|
esloveno
|
español
|
|
USTAVA ARGENTINSKE NACIJE
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
PREAMBULA
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Mi smo predstavniki argentinske narodnosti,
ki smo jih na volji in na volitvah in na volitvah pokrajin, ki jih
sestavljajo, zbrali na generalnem ustavnem kongresu, v skladu z že
obstoječimi sporazumi, da bi vzpostavili nacionalno unijo, okrepili
pravičnost, utrdili notranji mir, zagotovili skupno obrambo, spodbujali
splošno blaginjo in zagotovili koristi svobode, za nas, za naše potomce in za
vse ljudi na svetu, ki želijo naseliti argentinsko zemljo: pozivanje na
zaščito Boga, vir vseh razum in pravica: odredimo, uredimo in določimo to
ustavo za argentinsko državo.
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos
preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la
justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el
bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros,
para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran
habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de
toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
PRVI DEL. \ T
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
Prvo poglavje
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Izjave, pravice in jamstva
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
1. člen - Argentinska nacija za svojo vlado
sprejme republiško zvezno predstavniško obliko v skladu s sedanjo ustavo.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
2. člen - Zvezna vlada podpira rimsko-katoliški
apostolski kult.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
3. člen - Organi, ki izvajajo zvezno vlado,
prebivajo v mestu, ki je s posebnim kongresnim zakonom razglašeno za
prestolnico republike, in sicer s predhodnim odstopom ene ali več deželnih
zakonodajnih organov.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
4. člen - Zvezna vlada zagotavlja stroške
naroda s sredstvi državne blagajne, ki so nastali kot posledica uvoznih in
izvoznih pravic, od prodaje ali najema zemljišč v državni lasti, od dohodka
Pošte, od drugi prispevki, ki jih generalni kongres pravično in sorazmerno
nalaga prebivalstvu, ter posojila in kreditne posle, ki jih je določil isti
kongres za izredne razmere v državi ali za podjetja nacionalnega pomena.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el
Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete
el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad
nacional.
|
|
|
|
|
5. člen - Vsaka pokrajina si bo v skladu z
načeli, deklaracijami in jamstvi nacionalne ustave diktirala ustavo v
republiškem reprezentativnem sistemu; ter zagotoviti njegovo izvajanje
sodstva, občinski režim in osnovno izobraževanje. V teh pogojih zvezna vlada
vsaki provinci zagotavlja uživanje in izvajanje svojih institucij.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
6. člen - Zvezna vlada posreduje na ozemlju
dežel, da bi zagotovila republikansko obliko vladanja ali odvrne tuje vdore
in da povabi svoje ustanovljene organe, naj jih ohranijo ali ponovno
vzpostavijo, če so bili umaknjeni zaradi pobune ali vdora drugi pokrajini.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
7. člen - Javni akti in sodni postopki
pokrajine uživajo polno zaupanje v druge; Kongres lahko s splošnimi zakoni
določi, kakšna bo dokazna oblika teh dejanj in postopkov ter pravni učinki,
ki jih bodo ustvarili.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos
judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso
puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos
actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.
|
|
|
|
|
8. člen - Državljani vsake province uživajo
vse pravice, privilegije in imunitete, ki izhajajo iz naslova državljanov v
drugih državah. Izročitev storilcev kaznivih dejanj je vzajemna obveznost med
vsemi pokrajinami.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
9. člen - Na celotnem ozemlju Nacije ne bo
več običajev kot nacionalnih, v katerih bodo veljale tarife, ki jih bodo
urejale kongresne sankcije.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
10. člen . - V Republiki so prosti pravice kroženja
učinkov nacionalne proizvodnje ali proizvodnje ter blaga in blaga vseh vrst,
ki se odpošljejo na tujo carino.
|
Artículo 10.- En el interior de la
República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
11. člen : predmeti nacionalne ali tuje
proizvodnje ali izdelave, kakor tudi vse vrste govedi, ki prečkajo ozemlje
ene province v drugo, so prosti tako imenovanih tranzitnih pravic, ki so tudi
prevoz, ladje ali zveri, za prevoz; in jim ne more biti naložena nobena druga
pravica, ne glede na njihovo ime, zaradi dejstva, da potujejo na ozemlju.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
12. člen - Ladje, ki so namenjene iz ene
pokrajine v drugo, niso dolžne vstopiti, zasidrati in plačati pristojbin za
tranzit, ne da bi v vsakem primeru podeljevale preference enemu pristanišču
nad drugo, z zakoni ali predpisi. trgovino
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
13. člen Nove dežele se lahko sprejmejo v
državo; vendar na ozemlju druge ali drugih ne more biti postavljena
pokrajina, niti več ne more biti ustanovljena brez soglasja zakonodajne
oblasti zainteresiranih pokrajin in kongresa.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
|
|
|
|
14. člen - Vsi prebivalci države uživajo
naslednje pravice v skladu z zakoni, ki urejajo njihovo izvajanje; namreč:
delo in izvajanje vse zakonite industrije; za plovbo in trgovanje; peticijo
organom; vstop, bivanje, tranzit in zapustitev argentinskega ozemlja; da
svoje ideje objavijo v tisku brez predhodne cenzure; uporabljati in
razpolagati z vašo lastnino; povezovanje v koristne namene; svobodno
izpovedati svoje čaščenje; učiti in se učiti.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
Člen 14a . - Delo v različnih oblikah bo
uživalo varstvo zakonov, ki bodo delavcu zagotovili dostojne in pravične
delovne pogoje, omejen delovni čas; počitek in plačane počitnice; pravično
povračilo; mobilne minimalne plače; enako plačilo za isto nalogo; udeležba
pri dobičku podjetij, ob nadzoru proizvodnje in sodelovanja pri upravljanju;
zaščita pred samovoljnim odpuščanjem; stabilnost javnega uslužbenca; Svobodna
in demokratična sindikalna organizacija, ki jo prepušča preprost vpis v
poseben register.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
Guildi so zagotovljeni: za sklenitev
kolektivnih pogodb; uporabiti spravo in arbitražo; pravico do stavke.
Predstavniki sindikatov bodo uživali zagotovila, ki so potrebna za uresničevanje
svojega sindikalnega upravljanja in tiste, ki so povezani s stabilnostjo
njihove zaposlitve.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
Država bo zagotovila koristi socialne
varnosti, ki bodo celovita in neodtujljiva. Zlasti bo zakon določil: obvezno
socialno zavarovanje, ki bo pristojno za nacionalne ali pokrajinske subjekte
s finančno in gospodarsko avtonomijo, ki ga bodo upravljale zainteresirane
strani z državno udeležbo, ne da bi se prekrivali prispevki; pokojnine in
mobilne pokojnine; celovito varstvo družine; obramba družinske lastnine;
gospodarska nadomestila za družine in dostop do primernega stanovanja.
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de
familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
15. člen . V argentinski deželi ni sužnjev:
tistih, ki danes obstajajo, ni nobene zaprisege te ustave; in poseben zakon
bo urejal odškodnine, ki jih ta izjava daje. Vsaka pogodba o nakupu in
prodaji oseb je kaznivo dejanje, ki ga bodo odgovorni tisti, ki ga
praznujejo, in pisar ali uradnik, ki ga pooblasti. In sužnji, ki na
kakršenkoli način vstopijo, so svobodni zaradi samega dejstva, da stopijo na
ozemlje republike.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que
lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
16. člen : Argentinska nacija ne priznava
pravic ali krvi: ni osebnih privilegijev ali plemiških naslovov. Vsi njeni
prebivalci so pred zakonom enaki in dopustni v delovnem razmerju brez
kakršnega koli drugega pogoja kot primernost. Enakost je osnova davčnih in
javnih dajatev.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
17. člen - Premoženje je nedotakljivo in
noben prebivalec nacije se mu ne more odvzeti, temveč na podlagi kazenske
sankcije. Razlastitev zaradi javnih dobrin mora biti zakonsko določena in
predhodno odškodovana. Samo kongres uvede prispevke, izražene v 4. členu.
Osebna vročitev ni potrebna, razen na podlagi zakona ali kazni, ki temelji na
zakonu. Vsak avtor ali izumitelj je izključno lastnik svojega dela, iznajdbe
ali odkritja, za čas, ki je določen z zakonom. Zaplemba premoženja je za
vedno izbrisana iz argentinskega kazenskega zakonika. Noben oboroženi organ
ne more zahtevati pomoči, niti zahtevati kakršne koli pomoči.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
18. člen - Noben prebivalec Nacije se ne
sme kaznovati brez predhodnega sojenja na podlagi zakona pred dejanjem
postopka ali pa ga sodijo posebne komisije ali odstrani od sodnikov, ki so po
zakonu imenovani pred dejanskim stanjem. Nihče ne more biti prisiljen pričati
proti sebi; ne sme biti aretiran, razen s pisnim nalogom pristojnega organa.
Zaščita osebe in pravic je nedotakljiva. Naslov je nedotakljiv, kot tudi
korespondenca in zasebni dokumenti; in zakon bo določil, v katerih primerih
in s kakšnimi utemeljitvami se lahko začne postopek iskanja in zasedbe.
Smrtna kazen za politične razloge, vse vrste mučenja in trepalnic so za vedno
ukinjene. Zapori Nacije bodo zdravi in čisti, za varnost in ne za
kaznovanje zapornikov, ki so v njih zaprti, in vsak ukrep, ki bo izgovor za
previdnost povzročil, da se jih zatre več kot to, kar zahtevajo, ga bo sodnik
pooblastil.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del
proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces
designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a
declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de
autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de
los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
19. člen - Zasebna dejanja moških, ki
nikakor ne kršijo javnega reda in morale ali škodujejo tretji osebi, so
pridržana le Bogu in so izvzeta iz oblasti sodnikov. Noben prebivalec nacije
ne bo prisiljen storiti tistega, kar zakon ne nalaga, niti ne bo prikrajšan
za tisto, kar ne prepoveduje.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
20. člen - Tujci na ozemlju naroda uživajo
vse državljanske pravice državljanov; lahko izvajajo svojo industrijo,
trgovino in poklic; lastne nepremičnine, jih kupujejo in prodajajo; plovba po
rekah in obalah; svobodno izvajajo svoje čaščenje; preizkusiti in poročiti v
skladu z zakoni. Niso dolžni priznati državljanstva niti plačevati izrednih
prisilnih prispevkov. Pridobivajo nacionalizacijo s stalnimi dvema letoma v
Naciji; vendar pa lahko ta mandat skrajša ta rok v korist tistega, ki ga
zahteva, ter zatrjuje in dokazuje storitve Republiki.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
21. člen Vsak argentinski državljan je
dolžan oborožiti se za obrambo države in te ustave v skladu z zakoni, ki jih
narekuje kongres, in odloki nacionalnega izvršilnega organa. Državljani z
naturalizacijo lahko to storitev opravljajo ali ne za dobo desetih let od
dneva pridobitve državljanske izkaznice.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
22. člen Ljudje ne razmišljajo ali vladajo,
ampak prek svojih predstavnikov in organov, ki jih ustvari ta ustava. Vsaka
oborožena sila ali srečanje oseb, ki zahtevajo pravice ljudi in peticije v
imenu ljudi, stori kaznivo dejanje pobune.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
23. člen - V primeru notranjega nemira ali
zunanjega napada, ki ogroža uresničevanje te ustave in organov, ki jih je ta
ustanovila, se v pokrajini ali na ozemlju, kjer je moteno reda, razglasi
obleganje; ustavna jamstva. Toda med to prekinitvijo predsednik republike ne
bo mogel sam obsojati ali kaznovati. Njegova pristojnost bo v takem primeru omejena
na osebe, da jih aretirajo ali da jih prenesejo iz ene točke v drugo državo,
če ne želijo zapustiti argentinskega ozemlja.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando
suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión
no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su
poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o
trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir
fuera del territorio argentino.
|
|
|
|
|
24. člen - Kongres bo spodbujal reformo
veljavne zakonodaje v vseh svojih podružnicah in uvedbo sojenja s strani
žirije.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
|
|
|
|
25. člen - Zvezna vlada bo spodbujala
evropsko priseljevanje; in ne smejo omejiti, omejiti ali obdavčiti tujcev, ki
vstopajo v deželo, izboljšujejo industrijo ter uvajajo in poučujejo znanost
in umetnost.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
26. člen - Plovba po notranjih rekah naroda
je za vse zastave brezplačna, za kar veljajo le predpisi, ki jih izda
nacionalni organ.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
27. člen - Zvezna vlada je dolžna okrepiti
svoje odnose miru in trgovine s tujimi silami s pogodbami, ki so v skladu z
načeli javnega prava, določenimi v tej ustavi.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está
obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias
extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios
de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
28. člen . - Načela, jamstva in pravice,
priznane v prejšnjih členih, ne smejo spreminjati zakoni, ki urejajo njihovo
izvajanje.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
29. člen Kongres ne sme podeliti
nacionalnemu izvršnemu organu, niti deželnim zakonodajalcem deželnim
guvernerjem, izrednim zmožnostim , niti vsoti javne oblasti , niti jim
podeliti vlog ali nadlog, za katere sta življenje, čast ali usoda Argentinci
so na milost in nemilost vlad ali kogarkoli. Dejanja te narave nosijo s seboj
nesmiselno ničnost in zavezujejo tiste, ki jih oblikujejo, privolitev ali
podpis, na odgovornost in kaznovanje zloglasnih izdajalcev države.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a
los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
30. člen - Ustava se lahko preoblikuje v
celoti ali v katerem koli njenem delu. Kongres mora razglasiti potrebo po
reformi z glasovanjem vsaj dveh tretjin njegovih članov; vendar ne bo
izvedena, razen s konvencijo, sklicano v ta namen.
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención
convocada al efecto.
|
|
|
|
|
31. člen - Ta ustava, zakoni države, ki jih
narekuje kongres in pogodbe s tujimi silami, so vrhovni zakon države; in
oblasti vsake pokrajine so se dolžne držati tega, ne glede na kakršno koli
nasprotno določbo, ki jo vsebujejo zakoni ali deželne ustave, razen province
Buenos Aires, pogodbe, ratificirane po paktu 11. novembra 1859.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
32. člen - Zvezni kongres ne narekuje
zakonov, ki omejujejo svobodo tiska ali vzpostavljajo zvezno pristojnost nad
njim.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
33. člen . - Izjave, pravice in jamstva, ki
jih navaja Ustava, se ne bodo razumeli kot zavrnitev drugih pravic in
jamstev, ki niso našteta; ampak, da so rojeni iz načela suverenosti ljudi in
republikanske oblike vladanja.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
34. člen . - Sodniki zveznih sodišč ne
smejo biti istočasno deželna sodišča niti zvezna služba, tako civilno kot
vojaško, ne dajejo prebivališča v pokrajini, v kateri se izvaja, in to ni
običajnega prebivališča delavca, da se to razume za namene izbire delovnih
mest v pokrajini, v kateri se naključno znajdejo.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
35. člen - Poimenovanja, sprejeta
zaporedoma od leta 1810 do danes, in sicer: Združene province rečne plošče,
argentinska republika, argentinska konfederacija, bodo odslej uradno ime za
določitev vlade in ozemlja pokrajin, ki zaposlujejo besede "argentinski
narod" v oblikovanju in sankcioniranju zakonov.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación
Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
DRUGO POGLAVJE
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Nove pravice in jamstva
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
36. člen - Ta ustava bo ohranila svoj
imperij tudi takrat, ko bo njeno spoštovanje prekinjeno s silo proti
institucionalnemu redu in demokratičnemu sistemu. Ta dejanja bodo nesmiselno
nična.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
Njihovi avtorji bodo podvrženi sankciji iz
29. člena, diskvalificirani za trajno opravljanje javne funkcije in
izključeni iz ugodnosti pomilostitve in ublažitve kazni.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
Imeli bodo enake sankcije, ki so zaradi teh
dejanj prisvojile funkcije, predvidene za organe te ustave ali pokrajine, ki
se bodo civilno in kazensko odzvale za svoja dejanja. Ustrezna dejanja bodo
nedopustna.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Vsi državljani imajo pravico do odpora
proti tistim, ki izvajajo sile, opisane v tem členu.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
|
|
|
|
Poskusil bo tudi proti demokratičnemu
sistemu, ki stori hudo goljufivo kaznivo dejanje proti državi, ki vključuje
obogatitev, pri čemer se diskvalificira za čas, ki ga določajo zakoni, da
zasedajo položaje ali javna delovna mesta.
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
Kongres bo za izvajanje funkcije
sankcioniral zakon o javni etiki.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
37. člen - Ta ustava zagotavlja polno
uresničevanje političnih pravic v skladu z načelom narodne suverenosti in
zakoni, ki so izdani v skladu s tem. Glasovanje je univerzalno, enako, tajno
in obvezno.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
Dejanska enakost možnosti moških in žensk
za dostop do volilnih in podpornih položajev bo zagotovljena s pozitivnimi
ukrepi pri urejanju političnih strank in volilnega režima.
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
38. člen - Politične stranke so temeljne
institucije demokratičnega sistema.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Ustanovitev in izvajanje njenih dejavnosti
sta v skladu s to ustavo svobodna, kar zagotavlja njeno demokratično
organiziranost in delovanje, zastopanost manjšin, pristojnost za imenovanje
kandidatov za javne izbirne položaje, dostop do informacij javnega značaja. in
širjenje njihovih idej.
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
Država prispeva h gospodarski trajnosti
svojih dejavnosti in usposabljanju voditeljev.
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
Politične stranke morajo objaviti izvor in
cilj svojih sredstev in sredstev.
|
Los partidos políticos deberán dar
publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
39. člen - Državljani imajo pravico do
pobude za predložitev zakonov v poslanski zbornici. Kongres jim mora dati
izrecno obravnavo v roku dvanajstih mesecev.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
|
|
|
|
Kongres bo z glasovanjem absolutne večine
vseh članov vsakega doma odobril regulativni zakon, ki ne more zahtevati več
kot tri odstotke nacionalnega volilnega imenika, v katerem mora razmisliti o
ustrezni teritorialni porazdelitvi, da bi se strinjal z pobudo
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
Projekti, ki se nanašajo na ustavno
reformo, mednarodne pogodbe, davke, proračun in kazenske zadeve, ne bodo
predmet popularne pobude.
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
40. člen - Kongres lahko na pobudo
poslanske zbornice predloži predlog zakona v javno posvetovanje. Zakon o
sklicu ne more biti veto. Potrdilno glasovanje o projektu ljudi iz naroda ga
bo spremenilo v zakon in njegovo razglasitev bo samodejno.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
|
|
|
|
Kongres ali predsednik države lahko v
okviru svojih pristojnosti skliče nezavezujoče javno posvetovanje. V tem
primeru glasovanje ni obvezno.
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
Kongres bo z glasovanjem absolutne večine
vseh članov vsakega doma uredil zadeve, postopke in priložnost za javno
posvetovanje.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
41. člen - Vsi prebivalci uživajo pravico
do zdravega, uravnoteženega okolja, primernega za človekov razvoj in za
produktivne dejavnosti, ki zadovoljujejo sedanje potrebe, ne da bi ogrozile
prihodnje generacije; in imajo dolžnost, da ga ohranijo. Okoljska škoda bo
prednostno določila obveznost rekompozicije, ki jo določa zakon.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo.
El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer,
según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
Organi oblasti bodo zagotovili varstvo te
pravice, racionalno rabo naravnih virov, ohranjanje naravne in kulturne
dediščine ter biološke raznovrstnosti ter okoljske informacije in
izobraževanje.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
Ustreza Naciji, da narekuje norme, ki
vsebujejo minimalne proračune za zaščito, in pokrajinam, ki so potrebne, da
jih dopolnijo, ne da bi spremenile lokalne jurisdikcije.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
|
|
|
|
Prepoveduje vstop na ozemlje sedanjih ali
potencialno nevarnih odpadkov in radioaktivnih odpadkov.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.
|
|
|
|
|
Člen 42. - Potrošniki in uporabniki blaga
in storitev imajo v potrošniškem odnosu pravico do varovanja zdravja,
varnosti in gospodarskih interesov; ustreznih in resničnih informacij; do
svobodne izbire ter pogojev za pravično in dostojno obravnavo.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo
y digno.
|
|
|
|
|
Organi bodo zagotovili varstvo teh pravic,
izobraževanje za potrošnjo, zaščito konkurence pred vsemi oblikami
izkrivljanja trga, nadzor nad naravnimi in pravnimi monopoli, kakovost in
učinkovitost storitev. ustanovitev združenj potrošnikov in uporabnikov.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la
competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de
los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los
servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de
usuarios.
|
|
|
|
|
Zakonodaja bo vzpostavila učinkovite
postopke za preprečevanje in reševanje sporov ter regulativne okvire javnih
služb v nacionalni pristojnosti, ki bodo zagotavljali potrebno udeležbo
potrošniških in uporabniških združenj ter zainteresiranih pokrajin v nadzornih
organih.
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de
las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
43. člen - Vsaka oseba lahko hitro in hitro
ukrepa, pod pogojem, da ni nobenega drugega primernega pravnega sredstva,
proti kakršnemu koli dejanju ali opustitvi javnih organov ali posameznikov,
ki trenutno ali neposredno ogrožajo, omejujejo, spreminjajo ali grozijo z
arbitrarnostjo ali očitno nezakonitostjo, pravicami in jamstvi, ki jih
priznava ta ustava, pogodba ali zakon. V tem primeru lahko sodnik razglasi
protiustavnost pravila, na katerem temelji dejanje ali opustitev.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de
particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o
amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías
reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez
podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u
omisión lesiva.
|
|
|
|
|
Lahko vložijo to tožbo zoper vsako obliko
diskriminacije in v zvezi s pravicami, ki varujejo okolje, konkurenco,
uporabnike in potrošnike, kot tudi kolektivne pravice na splošno, prizadete,
varuha človekovih pravic in združenja, ki se nagibajo k tem namenom,
registrirana v skladu z zakonom, ki bo določala zahteve in oblike njihove
organizacije.
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen
al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los
derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del
pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a
la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.
|
|
|
|
|
Vsakdo lahko vloži to tožbo, da se seznani
z navedenimi podatki in njegovim namenom, ki so zabeleženi v javnih evidencah
ali zbirkah podatkov, ali v zasebnih podatkih, namenjenih zagotavljanju
poročil, in v primeru neresničnosti ali diskriminacije zahtevajo izbris.
njihovo popravljanje, zaupnost ali posodobitev. Na tajnost virov novinarskih
informacij ne more vplivati.
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
Kadar je bila kršena, omejena, spremenjena
ali ogrožena pravica fizična svoboda ali v primeru nezakonitega poslabšanja v
obliki ali pogojih pridržanja ali v prisilnem izginotju oseb, lahko ukrep
habeas corpus vloži prizadeta stranka ali kdorkoli v vašo korist, in sodnik
bo odločil takoj, celo med veljavnostjo obleganja.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada
de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado
o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la
vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
DRUGI DEL
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
ORGANI NACIJE. \ T
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
NASLOV ONE
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
ZVEZNA VLADA
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
PRVI ODDELEK
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
ZAKONODAJNE MOČI
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
44. člen - Kongres, sestavljen iz dveh
zbornic, enega od namestnikov narodov in drugega od senatorjev v provincah in
mestu Buenos Aires, bo prejel zakonodajno moč naroda.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
|
|
|
|
POGLAVJE 1. \ T
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Iz poslanske zbornice
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
45. člen . - Poslanska zbornica je
sestavljena iz predstavnikov, ki jih neposredno izvolijo prebivalci provinc,
mesto Buenos Aires in glavno mesto v primeru prenosa, ki se v ta namen
štejejo kot volilni okraji ene države. in preprosta pluralnost suhosti. Število
predstavnikov je eno za vsakega trideset tisoč prebivalcev ali del, ki ne
pade pod šestnajst tisoč petsto. Po izvedbi vsakega popisa bo kongres določil
zastopanost po istem, saj bo lahko povečal, vendar ne bo zmanjšal osnove,
izražene za vsakega poslanca.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las
provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será
de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el
Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar
pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
46. člen - Poslanci prvega zakonodajnega
telesa so imenovani v naslednjem razmerju: za provinco Buenos Aires dvanajst:
za provinco Córdoba šest: za provinco Catamarca, tri: za provinco Corrientes,
štiri: za provinco Entre Ríos, dve: za Jujuy dos: za Mendozino tri: za dve
Rioji: za Saltino tri: za Santiago štiri: za San Juanovo dve: za Božičkovo
dve: za San Luisovo dva: in za Tucumán tri.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
47. člen . - Za drugega zakonodajalca mora
biti opravljen splošni popis prebivalstva in mora biti določeno število
poslancev; vendar se ta popis lahko obnovi vsakih deset let.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
48. člen - Če si poslanec, mora biti
dopolnjen petindvajset let, imeti mora štiri leta državljanstva in biti rojen
v izbrani pokrajini ali dve leti neposrednega bivanja v njej.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
49. člen . V tem času bodo zakonodajalci
dežel urejali sredstva za učinkovito neposredno izvolitev poslancev naroda:
za kasnejši kongres bo izdan splošni zakon.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
50. člen - Poslanci opravljajo svojo
funkcijo štiri leta in so lahko ponovno izvoljeni; vendar bo senat podaljšan
za pol leta; V ta namen tisti, ki so bili imenovani za prvo zakonodajno telo,
potem ko se srečajo, pripravijo za tiste, ki morajo zapustiti prvo obdobje.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
51. člen . - V primeru izpraznjenega
delovnega mesta deželna vlada ali glavno mesto opravi zakonito izvolitev
novega člana.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
|
|
|
|
52. člen . - Poslanska zbornica se nanaša
izključno na pobudo o prispevkih in zaposlovanju vojakov.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
53. člen - Samo ona ima pravico, da pred
senatom obtoži predsednika, podpredsednika, vodjo kabineta ministrov,
ministre in člane vrhovnega sodišča, za vzroke odgovornosti, ki se jim
sodijo, za zlo. izvajanje ali kaznivo dejanje pri opravljanju njihovih nalog;
ali za skupna kazniva dejanja, potem ko so jih poznali in izjavili, da
obstaja razlog za ustanovitev zadeve z dvotretjinsko večino prisotnih članov.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
DRUGO POGLAVJE
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Iz senata
|
Del Senado
|
|
|
|
|
Člen 54. \ T - Senat bo sestavljen iz treh
senatorjev za vsako provinco in tri za mesto Buenos Aires, izvoljen
neposredno in skupaj, z dvema sedežema, ki ustrezata politični stranki, ki
pridobi največje število glasov, preostala politična stranka, ki sledi
število glasov. Vsak senator bo imel en glas.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
55. člen . - Zahteve za izvolitev
senatorja: starost trideset let, šest let državljanke države, letni dohodek v
višini dveh tisoč pesov ali močna enakovredna vozovnica, in biti rojen v
pokrajini, izberete ga ali z dvema letoma neposrednega bivanja v njem.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Člen 56. Senatorji trajajo šest let pri
izvajanju svojega mandata in so za nedoločen čas ponovno upravičeni; Senat pa
se bo vsaki dve leti podaljšal za tretjino volilnih okrožij.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
|
|
|
|
57. člen - podpredsednik države bo
predsednik senata; vendar ne bo imela glasovanja, če ne bo izenačeno
glasovanje.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la
Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que
haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
58. člen - Senat imenuje začasnega
predsednika, ki mu predseduje v primeru odsotnosti podpredsednika ali ko
slednji opravlja funkcijo predsednika države.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente
provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando
éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
59. člen . Senat se v javni obravnavi
obtožencem izreče v poslanski zbornici, njegovi člani morajo priseči za to
dejanje. Ko je obdolženec predsednik države, predseduje senatu predsednik
vrhovnega sodišča. Nihče ne sme biti obsojen, razen z dvotretjinsko večino
prisotnih članov.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
Člen 60. Njegova odločitev ne bo imela
drugega učinka kot odpoved obtožencu in celo njegovo razglasitev nezmožnosti,
da bi zasedla katero koli častno, zaupniško ali plačno službo v državi.
Vendar pa bo obsojena stranka podvržena obtožbam, sojenju in kaznovanju v
skladu z zakoni pred rednimi sodišči.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
61. člen . - Senat tudi pooblašča
predsednika države, da razglasi oblegano državo, eno ali več točk republike v
primeru zunanjega napada.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
62. člen . - Kadar zapusti mesto senatorja
s smrtjo, odstopom ali drugim razlogom, vlada, ki ustreza prostemu delovnemu
mestu, nemudoma nadaljuje z izvolitvijo novega člana.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
POGLAVJE TRETJA
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Določbe, skupne obema senatoma
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
63. člen - Obe zbornici se bosta vsako leto
sestali na rednih sejah od 1. marca do 30. novembra. Predsednika države jih
lahko povabijo tudi izredno ali pa podaljšajo seje.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
|
|
|
|
64. člen - Vsaka zbornica je sodnica za
volitve, pravice in nazive svojih članov glede njihove veljavnosti. Nobeden
od njih ne bo zasedal brez absolutne večine svojih članov; vendar je manjše
število prisiljeno odsotne člane, da se udeležijo zasedanj, v smislu in pod
kaznimi, ki jih določi vsak senat.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
65. člen - Obe zbornici začneta in
zaključita seje hkrati. Nobeden od njih, medtem ko se sestane, ne sme
prekiniti zasedanj za več kot tri dni, brez soglasja druge.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
66. člen - Vsaka zbornica sprejme svojo
ureditev in lahko z dvema tretjinama glasov popravi katerega koli od svojih
članov zaradi neurejenega ravnanja pri opravljanju svojih funkcij ali ga
odstrani zaradi fizične ali moralne invalidnosti, ki izhaja iz njihove
ustanovitve, in ga celo izključi iz prsi; vendar bo večina enega na polovici
daril zadostovala za odločitev o odstopih, ki so prostovoljno sestavljali
svoja stališča.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
67. člen - Senatorji in poslanci v aktu o
ustanovitvi prisegajo, da bodo pravilno opravljali funkcijo in delovali v
skladu s tem, kar določa ta ustava.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
68. člen - Nobeden od članov kongresa ne
more biti obtožen, zaslišan v sodnem postopku ali zaskrbljen zaradi mnenj ali
govorov, ki so bili izdani z izpolnjevanjem mandata zakonodajalca.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
69. člen - Noben senator ali namestnik od
dneva izvolitve do odstopa ne sme biti aretiran; razen v primeru, da je bil
ujet v dejanju pri izvršitvi kaznivega dejanja, ki je vredno smrti, zloglasne
ali druge prizadete; o tem, kaj bo poročal zadevnemu senatu s povzetkom
informacij o dogodku.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
70. člen - Če je pritožba vložena pisno
pred rednim sodiščem proti senatorju ali poslancu, preučila utemeljenost
povzetka na javnem sojenju, vsak dom z dvema tretjinama glasov zadrži
obtoženca in ga da na voljo. pristojnega sodnika.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado,
examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos
tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a
disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
71. člen - Vsaka zbornica lahko dovoli
ministre izvršilne oblasti, da prejmejo pojasnila in poročila, ki se ji zdijo
ustrezna.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
72. člen - Noben član kongresa ne sme
prejeti zaposlitve ali izvrševanja izvršilne oblasti brez predhodnega
soglasja zadevne zbornice, razen za delo na lestvici.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
73. člen . Redni duhovniki ne morejo biti
člani kongresa, niti deželni guvernerji s svojim poveljstvom.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
|
|
|
|
74. člen . - Storitve senatorjev in
poslancev plačuje državna blagajna z zadolžitvijo, ki jo bo zakon nakazal.
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
POGLAVJE 4. \ T
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Priznanja kongresa
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
75. člen. Ustreza kongresu:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. Zakonodajalec v carinskih zadevah.
Uveljaviti pravice do uvoza in izvoza, ki bodo enako po vsej državi, kot tudi
ocene, na katere padejo.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. Posredne prispevke posredujte kot
sočasne sposobnosti v provincah. Za določen čas naloži neposredne prispevke,
ki so sorazmerno enaki na celotnem ozemlju države, če to zahtevajo obramba,
skupna varnost in splošno dobro države. Prispevki, predvideni v tem
pododdelku, z izjemo dela ali skupnega zneska, ki imajo posebno dodelitev, so
soodvisni.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo
exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la
parte o el total de las que tengan asignación específica, son
coparticipables.
|
|
|
|
|
Zakon o sporazumu, ki bo temeljil na sporazumih
med državo in pokrajinami, bo uvedel sisteme sodelovanja za te prispevke, kar
bo zagotovilo samodejnost pri nakazilu sredstev.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
|
|
|
|
Porazdelitev med državo, provincami in
mestom Buenos Aires in med njimi bo potekala v neposredni povezavi s
pristojnostmi, storitvami in funkcijami vsake od njih, ki predvidevajo
objektivna merila razdelitve; To bo pravično, solidarno in bo dalo prednost
doseganju enakovredne stopnje razvoja, kakovosti življenja in enakih možnosti
na celotnem nacionalnem ozemlju.
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
Zakon o sporazumu bo imel senat kot izvirno
zbornico in mora biti sankcioniran z absolutno večino vseh članov vsakega
senata, ne more biti enostransko spremenjen ali urejen in ga bodo odobrile
pokrajine.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Prenos pooblastil, storitev ali funkcij ne
bo mogoč brez ustrezne prerazporeditve sredstev, ki jih po potrebi prizna
kongresni zakon in zadevna pokrajina ali mesto Buenos Aires, kjer je to
primerno.
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Zvezna fiskalna agencija je pristojna za
nadzor in nadzor nad izvajanjem določb tega pododdelka, kot je določeno z
zakonom, ki zagotavlja zastopanje vseh dežel in mesta Buenos Aires v njegovi
sestavi.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Vzpostaviti in spremeniti posebne
dodelitve so-udeleženih sredstev za določen čas s posebnim zakonom, ki ga
odobri absolutna večina vseh članov vsakega senata.
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Razvrsti posojila na račun države.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
|
|
|
|
5. razpolagati z uporabo in odtujitvijo
zemljišč v državni lasti.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Ustanoviti in urediti zvezno banko, ki
ima pooblastila za izdajo denarja, in druge nacionalne banke.
|
6. Establecer y reglamentar un banco
federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Določite plačilo domačega in tujega
dolga države.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8. V skladu s smernicami, določenimi v
tretjem odstavku, inc. 2 tega člena, splošni proračun stroškov in izračun
sredstev državne uprave, ki temelji na programu države in načrtu javnih
naložb ter odobri ali zavrne investicijski račun.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. Dogovorite se o subvencijah državne
blagajne provincam, katerih prihodki glede na njihove proračune ne pokrivajo
njihovih rednih stroškov.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Urediti prosto plovbo notranjih rek,
omogočiti pristaniščem, ki se mu zdijo primerna, ter ustvariti ali odpraviti
carine.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. zapečatite valuto, določite njeno
vrednost in vrednost tujih valut; in sprejme enoten sistem uteži in ukrepov
za celotno državo.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. narekujejo civilne, trgovinske,
kazenske, rudarske in delovnopravne kodekse ter kodekse o socialni varnosti v
enotnih ali ločenih organih , ne da bi taki kodeksi spremenili lokalno
jurisdikcijo, kar bi ustrezalo njihovi uporabi na zveznih ali deželnih
sodiščih, v skladu s katerimi stvarmi ali ljudje spadajo pod njihovo
jurisdikcijo; in zlasti splošne zakone za celotno državo o naturalizaciji in
državljanstvu, ob upoštevanju načela naravnega državljanstva in po možnosti v
korist Argentine: kot tudi o stečajih, ponarejanju denarja in javnih
dokumentov države in tistih, ki zahtevajo ustanovitev sodne komisije.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Urejanje trgovine s tujimi narodi in
pokrajinami med seboj.
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Uredite in vzpostavite splošno mesto naroda.
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Dokončno določiti meje ozemlja države,
določiti pokrajine, ustvariti nove in določiti s posebno zakonodajo
organizacijo, upravo in vlado, ki jih morajo imeti nacionalna ozemlja, ki so
zunaj meja, ki so dodeljene. v provincah.
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Zagotoviti varnost na mejah.
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
|
|
|
|
17. Priznavanje etnične in kulturne
predstave avtohtonih prebivalcev Argentine.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Zagotoviti spoštovanje njihove identitete
in pravice do dvojezičnega in medkulturnega izobraževanja; priznava pravni
status njihovih skupnosti ter lastništvo in lastništvo nad zemljišči, ki jih
tradicionalno zavzemajo; in urejajo dostavo drugih primernih in zadostnih za
človeški razvoj; nobeden od njih ni odtujljiv, prenosljiv ali odgovoren za
obremenitve ali zasege . Zagotoviti, da se njihovo sodelovanje pri
upravljanju nanaša na njihove naravne vire in druge interese, ki jih
zadevajo. Pokrajine lahko te pristojnosti izvršujejo sočasno.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente
estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Zagotoviti ugodnosti za blaginjo
države, napredek in blaginjo vseh pokrajin ter napredek razsvetljenstva,
narekovanje načrtov splošnega in univerzitetnega izobraževanja ter
spodbujanje industrije, priseljevanja, gradnje železnic in plovnih poti
kolonizacijo zemljišč v nacionalni lasti, uvedbo in vzpostavitev novih
industrij, uvoz tujega kapitala in raziskovanje celinskih rek, z zaščitnimi
zakoni za te namene in z začasnimi koncesijami privilegijev in nagrad
spodbud.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19. Zagotoviti, kaj spodbuja človekov
razvoj, gospodarski napredek s socialno pravičnostjo, produktivnost
nacionalnega gospodarstva, ustvarjanje delovnih mest, strokovno usposabljanje
delavcev, obrambo vrednosti denarja, raziskave \ t znanstveni in tehnološki
razvoj, njegovo razširjanje in uporaba.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Zagotoviti skladno rast naroda in poravnavo
njenega ozemlja; spodbujati diferencirane politike, ki težijo k uravnoteženju
neenakega relativnega razvoja pokrajin in regij. Za te pobude bo Senat hiša
izvora.
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
Sankcionirati zakone organizacije in osnove
izobraževanja, ki utrjujejo nacionalno enoto, ki spoštuje pokrajinske in lokalne
posebnosti; zagotoviti, da države ne prenesejo odgovornosti, udeležbe družine
in družbe, spodbujanja demokratičnih vrednot ter enakih možnosti in možnosti
brez kakršne koli diskriminacije; ter da zagotavljajo načela brezplačne in
pravičnosti javnega državnega izobraževanja ter avtonomijo in avtarkijo
nacionalnih univerz.
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y
posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de
gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y
autarquía de las universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Narekujejo zakone, ki ščitijo identiteto in
kulturno pluralnost, svobodno ustvarjanje in kroženje avtorskih del;
umetniško dediščino ter kulturne in avdiovizualne prostore.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. ustanovi sodišča, ki so nižja od
vrhovnega sodišča ; ustvarjanje in ukinjanje delovnih mest, določanje
njihovih pooblastil, zagotavljanje pokojnin, odlikovanje čast in podeljevanje
splošne amnestije.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. prizna ali zavrne razloge za odstop
predsednika ali podpredsednika republike; in razglasi primer za nadaljevanje
novih volitev.
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22. odobri ali zavrne pogodbe, sklenjene z
drugimi narodi in z mednarodnimi organizacijami ter konkordati s Svetim
sedežem. Pogodbe in konkordati imajo višjo hierarhijo kot zakoni .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Ameriška deklaracija o človekovih pravicah
in dolžnostih; Splošno deklaracijo o človekovih pravicah; Ameriško konvencijo
o človekovih pravicah; Mednarodni pakt o ekonomskih, socialnih in kulturnih
pravicah; Mednarodni pakt o državljanskih in političnih pravicah in njegov
izbirni protokol; Konvencija o preprečevanju in kaznovanju zločina genocida;
Mednarodna konvencija o odpravi vseh oblik rasne diskriminacije; Konvencija o
odpravi vseh oblik diskriminacije žensk; Konvencija proti mučenju in drugim
krutim, nečloveškim ali poniževalnim kaznim ali ravnanju; Konvencija o
otrokovih pravicah; v pogojih njihove veljavnosti imajo ustavno hierarhijo,
ne odstopajo od nobenega člena prvega dela te ustave in jih je treba razumeti
kot dopolnilo pravic in jamstev, ki jih priznava. Kadar je to primerno, jih
lahko odpove samo nacionalna izvršilna oblast z odobritvijo dveh tretjin vseh
članov vsakega senata.
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los
Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía
constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta
Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías
por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder
Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la
totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
Druge pogodbe in konvencije o človekovih
pravicah, potem ko jih bo potrdil kongres, bodo zahtevale glasovanje dveh
tretjin vseh članov vsake zbornice, da bodo uživali ustavno hierarhijo.
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. zakonsko urediti in spodbujati ukrepe
pozitivnega ukrepanja, ki zagotavljajo dejansko enake možnosti in obravnavo
ter polno uživanje in uresničevanje pravic, priznanih s to ustavo in
obstoječimi mednarodnimi pogodbami o človekovih pravicah, zlasti v zvezi z
otroki, \ t ženskami, starejšimi in invalidnimi osebami.
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
|
|
|
|
Narekujejo posebno in celovito ureditev
socialne varnosti za zaščito otroka v stiski, od nosečnosti do konca
osnovnošolskega izobraževanja in matere med nosečnostjo in dojenjem.
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. odobri pogodbe o vključevanju, ki
podeljujejo pristojnosti in pristojnosti nadnacionalnim organizacijam pod
pogoji vzajemnosti in enakosti ter spoštujejo demokratični red in človekove
pravice. Norme, ki jih narekuje njihova posledica, imajo hierarhijo nad
zakoni.
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Za odobritev teh pogodb z latinskoameriškimi
državami bo potrebna absolutna večina vseh članov vsakega senata. V primeru
pogodb z drugimi državami bo kongres narodov z absolutno večino prisotnih
članov vsakega parlamenta razglasil, da je pogodba odobrena in se lahko
odobri le z glasovanjem absolutne večine vseh članov vsakega doma po sto
dvajsetih dneh od ugotovitvenega akta.
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
Za odpoved pogodb iz te klavzule bo
potrebna predhodna odobritev absolutne večine vseh članov vsakega senata.
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. pooblastite izvršilno vejo oblasti za
razglasitev vojne ali mir.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. pooblastite izvršilno vejo, da odredi
povračilne ukrepe, in določite predpise za zapornike.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Pritrdite oborožene sile v času miru in
vojne ter narekujte pravila za njihovo organizacijo in vlado.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. Dovoliti uvedbo tujih vojakov na
ozemlje države in odhod nacionalnih sil zunaj nje.
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas
nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. razglasi obleganje na eni ali več
točkah naroda v primeru notranjih nemirov in odobri ali prekliče razglašeno
stanje obleganja med njegovo prekinitvijo s strani izvršilne oblasti.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o
varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o
suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Izvaja izključno zakonodajo na ozemlju
narodnega kapitala in izda potrebno zakonodajo za izpolnitev specifičnih
namenov ustanov nacionalnega gospodarstva na ozemlju Republike. Deželni in
občinski organi bodo obdržali pristojnosti policije in izvrševanja nad temi
ustanovami, če ne posegajo v izpolnjevanje teh namenov.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31. Posredujte zvezno deželo ali mesto
Buenos Aires.
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Odobritev ali preklic intervencije, ki jo
je med njegovo prekinitvijo izdala izvršilna oblast .
|
Aprobar o revocar la intervención
decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. Določiti vse zakone in predpise, ki so
primerni za izvajanje predhodnih pooblastil in vseh drugih, ki jih ta ustava
podeljuje vladi Argentinske države.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
Člen 76. \ T - Zakonodajna delegacija v
izvršilni oblasti je prepovedana, razen pri določenih zadevah v zvezi z
upravami ali javnimi izrednimi razmerami, z določenim rokom za izvajanje in v
okviru delegacije, ki jo je ustanovil kongres.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
Iztek, ki izhaja iz izteka roka iz
prejšnjega odstavka, ne pomeni revizije pravnih razmerij, ki izhajajo iz
pravil, ki jih narekuje zakonodajno pooblastilo.
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
POGLAVJE PET
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
O oblikovanju in sankcijah zakonov
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
77. člen - Zakone je mogoče sprožiti v
kateri koli od kongresnih zbornic, s projekti, ki jih predložijo njegovi
člani ali s strani izvršne oblasti, razen izjem, ki jih določa ta ustava.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
Predlog zakona, ki spreminja volilni režim
in politične stranke, mora biti odobren z absolutno večino vseh članov
senatov.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
78. člen .- Odobril predlog zakona o domu
porekla, izkaznice za razpravo v drugem domu. Odobreno s strani obeh, preide
na Izvršno oblast Nacije za preučitev; in če dobi tudi njegovo odobritev, ga
razglasi za zakon.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
Člen 79. \ T - Vsaka zbornica lahko po
odobritvi zakona na splošno prenese na svoje odbore zlasti odobritev
projekta, z glasovanjem absolutne večine vseh članov. Zbornica lahko z enakim
številom glasov brez poseganja pusti delegacijo in nadaljuje z rednim postopkom.
Za odobritev v komisiji bo potrebna absolutna večina vseh članov. Ko bo
projekt odobren v odboru, se bo upošteval redni postopek.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
80. \ T - Vsak projekt, ki se ne vrne v
desetih delovnih dneh, odobri izvršilna oblast. Delno zavrženi projekti se ne
smejo odobriti v preostalem delu. Vendar pa se neobveščene stranke lahko
razglasijo le, če imajo normativno avtonomijo in njihova delna odobritev ne
spremeni duha ali enotnosti projekta, ki ga je kongres odobril. V tem primeru
se uporabi postopek, predviden za odloke o nujnosti in nujnosti.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso
será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y
urgencia.
|
|
|
|
|
Člen 81. \ T - Noben predlog, ki ga ena od
zbornic ni v celoti zavrnila, se na sejah tega leta ne sme ponoviti. Nobena
od zbornic ne more v celoti zavreči projekta, ki je nastal v njem, nato pa ga
je revizijski senat dodal ali spremenil. Če je projekt podvržen dopolnilom
ali popravkom s strani revizijskega senata, je treba izid glasovanja navesti,
da se ugotovi, ali so bili taki dodatki ali popravki sprejeti z absolutno
večino prisotnih ali dve tretjini prisotnih. Izvorna zbornica lahko z
absolutno večino prisotnih odobri projekt z dodatki ali popravki, ki so bili
uvedeni ali vztrajajo pri izvirnem besedilu, razen če so dopolnitve ali
popravki pregledali dve tretjini prisotnih. V tem zadnjem primeru bo projekt
prešel na izvršilno oblast z dodatki ali popravki revizijskega senata, razen
če izvorna zbornica vztraja pri svoji izvirni besedi z glasovanjem dveh
tretjin prisotnih. Izvorna zbornica ne sme uvajati novih dopolnil ali
popravkov tistih, ki jih je opravil revizijski senat.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de
los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
Člen 82. \ T - volja vsakega doma mora biti
izrecno izražena; Tiha ali izmišljena sankcija je v vseh primerih izključena.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
|
|
|
|
83. člen - Izpuščena v celoti ali delno s
strani izvršne oblasti, se s svojimi ugovori vrne senatu svojega izvora:
znova razpravlja in če jo potrdi z dvotretjinsko večino, ponovno preneha. revizijskemu
senatu. Če ga oba senata sankcionirata z isto večino, je zakon zakon in ga
prenaša na izvršilno oblast. Glasovi obeh domov bodo v tem primeru nominalni,
sami ali ne; Tudi imena in temelji volivcev ter ugovori izvršilne oblasti
bodo nemudoma objavljeni v tisku. Če se zbornice glede ugovorov razlikujejo,
projekta ni mogoče ponoviti na sejah tega leta.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
Člen 84. \ T - V sankciji zakonov bo
uporabljena ta formula: Senat in poslanska zbornica argentinske nacije,
zbrani v kongresu, ... sprejmeta ali sankcionirata s silo zakona.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
POGLAVJE ŠEST
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
Splošne revizije naroda
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
85. \ T - Zunanja kontrola nacionalnega
javnega sektorja v okviru patrimonialnih, gospodarskih, finančnih in
operativnih vidikov bo pripisovanje zakonodajne moči.
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
Pregled in mnenje zakonodajne oblasti o
uspešnosti in splošnem stanju javne uprave bo podprto v mnenjih Splošne
revizije naroda.
|
El examen y la opinión del Poder Legislativo
sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán
sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.
|
|
|
|
|
Ta organ tehnične pomoči kongresa, ki ima
funkcionalno avtonomijo, bo integriran na način, ki ga določa zakon, ki ureja
njegovo ustanovitev in delovanje, ki ga mora potrditi absolutna večina članov
vsake zbornice. Predsednik organizacije bo imenovan na predlog opozicijske
politične stranke z največjim številom zakonodajalcev v kongresu.
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
Odgovoren bo za nadzor zakonitosti, vodenja
in revidiranja celotne dejavnosti centralizirane in decentralizirane javne
uprave, ne glede na vrsto organizacije, in drugih funkcij, ki mu jih zakon
zagotavlja. Nujno bo posredovala v postopku odobritve ali zavrnitve računov
javnih sredstev za zaznavanje in naložbe.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
POGLAVJE SEDMO. \ T
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
Varuh človekovih pravic
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
86. člen . - Varuh človekovih pravic je
neodvisen organ, ustanovljen v okviru kongresa Nacije, ki bo deloval s polno
funkcionalno avtonomijo, ne da bi prejemal navodila od nobenega organa.
Njegova naloga je obramba in zaščita človekovih pravic in drugih pravic,
jamstev in interesov, ki jih varuje ta ustava in zakoni, pred dejanji,
dejanji ali opustitvami uprave; nadzor nad izvajanjem funkcij javne uprave.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
Varuh človekovih pravic ima postopkovno
legitimnost. Kongres ga imenuje in razrešuje z glasovanjem dveh tretjin
članov, ki so navzoči v vseh zbornicah. Uživa imunitete in privilegije
zakonodajalcev. To bo trajalo pet let, saj bo lahko ponovno imenovan z enim
samim časom.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
Organizacija in delovanje te institucije bo
urejeno s posebnim zakonom.
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
DRUGI ODDELEK
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
IZVRŠNE MOČI
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
POGLAVJE 1. \ T
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Njegova narava in trajanje
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
87. člen . Izvršilno moč naroda bo igral
državljan z nazivom "predsednik argentinske države".
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
88. člen - V primeru bolezni, odsotnosti
prestolnice, smrti, odstopa ali razrešitve predsednika izvršilno moč opravlja
podpredsednik države. V primeru razrešitve, smrti, odstopa ali nezmožnosti
predsednika in podpredsednika države, Kongres določi, kateri javni uslužbenec
bo imel predsedovanje, dokler ne preneha vzrok za invalidnost ali če je
izvoljen nov predsednik.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
Člen 89 - da bi bil izvoljen za predsednika
ali podpredsednika države, mora biti rojen na argentinskem ozemlju ali biti
sin domačega državljana, rojen v tuji državi; in druge lastnosti, potrebne za
izvolitev senatorja.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
Člen 90. \ T - Predsednik in podpredsednik
imata mandat štirih let in sta lahko ponovno izvoljena ali vzajemna za en sam
zaporedni mandat. Če so bili ponovno izvoljeni ali vzajemno uspeli, ne morejo
biti izvoljeni za nobeno od obeh položajev, temveč za obdobje enega obdobja.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
Člen 91. \ T - predsednik države preneha
veljati isti dan, ko mu poteče štiriletni mandat; brez kakršnega koli
dogodka, ki bi ga prekinil, je to lahko razlog za njegovo poznejšo
izpolnitev.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
|
|
|
|
92. člen - Predsednik in podpredsednik
uživata plačo, ki jo plačuje državna blagajna, ki se v času imenovanja ne
more spreminjati. V istem obdobju ne smejo opravljati druge službe, niti
prejeti nobenega drugega prejemka države, niti katere koli province.
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
93. \ T - Ob nastopu funkcije predsednik in
podpredsednik prisegata, v rokah predsednika senata in pred zasedanjem
kongresa v skupščini, ob spoštovanju njihovih verskih prepričanj, da "se
z lojalnostjo in domoljubnostjo igrajo v funkciji predsednika (ali
podpredsednika) Nacije ter spoštujejo in zvesto upoštevajo ustavo argentinske
države.
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente
(o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la
Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
DRUGO POGLAVJE
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
O načinu in času volitev predsednika in
podpredsednika države
|
De la forma y tiempo de la elección del Presidente
y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
94. člen - Predsednika in podpredsednika
naroda izvoli neposredno ljudstvo v dvojnem krogu, kot je določeno v tej
ustavi. V ta namen bo nacionalno ozemlje sestavljeno iz enega okraja.
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
95. člen - Lekcija bo izvedena v dveh
mesecih pred sklenitvijo mandata predsednika.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
|
|
|
|
Člen 96. - Drugi krog volitev, če je
primerno, bo potekal med dvema najbolj izvoljenima formulo kandidata v
tridesetih dneh po prejšnjem.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
Člen 97 .- Ko je formula, ki je večinoma
izglasovana v prvem krogu, dobila več kot 45 odstotkov pozitivnih glasov, so
njeni člani razglašeni za predsednika in podpredsednika države.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
98. člen - če je v prvem krogu glasovala
formula, ki je večinoma izglasovana, mora pridobiti najmanj štirideset
odstotkov pritrdilnih glasov, ki so veljavno oddani, poleg tega pa mora
obstajati razlika več kot deset odstotnih točk glede na skupno število
pritrdilnih glasov. izdani po formuli, ki sledi številu glasov, bodo njeni
člani razglašeni za predsednika in podpredsednika države.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
POGLAVJE TRETJA
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Pooblastila izvršilne oblasti
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
99. člen . Predsednik države ima naslednje
naloge:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Je vrhovni vodja države, vodja vlade in
politični vodja splošne uprave države.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Izdajte navodila in predpise, ki so
potrebni za izvajanje zakona države, pri čemer pazite, da ne bodo spremenili
njihovega duha z regulativnimi izjemami.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Sodeluje pri oblikovanju zakonov po
Ustavi, jih razglaša in objavlja.
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
Izvršna oblast v nobenem primeru ne more
biti obsojena na absolutno in neizvedljivo ničnost, izdati določbe
zakonodajne narave.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
|
|
|
|
Šele ko izjemne okoliščine onemogočajo
upoštevanje običajnih postopkov, ki jih ta ustava predvideva za uveljavitev
zakonov, in niso pravila, ki urejajo kazenske, davčne, volilne ali politične
stranke, lahko izdajo uredbe zaradi potrebe in nujnost, o kateri se bo
odločalo v splošnem sporazumu ministrov, ki jih morajo podpreti skupaj z
vodjo kabineta ministrov.
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Vodja kabineta ministrov osebno in v
desetih dneh bo ukrep predložil v obravnavo Stalni dvodomni komisiji, katere
sestava mora spoštovati delež političnih predstavništev vsakega senata. Ta
komisija bo v roku desetih dni poslala na plenarno zasedanje vsakega senata
za njegovo izrecno obravnavo, ki jo bodo takoj obravnavale senati. Poseben
zakon, ki je sankcioniran z absolutno večino vseh članov vsakega senata, bo
uredil postopek in obseg posredovanja kongresa.
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
|
|
|
|
4. imenuje sodnike vrhovnega sodišča s
soglasjem senata z dvema tretjinama prisotnih članov na javni seji, ki so v
ta namen povabljeni.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Druge sodnike nižjih zveznih sodišč
imenujte na podlagi zavezujočega predloga v treh senatih s soglasjem senata
na javni seji, ki bo upoštevala primernost kandidatov.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
Novo imenovanje, ki mu bo sledilo enako
soglasje, bo potrebno, da bo kateri koli od teh sodnikov, ko bodo dopolnili
sedemdeset pet let. Vse imenovanje sodnikov, katerih starost je navedena ali
višja, je pet let in se lahko ponovi za nedoločen čas za isti postopek.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. Obvestilo o prekrških, ki sodijo v
pristojnost zvezne države, lahko po poročilu ustreznega sodišča pomilostuje
ali spreminja, razen v primeru obtožbe poslanske zbornice.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. odobri pokojnine, umike, dovoljenja in
pokojnine v skladu z zakoni države.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. imenuje in razrešuje veleposlanike,
ministre pooblaščencev in vodje podjetij s soglasjem senata; samo imenuje in
razrešuje vodjo kabineta ministrov in drugih uradnikov, uradnikov njegovega
sekretariata, konzularnih predstavnikov in uslužbencev, ki jih ta ustava ne
določa drugače.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Vsako leto poteka otvoritev zasedanj
kongresa za obe domovi srečanja, ki prikazuje stanje nacije, reform, ki jih
obljublja ustava, in priporoča, da se ukrepi obravnavajo kot potrebni in
primerni.
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. podaljšuje redna zasedanja kongresa ali
ga poziva na izredna zasedanja, kadar to zahteva resen interes reda ali
napredka.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. nadzira izvrševanje pooblastil vodje
kabineta ministrov glede pobiranja dohodka države in njene naložbe v skladu z
zakonom ali proračunom nacionalnih izdatkov.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
|
|
|
|
11. Sklene in podpiše pogodbe, konkordate
in druga pogajanja, ki so potrebna za vzdrževanje dobrih odnosov z
mednarodnimi organizacijami in tujimi narodi, sprejema njihove ministre in
sprejema njihove konzule.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. Je vrhovni poveljnik vseh oboroženih
sil naroda.
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13. zagotovi vojaško službo države: s
soglasjem senata, pri podeljevanju delovnih mest ali višjih častnikov
vojaških sil; in sam na bojišču.
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
|
|
|
|
14. Ima oborožene sile in vodi svojo
organizacijo in distribucijo v skladu s potrebami države.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Razglasitev vojne in odreditev
povračilnih ukrepov z dovoljenjem in odobritvijo kongresa.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. v obleganjem izjavlja eno ali več točk
naroda v primeru zunanjega napada in za omejen čas s soglasjem senata. V
primeru notranjega nemira ima to moč samo, če je kongres v odmoru, ker je to
pripisovanje, ki ustreza temu telesu. Predsednik ga izvaja z omejitvami iz
23. člena.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. Lahko zahteva vodjo generalštaba
ministrov in vodje vseh vej in oddelkov uprave in po njem druge zaposlene,
poročila, za katera meni, da so primerna, in so jih dolžni dati.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. Lahko zapusti ozemlje države z
dovoljenjem kongresa. V tem primeru lahko brez upravičenih razlogov javne
službe brez dovoljenja.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Zapolnite lahko prosta delovna mesta,
za katera potrebujete soglasje senata, ki se pojavijo med vašo prekinitvijo,
z imenovanjem komisij, ki bodo potekle ob koncu naslednjega zakonodajnega
obdobja.
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Odredba zveznega posredovanja deželi
ali mestu Buenos Airesu v primeru prekinitve kongresa in ga hkrati pozvati k
obravnavi.
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
POGLAVJE 4. \ T
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Predsednika vlade in drugih ministrov
izvršne oblasti
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
100. člen - Vodja kabineta ministrov in
drugih tajniških ministrov, katerih število in pristojnosti bodo določeni s
posebnim zakonom, bo odgovoren za potrditev poslovanja države in bo potrdil
in legaliziral dejanja predsednika z vašega podpisa, brez katerih zahteve
niso učinkovite.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Vodja kabineta ministrov s politično
odgovornostjo pred nacionalnim kongresom je odgovoren za:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. Uveljavite splošno upravo države.
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
|
|
|
|
2. izdaja akte in predpise, ki so potrebni
za izvrševanje pooblastil, določenih s tem členom, in tistih, ki jih je prenesel
predsednik države, s potrditvijo sekretarja ministra podružnice, na katero se
nanaša akt ali predpis.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Naredite imenovanja zaposlenih v upravi,
razen tistih, ki ustrezajo predsedniku.
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. opravlja naloge in pooblastila, ki mu
jih je podelil predsednik države, in v sporazumu o kabinetu odloči o zadevah,
ki jih je navedla izvršilna oblast, ali po svoji odločitvi, v tistih, ki so
po njegovem mnenju na tem področju potrebni, \ t konkurence.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
|
|
|
|
5. usklajuje, pripravlja in sklicuje
sestanke kabineta ministrov, ki jim predsedujejo v odsotnosti predsednika.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las
reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del
presidente.
|
|
|
|
|
6. Pošljite na kongres račune ministrstev
in državnega proračuna, po obravnavi v kabinetnem sporazumu in odobritvi
izvršilne oblasti.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Zbirajte dohodek države in izvršite
zakon o državnem proračunu.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. Odobriti zakonske uredbe zakonov,
uredbe, ki predvidevajo podaljšanje rednih zasedanj kongresa ali sklic
izrednih sej in sporočila predsednika, ki spodbujajo zakonodajno pobudo.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Pojdite na zasedanja kongresa in
sodelujte v njihovih razpravah, vendar ne glasujte.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. Ko se začnejo redna zasedanja kongresa,
se skupaj z drugimi ministri predstavi podrobno poročilo o stanju naroda v
zvezi s poslovanjem zadevnih oddelkov.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Pripravite poročila in ustna ali pisna
pojasnila, ki jih katera od zbornic zahteva od izvršilne veje oblasti.
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. potrdi uredbe, ki izvršujejo
pooblastila, ki jih prenese kongres, ki bodo pod nadzorom Stalne dvodomne
komisije.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. Skupaj z drugimi ministri ratificirajo
uredbe o nujnosti in nujnosti ter uredbe, ki delno sprejemajo zakone. O teh
odlokih mora osebno in v desetih dneh od njegove sankcije predložiti Stalni
dvodomni komisiji.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
Vodja kabineta ministrov ne more istočasno izvajati
drugega ministrstva.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
101. člen - Vodja kabineta ministrov se
mora udeležiti kongresa vsaj enkrat mesečno, izmenično v vsaki svoji
zbornici, da poroča o napredku vlade, brez poseganja v določbe člena 71.
Lahko se postavi pod vprašaj. učinek obravnavanja predloga nezaupnice, z
glasovanjem absolutne večine vseh članov kateregakoli od senatov, in da se
odstrani z glasovanjem absolutne večine članov vsakega zbornice.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado
a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la
mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las
Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de
cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
102. člen - Vsak minister je odgovoren za
dejanja, ki jih legalizira; in v solidarnosti s tistimi, ki se strinjajo s
svojimi kolegi.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
|
|
|
|
103. člen . Ministri sami ne morejo v
nobenem primeru sprejemati sklepov, razen kar zadeva gospodarski in upravni
režim njihovih oddelkov.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
104. člen - Po odprtju kongresa morajo
uradniki urada predložiti podrobno poročilo o stanju naroda v zvezi s
poslovanjem svojih oddelkov.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
105. člen . Ne morejo biti senatorji ali
poslanci, ne da bi odstopili s položaja ministrov.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
106. člen - Ministri se lahko udeležijo
zasedanj kongresa in sodelujejo v njihovih razpravah, vendar ne glasujejo.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
|
|
|
|
107. člen - Za svoje storitve bodo uživali
plačo, določeno z zakonom, ki je ni mogoče povečati ali zmanjšati v prid ali
v škodo tistih, ki so v veljavi.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
TRETJI ODDELEK
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
PRAVOSODNE MOČI
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
POGLAVJE 1. \ T
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Njegova narava in trajanje
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
108. člen - Sodno oblast naroda izvajajo
vrhovno sodišče in druga nižja sodišča, ki jih Kongres ustanovi na ozemlju
države.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
|
|
|
|
109. člen Predsednik države v nobenem
primeru ne sme opravljati sodne funkcije, pozivati se na nerešene zadeve
ali obnoviti tiste, ki so prenehali.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
110. člen - Sodniki Vrhovnega sodišča in
nižjih sodišč narodov ohranijo svoje delo za čas trajanja dobrega ravnanja in
za svoje delo prejmejo odškodnino, določeno z zakonom, ki se nikakor ne sme
zmanjšati, njihove funkcije.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
111. člen - Nihče ne more biti član
Vrhovnega sodišča, ne da bi bil odvetnik naroda z osmimi leti vadbe, in ima
lastnosti, ki so potrebne za senatorja.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
112. člen - Pri prvi namestitvi vrhovnega
sodišča imenovani posamezniki prisegajo v rokah predsednika države,
opravljajo svoje dolžnosti, dobro ravnajo pravno in v skladu z določili
Ustave. V prihodnosti jih bodo posojali predsedniku istega sodišča.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
113. člen - Vrhovno sodišče bo diktiralo
svoje notranje predpise in imenovalo svoje zaposlene.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
114. člen . - Sodni svet, ki ga ureja
poseben zakon, ki je sankcioniran z absolutno večino vseh članov vsake
zbornice, bo odgovoren za izbiro sodnikov in upravo sodne oblasti.
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Svet se bo redno vključeval, da bi
uravnotežil zastopanost političnih organov, ki so rezultat volitev, sodnike
vseh instanc in odvetnike zvezne registracije. Vključevale ga bodo tudi druge
osebe akademskega in znanstvenega področja, v številu in obliki, ki jih
določa zakon.
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las
instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado,
asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número
y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
Njihove lastnosti bodo:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. S pomočjo javnih natečajev izbrati
postulante nižjim sodnikom.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. predloži predloge na zavezujočih
seznamih za imenovanje sodnikov nižjih sodišč.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Upravljajte s sredstvi in izvršite
proračun, ki ga zakon dodeljuje pravosodju.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. izvaja disciplinska pooblastila nad
sodniki.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
|
|
|
|
5. Odločitev o začetku postopka za
razrešitev sodnikov, če je potrebno, odredi odložitev in oblikuje ustrezno
obtožbo.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Diktirajo predpise, ki se nanašajo na
pravosodno organizacijo, in vse tiste, ki so potrebni za zagotovitev
neodvisnosti sodnikov in učinkovito zagotavljanje pravosodnih storitev.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
115. člen . Sodniki nižjih sodišč narodov
bodo razseljeni iz razlogov, navedenih v 53. členu, po pregonski komisiji, ki
jo sestavljajo zakonodajalci, sodniki in odvetniki zvezne registracije.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
Njegova odločitev, ki bo neizpodbitna, ne
bo imela drugega učinka kot odpoved obtoženca. Vendar pa bo obsojena stranka
vseeno podvržena obtožbam, sojenju in kaznovanju po zakonih pred rednimi
sodišči.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Ustrezala bo vložitvi postopka in, če je
primerno, obnovi sodnika, ki je bil prekinjen, če je od odločitve o začetku
postopka odvzema poteklo sto osemdeset dni, ne da bi bila odločba izdana.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que
haya sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
V posebnem zakonu iz 114. člena bo določena
integracija in postopek žirije.
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
DRUGO POGLAVJE
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Pripisovanje sodne oblasti
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
116. člen . Vrhovno sodišče in nižja
sodišča naroda, poznavanje in odločanje o vseh zadevah, ki obravnavajo
zadeve, ki jih ureja ustava, in zakoni države, s pridržkom, ki je naveden v
sodbi. 12. člena 75: in z mednarodnimi pogodbami s tujimi narodi: o vzrokih,
ki zadevajo veleposlanike, javne ministre in tuje konzule: o vzrokih admirala
in pomorske jurisdikcije: o zadevah, v katerih je narod stranka: od vzrokov,
ki so nastanejo med dvema ali več pokrajinami; med eno pokrajino in sosedami
druge; med sosedami različnih provinc; ter med provinco ali njenimi sosedami
proti državi ali tujim državljanom.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las
causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules
extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los
asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o
más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos
de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un
Estado o ciudadano extranjero.
|
|
|
|
|
117. člen . V teh primerih bo Vrhovno
sodišče pristojno po pritožbi v skladu s pravili in izjemami, ki jih
predpisuje kongres; vendar v vseh zadevah, ki zadevajo tuje veleposlanike,
ministre in konzule in v katerih je dežela stranka, jo izvaja izključno in
izključno.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
118. člen - Vse redne kazenske obravnave,
ki ne izhajajo iz pravice do obtožbe poslanske zbornice, prenehajo žirije po
ustanovitvi te institucije v Republiki. Dejavnosti teh sojenj bodo potekale v
isti provinci, v kateri je bilo storjeno kaznivo dejanje; toda ko je to
storjeno zunaj meja naroda, proti zakonu narodov, bo kongres s posebnim
zakonom določil kraj, kjer naj bi potekalo sojenje.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
119. člen . Izdaja naroda je sestavljena le
iz tega, da se zoperstavi oborožitvi ali se pridruži njenim sovražnikom, jim
daš pomoč in pomoč. Kongres bo s posebnim zakonom določil kazen tega
kaznivega dejanja; vendar ne bo mimo osebe, ki je prestopila prestopnika,
niti se bo zaporniška sramota ne posredovala njegovim sorodnikom v kateri
koli meri.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
POGLAVJE ČETRT
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
Iz javnega ministrstva
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
120. člen \ tJavno ministrstvo je neodvisen
organ s funkcionalno avtonomijo in finančno samozadostnostjo, ki je v
funkciji spodbujanja izvajanja pravice pri zagovarjanju zakonitosti splošnih
interesov družbe v sodelovanju z drugimi organi Republike.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
Vključuje ga generalni državni tožilec in
splošni zagovornik države in drugi člani, ki jih zakon vzpostavlja.
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
|
|
|
|
Njeni člani uživajo funkcionalne imunitete
in neopredmetenost plačila.
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
DRUGI NASLOV
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
VLADA PROVINCIJE. \ T
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
121. člen - Dežele ohranijo vse
pristojnosti, ki jih ta ustava ne prenese na zvezno vlado, in tisto, ki jo v
času ustanovitve izrecno rezervirajo posebni pakti.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
|
|
|
|
122. člen - Dajejo svoje lokalne
institucije in jih urejajo. Izvolijo svoje guvernerje, svoje zakonodajalce in
druge deželne uradnike, brez posredovanja zvezne vlade.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
|
|
|
|
123. člen - Vsaka pokrajina v skladu z
določbami 5. člena določa svojo ustavo, ki zagotavlja občinsko avtonomijo in
ureja njen obseg in vsebino v institucionalnem, političnem, upravnem,
gospodarskem in finančnem redu.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
124. Dežele lahko ustvarijo regije za gospodarski
in socialni razvoj in ustanovijo organe s pooblastili za izpolnjevanje
njihovih namenov in lahko sklenejo mednarodne sporazume, dokler niso
nezdružljivi z zunanjo politiko države in ne vplivajo na prenesena
pooblastila. zvezni vladi ali javnemu odboru države; z znanjem nacionalnega
kongresa. Mesto Buenos Aires bo imelo režim, vzpostavljen v ta namen.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional.
La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.
|
|
|
|
|
Pokrajine imajo prvotno domeno naravnih
virov, ki obstajajo na njihovem ozemlju.
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
125. člen Pokrajine lahko sklenejo delne
pogodbe za namene sodnega varstva, gospodarskih interesov in del, ki so
skupnega pomena, s poznavanjem zveznega kongresa; in spodbuja svojo
industrijo, priseljevanje, gradnjo železnic in plovnih kanalov, kolonizacijo
zemljišč v lasti pokrajin, uvedbo in vzpostavitev novih industrij, uvoz
tujega kapitala in raziskovanje njenih rek, z zaščitnimi zakoni za te namene;
in z lastnimi sredstvi.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Pokrajine in mesto Buenos Aires lahko
vodijo agencije za socialno varnost za javne uslužbence in strokovnjake; spodbujanje
gospodarskega napredka, človekovega razvoja, ustvarjanja delovnih mest,
izobraževanja, znanosti, znanja in kulture.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
126. člen - Pokrajine ne izvajajo
pooblastila, prenesenih na državo. Ne morejo skleniti delnih pogodb politične
narave; niti za izdajanje zakonov o trgovini ali notranji ali zunanji plovbi;
niti ustanoviti deželne carine; niti kovancev; ne sme vzpostaviti bank brez
pooblastila zveznega kongresa, da bi izdajale bankovce; ne narekujejo
civilnih, gospodarskih, kazenskih in rudarskih kodeksov, potem ko jih je
Kongres odobril; niti ne narekujejo posebej zakonov o državljanstvu in
naturalizaciji, stečajih, ponarejenih valutah ali državnih dokumentih; niti
določiti pravic do tonaže; niti za oborožitev vojnih ladij ali za dvig
vojske, razen v primeru tujega vdora ali nevarnosti, ki je tako neizbežna, da
ne priznava odlašanja, potem pa daje račun zvezni vladi; imenovati ali sprejemati
tujih agentov.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
127. člen - Nobena provinca ne more
izjaviti ali začeti vojne z drugo pokrajino. Vaše pritožbe je treba
predložiti Vrhovnemu sodišču in jih rešiti. Njihove sovražnosti so dejansko
dejanja državljanske vojne, ki jo označujemo kot pobudo ali izgrede, ki jih
mora zvezna vlada v skladu z zakonom zadušiti in zatreti.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
128. člen - Deželni guvernerji so naravni
zastopniki zvezne vlade za uveljavljanje Ustave in zakonov države.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
129. člen . Mesto Buenos Aires bo imelo
režim avtonomne vlade z lastnimi zakonodajnimi in jurisdikcijskimi
pristojnostmi, njen predsednik vlade pa bo neposredno izvoljen v mestu.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
Zakon bo zagotavljal interese nacionalne
države, medtem ko je mesto Buenos Aires kapital države.
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
V okviru določb tega člena bo Kongres
narodov sklical prebivalce mesta Buenos Aires, tako da bodo prek
predstavnikov, ki jih bodo izbrali v ta namen, narekovali organizacijski
status njihovih institucij.
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
PREHODNE DOLOČBE. \ T
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
Prvič Argentinska država ratificira svojo
zakonito in neodgovorno suverenost nad Malvini, južnimi Georgijami in južnimi
Sandwich otoki ter ustreznimi pomorskimi in otoškimi prostori, saj je
sestavni del nacionalnega ozemlja.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
Okrevanje teh ozemelj in polno
uveljavljanje suverenosti, spoštovanje načina življenja njenih prebivalcev in
v skladu z načeli mednarodnega prava predstavljajo stalni in nepreklicni cilj
argentinskih ljudi.
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Drugič. Pozitivna dejanja iz 37. člena v
zadnjem odstavku ne smejo biti manjša od tistih, ki veljajo v času
uveljavitve te ustave in bodo trajala, kot je določeno z zakonom.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Ustreza členu 37) \ t
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
Tretjič. Zakon, ki ureja izvajanje narodne
pobude, mora biti odobren v osemnajstih mesecih od te sankcije.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
|
|
|
|
(Ustreza členu 39) \ t
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Četrtič Sedanji člani senata naroda bodo
imeli funkcijo do izteka mandata, ki ustreza vsakemu od njih.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
Ob podaljšanju tretjine senata v
devetdesetih petindvajsetih, do konca mandata vseh senatorjev, izvoljenih v
devetnajst oseminosemdeset šestih, imenuje tudi tretji senator po okrožjih za
vsakega zakonodajalca. Kadar je to mogoče, bo niz senatorjev za vsako okrožje
vključen, tako da dva mesta ustrezata politični stranki ali volilni zvezi, ki
ima največje število članov v zakonodajnem telesu, in preostali politični
stranki ali volilni zveza, ki sledi število članov. V primeru neodločenosti
bo prevladala politična stranka ali volilna zveza, ki bi dobila največ glasov
v neposrednih prejšnjih volitvah.
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de
modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
Izvolitev senatorjev, ki nadomeščajo tiste,
katerih mandat se izteče v devetdeset osemindevetdesetih letih, kot tudi
izvolitev tistega, ki nadomešča katerega koli od sedanjih senatorjev v
primeru uporabe 62. člena, se izvede po teh istih pravilih imenovanja. Toda
politična stranka ali volilna zveza, ki ima v času volitve senatorja največje
število članov v zakonodajnem telesu, bo imela pravico do izvolitve svojega
kandidata, edina omejitev, da trije senatorji iste stranke ne bodo izvoljeni.
politično ali volilno zavezništvo.
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
|
|
|
|
Ta pravila bodo veljala tudi za izvolitev
senatorjev s strani mesta Buenos Aires, devetsto petinosemdeset pet let s
strani volilnega organa in devetdesetin osemdeset s strani zakonodajnega
organa mesta.
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Izvolitev vseh senatorjev iz te klavzule se
izvede v pričakovanju najmanj šestdeset ali več kot devetdeset dni v
trenutku, ko mora senator prevzeti svojo funkcijo.
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
|
|
|
|
V vseh primerih kandidate za senatorje
predlagajo politične stranke ali volilne zveze. Izpolnitev zakonskih in
zakonskih zahtev, ki jih je treba razglasiti za kandidata, se potrdi s strani
Državne volilne pravice in posreduje zakonodajalcu.
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
|
|
|
|
Kadarkoli je izvoljen nacionalni senator,
bo imenovan namestnik, ki bo prevzel v 62. členu.
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
Mandati senatorjev, izvoljeni z uporabo te
prehodne klavzule, bodo trajali do 9. decembra dveh tisoč.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(Ustreza členu 54) \ t
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Petič Vsi člani senata bodo izvoljeni na
način, ki je določen v 54. členu, v dveh mesecih pred desetim decembrom dveh
tisoč, eden pa bo odločal o usodi, po vseh srečanjih, ki morajo zapustiti v
prvem in drugem dveletju. .
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
|
|
|
|
(Ustreza členu 56) \ t
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Šesto Režim soudeležbe v skladu z določbami
inc. 75. člena in predpisi zvezne fiskalne agencije, bodo ustanovljeni pred
koncem leta 1996; razdelitev pristojnosti, storitev in funkcij, ki veljajo za
sankcijo te reforme, ni mogoče spremeniti brez odobritve zadevne province;
prav tako ne bo mogoče spremeniti porazdelitve sredstev, ki bodo veljale za
sankcijo te reforme, na račun pokrajin in v obeh primerih, dokler se ne
sprejme navedeni režim sodelovanja.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
Ta klavzula ne vpliva na nerešene upravne
ali sodne terjatve, ki izhajajo iz razlik v porazdelitvi pristojnosti,
storitev, funkcij ali sredstev med državo in pokrajinami.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(Ustreza odstavku 2 člena 75).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
Sedmo Kongres izvaja v mestu Buenos Aires,
dokler je to glavno mesto države, ki jo hrani v skladu s členom 129.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Ustreza členu 75 in 30).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
Osmi Prej obstoječa delegirana zakonodaja,
ki ne vsebuje obdobja, določenega za njeno izvajanje, se izteče pet let po
začetku veljavnosti te določbe, razen tiste, ki jo Kongres narodov izrecno
ratificira z novim zakonom.
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Ustreza členu 76).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Deveta Mandat predsednika v času
sankcioniranja te reforme je treba obravnavati kot prvo obdobje.
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
|
|
|
|
(Ustreza členu 90) \ t
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Deseti Mandat predsednika države, ki 8.
julija 1995 prevzame funkcijo, bo prenehal veljati 10. decembra 1999.
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de
diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(Ustreza členu 90) \ t
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Enajsta Iztek imenovanj in omejeno trajanje
iz člena 99 inc. 4 začne veljati pet let po uveljavitvi te ustavne reforme.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(Ustreza členu 99 inc 4)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
Dvanajsta. Predpisi, določeni v umetnosti.
100 in 101 četrtega poglavja drugega dela drugega dela te ustave, ki se
nanaša na predsednika kabineta ministrov, bo začel veljati 8. julija 1995.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
Vodja kabineta ministrov bo prvič imenovan
8. julija 1995 do tega dne, njihove pristojnosti bo izvajal predsednik
republike.
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Ustreza členoma 99, 7, 100 in 101.)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
|
|
|
|
Trinajsta Od tristo šestdesetih dni
veljavnosti te reforme se lahko nižji sodniki imenujejo le po postopku,
določenem v tej ustavi. Dokler se sedanji sistem ne uporabi vnaprej.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(Ustreza členu 114) \ t
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Štirinajsta. Zadeve, ki se obravnavajo pred
poslansko zbornico ob ustanovitvi sodnega sveta, jim bodo poslane za namene
sodišča. Tisti, ki so sprejeti v senat, ostanejo tam do prenehanja.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Ustreza členu 115) \ t
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Petnajsta. Dokler ne bodo ustanovljena
pooblastila, ki izhajajo iz novega režima avtonomije mesta Buenos Aires, bo
kongres izvajal izključno zakonodajo na svojem ozemlju, pod enakimi pogoji
kot do sankcije tega.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
Vodja vlade bo izvoljen v letu tisoč
devetsto petindevetdeset.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
Zakon, določen v drugem in tretjem odstavku
129. člena, se kaznuje v dvesto sedemdesetih dneh po uveljavitvi te ustave.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
Do izdaje statuta organizacije se
imenovanje in razrešitev sodnikov iz mesta Buenos Aires ureja z določbami čl.
114 in 115 te ustave.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos
Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta
Constitución.
|
|
|
|
|
(Ustreza členu 129) \ t
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Šestnajsta. Ta reforma začne veljati dan po
objavi. Člani ustavne konvencije, predsednik argentinske nacije, predsedniki
zakonodajnih senatov in predsednik vrhovnega sodišča so prisegli v istem aktu
24. avgusta 1994 v Palacio San José, Concepción Urugvaja, province Entre Ríos.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Vsaka državna in pokrajinska in občinska
oblast poskrbi, da je potrebno, da njeni člani in uradniki prisegajo na to
ustavo
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
Sedemnajsta Urejeno ustavno besedilo,
sankcionirano s to ustavno konvencijo, nadomešča trenutno veljavno.
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
|
|
|
|
DODELJENA V ZASEDANJU NACIONALNE KONVENCIJE
O USTAVI, V MESTU SANTA FE, NA DVADESET DNI MESECA AVGUSTA, V TISOČI STOPENIH
IN DANETJIH ŠTIRI.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
ČLEN 2. Besedilo, ki je zapisano v 1. členu
tega zakona, vključuje vse ustavne določbe, ki so bile sankcionirane z
nacionalno konstitutivno konvencijo, zbrano v mestih Santa Fe in Paraná leta
1994, vključno z drugim delom 77. člena, ki je odobren na seji 1. avgusta
1994, ki določa:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones
constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida
en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como
Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de
1994 que expresa:
|
|
|
|
|
"Račune, ki spreminjajo volilni režim
in politične stranke, je treba odobriti z absolutno večino vseh članov
senatov."
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
ČLEN 3–. Objavi v Uradnem listu.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín
Oficial.
|
|
|
|
|
4. člen - Komuniciranje z izvršilno
oblastjo
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
DODELJENO V ZASEDANJU ARGENTINSKEGA
KONGRESA, V BUENOS AIRESU, NA 15 DNEH MESECA DECEMBRA LETA LETO
devetintridesetih in štirih.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
esloveno-español USTAVA ARGENTINSKE NACIJE - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
日本語 (Japanese) English 中東の平和のための米国の計画は、ヨルダンの混乱をもたらすかもしれません。計画の詳細は、密接に開催されているが、それが伴うかもしれないものについての報告は、国のアラームを引き起こしています。 U.S. plan for peace in...
-
中文 (Chinese) English 观看:老师"非常惊讶"在院子里找到飞机面板。鲍勃·萨尔(Bob Sauer)发现波音737的缺失部分悬挂在他院子里的树木中。 Watch: Teacher 'pretty surprised' to f...
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 개 고기 : 한국에서 왜 민감한 주제입니까?. 나이 라인을 따라 국가를 나누는이 문제는 새로운 법이 통과 된 후에 앞서 나왔습니다. डॉग मीट: यह दक्षिण कोरिया में एक संवेदन...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 선생님은 마당에서 비행기 패널을 찾기 위해'놀랐습니다'. Bob Sauer는 Boeing 737의 누락 된 부분이 그의 마당에있는 나무에 걸려있는 것을 발견했습니다. देखें: ...