You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: esloveno-español USTAVA ARGENTINSKE NACIJE - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 03, 2019

esloveno-español USTAVA ARGENTINSKE NACIJE - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA

esloveno
español
USTAVA ARGENTINSKE NACIJE
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


PREAMBULA
PREÁMBULO


Mi smo predstavniki argentinske narodnosti, ki smo jih na volji in na volitvah in na volitvah pokrajin, ki jih sestavljajo, zbrali na generalnem ustavnem kongresu, v skladu z že obstoječimi sporazumi, da bi vzpostavili nacionalno unijo, okrepili pravičnost, utrdili notranji mir, zagotovili skupno obrambo, spodbujali splošno blaginjo in zagotovili koristi svobode, za nas, za naše potomce in za vse ljudi na svetu, ki želijo naseliti argentinsko zemljo: pozivanje na zaščito Boga, vir vseh razum in pravica: odredimo, uredimo in določimo to ustavo za argentinsko državo.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


PRVI DEL. \ T
PRIMERA PARTE


Prvo poglavje
Capítulo Primero


Izjave, pravice in jamstva
Declaraciones, derechos y garantías


1. člen - Argentinska nacija za svojo vlado sprejme republiško zvezno predstavniško obliko v skladu s sedanjo ustavo.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


2. člen - Zvezna vlada podpira rimsko-katoliški apostolski kult.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


3. člen - Organi, ki izvajajo zvezno vlado, prebivajo v mestu, ki je s posebnim kongresnim zakonom razglašeno za prestolnico republike, in sicer s predhodnim odstopom ene ali več deželnih zakonodajnih organov.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


4. člen - Zvezna vlada zagotavlja stroške naroda s sredstvi državne blagajne, ki so nastali kot posledica uvoznih in izvoznih pravic, od prodaje ali najema zemljišč v državni lasti, od dohodka Pošte, od drugi prispevki, ki jih generalni kongres pravično in sorazmerno nalaga prebivalstvu, ter posojila in kreditne posle, ki jih je določil isti kongres za izredne razmere v državi ali za podjetja nacionalnega pomena.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


5. člen - Vsaka pokrajina si bo v skladu z načeli, deklaracijami in jamstvi nacionalne ustave diktirala ustavo v republiškem reprezentativnem sistemu; ter zagotoviti njegovo izvajanje sodstva, občinski režim in osnovno izobraževanje. V teh pogojih zvezna vlada vsaki provinci zagotavlja uživanje in izvajanje svojih institucij.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


6. člen - Zvezna vlada posreduje na ozemlju dežel, da bi zagotovila republikansko obliko vladanja ali odvrne tuje vdore in da povabi svoje ustanovljene organe, naj jih ohranijo ali ponovno vzpostavijo, če so bili umaknjeni zaradi pobune ali vdora drugi pokrajini.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


7. člen - Javni akti in sodni postopki pokrajine uživajo polno zaupanje v druge; Kongres lahko s splošnimi zakoni določi, kakšna bo dokazna oblika teh dejanj in postopkov ter pravni učinki, ki jih bodo ustvarili.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


8. člen - Državljani vsake province uživajo vse pravice, privilegije in imunitete, ki izhajajo iz naslova državljanov v drugih državah. Izročitev storilcev kaznivih dejanj je vzajemna obveznost med vsemi pokrajinami.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


9. člen - Na celotnem ozemlju Nacije ne bo več običajev kot nacionalnih, v katerih bodo veljale tarife, ki jih bodo urejale kongresne sankcije.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


10. člen . - V Republiki so prosti pravice kroženja učinkov nacionalne proizvodnje ali proizvodnje ter blaga in blaga vseh vrst, ki se odpošljejo na tujo carino.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


11. člen : predmeti nacionalne ali tuje proizvodnje ali izdelave, kakor tudi vse vrste govedi, ki prečkajo ozemlje ene province v drugo, so prosti tako imenovanih tranzitnih pravic, ki so tudi prevoz, ladje ali zveri, za prevoz; in jim ne more biti naložena nobena druga pravica, ne glede na njihovo ime, zaradi dejstva, da potujejo na ozemlju.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


12. člen - Ladje, ki so namenjene iz ene pokrajine v drugo, niso dolžne vstopiti, zasidrati in plačati pristojbin za tranzit, ne da bi v vsakem primeru podeljevale preference enemu pristanišču nad drugo, z zakoni ali predpisi. trgovino
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


13. člen Nove dežele se lahko sprejmejo v državo; vendar na ozemlju druge ali drugih ne more biti postavljena pokrajina, niti več ne more biti ustanovljena brez soglasja zakonodajne oblasti zainteresiranih pokrajin in kongresa.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


14. člen - Vsi prebivalci države uživajo naslednje pravice v skladu z zakoni, ki urejajo njihovo izvajanje; namreč: delo in izvajanje vse zakonite industrije; za plovbo in trgovanje; peticijo organom; vstop, bivanje, tranzit in zapustitev argentinskega ozemlja; da svoje ideje objavijo v tisku brez predhodne cenzure; uporabljati in razpolagati z vašo lastnino; povezovanje v koristne namene; svobodno izpovedati svoje čaščenje; učiti in se učiti.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


Člen 14a . - Delo v različnih oblikah bo uživalo varstvo zakonov, ki bodo delavcu zagotovili dostojne in pravične delovne pogoje, omejen delovni čas; počitek in plačane počitnice; pravično povračilo; mobilne minimalne plače; enako plačilo za isto nalogo; udeležba pri dobičku podjetij, ob nadzoru proizvodnje in sodelovanja pri upravljanju; zaščita pred samovoljnim odpuščanjem; stabilnost javnega uslužbenca; Svobodna in demokratična sindikalna organizacija, ki jo prepušča preprost vpis v poseben register.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


Guildi so zagotovljeni: za sklenitev kolektivnih pogodb; uporabiti spravo in arbitražo; pravico do stavke. Predstavniki sindikatov bodo uživali zagotovila, ki so potrebna za uresničevanje svojega sindikalnega upravljanja in tiste, ki so povezani s stabilnostjo njihove zaposlitve.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


Država bo zagotovila koristi socialne varnosti, ki bodo celovita in neodtujljiva. Zlasti bo zakon določil: obvezno socialno zavarovanje, ki bo pristojno za nacionalne ali pokrajinske subjekte s finančno in gospodarsko avtonomijo, ki ga bodo upravljale zainteresirane strani z državno udeležbo, ne da bi se prekrivali prispevki; pokojnine in mobilne pokojnine; celovito varstvo družine; obramba družinske lastnine; gospodarska nadomestila za družine in dostop do primernega stanovanja.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


15. člen . V argentinski deželi ni sužnjev: tistih, ki danes obstajajo, ni nobene zaprisege te ustave; in poseben zakon bo urejal odškodnine, ki jih ta izjava daje. Vsaka pogodba o nakupu in prodaji oseb je kaznivo dejanje, ki ga bodo odgovorni tisti, ki ga praznujejo, in pisar ali uradnik, ki ga pooblasti. In sužnji, ki na kakršenkoli način vstopijo, so svobodni zaradi samega dejstva, da stopijo na ozemlje republike.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


16. člen : Argentinska nacija ne priznava pravic ali krvi: ni osebnih privilegijev ali plemiških naslovov. Vsi njeni prebivalci so pred zakonom enaki in dopustni v delovnem razmerju brez kakršnega koli drugega pogoja kot primernost. Enakost je osnova davčnih in javnih dajatev.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


17. člen - Premoženje je nedotakljivo in noben prebivalec nacije se mu ne more odvzeti, temveč na podlagi kazenske sankcije. Razlastitev zaradi javnih dobrin mora biti zakonsko določena in predhodno odškodovana. Samo kongres uvede prispevke, izražene v 4. členu. Osebna vročitev ni potrebna, razen na podlagi zakona ali kazni, ki temelji na zakonu. Vsak avtor ali izumitelj je izključno lastnik svojega dela, iznajdbe ali odkritja, za čas, ki je določen z zakonom. Zaplemba premoženja je za vedno izbrisana iz argentinskega kazenskega zakonika. Noben oboroženi organ ne more zahtevati pomoči, niti zahtevati kakršne koli pomoči.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


18. člen - Noben prebivalec Nacije se ne sme kaznovati brez predhodnega sojenja na podlagi zakona pred dejanjem postopka ali pa ga sodijo posebne komisije ali odstrani od sodnikov, ki so po zakonu imenovani pred dejanskim stanjem. Nihče ne more biti prisiljen pričati proti sebi; ne sme biti aretiran, razen s pisnim nalogom pristojnega organa. Zaščita osebe in pravic je nedotakljiva. Naslov je nedotakljiv, kot tudi korespondenca in zasebni dokumenti; in zakon bo določil, v katerih primerih in s kakšnimi utemeljitvami se lahko začne postopek iskanja in zasedbe. Smrtna kazen za politične razloge, vse vrste mučenja in trepalnic so za vedno ukinjene. Zapori Nacije bodo zdravi in ​​čisti, za varnost in ne za kaznovanje zapornikov, ki so v njih zaprti, in vsak ukrep, ki bo izgovor za previdnost povzročil, da se jih zatre več kot to, kar zahtevajo, ga bo sodnik pooblastil.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


19. člen - Zasebna dejanja moških, ki nikakor ne kršijo javnega reda in morale ali škodujejo tretji osebi, so pridržana le Bogu in so izvzeta iz oblasti sodnikov. Noben prebivalec nacije ne bo prisiljen storiti tistega, kar zakon ne nalaga, niti ne bo prikrajšan za tisto, kar ne prepoveduje.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


20. člen - Tujci na ozemlju naroda uživajo vse državljanske pravice državljanov; lahko izvajajo svojo industrijo, trgovino in poklic; lastne nepremičnine, jih kupujejo in prodajajo; plovba po rekah in obalah; svobodno izvajajo svoje čaščenje; preizkusiti in poročiti v skladu z zakoni. Niso dolžni priznati državljanstva niti plačevati izrednih prisilnih prispevkov. Pridobivajo nacionalizacijo s stalnimi dvema letoma v Naciji; vendar pa lahko ta mandat skrajša ta rok v korist tistega, ki ga zahteva, ter zatrjuje in dokazuje storitve Republiki.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


21. člen Vsak argentinski državljan je dolžan oborožiti se za obrambo države in te ustave v skladu z zakoni, ki jih narekuje kongres, in odloki nacionalnega izvršilnega organa. Državljani z naturalizacijo lahko to storitev opravljajo ali ne za dobo desetih let od dneva pridobitve državljanske izkaznice.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


22. člen Ljudje ne razmišljajo ali vladajo, ampak prek svojih predstavnikov in organov, ki jih ustvari ta ustava. Vsaka oborožena sila ali srečanje oseb, ki zahtevajo pravice ljudi in peticije v imenu ljudi, stori kaznivo dejanje pobune.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


23. člen - V primeru notranjega nemira ali zunanjega napada, ki ogroža uresničevanje te ustave in organov, ki jih je ta ustanovila, se v pokrajini ali na ozemlju, kjer je moteno reda, razglasi obleganje; ustavna jamstva. Toda med to prekinitvijo predsednik republike ne bo mogel sam obsojati ali kaznovati. Njegova pristojnost bo v takem primeru omejena na osebe, da jih aretirajo ali da jih prenesejo iz ene točke v drugo državo, če ne želijo zapustiti argentinskega ozemlja.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


24. člen - Kongres bo spodbujal reformo veljavne zakonodaje v vseh svojih podružnicah in uvedbo sojenja s strani žirije.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


25. člen - Zvezna vlada bo spodbujala evropsko priseljevanje; in ne smejo omejiti, omejiti ali obdavčiti tujcev, ki vstopajo v deželo, izboljšujejo industrijo ter uvajajo in poučujejo znanost in umetnost.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


26. člen - Plovba po notranjih rekah naroda je za vse zastave brezplačna, za kar veljajo le predpisi, ki jih izda nacionalni organ.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


27. člen - Zvezna vlada je dolžna okrepiti svoje odnose miru in trgovine s tujimi silami s pogodbami, ki so v skladu z načeli javnega prava, določenimi v tej ustavi.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


28. člen . - Načela, jamstva in pravice, priznane v prejšnjih členih, ne smejo spreminjati zakoni, ki urejajo njihovo izvajanje.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


29. člen Kongres ne sme podeliti nacionalnemu izvršnemu organu, niti deželnim zakonodajalcem deželnim guvernerjem, izrednim zmožnostim , niti vsoti javne oblasti , niti jim podeliti vlog ali nadlog, za katere sta življenje, čast ali usoda Argentinci so na milost in nemilost vlad ali kogarkoli. Dejanja te narave nosijo s seboj nesmiselno ničnost in zavezujejo tiste, ki jih oblikujejo, privolitev ali podpis, na odgovornost in kaznovanje zloglasnih izdajalcev države.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


30. člen - Ustava se lahko preoblikuje v celoti ali v katerem koli njenem delu. Kongres mora razglasiti potrebo po reformi z glasovanjem vsaj dveh tretjin njegovih članov; vendar ne bo izvedena, razen s konvencijo, sklicano v ta namen.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


31. člen - Ta ustava, zakoni države, ki jih narekuje kongres in pogodbe s tujimi silami, so vrhovni zakon države; in oblasti vsake pokrajine so se dolžne držati tega, ne glede na kakršno koli nasprotno določbo, ki jo vsebujejo zakoni ali deželne ustave, razen province Buenos Aires, pogodbe, ratificirane po paktu 11. novembra 1859.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


32. člen - Zvezni kongres ne narekuje zakonov, ki omejujejo svobodo tiska ali vzpostavljajo zvezno pristojnost nad njim.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


33. člen . - Izjave, pravice in jamstva, ki jih navaja Ustava, se ne bodo razumeli kot zavrnitev drugih pravic in jamstev, ki niso našteta; ampak, da so rojeni iz načela suverenosti ljudi in republikanske oblike vladanja.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


34. člen . - Sodniki zveznih sodišč ne smejo biti istočasno deželna sodišča niti zvezna služba, tako civilno kot vojaško, ne dajejo prebivališča v pokrajini, v kateri se izvaja, in to ni običajnega prebivališča delavca, da se to razume za namene izbire delovnih mest v pokrajini, v kateri se naključno znajdejo.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


35. člen - Poimenovanja, sprejeta zaporedoma od leta 1810 do danes, in sicer: Združene province rečne plošče, argentinska republika, argentinska konfederacija, bodo odslej uradno ime za določitev vlade in ozemlja pokrajin, ki zaposlujejo besede "argentinski narod" v oblikovanju in sankcioniranju zakonov.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


DRUGO POGLAVJE
CAPÍTULO SEGUNDO


Nove pravice in jamstva
Nuevos derechos y garantías


36. člen - Ta ustava bo ohranila svoj imperij tudi takrat, ko bo njeno spoštovanje prekinjeno s silo proti institucionalnemu redu in demokratičnemu sistemu. Ta dejanja bodo nesmiselno nična.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


Njihovi avtorji bodo podvrženi sankciji iz 29. člena, diskvalificirani za trajno opravljanje javne funkcije in izključeni iz ugodnosti pomilostitve in ublažitve kazni.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


Imeli bodo enake sankcije, ki so zaradi teh dejanj prisvojile funkcije, predvidene za organe te ustave ali pokrajine, ki se bodo civilno in kazensko odzvale za svoja dejanja. Ustrezna dejanja bodo nedopustna.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


Vsi državljani imajo pravico do odpora proti tistim, ki izvajajo sile, opisane v tem členu.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


Poskusil bo tudi proti demokratičnemu sistemu, ki stori hudo goljufivo kaznivo dejanje proti državi, ki vključuje obogatitev, pri čemer se diskvalificira za čas, ki ga določajo zakoni, da zasedajo položaje ali javna delovna mesta.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


Kongres bo za izvajanje funkcije sankcioniral zakon o javni etiki.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


37. člen - Ta ustava zagotavlja polno uresničevanje političnih pravic v skladu z načelom narodne suverenosti in zakoni, ki so izdani v skladu s tem. Glasovanje je univerzalno, enako, tajno in obvezno.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


Dejanska enakost možnosti moških in žensk za dostop do volilnih in podpornih položajev bo zagotovljena s pozitivnimi ukrepi pri urejanju političnih strank in volilnega režima.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


38. člen - Politične stranke so temeljne institucije demokratičnega sistema.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


Ustanovitev in izvajanje njenih dejavnosti sta v skladu s to ustavo svobodna, kar zagotavlja njeno demokratično organiziranost in delovanje, zastopanost manjšin, pristojnost za imenovanje kandidatov za javne izbirne položaje, dostop do informacij javnega značaja. in širjenje njihovih idej.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


Država prispeva h gospodarski trajnosti svojih dejavnosti in usposabljanju voditeljev.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


Politične stranke morajo objaviti izvor in cilj svojih sredstev in sredstev.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


39. člen - Državljani imajo pravico do pobude za predložitev zakonov v poslanski zbornici. Kongres jim mora dati izrecno obravnavo v roku dvanajstih mesecev.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


Kongres bo z glasovanjem absolutne večine vseh članov vsakega doma odobril regulativni zakon, ki ne more zahtevati več kot tri odstotke nacionalnega volilnega imenika, v katerem mora razmisliti o ustrezni teritorialni porazdelitvi, da bi se strinjal z pobudo
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


Projekti, ki se nanašajo na ustavno reformo, mednarodne pogodbe, davke, proračun in kazenske zadeve, ne bodo predmet popularne pobude.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


40. člen - Kongres lahko na pobudo poslanske zbornice predloži predlog zakona v javno posvetovanje. Zakon o sklicu ne more biti veto. Potrdilno glasovanje o projektu ljudi iz naroda ga bo spremenilo v zakon in njegovo razglasitev bo samodejno.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


Kongres ali predsednik države lahko v okviru svojih pristojnosti skliče nezavezujoče javno posvetovanje. V tem primeru glasovanje ni obvezno.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


Kongres bo z glasovanjem absolutne večine vseh članov vsakega doma uredil zadeve, postopke in priložnost za javno posvetovanje.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


41. člen - Vsi prebivalci uživajo pravico do zdravega, uravnoteženega okolja, primernega za človekov razvoj in za produktivne dejavnosti, ki zadovoljujejo sedanje potrebe, ne da bi ogrozile prihodnje generacije; in imajo dolžnost, da ga ohranijo. Okoljska škoda bo prednostno določila obveznost rekompozicije, ki jo določa zakon.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


Organi oblasti bodo zagotovili varstvo te pravice, racionalno rabo naravnih virov, ohranjanje naravne in kulturne dediščine ter biološke raznovrstnosti ter okoljske informacije in izobraževanje.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


Ustreza Naciji, da narekuje norme, ki vsebujejo minimalne proračune za zaščito, in pokrajinam, ki so potrebne, da jih dopolnijo, ne da bi spremenile lokalne jurisdikcije.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


Prepoveduje vstop na ozemlje sedanjih ali potencialno nevarnih odpadkov in radioaktivnih odpadkov.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


Člen 42. - Potrošniki in uporabniki blaga in storitev imajo v potrošniškem odnosu pravico do varovanja zdravja, varnosti in gospodarskih interesov; ustreznih in resničnih informacij; do svobodne izbire ter pogojev za pravično in dostojno obravnavo.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


Organi bodo zagotovili varstvo teh pravic, izobraževanje za potrošnjo, zaščito konkurence pred vsemi oblikami izkrivljanja trga, nadzor nad naravnimi in pravnimi monopoli, kakovost in učinkovitost storitev. ustanovitev združenj potrošnikov in uporabnikov.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


Zakonodaja bo vzpostavila učinkovite postopke za preprečevanje in reševanje sporov ter regulativne okvire javnih služb v nacionalni pristojnosti, ki bodo zagotavljali potrebno udeležbo potrošniških in uporabniških združenj ter zainteresiranih pokrajin v nadzornih organih.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


43. člen - Vsaka oseba lahko hitro in hitro ukrepa, pod pogojem, da ni nobenega drugega primernega pravnega sredstva, proti kakršnemu koli dejanju ali opustitvi javnih organov ali posameznikov, ki trenutno ali neposredno ogrožajo, omejujejo, spreminjajo ali grozijo z arbitrarnostjo ali očitno nezakonitostjo, pravicami in jamstvi, ki jih priznava ta ustava, pogodba ali zakon. V tem primeru lahko sodnik razglasi protiustavnost pravila, na katerem temelji dejanje ali opustitev.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


Lahko vložijo to tožbo zoper vsako obliko diskriminacije in v zvezi s pravicami, ki varujejo okolje, konkurenco, uporabnike in potrošnike, kot tudi kolektivne pravice na splošno, prizadete, varuha človekovih pravic in združenja, ki se nagibajo k tem namenom, registrirana v skladu z zakonom, ki bo določala zahteve in oblike njihove organizacije.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


Vsakdo lahko vloži to tožbo, da se seznani z navedenimi podatki in njegovim namenom, ki so zabeleženi v javnih evidencah ali zbirkah podatkov, ali v zasebnih podatkih, namenjenih zagotavljanju poročil, in v primeru neresničnosti ali diskriminacije zahtevajo izbris. njihovo popravljanje, zaupnost ali posodobitev. Na tajnost virov novinarskih informacij ne more vplivati.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


Kadar je bila kršena, omejena, spremenjena ali ogrožena pravica fizična svoboda ali v primeru nezakonitega poslabšanja v obliki ali pogojih pridržanja ali v prisilnem izginotju oseb, lahko ukrep habeas corpus vloži prizadeta stranka ali kdorkoli v vašo korist, in sodnik bo odločil takoj, celo med veljavnostjo obleganja.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


DRUGI DEL
SEGUNDA PARTE


ORGANI NACIJE. \ T
AUTORIDADES DE LA NACION


NASLOV ONE
TITULO PRIMERO


ZVEZNA VLADA
GOBIERNO FEDERAL


PRVI ODDELEK
SECCION PRIMERA


ZAKONODAJNE MOČI
DEL PODER LEGISLATIVO


44. člen - Kongres, sestavljen iz dveh zbornic, enega od namestnikov narodov in drugega od senatorjev v provincah in mestu Buenos Aires, bo prejel zakonodajno moč naroda.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


POGLAVJE 1. \ T
CAPÍTULO PRIMERO


Iz poslanske zbornice
De la Cámara de Diputados


45. člen . - Poslanska zbornica je sestavljena iz predstavnikov, ki jih neposredno izvolijo prebivalci provinc, mesto Buenos Aires in glavno mesto v primeru prenosa, ki se v ta namen štejejo kot volilni okraji ene države. in preprosta pluralnost suhosti. Število predstavnikov je eno za vsakega trideset tisoč prebivalcev ali del, ki ne pade pod šestnajst tisoč petsto. Po izvedbi vsakega popisa bo kongres določil zastopanost po istem, saj bo lahko povečal, vendar ne bo zmanjšal osnove, izražene za vsakega poslanca.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


46. ​​člen - Poslanci prvega zakonodajnega telesa so imenovani v naslednjem razmerju: za provinco Buenos Aires dvanajst: za provinco Córdoba šest: za provinco Catamarca, tri: za provinco Corrientes, štiri: za provinco Entre Ríos, dve: za Jujuy dos: za Mendozino tri: za dve Rioji: za Saltino tri: za Santiago štiri: za San Juanovo dve: za Božičkovo dve: za San Luisovo dva: in za Tucumán tri.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


47. člen . - Za drugega zakonodajalca mora biti opravljen splošni popis prebivalstva in mora biti določeno število poslancev; vendar se ta popis lahko obnovi vsakih deset let.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


48. člen - Če si poslanec, mora biti dopolnjen petindvajset let, imeti mora štiri leta državljanstva in biti rojen v izbrani pokrajini ali dve leti neposrednega bivanja v njej.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


49. člen . V tem času bodo zakonodajalci dežel urejali sredstva za učinkovito neposredno izvolitev poslancev naroda: za kasnejši kongres bo izdan splošni zakon.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


50. člen - Poslanci opravljajo svojo funkcijo štiri leta in so lahko ponovno izvoljeni; vendar bo senat podaljšan za pol leta; V ta namen tisti, ki so bili imenovani za prvo zakonodajno telo, potem ko se srečajo, pripravijo za tiste, ki morajo zapustiti prvo obdobje.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


51. člen . - V primeru izpraznjenega delovnega mesta deželna vlada ali glavno mesto opravi zakonito izvolitev novega člana.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


52. člen . - Poslanska zbornica se nanaša izključno na pobudo o prispevkih in zaposlovanju vojakov.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


53. člen - Samo ona ima pravico, da pred senatom obtoži predsednika, podpredsednika, vodjo kabineta ministrov, ministre in člane vrhovnega sodišča, za vzroke odgovornosti, ki se jim sodijo, za zlo. izvajanje ali kaznivo dejanje pri opravljanju njihovih nalog; ali za skupna kazniva dejanja, potem ko so jih poznali in izjavili, da obstaja razlog za ustanovitev zadeve z dvotretjinsko večino prisotnih članov.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


DRUGO POGLAVJE
CAPÍTULO SEGUNDO


Iz senata
Del Senado


Člen 54. \ T - Senat bo sestavljen iz treh senatorjev za vsako provinco in tri za mesto Buenos Aires, izvoljen neposredno in skupaj, z dvema sedežema, ki ustrezata politični stranki, ki pridobi največje število glasov, preostala politična stranka, ki sledi število glasov. Vsak senator bo imel en glas.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


55. člen . - Zahteve za izvolitev senatorja: starost trideset let, šest let državljanke države, letni dohodek v višini dveh tisoč pesov ali močna enakovredna vozovnica, in biti rojen v pokrajini, izberete ga ali z dvema letoma neposrednega bivanja v njem.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Člen 56. Senatorji trajajo šest let pri izvajanju svojega mandata in so za nedoločen čas ponovno upravičeni; Senat pa se bo vsaki dve leti podaljšal za tretjino volilnih okrožij.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


57. člen - podpredsednik države bo predsednik senata; vendar ne bo imela glasovanja, če ne bo izenačeno glasovanje.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


58. člen - Senat imenuje začasnega predsednika, ki mu predseduje v primeru odsotnosti podpredsednika ali ko slednji opravlja funkcijo predsednika države.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


59. člen . Senat se v javni obravnavi obtožencem izreče v poslanski zbornici, njegovi člani morajo priseči za to dejanje. Ko je obdolženec predsednik države, predseduje senatu predsednik vrhovnega sodišča. Nihče ne sme biti obsojen, razen z dvotretjinsko večino prisotnih članov.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


Člen 60. Njegova odločitev ne bo imela drugega učinka kot odpoved obtožencu in celo njegovo razglasitev nezmožnosti, da bi zasedla katero koli častno, zaupniško ali plačno službo v državi. Vendar pa bo obsojena stranka podvržena obtožbam, sojenju in kaznovanju v skladu z zakoni pred rednimi sodišči.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


61. člen . - Senat tudi pooblašča predsednika države, da razglasi oblegano državo, eno ali več točk republike v primeru zunanjega napada.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


62. člen . - Kadar zapusti mesto senatorja s smrtjo, odstopom ali drugim razlogom, vlada, ki ustreza prostemu delovnemu mestu, nemudoma nadaljuje z izvolitvijo novega člana.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


POGLAVJE TRETJA
CAPITULO TERCERO


Določbe, skupne obema senatoma
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


63. člen - Obe zbornici se bosta vsako leto sestali na rednih sejah od 1. marca do 30. novembra. Predsednika države jih lahko povabijo tudi izredno ali pa podaljšajo seje.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


64. člen - Vsaka zbornica je sodnica za volitve, pravice in nazive svojih članov glede njihove veljavnosti. Nobeden od njih ne bo zasedal brez absolutne večine svojih članov; vendar je manjše število prisiljeno odsotne člane, da se udeležijo zasedanj, v smislu in pod kaznimi, ki jih določi vsak senat.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


65. člen - Obe zbornici začneta in zaključita seje hkrati. Nobeden od njih, medtem ko se sestane, ne sme prekiniti zasedanj za več kot tri dni, brez soglasja druge.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


66. člen - Vsaka zbornica sprejme svojo ureditev in lahko z dvema tretjinama glasov popravi katerega koli od svojih članov zaradi neurejenega ravnanja pri opravljanju svojih funkcij ali ga odstrani zaradi fizične ali moralne invalidnosti, ki izhaja iz njihove ustanovitve, in ga celo izključi iz prsi; vendar bo večina enega na polovici daril zadostovala za odločitev o odstopih, ki so prostovoljno sestavljali svoja stališča.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


67. člen - Senatorji in poslanci v aktu o ustanovitvi prisegajo, da bodo pravilno opravljali funkcijo in delovali v skladu s tem, kar določa ta ustava.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


68. člen - Nobeden od članov kongresa ne more biti obtožen, zaslišan v sodnem postopku ali zaskrbljen zaradi mnenj ali govorov, ki so bili izdani z izpolnjevanjem mandata zakonodajalca.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


69. člen - Noben senator ali namestnik od dneva izvolitve do odstopa ne sme biti aretiran; razen v primeru, da je bil ujet v dejanju pri izvršitvi kaznivega dejanja, ki je vredno smrti, zloglasne ali druge prizadete; o tem, kaj bo poročal zadevnemu senatu s povzetkom informacij o dogodku.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


70. člen - Če je pritožba vložena pisno pred rednim sodiščem proti senatorju ali poslancu, preučila utemeljenost povzetka na javnem sojenju, vsak dom z dvema tretjinama glasov zadrži obtoženca in ga da na voljo. pristojnega sodnika.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


71. člen - Vsaka zbornica lahko dovoli ministre izvršilne oblasti, da prejmejo pojasnila in poročila, ki se ji zdijo ustrezna.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


72. člen - Noben član kongresa ne sme prejeti zaposlitve ali izvrševanja izvršilne oblasti brez predhodnega soglasja zadevne zbornice, razen za delo na lestvici.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


73. člen . Redni duhovniki ne morejo biti člani kongresa, niti deželni guvernerji s svojim poveljstvom.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


74. člen . - Storitve senatorjev in poslancev plačuje državna blagajna z zadolžitvijo, ki jo bo zakon nakazal.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


POGLAVJE 4. \ T
CAPITULO CUARTO


Priznanja kongresa
Atribuciones del Congreso


75. člen. Ustreza kongresu:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. Zakonodajalec v carinskih zadevah. Uveljaviti pravice do uvoza in izvoza, ki bodo enako po vsej državi, kot tudi ocene, na katere padejo.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. Posredne prispevke posredujte kot sočasne sposobnosti v provincah. Za določen čas naloži neposredne prispevke, ki so sorazmerno enaki na celotnem ozemlju države, če to zahtevajo obramba, skupna varnost in splošno dobro države. Prispevki, predvideni v tem pododdelku, z izjemo dela ali skupnega zneska, ki imajo posebno dodelitev, so soodvisni.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


Zakon o sporazumu, ki bo temeljil na sporazumih med državo in pokrajinami, bo uvedel sisteme sodelovanja za te prispevke, kar bo zagotovilo samodejnost pri nakazilu sredstev.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


Porazdelitev med državo, provincami in mestom Buenos Aires in med njimi bo potekala v neposredni povezavi s pristojnostmi, storitvami in funkcijami vsake od njih, ki predvidevajo objektivna merila razdelitve; To bo pravično, solidarno in bo dalo prednost doseganju enakovredne stopnje razvoja, kakovosti življenja in enakih možnosti na celotnem nacionalnem ozemlju.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


Zakon o sporazumu bo imel senat kot izvirno zbornico in mora biti sankcioniran z absolutno večino vseh članov vsakega senata, ne more biti enostransko spremenjen ali urejen in ga bodo odobrile pokrajine.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


Prenos pooblastil, storitev ali funkcij ne bo mogoč brez ustrezne prerazporeditve sredstev, ki jih po potrebi prizna kongresni zakon in zadevna pokrajina ali mesto Buenos Aires, kjer je to primerno.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


Zvezna fiskalna agencija je pristojna za nadzor in nadzor nad izvajanjem določb tega pododdelka, kot je določeno z zakonom, ki zagotavlja zastopanje vseh dežel in mesta Buenos Aires v njegovi sestavi.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. Vzpostaviti in spremeniti posebne dodelitve so-udeleženih sredstev za določen čas s posebnim zakonom, ki ga odobri absolutna večina vseh članov vsakega senata.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. Razvrsti posojila na račun države.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. razpolagati z uporabo in odtujitvijo zemljišč v državni lasti.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. Ustanoviti in urediti zvezno banko, ki ima pooblastila za izdajo denarja, in druge nacionalne banke.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. Določite plačilo domačega in tujega dolga države.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. V skladu s smernicami, določenimi v tretjem odstavku, inc. 2 tega člena, splošni proračun stroškov in izračun sredstev državne uprave, ki temelji na programu države in načrtu javnih naložb ter odobri ali zavrne investicijski račun.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. Dogovorite se o subvencijah državne blagajne provincam, katerih prihodki glede na njihove proračune ne pokrivajo njihovih rednih stroškov.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. Urediti prosto plovbo notranjih rek, omogočiti pristaniščem, ki se mu zdijo primerna, ter ustvariti ali odpraviti carine.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. zapečatite valuto, določite njeno vrednost in vrednost tujih valut; in sprejme enoten sistem uteži in ukrepov za celotno državo.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. narekujejo civilne, trgovinske, kazenske, rudarske in delovnopravne kodekse ter kodekse o socialni varnosti v enotnih ali ločenih organih , ne da bi taki kodeksi spremenili lokalno jurisdikcijo, kar bi ustrezalo njihovi uporabi na zveznih ali deželnih sodiščih, v skladu s katerimi stvarmi ali ljudje spadajo pod njihovo jurisdikcijo; in zlasti splošne zakone za celotno državo o naturalizaciji in državljanstvu, ob upoštevanju načela naravnega državljanstva in po možnosti v korist Argentine: kot tudi o stečajih, ponarejanju denarja in javnih dokumentov države in tistih, ki zahtevajo ustanovitev sodne komisije.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. Urejanje trgovine s tujimi narodi in pokrajinami med seboj.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. Uredite in vzpostavite splošno mesto naroda.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. Dokončno določiti meje ozemlja države, določiti pokrajine, ustvariti nove in določiti s posebno zakonodajo organizacijo, upravo in vlado, ki jih morajo imeti nacionalna ozemlja, ki so zunaj meja, ki so dodeljene. v provincah.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. Zagotoviti varnost na mejah.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. Priznavanje etnične in kulturne predstave avtohtonih prebivalcev Argentine.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


Zagotoviti spoštovanje njihove identitete in pravice do dvojezičnega in medkulturnega izobraževanja; priznava pravni status njihovih skupnosti ter lastništvo in lastništvo nad zemljišči, ki jih tradicionalno zavzemajo; in urejajo dostavo drugih primernih in zadostnih za človeški razvoj; nobeden od njih ni odtujljiv, prenosljiv ali odgovoren za obremenitve ali zasege . Zagotoviti, da se njihovo sodelovanje pri upravljanju nanaša na njihove naravne vire in druge interese, ki jih zadevajo. Pokrajine lahko te pristojnosti izvršujejo sočasno.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. Zagotoviti ugodnosti za blaginjo države, napredek in blaginjo vseh pokrajin ter napredek razsvetljenstva, narekovanje načrtov splošnega in univerzitetnega izobraževanja ter spodbujanje industrije, priseljevanja, gradnje železnic in plovnih poti kolonizacijo zemljišč v nacionalni lasti, uvedbo in vzpostavitev novih industrij, uvoz tujega kapitala in raziskovanje celinskih rek, z zaščitnimi zakoni za te namene in z začasnimi koncesijami privilegijev in nagrad spodbud.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. Zagotoviti, kaj spodbuja človekov razvoj, gospodarski napredek s socialno pravičnostjo, produktivnost nacionalnega gospodarstva, ustvarjanje delovnih mest, strokovno usposabljanje delavcev, obrambo vrednosti denarja, raziskave \ t znanstveni in tehnološki razvoj, njegovo razširjanje in uporaba.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


Zagotoviti skladno rast naroda in poravnavo njenega ozemlja; spodbujati diferencirane politike, ki težijo k uravnoteženju neenakega relativnega razvoja pokrajin in regij. Za te pobude bo Senat hiša izvora.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


Sankcionirati zakone organizacije in osnove izobraževanja, ki utrjujejo nacionalno enoto, ki spoštuje pokrajinske in lokalne posebnosti; zagotoviti, da države ne prenesejo odgovornosti, udeležbe družine in družbe, spodbujanja demokratičnih vrednot ter enakih možnosti in možnosti brez kakršne koli diskriminacije; ter da zagotavljajo načela brezplačne in pravičnosti javnega državnega izobraževanja ter avtonomijo in avtarkijo nacionalnih univerz.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


Narekujejo zakone, ki ščitijo identiteto in kulturno pluralnost, svobodno ustvarjanje in kroženje avtorskih del; umetniško dediščino ter kulturne in avdiovizualne prostore.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. ustanovi sodišča, ki so nižja od vrhovnega sodišča ; ustvarjanje in ukinjanje delovnih mest, določanje njihovih pooblastil, zagotavljanje pokojnin, odlikovanje čast in podeljevanje splošne amnestije.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. prizna ali zavrne razloge za odstop predsednika ali podpredsednika republike; in razglasi primer za nadaljevanje novih volitev.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. odobri ali zavrne pogodbe, sklenjene z drugimi narodi in z mednarodnimi organizacijami ter konkordati s Svetim sedežem. Pogodbe in konkordati imajo višjo hierarhijo kot zakoni .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


Ameriška deklaracija o človekovih pravicah in dolžnostih; Splošno deklaracijo o človekovih pravicah; Ameriško konvencijo o človekovih pravicah; Mednarodni pakt o ekonomskih, socialnih in kulturnih pravicah; Mednarodni pakt o državljanskih in političnih pravicah in njegov izbirni protokol; Konvencija o preprečevanju in kaznovanju zločina genocida; Mednarodna konvencija o odpravi vseh oblik rasne diskriminacije; Konvencija o odpravi vseh oblik diskriminacije žensk; Konvencija proti mučenju in drugim krutim, nečloveškim ali poniževalnim kaznim ali ravnanju; Konvencija o otrokovih pravicah; v pogojih njihove veljavnosti imajo ustavno hierarhijo, ne odstopajo od nobenega člena prvega dela te ustave in jih je treba razumeti kot dopolnilo pravic in jamstev, ki jih priznava. Kadar je to primerno, jih lahko odpove samo nacionalna izvršilna oblast z odobritvijo dveh tretjin vseh članov vsakega senata.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


Druge pogodbe in konvencije o človekovih pravicah, potem ko jih bo potrdil kongres, bodo zahtevale glasovanje dveh tretjin vseh članov vsake zbornice, da bodo uživali ustavno hierarhijo.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. zakonsko urediti in spodbujati ukrepe pozitivnega ukrepanja, ki zagotavljajo dejansko enake možnosti in obravnavo ter polno uživanje in uresničevanje pravic, priznanih s to ustavo in obstoječimi mednarodnimi pogodbami o človekovih pravicah, zlasti v zvezi z otroki, \ t ženskami, starejšimi in invalidnimi osebami.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


Narekujejo posebno in celovito ureditev socialne varnosti za zaščito otroka v stiski, od nosečnosti do konca osnovnošolskega izobraževanja in matere med nosečnostjo in dojenjem.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. odobri pogodbe o vključevanju, ki podeljujejo pristojnosti in pristojnosti nadnacionalnim organizacijam pod pogoji vzajemnosti in enakosti ter spoštujejo demokratični red in človekove pravice. Norme, ki jih narekuje njihova posledica, imajo hierarhijo nad zakoni.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


Za odobritev teh pogodb z latinskoameriškimi državami bo potrebna absolutna večina vseh članov vsakega senata. V primeru pogodb z drugimi državami bo kongres narodov z absolutno večino prisotnih članov vsakega parlamenta razglasil, da je pogodba odobrena in se lahko odobri le z glasovanjem absolutne večine vseh članov vsakega doma po sto dvajsetih dneh od ugotovitvenega akta.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


Za odpoved pogodb iz te klavzule bo potrebna predhodna odobritev absolutne večine vseh članov vsakega senata.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. pooblastite izvršilno vejo oblasti za razglasitev vojne ali mir.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. pooblastite izvršilno vejo, da odredi povračilne ukrepe, in določite predpise za zapornike.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. Pritrdite oborožene sile v času miru in vojne ter narekujte pravila za njihovo organizacijo in vlado.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. Dovoliti uvedbo tujih vojakov na ozemlje države in odhod nacionalnih sil zunaj nje.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. razglasi obleganje na eni ali več točkah naroda v primeru notranjih nemirov in odobri ali prekliče razglašeno stanje obleganja med njegovo prekinitvijo s strani izvršilne oblasti.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. Izvaja izključno zakonodajo na ozemlju narodnega kapitala in izda potrebno zakonodajo za izpolnitev specifičnih namenov ustanov nacionalnega gospodarstva na ozemlju Republike. Deželni in občinski organi bodo obdržali pristojnosti policije in izvrševanja nad temi ustanovami, če ne posegajo v izpolnjevanje teh namenov.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. Posredujte zvezno deželo ali mesto Buenos Aires.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


Odobritev ali preklic intervencije, ki jo je med njegovo prekinitvijo izdala izvršilna oblast .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. Določiti vse zakone in predpise, ki so primerni za izvajanje predhodnih pooblastil in vseh drugih, ki jih ta ustava podeljuje vladi Argentinske države.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


Člen 76. \ T - Zakonodajna delegacija v izvršilni oblasti je prepovedana, razen pri določenih zadevah v zvezi z upravami ali javnimi izrednimi razmerami, z določenim rokom za izvajanje in v okviru delegacije, ki jo je ustanovil kongres.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


Iztek, ki izhaja iz izteka roka iz prejšnjega odstavka, ne pomeni revizije pravnih razmerij, ki izhajajo iz pravil, ki jih narekuje zakonodajno pooblastilo.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


POGLAVJE PET
CAPÍTULO QUINTO


O oblikovanju in sankcijah zakonov
De la formación y sanción de las leyes


77. člen - Zakone je mogoče sprožiti v kateri koli od kongresnih zbornic, s projekti, ki jih predložijo njegovi člani ali s strani izvršne oblasti, razen izjem, ki jih določa ta ustava.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


Predlog zakona, ki spreminja volilni režim in politične stranke, mora biti odobren z absolutno večino vseh članov senatov.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


78. člen .- Odobril predlog zakona o domu porekla, izkaznice za razpravo v drugem domu. Odobreno s strani obeh, preide na Izvršno oblast Nacije za preučitev; in če dobi tudi njegovo odobritev, ga razglasi za zakon.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


Člen 79. \ T - Vsaka zbornica lahko po odobritvi zakona na splošno prenese na svoje odbore zlasti odobritev projekta, z glasovanjem absolutne večine vseh članov. Zbornica lahko z enakim številom glasov brez poseganja pusti delegacijo in nadaljuje z rednim postopkom. Za odobritev v komisiji bo potrebna absolutna večina vseh članov. Ko bo projekt odobren v odboru, se bo upošteval redni postopek.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


80. \ T - Vsak projekt, ki se ne vrne v desetih delovnih dneh, odobri izvršilna oblast. Delno zavrženi projekti se ne smejo odobriti v preostalem delu. Vendar pa se neobveščene stranke lahko razglasijo le, če imajo normativno avtonomijo in njihova delna odobritev ne spremeni duha ali enotnosti projekta, ki ga je kongres odobril. V tem primeru se uporabi postopek, predviden za odloke o nujnosti in nujnosti.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


Člen 81. \ T - Noben predlog, ki ga ena od zbornic ni v celoti zavrnila, se na sejah tega leta ne sme ponoviti. Nobena od zbornic ne more v celoti zavreči projekta, ki je nastal v njem, nato pa ga je revizijski senat dodal ali spremenil. Če je projekt podvržen dopolnilom ali popravkom s strani revizijskega senata, je treba izid glasovanja navesti, da se ugotovi, ali so bili taki dodatki ali popravki sprejeti z absolutno večino prisotnih ali dve tretjini prisotnih. Izvorna zbornica lahko z absolutno večino prisotnih odobri projekt z dodatki ali popravki, ki so bili uvedeni ali vztrajajo pri izvirnem besedilu, razen če so dopolnitve ali popravki pregledali dve tretjini prisotnih. V tem zadnjem primeru bo projekt prešel na izvršilno oblast z dodatki ali popravki revizijskega senata, razen če izvorna zbornica vztraja pri svoji izvirni besedi z glasovanjem dveh tretjin prisotnih. Izvorna zbornica ne sme uvajati novih dopolnil ali popravkov tistih, ki jih je opravil revizijski senat.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


Člen 82. \ T - volja vsakega doma mora biti izrecno izražena; Tiha ali izmišljena sankcija je v vseh primerih izključena.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


83. člen - Izpuščena v celoti ali delno s strani izvršne oblasti, se s svojimi ugovori vrne senatu svojega izvora: znova razpravlja in če jo potrdi z dvotretjinsko večino, ponovno preneha. revizijskemu senatu. Če ga oba senata sankcionirata z isto večino, je zakon zakon in ga prenaša na izvršilno oblast. Glasovi obeh domov bodo v tem primeru nominalni, sami ali ne; Tudi imena in temelji volivcev ter ugovori izvršilne oblasti bodo nemudoma objavljeni v tisku. Če se zbornice glede ugovorov razlikujejo, projekta ni mogoče ponoviti na sejah tega leta.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


Člen 84. \ T - V sankciji zakonov bo uporabljena ta formula: Senat in poslanska zbornica argentinske nacije, zbrani v kongresu, ... sprejmeta ali sankcionirata s silo zakona.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


POGLAVJE ŠEST
CAPITULO SEXTO


Splošne revizije naroda
De la Auditoría General de la Nación


85. \ T - Zunanja kontrola nacionalnega javnega sektorja v okviru patrimonialnih, gospodarskih, finančnih in operativnih vidikov bo pripisovanje zakonodajne moči.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


Pregled in mnenje zakonodajne oblasti o uspešnosti in splošnem stanju javne uprave bo podprto v mnenjih Splošne revizije naroda.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


Ta organ tehnične pomoči kongresa, ki ima funkcionalno avtonomijo, bo integriran na način, ki ga določa zakon, ki ureja njegovo ustanovitev in delovanje, ki ga mora potrditi absolutna večina članov vsake zbornice. Predsednik organizacije bo imenovan na predlog opozicijske politične stranke z največjim številom zakonodajalcev v kongresu.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


Odgovoren bo za nadzor zakonitosti, vodenja in revidiranja celotne dejavnosti centralizirane in decentralizirane javne uprave, ne glede na vrsto organizacije, in drugih funkcij, ki mu jih zakon zagotavlja. Nujno bo posredovala v postopku odobritve ali zavrnitve računov javnih sredstev za zaznavanje in naložbe.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


POGLAVJE SEDMO. \ T
CAPÍTULO SEPTIMO


Varuh človekovih pravic
Del Defensor del Pueblo


86. člen . - Varuh človekovih pravic je neodvisen organ, ustanovljen v okviru kongresa Nacije, ki bo deloval s polno funkcionalno avtonomijo, ne da bi prejemal navodila od nobenega organa. Njegova naloga je obramba in zaščita človekovih pravic in drugih pravic, jamstev in interesov, ki jih varuje ta ustava in zakoni, pred dejanji, dejanji ali opustitvami uprave; nadzor nad izvajanjem funkcij javne uprave.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


Varuh človekovih pravic ima postopkovno legitimnost. Kongres ga imenuje in razrešuje z glasovanjem dveh tretjin članov, ki so navzoči v vseh zbornicah. Uživa imunitete in privilegije zakonodajalcev. To bo trajalo pet let, saj bo lahko ponovno imenovan z enim samim časom.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


Organizacija in delovanje te institucije bo urejeno s posebnim zakonom.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


DRUGI ODDELEK
SECCIÓN SEGUNDA


IZVRŠNE MOČI
DEL PODER EJECUTIVO


POGLAVJE 1. \ T
CAPÍTULO PRIMERO


Njegova narava in trajanje
De su naturaleza y duración


87. člen . Izvršilno moč naroda bo igral državljan z nazivom "predsednik argentinske države".
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


88. člen - V primeru bolezni, odsotnosti prestolnice, smrti, odstopa ali razrešitve predsednika izvršilno moč opravlja podpredsednik države. V primeru razrešitve, smrti, odstopa ali nezmožnosti predsednika in podpredsednika države, Kongres določi, kateri javni uslužbenec bo imel predsedovanje, dokler ne preneha vzrok za invalidnost ali če je izvoljen nov predsednik.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


Člen 89 - da bi bil izvoljen za predsednika ali podpredsednika države, mora biti rojen na argentinskem ozemlju ali biti sin domačega državljana, rojen v tuji državi; in druge lastnosti, potrebne za izvolitev senatorja.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


Člen 90. \ T - Predsednik in podpredsednik imata mandat štirih let in sta lahko ponovno izvoljena ali vzajemna za en sam zaporedni mandat. Če so bili ponovno izvoljeni ali vzajemno uspeli, ne morejo biti izvoljeni za nobeno od obeh položajev, temveč za obdobje enega obdobja.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


Člen 91. \ T - predsednik države preneha veljati isti dan, ko mu poteče štiriletni mandat; brez kakršnega koli dogodka, ki bi ga prekinil, je to lahko razlog za njegovo poznejšo izpolnitev.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


92. člen - Predsednik in podpredsednik uživata plačo, ki jo plačuje državna blagajna, ki se v času imenovanja ne more spreminjati. V istem obdobju ne smejo opravljati druge službe, niti prejeti nobenega drugega prejemka države, niti katere koli province.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


93. \ T - Ob nastopu funkcije predsednik in podpredsednik prisegata, v rokah predsednika senata in pred zasedanjem kongresa v skupščini, ob spoštovanju njihovih verskih prepričanj, da "se z lojalnostjo in domoljubnostjo igrajo v funkciji predsednika (ali podpredsednika) Nacije ter spoštujejo in zvesto upoštevajo ustavo argentinske države.
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


DRUGO POGLAVJE
CAPÍTULO SEGUNDO


O načinu in času volitev predsednika in podpredsednika države
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


94. člen - Predsednika in podpredsednika naroda izvoli neposredno ljudstvo v dvojnem krogu, kot je določeno v tej ustavi. V ta namen bo nacionalno ozemlje sestavljeno iz enega okraja.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


95. člen - Lekcija bo izvedena v dveh mesecih pred sklenitvijo mandata predsednika.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


Člen 96. - Drugi krog volitev, če je primerno, bo potekal med dvema najbolj izvoljenima formulo kandidata v tridesetih dneh po prejšnjem.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


Člen 97 .- Ko je formula, ki je večinoma izglasovana v prvem krogu, dobila več kot 45 odstotkov pozitivnih glasov, so njeni člani razglašeni za predsednika in podpredsednika države.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


98. člen - če je v prvem krogu glasovala formula, ki je večinoma izglasovana, mora pridobiti najmanj štirideset odstotkov pritrdilnih glasov, ki so veljavno oddani, poleg tega pa mora obstajati razlika več kot deset odstotnih točk glede na skupno število pritrdilnih glasov. izdani po formuli, ki sledi številu glasov, bodo njeni člani razglašeni za predsednika in podpredsednika države.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


POGLAVJE TRETJA
CAPÍTULO TERCERO


Pooblastila izvršilne oblasti
Atribuciones del Poder Ejecutivo


99. člen . Predsednik države ima naslednje naloge:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. Je vrhovni vodja države, vodja vlade in politični vodja splošne uprave države.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Izdajte navodila in predpise, ki so potrebni za izvajanje zakona države, pri čemer pazite, da ne bodo spremenili njihovega duha z regulativnimi izjemami.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. Sodeluje pri oblikovanju zakonov po Ustavi, jih razglaša in objavlja.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


Izvršna oblast v nobenem primeru ne more biti obsojena na absolutno in neizvedljivo ničnost, izdati določbe zakonodajne narave.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


Šele ko izjemne okoliščine onemogočajo upoštevanje običajnih postopkov, ki jih ta ustava predvideva za uveljavitev zakonov, in niso pravila, ki urejajo kazenske, davčne, volilne ali politične stranke, lahko izdajo uredbe zaradi potrebe in nujnost, o kateri se bo odločalo v splošnem sporazumu ministrov, ki jih morajo podpreti skupaj z vodjo kabineta ministrov.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


Vodja kabineta ministrov osebno in v desetih dneh bo ukrep predložil v obravnavo Stalni dvodomni komisiji, katere sestava mora spoštovati delež političnih predstavništev vsakega senata. Ta komisija bo v roku desetih dni poslala na plenarno zasedanje vsakega senata za njegovo izrecno obravnavo, ki jo bodo takoj obravnavale senati. Poseben zakon, ki je sankcioniran z absolutno večino vseh članov vsakega senata, bo uredil postopek in obseg posredovanja kongresa.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. imenuje sodnike vrhovnega sodišča s soglasjem senata z dvema tretjinama prisotnih članov na javni seji, ki so v ta namen povabljeni.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


Druge sodnike nižjih zveznih sodišč imenujte na podlagi zavezujočega predloga v treh senatih s soglasjem senata na javni seji, ki bo upoštevala primernost kandidatov.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


Novo imenovanje, ki mu bo sledilo enako soglasje, bo potrebno, da bo kateri koli od teh sodnikov, ko bodo dopolnili sedemdeset pet let. Vse imenovanje sodnikov, katerih starost je navedena ali višja, je pet let in se lahko ponovi za nedoločen čas za isti postopek.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. Obvestilo o prekrških, ki sodijo v pristojnost zvezne države, lahko po poročilu ustreznega sodišča pomilostuje ali spreminja, razen v primeru obtožbe poslanske zbornice.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. odobri pokojnine, umike, dovoljenja in pokojnine v skladu z zakoni države.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. imenuje in razrešuje veleposlanike, ministre pooblaščencev in vodje podjetij s soglasjem senata; samo imenuje in razrešuje vodjo kabineta ministrov in drugih uradnikov, uradnikov njegovega sekretariata, konzularnih predstavnikov in uslužbencev, ki jih ta ustava ne določa drugače.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. Vsako leto poteka otvoritev zasedanj kongresa za obe domovi srečanja, ki prikazuje stanje nacije, reform, ki jih obljublja ustava, in priporoča, da se ukrepi obravnavajo kot potrebni in primerni.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. podaljšuje redna zasedanja kongresa ali ga poziva na izredna zasedanja, kadar to zahteva resen interes reda ali napredka.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. nadzira izvrševanje pooblastil vodje kabineta ministrov glede pobiranja dohodka države in njene naložbe v skladu z zakonom ali proračunom nacionalnih izdatkov.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. Sklene in podpiše pogodbe, konkordate in druga pogajanja, ki so potrebna za vzdrževanje dobrih odnosov z mednarodnimi organizacijami in tujimi narodi, sprejema njihove ministre in sprejema njihove konzule.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. Je vrhovni poveljnik vseh oboroženih sil naroda.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. zagotovi vojaško službo države: s soglasjem senata, pri podeljevanju delovnih mest ali višjih častnikov vojaških sil; in sam na bojišču.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. Ima oborožene sile in vodi svojo organizacijo in distribucijo v skladu s potrebami države.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. Razglasitev vojne in odreditev povračilnih ukrepov z dovoljenjem in odobritvijo kongresa.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. v obleganjem izjavlja eno ali več točk naroda v primeru zunanjega napada in za omejen čas s soglasjem senata. V primeru notranjega nemira ima to moč samo, če je kongres v odmoru, ker je to pripisovanje, ki ustreza temu telesu. Predsednik ga izvaja z omejitvami iz 23. člena.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. Lahko zahteva vodjo generalštaba ministrov in vodje vseh vej in oddelkov uprave in po njem druge zaposlene, poročila, za katera meni, da so primerna, in so jih dolžni dati.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. Lahko zapusti ozemlje države z dovoljenjem kongresa. V tem primeru lahko brez upravičenih razlogov javne službe brez dovoljenja.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. Zapolnite lahko prosta delovna mesta, za katera potrebujete soglasje senata, ki se pojavijo med vašo prekinitvijo, z imenovanjem komisij, ki bodo potekle ob koncu naslednjega zakonodajnega obdobja.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Odredba zveznega posredovanja deželi ali mestu Buenos Airesu v primeru prekinitve kongresa in ga hkrati pozvati k obravnavi.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


POGLAVJE 4. \ T
CAPÍTULO CUARTO


Predsednika vlade in drugih ministrov izvršne oblasti
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


100. člen - Vodja kabineta ministrov in drugih tajniških ministrov, katerih število in pristojnosti bodo določeni s posebnim zakonom, bo odgovoren za potrditev poslovanja države in bo potrdil in legaliziral dejanja predsednika z vašega podpisa, brez katerih zahteve niso učinkovite.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


Vodja kabineta ministrov s politično odgovornostjo pred nacionalnim kongresom je odgovoren za:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. Uveljavite splošno upravo države.
1. Ejercer la administración general del país.


2. izdaja akte in predpise, ki so potrebni za izvrševanje pooblastil, določenih s tem členom, in tistih, ki jih je prenesel predsednik države, s potrditvijo sekretarja ministra podružnice, na katero se nanaša akt ali predpis.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. Naredite imenovanja zaposlenih v upravi, razen tistih, ki ustrezajo predsedniku.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. opravlja naloge in pooblastila, ki mu jih je podelil predsednik države, in v sporazumu o kabinetu odloči o zadevah, ki jih je navedla izvršilna oblast, ali po svoji odločitvi, v tistih, ki so po njegovem mnenju na tem področju potrebni, \ t konkurence.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. usklajuje, pripravlja in sklicuje sestanke kabineta ministrov, ki jim predsedujejo v odsotnosti predsednika.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. Pošljite na kongres račune ministrstev in državnega proračuna, po obravnavi v kabinetnem sporazumu in odobritvi izvršilne oblasti.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. Zbirajte dohodek države in izvršite zakon o državnem proračunu.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. Odobriti zakonske uredbe zakonov, uredbe, ki predvidevajo podaljšanje rednih zasedanj kongresa ali sklic izrednih sej in sporočila predsednika, ki spodbujajo zakonodajno pobudo.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. Pojdite na zasedanja kongresa in sodelujte v njihovih razpravah, vendar ne glasujte.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. Ko se začnejo redna zasedanja kongresa, se skupaj z drugimi ministri predstavi podrobno poročilo o stanju naroda v zvezi s poslovanjem zadevnih oddelkov.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. Pripravite poročila in ustna ali pisna pojasnila, ki jih katera od zbornic zahteva od izvršilne veje oblasti.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. potrdi uredbe, ki izvršujejo pooblastila, ki jih prenese kongres, ki bodo pod nadzorom Stalne dvodomne komisije.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. Skupaj z drugimi ministri ratificirajo uredbe o nujnosti in nujnosti ter uredbe, ki delno sprejemajo zakone. O teh odlokih mora osebno in v desetih dneh od njegove sankcije predložiti Stalni dvodomni komisiji.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


Vodja kabineta ministrov ne more istočasno izvajati drugega ministrstva.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


101. člen - Vodja kabineta ministrov se mora udeležiti kongresa vsaj enkrat mesečno, izmenično v vsaki svoji zbornici, da poroča o napredku vlade, brez poseganja v določbe člena 71. Lahko se postavi pod vprašaj. učinek obravnavanja predloga nezaupnice, z glasovanjem absolutne večine vseh članov kateregakoli od senatov, in da se odstrani z glasovanjem absolutne večine članov vsakega zbornice.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


102. člen - Vsak minister je odgovoren za dejanja, ki jih legalizira; in v solidarnosti s tistimi, ki se strinjajo s svojimi kolegi.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


103. člen . Ministri sami ne morejo v nobenem primeru sprejemati sklepov, razen kar zadeva gospodarski in upravni režim njihovih oddelkov.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


104. člen - Po odprtju kongresa morajo uradniki urada predložiti podrobno poročilo o stanju naroda v zvezi s poslovanjem svojih oddelkov.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


105. člen . Ne ​​morejo biti senatorji ali poslanci, ne da bi odstopili s položaja ministrov.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


106. člen - Ministri se lahko udeležijo zasedanj kongresa in sodelujejo v njihovih razpravah, vendar ne glasujejo.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


107. člen - Za svoje storitve bodo uživali plačo, določeno z zakonom, ki je ni mogoče povečati ali zmanjšati v prid ali v škodo tistih, ki so v veljavi.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


TRETJI ODDELEK
SECCIÓN TERCERA


PRAVOSODNE MOČI
DEL PODER JUDICIAL


POGLAVJE 1. \ T
CAPÍTULO PRIMERO


Njegova narava in trajanje
De su naturaleza y duración


108. člen - Sodno oblast naroda izvajajo vrhovno sodišče in druga nižja sodišča, ki jih Kongres ustanovi na ozemlju države.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


109. člen Predsednik države v nobenem primeru ne sme opravljati sodne funkcije, pozivati ​​se na nerešene zadeve ali obnoviti tiste, ki so prenehali.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


110. člen - Sodniki Vrhovnega sodišča in nižjih sodišč narodov ohranijo svoje delo za čas trajanja dobrega ravnanja in za svoje delo prejmejo odškodnino, določeno z zakonom, ki se nikakor ne sme zmanjšati, njihove funkcije.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


111. člen - Nihče ne more biti član Vrhovnega sodišča, ne da bi bil odvetnik naroda z osmimi leti vadbe, in ima lastnosti, ki so potrebne za senatorja.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


112. člen - Pri prvi namestitvi vrhovnega sodišča imenovani posamezniki prisegajo v rokah predsednika države, opravljajo svoje dolžnosti, dobro ravnajo pravno in v skladu z določili Ustave. V prihodnosti jih bodo posojali predsedniku istega sodišča.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


113. člen - Vrhovno sodišče bo diktiralo svoje notranje predpise in imenovalo svoje zaposlene.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


114. člen . - Sodni svet, ki ga ureja poseben zakon, ki je sankcioniran z absolutno večino vseh članov vsake zbornice, bo odgovoren za izbiro sodnikov in upravo sodne oblasti.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


Svet se bo redno vključeval, da bi uravnotežil zastopanost političnih organov, ki so rezultat volitev, sodnike vseh instanc in odvetnike zvezne registracije. Vključevale ga bodo tudi druge osebe akademskega in znanstvenega področja, v številu in obliki, ki jih določa zakon.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


Njihove lastnosti bodo:
Serán sus atribuciones:


1. S pomočjo javnih natečajev izbrati postulante nižjim sodnikom.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. predloži predloge na zavezujočih seznamih za imenovanje sodnikov nižjih sodišč.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. Upravljajte s sredstvi in ​​izvršite proračun, ki ga zakon dodeljuje pravosodju.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. izvaja disciplinska pooblastila nad sodniki.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. Odločitev o začetku postopka za razrešitev sodnikov, če je potrebno, odredi odložitev in oblikuje ustrezno obtožbo.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. Diktirajo predpise, ki se nanašajo na pravosodno organizacijo, in vse tiste, ki so potrebni za zagotovitev neodvisnosti sodnikov in učinkovito zagotavljanje pravosodnih storitev.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


115. člen . Sodniki nižjih sodišč narodov bodo razseljeni iz razlogov, navedenih v 53. členu, po pregonski komisiji, ki jo sestavljajo zakonodajalci, sodniki in odvetniki zvezne registracije.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


Njegova odločitev, ki bo neizpodbitna, ne bo imela drugega učinka kot odpoved obtoženca. Vendar pa bo obsojena stranka vseeno podvržena obtožbam, sojenju in kaznovanju po zakonih pred rednimi sodišči.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Ustrezala bo vložitvi postopka in, če je primerno, obnovi sodnika, ki je bil prekinjen, če je od odločitve o začetku postopka odvzema poteklo sto osemdeset dni, ne da bi bila odločba izdana.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


V posebnem zakonu iz 114. člena bo določena integracija in postopek žirije.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


DRUGO POGLAVJE
CAPÍTULO SEGUNDO


Pripisovanje sodne oblasti
Atribuciones del Poder Judicial


116. člen . Vrhovno sodišče in nižja sodišča naroda, poznavanje in odločanje o vseh zadevah, ki obravnavajo zadeve, ki jih ureja ustava, in zakoni države, s pridržkom, ki je naveden v sodbi. 12. člena 75: in z mednarodnimi pogodbami s tujimi narodi: o vzrokih, ki zadevajo veleposlanike, javne ministre in tuje konzule: o vzrokih admirala in pomorske jurisdikcije: o zadevah, v katerih je narod stranka: od vzrokov, ki so nastanejo med dvema ali več pokrajinami; med eno pokrajino in sosedami druge; med sosedami različnih provinc; ter med provinco ali njenimi sosedami proti državi ali tujim državljanom.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


117. člen . V teh primerih bo Vrhovno sodišče pristojno po pritožbi v skladu s pravili in izjemami, ki jih predpisuje kongres; vendar v vseh zadevah, ki zadevajo tuje veleposlanike, ministre in konzule in v katerih je dežela stranka, jo izvaja izključno in izključno.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


118. člen - Vse redne kazenske obravnave, ki ne izhajajo iz pravice do obtožbe poslanske zbornice, prenehajo žirije po ustanovitvi te institucije v Republiki. Dejavnosti teh sojenj bodo potekale v isti provinci, v kateri je bilo storjeno kaznivo dejanje; toda ko je to storjeno zunaj meja naroda, proti zakonu narodov, bo kongres s posebnim zakonom določil kraj, kjer naj bi potekalo sojenje.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


119. člen . Izdaja naroda je sestavljena le iz tega, da se zoperstavi oborožitvi ali se pridruži njenim sovražnikom, jim daš pomoč in pomoč. Kongres bo s posebnim zakonom določil kazen tega kaznivega dejanja; vendar ne bo mimo osebe, ki je prestopila prestopnika, niti se bo zaporniška sramota ne posredovala njegovim sorodnikom v kateri koli meri.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


POGLAVJE ČETRT
SECCIÓN CUARTA


Iz javnega ministrstva
Del ministerio público


120. člen \ tJavno ministrstvo je neodvisen organ s funkcionalno avtonomijo in finančno samozadostnostjo, ki je v funkciji spodbujanja izvajanja pravice pri zagovarjanju zakonitosti splošnih interesov družbe v sodelovanju z drugimi organi Republike.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


Vključuje ga generalni državni tožilec in splošni zagovornik države in drugi člani, ki jih zakon vzpostavlja.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


Njeni člani uživajo funkcionalne imunitete in neopredmetenost plačila.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


DRUGI NASLOV
TITULO SEGUNDO


VLADA PROVINCIJE. \ T
GOBIERNOS DE PROVINCIA


121. člen - Dežele ohranijo vse pristojnosti, ki jih ta ustava ne prenese na zvezno vlado, in tisto, ki jo v času ustanovitve izrecno rezervirajo posebni pakti.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


122. člen - Dajejo svoje lokalne institucije in jih urejajo. Izvolijo svoje guvernerje, svoje zakonodajalce in druge deželne uradnike, brez posredovanja zvezne vlade.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


123. člen - Vsaka pokrajina v skladu z določbami 5. člena določa svojo ustavo, ki zagotavlja občinsko avtonomijo in ureja njen obseg in vsebino v institucionalnem, političnem, upravnem, gospodarskem in finančnem redu.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


124. Dežele lahko ustvarijo regije za gospodarski in socialni razvoj in ustanovijo organe s pooblastili za izpolnjevanje njihovih namenov in lahko sklenejo mednarodne sporazume, dokler niso nezdružljivi z zunanjo politiko države in ne vplivajo na prenesena pooblastila. zvezni vladi ali javnemu odboru države; z znanjem nacionalnega kongresa. Mesto Buenos Aires bo imelo režim, vzpostavljen v ta namen.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


Pokrajine imajo prvotno domeno naravnih virov, ki obstajajo na njihovem ozemlju.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


125. člen Pokrajine lahko sklenejo delne pogodbe za namene sodnega varstva, gospodarskih interesov in del, ki so skupnega pomena, s poznavanjem zveznega kongresa; in spodbuja svojo industrijo, priseljevanje, gradnjo železnic in plovnih kanalov, kolonizacijo zemljišč v lasti pokrajin, uvedbo in vzpostavitev novih industrij, uvoz tujega kapitala in raziskovanje njenih rek, z zaščitnimi zakoni za te namene; in z lastnimi sredstvi.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


Pokrajine in mesto Buenos Aires lahko vodijo agencije za socialno varnost za javne uslužbence in strokovnjake; spodbujanje gospodarskega napredka, človekovega razvoja, ustvarjanja delovnih mest, izobraževanja, znanosti, znanja in kulture.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


126. člen - Pokrajine ne izvajajo pooblastila, prenesenih na državo. Ne morejo skleniti delnih pogodb politične narave; niti za izdajanje zakonov o trgovini ali notranji ali zunanji plovbi; niti ustanoviti deželne carine; niti kovancev; ne sme vzpostaviti bank brez pooblastila zveznega kongresa, da bi izdajale bankovce; ne narekujejo civilnih, gospodarskih, kazenskih in rudarskih kodeksov, potem ko jih je Kongres odobril; niti ne narekujejo posebej zakonov o državljanstvu in naturalizaciji, stečajih, ponarejenih valutah ali državnih dokumentih; niti določiti pravic do tonaže; niti za oborožitev vojnih ladij ali za dvig vojske, razen v primeru tujega vdora ali nevarnosti, ki je tako neizbežna, da ne priznava odlašanja, potem pa daje račun zvezni vladi; imenovati ali sprejemati tujih agentov.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


127. člen - Nobena provinca ne more izjaviti ali začeti vojne z drugo pokrajino. Vaše pritožbe je treba predložiti Vrhovnemu sodišču in jih rešiti. Njihove sovražnosti so dejansko dejanja državljanske vojne, ki jo označujemo kot pobudo ali izgrede, ki jih mora zvezna vlada v skladu z zakonom zadušiti in zatreti.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


128. člen - Deželni guvernerji so naravni zastopniki zvezne vlade za uveljavljanje Ustave in zakonov države.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


129. člen . Mesto Buenos Aires bo imelo režim avtonomne vlade z lastnimi zakonodajnimi in jurisdikcijskimi pristojnostmi, njen predsednik vlade pa bo neposredno izvoljen v mestu.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


Zakon bo zagotavljal interese nacionalne države, medtem ko je mesto Buenos Aires kapital države.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


V okviru določb tega člena bo Kongres narodov sklical prebivalce mesta Buenos Aires, tako da bodo prek predstavnikov, ki jih bodo izbrali v ta namen, narekovali organizacijski status njihovih institucij.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


PREHODNE DOLOČBE. \ T
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


Prvič Argentinska država ratificira svojo zakonito in neodgovorno suverenost nad Malvini, južnimi Georgijami in južnimi Sandwich otoki ter ustreznimi pomorskimi in otoškimi prostori, saj je sestavni del nacionalnega ozemlja.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


Okrevanje teh ozemelj in polno uveljavljanje suverenosti, spoštovanje načina življenja njenih prebivalcev in v skladu z načeli mednarodnega prava predstavljajo stalni in nepreklicni cilj argentinskih ljudi.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


Drugič. Pozitivna dejanja iz 37. člena v zadnjem odstavku ne smejo biti manjša od tistih, ki veljajo v času uveljavitve te ustave in bodo trajala, kot je določeno z zakonom.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(Ustreza členu 37) \ t
(Corresponde al Artículo 37)


Tretjič. Zakon, ki ureja izvajanje narodne pobude, mora biti odobren v osemnajstih mesecih od te sankcije.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(Ustreza členu 39) \ t
(Corresponde al Artículo 39)


Četrtič Sedanji člani senata naroda bodo imeli funkcijo do izteka mandata, ki ustreza vsakemu od njih.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


Ob podaljšanju tretjine senata v devetdesetih petindvajsetih, do konca mandata vseh senatorjev, izvoljenih v devetnajst oseminosemdeset šestih, imenuje tudi tretji senator po okrožjih za vsakega zakonodajalca. Kadar je to mogoče, bo niz senatorjev za vsako okrožje vključen, tako da dva mesta ustrezata politični stranki ali volilni zvezi, ki ima največje število članov v zakonodajnem telesu, in preostali politični stranki ali volilni zveza, ki sledi število članov. V primeru neodločenosti bo prevladala politična stranka ali volilna zveza, ki bi dobila največ glasov v neposrednih prejšnjih volitvah.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


Izvolitev senatorjev, ki nadomeščajo tiste, katerih mandat se izteče v devetdeset osemindevetdesetih letih, kot tudi izvolitev tistega, ki nadomešča katerega koli od sedanjih senatorjev v primeru uporabe 62. člena, se izvede po teh istih pravilih imenovanja. Toda politična stranka ali volilna zveza, ki ima v času volitve senatorja največje število članov v zakonodajnem telesu, bo imela pravico do izvolitve svojega kandidata, edina omejitev, da trije senatorji iste stranke ne bodo izvoljeni. politično ali volilno zavezništvo.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


Ta pravila bodo veljala tudi za izvolitev senatorjev s strani mesta Buenos Aires, devetsto petinosemdeset pet let s strani volilnega organa in devetdesetin osemdeset s strani zakonodajnega organa mesta.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


Izvolitev vseh senatorjev iz te klavzule se izvede v pričakovanju najmanj šestdeset ali več kot devetdeset dni v trenutku, ko mora senator prevzeti svojo funkcijo.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


V vseh primerih kandidate za senatorje predlagajo politične stranke ali volilne zveze. Izpolnitev zakonskih in zakonskih zahtev, ki jih je treba razglasiti za kandidata, se potrdi s strani Državne volilne pravice in posreduje zakonodajalcu.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


Kadarkoli je izvoljen nacionalni senator, bo imenovan namestnik, ki bo prevzel v 62. členu.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


Mandati senatorjev, izvoljeni z uporabo te prehodne klavzule, bodo trajali do 9. decembra dveh tisoč.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(Ustreza členu 54) \ t
(Corresponde al Artículo 54)


Petič Vsi člani senata bodo izvoljeni na način, ki je določen v 54. členu, v dveh mesecih pred desetim decembrom dveh tisoč, eden pa bo odločal o usodi, po vseh srečanjih, ki morajo zapustiti v prvem in drugem dveletju. .
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(Ustreza členu 56) \ t
(Corresponde al Artículo 56)


Šesto Režim soudeležbe v skladu z določbami inc. 75. člena in predpisi zvezne fiskalne agencije, bodo ustanovljeni pred koncem leta 1996; razdelitev pristojnosti, storitev in funkcij, ki veljajo za sankcijo te reforme, ni mogoče spremeniti brez odobritve zadevne province; prav tako ne bo mogoče spremeniti porazdelitve sredstev, ki bodo veljale za sankcijo te reforme, na račun pokrajin in v obeh primerih, dokler se ne sprejme navedeni režim sodelovanja.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


Ta klavzula ne vpliva na nerešene upravne ali sodne terjatve, ki izhajajo iz razlik v porazdelitvi pristojnosti, storitev, funkcij ali sredstev med državo in pokrajinami.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(Ustreza odstavku 2 člena 75).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


Sedmo Kongres izvaja v mestu Buenos Aires, dokler je to glavno mesto države, ki jo hrani v skladu s členom 129.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(Ustreza členu 75 in 30).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


Osmi Prej obstoječa delegirana zakonodaja, ki ne vsebuje obdobja, določenega za njeno izvajanje, se izteče pet let po začetku veljavnosti te določbe, razen tiste, ki jo Kongres narodov izrecno ratificira z novim zakonom.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(Ustreza členu 76).
(Corresponde al Artículo 76).


Deveta Mandat predsednika v času sankcioniranja te reforme je treba obravnavati kot prvo obdobje.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(Ustreza členu 90) \ t
(Corresponde al Artículo 90)


Deseti Mandat predsednika države, ki 8. julija 1995 prevzame funkcijo, bo prenehal veljati 10. decembra 1999.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(Ustreza členu 90) \ t
(Corresponde al Artículo 90)


Enajsta Iztek imenovanj in omejeno trajanje iz člena 99 inc. 4 začne veljati pet let po uveljavitvi te ustavne reforme.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(Ustreza členu 99 inc 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


Dvanajsta. Predpisi, določeni v umetnosti. 100 in 101 četrtega poglavja drugega dela drugega dela te ustave, ki se nanaša na predsednika kabineta ministrov, bo začel veljati 8. julija 1995.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


Vodja kabineta ministrov bo prvič imenovan 8. julija 1995 do tega dne, njihove pristojnosti bo izvajal predsednik republike.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(Ustreza členoma 99, 7, 100 in 101.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


Trinajsta Od tristo šestdesetih dni veljavnosti te reforme se lahko nižji sodniki imenujejo le po postopku, določenem v tej ustavi. Dokler se sedanji sistem ne uporabi vnaprej.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(Ustreza členu 114) \ t
(Corresponde al Artículo 114)


Štirinajsta. Zadeve, ki se obravnavajo pred poslansko zbornico ob ustanovitvi sodnega sveta, jim bodo poslane za namene sodišča. Tisti, ki so sprejeti v senat, ostanejo tam do prenehanja.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(Ustreza členu 115) \ t
(Corresponde al Artículo 115)


Petnajsta. Dokler ne bodo ustanovljena pooblastila, ki izhajajo iz novega režima avtonomije mesta Buenos Aires, bo kongres izvajal izključno zakonodajo na svojem ozemlju, pod enakimi pogoji kot do sankcije tega.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


Vodja vlade bo izvoljen v letu tisoč devetsto petindevetdeset.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


Zakon, določen v drugem in tretjem odstavku 129. člena, se kaznuje v dvesto sedemdesetih dneh po uveljavitvi te ustave.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


Do izdaje statuta organizacije se imenovanje in razrešitev sodnikov iz mesta Buenos Aires ureja z določbami čl. 114 in 115 te ustave.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(Ustreza členu 129) \ t
(Corresponde al Artículo 129)


Šestnajsta. Ta reforma začne veljati dan po objavi. Člani ustavne konvencije, predsednik argentinske nacije, predsedniki zakonodajnih senatov in predsednik vrhovnega sodišča so prisegli v istem aktu 24. avgusta 1994 v Palacio San José, Concepción Urugvaja, province Entre Ríos.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


Vsaka državna in pokrajinska in občinska oblast poskrbi, da je potrebno, da njeni člani in uradniki prisegajo na to ustavo
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


Sedemnajsta Urejeno ustavno besedilo, sankcionirano s to ustavno konvencijo, nadomešča trenutno veljavno.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


DODELJENA V ZASEDANJU NACIONALNE KONVENCIJE O USTAVI, V MESTU SANTA FE, NA DVADESET DNI MESECA AVGUSTA, V TISOČI STOPENIH IN DANETJIH ŠTIRI.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


ČLEN 2. Besedilo, ki je zapisano v 1. členu tega zakona, vključuje vse ustavne določbe, ki so bile sankcionirane z nacionalno konstitutivno konvencijo, zbrano v mestih Santa Fe in Paraná leta 1994, vključno z drugim delom 77. člena, ki je odobren na seji 1. avgusta 1994, ki določa:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


"Račune, ki spreminjajo volilni režim in politične stranke, je treba odobriti z absolutno večino vseh članov senatov."
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


ČLEN 3–. Objavi v Uradnem listu.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


4. člen - Komuniciranje z izvršilno oblastjo
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


DODELJENO V ZASEDANJU ARGENTINSKEGA KONGRESA, V BUENOS AIRESU, NA 15 DNEH MESECA DECEMBRA LETA LETO devetintridesetih in štirih.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: