|
eslovaco
|
español
|
|
KONŠTITÚCIA ARGENTINOVEJ NÁRODY
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
Preambula
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Sme zástupcovia ľudu argentínskeho národa,
ktorí sa zhromaždili vo Všeobecnom ústrednom kongrese podľa vôle a voľby
provincií, ktoré ju tvoria v súlade s už existujúcimi paktmi, s cieľom
vytvoriť národnú úniu, posilniť spravodlivosť, upevniť vnútorný mier,
poskytnúť spoločnú obranu, podporiť všeobecné blaho a zabezpečiť výhody
slobody, pre nás, pre naše potomstvo a pre všetkých ľudí na svete, ktorí chcú
žiť na argentínskej pôde: odvolávajúc sa na ochranu Boha, zdroj všetkých
dôvod a spravodlivosť: objednávame, vyhlasujeme a ustanovujeme túto ústavu
pre argentínsky národ.
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos
preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la
justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el
bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros,
para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran
habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de
toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
PRVÁ ČASŤ
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
Prvá kapitola
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Vyhlásenia, práva a záruky
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
Článok 1. - Argentínsky národ prijíma za
svoju vládu formu republikánskeho federálneho zástupcu podľa tejto ústavy.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
Článok 2. - Federálna vláda podporuje
rímskokatolícky apoštolský kult.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
Článok 3. - Orgány, ktoré vykonávajú
federálnu vládu, majú bydlisko v meste, ktoré je vyhlásené hlavným mestom
republiky osobitným kongresovým zákonom, predtým, ako jedno alebo viaceré
provinčné zákonodarné zhromaždenia uzatvorili územie.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
Článok 4. - Spolková vláda poskytuje
výdavky štátu s finančnými prostriedkami Štátnej pokladnice tvorenými z
výnosov z dovozných a vývozných práv, z predaja alebo prenájmu pozemkov vo
vlastníctve štátu, z príjmov pošty, od iné príspevky, ktoré Všeobecný kongres
ukladá spravodlivo a proporcionálne k obyvateľstvu, ako aj pôžičky a úverové
operácie, ktoré v tom istom kongrese vyhlasuje pre národné núdzové situácie
alebo pre spoločnosti národnej užitočnosti.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el
Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete
el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad
nacional.
|
|
|
|
|
Článok 5. - Každá provincia si v súlade s
princípmi, deklaráciami a zárukami národnej ústavy diktuje ústavu v rámci
republikánskeho zastupiteľského systému; a zabezpečiť jeho spravodlivosť,
komunálny režim a základné vzdelávanie. Za týchto podmienok federálna vláda
garantuje každej provincii radosť a výkon svojich inštitúcií.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
Článok 6. - Federálna vláda zasahuje na
území provincií, aby zaručila republikánsku formu vlády alebo odradila cudzie
invázie a aby požadovala, aby ich zriadené úrady ich udržiavali alebo
obnovovali, ak by boli zosadené zmarením alebo inváziou ďalšia provincia.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
Článok 7. - Verejné úkony a súdne postupy v
provincii majú úplnú dôveru v ostatné; a kongres môže prostredníctvom
všeobecných zákonov určiť, aká bude dôkazná forma týchto aktov a postupov a
právne účinky, ktoré budú mať.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y
procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y
el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma
probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
|
|
|
|
Článok 8. - Občania každej provincie
požívajú všetky práva, výsady a imunity spojené s titulom občana v ostatných.
Vydávanie zločincov je recipročnou povinnosťou medzi všetkými provinciami.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
Článok 9. - Na celom území národa nebudú
existovať žiadne zvyky ako národné, v ktorých sa budú riadiť tarify, ktoré sa
budú riadiť sankciami Kongresu.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
Článok 10. - V rámci republiky sú
oslobodené od práv cirkulácia účinkov národnej výroby alebo výroby, ako aj
tovarov a tovarov všetkého druhu, ktoré sa odosielajú na cudzie zvyky.
|
Artículo 10.- En el interior de la
República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
Článok 11. - Predmety domácej alebo
zahraničnej výroby alebo výroby, ako aj hovädzí dobytok akéhokoľvek druhu,
ktorý prechádza cez územie jednej provincie do druhej, sú oslobodené od tzv.
Tranzitných práv, a to aj vozne, lode alebo zvieratá v na prepravu; a žiadne
iné právo im nemôže byť uložené, bez ohľadu na ich označenie, cestou na
územie.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
Článok 12 - Lode určené z jednej provincie
do druhej nie sú povinné zapísať, zakotviť a platiť poplatky za príčinu
tranzitu bez toho, aby v každom prípade udeľovali preferencie jednému
prístavu inému, prostredníctvom zákonov alebo nariadení obchodu.
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
Článok 13 - Nové národy môžu byť prijaté do
národa; ale provincia nemôže byť postavená na území iného alebo iného, ani
niekoľkých nie je vytvorená, bez súhlasu legislatívy zainteresovaných
provincií a Kongresu.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
|
|
|
|
Článok 14 - Všetci obyvatelia národa majú
podľa zákonov, ktoré upravujú ich výkon, nasledujúce práva: konkrétne:
pracovať a vykonávať všetky zákonné priemyselné odvetvia; pre navigáciu a
obchodovanie; podávať petíciu orgánom; vstup, pobyt, tranzit a opustenie
územia Argentíny; publikovať svoje nápady prostredníctvom tlače bez
predchádzajúcej cenzúry; používať a likvidovať svoj majetok; združovať sa na
užitočné účely; slobodne vyznávať svoje bohoslužby; učiť a učiť sa.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
Článok 14a - Práca v rôznych formách bude
mať ochranu zákonov, ktoré zabezpečia pracovníkom slušné a spravodlivé
pracovné podmienky, obmedzenú pracovnú dobu; odpočinok a platenú dovolenku;
spravodlivá odplata; mobilná životne dôležitá minimálna mzda; rovnakú odmenu
za rovnakú úlohu; účasť na zisku spoločností s kontrolou výroby a spolupráce
v riadení; ochrana proti svojvoľnému prepusteniu; stabilita verejného zamestnanca;
Slobodná a demokratická odborová organizácia, uznávaná jednoduchým nápisom v
špeciálnom registri.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
Spoločenstvá sú garantované: uzatvárať
zmluvy kolektívneho vyjednávania; uchýliť sa k zmierovaciemu a rozhodcovskému
konaniu; právo na štrajk. Zástupcovia odborov budú mať záruky potrebné na
plnenie svojho vedenia odborov a tie, ktoré súvisia so stabilitou ich
zamestnania.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
Štát poskytne výhody sociálneho
zabezpečenia, ktoré budú neoddeliteľnou a neodcudziteľnou povahou. Zákon
ustanoví najmä: povinné sociálne poistenie, ktoré bude zodpovedné za národné
alebo provinčné subjekty s finančnou a hospodárskou autonómiou spravované
zainteresovanými stranami so štátnou účasťou bez toho, aby došlo k
akémukoľvek prekrývaniu príspevkov; dôchodky a mobilné dôchodky; integrálna
ochrana rodiny; obranu rodinného majetku; ekonomická kompenzácia rodiny a
prístup k dôstojnému bývaniu.
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de
familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
Článok 15. - V argentínskom národe
neexistujú otroci: len málo, ktoré dnes existujú, sú oslobodené od toho, čo
prisahalo v tejto ústave; a osobitný zákon upraví náhrady, ktoré toto
vyhlásenie vyvoláva. Každá zmluva o kúpe a predaji osôb je trestný čin, ktorý
bude zodpovedný tým, ktorí ho oslavujú, a písomným alebo úradným poverením. A
otroci, ktorí sa akýmkoľvek spôsobom dostanú, sú oslobodení len tým, že
prekročia územie republiky.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario
que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
Článok 16. - Argentínsky národ nepriznáva
výsady krvi alebo narodenia: neexistujú žiadne osobné privilégiá alebo názvy
šľachty. Všetci jeho obyvatelia sú rovní pred zákonom a sú prípustní v
zamestnaní bez akejkoľvek inej podmienky ako vhodnosti. Rovnosť je základom
dane a verejných poplatkov.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
Článok 17. - Majetok je nedotknuteľný a
žiaden obyvateľ národa nemôže byť zbavený, ale na základe rozsudku založeného
na zákone. Vyvlastnenie z dôvodov verejného prospechu musí byť zákonom
kvalifikované a predtým odškodnené. Iba Kongres ukladá príspevky vyjadrené v
článku 4. Žiadna osobná služba sa nevyžaduje, okrem zákonov alebo vety
založenej na zákone. Každý autor alebo vynálezca je výhradným vlastníkom jeho
diela, vynález alebo objav, na obdobie dohodnuté zákonom. Konfiškácia majetku
je navždy vymazaná z argentínskeho Trestného zákona. Žiadne ozbrojené telo
nemôže robiť náležitosti, ani žiadnu pomoc žiadneho druhu.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
Článok 18. - Žiaden obyvateľ národa nemôže
byť potrestaný bez predchádzajúceho súdneho konania, založeného na zákone
pred procesom, alebo súdený osobitnými komisiami, alebo vylúčený zo sudcov
vymenovaných zákonom pred vecou prípadu. Nikto nemôže byť nútený svedčiť
proti sebe; ani zatknutý, okrem písomného príkazu príslušného orgánu. Obrana
osoby a práv je nedotknuteľná. Adresa je nedotknuteľná, rovnako ako
korešpondencia a súkromné doklady; a zákon určí, v akých prípadoch a s akým
ospravedlnením môže pokračovať vo vyhľadávaní a povolaní. Trest smrti pre
politické príčiny, všetky druhy mučenia a rias sú navždy zrušené. Väzenia
národov budú zdravé a čisté, pokiaľ ide o bezpečnosť a nie potrestanie väzňov
zadržiavaných v nich, a akékoľvek opatrenie, ktoré je zámienkou na ich
opatrenie vedie k ich skresleniu nad rámec toho, čo požadujú, spôsobí, že
sudca ho povolí.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del
proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces
designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a
declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de
autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de
los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
Článok 19. - Súkromné činy mužov, ktoré v
žiadnom prípade neporušujú verejný poriadok a morálku alebo poškodia tretiu
stranu, sú vyhradené iba pre Boha a oslobodené od autority sudcov. Žiaden
obyvateľ národa nebude nútený robiť to, čo zákon nepovoľuje, ani nie je
zbavený toho, čo nezakazuje.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
Článok 20. - Cudzinci požívajú na území
národa všetky občianske práva občana; môžu vykonávať svoj priemysel, obchod a
povolanie; vlastné nehnuteľnosti, nakupovať a predávať; navigovať po riekach
a pobrežiach; slobodne vykonávajte svoje uctievanie; testovať a žiť podľa zákonov.
Nie sú povinní prijímať občianstvo ani platiť mimoriadne nútené príspevky.
Získali znárodnenie, ktoré trvalo dva roky v národe; ale orgán môže tento
termín skrátiť v prospech toho, kto o to požiada, vychádzajúc z toho a
preukázanie služieb republike.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
Článok 21. - Každý argentínsky občan je
povinný v súlade so zákonmi diktovanými kongresom a vyhláškami národného
výkonného predstaviteľa podporovať svoju krajinu a túto ústavu. Občania na
základe naturalizácie môžu slobodne poskytovať túto službu alebo nie na
obdobie desiatich rokov odo dňa obdržania občianskeho preukazu.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
Článok 22. - Ľudia sa neuvažujú ani
neriadia, ale prostredníctvom svojich zástupcov a orgánov, ktoré sú zriadené
touto ústavou. Akákoľvek ozbrojená sila alebo stretnutie osôb, ktoré si
nárokujú práva ľudí a petícia v mene ľudu, spácha trestný čin zmrzačenia.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
Článok 23. - V prípade vnútorného zmätku
alebo vonkajšieho útoku, ktorý ohrozuje výkon tejto ústavy a orgánov, ktoré
vytvorila, bude vyhlásený stav obliehania v provincii alebo na území, kde
dochádza k narušeniu poriadku, tam sú ústavné záruky. Počas tohto
pozastavenia však prezident republiky nebude môcť samostatne odsúdiť alebo
uplatňovať sankcie. Jeho právomoc bude v takomto prípade obmedzená vo vzťahu
k osobám, zatknutie alebo premiestnenie z jedného miesta do druhého národa,
ak nechcú nechať územie Argentíny.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando
suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión
no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su
poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o
trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir
fuera del territorio argentino.
|
|
|
|
|
Článok 24 - Kongres bude podporovať reformu
súčasnej legislatívy vo všetkých jej pobočkách a zriadenie súdneho konania
porotami.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
|
|
|
|
Článok 25 - federálna vláda bude podporovať
európske prisťahovalectvo; a nesmie obmedziť, obmedziť alebo zdaniť žiadny
vstup na územie Argentíny cudzincov, ktorí priniesli do pôdy, zlepšili
priemysel, zaviedli a učili vedu a umenie.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
Článok 26 - Navigácia vnútrozemských riek
národov je voľná pre všetky vlajky, podliehajúce iba predpisom vydaným
vnútroštátnym orgánom.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
Článok 27 - Federálna vláda je povinná
posilňovať vzťahy mieru a obchodu s cudzími mocnosťami prostredníctvom zmlúv,
ktoré sú v súlade so zásadami verejného práva ustanovenými v tejto ústave.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está
obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias
extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios
de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
Článok 28 .- Zásady, záruky a práva uznané
v predchádzajúcich článkoch nesmú byť zmenené zákonmi, ktoré upravujú ich
výkon.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
Článok 29 - Kongres nemôže udeliť výkonnému
štátnemu predstaviteľovi ani provinčným legislatívnym orgánom provinčné
guvernéry, mimoriadne fakulty ani súčet verejnej moci , ani im nepriznáva
podozrenia alebo podriadenosti, pre ktoré život, česť alebo bohatstvo Argentíny
sú na milosti vlád alebo niekoho iného. Akty tejto povahy nesú so sebou
nezodpovednú neplatnosť a podriaďujú tým, ktorí ich formulujú, súhlasia alebo
podpíšu, zodpovednosti a trestu neslávnych zradcov v krajine.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los
que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
Článok 30. - Ústava môže byť reformovaná v
celej svojej či v ktorejkoľvek jej časti. Potrebu reformy musí vyhlásiť
Kongres s hlasovaním najmenej dvoch tretín jej členov; ale nebudú vykonané
okrem dohovoru zvolaného na tento účel.
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada
al efecto.
|
|
|
|
|
Článok 31. - Táto Ústava, zákony národa,
ktoré sú v dôsledku toho diktované Kongresom a zmluvami so zahraničnými
mocnosťami, sú najvyšším právom národa; a orgány každej provincie sú povinné
ju napĺňať, bez ohľadu na akékoľvek ustanovenie o opaku, ktoré obsahuje
zákony alebo provinčné ústavy, s výnimkou provincie Buenos Aires, zmluvy
ratifikované po Pakte z 11. novembra 1859.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
Článok 32 - Federálny kongres nebude
diktovať zákony, ktoré obmedzujú slobodu tlače alebo nadviažu nad ním
federálnu právomoc.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
Článok 33. - Deklarácie, práva a záruky,
ktoré Ústava vymenúva, sa nebudú chápať ako odmietnutie iných práv a záruk,
ktoré nie sú vymenované; ale že sa narodili z princípu suverenity ľudí a
republikánskej formy vlády.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
Článok 34. - Sudcovia federálnych súdov
nemôžu byť propagátormi ohrozenia vysvetľujúcimi Try infección habitaciones,
ani federálnou službou, pozorovať zvieratá v civilnom oneppropriatechen
contabilidad v provincii, v ktorom promover experiment, a to isódigos
zvyčajného pobytu zamestnanca, ktorý si to uvedomuje na účely výberu
pracovných miest v provincii, v ktorej sa náhodou nachádzajú.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
Článok 35. - Označenia prijaté postupne od
roku 1810 do súčasnosti, a to: Spojené provincie riečnej misie, argentínskej
republiky, argentínskej konfederácie, sú odteraz oficiálne mená nezmazateľne
pre určenie vlády a územia provincií, zamestnávajúc slová "argentínsky
národ" vo vytváraní a postihovaní zákonov.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación
Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
DRUHÁ KAPITOLA
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Nové práva a záruky
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
Článok 36. - Táto ústava si zachová svoju
ríšu aj vtedy, keď je jej dodržiavanie prerušené silou pôsobiacou proti
inštitucionálnemu poriadku a demokratickému systému. Tieto činy budú šialene
nulové.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
Ich autori budú podliehať sankcii uvedenej
v článku 29, ktorá bude na seba permanentne vylúčená z funkcie vo verejnej
funkcii a bude vylúčená z výhod odpustenia a komutácie trestov.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
Budú mať rovnaké sankcie, ktoré v dôsledku
týchto úkonov predstavujú úkony usurpov predpokladané pre úrady tejto Ústavy
alebo pre provincie, ktoré budú reagovať občiansky a kriminálne na ich činy.
Príslušné akcie budú neprescriptibilné.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Všetci občania majú právo na odpor voči
tým, ktorí vykonávajú činné sily uvedené v tomto článku.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
|
|
|
|
Bude sa tiež snažiť proti demokratickému
systému, ktorý spácha závažný podvodný trestný čin proti štátu, ktorý zahŕňa
obohatenie, pričom je vylúčený z obdobia, keď zákony určujú obsadenie pozícií
alebo verejných pracovných miest.
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
Kongres schváli zákon o verejnej etike pre
výkon funkcie.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
Článok 37. - Táto ústava zaručuje plné
uplatňovanie politických práv podľa zásady suverenity a zákonov, ktoré sa
vydávajú podľa toho. Podmienka je univerzálna, rovnaká, tajná a povinná.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
Skutočná rovnosť príležitostí medzi mužmi a
ženami na prístup k volebným a podporným funkciám bude zaručená pozitívnymi
opatreniami v regulácii politických strán a vo volebnom režime.
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
Článok 38. - Politické strany sú základnými
inštitúciami demokratického systému.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Jeho vytváranie a výkon jeho aktivít sú v
súlade s touto ústavou slobodné, čo zaručuje jej demokratickú organizáciu a
fungovanie, zastúpenie menšín, kompetencie pre menovanie kandidátov na
voliteľné verejné pozície, prístup k informáciám verejnosti a šírenie ich
myšlienok.
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
Štát prispieva k hospodárskej udržateľnosti
svojich aktivít ak vzdelávaniu jej vedúcich predstaviteľov.
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
Politické strany musia zverejniť pôvod a
cieľ svojich finančných prostriedkov a aktív.
|
Los partidos políticos deberán dar
publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
Článok 39. - Občania majú právo iniciatívy
predkladať zákony v Poslaneckej snemovni. Kongres im musí poskytnúť výslovné
zaobchádzanie v lehote dvanástich mesiacov.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
|
|
|
|
Kongres, s hlasovaním nadpolovičnej väčšiny
všetkých členov každého domu, schváli regulačný zákon, ktorý nemôže požadovať
viac ako tri percentá národného zoznamu voličov, v rámci ktorého musí počítať
s primeraným územným rozložením, aby sa mohol prihlásiť iniciatíva.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
Projekty týkajúce sa ústavnej reformy,
medzinárodných zmlúv, daní, rozpočtu a trestných vecí nebudú predmetom
ľudovej iniciatívy.
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
Článok 40. - Kongres môže na podnet
poslaneckej snemovne predložiť návrh zákona verejnej konzultácii. Konventný
zákon nemôže byť vetovaný. Pozitívne hlasovanie projektu ľuďmi národa urobí z
právneho predpisu a jeho vyhlásenie bude automatické.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
|
|
|
|
Kongres alebo prezident národa v rámci
svojich príslušných právomocí môže volat nezáväznú populárnu konzultáciu. V
tomto prípade nebude hlasovanie povinné.
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
Kongres s hlasovaním nadpolovičnou väčšinou
všetkých členov každého domu upraví záležitosti, postupy a príležitosti
ľudovej konzultácie.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
Článok 41. - Všetci obyvatelia majú právo
na zdravé a vyvážené prostredie, ktoré je vhodné na ľudský rozvoj a na
produkčné činnosti, aby uspokojili súčasné potreby bez toho, aby boli
ohrozené budúce generácie. a majú povinnosť zachovať to. Škody na životnom
prostredí prinesú prioritu povinnosť reštrukturalizácie podľa zákona.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de
preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
Orgány zabezpečia ochranu tohto práva,
racionálne využívanie prírodných zdrojov, zachovanie prírodného a kultúrneho
dedičstva a biologickú rozmanitosť a environmentálne informácie a
vzdelávanie.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
Zodpovedá tomu, aby národa diktuje normy,
ktoré obsahujú minimálne rozpočty na ochranu, a provincií, potrebné na ich
doplnenie bez toho, aby zmenili miestne jurisdikcie.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
|
|
|
|
Zakazuje vstup súčasného alebo potenciálne
nebezpečného odpadu na územie štátu a rádioaktívny.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
|
|
|
|
Článok 42. - Spotrebitelia a užívatelia
tovarov a služieb majú v spotrebiteľskom vzťahu právo chrániť svoje zdravie,
bezpečnosť a hospodárske záujmy; na primerané a pravdivé informácie; na
slobodu voľby a na podmienky spravodlivého a dôstojného zaobchádzania.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato
equitativo y digno.
|
|
|
|
|
Orgány zabezpečia ochranu týchto práv,
výchovu k spotrebe, ochranu hospodárskej súťaže pred všetkými formami
narušenia trhu, kontrolu nad prírodnými a zákonnými monopolmi, kvalitu a
efektívnosť služieb a zriaďovanie združení spotrebiteľov a používateľov.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia
contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios
naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos,
y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.
|
|
|
|
|
Právne predpisy ustanovia účinné postupy na
predchádzanie a riešenie konfliktov a regulačné rámce verejných služieb
národnej kompetencie, ktoré zabezpečia potrebnú účasť združení spotrebiteľov
a užívateľov a dotknutých provincií v kontrolných orgánoch.
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las
provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
Článok 43.- Každá osoba môže podať rýchle a
rýchle konanie amparo za predpokladu, že neexistujú iné vhodné právne
prostriedky proti akémukoľvek konaniu alebo opomenutiu verejných orgánov
alebo jednotlivcov, ktorí v súčasnosti alebo bezprostredne poškodzujú,
obmedzujú, pozmeňujú alebo ohrozujú , s svojvoľnosťou alebo zjavnou
nezákonnosťou, právami a zárukami uznanými touto ústavou, zmluvou alebo
zákonom. V tomto prípade môže sudca vyhlásiť protiústavnosť pravidla, na
základe ktorého sa konanie alebo opomenutie zakladá.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de
particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o
amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías
reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez
podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u
omisión lesiva.
|
|
|
|
|
Môžu podať túto žalobu proti akejkoľvek
forme diskriminácie a vo vzťahu k právam, ktoré chránia životné prostredie,
hospodársku súťaž, užívateľov a spotrebiteľov, ako aj kolektívne práva vo
všeobecnosti, postihnutých, ombudsmana a združenia, ktoré majú na tento účel
tendenciu, registrované podľa zákona, ktoré určí požiadavky a formy ich
organizácie.
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su
organización.
|
|
|
|
|
Každá osoba môže podať túto žalobu s cieľom
oboznámiť sa s uvedenými údajmi a ich účelom, ktoré sú zaznamenané vo
verejných záznamoch alebo databázach, alebo súkromnými údajmi určenými na
poskytovanie správ a v prípade falošnosti alebo diskriminácie požadovať
vymazanie , opravu, dôvernosť alebo aktualizáciu týchto údajov. Tajomstvo
zdrojov novinárskych informácií nemôže byť ovplyvnené.
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
Ak bolo porušené, obmedzené, zmenené alebo
ohrozené právo fyzická sloboda, alebo v prípade nezákonného zhoršenia v
podobe alebo podmienkach zadržania alebo pri nútenom zmiznutí osôb, žaloba
habeas corpus môže byť podaná dotknutou stranou alebo ktokoľvek vo vašom
prospech a sudca rozhodne okamžite, dokonca aj počas platnosti stavu
obliehania.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición
forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el
afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun
durante la vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
DRUHÁ ČASŤ
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
ORGÁNY NÁRODY
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
TITLE ONE
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
FEDERÁLNA VLÁDA
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
PRVÁ ČASŤ
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
LEGISLATÍVNEJ SILY
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
Článok 44. - Kongres pozostávajúci z dvoch
komôr, jedného zástupcu národa a jedného senátora provincií a mesta Buenos
Aires, bude investovaný do legislatívnej sily národa.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
|
|
|
|
Prvá kapitola
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Od Poslaneckej snemovne
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
Článok 45 .- Poslanecká snemovňa sa skladá
zo zástupcov volených priamo ľuďmi provincií, mesta Buenos Aires a hlavného
mesta v prípade prevodu, ktoré sa na tento účel považujú za volebné obvody
jedného štátu. a jednoduchá pluralita voleb. Počet zástupcov je jeden pre každých
tridsaťtritisíc obyvateľov alebo zlomok, ktorý neklesne pod šestnásť tisíc
päťsto. Po realizácii každého sčítania obyvateľov Kongres určuje zastúpenie
podľa toho istého, pričom môže zvýšiť, ale nie znížiť základ vyjadrenú pre
každého zástupcu.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las
provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será
de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el
Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar
pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
Článok 46 - Poslanecká snemovňa pre prvú
legislatívu je menovaná v nasledovnom pomere: pre provinciu Buenos Aires
dvanásť: pre provinciu Córdoba šesť: pre provinciu Catamarca, tri: pre
provinciu Corrientes, štyri: pre provinciu Entre Ríos, dva: pre Jujuy dos:
pre tri Mendozu: pre dvoch La Rioja: pre Salta tri: pre Santiago štyri: pre
dvoch San Juan: pre Santa je dva: pre San Luis dva: a pre Tucumán tri.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
Článok 47. - Pre druhého zákonodarcu sa
musí vykonať všeobecné sčítanie ľudu a musí sa naňho pripevniť počet
poslancov; ale toto sčítanie môže byť obnovené len raz za desať rokov.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
Článok 48. - Je potrebné, aby bol poslanec
dovŕšený vek dvadsaťpäť rokov, mal štyri roky štátneho občianstva a bol rodák
provincie, ktorá sa rozhodla, alebo dva roky bezprostredného pobytu v nej.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Článok 49. - Pre túto dobu legislatívy
provincií budú regulovať prostriedky na vykonanie priamej voľby poslancov
národa: pre po sebe nasledujúci kongres vydal všeobecný zákon.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
Článok 50.- Zástupcovia vykonávajú funkciu
na štyri roky a môžu byť opätovne zvolení; ale komora bude obnovená na
polovicu každého dvojročného obdobia; na základe čoho sa tí, ktorí boli
vymenovaní za prvý legislatívny orgán, po stretnutí stretnú s tými, ktorí
musia odísť v prvom období.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
Článok 51 .- V prípade voľného pracovného
miesta pokrajinská vláda alebo hlavné mesto uskutoční zákonné voľby nového
člena.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Článok 52 - Poslanecká snemovňa zodpovedá
výlučne iniciatíve zákonov o príspevkoch a nábore vojsk.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
Článok 53. - Vykonáva len právo obviniť
pred senátu prezidenta, viceprezidenta, vedúceho kabinetu ministrov,
ministrov a členov Najvyššieho súdu, o príčinách zodpovednosti, ktoré sú
proti nim zverené, za zlo výkon alebo zločin pri výkone ich funkcií; alebo o
spoločných trestných činoch po tom, ako o nich vedel a vyhlásil, že existuje
príčina na vznik príčin dvoma v tretinami svojich prítomných členov.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
DRUHÁ KAPITOLA
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Zo Senátu
|
Del Senado
|
|
|
|
|
Článok 54 - Senát bude zložený z troch
senátorov pre každú provinciu a troch pre mesto Buenos Aires, zvolených
priamo a spoločne, s dvoma miestami zodpovedajúcimi politickej strane, ktorá
získa najväčší počet hlasov a zostávajúcu politickú stranu, ktorá nasleduje z
počtu hlasov. Každý senátor bude mať jeden hlas.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
Článok 55. - Požiadavky na zvolenie
senátora: mať tridsať rokov veku, bolo šesť rokov občanom národa, mal ročný
príjem dvoch tisíc pesos alebo silný ekvivalentný lístok a bol rodák
provincie, ktorý vybrať ho, alebo s ním dva roky bezprostredného pobytu.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Článok 56 .- Senátori trvajú šesť rokov pri
výkone svojho mandátu a sú na neurčito oprávnení; ale senát sa obnoví vo
výške jednej tretiny volebných obvodov každé dva roky.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
|
|
|
|
Článok 57. - Viceprezidentom národa bude
predseda Senátu; ale nebudú hlasovať, pokiaľ nebude k dispozícii hlasovanie.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la
Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que
haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
Článok 58. - Senát vymenuje dočasného
prezidenta, ktorý bude predsedať v prípade neprítomnosti viceprezidenta, alebo
ak tento vykonáva funkcie predsedu národa.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un
presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente,
o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Článok 59 .- Senátu sú obžalovaní súdmi
verejne súdení poslanci, jeho členovia musia zložiť prísahu pre tento čin.
Keď je obvinený prezidentom národa, senátu predsedá predseda Najvyššieho
súdu. Nikto nesmie byť odsúdený okrem väčšiny dvoch tretín prítomných členov.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
Článok 60.- Jeho rozhodnutie nebude mať iný
účinok než prepustenie obvineného a dokonca vyhlásenie, že nie je schopný
obsadiť čestnú prácu, dôveru alebo plat v národnom štáte. Avšak odsúdená
osoba bude podliehať obvineniam, súdnemu konaniu a trestu podľa zákonov pred
bežnými súdmi.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Článok 61. - Takisto zodpovedá Senátu, aby
splnomocnil prezidenta národa vyhlásiť stav obliehania, jedného alebo
viacerých bodov republiky v prípade vonkajšieho útoku.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
Článok 62. - Ak sa vyslobodí akékoľvek
miesto senátora smrťou, rezignáciou alebo inou príčinou, vláda, na ktorú
zodpovedá voľné miesto, okamžite pristúpi k voľbe nového člena.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Tretia kapitola
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Spoločné ustanovenia pre obidve komory
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
Článok 63. - Obidve komory sa stretnú sami
na pravidelných zasadnutiach každý rok od 1. marca do 30. novembra. Môžu byť
tiež mimoriadne predvolaní prezidentom národa alebo predĺžené ich zasadnutia.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente
por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.
|
|
|
|
|
Článok 64. - Každá komora je sudcom volieb,
práv a názvov jej členov, pokiaľ ide o ich platnosť. Žiadny z nich nebude
rokovať bez absolútnej väčšiny svojich členov; ale menšie číslo môže nútiť
prítomných členov, aby sa zúčastnili na zasadnutiach, za podmienok a za
sankcie, ktoré každá komora zriadi.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
Článok 65. - Obe komory začínajú a
uzatvárajú svoje zasadnutia súčasne. Žiadny z nich, pokiaľ sa stretávajú,
môže pozastaviť svoje zasadnutia dlhšie ako tri dni bez súhlasu druhého.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
Článok 66. - Každá komora urobí svoje
nariadenie a môže s dvomi tretinami hlasov, opraviť svojich členov za
porušenú činnosť pri výkone svojich funkcií alebo ich odstrániť z dôvodu
fyzického alebo morálneho postihnutia, ktoré nadväzuje na ich začlenenie, a
dokonca ho vylúčiť vaše prsia; ale väčšina z jednej z polovice darčekov bude
stačiť na to, aby rozhodla o odstúpení, ktoré dobrovoľne urobili z ich
pozícií.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
Článok 67 - Senátori a poslanci môžu v
zakladateľskej listine požičiavať prísahu, aby správne vykonávali funkciu a
konali v súlade s ustanoveniami tejto ústavy.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
Článok 68 Žiaden z členov Kongresu nemôže
byť obvinený, súdne spochybnený alebo obťažovaný vyjadreniami alebo prejavmi
vydanými plnením jeho mandátu ako zákonodarcu.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
Článok 69. - Žiadny senátor alebo námestník
nemôže byť odo dňa jeho zvolenia až do odstúpenia zatknutý; s výnimkou
prípadu, že bol spáchaný trestný čin pri výkone trestného činu hodného smrti,
neslávneho alebo iného utrpenia; z toho, čo bude ohlásené príslušnej komore
so súhrnnými informáciami o podujatí.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
Článok 70 .- Ak je sťažnosť podaná písomne pred
všeobecnými súdmi proti akémukoľvek senátorovi alebo zástupcovi, preskúmala
sa zásluha zhrnutia vo verejnom procese, každý dom s dvomi tretinami hlasov
pozastavil obžalovaného a sprístupnil ho príslušného sudcu za jeho
rozhodnutie.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado,
examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos
tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a
disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
Článok 71. - Každá z komôr môže prijať
ministrov výkonnej moci do svojej miestnosti, aby dostala vysvetlenia a
správy, ktoré považuje za vhodné.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
Článok 72. - Žiaden člen Kongresu nemôže
získať zamestnanie ani komisiu od výkonnej moci bez predchádzajúceho súhlasu
príslušnej komory, s výnimkou veľkých pracovných miest.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
Článok 73. - Pravidelní cirkevníci nemôžu
byť členmi Kongresu ani guvernérmi provincií podľa ich velenia.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
|
|
|
|
Článok 74. - Službu senátorov a poslancov
odmeňuje štátna pokladnica s odmenou, ktorú zákon uvádza.
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
Štvrtá kapitola
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Pridelenie Kongresu
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
Článok 75. - Zodpovedá kongresu:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. Legislatíva v colných záležitostiach.
Stanovte dovozné a vývozné práva, ktoré budú rovnako ako hodnotenia, na ktoré
spadajú, jednotné v celom národe.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. Uveďte nepriame príspevky ako súbežnú
fakultu s provinciami. Uložiť priame príspevky na určitý čas proporcionálne
na celé územie národa za predpokladu, že to vyžaduje obranu, spoločná
bezpečnosť a všeobecné blaho štátu. Príspevky predpokladané v tomto
pododdiele, s výnimkou časti alebo celku tých, ktoré majú osobitné
pridelenie, sú spoluúčastní.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan.
Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el
total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.
|
|
|
|
|
Zmluvný zákon, založený na dohodách medzi
národom a provinciami, zavádza režim spolufinancovania týchto príspevkov,
ktorý zaručuje automatickosť prevodu finančných prostriedkov.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
|
|
|
|
Rozdelenie medzi národ, provincie a mesto
Buenos Aires a medzi nimi sa bude vykonávať v priamom vzťahu k kompetenciám,
službám a funkciám každého z nich, ktoré uvažujú o kritériách objektívnej
distribúcie; Bude spravodlivé, solidárne a bude uprednostňovať dosiahnutie
rovnocenného stupňa rozvoja, kvality života a rovnakých príležitostí na celom
území štátu.
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
Zákon o dohode bude mať Senát ako komoru
pôvodu a musí byť sankcionovaný absolútnou väčšinou všetkých členov každej
komory, nemôže byť jednostranne upravená alebo regulovaná a bude schválená
provinciami.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Nebude dochádzať k presunu právomocí,
služieb alebo funkcií bez príslušného prerozdelenia prostriedkov schválených
zákonom Kongresu, ak je to vhodné, a prípadne príslušnou provinciou alebo
mestom Buenos Aires.
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Federálna fiškálna agentúra bude zodpovedná
za kontrolu a dohľad nad vykonávaním ustanovení tohto pododdielu, ktoré sú
stanovené zákonom a ktoré zabezpečia zastúpenie všetkých provincií a mesta
Buenos Aires v jeho zložení.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Stanoviť a upraviť konkrétne alokácie
spoluúčasť zdrojov na určitý čas osobitným zákonom schváleným nadpolovičnou
väčšinou všetkých členov každej komory.
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Zosúlaďte úvery na úkor národa.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
|
|
|
|
5. Zlikvidovať používanie a odcudzenie
pozemkov vo vlastníctve štátu.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Zriadiť a regulovať federálnu banku s
právomocou vydávať meny, ako aj iné národné banky.
|
6. Establecer y reglamentar un banco
federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Stanovte platbu domáceho a zahraničného
dlhu štátu.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8. Stanovte každoročne, podľa usmernení
stanovených v treťom odseku v ods. 2 tohto článku všeobecný rozpočet výdavkov
a výpočet zdrojov národnej správy na základe programu verejnej správy a
verejného investičného plánu a schváli alebo zamietne investičný účet.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. súhlasia s dotáciami Štátnej pokladnice
krajom, ktorých príjmy nedosahujú podľa svojich rozpočtov na pokrytie svojich
bežných výdavkov.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Regulácia voľnej navigácie vnútorných
riek, umožnenie prístavov, ktoré považuje za vhodné, a vytvorenie alebo
zrušenie ciel.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. Peňažnú peňažnú peňažnú hotovosť
určujúcu jej hodnotu a hodnotu zahraničnej; a prijať jednotný systém váh a
opatrení pre celý národ.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. Diktovať kódexy občianskeho,
obchodného, trestného, banského a pracovného a sociálneho zabezpečenia v
zjednotených alebo samostatných orgánoch bez toho, aby tieto kódy menili
miestne jurisdikcie a zodpovedali ich uplatňovaniu na federálnych alebo
provinčných súdoch, alebo ľudia spadajú do ich príslušných jurisdikcií; a
najmä všeobecné zákony pre celú krajinu o naturalizácii a štátnej
príslušnosti, podliehajúce zásade prirodzenej štátnej príslušnosti a možnosti
v prospech Argentíny: rovnako ako v prípade bankrotov, falšovania meny a
verejných dokumentov štátu a tých, ktoré vyžadujú zriadenie skúšky poroty.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Regulovať obchod so zahraničnými
národmi a provinciami navzájom.
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Usporadúva a ustanovuje všeobecné
postavenie národa.
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. definitívne určiť hranice územia
národa, určiť hranice provincií, vytvoriť nové a určiť osobitnou legislatívou
organizáciu, správu a vládu, ktorú musia mať národné územia, ktoré sú mimo
pridelené limity do provincií.
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Zabezpečte hranice.
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
|
|
|
|
17. Uznávajú etnickú a kultúrnu existenciu
argentínskeho pôvodného obyvateľstva.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Zaručiť rešpektovanie ich identity a práva
na dvojjazyčné a medzikultúrne vzdelávanie; uznať právny štatút svojich
spoločenstiev a vlastníctvo a vlastníctvo pozemkov, ktoré tradične zaberajú;
a regulovať dodávanie iných vhodných a dostatočných na ľudský rozvoj; žiadny
z nich nesmie byť zlikvidovateľný, prevoditeľný alebo zodpovedný za zaťaženie
alebo zabavenie . Zabezpečiť, aby sa ich účasť na riadení týkala ich
prírodných zdrojov a iných záujmov, ktoré sa ich týkajú. Tieto provincie môžu
tieto právomoci vykonávať súbežne.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas
atribuciones.
|
|
|
|
|
18. poskytovať to, čo je prospešné pre
prosperitu krajiny, pre rozvoj a blahobyt všetkých provincií a pre pokrok
osvietenia, diktovať plány všeobecného a univerzitného vzdelávania a
podporovať priemysel, prisťahovalectvo, výstavbu železníc a splavných kanálov
, kolonizáciu národných pozemkov, zavedenie a zriadenie nových priemyselných
odvetví, dovoz zahraničného kapitálu a prieskum vnútrozemských riek,
ochrannými zákonmi na tieto účely a dočasnými úľavami na privilégiách a
odmenách za stimuly.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19. Uveďte, čo je priaznivé pre ľudský
rozvoj, ekonomický pokrok so sociálnou spravodlivosťou, produktivita
národného hospodárstva, generovanie zamestnanosti, odborné vzdelávanie
pracovníkov, ochrana hodnoty peňazí, výskum vedeckého a technologického
rozvoja, jeho šírenia a využívania.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Zabezpečiť harmonický rast národa a
vysporiadanie jeho územia; podporovať diferencované politiky, ktoré majú
tendenciu vyrovnávať nerovnomerný relatívny rozvoj provincií a regiónov. Pre
tieto iniciatívy bude Senát domovom pôvodu.
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
Sankcionovať zákony organizácie a základy
vzdelávania, ktoré konsolidujú národnú jednotku rešpektujúc miestne a miestne
špecifiká; zabezpečiť nezáväznú zodpovednosť štátu, účasť rodiny a
spoločnosti, presadzovanie demokratických hodnôt a rovnosť príležitostí a
možností bez akejkoľvek diskriminácie; a že zaručujú zásady bezplatnosti a
spravodlivosti verejného štátneho vzdelávania a autonómie a autarky národných
univerzít.
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y
posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de
gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y
autarquía de las universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Diktovať zákony, ktoré chránia identitu a
kultúrnu pluralitu, slobodné vytváranie a šírenie autorských diel; umeleckého
dedičstva a kultúrnych a audiovizuálnych priestorov.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. zriaďovať súdy nižšie ako Najvyšší súd
; vytvárať a zrušovať pracovné miesta, stanovovať ich právomoci, poskytovať
dôchodky, udeľovať vyznamenania a udeľovať všeobecné amnestie.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. priznať alebo odmietnuť dôvody
odstúpenia prezidenta alebo viceprezidenta republiky; a vyhlásiť vec, aby
pristúpili k novým voľbám.
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22. schvaľovať alebo odmietať zmluvy
uzavreté s inými národmi as medzinárodnými organizáciami a konkordátmi so Svätou
stolicou. Zmluvy a konkordáty majú vyššiu hierarchiu ako zákony .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Americká deklarácia o právach a
povinnostiach človeka; Všeobecná deklarácia ľudských práv; Americký dohovor o
ľudských právach; Medzinárodný pakt o hospodárskych, sociálnych a kultúrnych
právach; Medzinárodný pakt o občianskych a politických právach a jeho opčný
protokol; Dohovor o predchádzaní a trestaní zločinu genocídy; Medzinárodný
dohovor o odstránení všetkých foriem rasovej diskriminácie; Dohovor o
odstránení všetkých foriem diskriminácie žien; Dohovor proti mučeniu a inému
krutému, neľudskému alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestaniu; Dohovor
o právach dieťaťa; v podmienkach ich platnosti majú ústavnú hierarchiu,
neodchyľujú sa v žiadnom článku prvej časti tejto ústavy a musia sa chápať
ako doplnkové k právam a zárukám, ktoré uznáva. V prípade potreby ich môže
odsúdiť iba národná výkonná moc, pričom sú schválené dve tretiny všetkých
členov každej komory.
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas
Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño;
en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no
derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben
entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos.
Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional,
previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros
de cada Cámara.
|
|
|
|
|
Ostatné zmluvy a dohovory o ľudských
právach po schválení kongresom budú vyžadovať hlasovanie dvoch tretín
všetkých členov každej komory, aby mohli mať ústavnú hierarchiu.
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. Legislatívne a podporujú opatrenia
pozitívnej akcie, ktoré zaručujú skutočnú rovnosť príležitostí a
zaobchádzania a plné využívanie a uplatňovanie práv uznaných touto ústavou a
existujúcimi medzinárodnými zmluvami o ľudských právach, najmä pokiaľ ide o
deti, ženy, staršie osoby a osoby so zdravotným postihnutím.
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
|
|
|
|
Diktovať osobitný a komplexný režim
sociálneho zabezpečenia na ochranu dieťaťa v núdzi, od tehotenstva až do
konca základného vzdelávania a matky počas tehotenstva a dojčenia.
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. schvaľovať zmluvy o integrácii, ktoré
delegujú právomoci a jurisdikciu na nadnárodné organizácie v podmienkach
reciprocity a rovnosti a ktoré rešpektujú demokratický poriadok a ľudské
práva. Normy diktované v ich dôsledkoch majú hierarchiu nadradenú zákonom.
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Schválenie týchto zmlúv s
latinskoamerickými štátmi si bude vyžadovať absolútnu väčšinu všetkých členov
každej komory. V prípade zmlúv s inými štátmi vyhlási kongres národov s
absolútnou väčšinou prítomných členov každého domu možnosť uľahčenia
schválenia zmluvy a môže byť schválený len hlasovaním nadpolovičnou väčšinou
celého z členov každého domu po sto dvadsiatich dňoch deklaratívneho konania.
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
Vypovedanie zmlúv uvedených v tomto
ustanovení bude vyžadovať predchádzajúci súhlas absolútnej väčšiny všetkých
členov každej komory.
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Povolenie výkonnej pobočky vyhlásiť
vojnu alebo dosiahnuť mier.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. Povoľte výkonnému oddeleniu, aby
nariadil odvetné opatrenia a vytvoril predpisy pre väzňov.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Fixovať ozbrojené sily v čase mieru a
vojny a diktovať pravidlá pre ich organizáciu a vládu.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. Umožniť zavedenie zahraničných
jednotiek na územie národa a odchod národných síl mimo neho.
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales
fuera de él.
|
|
|
|
|
29. Vyhlasujte stav obliehania jedného
alebo viacerých bodov národa v prípade vnútorného narušenia a schvaľujte
alebo pozastavte deklarovaný stav obliehania, počas jeho prestávky, výkonnou
mocou.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o
varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o
suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Vykonávať výhradné právne predpisy na
území národného majetku a vydávať potrebné právne predpisy na plnenie
osobitných účelov zariadení národnej užitočnosti na území republiky.
Pokrajinské a obecné úrady si ponechajú policajné právomoci a presadzovanie
týchto zariadení, pokiaľ nezasahujú do plnenia týchto cieľov.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31. Zabezpečiť federálny zásah do provincie
alebo do mesta Buenos Aires.
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Schváliť alebo odvolať intervenciu
nariadenú výkonnou mocou .
|
Aprobar o revocar la intervención
decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. Vykonať všetky zákony a predpisy, ktoré
sú vhodné na vykonávanie predchádzajúcich právomocí a všetky ostatné, ktoré
táto ústava priznáva vláde argentínskeho národa.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
Článok 76 - Legislatívna delegácia vo
výkonnej moci je zakázaná s výnimkou niektorých záležitostí správy alebo
verejnej núdze, s pevne stanoveným termínom jej výkonu av rámci delegácie,
ktorú ustanoví Kongres.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
Vypršanie platnosti vyplývajúce z uplynutia
lehoty uvedenej v predchádzajúcom odseku neznamená revíziu právnych vzťahov
vyplývajúcich z pravidiel stanovených legislatívnou delegáciou.
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
PIATA KAPITOLA
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
O tvorbe a sankciách zákonov
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
Článok 77 .- Zákony môžu byť iniciované v
ktorejkoľvek Kongresovej komore projektmi predloženými jej členmi alebo
výkonnou mocou s výnimkou výnimiek ustanovených v tejto ústave.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
Zákony, ktoré upravujú volebný režim a
politické strany, musia byť schválené nadpolovičnou väčšinou všetkých členov
komôr.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Článok 78. - Schválený návrh zákona domu
pôvodu prechádza na diskusiu do iného Parlamentu. Schválená oboma, prechádza
na výkonnú moc národa na jej preskúmanie; a ak dostane aj jeho súhlas,
vyhlasuje to za zákon.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
Článok 79 - Každá komora môže po schválení
návrhu zákona vo všeobecnosti delegovať na svoje výbory schválenie najmä
projektu s hlasovaním absolútnej väčšiny všetkých jeho členov. Komora môže s
rovnakým počtom hlasov opustiť delegáciu bez účinku a obnoviť riadny postup.
Schválenie v komisii bude vyžadovať hlasovanie nadpolovičnou väčšinou
všetkých jej členov. Po schválení projektu vo výbore sa bude riadiť bežným
postupom.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
Článok 80 - Akýkoľvek projekt, ktorý sa
nevrátil do desiatich pracovných dní, je schválený výkonnou mocou. Čiastočne
vyradené projekty nemusia byť schválené v zostávajúcej časti. Nezverejnené
strany však môžu byť vyhlásené len vtedy, ak majú normatívnu autonómiu a ich
čiastočné schválenie nezmení ducha alebo jednotu projektu schváleného
kongresom. V takomto prípade sa uplatňuje postup stanovený pre vyhlášky o
nevyhnutnosti a naliehavosti.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este
caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de
necesidad y urgencia.
|
|
|
|
|
Článok 81 - Žiadny návrh zákona, ktorý
úplne zamietol jedna z komôr, sa môže zopakovať na zasadnutiach daného roka.
Žiadna z komôr nemôže úplne zlikvidovať projekt, ktorý vznikol v ňom a potom
bol pridaný alebo pozmenený revíznou komorou. Ak je projekt predmetom
doplnenia alebo opravy komory pre preskúmanie, musí sa uviesť výsledok
hlasovania, aby sa zistilo, či takéto doplnenia alebo opravy boli vykonané
nadpolovičnou väčšinou prítomných alebo dvomi tretinami prítomných. Komora
pôvodu môže absolútnou väčšinou prítomných schvaľovať projekt s dodatkami
alebo opravami zavedenými alebo trvajúcimi na pôvodnom znení, pokiaľ
prieskumník neprijal alebo neopravil dve tretiny prítomných. V tomto
poslednom prípade projekt prechádza na výkonnú moc s dodatkami alebo opravami
revíznej komory, pokiaľ pôvodná komora trvá na svojom pôvodnom znení s hlasom
dvoch tretín prítomných. Komora pôvodu nesmie zavádzať nové doplnky alebo
opravy k pripomienkam komory pre preskúmanie.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de
los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
Článok 82 - Vôľa každého domu sa musí
výslovne vyjadrovať; Tichá alebo fiktívna sankcia je vo všetkých prípadoch
vylúčená.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
|
|
|
|
Článok 83. - Vynechaný v celku alebo
čiastočne v projekte výkonnej moci sa vráti s námietkami do komory svojho
pôvodu: o tom sa opäť zaoberá a ak to potvrdí dvojtretinovou väčšinou hlasov,
zopakuje sa znovu do revíznej komory. Ak obidve komory ju odsúdia rovnakou
väčšinou, návrh zákona je zákonom a prechádza na výkonnú moc za jej prijatie.
Hlasy oboch obcí budú v tomto prípade nominálne, samé alebo nie; a tak mená a
základy voličov, ako aj námietky výkonnej moci budú ihneď uverejnené tlačou.
Ak sa komory líšia o námietkach, projekt sa nemôže opakovať v zasadnutiach
daného roka.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
Článok 84 - Podľa sankcií zákonov sa
použije tento vzorec: Senát a Poslanecká snemovňa argentínskeho národa
zhromaždené v Kongrese ... prijmú alebo sankcionujú zákonom.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
ŠIESTA KAPITOLA
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
O všeobecnom audite národa
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
Článok 85 - Vonkajšia kontrola národného
verejného sektora v jeho majetkových, ekonomických, finančných a
prevádzkových aspektoch bude prisúdením zákonodarnej moci.
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
Preskúmanie a názor legislatívnej moci na
plnenie a všeobecnú situáciu verejnej správy budú podporované v stanoviskách
všeobecného auditu národa.
|
El examen y la opinión del Poder
Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
|
|
|
|
Tento orgán technickej pomoci Kongresu s
funkčnou autonómiou bude integrovaný spôsobom ustanoveným zákonom, ktorý upravuje
jeho vytvorenie a fungovanie, ktorý musí schváliť nadpolovičná väčšina členov
každej komory. Prezident organizácie bude menovaný na návrh opozičnej
politickej strany s najväčším počtom zákonodarcov v Kongrese.
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
Zodpovedá za kontrolu zákonnosti, riadenia
a auditu celej činnosti centralizovanej a decentralizovanej verejnej správy
bez ohľadu na typ organizácie a ďalších funkcií, ktoré mu zákon udeľuje. Bude
nevyhnutne zasahovať do procesu schvaľovania alebo odmietania vnímania a
investícií účtov verejných fondov.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
KAPITOLA ŠTVRTÁ
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
Od ombudsmana
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
Článok 86. - Ombudsman je nezávislý orgán
zriadený v rámci Národného kongresu, ktorý bude konať plne funkčnou
autonómiou bez toho, aby dostal pokyny od akéhokoľvek orgánu. Jeho poslaním
je obrana a ochrana ľudských práv a iných práv, záruk a záujmov chránených v
tejto ústave a zákonov pred činmi, skutkami alebo opomenutím správy; a
kontrolu výkonu verejných správnych funkcií.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
Ombudsman má procesnú legitimitu. Je
menovaný a odvolávaný Kongresom s hlasom dvoch tretín členov prítomných v
každej z komôr. Teší imunity a výsady zákonodarcov. Bude trvať vo svojej
pozícii päť rokov a bude môcť byť znova označený raz.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
Organizácia a fungovanie tejto inštitúcie
bude upravené osobitným zákonom.
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
DRUHÁ ČASŤ
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
VÝKONNÉHO VÝKONU
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
Prvá kapitola
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Z povahy a trvania
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Článok 87 .- Výkonnú moc národa bude hrať
občan s titulom "Prezident argentínskeho národa".
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
Článok 88 .- V prípade choroby, absencie
kapitálu, smrti, rezignácie alebo prepustenia prezidenta vykonáva výkonnú moc
viceprezident národa. V prípade prepustenia, smrti, rezignácie alebo
neschopnosti prezidenta a viceprezidenta národa kongres určí, ktorý verejný
činiteľ bude vykonávať predsedníctvo, až kým príčina neschopnosti nezanikne,
alebo kým nebude zvolený nový prezident.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
Článok 89 - Ak chcete byť zvolený za
prezidenta alebo viceprezidenta národa, vyžaduje sa, aby sa narodil na
argentínskom území alebo aby bol synom domorodého občana, ktorý sa narodil v
cudzej krajine; a ostatné vlastnosti, ktoré sa vyžadujú na zvolenie senátora.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
Článok 90 - Prezident a viceprezident
vykonávajú funkciu na štyri roky a môžu byť opätovne zvolení alebo reciproční
na jeden po sebe nasledujúci funkčný obdobie. Ak boli opätovne zvolení alebo
recipročne úspešní, nemôžu byť zvolení pre žiadnu z dvoch pozícií, ale s
intervalom jedného obdobia.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
Článok 91 - Prezident národa stráca moc v
ten istý deň, ako uplynie jeho štvorročné obdobie; bez akejkoľvek udalosti,
ktorá ju prerušila, môže byť dôvodom, aby sa neskôr dokončila.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
|
|
|
|
Článok 92 .- Prezident a viceprezident majú
nárok na plat platný štátnou pokladnicou, ktorý nemožno meniť počas ich
vymenovania. Počas toho istého obdobia nemôžu vykonávať inú prácu ani
prijímať iné požitky z národa ani z žiadnej provincie.
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
Článok 93 - Po nástupe do funkcie prezident
a viceprezident zložia prísahu, v rukách predsedu senátu a pred zhromaždením
Kongresu v zhromaždení, rešpektujúc ich náboženské presvedčenie, "hrať s
lojalitou a vlastenectvom kancelária prezidenta (alebo viceprezidenta) Národ
a dodržiavať a verne dodržiavať ústavu argentínskeho národa ".
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de
Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar
fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
DRUHÁ KAPITOLA
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
O spôsobe a načasovaní volieb prezidenta a
viceprezidenta národa
|
De la forma y tiempo de la elección del
Presidente y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
Článok 94. - Predseda a viceprezident
národov sú volení priamo ľuďmi, v dvojitom kole podľa ustanovení tejto
ústavy. Za týmto účelom bude územie štátu tvoriť jediný okres.
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
Článok 95. - Lekcia sa uskutoční v priebehu
dvoch mesiacov pred ukončením funkčného obdobia predsedu.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
|
|
|
|
Článok 96. - Druhé kolo volieb, ak je to
vhodné, sa uskutoční medzi dvoma najhlasovanými kandidátmi do tridsiatich dní
od predchádzajúceho.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
Článok 97 .- Ak je výsledok hlasovania
najviac zvolený v prvom kole, získal viac ako štyridsaťpäť percent kladných
hlasov platne obsadených, jeho členovia budú vyhlásení za prezidenta a
viceprezidenta národa.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Článok 98 .- Ak je výsledkom hlasovania
väčšina hlasov v prvom kole, musí získať najmenej štyridsať percent kladne
platných hlasov a navyše je platne rozdiel väčší ako desať percentuálnych
bodov, pokiaľ ide o celkový počet kladných hlasov vydaný podľa vzorca, ktorý
nasleduje po počte hlasov, jeho členovia budú vyhlásení za prezidenta a
viceprezidenta národa.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Tretia kapitola
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Právomoci výkonnej moci
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Článok 99.- Prezident národa má tieto
právomoci:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Je najvyšším predstaviteľom štátu,
predsedom vlády a politickým vedúcim generálnej správy krajiny.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Vydajte pokyny a predpisy, ktoré sú
nevyhnutné na vykonanie zákonov národa, dávajte pozor, aby ste nezmenili ich
ducha s regulačnými výnimkami.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Podieľa sa na tvorbe zákonov podľa
ústavy, vyhlasuje ich a uverejňuje.
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
Výkonná moc nemôže v žiadnom prípade pod
hrozbou absolútnej a nerealizovateľnej neplatnosti udeliť ustanovenia
legislatívnej povahy.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
|
|
|
|
Iba v prípade výnimočných okolností, ktoré
znemožňujú dodržiavať bežné postupy ustanovené touto Ústavou na prijímanie
zákonov a nie pravidlá, ktoré upravujú trestné, daňové, volebné alebo
politické strany, môžu vydávať výnosy z dôvodov potreby a naliehavosť, o
ktorej rozhodne všeobecná dohoda ministrov, ktorá ich musí schváliť spoločne
s vedúcim kabinetu ministrov.
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Vedúci kabinetu ministrov osobne a do
desiatich dní predloží opatrenie na posúdenie Stálej komisii pre obrátky,
ktorej zloženie musí rešpektovať podiel politických reprezentácií každej
komory. Táto komisia zvýši svoje vyslanie do desiatich dní na plenárne
zasadnutie každej komory na jej výslovné zaobchádzanie, ktoré okamžite
posúdia komory. Osobitný zákon, schválený absolútnou väčšinou všetkých členov
každej komory, upraví postup a rozsah intervencie Kongresu.
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
|
|
|
|
4. menuje sudcov Najvyššieho súdu so
súhlasom Senátu dve tretiny svojich členov prítomných na verejnom zasadnutí,
ktoré boli na tento účel predvolané.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Názvy ostatných sudcov dolných federálnych
súdov na základe záväzného návrhu v troch Radách sudcov so súhlasom Senátu
menovať na verejnej schôdzi, ktorá zohľadní vhodnosť kandidátov.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
Nová funkcia, ktorej predchádza rovnaká
dohoda, bude potrebná na to, aby niektorý z týchto sudcov mohol v kancelárii
po tom, ako dosiahne vek 75 rokov. Všetky menovania sudcov, ktorých vek je
uvedený alebo vyšší, je päť rokov a môže sa opakovať na neurčitý čas pre ten
istý postup.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. Môže ospravedlniť alebo zmeniť dohovory
za trestné činy podliehajúce federálnej jurisdikcii na základe správy
príslušného súdu s výnimkou prípadov obvinenia zo strany Poslaneckej
snemovne.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. Poskytnúť dôchodky, výbery, licencie a
dôchodky podľa zákonov národa.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. vymenúva a odvoláva veľvyslancov,
splnomocnených ministrov a obchodných manažérov so súhlasom Senátu; sám
vymenúva a odvoláva vedúceho kabinetu ministrov a ostatných ministrov úradu,
úradníkov svojho sekretariátu, konzulárnych zástupcov a zamestnancov, ktorých
vymenovanie nie je touto ústavou vymedzené inak.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Každoročne sa uskutoční zasadnutie
Kongresu pre obidve domy stretnutia, ktoré bude obsahovať prehľad o stave
národa, o reformách sľubovaných ústavou a odporučí pre jej zváženie
opatrenia, ktoré považuje za potrebné a vhodné.
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. Rozširuje obyčajné zasadnutia Kongresu
alebo ho predvoláva na mimoriadne zasadnutia, keď to vyžaduje vážny záujem o
poriadok alebo pokrok.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. dohliada na výkon právomoci vedúceho
kabinetu ministrov, pokiaľ ide o vyberanie príjmov štátu a jeho investícií v
súlade so zákonom alebo rozpočtom štátnych výdavkov.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
|
|
|
|
11. Uzavrieva a podpíše zmluvy, konkordáty
a ďalšie rokovania potrebné na udržiavanie dobrých vzťahov s medzinárodnými
organizáciami a zahraničnými štátmi, prijíma ich ministrov a prijíma ich
konzulov.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. Je veliteľom všetkých ozbrojených síl
národa.
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13. Zabezpečiť vojenské zamestnanie národa:
so súhlasom Senátu pri udeľovaní pracovných miest alebo stupňov vyšších
dôstojníkov ozbrojených síl; a sám na bojovom poli.
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
|
|
|
|
14. Má ozbrojené sily a organizuje a
distribuuje podľa potrieb národa.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Vyhlasujte odvetu za vojnu a poriadok s
povolením a súhlasom Kongresu.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. Vyhlasuje v stave obliehania jeden
alebo niekoľko bodov národa v prípade vonkajšieho útoku a na obmedzený čas so
súhlasom Senátu. V prípade vnútorného rozrušenia má túto moc len vtedy, keď
je kongres vo výsluchu, pretože je to pripisovanie, ktoré zodpovedá tomuto
telu. Prezident ju uplatňuje s obmedzeniami predpísanými v článku 23.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. Môže požiadať vedúcich zamestnancov
ministrov a vedúcich všetkých pobočiek a oddelení správy a prostredníctvom
neho ostatných zamestnancov správy, ktoré považuje za vhodné, a je povinný
ich dať.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración,
y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes,
y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. Môže opustiť územie národa so súhlasom
Kongresu. Vo výklenku toho môžete robiť len bez licencie z oprávnených
dôvodov verejnej služby.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Môžete vyplniť voľné pracovné miesta,
ktoré vyžadujú súhlas Senátu a ktoré sa vyskytnú počas vašej prestávky,
prostredníctvom vymenovania komisie, ktoré skončí na konci nasledujúceho
legislatívneho obdobia.
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Vybrať federálny zásah do provincie
alebo do mesta Buenos Aires v prípade prerušenia Kongresu a musí ho
privolávať súčasne na jeho ošetrenie.
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
Štvrtá kapitola
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Zo šéfa vlády a ďalších ministrov výkonnej
moci
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Článok 100. - Vedúci kabinetu ministrov a
ďalších sekretárskych ministrov, ktorých počet a právomoc bude ustanovený
osobitným zákonom, bude zodpovedný za vyčistenie činnosti národov a bude
schvaľovať a legalizovať činy prezidenta prostredníctvom váš podpis, bez
ktorého požiadavky nemajú účinnosť.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Vedúci kabinetu ministrov s politickou
zodpovednosťou pred Národným kongresom je zodpovedný za:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. Vykonávať všeobecnú správu krajiny.
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
|
|
|
|
2. Vydávať akty a predpisy, ktoré sú
potrebné na vykonávanie právomocí pridelených tomuto článku a tých, ktoré
delegoval prezident národa, s podporou ministra tajomníka pobočky, na ktorú
odkazuje tento akt alebo predpis.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Vykonajte menovania zamestnancov
administratívy, okrem tých, ktoré zodpovedajú prezidentovi.
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. Vykonávať funkcie a právomoci, ktoré mu
deleguje prezident národa, av kabinetnej dohode rozhoduje o veciach, ktoré
uviedla výkonná moc alebo svojím vlastným rozhodnutím, v tých, ktoré v
dôsledku svojho významu považuje za potrebné v oblasti vašej súťaže.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
|
|
|
|
5. Koordinovať, pripravovať a zvolávať
schôdze kabinetu ministrov a predsedať im v neprítomnosti prezidenta.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las
reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del
presidente.
|
|
|
|
|
6. Pošlite kongresu ministerstvám a štátny
rozpočet po ošetrení v dohode vlády a súhlasu výkonnej moci.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Zozbierajte príjmy národa a vykonajte
zákon o štátnom rozpočte.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. schvaľovať zákonné výnosy zákonov,
výnosy, ktoré ustanovujú predĺženie bežných zasadnutí Kongresu alebo zvolanie
mimoriadnych zasadnutí a posolstvá prezidenta, ktoré podporujú legislatívnu
iniciatívu.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Choďte na zasadnutia Kongresu a
zúčastňujte sa ich diskusií, ale nehlasujte.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. Po začatí bežných zasadnutí Kongresu
spolu s ostatnými ministrami predložte podrobnú správu o stave národa vo
vzťahu k podnikaniu príslušných oddelení.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Vypracujte správy a verbálne alebo
písomné vysvetlenia, ktoré požaduje niektorá z komôr od výkonného oddelenia.
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. schvaľovať výnosy, ktoré vykonávajú
právomoci delegované Kongresom, ktoré podliehajú kontrole Stálej komisie pre
bicikulárnu komisiu.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. Spoločne s ostatnými ministrami
ratifikovať vyhlášky o nevyhnutnosti a naliehavosti a vyhlášky, ktoré
čiastočne prijímajú zákony. Osobne a do desiatich dní od uloženia sankcie
podá tieto výnosy na posúdenie Stálej komisii.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
Vedúci kabinetu ministrov nemôže súčasne
vykonávať iné ministerstvo.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
Článok 101. - Vedúci kabinetu ministrov sa
musí kongresu aspoň raz mesačne, striedavo v každej z jeho komôr, zúčastňovať
na podávaní správy o pokroku vlády bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia
článku 71. Môže byť vypočutý na dôsledky zaobchádzania s návrhom na vyslovenie
nedôvery, hlasovaním nadpolovičnou väčšinou všetkých členov ktorejkoľvek z
komôr a na odstránenie hlasovaním nadpolovičnou väčšinou členov každej z
komôr.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser
interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el
voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de
las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los
miembros de cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Článok 102.- Každý minister je zodpovedný
za činy, ktoré legalizuje; a v solidarite s tými, ktorí súhlasia so svojimi
kolegami.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
|
|
|
|
Článok 103. - Ministri nemôžu v žiadnom
prípade prijímať uznesenia okrem prípadov týkajúcich sa hospodárskeho a
správneho režimu svojich príslušných oddelení.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Článok 104. - Po otvorení zasadnutia
Kongresu musia ministri úradu predložiť podrobnú správu o stave národa vo
vzťahu k podnikom príslušných oddelení.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Článok 105. - Nemôžu byť senátormi alebo
poslancami, bez toho, aby sa vzdali svojho pôsobenia ako ministri.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
Článok 106. - Ministri sa môžu zúčastniť na
zasadnutiach Kongresu a zúčastniť sa na ich diskusiách, ale nehlasovať.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
|
|
|
|
Článok 107. - Za svoje služby budú mať
zákonom stanovený plat, ktorý nemožno zvýšiť alebo znížiť v prospech alebo
predsudku tých, ktorí sú v cvičení.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
Tretia časť
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
SÚDNEJ SILY
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
Prvá kapitola
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Z povahy a trvania
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Článok 108.- Súdnu moc národa vykonáva
Najvyšší súd a ostatné nižšie súdy, ktoré Kongres zriaďuje na území národa.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
|
|
|
|
Článok 109. - V žiadnom prípade nemôže
prezident národa vykonávať súdne funkcie, preukázať vedomosti o
prebiehajúcich konaniach alebo obnoviť ich ukončenie.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
Článok 110. - Sudcovia najvyššieho súdu a
nižších súdov národa si zachovajú svoju prácu počas trvania svojho dobrého
správania a dostávajú za svoje služby kompenzáciu stanovenú zákonom, ktorá sa
nesmie akýmkoľvek spôsobom znižovať, zatiaľ čo zostávajú v ich funkciách.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
Článok 111. - Nikto nesmie byť členom
Najvyššieho súdu, bez toho, aby bol právnikom národa s osemročným tréningom a
mal vlastnosti, ktoré musia byť senátorom.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
Článok 112. - V prvom zložení Najvyššieho
súdu menovaní jednotlivci zložia prísahu v rukách prezidenta národa, plnia
svoje povinnosti, spravujú spravodlivosť a zákonnosť v súlade s ustanoveniami
ústavy. V budúcnosti ju požičia prezidentovi toho istého súdu.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
Článok 113. - Najvyšší súd bude diktovať
svoje vnútorné predpisy a vymenovať svojich zamestnancov.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
Článok 114. - Rada sudcov, riadená
osobitným zákonom schváleným nadpolovičnou väčšinou všetkých členov každej
komory, bude zodpovedná za výber sudcov a správu súdnej moci.
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta
de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Rada bude pravidelne integrovaná, aby
vyvážila zastúpenie politických orgánov vyplývajúcich z ľudových volieb,
sudcov všetkých prípadov a právnikov federálnej registrácie. Bude tiež
integrovaný ďalšími osobami v akademickej a vedeckej oblasti v počte a forme
určenej zákonom.
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las
instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado,
asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número
y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
Ich úlohy budú:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Vybrať prostredníctvom verejných súťaží
postulantov k nižším sudcom.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Vypracujte návrhy záväzných zoznamov na
vymenovanie sudcov nižších súdov.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Spravuje zdroje a vykonáva rozpočet,
ktorý zákon prideľuje spravodlivosti.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Vykonávať disciplinárne právomoci nad
sudcami.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
|
|
|
|
5. Rozhodnúť o začatí konania o odstránení
sudcov, v prípade potreby nariadiť pozastavenie a formulovať príslušné obvinenie.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Diktovať predpisy týkajúce sa súdnej
organizácie a všetky tie, ktoré sú potrebné na zabezpečenie nezávislosti
sudcov a efektívneho poskytovania služieb spravodlivosti.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
Článok 115. - Sudcovia nižších súdov národa
budú z dôvodov uvedených v článku 53 odvolaní porotou obžaloby zloženou z
zákonodarcov, sudcov a advokátov federálnej registrácie.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
Jeho rozhodnutie, ktoré bude nezvratné,
nebude mať iný účinok ako odmietnutie obvineného. Odsúdená strana však bude
podliehať obvineniam, súdnemu konaniu a trestu podľa zákonov pred bežnými
súdmi.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Bude to zodpovedať podaniu konania a
prípadnému doplňovaniu sudcu, ak uplynulo sto osemdesiat dní od rozhodnutia o
začatí konania o vyhostení bez toho, aby bolo rozhodnutie vydané.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que
haya sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
V osobitnom zákone uvedenom v článku 114 sa
určí integrácia a postup poroty.
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
DRUHÁ KAPITOLA
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Pridelenia súdnej moci
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
Článok 116. - Najvyšší súd a nižšie súdy
národa, vedomosti a rozhodnutie vo všetkých prípadoch, ktoré sa zaoberajú
bodmi, ktoré sa riadia ústavou, a zákonmi národa, s výhradou v znení. 12
článku 75 a zmluvami s cudzími štátmi: o príčinách týkajúcich sa
veľvyslancov, verejných ministrov a zahraničných konzulov: o príčinách
admirality a námornej jurisdikcii: o veciach, v ktorých je národ stranou: o
príčinách, ktoré vznikajú medzi dvoma alebo viacerými provinciami; medzi
jednou provinciou a susedmi druhého; medzi susedmi rôznych provincií; a medzi
provinciou alebo jej susedmi proti štátu alebo cudzincovi.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las
causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules
extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los
asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o
más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos
de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un
Estado o ciudadano extranjero.
|
|
|
|
|
Článok 117 - V týchto prípadoch bude
Najvyšší súd vykonávať svoju právomoc odvolaním podľa pravidiel a výnimiek,
ktoré kongres predpisuje; ale vo všetkých záležitostiach týkajúcich sa
zahraničných veľvyslancov, ministrov a konzulov, v ktorých je krajina
zmluvnou stranou, vykonáva ju výlučne a výlučne.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
Článok 118 - Všetky bežné trestné konania,
ktoré nevyplývajú z obvinenia priznaného Poslaneckej snemovni, budú ukončené
porotami po tom, čo táto inštitúcia sídli v republike. Činnosť týchto súdnych
konaní sa uskutoční v tej istej provincii, v ktorej bol trestný čin spáchaný;
ale keď je to spáchané mimo hraníc národa, proti zákonu národov, kongres určí
zvláštnym zákonom miesto, kde sa bude konať súd.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
Článok 119 - Zrada za národom spočíva len v
tom, že sa zbaví nejakej zbrane alebo sa pripojí k svojim nepriateľom a
poskytne im pomoc a pomoc. Kongres ustanoví osobitným zákonom trest za tento
zločin; ale neprenikne z osoby delikventov, ani sa nemorodičova neporiadnosť
neprevedie na svojich blízkych v akomkoľvek stupni.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
ŠTVRTÁ ČASŤ
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
Z verejného ministerstva
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
Článok 120.- Verejné ministerstvo je
nezávislý orgán s funkčnou autonómiou a finančnou sebestačnosťou, ktorý má
funkciu podporovať výkon spravodlivosti pri ochrane zákonnosti všeobecných
záujmov spoločnosti v koordinácii s ostatnými orgánmi republiky.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
Je integrovaný generálnym advokátom národa
a všeobecným obhajcom národov a ostatnými členmi, ktoré zákon ustanovuje.
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
|
|
|
|
Jeho členovia majú funkčné imunity a
nehmotnosť odmeňovania.
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
DRUHÁ TITULA
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
VLÁDY PROVINCIA
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
Článok 121 - provincie si ponechávajú
všetku moc, ktorá nie je delegovaná touto ústavou federálnej vláde, a ten,
ktorý výslovne vyhradil osobitnými paktmi v čase ich založenia.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
|
|
|
|
Článok 122 - dávajú svoje vlastné miestne
inštitúcie a riadia sa nimi. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y
demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
|
|
|
|
Artículo 123 .- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
Artículo 124 .- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso
Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal
efecto.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso
Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal
efecto.
|
|
|
|
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
Artículo 125 .- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
Artículo 126 .- Las provincias no ejercen
el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de
carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o
exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer
bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso
Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después
que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre
ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o
documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de
guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un
peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno
federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
Artículo 127 .- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
Artículo 128 .- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
Artículo 129 .- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
Primera . La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
|
|
|
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de
modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto
de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que
correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político
o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de
empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que
hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
|
|
|
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
|
|
|
|
Vo všetkých prípadoch budú kandidáti na
senátorov navrhovaní politickými stranami alebo volebnými zväzmi. Plnenie
zákonných a zákonných požiadaviek na vyhlásenie kandidáta bude potvrdené
národnou volebnou spravodlivosťou a oznámené zákonodarnému orgánu.
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
|
|
|
|
Vždy, keď sa zvolí národný senátor, bude
vymenovaný náhradník, ktorý prevezme v prípadoch článku 62.
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
Mandáty senátorov zvolených na základe
uplatňovania tejto prechodnej doložky budú trvať do 9. decembra dvadsaťjeden.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(Zodpovedá článku 54)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Quinta. Všetci členovia Senátu budú volení
spôsobom uvedeným v článku 54 v priebehu dvoch mesiacov pred decembrom
desiatych dvadsaťjeden, rozhodne o osudu, po všetkých stretnutiach, ktorí
musia odísť v prvom a druhom bienále ,
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
|
|
|
|
(Zodpovedá článku 56)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Šiesty. Režim spoluúčasti podľa ustanovení
zákona č. 2 článku 75 a predpisy federálnej fiškálnej agentúry, bude zriadená
pred koncom roka 1996; rozdelenie právomocí, služieb a funkcií do sankcie
tejto reformy nemožno zmeniť bez súhlasu príslušnej provincie; ani nebude
možné upraviť rozdelenie zdrojov účinne na postih tejto reformy na úkor
provincií av obidvoch prípadoch až do zavedenia uvedeného režimu spoluúčasti.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
Toto ustanovenie neovplyvňuje prebiehajúce
administratívne alebo súdne nároky vyplývajúce z rozdielov v rozdelení
kompetencií, služieb, funkcií alebo zdrojov medzi národy a provincie.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(Zodpovedá článku 75 ods. 2).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
Siedmy. Kongres vykonáva v meste Buenos
Aires toľko, ako je hlavným mestom národa legislatívne právomoci, ktoré si
ponecháva v súlade s článkom 129.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Zodpovedá článku 75 vrátane 30).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
Ôsmy. Už existujúca delegovaná legislatíva,
ktorá neobsahuje lehotu stanovenú na jej výkon, uplynie päť rokov po
nadobudnutí účinnosti tohto ustanovenia, s výnimkou obdobia, ktoré národný
kongres výslovne ratifikuje novým zákonom.
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Zodpovedá článku 76).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Novéna. Mandát prezidenta, ktorý sa
uplatňuje v čase schválenia tejto reformy, by sa mal považovať za prvé
obdobie.
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
|
|
|
|
(Zodpovedá článku 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Desiaty. Mandát prezidenta národa, ktorý
preberie funkciu 8. júla 1995, skončí 10. decembra 1999.
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de
diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(Zodpovedá článku 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Jedenásty. Vypršanie menovania a obmedzené
trvanie stanovené v článku 99 vrátane. 4 nadobudne platnosť päť rokov po
prijatí tejto ústavnej reformy.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(Zodpovedá článku 99 vrátane 4)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
Dvanásty. Predpisy stanovené v oblasti
umenia. 100 a 101 štvrtej kapitoly druhej časti druhej časti tejto ústavy,
odkázané na vedúceho kabinetu ministrov, nadobudne platnosť 8. júla 1995.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
Vedúci kabinetu ministrov bude prvýkrát
vymenovaný 8. júla 1995 až do tohto dátumu, pričom jeho právomoci budú
vykonávať prezident republiky.
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Zodpovedá článkom 99, 7, 100 a 101.)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
|
|
|
|
Trinásty. Od tridsiatich šesťdesiat dní
platnosti tejto reformy môžu byť nižší sudcovia vymenovaní iba postupom
ustanoveným v tejto ústave. Do doby, než sa vopred použije súčasný systém.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(Zodpovedá článku 114)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Štrnásty. Prípady, ktoré prebiehajú pred
Poslaneckou snemovňou v čase zriadenia rady magistrátu, sa im zašlú na účely
inkasa. 5 článku 114. Tí, ktorí boli prijatí do Senátu, tam budú pokračovať
až do ich skončenia.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Zodpovedá článku 115)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Pätnásty. Kým nebudú zriadené právomoci,
ktoré vyplývajú z nového režimu autonómie mesta Buenos Aires, kongres bude
uplatňovať na svojom území výlučné právne predpisy, a to až do sankcie tohto
štátu.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
Hlava vlády bude zvolená v roku tisíc
deväťsto deväťdesiatpäť.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
Zákon ustanovený v druhom a treťom odseku
článku 129 sa sankcionuje v lehote dvesto sedemdesiat dní od nadobudnutia
účinnosti tejto ústavy.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
Kým sa nevydá organizačný štatút,
vymenovanie a odvolanie sudcov z mesta Buenos Aires sa bude riadiť
ustanoveniami umenia. 114 a 115 tejto ústavy.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos
Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta
Constitución.
|
|
|
|
|
(Zodpovedá článku 129)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Šestnásty. Táto reforma nadobúda účinnosť
deň po jej uverejnení. Členovia ústavného dohovoru, prezident argentínskeho
národa, predsedovia legislatívnych komôr a predseda najvyššieho súdu zložili
24. augusta 1994 v senáte v Palacio San José, Concepción Uruguaj, provincia
Entre Ríos.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Každá moc štátu a provinčných a mestských
orgánov zariadi to, čo je potrebné pre svojich členov a úradníkov, aby
prisahali túto ústavu
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
Sedemnásty. Nariadený ústavný text,
schválený týmto ústavným dohovorom, nahrádza ten, ktorý je v súčasnosti v
platnosti.
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
|
|
|
|
Doručené na zasadnutí národného
konštitučného ústavu, v meste Sánta FE, dvadsaťdva dní mesiaca augusta, jeden
tisíc deväť a deväť štrnást.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
ČLÁNOK 2. - Text prepísaný v článku 1 tohto
zákona zahŕňa všetky ústavné ustanovenia sankcionované národným ústavným
dohovorom zhromaždeným v mestách Santa Fe a Paraná v roku 1994, vrátane ako
článok 77, druhá časť, schválené na zasadnutí 1. augusta 1994, v ktorom sa
uvádza:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones
constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida
en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como
Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de
1994 que expresa:
|
|
|
|
|
Zákony, ktoré upravujú volebný režim a
politické strany, musia byť schválené nadpolovičnou väčšinou celkového počtu
členov komôr.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Článok 3º. - Publikovať v úradnom vestníku.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín
Oficial.
|
|
|
|
|
Článok 4º.- Komunikujte s výkonnou mocou
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
Doručené na schôdzi argentínskeho kongresu,
v Buenos Aires, pätnásť dní mesiaca december roka deviatich sedemdesiat a
štyri.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
eslovaco-español KONŠTITÚCIA ARGENTINOVEJ NÁRODY - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
日本語 (Japanese) English 中東の平和のための米国の計画は、ヨルダンの混乱をもたらすかもしれません。計画の詳細は、密接に開催されているが、それが伴うかもしれないものについての報告は、国のアラームを引き起こしています。 U.S. plan for peace in...
-
中文 (Chinese) English 观看:老师"非常惊讶"在院子里找到飞机面板。鲍勃·萨尔(Bob Sauer)发现波音737的缺失部分悬挂在他院子里的树木中。 Watch: Teacher 'pretty surprised' to f...
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 개 고기 : 한국에서 왜 민감한 주제입니까?. 나이 라인을 따라 국가를 나누는이 문제는 새로운 법이 통과 된 후에 앞서 나왔습니다. डॉग मीट: यह दक्षिण कोरिया में एक संवेदन...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 선생님은 마당에서 비행기 패널을 찾기 위해'놀랐습니다'. Bob Sauer는 Boeing 737의 누락 된 부분이 그의 마당에있는 나무에 걸려있는 것을 발견했습니다. देखें: ...