You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: estonio-español ARGENTINAALI KONSTITUTSIOON - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 03, 2019

estonio-español ARGENTINAALI KONSTITUTSIOON - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


estonio
español
ARGENTINAALI KONSTITUTSIOON
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


PREAMBUL
PREÁMBULO


Me oleme argentiinlaste rahva esindajad, kes on kogunenud üldkoosoleku kongressi tahte ja provintside valimisega, mis moodustavad selle vastavalt olemasolevatele paktidele, et luua riiklik liit, tugevdada õiglust, tugevdada sisemist rahu, pakkuda ühist kaitset, edendada üldist heaolu ja tagada vabaduse eelised meile, meie järeltulijatele ja kõigile maailma meestele, kes tahavad argentiinlastele elada: tuginedes Jumala kaitsele, kõigi allikale Põhjus ja õiglus: me tellime, dekreedime ja kehtestame selle põhiseaduse Argentina rahvale.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


ESIMENE OSA
PRIMERA PARTE


Esimene peatükk
Capítulo Primero


Deklaratsioonid, õigused ja garantiid
Declaraciones, derechos y garantías


Artikkel 1. Argentiina riik võtab oma valitsusele käesoleva põhiseaduse kohaselt vastu vabariigi föderaalse esindaja vormi.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


Artikkel 2 .- Föderaalvalitsus toetab Rooma katoliku apostliku kultust.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


Artikkel 3. - Föderaalvalitsust teostavad asutused elavad linnas, mis on kuulutatud Vabariigi Valitsuse poolt spetsiaalse kongressiõiguse alusel, mis on föderaliseeritava territooriumi üks või mitu provintsi seadusandjat.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


Artikkel 4. Saksamaa Liitvabariik annab riikliku riigikassa vahenditest moodustatud rahalised kulud, mis on moodustatud impordi- ja ekspordiõigustest, riigi omanduses oleva maa müügist või rentimisest, postkontori tulust, muud osamaksud, mida kongress kehtestab elanikkonnale võrdselt ja proportsionaalselt, ning sama kongressi poolt riiklikele hädaolukordadele määratud laenude ja laenutehingute või riikliku kasulikkusega ettevõtete jaoks.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


Artikkel 5 .- Iga provints dikteerib iseseisvalt põhiseaduse vabariiklaste esindussüsteemi raames vastavalt põhiseaduse põhimõtetele, deklaratsioonidele ja tagatistele; ning tagada selle õigusemõistmine, kohalik omavalitsus ja algharidus. Nendel tingimustel tagab föderaalvalitsus iga provintsi oma institutsioonide nautimise ja teostamise.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


Artikkel 6. föderaalvalitsus sekkub provintsi territooriumile, et tagada vabariigi valitsemisvorm või tõrjuda välisriikide sissetungid ja nõuda nende moodustatud asutustelt nende ülalpidamist või taasasustamist, kui need oleksid sedimenti või sissetungi all. teine ​​provints.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


Artikkel 7. - Provintsi avalik-õiguslikud aktid ja kohtumenetlused usuvad teistesse; ja kongress võib üldiste seadustega kindlaks määrata, milline on nende aktide ja menetluste tõenduslik vorm ning nende õiguslikud tagajärjed.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


Artikkel 8. - Iga provintsi kodanikel on kõik õigused, privileegid ja immuniteedid, mis on omane teiste kodanikele omistatud. Kurjategijate väljaandmine on kõigi provintside vahel vastastikune kohustus.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


Artikkel 9. - Rahvaste kogu territooriumil ei ole enam tolli kui riiklikke, kus kongressi poolt kohaldatavad tariifid kehtivad.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


Artikkel 10. -Vabariigi piires on vabadus riigi toodangu või valmistamise mõju, samuti igasuguste kaupade ja kaupade välisriikide tollile saatmine.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


Artikkel 11. Riikliku või välismaise tootmise või valmistamise esemed, samuti igasugused liigid, mis läbivad ühe provintsi territooriumi teise, ei tohi sisaldada nn transiidiõigusi, olles ka vagunid, laevad või metsloomad. vedada; territooriumi reisimise tõttu ei tohi neile mingit muud õigust, olenemata nende nimest, kehtestada.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


Artikkel 12. Ühe provintsist teise lähetatud laevad ei ole kohustatud sisenema, ankurdama ja maksma transiidipõhist tasu, andmata ühelgi juhul ühele sadamale eelistusi seaduste või määrustega kaubandust
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


Artikkel 13. - Uued provintsid võib riiki lubada; kuid provintsi ei saa püstitada teise või teise riigi territooriumil ega mitme riigi territooriumil ilma huvitatud provintside seadusandja ja kongressi nõusolekuta.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


Artikkel 14. - Kõigil rahvuse elanikel on vastavalt nende tegevust reguleerivatele seadustele järgmised õigused; nimelt: töötada ja kasutada kõiki seaduslikke tööstusharusid; liikuda ja kaubelda; petitsioonide esitamine ametiasutustele; siseneda, seal viibida, läbida ja lahkuda Argentina territooriumilt; avaldada oma ideid ajakirjanduses ilma eelneva tsensuurita; oma vara kasutamiseks ja käsutamiseks; seostada kasulike eesmärkidega; vabalt tunnustada nende kummardamist; õpetada ja õppida.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


Artikkel 14 bis .- Erinevate vormide töö on seaduste kaitse, mis tagab töötajale korralikud ja õiglased töötingimused, piiratud tööaja; puhkus ja tasustatud puhkus; õiglane karistus; mobiilse olulise miinimumpalga; võrdne tasu sama ülesande eest; osalemine äriühingute kasumites, tootmise ja koostöö juhtimine juhtimises; kaitse meelevaldse vallandamise eest; avaliku sektori töötaja stabiilsus; Vaba ja demokraatlik liidu organisatsioon, mida tunnustatakse lihtkirjaga eriregistris.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


Gildid on garanteeritud: sõlmida kollektiivlepinguid; lepitus- ja vahekohtumenetlus; streigiõigus. Ametiühingute esindajad saavad oma ametiühingu juhtimise täitmiseks vajalikke tagatisi ja nende töökoha stabiilsusega seotud tagatisi.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


Riik annab sotsiaalkindlustuse eelised, mis on lahutamatu ja võõrandamatu olemusega. Eelkõige kehtestatakse seadusega: kohustuslik sotsiaalkindlustus, mis vastutab rahaliselt ja majanduslikult iseseisvate riiklike või provintsi üksuste eest, mida haldavad riigi osalusega huvitatud isikud, ilma et nende panused oleksid kattuvad; pensionid ja liikuvad pensionid; perekonna terviklik kaitse; perekonna vara kaitsmine; pere majanduslik hüvitis ja juurdepääs korralikule eluasemele.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


Artikkel 15. Argentiina rahvas ei ole orjaid: vähesed, kes täna eksisteerivad, on vabad käesoleva põhiseaduse vandumisest; ja eriseadus reguleerib hüvitisi, millele käesolev deklaratsioon tekitab. Iga isikute ostu-müügi leping on kuritegu, mille eest vastutavad need, kes seda tähistavad, ja kirjatundja või seda lubav ametnik. Ja orjad, kes mingil moel sisenevad, on vabad ainuüksi Vabariigi territooriumile astumise faktist.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


Artikkel 16. Argentiina rahvas ei tunnusta veri või sünnituse eelisõigusi: puuduvad isiklikud privileegid ega aadlike pealkirjad. Kõik selle elanikud on seaduse ees võrdsed ja lubatavad tööl ilma igasuguse muu tingimuseta kui sobivus. Võrdsus on maksude ja riigilõivude alus.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


Artikkel 17. Vara on puutumatu ja ükski rahvuse elanik ei saa sellest ilma jääda, vaid seaduse alusel tehtud karistuse alusel. Sundvõõrandamine avalikkuse huvides peab olema seadusega kvalifitseeritud ja varem hüvitatud. Ainult kongress määrab artiklis 4 väljendatud panused. Isiklikku kättetoimetamist ei nõuta, välja arvatud seaduse või seaduse alusel tehtud karistuse alusel. Iga autor või leiutaja on tema töö, leiutise või avastamise ainuõiguslik omanik seadusega kokkulepitud tähtajaks. Kinnisvara konfiskeerimine on Argentina kriminaalkoodeksist igaveseks kustutatud. Ükski relvastatud organ ei saa nõuda ega nõuda mingit abi.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


Artikkel 18. - Ükski rahvuse elanik ei saa enne protsessi alustamist karistada ilma eelneva kohtuprotsessita seaduste alusel ega hinnata erikomisjoni poolt või seadusega määratud kohtunike poolt enne kohtuasja asjaolusid. Keegi ei saa sundida tunnistama ennast; vahistati, välja arvatud pädeva asutuse kirjaliku korraldusega. Isiku ja õiguste kaitse on puutumatu. Aadress on puutumatu, samuti kirjavahetus ja erapaber; ja seadus määrab kindlaks, millistel juhtudel ja milliste põhjendustega võib otsida ja okupeerida. Poliitiliste põhjuste, igasuguse piinamise ja ripsmete surmanuhtlus on igaveseks kaotatud. Rahva vanglad on terved ja puhtad, turvalisuse ja mitte neile kinnipeetavate karistamise eest, ning kõik meetmed, mida ettevaatusabinõu tekitab, et nad neid nõrgendaksid, muudab kohtuniku vastutuse.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


Artikkel 19. - Meeste eraõiguslikud tegevused, kes ei ole mingil moel solvavad avalikku korda ja moraali või kahjustavad kolmandat isikut, on reserveeritud ainult Jumalale ja on vabastatud kohtunike volitustest. Ükski rahvuse elanik ei ole sunnitud tegema seda, mida seadus ei anna, ega kaota seda, mida ta ei keela.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


Artikkel 20. Välismaalased naudivad riigi territooriumil kõiki kodanikuõigusi; nad saavad kasutada oma tööstust, kaubandust ja elukutset; oma kinnisvara, osta ja müüa; navigeerige jõgedes ja rannikutes; vabalt teostada oma kummardamist; testida ja abielluda vastavalt seadustele. Nad ei ole kohustatud kodakondsust lubama ega erakorralisi sunniviisilisi sissemakseid maksma. Nad saavad rahvastiku, mis elab rahvuses kahe pideva aasta jooksul; kuid asutus võib seda tähtaega lühendada, taotledes seda, väites ja tõendades teenuseid Vabariigile.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


Artikkel 21. - Iga argentiinlane on kohustatud end kaitsma riigi ja käesoleva põhiseaduse alusel vastavalt Kongressi dikteeritud seadustele ja riigi täitevvõimu määrustele. Kodakondsuseta kodanikud võivad seda teenust osutada või mitte kümne aasta jooksul alates nende kodakondsuskaardi saamisest.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


Artikkel 22. Inimesed ei ole tahtlikud ega juhivad, vaid nende esindajate ja põhiseadusega loodud asutuste kaudu. Mis tahes relvajõud või inimeste kohtumine, kes nõuavad inimeste õigusi ja inimeste nimel petitsiooni, paneb toime rahu kuritegevuse.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


Artikkel 23. Siseriikliku piinamise või välise rünnaku korral, mis ohustab käesoleva põhiseaduse teostamist ja tema loodud asutusi, deklareeritakse piiramisseisund provintsis või territooriumil, kus korralduse rikkumine on peatatud seal põhiseaduslikud tagatised. Kuid selle peatamise ajal ei saa Vabariigi President ise hukka mõista ega karistada. Sellisel juhul on tema volitused isikute suhtes piiratud, neid vahistatakse või neid üle kanda ühest punktist rahvusesse, kui nad ei soovi Argentina territooriumilt lahkuda.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


Artikkel 24. Kongress edendab kehtivate õigusaktide reformimist kõigis selle harudes ja kohtuprotsessi loomist žüriide poolt.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


Artikkel 25. Föderaalvalitsus edendab Euroopa sisserännet; ning ei tohi piirata, piirata ega maksustada välismaalaste sisenemist Argentina territooriumile, kes viivad maa peale, parandavad tööstusharusid ning tutvustavad ja õpetavad teadust ja kunsti.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


Artikkel 26. Rahvuse sisemiste jõgede navigeerimine on kõigi lippude jaoks tasuta, kui see kehtib ainult riigi ametiasutuse väljastatud eeskirjade kohaselt.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


Artikkel 27. Föderaalvalitsus on kohustatud tugevdama oma rahu- ja kaubandussuhteid välisriigi võimudega lepingute kaudu, mis on kooskõlas käesolevas põhiseaduses sätestatud avaliku õiguse põhimõtetega.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


Artikkel 28. Eelmistes artiklites tunnustatud põhimõtted, tagatised ja õigused ei tohi nende tegevust reguleerivate seadustega muutuda.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


Artikkel 29. Kongress ei saa anda riiklikule täitevvõimule ega provintsi seadusandjatele provintsi kuberneridele, erakorralistele teaduskondadele ega avaliku võimu summat ega anna neile esildisi ega ülemvõimu , mille jaoks elu, au või varandus on Argentiinid on valitsuste või kellegi halastuses. Sellist laadi tegudega kaasneb ebameeldiv tühisus ja need, kes neid sõnastavad, nõustuvad või allkirjastavad, kurikuulsa riigi reetjate vastutusele ja karistamisele.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


Artikkel 30. Põhiseadust saab reformida tervikuna või mõnes selle osas. Kongressi peab deklareerima vajadus reformide järele vähemalt kahe kolmandiku liikmete häälega; kuid seda ei tehta, välja arvatud selleks kokku kutsutud konventsioon.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


Artikkel 31. Põhiseadus, rahvuslikud seadused, mille tagajärjeks on kongressi dikteerimine, ja välisriigi võimudega lepingud on rahvuse kõrgeim seadus; ja iga provintsi ametivõimud on kohustatud seda täitma, hoolimata mis tahes sätetest, mis on sätestatud seadustes või provintsi põhiseadustes, välja arvatud Buenos Airese provints, 11. novembri 1859. aasta pakti järel ratifitseeritud lepingud.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


Artikkel 32. Föderaalne kongress ei dikteeri seadusi, mis piiravad ajakirjandusvabadust või föderaalset jurisdiktsiooni selle üle.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


Artikkel 33. Põhiseaduse deklaratsioonid, õigused ja tagatised ei ole teiste õiguste ja tagatiste eitamine, mida ei ole loetletud; kuid nad on sündinud rahva suveräänsuse ja vabariigi valitsuse vormi põhimõttest.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


Artikkel 34. Föderaalkohtute kohtunikud ei või olla samaaegselt provintsi kohtud ega föderaalamet, nii tsiviil- kui ka sõjaliselt, elavad selles provintsis, kus seda kasutatakse, ja see ei ole nii töötaja alalise elukoha olemasolu, seda mõistes, et valida töökohti selles provintsis, kus nad kogemata satuvad.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


Artikkel 35. 1810. aastast kuni tänapäevani vastu võetud nimiväärtused, nimelt: Jõeplaadi Ameerika provintsid, Argentina Vabariik, Argentiina Konföderatsioon, on edaspidi ametlikud nimed, mis on eristamata maakondade valitsuse ja territooriumi määramiseks. sõnad "Argentina rahvus" seaduste moodustamisel ja karistamisel.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


TEINE PEATÜKK
CAPÍTULO SEGUNDO


Uued õigused ja tagatised
Nuevos derechos y garantías


Artikkel 36. Konstitutsioon säilitab oma impeeriumi isegi siis, kui selle järgimine katkeb institutsioonilise korra ja demokraatliku süsteemi vastu suunatud jõuaktidega. Need toimingud on ülimalt null.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


Nende autorite suhtes kohaldatakse artiklis 29 sätestatud karistust, mis diskvalifitseeritakse püsivalt avalikku ametisse ja jäetakse armu andmise ja karistuste muutmise eelisse.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


Neil on samad sanktsioonid, kes nende tegude tagajärjel kasutavad käesoleva põhiseaduse või provintsi ametivõimudele ette nähtud funktsioone, mis vastutavad tsiviil- ja kriminaalkorras oma tegude eest. Vastavad tegevused on ettearvamatud.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


Kõigil kodanikel on õigus vastuseisule nende suhtes, kes täidavad käesolevas artiklis esitatud vägesid.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


Samuti püüab ta vastu võtta demokraatliku süsteemi vastu, kes paneb toime tõsise pettusega kuriteo rikastamist põhjustava riigi vastu, diskvalifitseeritakse ajaks, mil seadused määravad ametikohad või avalikud töökohad.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


Kongress karistab funktsiooni teostamise eest avaliku eetika seadust.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


Artikkel 37. Käesolev põhiseadus tagab poliitiliste õiguste täieliku kasutamise vastavalt rahvusliku suveräänsuse põhimõttele ja vastavalt välja antud seadustele. Valimisõigus on universaalne, võrdne, salajane ja kohustuslik.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


Tõelised võrdsed võimalused meeste ja naiste vahel valikuliste ja toetajate positsioonidele juurdepääsu tagamiseks tagatakse positiivsete meetmetega erakondade reguleerimisel ja valimisrežiimis.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


Artikkel 38. Poliitilised parteid on demokraatliku süsteemi põhiasutused.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


Selle loomine ja tegevuse teostamine on käesoleva põhiseaduse kohaselt vaba, mis tagab selle demokraatliku korralduse ja toimimise, vähemuste esindamise, kandidaatide kandidaatide valimise avalikele ametikohtadele, juurdepääsu avalikule teabele. nende ideede levitamist.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


Riik aitab kaasa oma tegevuse majanduslikule jätkusuutlikkusele ja juhtide koolitamisele.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


Erakonnad peavad avalikustama oma rahaliste vahendite ja varade päritolu ja sihtkoha.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


Artikkel 39. - Kodanikel on algatusõigus esitada arveid saadikutekoja juures. Kongress peab neile kaheteistkümne kuu jooksul andma neile selgesõnalise ravi.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


Kongress, keda iga parlamendi liikmete absoluutse häälteenamusega hääletab, karistab reguleerivat õigust, mis ei saa nõuda rohkem kui kolme protsendini riiklikust valijate registrist, mille raames peab ta kaaluma piisavat territoriaalset jaotust, et tellida. algatusel
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


Konstitutsioonilise reformi, rahvusvaheliste lepingute, maksude, eelarve ja kriminaalasjadega seotud projektid ei ole populaarse algatuse objektiks.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


Artikkel 40. Kongressi võib saadikutekoja algatusel esitada rahvaarutelu eelnõu. Kutsumise seadust ei saa vetoerida. Projekti rahva poolt hääletamine rahvaste poolt muudab selle seaduseks ja selle väljakuulutamine toimub automaatselt.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


Kongressi või rahvusriigi president võib oma volituste piires nimetada mittesiduvat populaarset konsultatsiooni. Sellisel juhul ei ole hääletamine kohustuslik.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


Kongress reguleerib iga parlamendi liikmete absoluutse häälteenamuse häälega rahva arutelu küsimusi, menetlusi ja võimalusi.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


Artikkel 41 .- Kõigil elanikel on õigus tervislikule, tasakaalustatud keskkonnale, mis sobib inimarenguks ja tootlikuks tegevuseks, et rahuldada praegusi vajadusi, ohustamata seejuures tulevaste põlvkondade vajadusi; neil on kohustus seda säilitada. Keskkonnakahju tekitab prioriteediks seadusega kehtestatud ümberpaigutamise kohustuse.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


Ametivõimud tagavad selle õiguse kaitse, loodusvarade ratsionaalse kasutamise, loodus- ja kultuuripärandi säilitamise ning bioloogilise mitmekesisuse ning keskkonnaalase teabe ja hariduse.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


See vastab rahvusele, et dikteerida normid, mis sisaldavad kaitse miinimumeelarveid, ja provintsidele, mis on vajalikud nende täiendamiseks, ilma et nad muudaksid kohalikke jurisdiktsioone.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


See keelab praeguste või potentsiaalselt ohtlike jäätmete ja radioaktiivsete jäätmete sisenemise riigi territooriumile.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


Artikkel 42. Tarbijatel ja kaupade ja teenuste kasutajatel on tarbijate suhetes õigus kaitsta oma tervist, ohutust ja majandushuve; piisava ja tõese teabe saamiseks; valikuvabaduse ning võrdse ja väärika kohtlemise tingimustele.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


Ametiasutused tagavad nende õiguste kaitse, tarbimiskoolituse, konkurentsi kaitsmise igasuguse turumoonutuse eest, looduslike ja seaduslike monopolide kontrolli, teenuste kvaliteedi ja tõhususe. tarbijate ja kasutajate ühenduste loomist.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


Seadusandlusega luuakse tõhusad menetlused konfliktide ennetamiseks ja lahendamiseks ning riigi pädevusega avalike teenuste reguleerivad raamistikud, mis näevad ette tarbijate ja kasutajate ühenduste ning huvitatud provintside vajaliku osalemise kontrolliasutustes.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


Artikkel 43. Iga isik võib esitada kiiret ja kiiret amparo toimingut, tingimusel et puuduvad muud sobivad õiguslikud vahendid riigiasutuste või üksikisikute mis tahes tegevuse või tegevusetuse vastu, kes praegu kahjustavad, piiravad, muudavad või ähvardavad praegu , omavoliliselt või ilmselgelt õigusvastaselt, käesoleva põhiseaduse, lepingu või seadusega tunnustatud õigusi ja tagatisi. Sellisel juhul võib kohtunik deklareerida seaduse või tegevusetuse aluseks oleva reegli põhiseadusevastasuse.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


Nad võivad esitada käesoleva hagi igasuguse diskrimineerimise vastu ning seoses õigustega, mis kaitsevad keskkonda, konkurentsi, kasutajat ja tarbijat, samuti kollektiivseid õigusi üldiselt, mõjutatud, ombudsmani ja need organisatsioonid, kes soovivad neid eesmärke, mis on registreeritud vastavalt seadusele ja mis määravad kindlaks nende organisatsiooni nõuded ja vormid.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


Iga isik võib esitada selle hagi, et tutvuda nimetatud andmetega ja selle eesmärgiga, mis on salvestatud avalikesse registritesse või andmebaasidesse, või isiklikud andmed, mis on mõeldud aruannete esitamiseks ning valeandmete või diskrimineerimise korral, nõuda kustutamist nende parandamine, konfidentsiaalsus või ajakohastamine. Ajakirjandusteabe allikate salajasust ei saa mõjutada.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


Kui rikutud, piiratud, muudetud või ähvardatud õigus oli füüsiline vabadus või kinnipidamise vormi või tingimuste ebaseadusliku süvenemise või isikute sunniviisilise kadumise korral, võib habeas corpus'i hagi esitada asjaomane pool või igaüks teie kasuks ja kohtunik otsustab kohe, isegi piiramisriigi seisundi ajal.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


TEINE OSA
SEGUNDA PARTE


RIIKIDE AMETIASUTUSED
AUTORIDADES DE LA NACION


VI JAOTIS
TITULO PRIMERO


FEDERATSIOONI VALITSUS
GOBIERNO FEDERAL


ESIMENE OSA
SECCION PRIMERA


ÕIGUSAKTIDE VÕIMALUS
DEL PODER LEGISLATIVO


Artikkel 44. - Rahvusliku seadusandliku võimuga investeeritakse kongressi, kuhu kuuluvad kaks koda, üks rahvuse asetäitja ja teine ​​provintsi ja Buenos Airese linna senaatorid.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


1. PEATÜKK
CAPÍTULO PRIMERO


Saadikutekojast
De la Cámara de Diputados


Artikkel 45.- Saadikutekoda koosneb esindajatest, kelle valivad otse maakondade elanikud, Buenos Airese linn ja pealinn, juhul kui neid peetakse sel eesmärgil ühe riigi valimisringkondadeks. ja lihtsaid valimisõigusi. Esindajate arv peab olema üks kolmkümmend kolm tuhat elanikku või osa, mis ei langenud alla kuusteist tuhat viissada. Pärast iga loenduse realiseerimist määrab kongress esinduse vastavalt samale, suurendades, kuid mitte vähendades iga asetäitja kohta väljendatud baasi.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


Artikkel 46 .- Esimese seadusandja asetäitjad määratakse järgmiselt: Buenos Airese provintsis kaksteist: Córdoba provintsis kuus: Catamarca provintsis kolm: Corrientese provintsis neli: Entre Ríose provintsis kaks: Jujuy dos: Mendoza kolmest: La Rioja kaks: Salta kolm: Santiago neli: San Juani kaks: Jõuluvana kaks: San Luis's kaks: ja kolm Tucumánit.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


Artikkel 47 .- Teise seadusandluse puhul tuleb läbi viia üldine loendus ja sellele tuleb kinnitada asetäitjate arv; kuid seda loendust saab uuendada ainult iga kümne aasta tagant.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


Artikkel 48.- Et olla asetäitja, peab ta olema jõudnud kahekümne viie aasta vanuseni, omama ametisse nelja-aastast kodakondsust ning olema valitud provintsist, kes on valinud, või kaheaastase vahetu elukohaga selles riigis.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Artikkel 49 .- Sel ajal reguleerivad maakondade seadusandjad vahendeid, et tõhusalt toimida rahvusliikmete asetäitjate otseseks valimiseks.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


Artikkel 50.- Asetäitjad täidavad ametiaega neli aastat ja neid võib uuesti valida; kuid koda uuendatakse pooleks iga kahe aasta tagant; mille tagajärjel saavad esimesele seadusandjale määratud isikud pärast kohtumist neile, kes peavad esimesel perioodil lahkuma.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


Artikkel 51.- Vabade ametikohtade puhul teeb provintsi valitsus või kapital uue liikme seadusliku valimise.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


Artikkel 52.- Saadikutekoda vastab üksnes sõjaväe sissemakseid ja värbamist käsitlevate seaduste algatusele.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


Artikkel 53.- Ainult ta kasutab senaadi ees süüdistamise õigust president, asepresident, ministrite kabinetiülem, ministrid ja Riigikohtu liikmed nende vastu, mis on nende vastu püüdnud, vastutuse eest. täitmine või kuritegu nende ülesannete täitmisel; või tavapäraste kuritegude puhul, olles sellest teada saanud, ja teatas, et on olemas põhjus, miks põhjus tekib kohalolevate liikmete kahekolmandikulise häälteenamusega.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


TEINE PEATÜKK
CAPÍTULO SEGUNDO


Senatist
Del Senado


Artikkel 54 - Senat koosneb kolmest provintsi kolmest senaatorist ja kolmest Buenos Airese linnast, mis valitakse otse ja ühiselt, kaks kohta, mis vastavad kõige rohkem hääli saavale erakonnale, ja allesjäänud poliitiline partei, mis järgneb häälte arvuga. Igal senaatoril on üks hääl.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


Artikkel 55.- Nõuded senaatoriks: kolmekümne aasta vanused, olnud kuus aastat rahvuse kodanik, neil on kaks tuhat peso või tugeva samaväärse pileti aastane sissetulek ja nad on kohalikud provintsis valida see või kahe aasta vahetu elukohaga.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Artikkel 56.- Senaatorid kestavad oma volituste täitmisel kuus aastat ja on määramata ajaks abikõlblikud; kuid senati uuendatakse iga kahe aasta tagant kolmandiku võrra valimisringkondadest.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


Artikkel 57.- Senati presidendiks on Rahvusriigi asepresident; kuid sellel ei ole häält, välja arvatud juhul, kui hääletamisel on seos.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


Artikkel 58.- Senat nimetab asepresidendi puudumisel esimehe ametisse ajutise presidendi või kui ta täidab rahvusliku presidendi ülesandeid.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


Artikkel 59.- Senaati hinnatakse avalikul kohtumõistmisel saadikutekoja poolt, selle liikmed peavad andma vande selle akti vastu. Kui süüdistatav on Rahvaste presidendiks, on Senati eesistujaks Riigikohtu president. Kedagi ei tohi süüdi mõistma, välja arvatud kohalolevate liikmete kahekolmandikulise häälteenamusega.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


Artikkel 60.- Tema otsusel ei ole muud mõju peale süüdistatava äravõtmise ja isegi tunnistamata, et ta ei suuda hõivata mingisugust au, usaldust või palka rahvas. Kuid süüdimõistetud isikule antakse tavaliste kohtute ees süüdistus, kohtuprotsess ja karistus vastavalt seadustele.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Artikkel 61.- Samuti vastab senatile, et välisriigi rünnaku korral volitatakse rahvusriiki presidendiks kuulutama piiramisriik, üks või mitu Vabariigi punkti.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


Artikkel 62.- Kui vabastate mis tahes senaatori koha surma, tagasiastumise või muu põhjuse tõttu, alustab valitsus viivitamatult uue liikme valimist.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


PEATÜKK KOLMAS
CAPITULO TERCERO


Mõlemale kojale ühised sätted
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


Artikkel 63. - Mõlemad kojad kohtuvad igal aastal 1. – 30. Nationi president võib neid erakordselt kutsuda või pikendada nende istungeid.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


Artikkel 64.- Iga koda on valimiste kohtunik, selle liikmete õigused ja õigused nende kehtivuse osas. Ükski neist ei saa istungit ilma liikmete absoluutse häälteenamusega; kuid väiksem arv võib sundida puuduvaid liikmeid istungitel osalema, vastavalt tingimustele ja karistustele, mida iga koda kehtestab.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


Artikkel 65.- Mõlemad kojad alustavad ja lõpetavad oma istungid üheaegselt. Ükski neist ei saa koosoleku ajal oma istungeid peatada rohkem kui kolm päeva ilma teise nõusolekuta.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


Artikkel 66.- Iga koda teeb oma regulatsiooni ja võib kahekolmandikulise häälteenamusega korrigeerida oma liikmeid oma ülesannete täitmisel ebakorrektse käitumise eest või kõrvaldada selle füüsilise või moraalse puude eest, mis kontrollib nende asutamist, ja isegi jätta ta välja oma rinna; kuid enamik neist pooltel kingitustest on piisav, et otsustada oma ametikohalt vabatahtlikult tehtud tagasiastumise üle.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


Artikkel 67.- Senaatorid ja asetäitjad annavad asutamisdokumendis vande ametikoha nõuetekohaseks täitmiseks ja tegutsemiseks kõikides kooskõlas käesoleva põhiseadusega ettenähtud tingimustega.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


Artikkel 68.- Ükski kongressi liige ei saa süüdistada, kohtulikult küsitleda ega häirida arvamusi või kõnesid, mis on antud tema volituste täitmisel seadusandjana.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


Artikkel 69.- Ühtki senaatorit või asetäitjat ei või alates tema valimise päevast kuni tema tagasiastumiseni vahistada; välja arvatud juhul, kui see on tabatud kuriteo eest, mis on väärt surma, kurikuulus või muu ahvatlev; sellest, millest teatatakse asjaomasele kojale sündmuse kokkuvõtliku teabega.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


Artikkel 70.- Kui kaebus esitatakse tavakohtusse kirjalikult mis tahes senaatori või asetäitja vastu, kontrollis avalik kokkuvõtte kokkuvõtte kasulikkust, iga koda, kaks kolmandikku häältest, peatas süüdistatava ja teeb selle kättesaadavaks pädev kohtunik.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


Artikkel 71.- Iga koda võib viia täitevvõimu ministrid oma ruumi, et saada vajalikke selgitusi ja aruandeid.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


Artikkel 72.- Ükski kongressi liige ei tohi saada täitevvõimult tööd ega komisjonitasu ilma vastava koja eelneva nõusolekuta, välja arvatud ulatuslikud töökohad.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


Artikkel 73. - Regulaarsed kiriklikud isikud ei saa olla kongressi liikmed ega provintsi juhatajad oma käsuga.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


Artikkel 74 .- Senaatorite ja asetäitjate teenistust tasub rahva rahandusministeerium, andes talle õiguse.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


IV PEATÜKK
CAPITULO CUARTO


Kongressi atribuudid
Atribuciones del Congreso


Artikkel 75.- Vastab kongressile:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. Tolliküsimuste seadusandlus. Kehtestada impordi- ja ekspordiõigused, mis, nagu ka nende hindamised, on ühtsed kogu riigis.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. Kohaldage kaudseid osamakseid provintsidega samaaegselt. Määrata kindlaksmääratud ajaks otsesed sissemaksed, mis on proportsionaalselt võrdsed kogu riigi territooriumil, tingimusel et riigikaitse, ühine julgeolek ja üldine hüve seda nõuavad. Käesolevas alajaos ette nähtud sissemaksed, välja arvatud osa või kogusumma, millel on konkreetne eraldis, on kaasosalised.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


Kokkuleppeõigus, mis põhineb rahvaste ja provintside vahelistel kokkulepetel, algatab nende osamaksete kaasrahastamise korra, tagades rahaülekannete automaatsuse.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


Jaotus rahvaste, provintside ja Buenos Airese linna vahel ja nende vahel toimub otseselt seoses nende iga pädevuse, teenuste ja funktsioonidega, kes kaaluvad objektiivseid jaotuskriteeriume; See on õiglane, solidaarne ja eelistab samaväärse arengu, elukvaliteedi ja võrdsete võimaluste saavutamist kogu riigi territooriumil.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


Lepinguõigus on Senatil päritolukojana ja seda tuleb karistada absoluutse häälteenamusega iga koja liikmete koguarvust, seda ei saa ühepoolselt muuta ega reguleerida ning provintsid kiidavad selle heaks.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


Volituste, teenuste või funktsioonide ülekandmist ei toimu ilma ressursside asjakohase ümberjaotamiseta, mis on vajaduse korral kongressi seadusega heaks kiidetud, ning asjaomane provints või Buenos Airese linn.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


Föderaalne fiskaalamet vastutab käesoleva alajao sätete täitmise kontrolli ja järelevalve eest, mis on seadusega määratud ja mis tagab kõikide provintside ja Buenos Airese linna esindamise selle koosseisus.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. Koostada ja muuta konkreetse ajavahemiku jooksul kaasrahastatavate ressursside konkreetseid eraldisi iga parlamendi liikmete absoluutse häälteenamusega kinnitatud eriseadusega.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. Koguge laenud rahvaste krediiti.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. Hävitada riigile kuuluvate maade kasutamine ja võõrandumine.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. Kehtestada ja reguleerida föderaalpanka, millel on volitused valuuta väljaandmiseks, samuti teisi riiklikke panku.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. Kinnitage rahvusliku ja välisvõla tasumine.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. Määra igal aastal, vastavalt inc. 2, käesoleva artikli üldeelarve ja riikliku halduse ressursside arvutamine, mis põhineb valitsemissektori programmil ja riiklikul investeerimiskaval, ning kinnitab või lükkab tagasi investeerimiskonto.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. leppida kokku riigikassa toetused provintsidele, kelle sissetulekud oma eelarvetes ei jõua oma tavaliste kulude katmiseks.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. Reguleerige sisejõgede vaba navigeerimist, võimaldage sadamates, mida ta peab mugavaks, ning looma või kaotama tolli.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. pitserivaluuta, fikseerige selle väärtus ja välismaa väärtus; ja võtta vastu kogu rahvuse jaoks ühtne kaalu- ja mõõtesüsteem.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. dikteerige tsiviil-, kaubandus-, kriminaal-, kaevandus-, töö- ja sotsiaalkindlustuskoode ühtsetes või eraldi asutustes , ilma et sellised koodid muudaksid kohalikke jurisdiktsioone, vastavalt nende kohaldamisele föderaal- või provintsi kohtutes või inimesed kuuluvad nende jurisdiktsiooni alla; ja eelkõige kogu riigi suhtes kehtivad naturalisatsiooni ja kodakondsuse suhtes kohaldatavad üldised seadused, mille suhtes kohaldatakse loomuliku kodakondsuse põhimõtet ja valikuliselt Argentina huvides: samuti pankrotte, valuuta ja riigi avalike dokumentide võltsimist ning neid, mis nõuavad žürii kohtuprotsessi loomine.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. Reguleerida kaubandust välisriikide ja provintsidega üksteisega.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. Korraldage ja looge rahvuse üldine ametikoht.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. Parandage lõplikult riigi territooriumi piirid, fikseerige provintside piirid, looge uusi ja määrake spetsiaalsete õigusaktidega kindlaks riigi territooriumil asuv organisatsioon, administratsioon ja valitsus, mis on väljaspool määratud piire. provintsidele.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. Tagada piiridele julgeolek.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. Tunnistama Argentina põlisrahvaste etnilist ja kultuurilist eelseisundit.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


Tagada nende identiteedi austamine ja õigus kakskeelsele ja kultuuridevahelisele haridusele; tunnustama oma kogukondade õiguslikku seisundit ning kogukondade omandiõigust ja nende maade omandit, mida nad traditsiooniliselt kasutavad; ja reguleerida teiste inimarengu jaoks sobivate ja piisavate pakkumiste andmist; ükski neist ei tohi olla võõrandatav, ülekantav ega vastutav koormuste või arestimiste eest . Tagada, et nende osalemine juhtimises viitab nende loodusvaradele ja teistele neid mõjutavatele huvidele. Provintsid saavad neid volitusi samaaegselt kasutada.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. Pakkuda, mis soodustab riigi jõukust, kõigi provintside edenemist ja heaolu, ning valgustusprotsessi, üld- ja ülikoolihariduse plaanide dikteerimist ning tööstuse, sisserände, raudteede ja laevatatavate kanalite ehitamise edendamist. riigiomandis olevate maade koloniseerimine, uute tööstusharude sisseseadmine ja loomine, väliskapitali importimine ja sisevete uurimine, kaitse-seadused nende eesmärkide saavutamiseks ning ajutiste soodustuste ja soodustuste soodustuste andmine stiimulitele.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. Tagada, mis soodustab inimarengut, sotsiaalse õigluse majanduslikku arengut, rahvamajanduse tootlikkust, töökohtade loomist, töötajate erialast koolitust, raha väärtuse kaitset, teadustööd. ning teaduse ja tehnoloogia areng, selle levitamine ja kasutamine.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


Tagada rahvuse harmooniline kasv ja selle territooriumi lahendamine; edendada diferentseeritud poliitikat, mis kaldub tasakaalustama provintside ja piirkondade ebavõrdset suhtelist arengut. Nende algatuste puhul on Senat päritolu maja.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


Sanktsioonide kehtestamine organisatsiooni seadustele ja hariduse baasile, mis koondavad riiklikku üksust, austades kohalikke ja kohalikke eripärasid; tagada riigi delegeerimatu vastutus, perekonna ja ühiskonna osalemine, demokraatlike väärtuste edendamine ning võrdsed võimalused ja võimalused ilma igasuguse diskrimineerimiseta; ning et nad tagavad riikliku hariduse ning riiklike ülikoolide autonoomia ja autonoomsuse tasustamise ja võrdsuse põhimõtted.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


Dikteerige seadusi, mis kaitsevad autori teoste identiteeti ja kultuurilist mitmekesisust, vaba loomist ja ringlust; kunstipärandit ning kultuurilisi ja audiovisuaalseid ruume.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. asutab kohtud, mis on madalamad Riigikohtust ; luua ja kaotada töökohti, määrata oma volitused, pakkuda pensione, dekreedi auhindu ja anda üldisi amnestiaid.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. tunnistada või tagasi lükata Vabariigi Presidendi või asepresidendi tagasiastumise põhjused; ja kuulutada juhtum uueks valimiseks.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. Kinnitada või tagasi lükata lepingud, mis on sõlmitud teiste rahvaste ning rahvusvaheliste organisatsioonide ja konkordatidega Püha Tooliga. Lepingutel ja konkordaatidel on kõrgem hierarhia kui seadused .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


Ameerika inimõiguste deklaratsioon; inimõiguste ülddeklaratsioon; Ameerika inimõiguste konventsioon; majanduslike, sotsiaalsete ja kultuuriliste õiguste rahvusvaheline pakt; kodaniku- ja poliitiliste õiguste rahvusvaheline pakt ja selle fakultatiivprotokoll; genotsiidi kuritegevuse ennetamise ja karistamise konventsioon; rahvusvaheline konventsioon rassilise diskrimineerimise kõigi vormide likvideerimise kohta; naiste diskrimineerimise kõigi vormide likvideerimise konventsioon; piinamise ja muu julma, ebainimliku või alandava kohtlemise või karistamise vastane konventsioon; lapse õiguste konventsioon; nende kehtivuse tingimustes on neil põhiseaduslik hierarhia, nad ei kaldu kõrvale käesoleva põhiseaduse esimese osa artiklist ning neid tuleb mõista kui tema poolt tunnustatud õigusi ja tagatisi. Neid saab vajaduse korral denonsseerida ainult riikliku täitevvõimu poolt, kusjuures iga kolleegiumi kahekolmandikulise koosseisu on heaks kiidetud.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


Teised inimõiguste alased lepingud ja konventsioonid nõuavad pärast kongressi heakskiitmist, et mõlema koja liikmetest tuleb põhiseadusliku hierarhia nautimiseks hääletada kaks kolmandikku.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. õigusloome ja edendama positiivseid meetmeid, mis tagavad tõelise võrdsete võimaluste ja kohtlemise ning käesoleva põhiseaduse ja olemasolevate inimõigusi käsitlevate rahvusvaheliste lepingutega tunnustatud õiguste täieliku kasutamise ja kasutamise, eelkõige laste suhtes; eakad ja puuetega inimesed.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


Dikteerida eriline ja terviklik sotsiaalkindlustusrežiim hädasoleva lapse kaitsmisel rasedusest kuni alghariduse perioodi lõpuni ja ema raseduse ja imetamise ajal.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. kiita heaks integratsioonilepingud, mis delegeerivad volitused ja jurisdiktsiooni riikidevahelistele organisatsioonidele vastastikkuse ja võrdsuse tingimustes ning mis austavad demokraatlikku korda ja inimõigusi. Nende tagajärjel dikteeritud normidel on seadustest kõrgem hierarhia.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


Nende lepingute heakskiitmine Ladina-Ameerika riikidega nõuab absoluutset enamust iga koja liikmete koguarvust. Teiste riikidega sõlmitud lepingute puhul kuulutab Rahvaste Kongress iga koda kohalolevate liikmete absoluutse häälteenamusega lepingu heakskiitmise mugavaks ja seda saab heaks kiita ainult absoluutse häälteenamusega. iga parlamendiliikme liikmete kohta pärast saja kakskümmend päeva pärast deklaratiivset akti.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


Lepingute denonsseerimine, millele viidatakse käesolevale klauslile, nõuab eelnevalt iga koja liikmete täieliku häälteenamuse heakskiitu.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. Volitama täitevvõimu filiaali kuulutama sõda või tegema rahu.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. Volitama täitevvõimu osakonda andma kättemaksu ja kehtestama kinnipeetavatele eeskirjad.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. Kinnitage relvajõud rahu ja sõja ajal ning määrake oma organisatsiooni ja valitsuse reeglid.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. Võimaldage välisriikide vägede sissetoomist Rahvuspiirkonda ja rahvusjõudude lahkumist väljaspool seda.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. deklareerige sisepiirangu korral ühe või mitme riigi punktide piiramisrõngas ja kinnitage või peatage oma võimu ajal võimu deklareeritud riik, mida täitevvõim on.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. Kasutage riigi territooriumil eksklusiivseid õigusakte ja väljastage vajalikud õigusaktid riigi territooriumil asuvate riiklike ettevõtete konkreetsete eesmärkide täitmiseks. Maakonna ja kohaliku omavalitsuse asutused säilitavad politsei ja jõustamise volitused nende asutuste suhtes, kui need ei sekku nende eesmärkide täitmisse.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. Pakkuda föderaalset sekkumist Buenos Airese provintsisse või linna.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


Kinnitage või tühistage oma võimu ajal täitevvõimu poolt määratud sekkumine .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. Teha kõik seadused ja määrused, mis on mugavad eelkäija volituste teostamiseks, ja kõik teised, mida käesolev põhiseadus on andnud Argentina riigi valitsusele.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


Artikkel 76 - Täidesaatva võimu seadusandlik delegatsioon on keelatud, välja arvatud teatavates haldusküsimustes või avalikus hädaolukorras, tähtajalise tegevusega ja kongressi loodud delegatsiooni alustel.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


Eelmises lõikes sätestatud tähtaja möödumisest tulenev aegumine ei tähenda seadusandliku delegatsiooni poolt kehtestatud eeskirjade alusel tekkivate õigussuhete läbivaatamist.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


VI PEATÜKK
CAPÍTULO QUINTO


Seaduste moodustamise ja karistamise kohta
De la formación y sanción de las leyes


Artikkel 77.- Seadusi võib algatada mis tahes Kongressi kojas, selle liikmete esitatud projektides või täitevvõimu poolt, välja arvatud käesolevas põhiseaduses sätestatud erandid.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


Valimissüsteemi ja poliitilisi erakondi muutvad arved peavad olema kinnitatud absoluutse häälteenamusega.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


Artikkel 78.- Kinnitatud arve päritolu maja poolt, läbib arutelu teisele kojale. Mõlemad kinnitavad, et see läheb üle rahvusliku täitevvõimu uurimiseks; ja kui ta ka saab oma heakskiidu, siis ta kuulutab selle välja seaduseks.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


Artikkel 79 - Iga koda võib pärast seaduseelnõu heakskiitmist üldjuhul delegeerida oma komiteedele projekti heakskiidu oma liikmete absoluutse häälteenamusega. Kolleegium võib sama arvu häältega delegatsiooni ilma tõhusalt lahkuda ja jätkata tavapärast menetlust. Komisjonis heakskiitmine eeldab selle liikmete absoluutse enamuse hääletamist. Kui projekt on komitees heaks kiidetud, järgitakse tavalist menetlust.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


Artikkel 80 - Iga kümne tööpäeva jooksul tagastamata projekti kinnitab täitevvõim. Osaliselt kasutuselt kõrvaldatud projekte ei tohi ülejäänud osas heaks kiita. Siiski võib mitte-täheldatud osapooli välja kuulutada ainult siis, kui neil on normatiivne autonoomia ja nende osaline heakskiitmine ei muuda kongressi poolt sanktsioneeritud projekti vaimu või ühtsust. Sel juhul kohaldatakse vajalikkuse ja kiireloomulisuse määruses ettenähtud korda.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


Artikkel 81 - Selle aasta istungitel ei tohi korrata ühtegi koja poolt täielikult tagasi lükatud arve. Ükski kolleegidest ei saa sellest algusest peale saanud projekti täielikult ära visata ja seejärel lisada kontrollikoda. Kui projektikoda täiendab või parandab projekti, tuleb hääletustulemus näidata, et teha kindlaks, kas sellised täiendused või parandused tehti kohalviibivate isikute absoluutse häälteenamusega või kahe kolmandikuga kohalviibijatest. Päritolukoda võib absoluutse häälteenamusega kinnitada projekti lisandite või parandustega või nõuda algset sõnastust, välja arvatud juhul, kui ülevaataja on teinud täiendusi või parandusi kahe kolmandiku juuresolekul. Viimasel juhul läheb projekt täitevvõimule läbivaatamiskolleegiumi täienduste või parandustega, välja arvatud juhul, kui päritolukoda nõuab oma esialgset sõnastust kahe kolmandiku kohalolijate häälega. Päritolukoda ei tohi esitada läbivaatamiskolleegiumi tehtud täiendusi või parandusi.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


Artikkel 82 - Iga parlamendi tahe peab selgesõnaliselt väljenduma; Vaikimisi või väljamõeldud karistus on kõigil juhtudel välistatud.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


Artikkel 83. - Täidesaatva võimu poolt täielikult või osaliselt kõrvaldatud projekt tagastatakse koos oma vastuväidetega kojale selle päritolu kohta: ta arutab seda uuesti ja kui ta kinnitab seda kahe kolmandiku häälteenamusega, läheb see uuesti üle läbivaatamiskolleegiumile. Kui mõlemad kojad karistavad seda sama häälteenamusega, on arve seadus ja see läheb täitevvõimule selle jõustamiseks. Mõlema maja hääled on sel juhul iseenesest või mitte; ning nii valijate nimed ja sihtasutused kui ka täitevvõimu vastuväited avaldatakse viivitamata ajakirjanduses. Kui kodad on vastuväidete poolest erinevad, ei saa projekti selle aasta istungitel korrata.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


Artikkel 84 - Seaduste sanktsioonis kasutatakse seda valemit: Kongressi kogunenud Senati ja Argentiina Rahvusassamblee kolleegium ... jõustavad või karistavad seaduse jõuga.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


VI PEATÜKK
CAPITULO SEXTO


Rahva üldauditist
De la Auditoría General de la Nación


Artikkel 85 - Riikliku avaliku sektori väliskontroll tema varaliste, majanduslike, rahaliste ja operatiivsete aspektide puhul on õigusloomepädevuse omistamine.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


Rahvusliku üldauditi arvamustes toetatakse seadusandliku võimu eksamit ja arvamust avaliku halduse toimimise ja üldise olukorra kohta.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


See Kongressi tehnilise abi organ, millel on funktsionaalne autonoomia, integreeritakse selle loomist ja toimimist reguleeriva seadusega kehtestatud viisil, mis tuleb kinnitada iga koja liikmete absoluutse häälteenamusega. Organisatsiooni president nimetatakse opositsioonipoliitilise partei ettepanekul, millel on Kongressis kõige rohkem seadusandjaid.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


Ta vastutab tsentraliseeritud ja detsentraliseeritud avaliku halduse tegevuse seaduslikkuse, juhtimise ja auditeerimise kontrolli eest, sõltumata organisatsiooni liigist ja muudest funktsioonidest, mida seadus talle annab. See mõjutab tingimata avalike vahendite tajumise ja investeerimiskontode heakskiitmise või tagasilükkamise protsessi.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


PEATÜKK SEVEN
CAPÍTULO SEPTIMO


Ombudsmanilt
Del Defensor del Pueblo


Artikkel 86.- Ombudsman on sõltumatu organ, mis on asutatud rahvusliku kongressi reguleerimisalasse, mis tegutseb täielikult funktsionaalse autonoomiaga, saamata juhiseid üheltki asutuselt. Selle ülesanne on kaitsta ja kaitsta käesoleva põhiseaduse ja seadustega kaitstud inimõigusi ja muid õigusi, tagatisi ja huve enne administratsiooni tegevust, tegusid või tegevusetust; avaliku halduse ülesannete täitmise kontroll.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


Ombudsmanil on menetluslik legitiimsus. Kongressi nimetab selle ametisse ja vabastab ta kahekolmandikulise häälteenamusega kõigis kodades. Naudib seadusandjate immuniteete ja privileege. See kestab oma positsiooni viie aasta jooksul, kuna seda saab uuesti määrata ühe korra.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


Selle institutsiooni korraldust ja toimimist reguleerib eriseadus.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


TEINE JAGU
SECCIÓN SEGUNDA


TEGEVUSE VÕIMALUS
DEL PODER EJECUTIVO


1. PEATÜKK
CAPÍTULO PRIMERO


Selle olemusest ja kestusest
De su naturaleza y duración


Artikkel 87. - Rahvaste täitevvõimu mängib kodanik, kellel on pealkiri "Argentiina riigi president".
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


Artikkel 88.- Haiguse, kapitali puudumise, presidendi surma, tagasiastumise või vallandamise korral täidab täitevvõimu Rahvusriigi asepresident. Riigi presidendi ja asepresidendi vallandamise, surma, tagasiastumise või võimetuse korral määrab kongress kindlaks, milline riigiametnik peab olema eesistuja, kuni puude põhjus on lõppenud või valitakse uus president.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


Artikkel 89 - Riigi presidendiks või asepresidendiks valimiseks peab ta olema sündinud Argentina territooriumil või olema kodumaa kodaniku poeg, kes on sündinud välisriigis; ja teised omadused, mida tuleb valida senaatoriks.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


Artikkel 90 - Presidendi ja asepresidendi ametiaeg on neli aastat ja neid võib ühe järjestikuse ametiaja jooksul uuesti valida või vastastikku valida. Kui nad on uuesti valitud või vastastikku õnnestunud, ei saa neid valida üheks kahest ametikohast, vaid ühe ajavahemikuga.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


Artikkel 91 - Rahvaesindaja lõpetab oma nelja-aastase ametiaja lõppemisel võimu; ilma selle katkestamata sündmuseta võib see olla põhjuseks, miks see hiljem lõpetatakse.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


Artikkel 92.- Presidendil ja asepresidendil on riigi rahandusministeeriumi makstav palk, mida ei saa ametisse nimetamise ajal muuta. Samal perioodil ei tohi nad teostada teist tööd ega saada mingit muud rahvusmaksu ega mõnda provintsi.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


Artikkel 93 - President ja asepresident valivad ametisse astumisel senati presidendi ja assamblee kongressi kohtumise ajal oma usulisi veendumusi austades "mängida lojaalsuse ja patriotismiga presidendi (või asepresidendi) ametikohal. Rahvus ja jälgige ja järgige ustavalt argentiinlaste põhiseadust.
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


TEINE PEATÜKK
CAPÍTULO SEGUNDO


Riigi presidendi ja asepresidendi valimise viis ja aeg
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


Artikkel 94. - Rahvaste presidendiks ja asepresidendiks valitakse kaks korda, nagu on sätestatud käesolevas põhiseaduses. Selleks moodustab riigi territoorium ühe piirkonna.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


Artikkel 95 .- Õppetöö toimub kahe kuu jooksul enne presidendi ametiaja lõppu.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


Artikkel 96.- Vajaduse korral toimub teine ​​valimiste voor kahe kõige enam hääletatud kandidaatvalemi vahel 30 päeva jooksul pärast eelmist.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


Artikkel 97.- Kui esimeses voorus enim hääletatud tulemused on saanud rohkem kui nelikümmend viis protsenti õigesti antud häältest, kuulutatakse selle liikmed rahvusriigi presidendiks ja asepresidendiks.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Artikkel 98.- Kui esimeses voorus kõige enam hääletatud valem on, peab ta saama vähemalt nelikümmend protsenti õigesti antud häältest ja lisaks sellele on erinevust, mis on üle kümne protsendipunkti jaatavalt jaatavalt. häälte arvu järgi välja antud valemiga, kuulutatakse selle liikmed rahvuse presidendiks ja asepresidendiks.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


PEATÜKK KOLMAS
CAPÍTULO TERCERO


Täidesaatva võimu volitused
Atribuciones del Poder Ejecutivo


Artikkel 99.- Rahvusliku presidendi ülesanded on järgmised:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. Ta on riigi kõrgeim juht, valitsuse juht ja riigi üldjuhtimise poliitiline juht.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Anda välja Nationi seaduste täitmiseks vajalikud juhised ja eeskirjad, hoolitsedes selle eest, et nende vaimu regulatiivsete eranditega ei muudetaks.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. Osaleb põhiseaduse kohaselt seaduste kujundamisel, kuulutab välja ja avaldab neid.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


Täidesaatev võim ei saa mingil juhul olla absoluutse ja teostamatu tühisuse eest karistatav, anda seadusandlikke sätteid.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


Ainult siis, kui erakorralised asjaolud ei võimaldanud järgida käesolevas põhiseaduses ettenähtud tavapäraseid menetlusi seaduste kehtestamiseks ja nad ei ole kriminaal-, maksu-, valimis- või erakonnad reguleerivad reeglid, võivad nad vajadusel välja anda dekreete ja kiireloomulisus, mille üle otsustatakse ministrite üldise kokkuleppega, kes peavad need heaks kiitma, koos ministrite kabineti juhiga.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


Ministrite kabineti juhataja isiklikult ja kümne päeva jooksul esitab meetme alalisele kahekojaline komisjonile, kelle koosseis peab austama iga koja poliitiliste esinduste osakaalu. See komisjon tõstab oma lähetuse kümne päeva jooksul iga istungisaali täiskogu istungile selgesõnaliseks raviks, mida kodad arutavad kohe. Kongressi sekkumise protseduuri ja ulatust reguleerib eriseadus, mis on sanktsioneeritud iga koja liikmete täieliku häälteenamusega.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. nimetab Riigikohtu kohtunikud Senati nõusolekul kaks kolmandikku tema koosolekul kohalviibivatest liikmetest.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


Nimetage madalamate föderaalkohtute teised kohtunikud siduva ettepaneku alusel kolmes kohtunike nõukogus senaadi nõusolekul avalikul istungil, milles võetakse arvesse kandidaatide sobivust.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


Uut ametissenimetamist, millele eelneb võrdne kokkulepe, on vaja, et ükskõik milline neist kohtunikest oleks ametis, kui nad jõuavad seitsmekümne viie aastani. Kõik kohtunikud, kelle vanus on näidatud või vanemad, on sama korra alusel viis aastat ja neid võib korrata määramata ajaks.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. Ta võib vabastada või vahetada karistusi föderaalse jurisdiktsiooni alla kuuluvate süütegude eest vastutava kohtu ettekande alusel, välja arvatud saadikutekoja süüdistuse korral.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. Toetada pensione, väljamakseid, litsentse ja pensione vastavalt riigi seadustele.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. nimetab ja vabastab senati nõusolekul suursaadikud, täievolilised ministrid ja ettevõtete juhid; ainuüksi ta nimetab ametisse ja eemaldab ministrite kabineti juhataja ja teised büroo ministrid, sekretariaadi ametnikud, konsulaaresindajad ja töötajad, kelle ametisse nimetamine käesoleva põhiseadusega ei ole teisiti määratud.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. Igal aastal peetakse kongressi istungite avamist koosoleku mõlemale majale, kus antakse ülevaade riigi seisundist, põhiseadusega lubatud reformidest, ning soovitatakse selle kaalumiseks meetmeid, mida ta peab vajalikuks ja mugavaks.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. Laiendab kongressi tavapäraseid istungeid või kutsub selle erakorraliseks istungiks, kui seda nõuab tõsine korralduse või edusammude huvi.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. teostab järelevalvet Ministrite Kabineti juhi võimu teostamise üle riigi sissetuleku sissenõudmisel ja investeerimisel vastavalt riiklike kulutuste seadusele või eelarvele.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. sõlmib ja allkirjastab lepingud, konkordaadid ja muud läbirääkimised, mis on vajalikud heade suhete säilitamiseks rahvusvaheliste organisatsioonide ja välisriikidega, saavad nende ministrid ja tunnistab nende konsulaare.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. Ta on kõigi rahvuslike relvajõudude ülemjuhataja.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. Pakkuda rahva sõjalist tööd: Senati nõusolekul, relvajõudude vanemametnike töökohtade või kraadide andmisel; ja iseenesest lahinguväljal.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. Sellel on relvajõud ja see toimib koos organisatsiooni ja levikuga vastavalt rahvusliku vajadustele.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. deklareerige sõda ja andke kättemaksu kongressi loal ja heakskiidul.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. kuulutab piiramisrežiimis üks või mitu rahvuspunkti, välise rünnaku korral ja piiratud ajaks Senati nõusolekul. Sisemise ärevuse korral on sellel võimul ainult kongressi lõpus, sest see on sellele organile vastav atribuut. President kasutab seda artiklis 23 sätestatud piirangutega.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. Ta võib taotleda ministrite ja kõigi filiaalide ja osakondade juhatajate ja tema töötajate ja teiste töötajate juhtide aruandeid, mida ta peab sobivaks, ja nad on kohustatud neid andma.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. võib lahkuda rahva territooriumilt kongressi loal. Selle lõpus võite teha ilma litsentsita ainult avaliku teenuse põhjendatud põhjustel.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. Te võite täita vabu töökohti, mis nõuavad senati nõusolekut ja mis toimuvad teie vaheaja jooksul, komisjoni ametissenimetamiste kaudu, mis lõpevad järgmise seadusandluse lõpus.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Määrata föderaalse sekkumise provintsis või Buenos Airese linnas Kongressi süvenemise korral ja kutsuda see korraga kohtlema.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


IV PEATÜKK
CAPÍTULO CUARTO


Kabineti juhatajast ja teistest täitevvõimu ministritest
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


Artikkel 100.- Rahvusministeeriumi tegevuse heakskiitmise eest vastutavad ministrite kabineti juhatajad ja muud sekretärid, kelle arv ja pädevus kehtestatakse eriseadusega, ning kinnitab ja legaliseerib presidendi toimingud Teie allkiri, ilma milleta nende nõue ei ole tõhus.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


Ministrite kabineti juhataja, kes on poliitilise vastutusega rahvuskongressi ees, vastutab:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. Kasutage riigi üldhaldust.
1. Ejercer la administración general del país.


2. Anda õigusaktidele ja määrustele, mis on vajalikud käesoleva artikliga antud volituste ja rahvusliku presidendi delegeeritud volituste täitmiseks, selle filiaali ministri sekretäri kinnitusega, kellele õigusakt või määrus viitab.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. Tehke ametisse administratsiooni töötajad, välja arvatud need, kes vastavad presidendile.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. Kasutage rahvusliku presidendi poolt talle delegeeritud ülesandeid ja volitusi ning otsustab kabinetilepingus täitevvõimu poolt märgitud küsimustes või oma otsusega nendes küsimustes, mis tema tähtsuse tõttu on tema arvates vajalikud. oma konkurentsi.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. Koordineerib, valmistab ette ja kutsub kokku ministrite kabineti koosolekud, mille eesistujaks on president.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. Saada kongressile ministeeriumide ja riigieelarve arveid pärast kohtlemist kabineti kokkuleppes ja täitevvõimu heakskiitu.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. Koguge rahva sissetulekud ja täitke riigieelarve seadus.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. Kinnitada seaduste seadused, seadused, mis näevad ette kongressi tavapäraste istungjärkude pikendamise või erakorraliste istungite kokkukutsumise ja presidendi sõnumid, mis edendavad seadusandlikku algatust.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. Minge kongressi istungitele ja osalege nende aruteludes, kuid mitte hääletage.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. Pärast kongressi tavapäraste istungjärkude algust esitage koos teiste ministritega üksikasjalik aruanne riigi olukorra kohta vastavate osakondade äritegevuse suhtes.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. Koostage aruanded ja suulised või kirjalikud selgitused, mida ükskõik kummagi koja taotlusest täitevkonnalt taotleb.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. Toetada kongressi delegeeritud volitusi, mis kuuluvad alalise kahekojaline komisjoni kontrolli alla.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. Ühiselt teiste ministritega ratifitseerima vajalikkuse ja kiireloomulisuse määrused ning seadused, millega seadused osaliselt vastu võetakse. Ta esitab isiklikult ja kümne päeva jooksul pärast karistuse kandmist alalised kahekojaline komisjon.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


Ministrite kabineti juht ei saa samaaegselt teist ministeeriumi läbi viia.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


Artikkel 101.- Ministrite kabineti juhataja peab osalema kongressil vähemalt kord kuus vaheldumisi iga koda juures, et anda aru valitsuse edusammudest, ilma et see piiraks artikli 71 sätete kohaldamist. umbusalduse avalduse käsitlemise tagajärjed kõigi kodade liikmete absoluutse häälteenamusega ja need eemaldatakse iga koda liikmete absoluutse häälteenamusega.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


Artikkel 102.- Iga minister vastutab seaduste legaliseerimise eest; ja solidaarselt nendega, kes oma kolleegidega nõustuvad.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


Artikkel 103.- Ministrid ei saa iseenesest ise otsuseid teha, välja arvatud nende talituste majandusliku ja haldusliku korra osas.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


Artikkel 104.- Pärast seda, kui Kongress avab oma istungid, peavad büroo ministrid esitama üksikasjaliku aruande riigi olukorra kohta oma osakondade äritegevuse suhtes.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


Artikkel 105.- Nad ei saa olla senaatorid või asetäitjad, ilma et nad lahkuksid töökohtadest ministritena.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


Artikkel 106.- Ministrid võivad osaleda kongressi istungitel ja osaleda nende aruteludes, kuid mitte hääletada.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


Artikkel 107.- Nad saavad oma teenuste eest seadusega kehtestatud palka, mida ei saa suurendada ega vähendada nende pooldajate kasuks.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


KOLMAS OSA
SECCIÓN TERCERA


KOHTU VÕIMALUS
DEL PODER JUDICIAL


1. PEATÜKK
CAPÍTULO PRIMERO


Selle olemusest ja kestusest
De su naturaleza y duración


Artikkel 108. - Rahvusliku kohtuvõimu teostab kõrgeim kohus ja teised madalamad kohtud, mida kongress kehtestab riigi territooriumil.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


Artikkel 109.- Ühelgi juhul ei tohi Rahvaste Organisatsiooni president kasutada kohtulikke ülesandeid, arreteerida pooleliolevate juhtumite teadmisi või taastada lõpetatud asjad.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


Artikkel 110.- Riigikohtu ja riigi madalamate kohtute kohtunikud säilitavad oma töökohustuse nende hea käitumise ajaks ning saavad oma teenuste eest seadusega määratud hüvitise, mida ei tohi kuidagi vähendada. jääma oma ülesannetesse.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


Artikkel 111. - Mitte ükski ei saa olla Riigikohtu liige, olles rahvusliku advokaadina kaheksa aastat kestnud treeningutel ja omades senatoreid.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


Artikkel 112 .- Riigikohtu esmakordsel paigaldamisel valivad määratud isikud rahvusliku presidendi käe läbi, täidavad oma ülesandeid, haldavad õiglust hästi ja seaduslikult ning kooskõlas põhiseaduse sätetega. Tulevikus annavad nad selle sama kohtu presidendile.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


Artikkel 113.- Riigikohus määrab oma sise-eeskirjad ja määrab oma töötajad.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


Artikkel 114. - Kohtunike valimine ja kohtuvõimu haldamine vastutab kohtunike nõukogu, keda reguleerib eriseadus, mis on sanktsioneeritud iga koja liikmete kõigi liikmete absoluutse häälteenamusega.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


Nõukogu integreeritakse korrapäraselt, et tasakaalustada tasakaalustatud valimistest tulenevate poliitiliste organite esindatust, kõigi astmete kohtunikke ja föderaalse registreerimise advokaate. Samuti integreerib see akadeemilise ja teadusliku valdkonna teised isikud seaduses sätestatud arvul ja vormil.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


Nende atribuudid on:
Serán sus atribuciones:


1. Valida avalike võistlustega postulandid halvemate kohtunike juurde.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. Teha siduvates nimekirjades ettepanekuid madalama astme kohtunike määramiseks.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. Administraator haldab ressursse ja täidab eelarvet, mis on seadusega määratud õigusemõistmisele.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. teostada kohtunike suhtes distsiplinaarvõimu.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. Otsustage kohtunike äravõtmise menetluse algatamine, vajadusel peatama, ja sõnastage vastav süüdistus.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. Dikteerige kohtuorganisatsiooniga seotud eeskirju ja kõiki neid, mis on vajalikud kohtunike sõltumatuse ja tõhusate õigusteenuste osutamise tagamiseks.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


Artikkel 115.- Rahvuslike alamkohtute kohtunikud eemaldatakse artiklis 53 nimetatud põhjustel prokuratuuri žürii, mis koosneb seadusandjatest, kohtunikest ja föderaalse registreerimise advokaatidest.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


Tema otsusel, mis on vaieldamatu, ei ole muud mõju peale süüdistatava tagasilükkamise. Kuid süüdimõistetud isikule langeb siiski süüdistus, kohtuprotsess ja karistus vastavalt seadustele tavakohtus.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


See vastab menetluse algatamisele ja vajaduse korral kohtuniku täiendamise peatamisele, kui väljasaatmismenetluse algatamise otsusest on möödunud sada kaheksakümmend päeva, ilma et otsus oleks välja antud.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


Artiklis 114 nimetatud eriseaduses määratakse kindlaks žürii integratsioon ja menetlus.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


TEINE PEATÜKK
CAPÍTULO SEGUNDO


Kohtuvõimu atribuudid
Atribuciones del Poder Judicial


Artikkel 116 .- Riigikohus ja rahvaste alumine kohus, kõigi juhtumite, mis puudutavad põhiseadusega reguleeritud punkte, ja rahvuslike seadustega seotud teadmised ja otsused koos inkorporeeritud reservatsiooniga. Artikli 75 lõikega 12: ja välisriikidega sõlmitud lepingutega: suursaadikute, ministrite ja välisriikide konsulaatidega seotud põhjused: admiraliteedi ja merealase kohtualluvuse põhjused: küsimustes, milles riik on osaline: põhjustest, mis on tekkida kahe või enama provintsi vahel; ühe provintsi ja teise naabri vahel; erinevate provintside naabritega; provintsi või selle naabrite vahel riigi või välisriigi kodaniku vastu.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


Artikkel 117 .- Sellistel juhtudel kasutab Riigikohus oma pädevust kaebuse alusel vastavalt kongressi poolt kehtestatud reeglitele ja eranditele; kuid kõigis välisriikide saadikute, ministrite ja konsulaatidega seotud küsimustes, kus provints on osapool, kasutab ta seda eranditult ja eranditult.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


Artikkel 118 .- Kõik tavalised kriminaalmenetlused, mis ei tulene saadikutekojale antud süüdistamisõigusest, lõpetatakse žüriide poolt pärast selle asutuse asutamist Vabariigis. Nende kohtuprotsesside tegevus toimub samas provintsis, kus kuritegu toime pandi; aga kui see on toime pandud väljaspool rahvuse piire, siis rahvaste õiguse vastu, määrab kongress eriseadusega kindlaks koha, kus kohtuprotsessi tuleb järgida.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


Artikkel 119 .- Rahvuse vastu võitlemine seisneb ainult relvade võtmises tema vastu või tema vaenlaste liitumisega, andes neile abi ja abi. Kongress kehtestab eriseadusega selle kuriteo karistuse; kuid ta ei liigu kurjategija isikust ega ka vangide häbitunnet edastada tema sugulastele mingil määral.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


NELJAS OSA
SECCIÓN CUARTA


Avalikust ministeeriumist
Del ministerio público


Artikkel 120.- Avalik ministeerium on sõltumatu organ, millel on funktsionaalne autonoomia ja rahaline iseseisvus ning mille ülesanne on edendada õigusemõistmist ühiskonna üldiste huvide seaduslikkuse kaitsmisel koostöös teiste Vabariigi ametiasutustega.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


Selle integreerib rahvusliku üldprokurör ja rahvuse üldine kaitsja ning teised liikmed, keda seadus kehtestab.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


Selle liikmetel on funktsionaalsed immuniteedid ja tasu mittemateriaalsus.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


TEINE NIMETUS
TITULO SEGUNDO


PIIRKONNA VALITSUSED
GOBIERNOS DE PROVINCIA


Artikkel 121 .- Provintsid säilitavad kogu käesoleva põhiseadusega delegeerimata volitused föderaalvalitsusele ja see, mida nad on spetsiaalsete paktidega nende asutamise ajal selgesõnaliselt reserveerinud.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


Artikkel 122 .- Nad annavad oma kohalikud institutsioonid ja neid juhivad nad. Nad valivad oma presidendid, nende seadusandjad ja teised provintsi ametnikud ilma föderaalvalitsuse sekkumiseta.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


Artikkel 123 .- Iga provints dikteerib oma põhiseaduse vastavalt artikli 5 sätetele, tagades kohaliku omavalitsuse autonoomia ning reguleerides selle ulatust ja sisu institutsioonilises, poliitilises, haldus-, majandus- ja finantskorras.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


Artikkel 124 .- Provintsid võivad luua piirkondi majandusliku ja sotsiaalse arengu jaoks ning luua asutusi, kellel on volitused oma eesmärkide täitmiseks, ning võivad sõlmida ka rahvusvahelisi kokkuleppeid, kui need ei ole vastuolus riigi välispoliitikaga ega mõjuta delegeeritud volitusi. föderaalvalitsusele või rahva riiklikule laenule; Kongressi teadmistega. Buenos Airese linnal on selleks kehtestatud kord.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


Maakondadel on oma territooriumil olemasolevad loodusvarad.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


Artikkel 125. Provintsid võivad sõlmida osalisi lepinguid õigusemõistmise, majandushuvide ja üldkasutatavate tööde jaoks, teades föderaalkongressi; edendama oma tööstust, sisserännet, raudteede ja laevatatavate kanalite ehitamist, provintsiomandis olevate maade koloniseerimist, uute tööstusharude juurutamist ja loomist, väliskapitali importimist ja selle jõgede uurimist kaitsemeetmetega nende eesmärkide saavutamiseks. ja oma ressurssidega.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


Buenos Airese provintsid ja linnad võivad hoida sotsiaalkindlustusasutusi avaliku sektori töötajatele ja spetsialistidele; ning edendada majanduslikku arengut, inimarengut, töökohtade loomist, haridust, teadust, teadmisi ja kultuuri.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


Artikkel 126 .- Provintsid ei kasuta rahvusele delegeeritud volitusi. Nad ei saa sõlmida poliitilisi osalisi lepinguid; samuti ei tohi välja anda kaubandust, sisemist või välist navigatsiooni käsitlevaid seadusi; ega luua maakondlikke tavasid; ega müntide raha; ei loo pangad, millel on volitused pangatähtede väljaandmiseks, ilma Federal Congress'i loata; ega dikteeri tsiviil-, kaubandus-, karistus- ja kaevandamiskoodeksid pärast seda, kui kongress on neid karistanud; ega dikteerida eelkõige seadusi kodakondsuse ja naturalisatsiooni, pankroti, võltsitud raha või riigi dokumentide kohta; ega kehtestada tonnaažiõigusi; mitte sõjalaevade kättetoimetamine ega armeede kasvatamine, välja arvatud välismaise sissetungi või sellise ohu korral, et see ei tunnista viivitust, siis annab föderaalvalitsusele aru; samuti ei tohi nimetada ega saada välisagente.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


Artikkel 127. - Ükski provints ei saa kuulutada ega sõda teise provintsiga. Teie kaebused tuleb esitada Riigikohtule ja lahendada. Nende sõjategevus on tegelikult kodusõda, mida nimetatakse seditsiooniks või mässuks, mida föderaalvalitsus peab seaduste kohaselt lämmatama ja represseerima.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


Artikkel 128 .- Maakonna juhatajad on föderaalvalitsuse loomulikud esindajad põhiseaduse ja rahvuslike seaduste jõustamiseks.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


Artikkel 129 .- Buenos Airese linnal on autonoomse valitsuse režiim, millel on oma volitused seadusandluses ja jurisdiktsioonis, ning selle valitsusjuht valitakse otse linna poolt.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


Seadus tagab riigi huvid, samas kui Buenos Airese linn on riigi pealinn.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


Käesoleva artikli sätete kohaselt kutsub rahvaste kongress Buenos Airese linna elanikke kokku, et nad sel eesmärgil valitud esindajate kaudu dikteerivad oma institutsioonide organisatsioonilise staatuse.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


ÜLEMINEKUSÄTTED. \ T
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


Esiteks Argentiina riik ratifitseerib oma seadusliku ja muljetavaldava suveräänsuse Malviini, Lõuna-Gruusia ja Lõuna-Sandwichi saarte ning vastavate mere- ja saareruumide üle, kuna see on lahutamatu osa riigi territooriumist.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


Nende territooriumide taastumine ja suveräänsuse täielik kasutamine, austades selle elanike eluviisi ning kooskõlas rahvusvahelise õiguse põhimõtetega, on Argentina rahva püsiv ja tühistamatu eesmärk.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


Teiseks. Artiklis 37 nimetatud positiivsed tegevused ei tohi olla väiksemad kui need, mis kehtisid käesoleva põhiseaduse jõustumise ajal ja mis kehtivad seadusega määratud korras.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(Vastab artiklile 37)
(Corresponde al Artículo 37)


Kolmandaks. Rahvaalgatuse teostamist reguleeriv seadus tuleb heaks kiita 18 kuu jooksul alates selle karistuse kandmisest.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(Vastab artiklile 39)
(Corresponde al Artículo 39)


Neljandaks Rahvusliku Senati praegused liikmed jäävad ametisse kuni igale ametikohale vastava mandaadi lõppemiseni.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


Üheksateistkümne üheksakümne üheksakümne üheksateistkümne viiendiku senati uuendamise korral nimetatakse kõigi üheksateistkümne kaheksakümne kuu jooksul valitud senaatorite ametiaja lõppu iga seadusandja jaoks ka kolmas senaator. Võimaluse korral integreeritakse iga linnaosa senaatorite kogum, nii et kaks kohta vastavad poliitilisele parteile või valimisliidule, millel on seadusandliku parlamendiliikme kõige rohkem liikmeid, ning allesjäänud poliitiline partei või valimisliit liikmete arv. Tasakaalu korral on ülimuslik poliitiline partei või valimisliit, mis oleks saanud kõige rohkem hääli vahetu eelmise provintsi seadusandliku valimise ajal.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


Nende senaatorite valimine, kes asendavad neid, kelle tingimused lõpevad üheksateistkümne kaheksakümne kaheksal aastal, ning nende valimine, kes asendavad mõne praeguse senaatori artikli 62 kohaldamise korral, tehakse samade ametisse nimetamise eeskirjade alusel. Siiski on erakonnal või valimisliidul, millel on senaatori valimise ajal seadusandja suurim arv liikmeid, õigus valida, et tema kandidaat valitakse, kuid mitte ainult, et sama partei kolm senaatorit ei valita. poliitiline või valimisliit.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


Neid eeskirju kohaldatakse ka senaatorite valimisel Buenos Airese linna poolt, üheksateist üheksakümmend viis aastat valimisorgani poolt ja üheksateistkümne kaheksakümne kaheksanda linna poolt seadusandliku organi poolt.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


Kõigi käesolevas punktis nimetatud senaatorite valimine toimub eeldusel, et senaator peab oma ülesande täitma vähemalt kuuekümne päeva või rohkem kui üheksakümne päeva jooksul.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


Igal juhul esitavad senaatorite kandidaadid erakonnad või valimisliidud. Kandidaadi väljakuulutamise õiguslike ja seadusjärgsete nõuete täitmist kinnitab Vabariigi Valimiskomisjon ja edastab selle seadusandjale.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


Iga kord, kui valitakse rahvusliku senaatori ametisse, nimetatakse ametisse asendusliige, kes võtab artikli 62 juhtumite korral endale kohustuse.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


Selle üleminekusätte alusel valitud senaatorite volitused kestavad kuni kahekümne tuhandeni.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(Vastab artiklile 54)
(Corresponde al Artículo 54)


Viiendaks Kõik senati liikmed valitakse artiklis 54 nimetatud viisil kahe tuhande ja kümnenda detsembri kümnendiku vahele eelneva kahe kuu jooksul, otsustades saatusest, kes lõpuks kohtuvad, kes peavad lahkuma esimesel ja teisel kaheaastasel aastal .
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(Vastab artiklile 56)
(Corresponde al Artículo 56)


Kuues Kaasosalusrežiim vastavalt ink. Artikli 75 teine ​​lõik ja föderaalse eelarveagentuuri määrused kehtestatakse enne 1996. aasta lõppu; kehtivate volituste, teenuste ja funktsioonide jaotamist selle reformi karistusega ei saa muuta ilma asjaomase provintsi heakskiiduta; samuti ei ole võimalik provintsi kulul muuta reformide sanktsioonile vastavat ressursside jaotust provintside arvelt ja mõlemal juhul kuni nimetatud kaasosaluse režiimi kehtestamiseni.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


See klausel ei mõjuta menetluses olevaid haldus- või kohtunõudeid, mis tulenevad erinevustest pädevuse, teenuste, funktsioonide või ressursside jaotamisel rahvaste ja provintside vahel.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(Vastab artikli 75 lõikele 2).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


Seitsmes Kongress tegutseb Buenos Airese linnas seni, kuni see on riigi kapital, mida ta säilitab kooskõlas artikliga 129.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(Vastab artiklile 75 inc 30).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


Kaheksas Olemasolevad delegeeritud õigusaktid, mis ei sisalda selle teostamiseks ettenähtud tähtaega, kaotavad kehtivuse viis aastat pärast selle sätte jõustumist, välja arvatud see, et Rahvaste Kongressi ratifitseerib sõnaselgelt uue seadusega.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(Vastab artiklile 76).
(Corresponde al Artículo 76).


Üheksas Esimeseks perioodiks tuleks pidada presidendi volitusi selle reformi karistamise hetkel.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(Vastab artiklile 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Kümnes 8. juulil 1995 ametisse astuva rahvusliku presidendi volitused lõpetatakse 10. detsembril 1999.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(Vastab artiklile 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Üheteistkümnes Ametissenimetamiste aegumine ja artiklis 99 sätestatud piiratud kestus. 4 jõustub viis aastat pärast selle põhiseadusliku reformi jõustumist.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(Vastab artiklile 99 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


Kaheteistkümnes. Kunstis kehtestatud ettekirjutused. Käesoleva põhiseaduse teise osa neljanda peatüki 100. ja 101. peatükk, millele viidatakse Ministrite Kabineti juhile, jõustuvad 8. juulil 1995.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


Ministrite kabineti juhataja nimetatakse esimest korda 8. juulil 1995 kuni selle kuupäevani, nende volitusi teostab Vabariigi President.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(Vastab artiklitele 99, 7, 100 ja 101.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


Kolmeteistkümnes Selle reformi kehtivuse kolmekümne kuuekümnendal päeval võib madalamaid kohtunikke nimetada ainult käesolevas põhiseaduses sätestatud korras. Kuni praeguse süsteemi eelnevalt rakendamiseni.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(Vastab artiklile 114)
(Corresponde al Artículo 114)


Neljateistkümnes. Presidendi Koja istungi ajal kohtukolleegiumis käimasolevad juhtumid saadetakse neile kaasamise eesmärgil. Artikli 114 lõikes 5. Senatisse sisenevad isikud jätkavad seal kuni nende lõpetamiseni.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(Vastab artiklile 115)
(Corresponde al Artículo 115)


Viieteistkümnes. Kuni Buenos Airese linna uue iseseisvuse režiimist tulenevate volituste tekkimiseni teostab kongress oma territooriumil eksklusiivseid õigusakte samadel tingimustel, mis kehtivad kuni selle karistuse määramiseni.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


Valitsuse juht valitakse tuhande üheksasaja üheksakümne viie aasta jooksul.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


Artikli 129 teises ja kolmandas lõigus sätestatud õigust karistatakse kahe- seitsmekümne päeva jooksul alates käesoleva põhiseaduse jõustumise kuupäevast.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


Kuni organisatsiooni põhikirja väljaandmiseni reguleeritakse Buenos Airese linnast kohtunike ametisse nimetamist ja väljasaatmist vastavalt kunsti sätetele. Käesoleva põhiseaduse artiklid 114 ja 115.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(Vastab artiklile 129)
(Corresponde al Artículo 129)


Kuueteistkümnes. See reform jõustub järgmisel päeval pärast selle avaldamist. Põhiseaduse konventsiooni liikmed, argentiinlaste president, seadusandlike kodade presidendid ja ülemkohtu president annavad sama akti vastu vande 24. augustil 1994. aastal Palacio San José's, Concepciónis Uruguay provints, Entre Ríose provints.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


Iga riigi ja provintsi- ja kohaliku omavalitsuse volitused korraldavad selle, mis on vajalik tema liikmetele ja ametnikele põhiseaduse vannutamiseks
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


Seitsmeteistkümnes Korraldatud põhiseaduslik tekst, mis on käesoleva põhiseadusliku konventsiooniga lubatud, asendab praegu kehtivat põhiseaduse teksti.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


KINNITATUD RIIKLIKU KONVENTSIOONI ISTUNGIS SANTA FE-S, AUGUSTI AASTA KOLMANDA KOLMANDA JA RAHVUSVAHELISE KOLMANDA KUU Kuu kuuekümnendal päeval.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


ARTIKKEL 2. Käesoleva seaduse artiklis 1 kirjutatud tekst hõlmab kõiki põhiseaduslikke sätteid, mida 1994. aastal Santa Fe ja Paraná linnades kogunenud rahvusliku põhiseaduse konventsiooniga on sanktsioneerinud, sealhulgas artikli 77 teine ​​osa, heakskiidetud 1. augusti 1994. aasta istungil, milles on märgitud:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


Valimissüsteemi ja erakondi muutvad arved tuleb kinnitada absoluutse häälteenamusega kogu kodade liikmeks.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


ARTIKKEL 3º.- Avaldamine ametlikus väljaandes.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


ARTIKKEL 4º.- Suhtlemine täitevvõimuga
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


ARENTIDE KONGRESSI SESSIOONIS, BUENOSE AIRESES, KOLMANDA PÄEVA AASTAL AASTA DETSEMBRI KOLMANDAS PÄEVASEL NINNA JA NELJAS.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: