You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: eslovaco-español KONŠTITÚCIA ARGENTINOVEJ NÁRODY - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 03, 2019

eslovaco-español KONŠTITÚCIA ARGENTINOVEJ NÁRODY - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


eslovaco
español
KONŠTITÚCIA ARGENTINOVEJ NÁRODY
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


Preambula
PREÁMBULO


Sme zástupcovia ľudu argentínskeho národa, ktorí sa zhromaždili vo Všeobecnom ústrednom kongrese podľa vôle a voľby provincií, ktoré ju tvoria v súlade s už existujúcimi paktmi, s cieľom vytvoriť národnú úniu, posilniť spravodlivosť, upevniť vnútorný mier, poskytnúť spoločnú obranu, podporiť všeobecné blaho a zabezpečiť výhody slobody, pre nás, pre naše potomstvo a pre všetkých ľudí na svete, ktorí chcú žiť na argentínskej pôde: odvolávajúc sa na ochranu Boha, zdroj všetkých dôvod a spravodlivosť: objednávame, vyhlasujeme a ustanovujeme túto ústavu pre argentínsky národ.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


PRVÁ ČASŤ
PRIMERA PARTE


Prvá kapitola
Capítulo Primero


Vyhlásenia, práva a záruky
Declaraciones, derechos y garantías


Článok 1. - Argentínsky národ prijíma za svoju vládu formu republikánskeho federálneho zástupcu podľa tejto ústavy.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


Článok 2. - Federálna vláda podporuje rímskokatolícky apoštolský kult.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


Článok 3. - Orgány, ktoré vykonávajú federálnu vládu, majú bydlisko v meste, ktoré je vyhlásené hlavným mestom republiky osobitným kongresovým zákonom, predtým, ako jedno alebo viaceré provinčné zákonodarné zhromaždenia uzatvorili územie.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


Článok 4. - Spolková vláda poskytuje výdavky štátu s finančnými prostriedkami Štátnej pokladnice tvorenými z výnosov z dovozných a vývozných práv, z predaja alebo prenájmu pozemkov vo vlastníctve štátu, z príjmov pošty, od iné príspevky, ktoré Všeobecný kongres ukladá spravodlivo a proporcionálne k obyvateľstvu, ako aj pôžičky a úverové operácie, ktoré v tom istom kongrese vyhlasuje pre národné núdzové situácie alebo pre spoločnosti národnej užitočnosti.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


Článok 5. - Každá provincia si v súlade s princípmi, deklaráciami a zárukami národnej ústavy diktuje ústavu v rámci republikánskeho zastupiteľského systému; a zabezpečiť jeho spravodlivosť, komunálny režim a základné vzdelávanie. Za týchto podmienok federálna vláda garantuje každej provincii radosť a výkon svojich inštitúcií.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


Článok 6. - Federálna vláda zasahuje na území provincií, aby zaručila republikánsku formu vlády alebo odradila cudzie invázie a aby požadovala, aby ich zriadené úrady ich udržiavali alebo obnovovali, ak by boli zosadené zmarením alebo inváziou ďalšia provincia.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


Článok 7. - Verejné úkony a súdne postupy v provincii majú úplnú dôveru v ostatné; a kongres môže prostredníctvom všeobecných zákonov určiť, aká bude dôkazná forma týchto aktov a postupov a právne účinky, ktoré budú mať.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


Článok 8. - Občania každej provincie požívajú všetky práva, výsady a imunity spojené s titulom občana v ostatných. Vydávanie zločincov je recipročnou povinnosťou medzi všetkými provinciami.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


Článok 9. - Na celom území národa nebudú existovať žiadne zvyky ako národné, v ktorých sa budú riadiť tarify, ktoré sa budú riadiť sankciami Kongresu.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


Článok 10. - V rámci republiky sú oslobodené od práv cirkulácia účinkov národnej výroby alebo výroby, ako aj tovarov a tovarov všetkého druhu, ktoré sa odosielajú na cudzie zvyky.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


Článok 11. - Predmety domácej alebo zahraničnej výroby alebo výroby, ako aj hovädzí dobytok akéhokoľvek druhu, ktorý prechádza cez územie jednej provincie do druhej, sú oslobodené od tzv. Tranzitných práv, a to aj vozne, lode alebo zvieratá v na prepravu; a žiadne iné právo im nemôže byť uložené, bez ohľadu na ich označenie, cestou na územie.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


Článok 12 - Lode určené z jednej provincie do druhej nie sú povinné zapísať, zakotviť a platiť poplatky za príčinu tranzitu bez toho, aby v každom prípade udeľovali preferencie jednému prístavu inému, prostredníctvom zákonov alebo nariadení obchodu.
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


Článok 13 - Nové národy môžu byť prijaté do národa; ale provincia nemôže byť postavená na území iného alebo iného, ​​ani niekoľkých nie je vytvorená, bez súhlasu legislatívy zainteresovaných provincií a Kongresu.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


Článok 14 - Všetci obyvatelia národa majú podľa zákonov, ktoré upravujú ich výkon, nasledujúce práva: konkrétne: pracovať a vykonávať všetky zákonné priemyselné odvetvia; pre navigáciu a obchodovanie; podávať petíciu orgánom; vstup, pobyt, tranzit a opustenie územia Argentíny; publikovať svoje nápady prostredníctvom tlače bez predchádzajúcej cenzúry; používať a likvidovať svoj majetok; združovať sa na užitočné účely; slobodne vyznávať svoje bohoslužby; učiť a učiť sa.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


Článok 14a - Práca v rôznych formách bude mať ochranu zákonov, ktoré zabezpečia pracovníkom slušné a spravodlivé pracovné podmienky, obmedzenú pracovnú dobu; odpočinok a platenú dovolenku; spravodlivá odplata; mobilná životne dôležitá minimálna mzda; rovnakú odmenu za rovnakú úlohu; účasť na zisku spoločností s kontrolou výroby a spolupráce v riadení; ochrana proti svojvoľnému prepusteniu; stabilita verejného zamestnanca; Slobodná a demokratická odborová organizácia, uznávaná jednoduchým nápisom v špeciálnom registri.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


Spoločenstvá sú garantované: uzatvárať zmluvy kolektívneho vyjednávania; uchýliť sa k zmierovaciemu a rozhodcovskému konaniu; právo na štrajk. Zástupcovia odborov budú mať záruky potrebné na plnenie svojho vedenia odborov a tie, ktoré súvisia so stabilitou ich zamestnania.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


Štát poskytne výhody sociálneho zabezpečenia, ktoré budú neoddeliteľnou a neodcudziteľnou povahou. Zákon ustanoví najmä: povinné sociálne poistenie, ktoré bude zodpovedné za národné alebo provinčné subjekty s finančnou a hospodárskou autonómiou spravované zainteresovanými stranami so štátnou účasťou bez toho, aby došlo k akémukoľvek prekrývaniu príspevkov; dôchodky a mobilné dôchodky; integrálna ochrana rodiny; obranu rodinného majetku; ekonomická kompenzácia rodiny a prístup k dôstojnému bývaniu.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


Článok 15. - V argentínskom národe neexistujú otroci: len málo, ktoré dnes existujú, sú oslobodené od toho, čo prisahalo v tejto ústave; a osobitný zákon upraví náhrady, ktoré toto vyhlásenie vyvoláva. Každá zmluva o kúpe a predaji osôb je trestný čin, ktorý bude zodpovedný tým, ktorí ho oslavujú, a písomným alebo úradným poverením. A otroci, ktorí sa akýmkoľvek spôsobom dostanú, sú oslobodení len tým, že prekročia územie republiky.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


Článok 16. - Argentínsky národ nepriznáva výsady krvi alebo narodenia: neexistujú žiadne osobné privilégiá alebo názvy šľachty. Všetci jeho obyvatelia sú rovní pred zákonom a sú prípustní v zamestnaní bez akejkoľvek inej podmienky ako vhodnosti. Rovnosť je základom dane a verejných poplatkov.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


Článok 17. - Majetok je nedotknuteľný a žiaden obyvateľ národa nemôže byť zbavený, ale na základe rozsudku založeného na zákone. Vyvlastnenie z dôvodov verejného prospechu musí byť zákonom kvalifikované a predtým odškodnené. Iba Kongres ukladá príspevky vyjadrené v článku 4. Žiadna osobná služba sa nevyžaduje, okrem zákonov alebo vety založenej na zákone. Každý autor alebo vynálezca je výhradným vlastníkom jeho diela, vynález alebo objav, na obdobie dohodnuté zákonom. Konfiškácia majetku je navždy vymazaná z argentínskeho Trestného zákona. Žiadne ozbrojené telo nemôže robiť náležitosti, ani žiadnu pomoc žiadneho druhu.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


Článok 18. - Žiaden obyvateľ národa nemôže byť potrestaný bez predchádzajúceho súdneho konania, založeného na zákone pred procesom, alebo súdený osobitnými komisiami, alebo vylúčený zo sudcov vymenovaných zákonom pred vecou prípadu. Nikto nemôže byť nútený svedčiť proti sebe; ani zatknutý, okrem písomného príkazu príslušného orgánu. Obrana osoby a práv je nedotknuteľná. Adresa je nedotknuteľná, rovnako ako korešpondencia a súkromné ​​doklady; a zákon určí, v akých prípadoch a s akým ospravedlnením môže pokračovať vo vyhľadávaní a povolaní. Trest smrti pre politické príčiny, všetky druhy mučenia a rias sú navždy zrušené. Väzenia národov budú zdravé a čisté, pokiaľ ide o bezpečnosť a nie potrestanie väzňov zadržiavaných v nich, a akékoľvek opatrenie, ktoré je zámienkou na ich opatrenie vedie k ich skresleniu nad rámec toho, čo požadujú, spôsobí, že sudca ho povolí.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


Článok 19. - Súkromné ​​činy mužov, ktoré v žiadnom prípade neporušujú verejný poriadok a morálku alebo poškodia tretiu stranu, sú vyhradené iba pre Boha a oslobodené od autority sudcov. Žiaden obyvateľ národa nebude nútený robiť to, čo zákon nepovoľuje, ani nie je zbavený toho, čo nezakazuje.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


Článok 20. - Cudzinci požívajú na území národa všetky občianske práva občana; môžu vykonávať svoj priemysel, obchod a povolanie; vlastné nehnuteľnosti, nakupovať a predávať; navigovať po riekach a pobrežiach; slobodne vykonávajte svoje uctievanie; testovať a žiť podľa zákonov. Nie sú povinní prijímať občianstvo ani platiť mimoriadne nútené príspevky. Získali znárodnenie, ktoré trvalo dva roky v národe; ale orgán môže tento termín skrátiť v prospech toho, kto o to požiada, vychádzajúc z toho a preukázanie služieb republike.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


Článok 21. - Každý argentínsky občan je povinný v súlade so zákonmi diktovanými kongresom a vyhláškami národného výkonného predstaviteľa podporovať svoju krajinu a túto ústavu. Občania na základe naturalizácie môžu slobodne poskytovať túto službu alebo nie na obdobie desiatich rokov odo dňa obdržania občianskeho preukazu.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


Článok 22. - Ľudia sa neuvažujú ani neriadia, ale prostredníctvom svojich zástupcov a orgánov, ktoré sú zriadené touto ústavou. Akákoľvek ozbrojená sila alebo stretnutie osôb, ktoré si nárokujú práva ľudí a petícia v mene ľudu, spácha trestný čin zmrzačenia.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


Článok 23. - V prípade vnútorného zmätku alebo vonkajšieho útoku, ktorý ohrozuje výkon tejto ústavy a orgánov, ktoré vytvorila, bude vyhlásený stav obliehania v provincii alebo na území, kde dochádza k narušeniu poriadku, tam sú ústavné záruky. Počas tohto pozastavenia však prezident republiky nebude môcť samostatne odsúdiť alebo uplatňovať sankcie. Jeho právomoc bude v takomto prípade obmedzená vo vzťahu k osobám, zatknutie alebo premiestnenie z jedného miesta do druhého národa, ak nechcú nechať územie Argentíny.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


Článok 24 - Kongres bude podporovať reformu súčasnej legislatívy vo všetkých jej pobočkách a zriadenie súdneho konania porotami.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


Článok 25 - federálna vláda bude podporovať európske prisťahovalectvo; a nesmie obmedziť, obmedziť alebo zdaniť žiadny vstup na územie Argentíny cudzincov, ktorí priniesli do pôdy, zlepšili priemysel, zaviedli a učili vedu a umenie.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


Článok 26 - Navigácia vnútrozemských riek národov je voľná pre všetky vlajky, podliehajúce iba predpisom vydaným vnútroštátnym orgánom.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


Článok 27 - Federálna vláda je povinná posilňovať vzťahy mieru a obchodu s cudzími mocnosťami prostredníctvom zmlúv, ktoré sú v súlade so zásadami verejného práva ustanovenými v tejto ústave.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


Článok 28 .- Zásady, záruky a práva uznané v predchádzajúcich článkoch nesmú byť zmenené zákonmi, ktoré upravujú ich výkon.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


Článok 29 - Kongres nemôže udeliť výkonnému štátnemu predstaviteľovi ani provinčným legislatívnym orgánom provinčné guvernéry, mimoriadne fakulty ani súčet verejnej moci , ani im nepriznáva podozrenia alebo podriadenosti, pre ktoré život, česť alebo bohatstvo Argentíny sú na milosti vlád alebo niekoho iného. Akty tejto povahy nesú so sebou nezodpovednú neplatnosť a podriaďujú tým, ktorí ich formulujú, súhlasia alebo podpíšu, zodpovednosti a trestu neslávnych zradcov v krajine.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


Článok 30. - Ústava môže byť reformovaná v celej svojej či v ktorejkoľvek jej časti. Potrebu reformy musí vyhlásiť Kongres s hlasovaním najmenej dvoch tretín jej členov; ale nebudú vykonané okrem dohovoru zvolaného na tento účel.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


Článok 31. - Táto Ústava, zákony národa, ktoré sú v dôsledku toho diktované Kongresom a zmluvami so zahraničnými mocnosťami, sú najvyšším právom národa; a orgány každej provincie sú povinné ju napĺňať, bez ohľadu na akékoľvek ustanovenie o opaku, ktoré obsahuje zákony alebo provinčné ústavy, s výnimkou provincie Buenos Aires, zmluvy ratifikované po Pakte z 11. novembra 1859.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


Článok 32 - Federálny kongres nebude diktovať zákony, ktoré obmedzujú slobodu tlače alebo nadviažu nad ním federálnu právomoc.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


Článok 33. - Deklarácie, práva a záruky, ktoré Ústava vymenúva, sa nebudú chápať ako odmietnutie iných práv a záruk, ktoré nie sú vymenované; ale že sa narodili z princípu suverenity ľudí a republikánskej formy vlády.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


Článok 34. - Sudcovia federálnych súdov nemôžu byť propagátormi ohrozenia vysvetľujúcimi Try infección habitaciones, ani federálnou službou, pozorovať zvieratá v civilnom oneppropriatechen contabilidad v provincii, v ktorom promover experiment, a to isódigos zvyčajného pobytu zamestnanca, ktorý si to uvedomuje na účely výberu pracovných miest v provincii, v ktorej sa náhodou nachádzajú.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


Článok 35. - Označenia prijaté postupne od roku 1810 do súčasnosti, a to: Spojené provincie riečnej misie, argentínskej republiky, argentínskej konfederácie, sú odteraz oficiálne mená nezmazateľne pre určenie vlády a územia provincií, zamestnávajúc slová "argentínsky národ" vo vytváraní a postihovaní zákonov.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


DRUHÁ KAPITOLA
CAPÍTULO SEGUNDO


Nové práva a záruky
Nuevos derechos y garantías


Článok 36. - Táto ústava si zachová svoju ríšu aj vtedy, keď je jej dodržiavanie prerušené silou pôsobiacou proti inštitucionálnemu poriadku a demokratickému systému. Tieto činy budú šialene nulové.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


Ich autori budú podliehať sankcii uvedenej v článku 29, ktorá bude na seba permanentne vylúčená z funkcie vo verejnej funkcii a bude vylúčená z výhod odpustenia a komutácie trestov.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


Budú mať rovnaké sankcie, ktoré v dôsledku týchto úkonov predstavujú úkony usurpov predpokladané pre úrady tejto Ústavy alebo pre provincie, ktoré budú reagovať občiansky a kriminálne na ich činy. Príslušné akcie budú neprescriptibilné.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


Všetci občania majú právo na odpor voči tým, ktorí vykonávajú činné sily uvedené v tomto článku.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


Bude sa tiež snažiť proti demokratickému systému, ktorý spácha závažný podvodný trestný čin proti štátu, ktorý zahŕňa obohatenie, pričom je vylúčený z obdobia, keď zákony určujú obsadenie pozícií alebo verejných pracovných miest.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


Kongres schváli zákon o verejnej etike pre výkon funkcie.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


Článok 37. - Táto ústava zaručuje plné uplatňovanie politických práv podľa zásady suverenity a zákonov, ktoré sa vydávajú podľa toho. Podmienka je univerzálna, rovnaká, tajná a povinná.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


Skutočná rovnosť príležitostí medzi mužmi a ženami na prístup k volebným a podporným funkciám bude zaručená pozitívnymi opatreniami v regulácii politických strán a vo volebnom režime.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


Článok 38. - Politické strany sú základnými inštitúciami demokratického systému.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


Jeho vytváranie a výkon jeho aktivít sú v súlade s touto ústavou slobodné, čo zaručuje jej demokratickú organizáciu a fungovanie, zastúpenie menšín, kompetencie pre menovanie kandidátov na voliteľné verejné pozície, prístup k informáciám verejnosti a šírenie ich myšlienok.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


Štát prispieva k hospodárskej udržateľnosti svojich aktivít ak vzdelávaniu jej vedúcich predstaviteľov.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


Politické strany musia zverejniť pôvod a cieľ svojich finančných prostriedkov a aktív.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


Článok 39. - Občania majú právo iniciatívy predkladať zákony v Poslaneckej snemovni. Kongres im musí poskytnúť výslovné zaobchádzanie v lehote dvanástich mesiacov.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


Kongres, s hlasovaním nadpolovičnej väčšiny všetkých členov každého domu, schváli regulačný zákon, ktorý nemôže požadovať viac ako tri percentá národného zoznamu voličov, v rámci ktorého musí počítať s primeraným územným rozložením, aby sa mohol prihlásiť iniciatíva.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


Projekty týkajúce sa ústavnej reformy, medzinárodných zmlúv, daní, rozpočtu a trestných vecí nebudú predmetom ľudovej iniciatívy.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


Článok 40. - Kongres môže na podnet poslaneckej snemovne predložiť návrh zákona verejnej konzultácii. Konventný zákon nemôže byť vetovaný. Pozitívne hlasovanie projektu ľuďmi národa urobí z právneho predpisu a jeho vyhlásenie bude automatické.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


Kongres alebo prezident národa v rámci svojich príslušných právomocí môže volat nezáväznú populárnu konzultáciu. V tomto prípade nebude hlasovanie povinné.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


Kongres s hlasovaním nadpolovičnou väčšinou všetkých členov každého domu upraví záležitosti, postupy a príležitosti ľudovej konzultácie.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


Článok 41. - Všetci obyvatelia majú právo na zdravé a vyvážené prostredie, ktoré je vhodné na ľudský rozvoj a na produkčné činnosti, aby uspokojili súčasné potreby bez toho, aby boli ohrozené budúce generácie. a majú povinnosť zachovať to. Škody na životnom prostredí prinesú prioritu povinnosť reštrukturalizácie podľa zákona.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


Orgány zabezpečia ochranu tohto práva, racionálne využívanie prírodných zdrojov, zachovanie prírodného a kultúrneho dedičstva a biologickú rozmanitosť a environmentálne informácie a vzdelávanie.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


Zodpovedá tomu, aby národa diktuje normy, ktoré obsahujú minimálne rozpočty na ochranu, a provincií, potrebné na ich doplnenie bez toho, aby zmenili miestne jurisdikcie.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


Zakazuje vstup súčasného alebo potenciálne nebezpečného odpadu na územie štátu a rádioaktívny.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


Článok 42. - Spotrebitelia a užívatelia tovarov a služieb majú v spotrebiteľskom vzťahu právo chrániť svoje zdravie, bezpečnosť a hospodárske záujmy; na primerané a pravdivé informácie; na slobodu voľby a na podmienky spravodlivého a dôstojného zaobchádzania.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


Orgány zabezpečia ochranu týchto práv, výchovu k spotrebe, ochranu hospodárskej súťaže pred všetkými formami narušenia trhu, kontrolu nad prírodnými a zákonnými monopolmi, kvalitu a efektívnosť služieb a zriaďovanie združení spotrebiteľov a používateľov.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


Právne predpisy ustanovia účinné postupy na predchádzanie a riešenie konfliktov a regulačné rámce verejných služieb národnej kompetencie, ktoré zabezpečia potrebnú účasť združení spotrebiteľov a užívateľov a dotknutých provincií v kontrolných orgánoch.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


Článok 43.- Každá osoba môže podať rýchle a rýchle konanie amparo za predpokladu, že neexistujú iné vhodné právne prostriedky proti akémukoľvek konaniu alebo opomenutiu verejných orgánov alebo jednotlivcov, ktorí v súčasnosti alebo bezprostredne poškodzujú, obmedzujú, pozmeňujú alebo ohrozujú , s svojvoľnosťou alebo zjavnou nezákonnosťou, právami a zárukami uznanými touto ústavou, zmluvou alebo zákonom. V tomto prípade môže sudca vyhlásiť protiústavnosť pravidla, na základe ktorého sa konanie alebo opomenutie zakladá.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


Môžu podať túto žalobu proti akejkoľvek forme diskriminácie a vo vzťahu k právam, ktoré chránia životné prostredie, hospodársku súťaž, užívateľov a spotrebiteľov, ako aj kolektívne práva vo všeobecnosti, postihnutých, ombudsmana a združenia, ktoré majú na tento účel tendenciu, registrované podľa zákona, ktoré určí požiadavky a formy ich organizácie.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


Každá osoba môže podať túto žalobu s cieľom oboznámiť sa s uvedenými údajmi a ich účelom, ktoré sú zaznamenané vo verejných záznamoch alebo databázach, alebo súkromnými údajmi určenými na poskytovanie správ a v prípade falošnosti alebo diskriminácie požadovať vymazanie , opravu, dôvernosť alebo aktualizáciu týchto údajov. Tajomstvo zdrojov novinárskych informácií nemôže byť ovplyvnené.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


Ak bolo porušené, obmedzené, zmenené alebo ohrozené právo fyzická sloboda, alebo v prípade nezákonného zhoršenia v podobe alebo podmienkach zadržania alebo pri nútenom zmiznutí osôb, žaloba habeas corpus môže byť podaná dotknutou stranou alebo ktokoľvek vo vašom prospech a sudca rozhodne okamžite, dokonca aj počas platnosti stavu obliehania.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


DRUHÁ ČASŤ
SEGUNDA PARTE


ORGÁNY NÁRODY
AUTORIDADES DE LA NACION


TITLE ONE
TITULO PRIMERO


FEDERÁLNA VLÁDA
GOBIERNO FEDERAL


PRVÁ ČASŤ
SECCION PRIMERA


LEGISLATÍVNEJ SILY
DEL PODER LEGISLATIVO


Článok 44. - Kongres pozostávajúci z dvoch komôr, jedného zástupcu národa a jedného senátora provincií a mesta Buenos Aires, bude investovaný do legislatívnej sily národa.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


Prvá kapitola
CAPÍTULO PRIMERO


Od Poslaneckej snemovne
De la Cámara de Diputados


Článok 45 .- Poslanecká snemovňa sa skladá zo zástupcov volených priamo ľuďmi provincií, mesta Buenos Aires a hlavného mesta v prípade prevodu, ktoré sa na tento účel považujú za volebné obvody jedného štátu. a jednoduchá pluralita voleb. Počet zástupcov je jeden pre každých tridsaťtritisíc obyvateľov alebo zlomok, ktorý neklesne pod šestnásť tisíc päťsto. Po realizácii každého sčítania obyvateľov Kongres určuje zastúpenie podľa toho istého, pričom môže zvýšiť, ale nie znížiť základ vyjadrenú pre každého zástupcu.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


Článok 46 - Poslanecká snemovňa pre prvú legislatívu je menovaná v nasledovnom pomere: pre provinciu Buenos Aires dvanásť: pre provinciu Córdoba šesť: pre provinciu Catamarca, tri: pre provinciu Corrientes, štyri: pre provinciu Entre Ríos, dva: pre Jujuy dos: pre tri Mendozu: pre dvoch La Rioja: pre Salta tri: pre Santiago štyri: pre dvoch San Juan: pre Santa je dva: pre San Luis dva: a pre Tucumán tri.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


Článok 47. - Pre druhého zákonodarcu sa musí vykonať všeobecné sčítanie ľudu a musí sa naňho pripevniť počet poslancov; ale toto sčítanie môže byť obnovené len raz za desať rokov.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


Článok 48. - Je potrebné, aby bol poslanec dovŕšený vek dvadsaťpäť rokov, mal štyri roky štátneho občianstva a bol rodák provincie, ktorá sa rozhodla, alebo dva roky bezprostredného pobytu v nej.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Článok 49. - Pre túto dobu legislatívy provincií budú regulovať prostriedky na vykonanie priamej voľby poslancov národa: pre po sebe nasledujúci kongres vydal všeobecný zákon.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


Článok 50.- Zástupcovia vykonávajú funkciu na štyri roky a môžu byť opätovne zvolení; ale komora bude obnovená na polovicu každého dvojročného obdobia; na základe čoho sa tí, ktorí boli vymenovaní za prvý legislatívny orgán, po stretnutí stretnú s tými, ktorí musia odísť v prvom období.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


Článok 51 .- V prípade voľného pracovného miesta pokrajinská vláda alebo hlavné mesto uskutoční zákonné voľby nového člena.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


Článok 52 - Poslanecká snemovňa zodpovedá výlučne iniciatíve zákonov o príspevkoch a nábore vojsk.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


Článok 53. - Vykonáva len právo obviniť pred senátu prezidenta, viceprezidenta, vedúceho kabinetu ministrov, ministrov a členov Najvyššieho súdu, o príčinách zodpovednosti, ktoré sú proti nim zverené, za zlo výkon alebo zločin pri výkone ich funkcií; alebo o spoločných trestných činoch po tom, ako o nich vedel a vyhlásil, že existuje príčina na vznik príčin dvoma v tretinami svojich prítomných členov.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


DRUHÁ KAPITOLA
CAPÍTULO SEGUNDO


Zo Senátu
Del Senado


Článok 54 - Senát bude zložený z troch senátorov pre každú provinciu a troch pre mesto Buenos Aires, zvolených priamo a spoločne, s dvoma miestami zodpovedajúcimi politickej strane, ktorá získa najväčší počet hlasov a zostávajúcu politickú stranu, ktorá nasleduje z počtu hlasov. Každý senátor bude mať jeden hlas.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


Článok 55. - Požiadavky na zvolenie senátora: mať tridsať rokov veku, bolo šesť rokov občanom národa, mal ročný príjem dvoch tisíc pesos alebo silný ekvivalentný lístok a bol rodák provincie, ktorý vybrať ho, alebo s ním dva roky bezprostredného pobytu.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Článok 56 .- Senátori trvajú šesť rokov pri výkone svojho mandátu a sú na neurčito oprávnení; ale senát sa obnoví vo výške jednej tretiny volebných obvodov každé dva roky.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


Článok 57. - Viceprezidentom národa bude predseda Senátu; ale nebudú hlasovať, pokiaľ nebude k dispozícii hlasovanie.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


Článok 58. - Senát vymenuje dočasného prezidenta, ktorý bude predsedať v prípade neprítomnosti viceprezidenta, alebo ak tento vykonáva funkcie predsedu národa.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


Článok 59 .- Senátu sú obžalovaní súdmi verejne súdení poslanci, jeho členovia musia zložiť prísahu pre tento čin. Keď je obvinený prezidentom národa, senátu predsedá predseda Najvyššieho súdu. Nikto nesmie byť odsúdený okrem väčšiny dvoch tretín prítomných členov.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


Článok 60.- Jeho rozhodnutie nebude mať iný účinok než prepustenie obvineného a dokonca vyhlásenie, že nie je schopný obsadiť čestnú prácu, dôveru alebo plat v národnom štáte. Avšak odsúdená osoba bude podliehať obvineniam, súdnemu konaniu a trestu podľa zákonov pred bežnými súdmi.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Článok 61. - Takisto zodpovedá Senátu, aby splnomocnil prezidenta národa vyhlásiť stav obliehania, jedného alebo viacerých bodov republiky v prípade vonkajšieho útoku.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


Článok 62. - Ak sa vyslobodí akékoľvek miesto senátora smrťou, rezignáciou alebo inou príčinou, vláda, na ktorú zodpovedá voľné miesto, okamžite pristúpi k voľbe nového člena.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


Tretia kapitola
CAPITULO TERCERO


Spoločné ustanovenia pre obidve komory
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


Článok 63. - Obidve komory sa stretnú sami na pravidelných zasadnutiach každý rok od 1. marca do 30. novembra. Môžu byť tiež mimoriadne predvolaní prezidentom národa alebo predĺžené ich zasadnutia.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


Článok 64. - Každá komora je sudcom volieb, práv a názvov jej členov, pokiaľ ide o ich platnosť. Žiadny z nich nebude rokovať bez absolútnej väčšiny svojich členov; ale menšie číslo môže nútiť prítomných členov, aby sa zúčastnili na zasadnutiach, za podmienok a za sankcie, ktoré každá komora zriadi.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


Článok 65. - Obe komory začínajú a uzatvárajú svoje zasadnutia súčasne. Žiadny z nich, pokiaľ sa stretávajú, môže pozastaviť svoje zasadnutia dlhšie ako tri dni bez súhlasu druhého.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


Článok 66. - Každá komora urobí svoje nariadenie a môže s dvomi tretinami hlasov, opraviť svojich členov za porušenú činnosť pri výkone svojich funkcií alebo ich odstrániť z dôvodu fyzického alebo morálneho postihnutia, ktoré nadväzuje na ich začlenenie, a dokonca ho vylúčiť vaše prsia; ale väčšina z jednej z polovice darčekov bude stačiť na to, aby rozhodla o odstúpení, ktoré dobrovoľne urobili z ich pozícií.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


Článok 67 - Senátori a poslanci môžu v zakladateľskej listine požičiavať prísahu, aby správne vykonávali funkciu a konali v súlade s ustanoveniami tejto ústavy.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


Článok 68 Žiaden z členov Kongresu nemôže byť obvinený, súdne spochybnený alebo obťažovaný vyjadreniami alebo prejavmi vydanými plnením jeho mandátu ako zákonodarcu.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


Článok 69. - Žiadny senátor alebo námestník nemôže byť odo dňa jeho zvolenia až do odstúpenia zatknutý; s výnimkou prípadu, že bol spáchaný trestný čin pri výkone trestného činu hodného smrti, neslávneho alebo iného utrpenia; z toho, čo bude ohlásené príslušnej komore so súhrnnými informáciami o podujatí.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


Článok 70 .- Ak je sťažnosť podaná písomne ​​pred všeobecnými súdmi proti akémukoľvek senátorovi alebo zástupcovi, preskúmala sa zásluha zhrnutia vo verejnom procese, každý dom s dvomi tretinami hlasov pozastavil obžalovaného a sprístupnil ho príslušného sudcu za jeho rozhodnutie.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


Článok 71. - Každá z komôr môže prijať ministrov výkonnej moci do svojej miestnosti, aby dostala vysvetlenia a správy, ktoré považuje za vhodné.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


Článok 72. - Žiaden člen Kongresu nemôže získať zamestnanie ani komisiu od výkonnej moci bez predchádzajúceho súhlasu príslušnej komory, s výnimkou veľkých pracovných miest.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


Článok 73. - Pravidelní cirkevníci nemôžu byť členmi Kongresu ani guvernérmi provincií podľa ich velenia.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


Článok 74. - Službu senátorov a poslancov odmeňuje štátna pokladnica s odmenou, ktorú zákon uvádza.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


Štvrtá kapitola
CAPITULO CUARTO


Pridelenie Kongresu
Atribuciones del Congreso


Článok 75. - Zodpovedá kongresu:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. Legislatíva v colných záležitostiach. Stanovte dovozné a vývozné práva, ktoré budú rovnako ako hodnotenia, na ktoré spadajú, jednotné v celom národe.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. Uveďte nepriame príspevky ako súbežnú fakultu s provinciami. Uložiť priame príspevky na určitý čas proporcionálne na celé územie národa za predpokladu, že to vyžaduje obranu, spoločná bezpečnosť a všeobecné blaho štátu. Príspevky predpokladané v tomto pododdiele, s výnimkou časti alebo celku tých, ktoré majú osobitné pridelenie, sú spoluúčastní.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


Zmluvný zákon, založený na dohodách medzi národom a provinciami, zavádza režim spolufinancovania týchto príspevkov, ktorý zaručuje automatickosť prevodu finančných prostriedkov.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


Rozdelenie medzi národ, provincie a mesto Buenos Aires a medzi nimi sa bude vykonávať v priamom vzťahu k kompetenciám, službám a funkciám každého z nich, ktoré uvažujú o kritériách objektívnej distribúcie; Bude spravodlivé, solidárne a bude uprednostňovať dosiahnutie rovnocenného stupňa rozvoja, kvality života a rovnakých príležitostí na celom území štátu.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


Zákon o dohode bude mať Senát ako komoru pôvodu a musí byť sankcionovaný absolútnou väčšinou všetkých členov každej komory, nemôže byť jednostranne upravená alebo regulovaná a bude schválená provinciami.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


Nebude dochádzať k presunu právomocí, služieb alebo funkcií bez príslušného prerozdelenia prostriedkov schválených zákonom Kongresu, ak je to vhodné, a prípadne príslušnou provinciou alebo mestom Buenos Aires.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


Federálna fiškálna agentúra bude zodpovedná za kontrolu a dohľad nad vykonávaním ustanovení tohto pododdielu, ktoré sú stanovené zákonom a ktoré zabezpečia zastúpenie všetkých provincií a mesta Buenos Aires v jeho zložení.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. Stanoviť a upraviť konkrétne alokácie spoluúčasť zdrojov na určitý čas osobitným zákonom schváleným nadpolovičnou väčšinou všetkých členov každej komory.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. Zosúlaďte úvery na úkor národa.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. Zlikvidovať používanie a odcudzenie pozemkov vo vlastníctve štátu.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. Zriadiť a regulovať federálnu banku s právomocou vydávať meny, ako aj iné národné banky.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. Stanovte platbu domáceho a zahraničného dlhu štátu.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. Stanovte každoročne, podľa usmernení stanovených v treťom odseku v ods. 2 tohto článku všeobecný rozpočet výdavkov a výpočet zdrojov národnej správy na základe programu verejnej správy a verejného investičného plánu a schváli alebo zamietne investičný účet.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. súhlasia s dotáciami Štátnej pokladnice krajom, ktorých príjmy nedosahujú podľa svojich rozpočtov na pokrytie svojich bežných výdavkov.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. Regulácia voľnej navigácie vnútorných riek, umožnenie prístavov, ktoré považuje za vhodné, a vytvorenie alebo zrušenie ciel.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. Peňažnú peňažnú peňažnú hotovosť určujúcu jej hodnotu a hodnotu zahraničnej; a prijať jednotný systém váh a opatrení pre celý národ.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. Diktovať kódexy občianskeho, obchodného, ​​trestného, ​​banského a pracovného a sociálneho zabezpečenia v zjednotených alebo samostatných orgánoch bez toho, aby tieto kódy menili miestne jurisdikcie a zodpovedali ich uplatňovaniu na federálnych alebo provinčných súdoch, alebo ľudia spadajú do ich príslušných jurisdikcií; a najmä všeobecné zákony pre celú krajinu o naturalizácii a štátnej príslušnosti, podliehajúce zásade prirodzenej štátnej príslušnosti a možnosti v prospech Argentíny: rovnako ako v prípade bankrotov, falšovania meny a verejných dokumentov štátu a tých, ktoré vyžadujú zriadenie skúšky poroty.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. Regulovať obchod so zahraničnými národmi a provinciami navzájom.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. Usporadúva a ustanovuje všeobecné postavenie národa.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. definitívne určiť hranice územia národa, určiť hranice provincií, vytvoriť nové a určiť osobitnou legislatívou organizáciu, správu a vládu, ktorú musia mať národné územia, ktoré sú mimo pridelené limity do provincií.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. Zabezpečte hranice.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. Uznávajú etnickú a kultúrnu existenciu argentínskeho pôvodného obyvateľstva.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


Zaručiť rešpektovanie ich identity a práva na dvojjazyčné a medzikultúrne vzdelávanie; uznať právny štatút svojich spoločenstiev a vlastníctvo a vlastníctvo pozemkov, ktoré tradične zaberajú; a regulovať dodávanie iných vhodných a dostatočných na ľudský rozvoj; žiadny z nich nesmie byť zlikvidovateľný, prevoditeľný alebo zodpovedný za zaťaženie alebo zabavenie . Zabezpečiť, aby sa ich účasť na riadení týkala ich prírodných zdrojov a iných záujmov, ktoré sa ich týkajú. Tieto provincie môžu tieto právomoci vykonávať súbežne.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. poskytovať to, čo je prospešné pre prosperitu krajiny, pre rozvoj a blahobyt všetkých provincií a pre pokrok osvietenia, diktovať plány všeobecného a univerzitného vzdelávania a podporovať priemysel, prisťahovalectvo, výstavbu železníc a splavných kanálov , kolonizáciu národných pozemkov, zavedenie a zriadenie nových priemyselných odvetví, dovoz zahraničného kapitálu a prieskum vnútrozemských riek, ochrannými zákonmi na tieto účely a dočasnými úľavami na privilégiách a odmenách za stimuly.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. Uveďte, čo je priaznivé pre ľudský rozvoj, ekonomický pokrok so sociálnou spravodlivosťou, produktivita národného hospodárstva, generovanie zamestnanosti, odborné vzdelávanie pracovníkov, ochrana hodnoty peňazí, výskum vedeckého a technologického rozvoja, jeho šírenia a využívania.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


Zabezpečiť harmonický rast národa a vysporiadanie jeho územia; podporovať diferencované politiky, ktoré majú tendenciu vyrovnávať nerovnomerný relatívny rozvoj provincií a regiónov. Pre tieto iniciatívy bude Senát domovom pôvodu.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


Sankcionovať zákony organizácie a základy vzdelávania, ktoré konsolidujú národnú jednotku rešpektujúc miestne a miestne špecifiká; zabezpečiť nezáväznú zodpovednosť štátu, účasť rodiny a spoločnosti, presadzovanie demokratických hodnôt a rovnosť príležitostí a možností bez akejkoľvek diskriminácie; a že zaručujú zásady bezplatnosti a spravodlivosti verejného štátneho vzdelávania a autonómie a autarky národných univerzít.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


Diktovať zákony, ktoré chránia identitu a kultúrnu pluralitu, slobodné vytváranie a šírenie autorských diel; umeleckého dedičstva a kultúrnych a audiovizuálnych priestorov.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. zriaďovať súdy nižšie ako Najvyšší súd ; vytvárať a zrušovať pracovné miesta, stanovovať ich právomoci, poskytovať dôchodky, udeľovať vyznamenania a udeľovať všeobecné amnestie.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. priznať alebo odmietnuť dôvody odstúpenia prezidenta alebo viceprezidenta republiky; a vyhlásiť vec, aby pristúpili k novým voľbám.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. schvaľovať alebo odmietať zmluvy uzavreté s inými národmi as medzinárodnými organizáciami a konkordátmi so Svätou stolicou. Zmluvy a konkordáty majú vyššiu hierarchiu ako zákony .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


Americká deklarácia o právach a povinnostiach človeka; Všeobecná deklarácia ľudských práv; Americký dohovor o ľudských právach; Medzinárodný pakt o hospodárskych, sociálnych a kultúrnych právach; Medzinárodný pakt o občianskych a politických právach a jeho opčný protokol; Dohovor o predchádzaní a trestaní zločinu genocídy; Medzinárodný dohovor o odstránení všetkých foriem rasovej diskriminácie; Dohovor o odstránení všetkých foriem diskriminácie žien; Dohovor proti mučeniu a inému krutému, neľudskému alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestaniu; Dohovor o právach dieťaťa; v podmienkach ich platnosti majú ústavnú hierarchiu, neodchyľujú sa v žiadnom článku prvej časti tejto ústavy a musia sa chápať ako doplnkové k právam a zárukám, ktoré uznáva. V prípade potreby ich môže odsúdiť iba národná výkonná moc, pričom sú schválené dve tretiny všetkých členov každej komory.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


Ostatné zmluvy a dohovory o ľudských právach po schválení kongresom budú vyžadovať hlasovanie dvoch tretín všetkých členov každej komory, aby mohli mať ústavnú hierarchiu.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. Legislatívne a podporujú opatrenia pozitívnej akcie, ktoré zaručujú skutočnú rovnosť príležitostí a zaobchádzania a plné využívanie a uplatňovanie práv uznaných touto ústavou a existujúcimi medzinárodnými zmluvami o ľudských právach, najmä pokiaľ ide o deti, ženy, staršie osoby a osoby so zdravotným postihnutím.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


Diktovať osobitný a komplexný režim sociálneho zabezpečenia na ochranu dieťaťa v núdzi, od tehotenstva až do konca základného vzdelávania a matky počas tehotenstva a dojčenia.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. schvaľovať zmluvy o integrácii, ktoré delegujú právomoci a jurisdikciu na nadnárodné organizácie v podmienkach reciprocity a rovnosti a ktoré rešpektujú demokratický poriadok a ľudské práva. Normy diktované v ich dôsledkoch majú hierarchiu nadradenú zákonom.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


Schválenie týchto zmlúv s latinskoamerickými štátmi si bude vyžadovať absolútnu väčšinu všetkých členov každej komory. V prípade zmlúv s inými štátmi vyhlási kongres národov s absolútnou väčšinou prítomných členov každého domu možnosť uľahčenia schválenia zmluvy a môže byť schválený len hlasovaním nadpolovičnou väčšinou celého z členov každého domu po sto dvadsiatich dňoch deklaratívneho konania.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


Vypovedanie zmlúv uvedených v tomto ustanovení bude vyžadovať predchádzajúci súhlas absolútnej väčšiny všetkých členov každej komory.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. Povolenie výkonnej pobočky vyhlásiť vojnu alebo dosiahnuť mier.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. Povoľte výkonnému oddeleniu, aby nariadil odvetné opatrenia a vytvoril predpisy pre väzňov.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. Fixovať ozbrojené sily v čase mieru a vojny a diktovať pravidlá pre ich organizáciu a vládu.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. Umožniť zavedenie zahraničných jednotiek na územie národa a odchod národných síl mimo neho.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. Vyhlasujte stav obliehania jedného alebo viacerých bodov národa v prípade vnútorného narušenia a schvaľujte alebo pozastavte deklarovaný stav obliehania, počas jeho prestávky, výkonnou mocou.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. Vykonávať výhradné právne predpisy na území národného majetku a vydávať potrebné právne predpisy na plnenie osobitných účelov zariadení národnej užitočnosti na území republiky. Pokrajinské a obecné úrady si ponechajú policajné právomoci a presadzovanie týchto zariadení, pokiaľ nezasahujú do plnenia týchto cieľov.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. Zabezpečiť federálny zásah do provincie alebo do mesta Buenos Aires.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


Schváliť alebo odvolať intervenciu nariadenú výkonnou mocou .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. Vykonať všetky zákony a predpisy, ktoré sú vhodné na vykonávanie predchádzajúcich právomocí a všetky ostatné, ktoré táto ústava priznáva vláde argentínskeho národa.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


Článok 76 - Legislatívna delegácia vo výkonnej moci je zakázaná s výnimkou niektorých záležitostí správy alebo verejnej núdze, s pevne stanoveným termínom jej výkonu av rámci delegácie, ktorú ustanoví Kongres.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


Vypršanie platnosti vyplývajúce z uplynutia lehoty uvedenej v predchádzajúcom odseku neznamená revíziu právnych vzťahov vyplývajúcich z pravidiel stanovených legislatívnou delegáciou.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


PIATA KAPITOLA
CAPÍTULO QUINTO


O tvorbe a sankciách zákonov
De la formación y sanción de las leyes


Článok 77 .- Zákony môžu byť iniciované v ktorejkoľvek Kongresovej komore projektmi predloženými jej členmi alebo výkonnou mocou s výnimkou výnimiek ustanovených v tejto ústave.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


Zákony, ktoré upravujú volebný režim a politické strany, musia byť schválené nadpolovičnou väčšinou všetkých členov komôr.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


Článok 78. - Schválený návrh zákona domu pôvodu prechádza na diskusiu do iného Parlamentu. Schválená oboma, prechádza na výkonnú moc národa na jej preskúmanie; a ak dostane aj jeho súhlas, vyhlasuje to za zákon.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


Článok 79 - Každá komora môže po schválení návrhu zákona vo všeobecnosti delegovať na svoje výbory schválenie najmä projektu s hlasovaním absolútnej väčšiny všetkých jeho členov. Komora môže s rovnakým počtom hlasov opustiť delegáciu bez účinku a obnoviť riadny postup. Schválenie v komisii bude vyžadovať hlasovanie nadpolovičnou väčšinou všetkých jej členov. Po schválení projektu vo výbore sa bude riadiť bežným postupom.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


Článok 80 - Akýkoľvek projekt, ktorý sa nevrátil do desiatich pracovných dní, je schválený výkonnou mocou. Čiastočne vyradené projekty nemusia byť schválené v zostávajúcej časti. Nezverejnené strany však môžu byť vyhlásené len vtedy, ak majú normatívnu autonómiu a ich čiastočné schválenie nezmení ducha alebo jednotu projektu schváleného kongresom. V takomto prípade sa uplatňuje postup stanovený pre vyhlášky o nevyhnutnosti a naliehavosti.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


Článok 81 - Žiadny návrh zákona, ktorý úplne zamietol jedna z komôr, sa môže zopakovať na zasadnutiach daného roka. Žiadna z komôr nemôže úplne zlikvidovať projekt, ktorý vznikol v ňom a potom bol pridaný alebo pozmenený revíznou komorou. Ak je projekt predmetom doplnenia alebo opravy komory pre preskúmanie, musí sa uviesť výsledok hlasovania, aby sa zistilo, či takéto doplnenia alebo opravy boli vykonané nadpolovičnou väčšinou prítomných alebo dvomi tretinami prítomných. Komora pôvodu môže absolútnou väčšinou prítomných schvaľovať projekt s dodatkami alebo opravami zavedenými alebo trvajúcimi na pôvodnom znení, pokiaľ prieskumník neprijal alebo neopravil dve tretiny prítomných. V tomto poslednom prípade projekt prechádza na výkonnú moc s dodatkami alebo opravami revíznej komory, pokiaľ pôvodná komora trvá na svojom pôvodnom znení s hlasom dvoch tretín prítomných. Komora pôvodu nesmie zavádzať nové doplnky alebo opravy k pripomienkam komory pre preskúmanie.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


Článok 82 - Vôľa každého domu sa musí výslovne vyjadrovať; Tichá alebo fiktívna sankcia je vo všetkých prípadoch vylúčená.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


Článok 83. - Vynechaný v celku alebo čiastočne v projekte výkonnej moci sa vráti s námietkami do komory svojho pôvodu: o tom sa opäť zaoberá a ak to potvrdí dvojtretinovou väčšinou hlasov, zopakuje sa znovu do revíznej komory. Ak obidve komory ju odsúdia rovnakou väčšinou, návrh zákona je zákonom a prechádza na výkonnú moc za jej prijatie. Hlasy oboch obcí budú v tomto prípade nominálne, samé alebo nie; a tak mená a základy voličov, ako aj námietky výkonnej moci budú ihneď uverejnené tlačou. Ak sa komory líšia o námietkach, projekt sa nemôže opakovať v zasadnutiach daného roka.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


Článok 84 - Podľa sankcií zákonov sa použije tento vzorec: Senát a Poslanecká snemovňa argentínskeho národa zhromaždené v Kongrese ... prijmú alebo sankcionujú zákonom.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


ŠIESTA KAPITOLA
CAPITULO SEXTO


O všeobecnom audite národa
De la Auditoría General de la Nación


Článok 85 - Vonkajšia kontrola národného verejného sektora v jeho majetkových, ekonomických, finančných a prevádzkových aspektoch bude prisúdením zákonodarnej moci.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


Preskúmanie a názor legislatívnej moci na plnenie a všeobecnú situáciu verejnej správy budú podporované v stanoviskách všeobecného auditu národa.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


Tento orgán technickej pomoci Kongresu s funkčnou autonómiou bude integrovaný spôsobom ustanoveným zákonom, ktorý upravuje jeho vytvorenie a fungovanie, ktorý musí schváliť nadpolovičná väčšina členov každej komory. Prezident organizácie bude menovaný na návrh opozičnej politickej strany s najväčším počtom zákonodarcov v Kongrese.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


Zodpovedá za kontrolu zákonnosti, riadenia a auditu celej činnosti centralizovanej a decentralizovanej verejnej správy bez ohľadu na typ organizácie a ďalších funkcií, ktoré mu zákon udeľuje. Bude nevyhnutne zasahovať do procesu schvaľovania alebo odmietania vnímania a investícií účtov verejných fondov.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


KAPITOLA ŠTVRTÁ
CAPÍTULO SEPTIMO


Od ombudsmana
Del Defensor del Pueblo


Článok 86. - Ombudsman je nezávislý orgán zriadený v rámci Národného kongresu, ktorý bude konať plne funkčnou autonómiou bez toho, aby dostal pokyny od akéhokoľvek orgánu. Jeho poslaním je obrana a ochrana ľudských práv a iných práv, záruk a záujmov chránených v tejto ústave a zákonov pred činmi, skutkami alebo opomenutím správy; a kontrolu výkonu verejných správnych funkcií.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


Ombudsman má procesnú legitimitu. Je menovaný a odvolávaný Kongresom s hlasom dvoch tretín členov prítomných v každej z komôr. Teší imunity a výsady zákonodarcov. Bude trvať vo svojej pozícii päť rokov a bude môcť byť znova označený raz.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


Organizácia a fungovanie tejto inštitúcie bude upravené osobitným zákonom.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


DRUHÁ ČASŤ
SECCIÓN SEGUNDA


VÝKONNÉHO VÝKONU
DEL PODER EJECUTIVO


Prvá kapitola
CAPÍTULO PRIMERO


Z povahy a trvania
De su naturaleza y duración


Článok 87 .- Výkonnú moc národa bude hrať občan s titulom "Prezident argentínskeho národa".
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


Článok 88 .- V prípade choroby, absencie kapitálu, smrti, rezignácie alebo prepustenia prezidenta vykonáva výkonnú moc viceprezident národa. V prípade prepustenia, smrti, rezignácie alebo neschopnosti prezidenta a viceprezidenta národa kongres určí, ktorý verejný činiteľ bude vykonávať predsedníctvo, až kým príčina neschopnosti nezanikne, alebo kým nebude zvolený nový prezident.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


Článok 89 - Ak chcete byť zvolený za prezidenta alebo viceprezidenta národa, vyžaduje sa, aby sa narodil na argentínskom území alebo aby bol synom domorodého občana, ktorý sa narodil v cudzej krajine; a ostatné vlastnosti, ktoré sa vyžadujú na zvolenie senátora.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


Článok 90 - Prezident a viceprezident vykonávajú funkciu na štyri roky a môžu byť opätovne zvolení alebo reciproční na jeden po sebe nasledujúci funkčný obdobie. Ak boli opätovne zvolení alebo recipročne úspešní, nemôžu byť zvolení pre žiadnu z dvoch pozícií, ale s intervalom jedného obdobia.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


Článok 91 - Prezident národa stráca moc v ten istý deň, ako uplynie jeho štvorročné obdobie; bez akejkoľvek udalosti, ktorá ju prerušila, môže byť dôvodom, aby sa neskôr dokončila.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


Článok 92 .- Prezident a viceprezident majú nárok na plat platný štátnou pokladnicou, ktorý nemožno meniť počas ich vymenovania. Počas toho istého obdobia nemôžu vykonávať inú prácu ani prijímať iné požitky z národa ani z žiadnej provincie.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


Článok 93 - Po nástupe do funkcie prezident a viceprezident zložia prísahu, v rukách predsedu senátu a pred zhromaždením Kongresu v zhromaždení, rešpektujúc ich náboženské presvedčenie, "hrať s lojalitou a vlastenectvom kancelária prezidenta (alebo viceprezidenta) Národ a dodržiavať a verne dodržiavať ústavu argentínskeho národa ".
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


DRUHÁ KAPITOLA
CAPÍTULO SEGUNDO


O spôsobe a načasovaní volieb prezidenta a viceprezidenta národa
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


Článok 94. - Predseda a viceprezident národov sú volení priamo ľuďmi, v dvojitom kole podľa ustanovení tejto ústavy. Za týmto účelom bude územie štátu tvoriť jediný okres.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


Článok 95. - Lekcia sa uskutoční v priebehu dvoch mesiacov pred ukončením funkčného obdobia predsedu.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


Článok 96. - Druhé kolo volieb, ak je to vhodné, sa uskutoční medzi dvoma najhlasovanými kandidátmi do tridsiatich dní od predchádzajúceho.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


Článok 97 .- Ak je výsledok hlasovania najviac zvolený v prvom kole, získal viac ako štyridsaťpäť percent kladných hlasov platne obsadených, jeho členovia budú vyhlásení za prezidenta a viceprezidenta národa.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Článok 98 .- Ak je výsledkom hlasovania väčšina hlasov v prvom kole, musí získať najmenej štyridsať percent kladne platných hlasov a navyše je platne rozdiel väčší ako desať percentuálnych bodov, pokiaľ ide o celkový počet kladných hlasov vydaný podľa vzorca, ktorý nasleduje po počte hlasov, jeho členovia budú vyhlásení za prezidenta a viceprezidenta národa.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Tretia kapitola
CAPÍTULO TERCERO


Právomoci výkonnej moci
Atribuciones del Poder Ejecutivo


Článok 99.- Prezident národa má tieto právomoci:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. Je najvyšším predstaviteľom štátu, predsedom vlády a politickým vedúcim generálnej správy krajiny.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Vydajte pokyny a predpisy, ktoré sú nevyhnutné na vykonanie zákonov národa, dávajte pozor, aby ste nezmenili ich ducha s regulačnými výnimkami.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. Podieľa sa na tvorbe zákonov podľa ústavy, vyhlasuje ich a uverejňuje.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


Výkonná moc nemôže v žiadnom prípade pod hrozbou absolútnej a nerealizovateľnej neplatnosti udeliť ustanovenia legislatívnej povahy.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


Iba v prípade výnimočných okolností, ktoré znemožňujú dodržiavať bežné postupy ustanovené touto Ústavou na prijímanie zákonov a nie pravidlá, ktoré upravujú trestné, daňové, volebné alebo politické strany, môžu vydávať výnosy z dôvodov potreby a naliehavosť, o ktorej rozhodne všeobecná dohoda ministrov, ktorá ich musí schváliť spoločne s vedúcim kabinetu ministrov.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


Vedúci kabinetu ministrov osobne a do desiatich dní predloží opatrenie na posúdenie Stálej komisii pre obrátky, ktorej zloženie musí rešpektovať podiel politických reprezentácií každej komory. Táto komisia zvýši svoje vyslanie do desiatich dní na plenárne zasadnutie každej komory na jej výslovné zaobchádzanie, ktoré okamžite posúdia komory. Osobitný zákon, schválený absolútnou väčšinou všetkých členov každej komory, upraví postup a rozsah intervencie Kongresu.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. menuje sudcov Najvyššieho súdu so súhlasom Senátu dve tretiny svojich členov prítomných na verejnom zasadnutí, ktoré boli na tento účel predvolané.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


Názvy ostatných sudcov dolných federálnych súdov na základe záväzného návrhu v troch Radách sudcov so súhlasom Senátu menovať na verejnej schôdzi, ktorá zohľadní vhodnosť kandidátov.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


Nová funkcia, ktorej predchádza rovnaká dohoda, bude potrebná na to, aby niektorý z týchto sudcov mohol v kancelárii po tom, ako dosiahne vek 75 rokov. Všetky menovania sudcov, ktorých vek je uvedený alebo vyšší, je päť rokov a môže sa opakovať na neurčitý čas pre ten istý postup.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. Môže ospravedlniť alebo zmeniť dohovory za trestné činy podliehajúce federálnej jurisdikcii na základe správy príslušného súdu s výnimkou prípadov obvinenia zo strany Poslaneckej snemovne.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. Poskytnúť dôchodky, výbery, licencie a dôchodky podľa zákonov národa.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. vymenúva a odvoláva veľvyslancov, splnomocnených ministrov a obchodných manažérov so súhlasom Senátu; sám vymenúva a odvoláva vedúceho kabinetu ministrov a ostatných ministrov úradu, úradníkov svojho sekretariátu, konzulárnych zástupcov a zamestnancov, ktorých vymenovanie nie je touto ústavou vymedzené inak.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. Každoročne sa uskutoční zasadnutie Kongresu pre obidve domy stretnutia, ktoré bude obsahovať prehľad o stave národa, o reformách sľubovaných ústavou a odporučí pre jej zváženie opatrenia, ktoré považuje za potrebné a vhodné.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. Rozširuje obyčajné zasadnutia Kongresu alebo ho predvoláva na mimoriadne zasadnutia, keď to vyžaduje vážny záujem o poriadok alebo pokrok.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. dohliada na výkon právomoci vedúceho kabinetu ministrov, pokiaľ ide o vyberanie príjmov štátu a jeho investícií v súlade so zákonom alebo rozpočtom štátnych výdavkov.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. Uzavrieva a podpíše zmluvy, konkordáty a ďalšie rokovania potrebné na udržiavanie dobrých vzťahov s medzinárodnými organizáciami a zahraničnými štátmi, prijíma ich ministrov a prijíma ich konzulov.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. Je veliteľom všetkých ozbrojených síl národa.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. Zabezpečiť vojenské zamestnanie národa: so súhlasom Senátu pri udeľovaní pracovných miest alebo stupňov vyšších dôstojníkov ozbrojených síl; a sám na bojovom poli.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. Má ozbrojené sily a organizuje a distribuuje podľa potrieb národa.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. Vyhlasujte odvetu za vojnu a poriadok s povolením a súhlasom Kongresu.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. Vyhlasuje v stave obliehania jeden alebo niekoľko bodov národa v prípade vonkajšieho útoku a na obmedzený čas so súhlasom Senátu. V prípade vnútorného rozrušenia má túto moc len vtedy, keď je kongres vo výsluchu, pretože je to pripisovanie, ktoré zodpovedá tomuto telu. Prezident ju uplatňuje s obmedzeniami predpísanými v článku 23.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. Môže požiadať vedúcich zamestnancov ministrov a vedúcich všetkých pobočiek a oddelení správy a prostredníctvom neho ostatných zamestnancov správy, ktoré považuje za vhodné, a je povinný ich dať.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. Môže opustiť územie národa so súhlasom Kongresu. Vo výklenku toho môžete robiť len bez licencie z oprávnených dôvodov verejnej služby.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. Môžete vyplniť voľné pracovné miesta, ktoré vyžadujú súhlas Senátu a ktoré sa vyskytnú počas vašej prestávky, prostredníctvom vymenovania komisie, ktoré skončí na konci nasledujúceho legislatívneho obdobia.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Vybrať federálny zásah do provincie alebo do mesta Buenos Aires v prípade prerušenia Kongresu a musí ho privolávať súčasne na jeho ošetrenie.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


Štvrtá kapitola
CAPÍTULO CUARTO


Zo šéfa vlády a ďalších ministrov výkonnej moci
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


Článok 100. - Vedúci kabinetu ministrov a ďalších sekretárskych ministrov, ktorých počet a právomoc bude ustanovený osobitným zákonom, bude zodpovedný za vyčistenie činnosti národov a bude schvaľovať a legalizovať činy prezidenta prostredníctvom váš podpis, bez ktorého požiadavky nemajú účinnosť.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


Vedúci kabinetu ministrov s politickou zodpovednosťou pred Národným kongresom je zodpovedný za:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. Vykonávať všeobecnú správu krajiny.
1. Ejercer la administración general del país.


2. Vydávať akty a predpisy, ktoré sú potrebné na vykonávanie právomocí pridelených tomuto článku a tých, ktoré delegoval prezident národa, s podporou ministra tajomníka pobočky, na ktorú odkazuje tento akt alebo predpis.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. Vykonajte menovania zamestnancov administratívy, okrem tých, ktoré zodpovedajú prezidentovi.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. Vykonávať funkcie a právomoci, ktoré mu deleguje prezident národa, av kabinetnej dohode rozhoduje o veciach, ktoré uviedla výkonná moc alebo svojím vlastným rozhodnutím, v tých, ktoré v dôsledku svojho významu považuje za potrebné v oblasti vašej súťaže.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. Koordinovať, pripravovať a zvolávať schôdze kabinetu ministrov a predsedať im v neprítomnosti prezidenta.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. Pošlite kongresu ministerstvám a štátny rozpočet po ošetrení v dohode vlády a súhlasu výkonnej moci.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. Zozbierajte príjmy národa a vykonajte zákon o štátnom rozpočte.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. schvaľovať zákonné výnosy zákonov, výnosy, ktoré ustanovujú predĺženie bežných zasadnutí Kongresu alebo zvolanie mimoriadnych zasadnutí a posolstvá prezidenta, ktoré podporujú legislatívnu iniciatívu.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. Choďte na zasadnutia Kongresu a zúčastňujte sa ich diskusií, ale nehlasujte.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. Po začatí bežných zasadnutí Kongresu spolu s ostatnými ministrami predložte podrobnú správu o stave národa vo vzťahu k podnikaniu príslušných oddelení.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. Vypracujte správy a verbálne alebo písomné vysvetlenia, ktoré požaduje niektorá z komôr od výkonného oddelenia.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. schvaľovať výnosy, ktoré vykonávajú právomoci delegované Kongresom, ktoré podliehajú kontrole Stálej komisie pre bicikulárnu komisiu.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. Spoločne s ostatnými ministrami ratifikovať vyhlášky o nevyhnutnosti a naliehavosti a vyhlášky, ktoré čiastočne prijímajú zákony. Osobne a do desiatich dní od uloženia sankcie podá tieto výnosy na posúdenie Stálej komisii.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


Vedúci kabinetu ministrov nemôže súčasne vykonávať iné ministerstvo.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


Článok 101. - Vedúci kabinetu ministrov sa musí kongresu aspoň raz mesačne, striedavo v každej z jeho komôr, zúčastňovať na podávaní správy o pokroku vlády bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 71. Môže byť vypočutý na dôsledky zaobchádzania s návrhom na vyslovenie nedôvery, hlasovaním nadpolovičnou väčšinou všetkých členov ktorejkoľvek z komôr a na odstránenie hlasovaním nadpolovičnou väčšinou členov každej z komôr.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


Článok 102.- Každý minister je zodpovedný za činy, ktoré legalizuje; a v solidarite s tými, ktorí súhlasia so svojimi kolegami.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


Článok 103. - Ministri nemôžu v žiadnom prípade prijímať uznesenia okrem prípadov týkajúcich sa hospodárskeho a správneho režimu svojich príslušných oddelení.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


Článok 104. - Po otvorení zasadnutia Kongresu musia ministri úradu predložiť podrobnú správu o stave národa vo vzťahu k podnikom príslušných oddelení.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


Článok 105. - Nemôžu byť senátormi alebo poslancami, bez toho, aby sa vzdali svojho pôsobenia ako ministri.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


Článok 106. - Ministri sa môžu zúčastniť na zasadnutiach Kongresu a zúčastniť sa na ich diskusiách, ale nehlasovať.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


Článok 107. - Za svoje služby budú mať zákonom stanovený plat, ktorý nemožno zvýšiť alebo znížiť v prospech alebo predsudku tých, ktorí sú v cvičení.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


Tretia časť
SECCIÓN TERCERA


SÚDNEJ SILY
DEL PODER JUDICIAL


Prvá kapitola
CAPÍTULO PRIMERO


Z povahy a trvania
De su naturaleza y duración


Článok 108.- Súdnu moc národa vykonáva Najvyšší súd a ostatné nižšie súdy, ktoré Kongres zriaďuje na území národa.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


Článok 109. - V žiadnom prípade nemôže prezident národa vykonávať súdne funkcie, preukázať vedomosti o prebiehajúcich konaniach alebo obnoviť ich ukončenie.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


Článok 110. - Sudcovia najvyššieho súdu a nižších súdov národa si zachovajú svoju prácu počas trvania svojho dobrého správania a dostávajú za svoje služby kompenzáciu stanovenú zákonom, ktorá sa nesmie akýmkoľvek spôsobom znižovať, zatiaľ čo zostávajú v ich funkciách.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


Článok 111. - Nikto nesmie byť členom Najvyššieho súdu, bez toho, aby bol právnikom národa s osemročným tréningom a mal vlastnosti, ktoré musia byť senátorom.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


Článok 112. - V prvom zložení Najvyššieho súdu menovaní jednotlivci zložia prísahu v rukách prezidenta národa, plnia svoje povinnosti, spravujú spravodlivosť a zákonnosť v súlade s ustanoveniami ústavy. V budúcnosti ju požičia prezidentovi toho istého súdu.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


Článok 113. - Najvyšší súd bude diktovať svoje vnútorné predpisy a vymenovať svojich zamestnancov.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


Článok 114. - Rada sudcov, riadená osobitným zákonom schváleným nadpolovičnou väčšinou všetkých členov každej komory, bude zodpovedná za výber sudcov a správu súdnej moci.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


Rada bude pravidelne integrovaná, aby vyvážila zastúpenie politických orgánov vyplývajúcich z ľudových volieb, sudcov všetkých prípadov a právnikov federálnej registrácie. Bude tiež integrovaný ďalšími osobami v akademickej a vedeckej oblasti v počte a forme určenej zákonom.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


Ich úlohy budú:
Serán sus atribuciones:


1. Vybrať prostredníctvom verejných súťaží postulantov k nižším sudcom.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. Vypracujte návrhy záväzných zoznamov na vymenovanie sudcov nižších súdov.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. Spravuje zdroje a vykonáva rozpočet, ktorý zákon prideľuje spravodlivosti.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. Vykonávať disciplinárne právomoci nad sudcami.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. Rozhodnúť o začatí konania o odstránení sudcov, v prípade potreby nariadiť pozastavenie a formulovať príslušné obvinenie.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. Diktovať predpisy týkajúce sa súdnej organizácie a všetky tie, ktoré sú potrebné na zabezpečenie nezávislosti sudcov a efektívneho poskytovania služieb spravodlivosti.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


Článok 115. - Sudcovia nižších súdov národa budú z dôvodov uvedených v článku 53 odvolaní porotou obžaloby zloženou z zákonodarcov, sudcov a advokátov federálnej registrácie.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


Jeho rozhodnutie, ktoré bude nezvratné, nebude mať iný účinok ako odmietnutie obvineného. Odsúdená strana však bude podliehať obvineniam, súdnemu konaniu a trestu podľa zákonov pred bežnými súdmi.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Bude to zodpovedať podaniu konania a prípadnému doplňovaniu sudcu, ak uplynulo sto osemdesiat dní od rozhodnutia o začatí konania o vyhostení bez toho, aby bolo rozhodnutie vydané.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


V osobitnom zákone uvedenom v článku 114 sa určí integrácia a postup poroty.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


DRUHÁ KAPITOLA
CAPÍTULO SEGUNDO


Pridelenia súdnej moci
Atribuciones del Poder Judicial


Článok 116. - Najvyšší súd a nižšie súdy národa, vedomosti a rozhodnutie vo všetkých prípadoch, ktoré sa zaoberajú bodmi, ktoré sa riadia ústavou, a zákonmi národa, s výhradou v znení. 12 článku 75 a zmluvami s cudzími štátmi: o príčinách týkajúcich sa veľvyslancov, verejných ministrov a zahraničných konzulov: o príčinách admirality a námornej jurisdikcii: o veciach, v ktorých je národ stranou: o príčinách, ktoré vznikajú medzi dvoma alebo viacerými provinciami; medzi jednou provinciou a susedmi druhého; medzi susedmi rôznych provincií; a medzi provinciou alebo jej susedmi proti štátu alebo cudzincovi.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


Článok 117 - V týchto prípadoch bude Najvyšší súd vykonávať svoju právomoc odvolaním podľa pravidiel a výnimiek, ktoré kongres predpisuje; ale vo všetkých záležitostiach týkajúcich sa zahraničných veľvyslancov, ministrov a konzulov, v ktorých je krajina zmluvnou stranou, vykonáva ju výlučne a výlučne.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


Článok 118 - Všetky bežné trestné konania, ktoré nevyplývajú z obvinenia priznaného Poslaneckej snemovni, budú ukončené porotami po tom, čo táto inštitúcia sídli v republike. Činnosť týchto súdnych konaní sa uskutoční v tej istej provincii, v ktorej bol trestný čin spáchaný; ale keď je to spáchané mimo hraníc národa, proti zákonu národov, kongres určí zvláštnym zákonom miesto, kde sa bude konať súd.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


Článok 119 - Zrada za národom spočíva len v tom, že sa zbaví nejakej zbrane alebo sa pripojí k svojim nepriateľom a poskytne im pomoc a pomoc. Kongres ustanoví osobitným zákonom trest za tento zločin; ale neprenikne z osoby delikventov, ani sa nemorodičova neporiadnosť neprevedie na svojich blízkych v akomkoľvek stupni.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


ŠTVRTÁ ČASŤ
SECCIÓN CUARTA


Z verejného ministerstva
Del ministerio público


Článok 120.- Verejné ministerstvo je nezávislý orgán s funkčnou autonómiou a finančnou sebestačnosťou, ktorý má funkciu podporovať výkon spravodlivosti pri ochrane zákonnosti všeobecných záujmov spoločnosti v koordinácii s ostatnými orgánmi republiky.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


Je integrovaný generálnym advokátom národa a všeobecným obhajcom národov a ostatnými členmi, ktoré zákon ustanovuje.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


Jeho členovia majú funkčné imunity a nehmotnosť odmeňovania.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


DRUHÁ TITULA
TITULO SEGUNDO


VLÁDY PROVINCIA
GOBIERNOS DE PROVINCIA


Článok 121 - provincie si ponechávajú všetku moc, ktorá nie je delegovaná touto ústavou federálnej vláde, a ten, ktorý výslovne vyhradil osobitnými paktmi v čase ich založenia.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


Článok 122 - dávajú svoje vlastné miestne inštitúcie a riadia sa nimi. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


Artículo 123 .- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


Artículo 124 .- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


Artículo 125 .- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


Artículo 126 .- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


Artículo 127 .- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


Artículo 128 .- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


Artículo 129 .- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


DISPOSICIONES TRANSITORIAS
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


Primera . La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(Corresponde al Artículo 37)
(Corresponde al Artículo 37)


Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(Corresponde al Artículo 39)
(Corresponde al Artículo 39)


Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


Vo všetkých prípadoch budú kandidáti na senátorov navrhovaní politickými stranami alebo volebnými zväzmi. Plnenie zákonných a zákonných požiadaviek na vyhlásenie kandidáta bude potvrdené národnou volebnou spravodlivosťou a oznámené zákonodarnému orgánu.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


Vždy, keď sa zvolí národný senátor, bude vymenovaný náhradník, ktorý prevezme v prípadoch článku 62.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


Mandáty senátorov zvolených na základe uplatňovania tejto prechodnej doložky budú trvať do 9. decembra dvadsaťjeden.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(Zodpovedá článku 54)
(Corresponde al Artículo 54)


Quinta. Všetci členovia Senátu budú volení spôsobom uvedeným v článku 54 v priebehu dvoch mesiacov pred decembrom desiatych dvadsaťjeden, rozhodne o osudu, po všetkých stretnutiach, ktorí musia odísť v prvom a druhom bienále ,
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(Zodpovedá článku 56)
(Corresponde al Artículo 56)


Šiesty. Režim spoluúčasti podľa ustanovení zákona č. 2 článku 75 a predpisy federálnej fiškálnej agentúry, bude zriadená pred koncom roka 1996; rozdelenie právomocí, služieb a funkcií do sankcie tejto reformy nemožno zmeniť bez súhlasu príslušnej provincie; ani nebude možné upraviť rozdelenie zdrojov účinne na postih tejto reformy na úkor provincií av obidvoch prípadoch až do zavedenia uvedeného režimu spoluúčasti.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


Toto ustanovenie neovplyvňuje prebiehajúce administratívne alebo súdne nároky vyplývajúce z rozdielov v rozdelení kompetencií, služieb, funkcií alebo zdrojov medzi národy a provincie.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(Zodpovedá článku 75 ods. 2).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


Siedmy. Kongres vykonáva v meste Buenos Aires toľko, ako je hlavným mestom národa legislatívne právomoci, ktoré si ponecháva v súlade s článkom 129.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(Zodpovedá článku 75 vrátane 30).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


Ôsmy. Už existujúca delegovaná legislatíva, ktorá neobsahuje lehotu stanovenú na jej výkon, uplynie päť rokov po nadobudnutí účinnosti tohto ustanovenia, s výnimkou obdobia, ktoré národný kongres výslovne ratifikuje novým zákonom.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(Zodpovedá článku 76).
(Corresponde al Artículo 76).


Novéna. Mandát prezidenta, ktorý sa uplatňuje v čase schválenia tejto reformy, by sa mal považovať za prvé obdobie.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(Zodpovedá článku 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Desiaty. Mandát prezidenta národa, ktorý preberie funkciu 8. júla 1995, skončí 10. decembra 1999.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(Zodpovedá článku 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Jedenásty. Vypršanie menovania a obmedzené trvanie stanovené v článku 99 vrátane. 4 nadobudne platnosť päť rokov po prijatí tejto ústavnej reformy.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(Zodpovedá článku 99 vrátane 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


Dvanásty. Predpisy stanovené v oblasti umenia. 100 a 101 štvrtej kapitoly druhej časti druhej časti tejto ústavy, odkázané na vedúceho kabinetu ministrov, nadobudne platnosť 8. júla 1995.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


Vedúci kabinetu ministrov bude prvýkrát vymenovaný 8. júla 1995 až do tohto dátumu, pričom jeho právomoci budú vykonávať prezident republiky.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(Zodpovedá článkom 99, 7, 100 a 101.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


Trinásty. Od tridsiatich šesťdesiat dní platnosti tejto reformy môžu byť nižší sudcovia vymenovaní iba postupom ustanoveným v tejto ústave. Do doby, než sa vopred použije súčasný systém.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(Zodpovedá článku 114)
(Corresponde al Artículo 114)


Štrnásty. Prípady, ktoré prebiehajú pred Poslaneckou snemovňou v čase zriadenia rady magistrátu, sa im zašlú na účely inkasa. 5 článku 114. Tí, ktorí boli prijatí do Senátu, tam budú pokračovať až do ich skončenia.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(Zodpovedá článku 115)
(Corresponde al Artículo 115)


Pätnásty. Kým nebudú zriadené právomoci, ktoré vyplývajú z nového režimu autonómie mesta Buenos Aires, kongres bude uplatňovať na svojom území výlučné právne predpisy, a to až do sankcie tohto štátu.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


Hlava vlády bude zvolená v roku tisíc deväťsto deväťdesiatpäť.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


Zákon ustanovený v druhom a treťom odseku článku 129 sa sankcionuje v lehote dvesto sedemdesiat dní od nadobudnutia účinnosti tejto ústavy.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


Kým sa nevydá organizačný štatút, vymenovanie a odvolanie sudcov z mesta Buenos Aires sa bude riadiť ustanoveniami umenia. 114 a 115 tejto ústavy.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(Zodpovedá článku 129)
(Corresponde al Artículo 129)


Šestnásty. Táto reforma nadobúda účinnosť deň po jej uverejnení. Členovia ústavného dohovoru, prezident argentínskeho národa, predsedovia legislatívnych komôr a predseda najvyššieho súdu zložili 24. augusta 1994 v senáte v Palacio San José, Concepción Uruguaj, provincia Entre Ríos.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


Každá moc štátu a provinčných a mestských orgánov zariadi to, čo je potrebné pre svojich členov a úradníkov, aby prisahali túto ústavu
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


Sedemnásty. Nariadený ústavný text, schválený týmto ústavným dohovorom, nahrádza ten, ktorý je v súčasnosti v platnosti.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


Doručené na zasadnutí národného konštitučného ústavu, v meste Sánta FE, dvadsaťdva dní mesiaca augusta, jeden tisíc deväť a deväť štrnást.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


ČLÁNOK 2. - Text prepísaný v článku 1 tohto zákona zahŕňa všetky ústavné ustanovenia sankcionované národným ústavným dohovorom zhromaždeným v mestách Santa Fe a Paraná v roku 1994, vrátane ako článok 77, druhá časť, schválené na zasadnutí 1. augusta 1994, v ktorom sa uvádza:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


Zákony, ktoré upravujú volebný režim a politické strany, musia byť schválené nadpolovičnou väčšinou celkového počtu členov komôr.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


Článok 3º. - Publikovať v úradnom vestníku.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


Článok 4º.- Komunikujte s výkonnou mocou
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


Doručené na schôdzi argentínskeho kongresu, v Buenos Aires, pätnásť dní mesiaca december roka deviatich sedemdesiat a štyri.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: