artikel 57.- Nationens vicepræsident vil
være præsident for senatet men det vil ikke stemme, medmindre der er slips i
afstemningen.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la
Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que
haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
Artikel 58.- Senatet udpeger en midlertidig
præsident til at præsidere det i tilfælde af manglende vicepræsident, eller
når sidstnævnte udøver Nationale præsidentens funktioner.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un
presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente,
o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Artikel 59 .- Senatet skal dømmes i
offentligt retssag til den anklagede af deputeretkammeret, dets medlemmer
skal aflægge ed for denne handling. Når den anklagede er Nationale Præsident,
bliver Senatet ledet af præsidenten for Højesteret. Ingen skal dømmes
undtagen et flertal på to tredjedele af de tilstedeværende medlemmer.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
Artikel 60. Hans afgørelse vil ikke have
anden virkning end at afskedige den anklagede og endog erklære ham ude af
stand til at optage ethvert æres-, tillid eller løntrin i nationen. Men den
dømte part vil dog være underkastet beskyldning, retssag og straf i henhold
til lovene for de almindelige domstole.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Artikel 61 .- Det svarer også til senatet
til at bemyndige præsidenten til at erklære en belejringstilstand, et eller
flere punkter i Republikken i tilfælde af eksternt angreb.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
Artikel 62 .- Når der bortfalder ethvert
sted for senator ved død, afgang eller anden årsag, går regeringen, som
svarer til ledig stilling, straks videre til valget af et nyt medlem.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
KAPITEL TREDJE
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Bestemmelser fælles for begge kamre
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
Artikel 63 .- Begge kamre mødes hvert år
fra 1. marts til 30. november hvert år i almindelige møder. De kan også
indkaldes ekstraordinært af Nationale Præsident eller forlængede deres
sessioner.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente
por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.
|
|
|
|
|
Artikel 64.- Hver afdeling er dommer af
valgene, rettigheder og titler for medlemmerne om deres gyldighed. Ingen af dem
vil gå i møde uden absolutte flertal af dets medlemmer; men et mindre antal
kan tvinge de fraværende medlemmer til at deltage i møderne i henhold til
vilkårene og under de sanktioner, som hver afdeling skal oprette.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
Artikel 65. - Begge kamre begynder og
afslutter deres sessioner samtidigt. Ingen af dem, mens de møder, kan
suspendere deres sessioner i mere end tre dage uden den anden parts samtykke.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
Artikel 66 .- Hver afdeling skal vedtage
sin forordning og kan med to tredjedele af stemmerne rette sine medlemmer til
uregelmæssig adfærd under udøvelsen af deres opgaver eller fjerne den for
fysisk eller moralsk handicap, der fører tilsyn med deres inddragelse og
endog udelukke ham fra dit bryst; men størstedelen af en på halvdelen af gaverne
vil være nok til at træffe beslutning om de fratrædelser, som frivilligt
gjorde deres positioner.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
Artikel 67 .- Senatorerne og de
stedfortrædere skal i medførelsesloven låne en ed for at udføre kontoret
korrekt og til at handle i overensstemmelse med det, der foreskrives i denne
forfatning.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
Artikel 68 .- Ingen af kongresmedlemmerne
kan anklaget, besvares retligt eller forstyrres af udtalelser eller taler
udstedt ved at opfylde sit mandat som lovgiver.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
Artikel 69.- Ingen senator eller
stedfortræder kan fra arresteringsdagen indtil sin fratræden blive anholdt
bortset fra tilfælde af at blive fanget i akten i fuldbyrdelsen af en
forbrydelse, der er værdig til døden, berygtede eller andre trængende af, hvad
der vil blive rapporteret til den respektive afdeling med de sammenfattende
oplysninger om arrangementet.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
Artikel 70 .- Når en klage indgives
skriftligt for almindelige domstole mod enhver senator eller stedfortræder,
undersøgte fortjenesten af resuméet i offentlig retssag, hvert hus med to
tredjedele af stemmerne suspenderer den anklagede og stiller den til rådighed
af den kompetente dommer for hans dom.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado,
examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos
tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a
disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
Artikel 71. - Hvert af kamrene kan bringe
ministerierne i den udøvende magt til sit rum for at modtage de forklaringer
og rapporter, som den finder passende.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
Artikel 72 .- Intet medlem af Kongressen
kan modtage arbejde eller provision fra Executive Power uden forudgående
samtykke fra den respektive afdeling, undtagen skræddersyede job.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
Artikel 73. - Den regelmæssige kirkelige
kan ikke være medlemmer af kongressen eller provinsielle guvernører efter
deres kommando.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
|
|
|
|
Artikel 74 .- Senatorernes og de
stedfortræderes ydelser aflønnes af statskassen, med en bevilling, som loven
angiver.
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
KAPITEL FOUR
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Attribution af kongressen
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
Artikel 75.- svarer til kongressen:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. Lovgivningen i toldspørgsmål. Etablere
import- og eksportrettigheder, som såvel som de vurderinger, de falder på,
vil være ensartede i hele nationen.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. Indføre indirekte bidrag som et
tilsvarende fakultet med provinserne. Indføre direkte bidrag for en bestemt
tid, der er proportionalt ens i hele Nationens territorium, forudsat at staten
forsvarer, fælles sikkerhed og generel godhed kræver det. De bidrag, der er
fastsat i dette underafsnit, med undtagelse af den del eller summen af dem,
der har en bestemt fordeling, er med deltagelse.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan.
Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el
total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.
|
|
|
|
|
En aftale lov, der er baseret på aftaler
mellem nationen og provinserne, vil indføre medbestemmelsesordninger for
disse bidrag, der garanterer automatik i pengeoverførslen.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
|
|
|
|
Fordelingen mellem nationen, provinserne og
byen Buenos Aires og mellem disse vil blive gennemført i direkte forbindelse
med hver enkeltes kompetencer, tjenester og funktioner, der overvejer
objektive distributionskriterier; Det vil være retfærdigt og solidarisk og
vil prioritere opnåelsen af en tilsvarende grad af udvikling, livskvalitet
og lige muligheder i hele det nationale område.
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
Aftaleloven vil få senatet som
oprindelseskammer og skal sanktioneres med det absolutte flertal af
medlemmerne i hver afdeling, det kan ikke ensidigt ændres eller reguleres og
vil blive godkendt af provinserne.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Der vil ikke være nogen overførsel af
beføjelser, tjenester eller funktioner uden den respektive omfordeling af
ressourcer, der er godkendt ved kongreslov, når det er relevant, og af den
berørte provins eller byen Buenos Aires, hvor det er relevant.
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Et føderalt skatteagentur har ansvaret for
kontrol og overvågning af gennemførelsen af bestemmelserne i dette
underafsnit, som fastsat ved lov, som skal sikre repræsentationen af alle
provinser og byen Buenos Aires i dets sammensætning.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Etablere og modificere specifikke
tildelinger af meddelte ressourcer på et bestemt tidspunkt ved særlovgivning,
der er godkendt med absolutte flertal af medlemmernes samlede medlemmer.
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Sorter lån på nationens kredit.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
|
|
|
|
5. At bortskaffe brug og fremmedgørelse af
nationalt ejede lande.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Etablere og regulere en føderal bank med
magt til at udstede valuta såvel som andre nationale banker.
|
6. Establecer y reglamentar un banco
federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Fastgør betalingen af nationens
indenlandske og udenlandske gæld.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8. Indstil årligt, i overensstemmelse med
retningslinjerne i tredje afsnit. 2 i denne artikel, det generelle budget for
udgifter og beregning af de nationale myndigheders ressourcer baseret på det
offentlige program og den offentlige investeringsplan og godkende eller
afvise investeringskontoen.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. Godkendelse af statskassenes tilskud til
provinserne, hvis indkomster ikke, ifølge deres budgetter, når deres
almindelige udgifter.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Reguler den frie navigation af de
indvendige floder, aktiver de havne, som den anser hensigtsmæssige, og opret
eller afskaffe skikke.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. Seal valuta, fastsætte dens værdi og
den for fremmede dem; og vedtage et ensartet system af vægte og
foranstaltninger for hele nationen.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. Dictate civile, kommercielle,
strafferetlige, minedrifts- og arbejds- og socialsikringskoder i fælles eller
separate organer uden sådanne koder, der ændrer lokale jurisdiktioner, der
svarer til deres ansøgning til føderale eller provinsielle domstole, ifølge
hvilke ting eller folk falder ind under deres respektive jurisdiktioner og
især generelle love for hele nationen om naturalisering og nationalitet,
underlagt princippet om naturlig nationalitet og ved valg til fordel for
Argentina: såvel som på konkurser, om forfalskning af statens valuta og
offentlige dokumenter og de krav, der kræver oprettelsen af juryprøven.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Regulere handel med fremmede nationer
og provinser med hinanden.
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Arranger og etabler nationens generelle
post.
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Fastgør grænserne for nationens
territorium, fastgør de provinser, opretholde nye og bestemmer ved en særlig
lovgivning organisationen, administrationen og regeringen, som de nationale
territorier skal have, uden for de grænser, der er tildelt til provinserne.
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Giv sikkerhed til grænserne.
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
|
|
|
|
17. Anerkender de argentinske oprindelige
folks etniske og kulturelle eksistens.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Garantere respekt for deres identitet og
retten til en tosproget og interkulturel uddannelse anerkende deres samfunds
juridiske status og samfundets ejerskab og ejerskab af de lande, de
traditionelt besætter og regulere levering af andet egnet og tilstrækkeligt
til menneskelig udvikling; ingen af dem skal være overførbare, overførbare
eller ansvarlige for belægninger eller anfald . Sikre deres deltagelse i
ledelsen henvist til deres naturressourcer og andre interesser, der påvirker
dem. Provinserne kan udøve disse beføjelser samtidigt.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas
atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Giv det, som fremmer landets velstand,
fremskridt og velbefindende i alle provinser og fremskridtets fremskridt,
diktering af planer for almen og universitetsuddannelse og fremme af
industrien, indvandring, opførelse af jernbaner og navigerbare kanaler
kolonisering af nationalt ejede lande, introduktion og etablering af nye
industrier, indførsel af udenlandsk kapital og udforskning af indre floder,
ved beskyttelseslovgivning til disse formål og ved midlertidige indrømmelser
af privilegier og belønninger af stimulus.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19. Giv det, der bidrager til menneskelig
udvikling, økonomiske fremskridt med social retfærdighed, den nationale
økonomis produktivitet, generering af beskæftigelse, faglig uddannelse af
arbejdstagere, forsvar af værdien af penge, forskning og videnskabelig og
teknologisk udvikling, formidling og anvendelse heraf.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
At sørge for harmonisk vækst af nationen og
afvikling af dens territorium Fremme differentierede politikker, der har
tendens til at afbalancere den ulige relative udvikling af provinser og
regioner. For disse initiativer vil senatet være hjemsted.
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
At sanktionere organisationslov og grundlag
for uddannelsen, der konsoliderer den nationale enhed med respekt for de
provinsielle og lokale særiteter at sikre statens ikke-delegerbare ansvar,
familiens og samfundets deltagelse, fremme af demokratiske værdier og lige
muligheder og muligheder uden forskelsbehandling og at de garanterer
principperne om drikkepenge og egenkapital i offentlig statsundervisning og
autonomi og autarki hos de nationale universiteter.
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y
posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de
gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y
autarquía de las universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Diktere love, der beskytter identiteten og
den kulturelle mangfoldighed, fri skabelse og omsætning af forfatterens
værker den kunstneriske arv og de kulturelle og audiovisuelle rum.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. Etablere domstole dårligere end
Højesteret oprette og afskaffe arbejdspladser, fastsætte deres beføjelser,
yde pensioner, dekretgodtgørelse og give generelle amnestier.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. Indrømme eller afvise årsagerne til, at
republikkens præsident eller vicepræsident træder tilbage og erklærer sagen
for at fortsætte til et nyt valg.
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22. Godkendelse eller afvisning af
traktater indgået med andre nationer og med internationale organisationer og
konkordater med Hellige Søen. Traktaterne og konkordaterne har et højere
hierarki end lovene .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Den amerikanske erklæring om
menneskerettigheder og pligter den universelle erklæring om
menneskerettigheder den amerikanske menneskerettighedskonvention den
internationale konvention om økonomiske, sociale og kulturelle rettigheder
den internationale konvention om borgerlige og politiske rettigheder og dens
valgfrie protokol Konventionen om forebyggelse og straf for folkedrabs
kriminalitet den internationale konvention om afskaffelse af alle former for
racediskrimination Konventionen om afskaffelse af alle former for
diskrimination af kvinder konventionen mod tortur og anden grusom,
umenneskelig eller nedværdigende behandling eller straf konventionen om
barnets rettigheder under deres gyldighedsbetingelser har de et
forfatningsmæssigt hierarki, de fraviger ikke nogen artikel i denne
forfatnings første del, og de må forstås som komplementære til de rettigheder
og garantier, som den anerkender. De kan kun afsiges, hvis det er relevant,
af National Executive Power, med godkendelse af to tredjedele af medlemmernes
samlede medlemmer.
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas
Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño;
en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no
derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben
entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos.
Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional,
previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros
de cada Cámara.
|
|
|
|
|
De øvrige traktater og konventioner om
menneskerettigheder vil efter at have godkendt af kongressen kræve afstemning
på to tredjedele af medlemmernes samlede medlemmer for at nyde det forfatningsmæssige
hierarki.
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. Lovgive og fremme positive tiltag, der
sikrer reel lige muligheder og behandling og fuld nydelse og udøvelse af de
rettigheder, der anerkendes i denne forfatning og i de eksisterende
internationale traktater om menneskerettigheder, især med hensyn til børn,
kvinder, ældre og handicappede.
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
|
|
|
|
Diktat et særligt og omfattende
socialsikringssystem til beskyttelse af barnet i nød, fra graviditet til
slutningen af grundskoleperioden og af moderen under graviditet og
amningstid.
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. Godkendelse af integrationsaftaler, der
delegerer beføjelser og jurisdiktion til overnationale organisationer under
betingelser med gensidighed og ligestilling, og der respekterer demokratisk
orden og menneskerettigheder. Normerne dikterede i deres konsekvenser har
hierarki overlegen lovene.
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Godkendelsen af disse traktater med de
latinamerikanske stater vil kræve et absolut flertal af medlemmernes samlede
medlemmer. I tilfælde af traktater med andre stater vil nationens kongres med
det absolutte flertal af de medlemmer, der er til stede i hvert hus, erklære
bekvemmeligheden af godkendelsen af traktaten og kan kun godkendes med
afstemning af det absolutte flertal af det samlede af medlemmerne af hvert
hus efter et hundrede og tyve dage af den erklærende handling.
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
Opsigelsen af traktaterne, der henvises
til denne bestemmelse, kræver forudgående godkendelse af det absolutte
flertal af medlemmernes samlede medlemmer.
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Tillad den forvaltende afdeling at
erklære krig eller skabe fred.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. Tillad Executive Branchen at bestille
gengældelse og fastsætte bestemmelser for fangerne.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Fastgør de væbnede styrker i fred og
krigstid og dikter reglerne for deres organisation og regering.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. Tillad indførelse af udenlandske
tropper i nationens territorium og afgang af nationale styrker uden for det.
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales
fuera de él.
|
|
|
|
|
29. Erklære en belejringstilstand på et
eller flere punkter i Nationen i tilfælde af intern forstyrrelse, og godkende
eller suspendere den angivne tilstand af belejring under sin fordybning af
Executive Power.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o
varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o
suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Udøve eksklusiv lovgivning på nationens
hovedstad og udstede den nødvendige lovgivning til opfyldelse af de
specifikke formål med institutioner af national forsyning på Republikkens
territorium. De provinsielle og kommunale myndigheder vil bevare politiets og
retshåndhævelsens beføjelser over disse virksomheder, så længe de ikke
blander sig i opfyldelsen af disse formål.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31. Giv føderalt indgreb til en provins
eller byen Buenos Aires.
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Godkendelse eller tilbagekaldelse af den
indrømmede intervention, under hans fordybning, af Executive Power .
|
Aprobar o revocar la intervención
decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. For at gøre alle de love og
bestemmelser, der er bekvemme at sætte i, udøve de antecedentbeføjelser og
alle andre, som denne forfatning yder til regeringen for den argentinske
nation.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
Artikel 76 - Den lovgivende delegation i
Executive Power er forbudt, undtagen i visse tilfælde af administration eller
offentlig nødsituation, med et fast tidsrum for dets udøvelse og inden for
rammerne af den delegation, som kongressen etablerer.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
Udløbet som følge af udløbet af det i
foregående afsnit fastsatte udtryk indebærer ikke en revision af de retlige
forhold, der opstår i henhold til de lovgivningsmæssige delegationers
bestemmelser.
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
KAPITEL FIVE
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
Om dannelsen og sanktionen af love
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
Artikel 77 .- Lovgivningen kan indledes i
nogen af kongreskamrene, ved projekter forelagt af dets medlemmer eller af
Executive Power, undtagen undtagelserne i denne forfatning.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
Regningerne, som ændrer valgregimet og de
politiske partier, skal godkendes med et absolut flertal af de samlede
medlemmer af kamrene.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Artikel 78 .- Godkendt et lovforslag fra
oprindelseshuset, passerer til drøftelse til det andet hus. Godkendt af
begge, passerer den til Nationens udøvende magt til dens undersøgelse; og
hvis han også får sin godkendelse, udgiver han det som lov.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
Artikel 79 - Hver afdeling kan efter
godkendelse af et lovforslag generelt delegere udvalgets godkendelse af
projektet med stemmeret af det absolutte flertal af dets samlede medlemmer.
Kammeret kan med samme antal stemmer forlade delegationen uden virkning og
genoptage den almindelige procedure. Godkendelse i kommission vil kræve
afstemning af det absolutte flertal af dets samlede medlemmer. Når projektet
er godkendt i udvalget, vil den almindelige procedure blive fulgt.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
Artikel 80 - Ethvert projekt, der ikke
returneres inden for ti arbejdsdage, er godkendt af Executive Power. Delvist
bortkastede projekter må ikke godkendes i den resterende del. De
uoverensstemmede parter kan dog kun udrådes, hvis de har normativ autonomi,
og deres delvise godkendelse ændrer ikke ånden eller enhed i projektet, der
er sanktioneret af kongressen. I dette tilfælde finder proceduren for
afgørelser af nødvendighed og uopsættelighed anvendelse.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este
caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de
necesidad y urgencia.
|
|
|
|
|
Artikel 81 - Intet regning, der helt
afvises af et af kamrene, kan gentages i det pågældende år. Ingen af kamrene
kan helt kassere et projekt, der var opstået i det og derefter blevet
tilføjet eller ændret af Review Chamber. Hvis projektet er underlagt
tilføjelser eller rettelser af bedømmelseskammeret, skal resultatet af
afstemningen angives for at fastslå, om sådanne tilføjelser eller
korrektioner blev foretaget med absolut flertal af de nuværende eller med to
tredjedele af de tilstedeværende. Oprindelseskammeret kan med absolut flertal
af de tilstedeværende godkende projektet med de tilføjelser eller rettelser,
der er indført eller insisterer på den oprindelige ordlyd, medmindre
tilføjelserne eller rettelserne er foretaget af anmelderen med to tredjedele
af de tilstedeværende. I sidstnævnte tilfælde overleveres projektet til
Executive Power med tilføjelser eller rettelser til revisionskammeret,
medmindre oprindelseskammeret insisterer på sin oprindelige ordlyd med
afstemning på to tredjedele af de tilstedeværende. Oprindelseskammeret må
ikke indføre nye tilføjelser eller rettelser til dem, der er foretaget af
undersøgelseskammeret.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de
los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
Artikel 82 - Hvert hus skal udtrykkeligt
udtrykke sig; Den stiltiende eller fiktive sanktion er udelukket i alle
tilfælde.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
|
|
|
|
Artikel 83. - Afskediges helt eller delvist
af et projekt af Executive Power, returnerer det med sine indvendinger over
for dets oprindelige afdeling: det drøfter det igen, og hvis det bekræfter
det med to tredjedeles flertal, går det igen til revisionskammeret. Hvis
begge kamre sanktionerer det med det samme flertal, er regningen en lov og
overgår til Executive Power for dens vedtagelse. Stemmerne fra begge huse vil
i dette tilfælde være nominelle, selv eller ej; og både navnene og
fundamenterne af vælgerne og indsigelserne fra den udøvende magt vil blive
offentliggjort straks af pressen. Hvis kamrene adskiller sig fra
indsigelserne, kan projektet ikke gentages i årets sessioner.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
Artikel 84 - I lovens sanktion vil denne
formel blive brugt: Senatet og deputeretkammeret for den argentinske nation,
samlet i kongresen, ... indføre eller sanktion med lovens kraft.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
KAPITEL SIX
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
Af den generelle revision af nationen
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
Artikel 85 - Den eksterne kontrol af den
nationale offentlige sektor i dens patrimoniale, økonomiske, finansielle og
operationelle aspekter vil være en tildeling af lovgivningsmagten.
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
Undersøgelsen og den lovgivningsmæssige
magt om udtalelsen og den offentlige forvaltnings generelle situation vil
blive støttet i udtalelserne fra den almindelige revision af nationen.
|
El examen y la opinión del Poder
Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
|
|
|
|
Denne kongres med teknisk bistand med
funktionel autonomi vil blive integreret på den måde, der er fastlagt ved
loven, der regulerer dens oprettelse og drift, som skal godkendes med et
absolut flertal af medlemmerne af hver afdeling. Organisationens præsident
udnævnes på forslag af oppositionspartiet med det største antal lovgivere i
Kongressen.
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
Han vil være ansvarlig for kontrollen med
lovligheden, ledelsen og revisionen af alle aktiviteter i den
centraliserede og decentraliserede offentlige administration, uanset hvilken
type organisation der er, og de andre funktioner, som loven giver ham. Det
vil nødvendigvis gribe ind i processen med godkendelse eller afvisning af
opfattelse og investeringskonti for offentlige midler.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
KAPITEL SEVEN
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
Fra Ombudsmanden
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
Artikel 86 .- Ombudsmanden er et uafhængigt
organ, der er oprettet inden for rammerne af Nationens Kongres, som vil
handle med fuld funktionel autonomi uden at modtage instrukser fra nogen
myndighed. Dets mission er forsvaret og beskyttelsen af menneskerettigheder
og andre rettigheder, garantier og interesser, der er beskyttet i denne
forfatning og love, før handlinger, handlinger eller udeladelser fra administrationen.
og kontrol med udøvelsen af offentlige administrative funktioner.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
Ombudsmanden har proceduremæssig
legitimitet. Det udnævnes og fjernes af kongres med afstemning på to
tredjedele af de medlemmer, der er til stede i hver af kamrene. Nyder
lovgivernes immuniteter og privilegier. Det vil vare i sin stilling fem år,
der igen kan udpeges af en enkelt gang.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
Denne institutions organisation og funktion
vil blive reguleret af en særlig lov.
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
ANDEN AFSNIT
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
Af den eksekutive kraft
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
KAPITEL 1
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Af dens art og varighed
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Artikel 87 .- Nationens udøvende magt vil
blive spillet af en borger med titlen "præsident for den argentinske
nation".
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
Artikel 88 .- I tilfælde af sygdom, fravær
af hovedstaden, død, opsigelse eller afskedigelse af præsidenten, skal den
udøvende magt udøves af næstformanden for nationen. I tilfælde af
afskedigelse, død, fratræden eller manglende evne til præsidenten og
næstformanden for nationen, bestemmer kongressen, hvilken offentlig
tjenestemand der skal holde formandskabet, indtil årsagen til handicap er
ophørt, eller en ny præsident vælges.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
Artikel 89 - For at blive valgt som
præsident eller næstformand for nationen skal den være født på det
argentinske område eller være en indfødt statsborger, der er født i et
fremmed land og de andre kvaliteter, der kræves for at blive valgt senator.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
Artikel 90 - Formanden og næstformanden har
mandat for en periode på fire år og kan genvalges eller gensidigt for en
enkelt på hinanden følgende periode. Hvis de er blevet genvalgt eller
gengældt gensidigt, kan de ikke vælges for en af de to positioner, men med
et tidsintervall på en periode.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
Artikel 91 - Nationale præsident ophører
med magten samme dag som hans firårsperiode udløber; uden nogen begivenhed,
der har afbrudt det, kan det være en grund til, at den bliver gennemført
senere.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
|
|
|
|
Artikel 92 .- Formanden og næstformanden
har en løn udbetalt af statskassen, som ikke kan ændres i løbet af deres
udnævnelser. I løbet af samme periode må de ikke udøve et andet arbejde eller
modtage noget andet emolument af nationen eller nogen provins.
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
Artikel 93 - Ved præsidenten skal
præsidenten og vicepræsidenten i hænderne på senatens præsident og før
kongresmødet i forsamlingen respektere deres religiøse overbevisning "at
spille med loyalitet og patriotisme præsidentens (eller vicepræsidentens)
kontor Nation og observere og trofast overholde forfatningen af den
argentinske nation ".
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de
Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar
fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
ANDEN KAPITEL
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
På måden og tidspunktet for valget af
præsidenten og næstformanden for nationen
|
De la forma y tiempo de la elección del
Presidente y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
Artikel 94 .- Nationens præsident og
næstformand vælges direkte af folket i en dobbeltrunde som fastsat i denne
forfatning. Til dette formål udgør det nationale område et enkelt distrikt.
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
Artikel 95 .- Lektionen vil blive
gennemført inden for de to måneder forud for indgåelsen af mandatets
mandatperiode.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
|
|
|
|
Artikel 96 .- Den anden runde af valg, hvis
det er relevant, afholdes mellem de to mest stemte kandidatformler inden for
tredive dage efter den forrige.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
Artikel 97 .- Når den formel, der
resulterer mest i afstemningen i første runde, har opnået mere end 45% af de
bekræftende stemmer, der er gyldigt kastet, vil dets medlemmer blive
proklameret som præsident og næstformand for nationen.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Artikel 98 .- Når den formel, der
resulterer mest i afstemningen i første runde, skal den have opnået mindst 40
procent af de gyldigt afgivne stemmer, og derudover skal der være en forskel
på mere end ti procentpoint i forhold til det samlede antal bekræftende
stemmer gyldigt udstedt på formlen som følger i antal stemmer, vil dets
medlemmer blive proklameret som præsident og næstformand for nationen.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
KAPITEL TREDJE
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Den magtfulde magt
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Artikel 99.- Nationens præsident har
følgende tilskudd:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Han er nationens øverste leder,
regeringschef og politisk chef for den generelle administration af landet.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Udsted de instruktioner og forskrifter,
der er nødvendige for gennemførelsen af folkeretten, og pas på at ikke
ændre deres ånd med lovgivningsmæssige undtagelser.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Deltager i dannelsen af love i henhold
til forfatningen, udgiver og offentliggør dem.
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
Den udøvende magt kan under ingen
omstændigheder straffes med absolut og umulig ugyldighed, udstede
lovgivningsmæssige bestemmelser.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
|
|
|
|
Først da ekstraordinære omstændigheder
gjorde det umuligt at følge de almindelige procedurer, der er fastsat i denne
forfatning for lovgivningen, og ikke er regler, der regulerer kriminelle,
skattemæssige, valgmæssige eller politiske partier, kan udstede afgørelser af
hensyn til behovet og haster, som vil blive besluttet i en generel aftale af
ministre, der skal godkende dem sammen med lederen af ministerkabinettet.
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Hovedet af ministerkabinettet personligt og
inden for ti dage skal forelægge foranstaltningen under overvejelse af den
permanente bikamerale kommission, hvis sammensætning skal respektere andelen
af de politiske repræsentationer for hver afdeling. Denne kommission vil
rejse sin forsendelse inden for 10 dage til plenum for hver afdeling for dens
udtrykkelige behandling, som straks vil blive behandlet af kamrene. En særlig
lov, der er sanktioneret med det absolutte flertal af medlemmerne af hver
afdeling, regulerer proceduren og omfanget af kongresens indgriben.
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
|
|
|
|
4. udnævner højesterets dommere efter
aftale med senatet med to tredjedele af de tilstedeværende medlemmer, der er
til stede i offentligt samling, indkaldt til dette formål
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Navngiv de andre dommere fra de nederste
føderale domstole på grundlag af et bindende forslag i tre af magistratsrådet
med senats samtykke i offentligt samtykke, som tager hensyn til kandidaternes
egnethed.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
En ny aftale forud for en ensartet aftale
vil være nødvendig for at holde nogen af disse dommere i embedsmand, når de
er 70 år gamle. Alle udnævnelser af dommere, hvis alder er angivet eller
større, skal være i fem år og kan gentages på ubestemt tid til samme
procedure.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. Han kan tilbyde eller pendle sætninger
for lovovertrædelser, der er underlagt føderale jurisdiktioner, efter rapport
fra den korresponderende domstol, undtagen i tilfælde af beskyldning fra
deputeretkammeret.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. Bevilg pensioner, tilbagekøb, licenser
og pensioner i henhold til nationens lovgivning.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. Udpeger og fjerner ambassadører,
befuldmægtigede ministre og forretningsforvaltere med Senatet samtykke den
udpeger og fjerner lederen af ministerkabinettet og kontorets øvrige
ministre, dets sekretariatets embedsmænd, de konsulære agenter og
medarbejdere, hvis udnævnelse ikke er omfattet af denne forfatning.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Hvert år skal åbningen af kongressens
møder for begge mødelokaler afholdes med en redegørelse for nationen, om de
reformer, der er lovet af forfatningen, og det anbefales at overveje de
foranstaltninger, som den finder nødvendige og hensigtsmæssige.
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. Udvider kongresens ordinære samlinger
eller indkaldes til ekstraordinære møder, når en seriøs interesse for orden
eller fremskridt kræver det.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. overvåger udøvelsen af magten i
ministerkabinetschef for indsamling af Nationens indkomst og dets investering
i overensstemmelse med lov eller budget for nationale udgifter.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
|
|
|
|
11. Afslutter og underskriver traktater,
konkordater og andre forhandlinger, der er nødvendige for at opretholde gode
forbindelser med internationale organisationer og udenlandske nationer,
modtager deres ministre og indrømmer deres konsuler.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. Han er øverstbefalende for alle de
væbnede styrker i nationen.
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13. Giv nationen militær beskæftigelse: med
senats samtykke i tildeling af arbejdspladser eller grader af hærledere i
Forsvaret; og alene på slagmarken.
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
|
|
|
|
14. Den har de væbnede styrker og kører med
sin organisation og fordeling i overensstemmelse med nationenes behov.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Erklære krig og orden gengældelse med
godkendelse og godkendelse af kongressen.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. Erklærer i en belejringstilstand et
eller flere punkter i nationen i tilfælde af eksternt angreb og for et
begrænset tidsrum efter aftale fra senatet. I tilfælde af intern opførsel har
den kun denne magt, når kongressen er i recess, fordi det er en tilskrivning,
som svarer til denne krop. Præsidenten udøver den med de begrænsninger, der
er fastsat i artikel 23.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. Han kan anmode ministerens staber og
lederne af alle afdelinger og afdelinger i administrationen og gennem ham de
øvrige ansatte de rapporter, som han finder hensigtsmæssige, og de er
forpligtet til at give dem.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración,
y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes,
y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. Kan forlade Nationens territorium med
tilladelse fra Kongressen. I fordybningen af dette kan du kun gøre uden
tilladelse af begrundede årsager til offentlig service.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Du kan udfylde job ledige stillinger,
som kræver senatens aftale, og det sker under din recess gennem
kommissionsaftaler, der udløber i slutningen af den næste lovgiver.
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Dekret den føderale indgriben til en
provins eller til byen Buenos Aires i tilfælde af kongresens fordybning, og
skal indkalde det samtidig til behandling.
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
KAPITEL FOUR
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Af chefen for kabinettet og andre ministere
for Executive Power
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Artikel 100 .- Chefen for
ministerkabinettet og andre sekretærministre, hvis nummer og kompetence vil
blive oprettet ved en særlig lov, vil være ansvarlig for afslutningen af nationen,
og vil godkende og legalisere præsidentens handlinger ved hjælp af Din
underskrift, uden hvis krav de mangler effektivitet.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Hovedet af ministerkabinettet, med politisk
ansvar foran nationalkongressen, er ansvarlig for:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. Udøv den generelle administration af
landet.
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
|
|
|
|
2. Udsted de love og handlinger, der er
nødvendige for at udøve de beføjelser, der tillægges denne artikel og de
delegerede af Nationale Præsident med påtegning af ministerens sekretær for
filialen, som loven eller loven henviser til.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Gør ansættelsen af administrationens
ansatte, undtagen dem, der svarer til præsidenten.
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. Udøve de funktioner og beføjelser, der
er delegeret til ham af Nationale Præsident, og i en kabinetsaftale træffe
afgørelse om de forhold, der er angivet af den udøvende magt eller ved egen
beslutning i dem, der på grund af hans betydning anser han for nødvendige på
området af din konkurrence.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
|
|
|
|
5. Koordinere, forberede og indkalde møder
i ministerkabinettet, idet de presiderer dem i mangel af præsidenten.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las
reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del
presidente.
|
|
|
|
|
6. Send til kongressen regninger af
ministerier og nationalbudget efter behandling i kabinetaftale og godkendelse
af Executive Power.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Gør indsamlingen af Nationens indkomst
og gennemfør den nationale budgetlov.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. At godkende lovens lovmæssige
bestemmelser, de dekret, der fastsætter forlængelse af kongres ordinære
samlinger eller indkaldelse af ekstraordinære møder og meddelelser fra
præsidenten, der fremmer lovgivningsinitiativet.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Gå til kongressens sessioner og deltage
i deres debatter, men ikke stemme.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. Når kongres ordinære samlinger
begynder, præsenterer sammen med de andre ministre en detaljeret rapport om
nationenes tilstand i forhold til de respektive afdelings aktiviteter.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Udarbejd rapporterne og de mundtlige
eller skriftlige forklaringer, som en af kamrene anmoder om fra Executive
Branch.
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. Tilslutte sig de dekreter, der udøver
beføjelser delegeret af kongressen, som vil blive underlagt kontrol af den
permanente bikamerale kommission.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. Sammen med andre ministre at ratificere
nødvendige og uopsættelige afgørelser og dekreter, der delvis træffer love.
Han skal indgive personligt og inden for ti dage efter hans sanktion disse
dekret til overvejelse af den permanente bikamerale kommission.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
Hovedet af ministerkabinettet kan ikke
samtidig udføre et andet ministerium.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
Artikel 101 .- Chefen for
ministerkabinettet skal mindst en gang om måneden deltage i kongressen,
skiftevis til hver af dens kamre, for at rapportere om regeringens
fremskridt, uden at dette berører bestemmelserne i artikel 71. Kan stilles
spørgsmålstegn ved til virkningerne af behandlingen af et mistillidsvotum
ved afstemning af det absolutte flertal af medlemmernes medlemmer i et af
kamrene og fjernes ved afstemning af det absolutte flertal af medlemmerne af
hver af afdelingerne.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser
interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el
voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de
las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los
miembros de cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Artikel 102. - Hver minister er ansvarlig
for de handlinger, som han legaliserer og i solidaritet med dem, der er enige
med deres kolleger.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
|
|
|
|
Artikel 103 .- Ministrene kan ikke i sig
selv træffe beslutninger, undtagen hvad angår deres respektive afdelings
økonomiske og administrative regime.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Artikel 104.- Efter kongresens åbning af
møderne skal kontorets præsidenter fremlægge en detaljeret rapport om
nationenes tilstand i forhold til deres respektive afdelings aktiviteter.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Artikel 105. - De må ikke være senatorer
eller deputerede uden at afstå fra deres job som ministre.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
Artikel 106.- Ministre kan deltage i
kongressens møder og deltage i deres debatter, men ikke stemme.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
|
|
|
|
Artikel 107 .- De vil nyde deres lønninger
en lov fastsat ved lov, som ikke kan øges eller formindskes til fordel for
eller fordomme af dem, der er i motion.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
TREDJE AFDELING
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
AF DEN RETLIGE KRAFT
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
KAPITEL 1
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Af dens art og varighed
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Artikel 108.- Nationens retsvæsen udøves af
en højesteret og af de andre nederste domstole, som kongressen etablerer på
nationens område.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
|
|
|
|
Artikel 109. - Nationale præsidenter må
under ingen omstændigheder udøve retslige funktioner, ophæve kendskabet til
verserende sager eller genoprette de opsagte.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
Artikel 110.- Dommerne i Højesteret og de
nederste retter i nationen skal opretholde deres arbejde i deres gode adfærd,
og de modtager deres ydelser en erstatning, der er fastsat ved lov, og som
ikke må mindskes på nogen måde, mens forblive i deres funktioner.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
Artikel 111. - Ingen kan være medlem af
højesteret uden at være advokat for nationen med otte års motion og have de
kvaliteter der kræves for at være senator.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
Artikel 112 .- I den første installation af
højesteret skal de udpegede personer tage en ed i hænderne på Nationale
Præsident, udføre deres opgaver, administrere retfærdigt godt og lovligt og i
overensstemmelse med forfatningen foreskriver. I fremtiden vil de låne det
til præsidenten for samme domstol.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
Artikel 113.- Højesteret vil diktere sine
interne regler og udpege sine medarbejdere.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
Artikel 114 .- Magistretrådet, der er
reguleret af en særlig lov, der er sanktioneret med det absolutte flertal af
medlemmerne af hver afdeling, har ansvaret for udvælgelsen af dommere og
administrationen af retsvæsenet.
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta
de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Rådet vil blive indført med jævne mellemrum
for at afbalancere repræsentationen af de politiske organer som følge af
det populære valg, dommerne i alle tilfælde og advokaterne for føderal
registrering. Det vil også blive integreret af andre personer på det
akademiske og videnskabelige område, i det antal og den form, der er angivet
ved lov.
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las
instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado,
asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número
y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
Deres tilskrivninger vil være:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. At vælge ved hjælp af offentlige
konkurrencer postulanterne til de underordnede dommere.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Udstede forslag i bindende lister for
udnævnelse af domstole.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Administrer ressourcerne og udfør det
budget, som loven tildeler til retsplejen.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Udøve disciplinære beføjelser over
domstole.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
|
|
|
|
5. Beslut om procedurens åbning for at
fjerne advokater, om nødvendigt afbestille suspensionen og formulere den
tilsvarende beskyldning.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Diktat reglerne vedrørende den retlige
organisation og alle de nødvendige for at sikre dommernes uafhængighed og
effektiv retspleje.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
Artikel 115 .- Dommerne i nationenes
nederste domstole vil blive fjernet af de grunde, der er anført i artikel 53,
ved en retssag, der består af lovgivere, dommere og advokater i føderal
registrering.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
Hans afgørelse, som vil være ubestridelig,
har ingen anden virkning end afskedigelse af den anklagede. Men den dømte
part vil alligevel være underlagt anklage, retssag og straf i henhold til
lovene for de almindelige domstole.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Det vil svare til at indgive sagen og, hvis
det er relevant, genopfylde dommeren suspenderet, hvis et hundredeogogtyve
dage er gået fra beslutningen om at indlede afskedigelsesproceduren uden at
afgørelsen er truffet.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que
haya sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
I den særlige lov, der er omhandlet i
artikel 114, fastlægges denne jurys integration og procedure.
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
ANDEN KAPITEL
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Attribution of the Judicial Power
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
Artikel 116 .- Højesteret og de nederste
retter i nationen, kendskabet og afgørelsen af alle sager, der vedrører
punkter, der er reguleret af forfatningen, og af nationenes lovgivning, med
forbehold i inc. 12 i artikel 75: og ved traktater med udenlandske nationer:
årsagerne til ambassadører, statsministre og udenlandske konsulater:
årsagerne til admiralitet og maritime jurisdiktion: om de forhold, hvor
nationen er parti opstår mellem to eller flere provinser; mellem en provins
og en nabos naboer blandt naboer i forskellige provinser; og mellem en
provins eller dens naboer mod en stat eller udenlandsk statsborger.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las
causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules
extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los
asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o
más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos
de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un
Estado o ciudadano extranjero.
|
|
|
|
|
Artikel 117 .- I disse tilfælde vil
Højesteret udøve sin jurisdiktion ved appel i henhold til de regler og
undtagelser, som kongressen foreskriver men i alle spørgsmål vedrørende
udenlandske ambassadører, ministre og konsulater, og i hvilke en provins er
parti, udøver den udelukkende og udelukkende.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
Artikel 118 .- Alle almindelige
straffesager, der ikke stammer fra beskyldningsretten til deputeretkammeret,
vil blive opsagt af juryer, efter at denne institution er etableret i
Republikken. Handlingen af disse forsøg vil blive foretaget i samme
provins, hvor forbrydelsen blev begået; men når dette er begået uden for
grænserne for nationen, mod folkeretten, bestemmer kongressen ved en særlig
lov det sted, hvor retssagen skal følges.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
Artikel 119 .- Forræderi mod nationen skal
kun bestå i at tage våben mod hende eller i at slutte sig til hendes fjender
og give dem hjælp og hjælp. Kongressen vil ved en særlig lov fastsætte
straffen for denne forbrydelse men hun vil ikke passere fra den person, der
begår kriminalitetens skyld, og heller ikke den indsattes skamme overføres
til hans familie i nogen grad.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
SEKTION FOURTH
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
Fra det offentlige ministerium
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
Artikel 120.- Offentlige ministeriet er en
uafhængig instans med funktionel autonomi og økonomisk selvforsyning, der har
til opgave at fremme retfærdighedens udøvelse for at forsvare lovligheden af samfundets
generelle interesser i samråd med Republikken øvrige myndigheder.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
Det er integreret af en generel advokat for
nationen og en generel forsvarer af nationen og de andre medlemmer, som loven
etablerer.
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
|
|
|
|
Dets medlemmer nyder funktionelle
immuniteter og immaterielle aflønninger.
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
ANDET AFSNIT
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
REGERINGER AF PROVINSEN
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
Artikel 121 .- Provinserne bevarer al den
magt, der ikke er delegeret af denne forfatning til den føderale regering, og
den, som de udtrykkeligt har forbeholdt sig ved særlige pagter på tidspunktet
for deres oprettelse.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
|
|
|
|
Artikel 122 .- De giver deres egne lokale
institutioner og styres af dem. De vælger deres guvernører, deres lovgivere
og andre provinsielle embedsmænd uden indblanding fra den føderale regering.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
|
|
|
|
Artikel 123. Hver provins dikterer sin egen
forfatning i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 5 for at sikre
kommunernes selvstyre og regulere dets omfang og indhold i den
institutionelle, politiske, administrative, økonomiske og finansielle
rækkefølge.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
Artikel 124 .- Provinserne kan skabe
regioner for økonomisk og social udvikling og oprette organer med beføjelser
til at opfylde deres formål og kan også indgå internationale aftaler, så
længe de ikke er uforenelige med nationens udenrigspolitik og ikke berører de
delegerede beføjelser til den føderale regering eller nationens offentlige
kredit med kendskab til nationalkongressen. Byen Buenos Aires vil have
regimet etableret til dette formål.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso
Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal
efecto.
|
|
|
|
|
Provinserne har det oprindelige domæne af
de naturlige ressourcer, der findes på deres område.
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
Artikel 125. Provinserne kan indgå delvise
traktater med henblik på administration af retfærdighed, økonomiske
interesser og værker af fælles forsyning med kendskab til forbundskongressen;
og fremme sin industri, indvandring, opførelse af jernbaner og navigable
kanaler, kolonisering af provinsielt ejede lande, introduktion og etablering
af nye industrier, indførsel af udenlandsk kapital og udforskning af dens
floder, ved beskyttelseslovgivning til disse formål , og med egne midler.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Provinserne og byen Buenos Aires kan holde
socialsikringsagenturer for offentlige medarbejdere og fagfolk; og fremme
økonomiske fremskridt, menneskelig udvikling, beskæftigelsesgenerering,
uddannelse, videnskab, viden og kultur.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
Artikel 126 .- Provinserne udøver ikke den
magt, der er delegeret til nationen. De kan ikke indgå politiske
traktatpartier. eller at udstede love om handel eller intern eller ekstern
navigation; heller ikke etablere provinsielle skikke eller møntpenge; heller
ikke etablere banker med beføjelse til at udstede sedler uden tilladelse fra
forbundskongressen; heller ikke diktere de civile, kommercielle, straffe og
minedriftskoder, efter at kongressen har sanktioneret dem heller ikke at
diktere særlige love om statsborgerskab og naturalisering, konkurser, falsk
valuta eller statslige dokumenter eller fastsætte tonnage rettigheder hverken
for at arme krigsskibe eller for at hæve hære, undtagen i tilfælde af
udenlandsk invasion eller fare, så overhængende, at den ikke indrømmer
udsættelse og derefter tager højde for den føderale regering Udnævne eller
modtage udenlandske agenter.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
Artikel 127.- Ingen provins kan erklære
eller gøre krig mod en anden provins. Dine klager skal indgives til
Højesteret og afvikles af den. Deres fjendtligheder er i virkeligheden
handlinger af borgerkrig, der beskrives som opførsel eller oprør, som den
føderale regering skal kvæles og undertrykke i henhold til loven.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
Artikel 128 .- De provinsielle guvernører
er naturlige agenter for den føderale regering for at håndhæve forfatningen
og folkeretten.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
Artikel 129 .- Byen Buenos Aires vil have
et regime med selvstyrende regering med egne lovgivningsmæssige beføjelser og
jurisdiktion, og dens regeringschef vælges direkte af byen.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
En lov vil garantere den nationale stats
interesser, mens byen Buenos Aires er landets hovedstad.
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
Inden for rammerne af bestemmelserne i
denne artikel indkalder nationens kongres indbyggerne i byen Buenos Aires,
således at de gennem de repræsentanter, de vælger med det formål, dikterer
deres institutioners organisatoriske status.
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
TRANSITORISK BESTEMMELSER
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
Først. Den argentinske nationen ratificerer
sin legitime og ubeskrivelige suverænitet over Malvinas, South Georgias og
South Sandwich Islands og de tilsvarende maritime og økologiske rum, da det
er en integreret del af det nationale område.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
Genoprettelsen af disse territorier og
den fulde udøvelse af suverænitet, der respekterer indbyggernes livsform og i
overensstemmelse med folkeretten, udgør et permanent og uigenkaldeligt mål
for det argentinske folk.
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Anden. De positive handlinger, der henvises
til i artikel 37 i dens sidste afsnit, må ikke være mindre end de, der var
gældende på tidspunktet for vedtagelsen af denne forfatning og vil vare som
fastsat ved lov.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Svarende til artikel 37)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
Tredje. Den lov, der regulerer udøvelsen af
det populære initiativ, skal godkendes inden 18 måneder efter denne
sanktion.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
|
|
|
|
(Svarende til artikel 39)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Fjerde. De nuværende medlemmer af nationens
senat holder deres mandat indtil mandatets udløb svarer til hver enkelt.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
Ved en fornyelse af en tredjedel af senatet
i nitten og femoghalvtreds ved udgangen af mandatperioden for alle
senatorer valgt i nittenhundredeogogfemseks, skal en tredje senator også
udnævnes af distriktet for hver lovgiver. Sætet af senatorer for hvert
distrikt vil blive integreret, hvor det er muligt, således at to pladser
svarer til det politiske parti eller valgalliansen, der har det største antal
medlemmer i lovgiveren, og det resterende politiske parti eller
valgalliansen, der følger i antal medlemmer af det. I tilfælde af et slips
vil det politiske parti eller valgalliansen, der ville have opnået flest
stemmer i det umiddelbare tidligere provinsvalgsvalg, være gældende.
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto
de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que
correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político
o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de
empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que
hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
Valg af senatorer, der erstatter dem, hvis
vilkår udløber i nitten og otteoghalvfems samt valget af hvem der erstatter
nogen af de nuværende senatorer i tilfælde af anvendelse af artikel 62,
fastsættes ved de samme regler for udnævnelse. Men det politiske parti eller
valgalliansen, der har det største antal medlemmer i lovgiveren på
tidspunktet for valg af senator, har ret til at få sin kandidat valgt, med
den eneste begrænsning, at de tre senatorer i samme parti ikke vælges.
politiske eller valgmæssige alliance.
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
|
|
|
|
Disse regler gælder også for valget af
senatorer af byen Buenos Aires i nittinhundrede og femoghalvfems af
valgorganet og i nittenogogoghalvdel af byens lovgivende organ.
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Valget af alle senatorer, der henvises til
i denne bestemmelse, skal udføres med en forventning på mindst sexti eller
mere end halvfems dage, når senatoren skal påtage sig sin funktion.
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
|
|
|
|
I alle tilfælde vil kandidater til
senatorer blive foreslået af politiske partier eller valgallianser.
Opfyldelsen af de lovmæssige og lovbestemte krav, der skal proklameres
kandidat, vil blive certificeret af den nationale valgret og meddelt
lovgiveren.
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
|
|
|
|
Når en national senator vælges, udnævnes en
suppleant, som vil påtage sig i tilfælde af artikel 62.
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
Mandaterne for senatorerne valgt ved
anvendelse af denne overgangsklausul vil vare indtil den 9. december i de to
tusind og en.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(Svarende til artikel 54)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Quinta. Alle medlemmer af senatet vælges på
den måde, der er angivet i artikel 54 inden for de to måneder før december
tiendedel af de to tusinde og en, der træffer afgørelse om skæbnen, når de
skal mødes, hvem skal forlade i første og anden halvår .
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
|
|
|
|
(Svarende til artikel 56)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Sjette. En medbestemmelsesordning i henhold
til bestemmelserne i inc. 2 i artikel 75 og reglerne i det føderale
skatteorgan, vil blive oprettet inden udgangen af 1996 Fordelingen af beføjelser,
tjenester og funktioner, der gælder for sanktionen af denne reform, kan
ikke ændres uden godkendelse fra den pågældende provins og det vil heller
ikke være muligt at ændre fordelingen af ressourcer i kraft til sanktionen
af denne reform på bekostning af provinserne, og i begge tilfælde indtil
den nævnte medbestemmelsesordning er vedtaget.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
Denne bestemmelse påvirker ikke afventende
administrative eller retlige krav som følge af forskelle i fordelingen af kompetencer,
tjenester, funktioner eller ressourcer mellem nationen og provinserne.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(Svarende til artikel 75, stk. 2).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
Syvende. Kongressen skal udøve i byen
Buenos Aires, så længe det er hovedstaden i nationen de lovgivningsmæssige
beføjelser, som den bevarer i overensstemmelse med artikel 129.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Svarer til artikel 75 inc 30).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
Ottende. Den allerede eksisterende
delegerede lovgivning, der ikke indeholder en periode, der er fastsat for
dens udøvelse, udløber fem år efter denne bestemmelses ikrafttræden, undtagen
den, som Nationens Kongres ratificerer udtrykkeligt ved en ny lov.
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Svarende til artikel 76).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Novena. Præsidentens mandat i udøvelse på
tidspunktet for sanktionen af denne reform bør betragtes som den første
periode.
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
|
|
|
|
(Svarende til artikel 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Tiende. Mandatet for præsidenten for
nationen, der tiltræder kontor den 8. juli 1995, afsluttes den 10. december
1999.
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de
diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(Svarende til artikel 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Ellevte. Udløbet af udnævnelserne og den
begrænsede varighed, der er fastsat i artikel 99, stk. 4 træder i kraft fem
år efter vedtagelsen af denne forfatningsmæssige reform.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(Svarende til artikel 99 inc 4)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
Tolvte. Forskriftene etableret i kunst. 100
og 101 i fjerde kapitel i anden del af anden del af denne forfatning, der
henvises til ministeren for ministerkabinettet, træder i kraft den 8. juli
1995.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
Hovedet af ministerkabinettet udnævnes for
første gang den 8. juli 1995 indtil den dato, deres beføjelser vil blive
udøvet af republikkens præsident.
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Svarende til artikel 99, 7, 100 og 101.)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
|
|
|
|
Trettende. Fra de tre hundrede og tres dage
af gyldigheden af denne reform kan de nederste dommere kun udnævnes efter
proceduren i denne forfatning. Indtil det nuværende system vil blive anvendt
på forhånd.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(Svarende til artikel 114)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Fjortende. De sager, der er under
behandling for deputeredekammeret i øjeblikket med at oprette
magistratsrådet, vil blive sendt til dem med henblik på inc. 5 i artikel 114.
De optagede til senatet vil fortsætte der indtil deres opsigelse.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Svarende til artikel 115)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Femtende. Indtil de beføjelser, der opstår
som følge af Buenos Aires 'nye autonomi regime, vil kongressen udøve
eksklusiv lovgivning på sit territorium på samme vilkår som op til sanktion
af denne.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
Regeringschefen vælges i løbet af året et
tusinde ni hundrede og femoghalvfems.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
Lovgivningen i artikel 129, stk. 2 og 3,
sanktioneres inden for en frist på to hundrede og halvfjerds dage fra denne
forfatningens ikrafttræden.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
Indtil den organisatoriske statut er
udstedt, er udnævnelsen og fjernelsen af dommere fra byen Buenos Aires
underlagt bestemmelserne i kunst. 114 og 115 i denne forfatning.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos
Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta
Constitución.
|
|
|
|
|
(Svarende til artikel 129)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Sekstende. Denne reform træder i kraft
dagen efter offentliggørelsen. Medlemmerne af den forfatningsmæssige
konvention, præsidenten for den argentinske nation, præsidenterne for de
lovgivende kamre og præsidenten for højesteret afse en ede i samme handling
den 24. august 1994 ved Palacio San José, Concepción af Uruguay, provinsen
Entre Ríos.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Hver magt i staten og de provinsielle og
kommunale myndigheder sørger for, hvad der er nødvendigt for dets medlemmer
og embedsmænd at sværge denne forfatning
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
Syttende. Den ordnede forfatningsmæssige
tekst, der er sanktioneret i henhold til denne forfatningsmæssige konvention,
erstatter den nuværende lovgivning.
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
|
|
|
|
GIVET I SESSIONEN AF DEN NATIONALE
KONSTITUENTE KONVENTION, I SANTA FE'S STED, PÅ TO-DAGE DAGER I MÅNEDEN AF
ENOGTIDEN, TUSENTE, NINE HUNDRED OG NINETY-FOUR.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
ARTIKEL 2. - Den tekst, der er omskrevet i
denne lovs artikel 1, omfatter alle de forfatningsmæssige bestemmelser, der
er sanktioneret af den nationale konstituerende konvention, der blev indsamlet
i byerne Santa Fe og Paraná i 1994, herunder som artikel 77, anden del, den
godkendte i sessionen den 1. august 1994, hvori det hedder:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones
constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida
en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como
Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de
1994 que expresa:
|
|
|
|
|
De regninger, der ændrer valgregimet og
politiske partier, skal godkendes med et absolut flertal af det samlede
medlemskab af kamrene.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
ARTIKEL 3º .- Udgiv i den officielle
bulletin.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín
Oficial.
|
|
|
|
|
ARTIKEL 4º .- Kommuniker til Executive
Power
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
GIVET I ARGENTINSKONGRESSENS SESSION, I
BUENOS AIRES, I FORENEDE DAGER I MÅNEDEN AF DECEMBER AF ÅRET NINE HUNDRED
NINETY AND FOUR.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
danés-español ARGENTINATIONENS GRUNDLÆGGELSE - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
日本語 (Japanese) English 中東の平和のための米国の計画は、ヨルダンの混乱をもたらすかもしれません。計画の詳細は、密接に開催されているが、それが伴うかもしれないものについての報告は、国のアラームを引き起こしています。 U.S. plan for peace in...
-
中文 (Chinese) English 观看:老师"非常惊讶"在院子里找到飞机面板。鲍勃·萨尔(Bob Sauer)发现波音737的缺失部分悬挂在他院子里的树木中。 Watch: Teacher 'pretty surprised' to f...
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 개 고기 : 한국에서 왜 민감한 주제입니까?. 나이 라인을 따라 국가를 나누는이 문제는 새로운 법이 통과 된 후에 앞서 나왔습니다. डॉग मीट: यह दक्षिण कोरिया में एक संवेदन...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 선생님은 마당에서 비행기 패널을 찾기 위해'놀랐습니다'. Bob Sauer는 Boeing 737의 누락 된 부분이 그의 마당에있는 나무에 걸려있는 것을 발견했습니다. देखें: ...