|
estonio
|
español
|
|
ARGENTINAALI KONSTITUTSIOON
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
PREAMBUL
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Me oleme argentiinlaste rahva esindajad,
kes on kogunenud üldkoosoleku kongressi tahte ja provintside valimisega, mis
moodustavad selle vastavalt olemasolevatele paktidele, et luua riiklik liit,
tugevdada õiglust, tugevdada sisemist rahu, pakkuda ühist kaitset, edendada
üldist heaolu ja tagada vabaduse eelised meile, meie järeltulijatele ja
kõigile maailma meestele, kes tahavad argentiinlastele elada: tuginedes
Jumala kaitsele, kõigi allikale Põhjus ja õiglus: me tellime, dekreedime ja
kehtestame selle põhiseaduse Argentina rahvale.
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos
preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la
justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el
bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros,
para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran
habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de
toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
ESIMENE OSA
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
Esimene peatükk
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Deklaratsioonid, õigused ja garantiid
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
Artikkel 1. Argentiina riik võtab oma
valitsusele käesoleva põhiseaduse kohaselt vastu vabariigi föderaalse
esindaja vormi.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
Artikkel 2 .- Föderaalvalitsus toetab Rooma
katoliku apostliku kultust.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
Artikkel 3. - Föderaalvalitsust teostavad
asutused elavad linnas, mis on kuulutatud Vabariigi Valitsuse poolt
spetsiaalse kongressiõiguse alusel, mis on föderaliseeritava territooriumi
üks või mitu provintsi seadusandjat.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
Artikkel 4. Saksamaa Liitvabariik annab
riikliku riigikassa vahenditest moodustatud rahalised kulud, mis on
moodustatud impordi- ja ekspordiõigustest, riigi omanduses oleva maa müügist
või rentimisest, postkontori tulust, muud osamaksud, mida kongress kehtestab
elanikkonnale võrdselt ja proportsionaalselt, ning sama kongressi poolt
riiklikele hädaolukordadele määratud laenude ja laenutehingute või riikliku
kasulikkusega ettevõtete jaoks.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el
Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete
el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad
nacional.
|
|
|
|
|
Artikkel 5 .- Iga provints dikteerib
iseseisvalt põhiseaduse vabariiklaste esindussüsteemi raames vastavalt
põhiseaduse põhimõtetele, deklaratsioonidele ja tagatistele; ning tagada
selle õigusemõistmine, kohalik omavalitsus ja algharidus. Nendel tingimustel
tagab föderaalvalitsus iga provintsi oma institutsioonide nautimise ja
teostamise.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
Artikkel 6. föderaalvalitsus sekkub
provintsi territooriumile, et tagada vabariigi valitsemisvorm või tõrjuda
välisriikide sissetungid ja nõuda nende moodustatud asutustelt nende
ülalpidamist või taasasustamist, kui need oleksid sedimenti või sissetungi
all. teine provints.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
Artikkel 7. - Provintsi avalik-õiguslikud
aktid ja kohtumenetlused usuvad teistesse; ja kongress võib üldiste
seadustega kindlaks määrata, milline on nende aktide ja menetluste tõenduslik
vorm ning nende õiguslikud tagajärjed.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos
judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso
puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos
actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.
|
|
|
|
|
Artikkel 8. - Iga provintsi kodanikel on
kõik õigused, privileegid ja immuniteedid, mis on omane teiste kodanikele
omistatud. Kurjategijate väljaandmine on kõigi provintside vahel vastastikune
kohustus.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
Artikkel 9. - Rahvaste kogu territooriumil
ei ole enam tolli kui riiklikke, kus kongressi poolt kohaldatavad tariifid
kehtivad.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
Artikkel 10. -Vabariigi piires on vabadus
riigi toodangu või valmistamise mõju, samuti igasuguste kaupade ja kaupade
välisriikide tollile saatmine.
|
Artículo 10.- En el interior de la
República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
Artikkel 11. Riikliku või välismaise
tootmise või valmistamise esemed, samuti igasugused liigid, mis läbivad ühe
provintsi territooriumi teise, ei tohi sisaldada nn transiidiõigusi, olles ka
vagunid, laevad või metsloomad. vedada; territooriumi reisimise tõttu ei tohi
neile mingit muud õigust, olenemata nende nimest, kehtestada.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
Artikkel 12. Ühe provintsist teise
lähetatud laevad ei ole kohustatud sisenema, ankurdama ja maksma
transiidipõhist tasu, andmata ühelgi juhul ühele sadamale eelistusi seaduste
või määrustega kaubandust
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
Artikkel 13. - Uued provintsid võib riiki
lubada; kuid provintsi ei saa püstitada teise või teise riigi territooriumil
ega mitme riigi territooriumil ilma huvitatud provintside seadusandja ja
kongressi nõusolekuta.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
|
|
|
|
Artikkel 14. - Kõigil rahvuse elanikel on
vastavalt nende tegevust reguleerivatele seadustele järgmised õigused;
nimelt: töötada ja kasutada kõiki seaduslikke tööstusharusid; liikuda ja
kaubelda; petitsioonide esitamine ametiasutustele; siseneda, seal viibida,
läbida ja lahkuda Argentina territooriumilt; avaldada oma ideid
ajakirjanduses ilma eelneva tsensuurita; oma vara kasutamiseks ja
käsutamiseks; seostada kasulike eesmärkidega; vabalt tunnustada nende
kummardamist; õpetada ja õppida.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
Artikkel 14 bis .- Erinevate vormide töö on
seaduste kaitse, mis tagab töötajale korralikud ja õiglased töötingimused,
piiratud tööaja; puhkus ja tasustatud puhkus; õiglane karistus; mobiilse
olulise miinimumpalga; võrdne tasu sama ülesande eest; osalemine äriühingute
kasumites, tootmise ja koostöö juhtimine juhtimises; kaitse meelevaldse
vallandamise eest; avaliku sektori töötaja stabiilsus; Vaba ja demokraatlik
liidu organisatsioon, mida tunnustatakse lihtkirjaga eriregistris.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
Gildid on garanteeritud: sõlmida
kollektiivlepinguid; lepitus- ja vahekohtumenetlus; streigiõigus.
Ametiühingute esindajad saavad oma ametiühingu juhtimise täitmiseks vajalikke
tagatisi ja nende töökoha stabiilsusega seotud tagatisi.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
Riik annab sotsiaalkindlustuse eelised, mis
on lahutamatu ja võõrandamatu olemusega. Eelkõige kehtestatakse seadusega:
kohustuslik sotsiaalkindlustus, mis vastutab rahaliselt ja majanduslikult
iseseisvate riiklike või provintsi üksuste eest, mida haldavad riigi
osalusega huvitatud isikud, ilma et nende panused oleksid kattuvad; pensionid
ja liikuvad pensionid; perekonna terviklik kaitse; perekonna vara kaitsmine;
pere majanduslik hüvitis ja juurdepääs korralikule eluasemele.
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de
familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
Artikkel 15. Argentiina rahvas ei ole
orjaid: vähesed, kes täna eksisteerivad, on vabad käesoleva põhiseaduse vandumisest;
ja eriseadus reguleerib hüvitisi, millele käesolev deklaratsioon tekitab. Iga
isikute ostu-müügi leping on kuritegu, mille eest vastutavad need, kes seda
tähistavad, ja kirjatundja või seda lubav ametnik. Ja orjad, kes mingil moel
sisenevad, on vabad ainuüksi Vabariigi territooriumile astumise faktist.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que
lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
Artikkel 16. Argentiina rahvas ei tunnusta
veri või sünnituse eelisõigusi: puuduvad isiklikud privileegid ega aadlike
pealkirjad. Kõik selle elanikud on seaduse ees võrdsed ja lubatavad tööl ilma
igasuguse muu tingimuseta kui sobivus. Võrdsus on maksude ja riigilõivude
alus.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
Artikkel 17. Vara on puutumatu ja ükski
rahvuse elanik ei saa sellest ilma jääda, vaid seaduse alusel tehtud
karistuse alusel. Sundvõõrandamine avalikkuse huvides peab olema seadusega
kvalifitseeritud ja varem hüvitatud. Ainult kongress määrab artiklis 4
väljendatud panused. Isiklikku kättetoimetamist ei nõuta, välja arvatud
seaduse või seaduse alusel tehtud karistuse alusel. Iga autor või leiutaja on
tema töö, leiutise või avastamise ainuõiguslik omanik seadusega kokkulepitud
tähtajaks. Kinnisvara konfiskeerimine on Argentina kriminaalkoodeksist
igaveseks kustutatud. Ükski relvastatud organ ei saa nõuda ega nõuda mingit
abi.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
Artikkel 18. - Ükski rahvuse elanik ei saa
enne protsessi alustamist karistada ilma eelneva kohtuprotsessita seaduste
alusel ega hinnata erikomisjoni poolt või seadusega määratud kohtunike poolt
enne kohtuasja asjaolusid. Keegi ei saa sundida tunnistama ennast; vahistati,
välja arvatud pädeva asutuse kirjaliku korraldusega. Isiku ja õiguste kaitse
on puutumatu. Aadress on puutumatu, samuti kirjavahetus ja erapaber; ja
seadus määrab kindlaks, millistel juhtudel ja milliste põhjendustega võib
otsida ja okupeerida. Poliitiliste põhjuste, igasuguse piinamise ja ripsmete
surmanuhtlus on igaveseks kaotatud. Rahva vanglad on terved ja puhtad,
turvalisuse ja mitte neile kinnipeetavate karistamise eest, ning kõik
meetmed, mida ettevaatusabinõu tekitab, et nad neid nõrgendaksid, muudab
kohtuniku vastutuse.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del
proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces
designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a
declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de
autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de
los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
Artikkel 19. - Meeste eraõiguslikud
tegevused, kes ei ole mingil moel solvavad avalikku korda ja moraali või
kahjustavad kolmandat isikut, on reserveeritud ainult Jumalale ja on
vabastatud kohtunike volitustest. Ükski rahvuse elanik ei ole sunnitud tegema
seda, mida seadus ei anna, ega kaota seda, mida ta ei keela.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
Artikkel 20. Välismaalased naudivad riigi
territooriumil kõiki kodanikuõigusi; nad saavad kasutada oma tööstust,
kaubandust ja elukutset; oma kinnisvara, osta ja müüa; navigeerige jõgedes ja
rannikutes; vabalt teostada oma kummardamist; testida ja abielluda vastavalt
seadustele. Nad ei ole kohustatud kodakondsust lubama ega erakorralisi
sunniviisilisi sissemakseid maksma. Nad saavad rahvastiku, mis elab rahvuses
kahe pideva aasta jooksul; kuid asutus võib seda tähtaega lühendada,
taotledes seda, väites ja tõendades teenuseid Vabariigile.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
Artikkel 21. - Iga argentiinlane on
kohustatud end kaitsma riigi ja käesoleva põhiseaduse alusel vastavalt
Kongressi dikteeritud seadustele ja riigi täitevvõimu määrustele.
Kodakondsuseta kodanikud võivad seda teenust osutada või mitte kümne aasta
jooksul alates nende kodakondsuskaardi saamisest.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
Artikkel 22. Inimesed ei ole tahtlikud ega
juhivad, vaid nende esindajate ja põhiseadusega loodud asutuste kaudu. Mis
tahes relvajõud või inimeste kohtumine, kes nõuavad inimeste õigusi ja
inimeste nimel petitsiooni, paneb toime rahu kuritegevuse.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
Artikkel 23. Siseriikliku piinamise või
välise rünnaku korral, mis ohustab käesoleva põhiseaduse teostamist ja tema
loodud asutusi, deklareeritakse piiramisseisund provintsis või
territooriumil, kus korralduse rikkumine on peatatud seal põhiseaduslikud
tagatised. Kuid selle peatamise ajal ei saa Vabariigi President ise hukka
mõista ega karistada. Sellisel juhul on tema volitused isikute suhtes
piiratud, neid vahistatakse või neid üle kanda ühest punktist rahvusesse, kui
nad ei soovi Argentina territooriumilt lahkuda.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando
suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión
no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su
poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o
trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir
fuera del territorio argentino.
|
|
|
|
|
Artikkel 24. Kongress edendab kehtivate
õigusaktide reformimist kõigis selle harudes ja kohtuprotsessi loomist
žüriide poolt.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
|
|
|
|
Artikkel 25. Föderaalvalitsus edendab
Euroopa sisserännet; ning ei tohi piirata, piirata ega maksustada
välismaalaste sisenemist Argentina territooriumile, kes viivad maa peale,
parandavad tööstusharusid ning tutvustavad ja õpetavad teadust ja kunsti.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
Artikkel 26. Rahvuse sisemiste jõgede
navigeerimine on kõigi lippude jaoks tasuta, kui see kehtib ainult riigi
ametiasutuse väljastatud eeskirjade kohaselt.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
Artikkel 27. Föderaalvalitsus on kohustatud
tugevdama oma rahu- ja kaubandussuhteid välisriigi võimudega lepingute kaudu,
mis on kooskõlas käesolevas põhiseaduses sätestatud avaliku õiguse
põhimõtetega.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está
obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias
extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios
de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
Artikkel 28. Eelmistes artiklites
tunnustatud põhimõtted, tagatised ja õigused ei tohi nende tegevust
reguleerivate seadustega muutuda.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
Artikkel 29. Kongress ei saa anda
riiklikule täitevvõimule ega provintsi seadusandjatele provintsi
kuberneridele, erakorralistele teaduskondadele ega avaliku võimu summat ega
anna neile esildisi ega ülemvõimu , mille jaoks elu, au või varandus on
Argentiinid on valitsuste või kellegi halastuses. Sellist laadi tegudega
kaasneb ebameeldiv tühisus ja need, kes neid sõnastavad, nõustuvad või
allkirjastavad, kurikuulsa riigi reetjate vastutusele ja karistamisele.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a
los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
Artikkel 30. Põhiseadust saab reformida tervikuna
või mõnes selle osas. Kongressi peab deklareerima vajadus reformide järele
vähemalt kahe kolmandiku liikmete häälega; kuid seda ei tehta, välja arvatud
selleks kokku kutsutud konventsioon.
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención
convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Artikkel 31. Põhiseadus, rahvuslikud
seadused, mille tagajärjeks on kongressi dikteerimine, ja välisriigi
võimudega lepingud on rahvuse kõrgeim seadus; ja iga provintsi ametivõimud on
kohustatud seda täitma, hoolimata mis tahes sätetest, mis on sätestatud
seadustes või provintsi põhiseadustes, välja arvatud Buenos Airese provints,
11. novembri 1859. aasta pakti järel ratifitseeritud lepingud.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
Artikkel 32. Föderaalne kongress ei
dikteeri seadusi, mis piiravad ajakirjandusvabadust või föderaalset
jurisdiktsiooni selle üle.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
Artikkel 33. Põhiseaduse deklaratsioonid,
õigused ja tagatised ei ole teiste õiguste ja tagatiste eitamine, mida ei ole
loetletud; kuid nad on sündinud rahva suveräänsuse ja vabariigi valitsuse
vormi põhimõttest.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
Artikkel 34. Föderaalkohtute kohtunikud ei
või olla samaaegselt provintsi kohtud ega föderaalamet, nii tsiviil- kui ka
sõjaliselt, elavad selles provintsis, kus seda kasutatakse, ja see ei ole nii
töötaja alalise elukoha olemasolu, seda mõistes, et valida töökohti selles
provintsis, kus nad kogemata satuvad.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
Artikkel 35. 1810. aastast kuni tänapäevani
vastu võetud nimiväärtused, nimelt: Jõeplaadi Ameerika provintsid, Argentina
Vabariik, Argentiina Konföderatsioon, on edaspidi ametlikud nimed, mis on
eristamata maakondade valitsuse ja territooriumi määramiseks. sõnad
"Argentina rahvus" seaduste moodustamisel ja karistamisel.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación
Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
TEINE PEATÜKK
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Uued õigused ja tagatised
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
Artikkel 36. Konstitutsioon säilitab oma
impeeriumi isegi siis, kui selle järgimine katkeb institutsioonilise korra ja
demokraatliku süsteemi vastu suunatud jõuaktidega. Need toimingud on ülimalt
null.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
Nende autorite suhtes kohaldatakse artiklis
29 sätestatud karistust, mis diskvalifitseeritakse püsivalt avalikku ametisse
ja jäetakse armu andmise ja karistuste muutmise eelisse.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
Neil on samad sanktsioonid, kes nende
tegude tagajärjel kasutavad käesoleva põhiseaduse või provintsi
ametivõimudele ette nähtud funktsioone, mis vastutavad tsiviil- ja
kriminaalkorras oma tegude eest. Vastavad tegevused on ettearvamatud.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Kõigil kodanikel on õigus vastuseisule
nende suhtes, kes täidavad käesolevas artiklis esitatud vägesid.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
|
|
|
|
Samuti püüab ta vastu võtta demokraatliku
süsteemi vastu, kes paneb toime tõsise pettusega kuriteo rikastamist
põhjustava riigi vastu, diskvalifitseeritakse ajaks, mil seadused määravad
ametikohad või avalikud töökohad.
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
Kongress karistab funktsiooni teostamise
eest avaliku eetika seadust.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
Artikkel 37. Käesolev põhiseadus tagab
poliitiliste õiguste täieliku kasutamise vastavalt rahvusliku suveräänsuse
põhimõttele ja vastavalt välja antud seadustele. Valimisõigus on
universaalne, võrdne, salajane ja kohustuslik.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
Tõelised võrdsed võimalused meeste ja
naiste vahel valikuliste ja toetajate positsioonidele juurdepääsu tagamiseks
tagatakse positiivsete meetmetega erakondade reguleerimisel ja
valimisrežiimis.
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
Artikkel 38. Poliitilised parteid on
demokraatliku süsteemi põhiasutused.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Selle loomine ja tegevuse teostamine on
käesoleva põhiseaduse kohaselt vaba, mis tagab selle demokraatliku korralduse
ja toimimise, vähemuste esindamise, kandidaatide kandidaatide valimise
avalikele ametikohtadele, juurdepääsu avalikule teabele. nende ideede
levitamist.
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
Riik aitab kaasa oma tegevuse
majanduslikule jätkusuutlikkusele ja juhtide koolitamisele.
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
Erakonnad peavad avalikustama oma rahaliste
vahendite ja varade päritolu ja sihtkoha.
|
Los partidos políticos deberán dar
publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
Artikkel 39. - Kodanikel on algatusõigus
esitada arveid saadikutekoja juures. Kongress peab neile kaheteistkümne kuu
jooksul andma neile selgesõnalise ravi.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
|
|
|
|
Kongress, keda iga parlamendi liikmete
absoluutse häälteenamusega hääletab, karistab reguleerivat õigust, mis ei saa
nõuda rohkem kui kolme protsendini riiklikust valijate registrist, mille
raames peab ta kaaluma piisavat territoriaalset jaotust, et tellida.
algatusel
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
Konstitutsioonilise reformi,
rahvusvaheliste lepingute, maksude, eelarve ja kriminaalasjadega seotud
projektid ei ole populaarse algatuse objektiks.
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
Artikkel 40. Kongressi võib saadikutekoja
algatusel esitada rahvaarutelu eelnõu. Kutsumise seadust ei saa vetoerida.
Projekti rahva poolt hääletamine rahvaste poolt muudab selle seaduseks ja
selle väljakuulutamine toimub automaatselt.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
|
|
|
|
Kongressi või rahvusriigi president võib
oma volituste piires nimetada mittesiduvat populaarset konsultatsiooni.
Sellisel juhul ei ole hääletamine kohustuslik.
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
Kongress reguleerib iga parlamendi liikmete
absoluutse häälteenamuse häälega rahva arutelu küsimusi, menetlusi ja
võimalusi.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
Artikkel 41 .- Kõigil elanikel on õigus
tervislikule, tasakaalustatud keskkonnale, mis sobib inimarenguks ja
tootlikuks tegevuseks, et rahuldada praegusi vajadusi, ohustamata seejuures
tulevaste põlvkondade vajadusi; neil on kohustus seda säilitada.
Keskkonnakahju tekitab prioriteediks seadusega kehtestatud ümberpaigutamise
kohustuse.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo.
El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer,
según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
Ametivõimud tagavad selle õiguse kaitse,
loodusvarade ratsionaalse kasutamise, loodus- ja kultuuripärandi säilitamise
ning bioloogilise mitmekesisuse ning keskkonnaalase teabe ja hariduse.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
See vastab rahvusele, et dikteerida normid,
mis sisaldavad kaitse miinimumeelarveid, ja provintsidele, mis on vajalikud
nende täiendamiseks, ilma et nad muudaksid kohalikke jurisdiktsioone.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
|
|
|
|
See keelab praeguste või potentsiaalselt
ohtlike jäätmete ja radioaktiivsete jäätmete sisenemise riigi
territooriumile.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.
|
|
|
|
|
Artikkel 42. Tarbijatel ja kaupade ja
teenuste kasutajatel on tarbijate suhetes õigus kaitsta oma tervist, ohutust
ja majandushuve; piisava ja tõese teabe saamiseks; valikuvabaduse ning võrdse
ja väärika kohtlemise tingimustele.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo
y digno.
|
|
|
|
|
Ametiasutused tagavad nende õiguste kaitse,
tarbimiskoolituse, konkurentsi kaitsmise igasuguse turumoonutuse eest,
looduslike ja seaduslike monopolide kontrolli, teenuste kvaliteedi ja
tõhususe. tarbijate ja kasutajate ühenduste loomist.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la
competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de
los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los
servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de
usuarios.
|
|
|
|
|
Seadusandlusega luuakse tõhusad menetlused
konfliktide ennetamiseks ja lahendamiseks ning riigi pädevusega avalike
teenuste reguleerivad raamistikud, mis näevad ette tarbijate ja kasutajate
ühenduste ning huvitatud provintside vajaliku osalemise kontrolliasutustes.
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de
las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
Artikkel 43. Iga isik võib esitada kiiret
ja kiiret amparo toimingut, tingimusel et puuduvad muud sobivad õiguslikud
vahendid riigiasutuste või üksikisikute mis tahes tegevuse või tegevusetuse
vastu, kes praegu kahjustavad, piiravad, muudavad või ähvardavad praegu ,
omavoliliselt või ilmselgelt õigusvastaselt, käesoleva põhiseaduse, lepingu
või seadusega tunnustatud õigusi ja tagatisi. Sellisel juhul võib kohtunik
deklareerida seaduse või tegevusetuse aluseks oleva reegli
põhiseadusevastasuse.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de
particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o
amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías
reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez
podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u
omisión lesiva.
|
|
|
|
|
Nad võivad esitada käesoleva hagi igasuguse
diskrimineerimise vastu ning seoses õigustega, mis kaitsevad keskkonda,
konkurentsi, kasutajat ja tarbijat, samuti kollektiivseid õigusi üldiselt,
mõjutatud, ombudsmani ja need organisatsioonid, kes soovivad neid eesmärke,
mis on registreeritud vastavalt seadusele ja mis määravad kindlaks nende
organisatsiooni nõuded ja vormid.
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen
al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los
derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del
pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a
la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.
|
|
|
|
|
Iga isik võib esitada selle hagi, et
tutvuda nimetatud andmetega ja selle eesmärgiga, mis on salvestatud
avalikesse registritesse või andmebaasidesse, või isiklikud andmed, mis on
mõeldud aruannete esitamiseks ning valeandmete või diskrimineerimise korral,
nõuda kustutamist nende parandamine, konfidentsiaalsus või ajakohastamine.
Ajakirjandusteabe allikate salajasust ei saa mõjutada.
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
Kui rikutud, piiratud, muudetud või
ähvardatud õigus oli füüsiline vabadus või kinnipidamise vormi või tingimuste
ebaseadusliku süvenemise või isikute sunniviisilise kadumise korral, võib
habeas corpus'i hagi esitada asjaomane pool või igaüks teie kasuks ja
kohtunik otsustab kohe, isegi piiramisriigi seisundi ajal.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada
de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado
o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la
vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
TEINE OSA
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
RIIKIDE AMETIASUTUSED
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
VI JAOTIS
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
FEDERATSIOONI VALITSUS
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
ESIMENE OSA
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
ÕIGUSAKTIDE VÕIMALUS
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
Artikkel 44. - Rahvusliku seadusandliku
võimuga investeeritakse kongressi, kuhu kuuluvad kaks koda, üks rahvuse
asetäitja ja teine provintsi ja Buenos Airese linna senaatorid.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
|
|
|
|
1. PEATÜKK
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Saadikutekojast
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
Artikkel 45.- Saadikutekoda koosneb
esindajatest, kelle valivad otse maakondade elanikud, Buenos Airese linn ja
pealinn, juhul kui neid peetakse sel eesmärgil ühe riigi
valimisringkondadeks. ja lihtsaid valimisõigusi. Esindajate arv peab olema
üks kolmkümmend kolm tuhat elanikku või osa, mis ei langenud alla kuusteist
tuhat viissada. Pärast iga loenduse realiseerimist määrab kongress esinduse
vastavalt samale, suurendades, kuid mitte vähendades iga asetäitja kohta
väljendatud baasi.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las
provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será
de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el
Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar
pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
Artikkel 46 .- Esimese seadusandja
asetäitjad määratakse järgmiselt: Buenos Airese provintsis kaksteist: Córdoba
provintsis kuus: Catamarca provintsis kolm: Corrientese provintsis neli:
Entre Ríose provintsis kaks: Jujuy dos: Mendoza kolmest: La Rioja kaks: Salta
kolm: Santiago neli: San Juani kaks: Jõuluvana kaks: San Luis's kaks: ja kolm
Tucumánit.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
Artikkel 47 .- Teise seadusandluse puhul
tuleb läbi viia üldine loendus ja sellele tuleb kinnitada asetäitjate arv;
kuid seda loendust saab uuendada ainult iga kümne aasta tagant.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
Artikkel 48.- Et olla asetäitja, peab ta
olema jõudnud kahekümne viie aasta vanuseni, omama ametisse nelja-aastast
kodakondsust ning olema valitud provintsist, kes on valinud, või kaheaastase
vahetu elukohaga selles riigis.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Artikkel 49 .- Sel ajal reguleerivad
maakondade seadusandjad vahendeid, et tõhusalt toimida rahvusliikmete
asetäitjate otseseks valimiseks.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
Artikkel 50.- Asetäitjad täidavad ametiaega
neli aastat ja neid võib uuesti valida; kuid koda uuendatakse pooleks iga
kahe aasta tagant; mille tagajärjel saavad esimesele seadusandjale määratud
isikud pärast kohtumist neile, kes peavad esimesel perioodil lahkuma.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
Artikkel 51.- Vabade ametikohtade puhul
teeb provintsi valitsus või kapital uue liikme seadusliku valimise.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Artikkel 52.- Saadikutekoda vastab üksnes
sõjaväe sissemakseid ja värbamist käsitlevate seaduste algatusele.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
Artikkel 53.- Ainult ta kasutab senaadi ees
süüdistamise õigust president, asepresident, ministrite kabinetiülem,
ministrid ja Riigikohtu liikmed nende vastu, mis on nende vastu püüdnud,
vastutuse eest. täitmine või kuritegu nende ülesannete täitmisel; või
tavapäraste kuritegude puhul, olles sellest teada saanud, ja teatas, et on
olemas põhjus, miks põhjus tekib kohalolevate liikmete kahekolmandikulise
häälteenamusega.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
TEINE PEATÜKK
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Senatist
|
Del Senado
|
|
|
|
|
Artikkel 54 - Senat koosneb kolmest
provintsi kolmest senaatorist ja kolmest Buenos Airese linnast, mis valitakse
otse ja ühiselt, kaks kohta, mis vastavad kõige rohkem hääli saavale
erakonnale, ja allesjäänud poliitiline partei, mis järgneb häälte arvuga.
Igal senaatoril on üks hääl.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
Artikkel 55.- Nõuded senaatoriks:
kolmekümne aasta vanused, olnud kuus aastat rahvuse kodanik, neil on kaks
tuhat peso või tugeva samaväärse pileti aastane sissetulek ja nad on
kohalikud provintsis valida see või kahe aasta vahetu elukohaga.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Artikkel 56.- Senaatorid kestavad oma
volituste täitmisel kuus aastat ja on määramata ajaks abikõlblikud; kuid
senati uuendatakse iga kahe aasta tagant kolmandiku võrra
valimisringkondadest.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
|
|
|
|
Artikkel 57.- Senati presidendiks on
Rahvusriigi asepresident; kuid sellel ei ole häält, välja arvatud juhul, kui
hääletamisel on seos.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la
Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que
haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
Artikkel 58.- Senat nimetab asepresidendi
puudumisel esimehe ametisse ajutise presidendi või kui ta täidab rahvusliku
presidendi ülesandeid.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente
provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando
éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Artikkel 59.- Senaati hinnatakse avalikul
kohtumõistmisel saadikutekoja poolt, selle liikmed peavad andma vande selle
akti vastu. Kui süüdistatav on Rahvaste presidendiks, on Senati eesistujaks
Riigikohtu president. Kedagi ei tohi süüdi mõistma, välja arvatud
kohalolevate liikmete kahekolmandikulise häälteenamusega.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
Artikkel 60.- Tema otsusel ei ole muud mõju
peale süüdistatava äravõtmise ja isegi tunnistamata, et ta ei suuda hõivata
mingisugust au, usaldust või palka rahvas. Kuid süüdimõistetud isikule
antakse tavaliste kohtute ees süüdistus, kohtuprotsess ja karistus vastavalt
seadustele.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Artikkel 61.- Samuti vastab senatile, et
välisriigi rünnaku korral volitatakse rahvusriiki presidendiks kuulutama
piiramisriik, üks või mitu Vabariigi punkti.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
Artikkel 62.- Kui vabastate mis tahes
senaatori koha surma, tagasiastumise või muu põhjuse tõttu, alustab valitsus
viivitamatult uue liikme valimist.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
PEATÜKK KOLMAS
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Mõlemale kojale ühised sätted
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
Artikkel 63. - Mõlemad kojad kohtuvad igal
aastal 1. – 30. Nationi president võib neid erakordselt kutsuda või pikendada
nende istungeid.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
|
|
|
|
Artikkel 64.- Iga koda on valimiste
kohtunik, selle liikmete õigused ja õigused nende kehtivuse osas. Ükski neist
ei saa istungit ilma liikmete absoluutse häälteenamusega; kuid väiksem arv
võib sundida puuduvaid liikmeid istungitel osalema, vastavalt tingimustele ja
karistustele, mida iga koda kehtestab.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
Artikkel 65.- Mõlemad kojad alustavad ja
lõpetavad oma istungid üheaegselt. Ükski neist ei saa koosoleku ajal oma
istungeid peatada rohkem kui kolm päeva ilma teise nõusolekuta.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
Artikkel 66.- Iga koda teeb oma
regulatsiooni ja võib kahekolmandikulise häälteenamusega korrigeerida oma
liikmeid oma ülesannete täitmisel ebakorrektse käitumise eest või kõrvaldada
selle füüsilise või moraalse puude eest, mis kontrollib nende asutamist, ja
isegi jätta ta välja oma rinna; kuid enamik neist pooltel kingitustest on
piisav, et otsustada oma ametikohalt vabatahtlikult tehtud tagasiastumise
üle.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
Artikkel 67.- Senaatorid ja asetäitjad
annavad asutamisdokumendis vande ametikoha nõuetekohaseks täitmiseks ja
tegutsemiseks kõikides kooskõlas käesoleva põhiseadusega ettenähtud tingimustega.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
Artikkel 68.- Ükski kongressi liige ei saa
süüdistada, kohtulikult küsitleda ega häirida arvamusi või kõnesid, mis on
antud tema volituste täitmisel seadusandjana.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
Artikkel 69.- Ühtki senaatorit või
asetäitjat ei või alates tema valimise päevast kuni tema tagasiastumiseni
vahistada; välja arvatud juhul, kui see on tabatud kuriteo eest, mis on väärt
surma, kurikuulus või muu ahvatlev; sellest, millest teatatakse asjaomasele
kojale sündmuse kokkuvõtliku teabega.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
Artikkel 70.- Kui kaebus esitatakse
tavakohtusse kirjalikult mis tahes senaatori või asetäitja vastu, kontrollis
avalik kokkuvõtte kokkuvõtte kasulikkust, iga koda, kaks kolmandikku
häältest, peatas süüdistatava ja teeb selle kättesaadavaks pädev kohtunik.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado,
examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos
tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a
disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
Artikkel 71.- Iga koda võib viia
täitevvõimu ministrid oma ruumi, et saada vajalikke selgitusi ja aruandeid.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
Artikkel 72.- Ükski kongressi liige ei tohi
saada täitevvõimult tööd ega komisjonitasu ilma vastava koja eelneva
nõusolekuta, välja arvatud ulatuslikud töökohad.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
Artikkel 73. - Regulaarsed kiriklikud
isikud ei saa olla kongressi liikmed ega provintsi juhatajad oma käsuga.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
|
|
|
|
Artikkel 74 .- Senaatorite ja asetäitjate
teenistust tasub rahva rahandusministeerium, andes talle õiguse.
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
IV PEATÜKK
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Kongressi atribuudid
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
Artikkel 75.- Vastab kongressile:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. Tolliküsimuste seadusandlus. Kehtestada
impordi- ja ekspordiõigused, mis, nagu ka nende hindamised, on ühtsed kogu
riigis.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. Kohaldage kaudseid osamakseid
provintsidega samaaegselt. Määrata kindlaksmääratud ajaks otsesed
sissemaksed, mis on proportsionaalselt võrdsed kogu riigi territooriumil,
tingimusel et riigikaitse, ühine julgeolek ja üldine hüve seda nõuavad.
Käesolevas alajaos ette nähtud sissemaksed, välja arvatud osa või kogusumma,
millel on konkreetne eraldis, on kaasosalised.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo
exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la
parte o el total de las que tengan asignación específica, son
coparticipables.
|
|
|
|
|
Kokkuleppeõigus, mis põhineb rahvaste ja
provintside vahelistel kokkulepetel, algatab nende osamaksete kaasrahastamise
korra, tagades rahaülekannete automaatsuse.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
|
|
|
|
Jaotus rahvaste, provintside ja Buenos
Airese linna vahel ja nende vahel toimub otseselt seoses nende iga pädevuse,
teenuste ja funktsioonidega, kes kaaluvad objektiivseid jaotuskriteeriume;
See on õiglane, solidaarne ja eelistab samaväärse arengu, elukvaliteedi ja
võrdsete võimaluste saavutamist kogu riigi territooriumil.
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
Lepinguõigus on Senatil päritolukojana ja
seda tuleb karistada absoluutse häälteenamusega iga koja liikmete koguarvust,
seda ei saa ühepoolselt muuta ega reguleerida ning provintsid kiidavad selle
heaks.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Volituste, teenuste või funktsioonide
ülekandmist ei toimu ilma ressursside asjakohase ümberjaotamiseta, mis on
vajaduse korral kongressi seadusega heaks kiidetud, ning asjaomane provints
või Buenos Airese linn.
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Föderaalne fiskaalamet vastutab käesoleva
alajao sätete täitmise kontrolli ja järelevalve eest, mis on seadusega
määratud ja mis tagab kõikide provintside ja Buenos Airese linna esindamise
selle koosseisus.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Koostada ja muuta konkreetse ajavahemiku
jooksul kaasrahastatavate ressursside konkreetseid eraldisi iga parlamendi liikmete
absoluutse häälteenamusega kinnitatud eriseadusega.
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Koguge laenud rahvaste krediiti.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
|
|
|
|
5. Hävitada riigile kuuluvate maade
kasutamine ja võõrandumine.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Kehtestada ja reguleerida föderaalpanka,
millel on volitused valuuta väljaandmiseks, samuti teisi riiklikke panku.
|
6. Establecer y reglamentar un banco
federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Kinnitage rahvusliku ja välisvõla
tasumine.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8. Määra igal aastal, vastavalt inc. 2,
käesoleva artikli üldeelarve ja riikliku halduse ressursside arvutamine, mis
põhineb valitsemissektori programmil ja riiklikul investeerimiskaval, ning
kinnitab või lükkab tagasi investeerimiskonto.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. leppida kokku riigikassa toetused
provintsidele, kelle sissetulekud oma eelarvetes ei jõua oma tavaliste kulude
katmiseks.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Reguleerige sisejõgede vaba
navigeerimist, võimaldage sadamates, mida ta peab mugavaks, ning looma või
kaotama tolli.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. pitserivaluuta, fikseerige selle
väärtus ja välismaa väärtus; ja võtta vastu kogu rahvuse jaoks ühtne kaalu-
ja mõõtesüsteem.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. dikteerige tsiviil-, kaubandus-,
kriminaal-, kaevandus-, töö- ja sotsiaalkindlustuskoode ühtsetes või eraldi
asutustes , ilma et sellised koodid muudaksid kohalikke jurisdiktsioone,
vastavalt nende kohaldamisele föderaal- või provintsi kohtutes või inimesed
kuuluvad nende jurisdiktsiooni alla; ja eelkõige kogu riigi suhtes kehtivad
naturalisatsiooni ja kodakondsuse suhtes kohaldatavad üldised seadused, mille
suhtes kohaldatakse loomuliku kodakondsuse põhimõtet ja valikuliselt
Argentina huvides: samuti pankrotte, valuuta ja riigi avalike dokumentide
võltsimist ning neid, mis nõuavad žürii kohtuprotsessi loomine.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Reguleerida kaubandust välisriikide ja
provintsidega üksteisega.
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Korraldage ja looge rahvuse üldine
ametikoht.
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Parandage lõplikult riigi territooriumi
piirid, fikseerige provintside piirid, looge uusi ja määrake spetsiaalsete
õigusaktidega kindlaks riigi territooriumil asuv organisatsioon,
administratsioon ja valitsus, mis on väljaspool määratud piire.
provintsidele.
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Tagada piiridele julgeolek.
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
|
|
|
|
17. Tunnistama Argentina põlisrahvaste
etnilist ja kultuurilist eelseisundit.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Tagada nende identiteedi austamine ja õigus
kakskeelsele ja kultuuridevahelisele haridusele; tunnustama oma kogukondade
õiguslikku seisundit ning kogukondade omandiõigust ja nende maade omandit,
mida nad traditsiooniliselt kasutavad; ja reguleerida teiste inimarengu jaoks
sobivate ja piisavate pakkumiste andmist; ükski neist ei tohi olla
võõrandatav, ülekantav ega vastutav koormuste või arestimiste eest . Tagada,
et nende osalemine juhtimises viitab nende loodusvaradele ja teistele neid
mõjutavatele huvidele. Provintsid saavad neid volitusi samaaegselt kasutada.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente
estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Pakkuda, mis soodustab riigi jõukust,
kõigi provintside edenemist ja heaolu, ning valgustusprotsessi, üld- ja
ülikoolihariduse plaanide dikteerimist ning tööstuse, sisserände, raudteede
ja laevatatavate kanalite ehitamise edendamist. riigiomandis olevate maade
koloniseerimine, uute tööstusharude sisseseadmine ja loomine, väliskapitali
importimine ja sisevete uurimine, kaitse-seadused nende eesmärkide
saavutamiseks ning ajutiste soodustuste ja soodustuste soodustuste andmine
stiimulitele.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19. Tagada, mis soodustab inimarengut,
sotsiaalse õigluse majanduslikku arengut, rahvamajanduse tootlikkust,
töökohtade loomist, töötajate erialast koolitust, raha väärtuse kaitset,
teadustööd. ning teaduse ja tehnoloogia areng, selle levitamine ja
kasutamine.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Tagada rahvuse harmooniline kasv ja selle
territooriumi lahendamine; edendada diferentseeritud poliitikat, mis kaldub
tasakaalustama provintside ja piirkondade ebavõrdset suhtelist arengut. Nende
algatuste puhul on Senat päritolu maja.
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
Sanktsioonide kehtestamine organisatsiooni
seadustele ja hariduse baasile, mis koondavad riiklikku üksust, austades
kohalikke ja kohalikke eripärasid; tagada riigi delegeerimatu vastutus,
perekonna ja ühiskonna osalemine, demokraatlike väärtuste edendamine ning
võrdsed võimalused ja võimalused ilma igasuguse diskrimineerimiseta; ning et
nad tagavad riikliku hariduse ning riiklike ülikoolide autonoomia ja
autonoomsuse tasustamise ja võrdsuse põhimõtted.
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y
posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de
gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y
autarquía de las universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Dikteerige seadusi, mis kaitsevad autori
teoste identiteeti ja kultuurilist mitmekesisust, vaba loomist ja ringlust;
kunstipärandit ning kultuurilisi ja audiovisuaalseid ruume.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. asutab kohtud, mis on madalamad
Riigikohtust ; luua ja kaotada töökohti, määrata oma volitused, pakkuda
pensione, dekreedi auhindu ja anda üldisi amnestiaid.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. tunnistada või tagasi lükata Vabariigi
Presidendi või asepresidendi tagasiastumise põhjused; ja kuulutada juhtum
uueks valimiseks.
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22. Kinnitada või tagasi lükata lepingud,
mis on sõlmitud teiste rahvaste ning rahvusvaheliste organisatsioonide ja
konkordatidega Püha Tooliga. Lepingutel ja konkordaatidel on kõrgem hierarhia
kui seadused .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Ameerika inimõiguste deklaratsioon;
inimõiguste ülddeklaratsioon; Ameerika inimõiguste konventsioon;
majanduslike, sotsiaalsete ja kultuuriliste õiguste rahvusvaheline pakt; kodaniku-
ja poliitiliste õiguste rahvusvaheline pakt ja selle fakultatiivprotokoll;
genotsiidi kuritegevuse ennetamise ja karistamise konventsioon;
rahvusvaheline konventsioon rassilise diskrimineerimise kõigi vormide
likvideerimise kohta; naiste diskrimineerimise kõigi vormide likvideerimise
konventsioon; piinamise ja muu julma, ebainimliku või alandava kohtlemise või
karistamise vastane konventsioon; lapse õiguste konventsioon; nende kehtivuse
tingimustes on neil põhiseaduslik hierarhia, nad ei kaldu kõrvale käesoleva
põhiseaduse esimese osa artiklist ning neid tuleb mõista kui tema poolt
tunnustatud õigusi ja tagatisi. Neid saab vajaduse korral denonsseerida
ainult riikliku täitevvõimu poolt, kusjuures iga kolleegiumi
kahekolmandikulise koosseisu on heaks kiidetud.
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los
Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía
constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta
Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías
por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder
Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la
totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
Teised inimõiguste alased lepingud ja
konventsioonid nõuavad pärast kongressi heakskiitmist, et mõlema koja
liikmetest tuleb põhiseadusliku hierarhia nautimiseks hääletada kaks
kolmandikku.
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. õigusloome ja edendama positiivseid
meetmeid, mis tagavad tõelise võrdsete võimaluste ja kohtlemise ning
käesoleva põhiseaduse ja olemasolevate inimõigusi käsitlevate rahvusvaheliste
lepingutega tunnustatud õiguste täieliku kasutamise ja kasutamise, eelkõige
laste suhtes; eakad ja puuetega inimesed.
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
|
|
|
|
Dikteerida eriline ja terviklik
sotsiaalkindlustusrežiim hädasoleva lapse kaitsmisel rasedusest kuni
alghariduse perioodi lõpuni ja ema raseduse ja imetamise ajal.
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. kiita heaks integratsioonilepingud, mis
delegeerivad volitused ja jurisdiktsiooni riikidevahelistele
organisatsioonidele vastastikkuse ja võrdsuse tingimustes ning mis austavad
demokraatlikku korda ja inimõigusi. Nende tagajärjel dikteeritud normidel on
seadustest kõrgem hierarhia.
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Nende lepingute heakskiitmine
Ladina-Ameerika riikidega nõuab absoluutset enamust iga koja liikmete
koguarvust. Teiste riikidega sõlmitud lepingute puhul kuulutab Rahvaste
Kongress iga koda kohalolevate liikmete absoluutse häälteenamusega lepingu
heakskiitmise mugavaks ja seda saab heaks kiita ainult absoluutse
häälteenamusega. iga parlamendiliikme liikmete kohta pärast saja kakskümmend
päeva pärast deklaratiivset akti.
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
Lepingute denonsseerimine, millele
viidatakse käesolevale klauslile, nõuab eelnevalt iga koja liikmete täieliku
häälteenamuse heakskiitu.
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Volitama täitevvõimu filiaali kuulutama
sõda või tegema rahu.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. Volitama täitevvõimu osakonda andma
kättemaksu ja kehtestama kinnipeetavatele eeskirjad.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Kinnitage relvajõud rahu ja sõja ajal
ning määrake oma organisatsiooni ja valitsuse reeglid.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. Võimaldage välisriikide vägede
sissetoomist Rahvuspiirkonda ja rahvusjõudude lahkumist väljaspool seda.
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas
nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. deklareerige sisepiirangu korral ühe
või mitme riigi punktide piiramisrõngas ja kinnitage või peatage oma võimu
ajal võimu deklareeritud riik, mida täitevvõim on.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o
varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o
suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Kasutage riigi territooriumil
eksklusiivseid õigusakte ja väljastage vajalikud õigusaktid riigi
territooriumil asuvate riiklike ettevõtete konkreetsete eesmärkide
täitmiseks. Maakonna ja kohaliku omavalitsuse asutused säilitavad politsei ja
jõustamise volitused nende asutuste suhtes, kui need ei sekku nende
eesmärkide täitmisse.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31. Pakkuda föderaalset sekkumist Buenos
Airese provintsisse või linna.
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Kinnitage või tühistage oma võimu ajal
täitevvõimu poolt määratud sekkumine .
|
Aprobar o revocar la intervención
decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. Teha kõik seadused ja määrused, mis on
mugavad eelkäija volituste teostamiseks, ja kõik teised, mida käesolev
põhiseadus on andnud Argentina riigi valitsusele.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
Artikkel 76 - Täidesaatva võimu
seadusandlik delegatsioon on keelatud, välja arvatud teatavates
haldusküsimustes või avalikus hädaolukorras, tähtajalise tegevusega ja
kongressi loodud delegatsiooni alustel.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
Eelmises lõikes sätestatud tähtaja
möödumisest tulenev aegumine ei tähenda seadusandliku delegatsiooni poolt
kehtestatud eeskirjade alusel tekkivate õigussuhete läbivaatamist.
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
VI PEATÜKK
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
Seaduste moodustamise ja karistamise kohta
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
Artikkel 77.- Seadusi võib algatada mis
tahes Kongressi kojas, selle liikmete esitatud projektides või täitevvõimu
poolt, välja arvatud käesolevas põhiseaduses sätestatud erandid.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
Valimissüsteemi ja poliitilisi erakondi
muutvad arved peavad olema kinnitatud absoluutse häälteenamusega.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Artikkel 78.- Kinnitatud arve päritolu maja
poolt, läbib arutelu teisele kojale. Mõlemad kinnitavad, et see läheb üle
rahvusliku täitevvõimu uurimiseks; ja kui ta ka saab oma heakskiidu, siis ta
kuulutab selle välja seaduseks.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
Artikkel 79 - Iga koda võib pärast
seaduseelnõu heakskiitmist üldjuhul delegeerida oma komiteedele projekti
heakskiidu oma liikmete absoluutse häälteenamusega. Kolleegium võib sama arvu
häältega delegatsiooni ilma tõhusalt lahkuda ja jätkata tavapärast menetlust.
Komisjonis heakskiitmine eeldab selle liikmete absoluutse enamuse
hääletamist. Kui projekt on komitees heaks kiidetud, järgitakse tavalist
menetlust.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
Artikkel 80 - Iga kümne tööpäeva jooksul
tagastamata projekti kinnitab täitevvõim. Osaliselt kasutuselt kõrvaldatud
projekte ei tohi ülejäänud osas heaks kiita. Siiski võib mitte-täheldatud
osapooli välja kuulutada ainult siis, kui neil on normatiivne autonoomia ja
nende osaline heakskiitmine ei muuda kongressi poolt sanktsioneeritud
projekti vaimu või ühtsust. Sel juhul kohaldatakse vajalikkuse ja
kiireloomulisuse määruses ettenähtud korda.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso
será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y
urgencia.
|
|
|
|
|
Artikkel 81 - Selle aasta istungitel ei
tohi korrata ühtegi koja poolt täielikult tagasi lükatud arve. Ükski
kolleegidest ei saa sellest algusest peale saanud projekti täielikult ära
visata ja seejärel lisada kontrollikoda. Kui projektikoda täiendab või
parandab projekti, tuleb hääletustulemus näidata, et teha kindlaks, kas
sellised täiendused või parandused tehti kohalviibivate isikute absoluutse
häälteenamusega või kahe kolmandikuga kohalviibijatest. Päritolukoda võib
absoluutse häälteenamusega kinnitada projekti lisandite või parandustega või
nõuda algset sõnastust, välja arvatud juhul, kui ülevaataja on teinud
täiendusi või parandusi kahe kolmandiku juuresolekul. Viimasel juhul läheb
projekt täitevvõimule läbivaatamiskolleegiumi täienduste või parandustega,
välja arvatud juhul, kui päritolukoda nõuab oma esialgset sõnastust kahe
kolmandiku kohalolijate häälega. Päritolukoda ei tohi esitada
läbivaatamiskolleegiumi tehtud täiendusi või parandusi.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de
los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
Artikkel 82 - Iga parlamendi tahe peab
selgesõnaliselt väljenduma; Vaikimisi või väljamõeldud karistus on kõigil
juhtudel välistatud.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
|
|
|
|
Artikkel 83. - Täidesaatva võimu poolt
täielikult või osaliselt kõrvaldatud projekt tagastatakse koos oma
vastuväidetega kojale selle päritolu kohta: ta arutab seda uuesti ja kui ta
kinnitab seda kahe kolmandiku häälteenamusega, läheb see uuesti üle
läbivaatamiskolleegiumile. Kui mõlemad kojad karistavad seda sama
häälteenamusega, on arve seadus ja see läheb täitevvõimule selle
jõustamiseks. Mõlema maja hääled on sel juhul iseenesest või mitte; ning nii
valijate nimed ja sihtasutused kui ka täitevvõimu vastuväited avaldatakse
viivitamata ajakirjanduses. Kui kodad on vastuväidete poolest erinevad, ei
saa projekti selle aasta istungitel korrata.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
Artikkel 84 - Seaduste sanktsioonis
kasutatakse seda valemit: Kongressi kogunenud Senati ja Argentiina
Rahvusassamblee kolleegium ... jõustavad või karistavad seaduse jõuga.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
VI PEATÜKK
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
Rahva üldauditist
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
Artikkel 85 - Riikliku avaliku sektori
väliskontroll tema varaliste, majanduslike, rahaliste ja operatiivsete
aspektide puhul on õigusloomepädevuse omistamine.
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
Rahvusliku üldauditi arvamustes toetatakse
seadusandliku võimu eksamit ja arvamust avaliku halduse toimimise ja üldise
olukorra kohta.
|
El examen y la opinión del Poder Legislativo
sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán
sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.
|
|
|
|
|
See Kongressi tehnilise abi organ, millel
on funktsionaalne autonoomia, integreeritakse selle loomist ja toimimist
reguleeriva seadusega kehtestatud viisil, mis tuleb kinnitada iga koja
liikmete absoluutse häälteenamusega. Organisatsiooni president nimetatakse
opositsioonipoliitilise partei ettepanekul, millel on Kongressis kõige rohkem
seadusandjaid.
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
Ta vastutab tsentraliseeritud ja
detsentraliseeritud avaliku halduse tegevuse seaduslikkuse, juhtimise ja
auditeerimise kontrolli eest, sõltumata organisatsiooni liigist ja muudest
funktsioonidest, mida seadus talle annab. See mõjutab tingimata avalike
vahendite tajumise ja investeerimiskontode heakskiitmise või tagasilükkamise
protsessi.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
PEATÜKK SEVEN
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
Ombudsmanilt
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
Artikkel 86.- Ombudsman on sõltumatu organ,
mis on asutatud rahvusliku kongressi reguleerimisalasse, mis tegutseb
täielikult funktsionaalse autonoomiaga, saamata juhiseid üheltki asutuselt.
Selle ülesanne on kaitsta ja kaitsta käesoleva põhiseaduse ja seadustega
kaitstud inimõigusi ja muid õigusi, tagatisi ja huve enne administratsiooni
tegevust, tegusid või tegevusetust; avaliku halduse ülesannete täitmise
kontroll.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
Ombudsmanil on menetluslik legitiimsus.
Kongressi nimetab selle ametisse ja vabastab ta kahekolmandikulise
häälteenamusega kõigis kodades. Naudib seadusandjate immuniteete ja
privileege. See kestab oma positsiooni viie aasta jooksul, kuna seda saab
uuesti määrata ühe korra.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
Selle institutsiooni korraldust ja
toimimist reguleerib eriseadus.
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
TEINE JAGU
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
TEGEVUSE VÕIMALUS
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
1. PEATÜKK
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Selle olemusest ja kestusest
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Artikkel 87. - Rahvaste täitevvõimu mängib
kodanik, kellel on pealkiri "Argentiina riigi president".
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
Artikkel 88.- Haiguse, kapitali puudumise,
presidendi surma, tagasiastumise või vallandamise korral täidab täitevvõimu
Rahvusriigi asepresident. Riigi presidendi ja asepresidendi vallandamise,
surma, tagasiastumise või võimetuse korral määrab kongress kindlaks, milline
riigiametnik peab olema eesistuja, kuni puude põhjus on lõppenud või
valitakse uus president.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
Artikkel 89 - Riigi presidendiks või asepresidendiks
valimiseks peab ta olema sündinud Argentina territooriumil või olema kodumaa
kodaniku poeg, kes on sündinud välisriigis; ja teised omadused, mida tuleb
valida senaatoriks.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
Artikkel 90 - Presidendi ja asepresidendi
ametiaeg on neli aastat ja neid võib ühe järjestikuse ametiaja jooksul uuesti
valida või vastastikku valida. Kui nad on uuesti valitud või vastastikku
õnnestunud, ei saa neid valida üheks kahest ametikohast, vaid ühe
ajavahemikuga.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
Artikkel 91 - Rahvaesindaja lõpetab oma
nelja-aastase ametiaja lõppemisel võimu; ilma selle katkestamata sündmuseta
võib see olla põhjuseks, miks see hiljem lõpetatakse.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
|
|
|
|
Artikkel 92.- Presidendil ja asepresidendil
on riigi rahandusministeeriumi makstav palk, mida ei saa ametisse nimetamise
ajal muuta. Samal perioodil ei tohi nad teostada teist tööd ega saada mingit
muud rahvusmaksu ega mõnda provintsi.
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
Artikkel 93 - President ja asepresident
valivad ametisse astumisel senati presidendi ja assamblee kongressi kohtumise
ajal oma usulisi veendumusi austades "mängida lojaalsuse ja
patriotismiga presidendi (või asepresidendi) ametikohal. Rahvus ja jälgige ja
järgige ustavalt argentiinlaste põhiseadust.
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente
(o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la
Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
TEINE PEATÜKK
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Riigi presidendi ja asepresidendi valimise
viis ja aeg
|
De la forma y tiempo de la elección del Presidente
y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
Artikkel 94. - Rahvaste presidendiks ja
asepresidendiks valitakse kaks korda, nagu on sätestatud käesolevas
põhiseaduses. Selleks moodustab riigi territoorium ühe piirkonna.
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
Artikkel 95 .- Õppetöö toimub kahe kuu
jooksul enne presidendi ametiaja lõppu.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
|
|
|
|
Artikkel 96.- Vajaduse korral toimub teine valimiste
voor kahe kõige enam hääletatud kandidaatvalemi vahel 30 päeva jooksul pärast
eelmist.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
Artikkel 97.- Kui esimeses voorus enim
hääletatud tulemused on saanud rohkem kui nelikümmend viis protsenti õigesti
antud häältest, kuulutatakse selle liikmed rahvusriigi presidendiks ja
asepresidendiks.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Artikkel 98.- Kui esimeses voorus kõige
enam hääletatud valem on, peab ta saama vähemalt nelikümmend protsenti
õigesti antud häältest ja lisaks sellele on erinevust, mis on üle kümne
protsendipunkti jaatavalt jaatavalt. häälte arvu järgi välja antud valemiga,
kuulutatakse selle liikmed rahvuse presidendiks ja asepresidendiks.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
PEATÜKK KOLMAS
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Täidesaatva võimu volitused
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Artikkel 99.- Rahvusliku presidendi
ülesanded on järgmised:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Ta on riigi kõrgeim juht, valitsuse juht
ja riigi üldjuhtimise poliitiline juht.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Anda välja Nationi seaduste täitmiseks
vajalikud juhised ja eeskirjad, hoolitsedes selle eest, et nende vaimu
regulatiivsete eranditega ei muudetaks.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Osaleb põhiseaduse kohaselt seaduste
kujundamisel, kuulutab välja ja avaldab neid.
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
Täidesaatev võim ei saa mingil juhul olla
absoluutse ja teostamatu tühisuse eest karistatav, anda seadusandlikke
sätteid.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
|
|
|
|
Ainult siis, kui erakorralised asjaolud ei
võimaldanud järgida käesolevas põhiseaduses ettenähtud tavapäraseid menetlusi
seaduste kehtestamiseks ja nad ei ole kriminaal-, maksu-, valimis- või
erakonnad reguleerivad reeglid, võivad nad vajadusel välja anda dekreete ja
kiireloomulisus, mille üle otsustatakse ministrite üldise kokkuleppega, kes
peavad need heaks kiitma, koos ministrite kabineti juhiga.
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Ministrite kabineti juhataja isiklikult ja
kümne päeva jooksul esitab meetme alalisele kahekojaline komisjonile, kelle
koosseis peab austama iga koja poliitiliste esinduste osakaalu. See komisjon
tõstab oma lähetuse kümne päeva jooksul iga istungisaali täiskogu istungile
selgesõnaliseks raviks, mida kodad arutavad kohe. Kongressi sekkumise
protseduuri ja ulatust reguleerib eriseadus, mis on sanktsioneeritud iga koja
liikmete täieliku häälteenamusega.
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
|
|
|
|
4. nimetab Riigikohtu kohtunikud Senati
nõusolekul kaks kolmandikku tema koosolekul kohalviibivatest liikmetest.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Nimetage madalamate föderaalkohtute teised
kohtunikud siduva ettepaneku alusel kolmes kohtunike nõukogus senaadi
nõusolekul avalikul istungil, milles võetakse arvesse kandidaatide sobivust.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
Uut ametissenimetamist, millele eelneb
võrdne kokkulepe, on vaja, et ükskõik milline neist kohtunikest oleks ametis,
kui nad jõuavad seitsmekümne viie aastani. Kõik kohtunikud, kelle vanus on
näidatud või vanemad, on sama korra alusel viis aastat ja neid võib korrata
määramata ajaks.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. Ta võib vabastada või vahetada karistusi
föderaalse jurisdiktsiooni alla kuuluvate süütegude eest vastutava kohtu
ettekande alusel, välja arvatud saadikutekoja süüdistuse korral.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. Toetada pensione, väljamakseid,
litsentse ja pensione vastavalt riigi seadustele.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. nimetab ja vabastab senati nõusolekul
suursaadikud, täievolilised ministrid ja ettevõtete juhid; ainuüksi ta
nimetab ametisse ja eemaldab ministrite kabineti juhataja ja teised büroo
ministrid, sekretariaadi ametnikud, konsulaaresindajad ja töötajad, kelle
ametisse nimetamine käesoleva põhiseadusega ei ole teisiti määratud.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Igal aastal peetakse kongressi istungite
avamist koosoleku mõlemale majale, kus antakse ülevaade riigi seisundist,
põhiseadusega lubatud reformidest, ning soovitatakse selle kaalumiseks
meetmeid, mida ta peab vajalikuks ja mugavaks.
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. Laiendab kongressi tavapäraseid
istungeid või kutsub selle erakorraliseks istungiks, kui seda nõuab tõsine
korralduse või edusammude huvi.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. teostab järelevalvet Ministrite
Kabineti juhi võimu teostamise üle riigi sissetuleku sissenõudmisel ja
investeerimisel vastavalt riiklike kulutuste seadusele või eelarvele.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
|
|
|
|
11. sõlmib ja allkirjastab lepingud,
konkordaadid ja muud läbirääkimised, mis on vajalikud heade suhete
säilitamiseks rahvusvaheliste organisatsioonide ja välisriikidega, saavad
nende ministrid ja tunnistab nende konsulaare.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. Ta on kõigi rahvuslike relvajõudude
ülemjuhataja.
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13. Pakkuda rahva sõjalist tööd: Senati
nõusolekul, relvajõudude vanemametnike töökohtade või kraadide andmisel; ja
iseenesest lahinguväljal.
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
|
|
|
|
14. Sellel on relvajõud ja see toimib koos
organisatsiooni ja levikuga vastavalt rahvusliku vajadustele.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. deklareerige sõda ja andke kättemaksu
kongressi loal ja heakskiidul.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. kuulutab piiramisrežiimis üks või mitu
rahvuspunkti, välise rünnaku korral ja piiratud ajaks Senati nõusolekul.
Sisemise ärevuse korral on sellel võimul ainult kongressi lõpus, sest see on
sellele organile vastav atribuut. President kasutab seda artiklis 23 sätestatud
piirangutega.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. Ta võib taotleda ministrite ja kõigi
filiaalide ja osakondade juhatajate ja tema töötajate ja teiste töötajate
juhtide aruandeid, mida ta peab sobivaks, ja nad on kohustatud neid andma.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. võib lahkuda rahva territooriumilt
kongressi loal. Selle lõpus võite teha ilma litsentsita ainult avaliku
teenuse põhjendatud põhjustel.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Te võite täita vabu töökohti, mis
nõuavad senati nõusolekut ja mis toimuvad teie vaheaja jooksul, komisjoni
ametissenimetamiste kaudu, mis lõpevad järgmise seadusandluse lõpus.
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Määrata föderaalse sekkumise provintsis
või Buenos Airese linnas Kongressi süvenemise korral ja kutsuda see korraga
kohtlema.
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
IV PEATÜKK
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Kabineti juhatajast ja teistest täitevvõimu
ministritest
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Artikkel 100.- Rahvusministeeriumi tegevuse
heakskiitmise eest vastutavad ministrite kabineti juhatajad ja muud
sekretärid, kelle arv ja pädevus kehtestatakse eriseadusega, ning kinnitab ja
legaliseerib presidendi toimingud Teie allkiri, ilma milleta nende nõue ei
ole tõhus.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Ministrite kabineti juhataja, kes on
poliitilise vastutusega rahvuskongressi ees, vastutab:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. Kasutage riigi üldhaldust.
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
|
|
|
|
2. Anda õigusaktidele ja määrustele, mis on
vajalikud käesoleva artikliga antud volituste ja rahvusliku presidendi
delegeeritud volituste täitmiseks, selle filiaali ministri sekretäri
kinnitusega, kellele õigusakt või määrus viitab.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Tehke ametisse administratsiooni
töötajad, välja arvatud need, kes vastavad presidendile.
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. Kasutage rahvusliku presidendi poolt
talle delegeeritud ülesandeid ja volitusi ning otsustab kabinetilepingus
täitevvõimu poolt märgitud küsimustes või oma otsusega nendes küsimustes, mis
tema tähtsuse tõttu on tema arvates vajalikud. oma konkurentsi.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
|
|
|
|
5. Koordineerib, valmistab ette ja kutsub
kokku ministrite kabineti koosolekud, mille eesistujaks on president.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las
reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del
presidente.
|
|
|
|
|
6. Saada kongressile ministeeriumide ja
riigieelarve arveid pärast kohtlemist kabineti kokkuleppes ja täitevvõimu
heakskiitu.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Koguge rahva sissetulekud ja täitke
riigieelarve seadus.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. Kinnitada seaduste seadused, seadused,
mis näevad ette kongressi tavapäraste istungjärkude pikendamise või
erakorraliste istungite kokkukutsumise ja presidendi sõnumid, mis edendavad
seadusandlikku algatust.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Minge kongressi istungitele ja osalege
nende aruteludes, kuid mitte hääletage.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. Pärast kongressi tavapäraste
istungjärkude algust esitage koos teiste ministritega üksikasjalik aruanne
riigi olukorra kohta vastavate osakondade äritegevuse suhtes.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Koostage aruanded ja suulised või
kirjalikud selgitused, mida ükskõik kummagi koja taotlusest täitevkonnalt
taotleb.
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. Toetada kongressi delegeeritud
volitusi, mis kuuluvad alalise kahekojaline komisjoni kontrolli alla.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. Ühiselt teiste ministritega
ratifitseerima vajalikkuse ja kiireloomulisuse määrused ning seadused,
millega seadused osaliselt vastu võetakse. Ta esitab isiklikult ja kümne
päeva jooksul pärast karistuse kandmist alalised kahekojaline komisjon.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
Ministrite kabineti juht ei saa samaaegselt
teist ministeeriumi läbi viia.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
Artikkel 101.- Ministrite kabineti juhataja
peab osalema kongressil vähemalt kord kuus vaheldumisi iga koda juures, et
anda aru valitsuse edusammudest, ilma et see piiraks artikli 71 sätete
kohaldamist. umbusalduse avalduse käsitlemise tagajärjed kõigi kodade
liikmete absoluutse häälteenamusega ja need eemaldatakse iga koda liikmete
absoluutse häälteenamusega.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado
a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la
mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las
Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de
cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Artikkel 102.- Iga minister vastutab
seaduste legaliseerimise eest; ja solidaarselt nendega, kes oma kolleegidega
nõustuvad.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
|
|
|
|
Artikkel 103.- Ministrid ei saa iseenesest
ise otsuseid teha, välja arvatud nende talituste majandusliku ja haldusliku
korra osas.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Artikkel 104.- Pärast seda, kui Kongress
avab oma istungid, peavad büroo ministrid esitama üksikasjaliku aruande riigi
olukorra kohta oma osakondade äritegevuse suhtes.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Artikkel 105.- Nad ei saa olla senaatorid
või asetäitjad, ilma et nad lahkuksid töökohtadest ministritena.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
Artikkel 106.- Ministrid võivad osaleda
kongressi istungitel ja osaleda nende aruteludes, kuid mitte hääletada.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
|
|
|
|
Artikkel 107.- Nad saavad oma teenuste eest
seadusega kehtestatud palka, mida ei saa suurendada ega vähendada nende
pooldajate kasuks.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
KOLMAS OSA
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
KOHTU VÕIMALUS
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
1. PEATÜKK
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Selle olemusest ja kestusest
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Artikkel 108. - Rahvusliku kohtuvõimu
teostab kõrgeim kohus ja teised madalamad kohtud, mida kongress kehtestab
riigi territooriumil.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
|
|
|
|
Artikkel 109.- Ühelgi juhul ei tohi
Rahvaste Organisatsiooni president kasutada kohtulikke ülesandeid,
arreteerida pooleliolevate juhtumite teadmisi või taastada lõpetatud asjad.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
Artikkel 110.- Riigikohtu ja riigi
madalamate kohtute kohtunikud säilitavad oma töökohustuse nende hea käitumise
ajaks ning saavad oma teenuste eest seadusega määratud hüvitise, mida ei tohi
kuidagi vähendada. jääma oma ülesannetesse.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
Artikkel 111. - Mitte ükski ei saa olla
Riigikohtu liige, olles rahvusliku advokaadina kaheksa aastat kestnud
treeningutel ja omades senatoreid.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
Artikkel 112 .- Riigikohtu esmakordsel
paigaldamisel valivad määratud isikud rahvusliku presidendi käe läbi,
täidavad oma ülesandeid, haldavad õiglust hästi ja seaduslikult ning
kooskõlas põhiseaduse sätetega. Tulevikus annavad nad selle sama kohtu
presidendile.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
Artikkel 113.- Riigikohus määrab oma
sise-eeskirjad ja määrab oma töötajad.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
Artikkel 114. - Kohtunike valimine ja
kohtuvõimu haldamine vastutab kohtunike nõukogu, keda reguleerib eriseadus,
mis on sanktsioneeritud iga koja liikmete kõigi liikmete absoluutse
häälteenamusega.
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Nõukogu integreeritakse korrapäraselt, et
tasakaalustada tasakaalustatud valimistest tulenevate poliitiliste organite
esindatust, kõigi astmete kohtunikke ja föderaalse registreerimise advokaate.
Samuti integreerib see akadeemilise ja teadusliku valdkonna teised isikud
seaduses sätestatud arvul ja vormil.
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las
instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado,
asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número
y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
Nende atribuudid on:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Valida avalike võistlustega postulandid
halvemate kohtunike juurde.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Teha siduvates nimekirjades ettepanekuid
madalama astme kohtunike määramiseks.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Administraator haldab ressursse ja
täidab eelarvet, mis on seadusega määratud õigusemõistmisele.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. teostada kohtunike suhtes
distsiplinaarvõimu.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
|
|
|
|
5. Otsustage kohtunike äravõtmise menetluse
algatamine, vajadusel peatama, ja sõnastage vastav süüdistus.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Dikteerige kohtuorganisatsiooniga seotud
eeskirju ja kõiki neid, mis on vajalikud kohtunike sõltumatuse ja tõhusate
õigusteenuste osutamise tagamiseks.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
Artikkel 115.- Rahvuslike alamkohtute
kohtunikud eemaldatakse artiklis 53 nimetatud põhjustel prokuratuuri žürii,
mis koosneb seadusandjatest, kohtunikest ja föderaalse registreerimise
advokaatidest.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
Tema otsusel, mis on vaieldamatu, ei ole
muud mõju peale süüdistatava tagasilükkamise. Kuid süüdimõistetud isikule
langeb siiski süüdistus, kohtuprotsess ja karistus vastavalt seadustele
tavakohtus.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
See vastab menetluse algatamisele ja
vajaduse korral kohtuniku täiendamise peatamisele, kui väljasaatmismenetluse
algatamise otsusest on möödunud sada kaheksakümmend päeva, ilma et otsus
oleks välja antud.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que
haya sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
Artiklis 114 nimetatud eriseaduses
määratakse kindlaks žürii integratsioon ja menetlus.
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
TEINE PEATÜKK
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Kohtuvõimu atribuudid
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
Artikkel 116 .- Riigikohus ja rahvaste
alumine kohus, kõigi juhtumite, mis puudutavad põhiseadusega reguleeritud
punkte, ja rahvuslike seadustega seotud teadmised ja otsused koos
inkorporeeritud reservatsiooniga. Artikli 75 lõikega 12: ja välisriikidega
sõlmitud lepingutega: suursaadikute, ministrite ja välisriikide
konsulaatidega seotud põhjused: admiraliteedi ja merealase kohtualluvuse
põhjused: küsimustes, milles riik on osaline: põhjustest, mis on tekkida kahe
või enama provintsi vahel; ühe provintsi ja teise naabri vahel; erinevate
provintside naabritega; provintsi või selle naabrite vahel riigi või
välisriigi kodaniku vastu.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las
causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules
extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los
asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o
más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos
de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un
Estado o ciudadano extranjero.
|
|
|
|
|
Artikkel 117 .- Sellistel juhtudel kasutab
Riigikohus oma pädevust kaebuse alusel vastavalt kongressi poolt kehtestatud
reeglitele ja eranditele; kuid kõigis välisriikide saadikute, ministrite ja
konsulaatidega seotud küsimustes, kus provints on osapool, kasutab ta seda
eranditult ja eranditult.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
Artikkel 118 .- Kõik tavalised
kriminaalmenetlused, mis ei tulene saadikutekojale antud süüdistamisõigusest,
lõpetatakse žüriide poolt pärast selle asutuse asutamist Vabariigis. Nende
kohtuprotsesside tegevus toimub samas provintsis, kus kuritegu toime pandi;
aga kui see on toime pandud väljaspool rahvuse piire, siis rahvaste õiguse
vastu, määrab kongress eriseadusega kindlaks koha, kus kohtuprotsessi tuleb
järgida.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
Artikkel 119 .- Rahvuse vastu võitlemine
seisneb ainult relvade võtmises tema vastu või tema vaenlaste liitumisega,
andes neile abi ja abi. Kongress kehtestab eriseadusega selle kuriteo
karistuse; kuid ta ei liigu kurjategija isikust ega ka vangide häbitunnet
edastada tema sugulastele mingil määral.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
NELJAS OSA
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
Avalikust ministeeriumist
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
Artikkel 120.- Avalik ministeerium on
sõltumatu organ, millel on funktsionaalne autonoomia ja rahaline iseseisvus
ning mille ülesanne on edendada õigusemõistmist ühiskonna üldiste huvide
seaduslikkuse kaitsmisel koostöös teiste Vabariigi ametiasutustega.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
Selle integreerib rahvusliku üldprokurör ja
rahvuse üldine kaitsja ning teised liikmed, keda seadus kehtestab.
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
|
|
|
|
Selle liikmetel on funktsionaalsed
immuniteedid ja tasu mittemateriaalsus.
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
TEINE NIMETUS
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
PIIRKONNA VALITSUSED
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
Artikkel 121 .- Provintsid säilitavad kogu
käesoleva põhiseadusega delegeerimata volitused föderaalvalitsusele ja see,
mida nad on spetsiaalsete paktidega nende asutamise ajal selgesõnaliselt
reserveerinud.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
|
|
|
|
Artikkel 122 .- Nad annavad oma kohalikud
institutsioonid ja neid juhivad nad. Nad valivad oma presidendid, nende
seadusandjad ja teised provintsi ametnikud ilma föderaalvalitsuse
sekkumiseta.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
|
|
|
|
Artikkel 123 .- Iga provints dikteerib oma
põhiseaduse vastavalt artikli 5 sätetele, tagades kohaliku omavalitsuse
autonoomia ning reguleerides selle ulatust ja sisu institutsioonilises,
poliitilises, haldus-, majandus- ja finantskorras.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
Artikkel 124 .- Provintsid võivad luua
piirkondi majandusliku ja sotsiaalse arengu jaoks ning luua asutusi, kellel
on volitused oma eesmärkide täitmiseks, ning võivad sõlmida ka rahvusvahelisi
kokkuleppeid, kui need ei ole vastuolus riigi välispoliitikaga ega mõjuta
delegeeritud volitusi. föderaalvalitsusele või rahva riiklikule laenule; Kongressi
teadmistega. Buenos Airese linnal on selleks kehtestatud kord.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional.
La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.
|
|
|
|
|
Maakondadel on oma territooriumil
olemasolevad loodusvarad.
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
Artikkel 125. Provintsid võivad sõlmida
osalisi lepinguid õigusemõistmise, majandushuvide ja üldkasutatavate tööde
jaoks, teades föderaalkongressi; edendama oma tööstust, sisserännet,
raudteede ja laevatatavate kanalite ehitamist, provintsiomandis olevate maade
koloniseerimist, uute tööstusharude juurutamist ja loomist, väliskapitali
importimist ja selle jõgede uurimist kaitsemeetmetega nende eesmärkide
saavutamiseks. ja oma ressurssidega.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Buenos Airese provintsid ja linnad võivad
hoida sotsiaalkindlustusasutusi avaliku sektori töötajatele ja
spetsialistidele; ning edendada majanduslikku arengut, inimarengut,
töökohtade loomist, haridust, teadust, teadmisi ja kultuuri.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
Artikkel 126 .- Provintsid ei kasuta
rahvusele delegeeritud volitusi. Nad ei saa sõlmida poliitilisi osalisi
lepinguid; samuti ei tohi välja anda kaubandust, sisemist või välist
navigatsiooni käsitlevaid seadusi; ega luua maakondlikke tavasid; ega müntide
raha; ei loo pangad, millel on volitused pangatähtede väljaandmiseks, ilma
Federal Congress'i loata; ega dikteeri tsiviil-, kaubandus-, karistus- ja
kaevandamiskoodeksid pärast seda, kui kongress on neid karistanud; ega
dikteerida eelkõige seadusi kodakondsuse ja naturalisatsiooni, pankroti,
võltsitud raha või riigi dokumentide kohta; ega kehtestada tonnaažiõigusi;
mitte sõjalaevade kättetoimetamine ega armeede kasvatamine, välja arvatud
välismaise sissetungi või sellise ohu korral, et see ei tunnista viivitust,
siis annab föderaalvalitsusele aru; samuti ei tohi nimetada ega saada
välisagente.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
Artikkel 127. - Ükski provints ei saa
kuulutada ega sõda teise provintsiga. Teie kaebused tuleb esitada
Riigikohtule ja lahendada. Nende sõjategevus on tegelikult kodusõda, mida
nimetatakse seditsiooniks või mässuks, mida föderaalvalitsus peab seaduste
kohaselt lämmatama ja represseerima.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
Artikkel 128 .- Maakonna juhatajad on
föderaalvalitsuse loomulikud esindajad põhiseaduse ja rahvuslike seaduste
jõustamiseks.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
Artikkel 129 .- Buenos Airese linnal on
autonoomse valitsuse režiim, millel on oma volitused seadusandluses ja
jurisdiktsioonis, ning selle valitsusjuht valitakse otse linna poolt.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
Seadus tagab riigi huvid, samas kui Buenos
Airese linn on riigi pealinn.
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
Käesoleva artikli sätete kohaselt kutsub
rahvaste kongress Buenos Airese linna elanikke kokku, et nad sel eesmärgil
valitud esindajate kaudu dikteerivad oma institutsioonide organisatsioonilise
staatuse.
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
ÜLEMINEKUSÄTTED. \ T
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
Esiteks Argentiina riik ratifitseerib oma
seadusliku ja muljetavaldava suveräänsuse Malviini, Lõuna-Gruusia ja
Lõuna-Sandwichi saarte ning vastavate mere- ja saareruumide üle, kuna see on
lahutamatu osa riigi territooriumist.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
Nende territooriumide taastumine ja
suveräänsuse täielik kasutamine, austades selle elanike eluviisi ning
kooskõlas rahvusvahelise õiguse põhimõtetega, on Argentina rahva püsiv ja
tühistamatu eesmärk.
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Teiseks. Artiklis 37 nimetatud positiivsed
tegevused ei tohi olla väiksemad kui need, mis kehtisid käesoleva põhiseaduse
jõustumise ajal ja mis kehtivad seadusega määratud korras.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Vastab artiklile 37)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
Kolmandaks. Rahvaalgatuse teostamist
reguleeriv seadus tuleb heaks kiita 18 kuu jooksul alates selle karistuse
kandmisest.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
|
|
|
|
(Vastab artiklile 39)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Neljandaks Rahvusliku Senati praegused
liikmed jäävad ametisse kuni igale ametikohale vastava mandaadi lõppemiseni.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
Üheksateistkümne üheksakümne üheksakümne
üheksateistkümne viiendiku senati uuendamise korral nimetatakse kõigi
üheksateistkümne kaheksakümne kuu jooksul valitud senaatorite ametiaja lõppu
iga seadusandja jaoks ka kolmas senaator. Võimaluse korral integreeritakse
iga linnaosa senaatorite kogum, nii et kaks kohta vastavad poliitilisele
parteile või valimisliidule, millel on seadusandliku parlamendiliikme kõige
rohkem liikmeid, ning allesjäänud poliitiline partei või valimisliit liikmete
arv. Tasakaalu korral on ülimuslik poliitiline partei või valimisliit, mis
oleks saanud kõige rohkem hääli vahetu eelmise provintsi seadusandliku
valimise ajal.
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de
modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
Nende senaatorite valimine, kes asendavad
neid, kelle tingimused lõpevad üheksateistkümne kaheksakümne kaheksal aastal,
ning nende valimine, kes asendavad mõne praeguse senaatori artikli 62
kohaldamise korral, tehakse samade ametisse nimetamise eeskirjade alusel.
Siiski on erakonnal või valimisliidul, millel on senaatori valimise ajal
seadusandja suurim arv liikmeid, õigus valida, et tema kandidaat valitakse,
kuid mitte ainult, et sama partei kolm senaatorit ei valita. poliitiline või
valimisliit.
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
|
|
|
|
Neid eeskirju kohaldatakse ka senaatorite
valimisel Buenos Airese linna poolt, üheksateist üheksakümmend viis aastat
valimisorgani poolt ja üheksateistkümne kaheksakümne kaheksanda linna poolt
seadusandliku organi poolt.
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Kõigi käesolevas punktis nimetatud
senaatorite valimine toimub eeldusel, et senaator peab oma ülesande täitma
vähemalt kuuekümne päeva või rohkem kui üheksakümne päeva jooksul.
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
|
|
|
|
Igal juhul esitavad senaatorite kandidaadid
erakonnad või valimisliidud. Kandidaadi väljakuulutamise õiguslike ja
seadusjärgsete nõuete täitmist kinnitab Vabariigi Valimiskomisjon ja edastab
selle seadusandjale.
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
|
|
|
|
Iga kord, kui valitakse rahvusliku
senaatori ametisse, nimetatakse ametisse asendusliige, kes võtab artikli 62
juhtumite korral endale kohustuse.
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
Selle üleminekusätte alusel valitud
senaatorite volitused kestavad kuni kahekümne tuhandeni.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(Vastab artiklile 54)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Viiendaks Kõik senati liikmed valitakse
artiklis 54 nimetatud viisil kahe tuhande ja kümnenda detsembri kümnendiku
vahele eelneva kahe kuu jooksul, otsustades saatusest, kes lõpuks kohtuvad,
kes peavad lahkuma esimesel ja teisel kaheaastasel aastal .
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
|
|
|
|
(Vastab artiklile 56)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Kuues Kaasosalusrežiim vastavalt ink.
Artikli 75 teine lõik ja föderaalse eelarveagentuuri määrused kehtestatakse
enne 1996. aasta lõppu; kehtivate volituste, teenuste ja funktsioonide
jaotamist selle reformi karistusega ei saa muuta ilma asjaomase provintsi heakskiiduta;
samuti ei ole võimalik provintsi kulul muuta reformide sanktsioonile vastavat
ressursside jaotust provintside arvelt ja mõlemal juhul kuni nimetatud
kaasosaluse režiimi kehtestamiseni.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
See klausel ei mõjuta menetluses olevaid
haldus- või kohtunõudeid, mis tulenevad erinevustest pädevuse, teenuste,
funktsioonide või ressursside jaotamisel rahvaste ja provintside vahel.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(Vastab artikli 75 lõikele 2).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
Seitsmes Kongress tegutseb Buenos Airese
linnas seni, kuni see on riigi kapital, mida ta säilitab kooskõlas artikliga
129.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Vastab artiklile 75 inc 30).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
Kaheksas Olemasolevad delegeeritud
õigusaktid, mis ei sisalda selle teostamiseks ettenähtud tähtaega, kaotavad
kehtivuse viis aastat pärast selle sätte jõustumist, välja arvatud see, et
Rahvaste Kongressi ratifitseerib sõnaselgelt uue seadusega.
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Vastab artiklile 76).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Üheksas Esimeseks perioodiks tuleks pidada
presidendi volitusi selle reformi karistamise hetkel.
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
|
|
|
|
(Vastab artiklile 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Kümnes 8. juulil 1995 ametisse astuva
rahvusliku presidendi volitused lõpetatakse 10. detsembril 1999.
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de
diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(Vastab artiklile 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Üheteistkümnes Ametissenimetamiste aegumine
ja artiklis 99 sätestatud piiratud kestus. 4 jõustub viis aastat pärast selle
põhiseadusliku reformi jõustumist.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(Vastab artiklile 99 4)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
Kaheteistkümnes. Kunstis kehtestatud
ettekirjutused. Käesoleva põhiseaduse teise osa neljanda peatüki 100. ja 101.
peatükk, millele viidatakse Ministrite Kabineti juhile, jõustuvad 8. juulil
1995.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
Ministrite kabineti juhataja nimetatakse
esimest korda 8. juulil 1995 kuni selle kuupäevani, nende volitusi teostab
Vabariigi President.
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Vastab artiklitele 99, 7, 100 ja 101.)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
|
|
|
|
Kolmeteistkümnes Selle reformi kehtivuse
kolmekümne kuuekümnendal päeval võib madalamaid kohtunikke nimetada ainult
käesolevas põhiseaduses sätestatud korras. Kuni praeguse süsteemi eelnevalt
rakendamiseni.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(Vastab artiklile 114)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Neljateistkümnes. Presidendi Koja istungi
ajal kohtukolleegiumis käimasolevad juhtumid saadetakse neile kaasamise
eesmärgil. Artikli 114 lõikes 5. Senatisse sisenevad isikud jätkavad seal
kuni nende lõpetamiseni.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Vastab artiklile 115)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Viieteistkümnes. Kuni Buenos Airese linna
uue iseseisvuse režiimist tulenevate volituste tekkimiseni teostab kongress
oma territooriumil eksklusiivseid õigusakte samadel tingimustel, mis kehtivad
kuni selle karistuse määramiseni.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
Valitsuse juht valitakse tuhande üheksasaja
üheksakümne viie aasta jooksul.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
Artikli 129 teises ja kolmandas lõigus
sätestatud õigust karistatakse kahe- seitsmekümne päeva jooksul alates
käesoleva põhiseaduse jõustumise kuupäevast.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
Kuni organisatsiooni põhikirja
väljaandmiseni reguleeritakse Buenos Airese linnast kohtunike ametisse
nimetamist ja väljasaatmist vastavalt kunsti sätetele. Käesoleva põhiseaduse
artiklid 114 ja 115.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos
Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta
Constitución.
|
|
|
|
|
(Vastab artiklile 129)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Kuueteistkümnes. See reform jõustub
järgmisel päeval pärast selle avaldamist. Põhiseaduse konventsiooni liikmed,
argentiinlaste president, seadusandlike kodade presidendid ja ülemkohtu
president annavad sama akti vastu vande 24. augustil 1994. aastal Palacio San
José's, Concepciónis Uruguay provints, Entre Ríose provints.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Iga riigi ja provintsi- ja kohaliku
omavalitsuse volitused korraldavad selle, mis on vajalik tema liikmetele ja
ametnikele põhiseaduse vannutamiseks
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
Seitsmeteistkümnes Korraldatud
põhiseaduslik tekst, mis on käesoleva põhiseadusliku konventsiooniga lubatud,
asendab praegu kehtivat põhiseaduse teksti.
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
|
|
|
|
KINNITATUD RIIKLIKU KONVENTSIOONI ISTUNGIS
SANTA FE-S, AUGUSTI AASTA KOLMANDA KOLMANDA JA RAHVUSVAHELISE KOLMANDA KUU
Kuu kuuekümnendal päeval.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
ARTIKKEL 2. Käesoleva seaduse artiklis 1
kirjutatud tekst hõlmab kõiki põhiseaduslikke sätteid, mida 1994. aastal
Santa Fe ja Paraná linnades kogunenud rahvusliku põhiseaduse konventsiooniga
on sanktsioneerinud, sealhulgas artikli 77 teine osa, heakskiidetud 1.
augusti 1994. aasta istungil, milles on märgitud:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones
constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida
en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como
Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de
1994 que expresa:
|
|
|
|
|
Valimissüsteemi ja erakondi muutvad arved
tuleb kinnitada absoluutse häälteenamusega kogu kodade liikmeks.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
ARTIKKEL 3º.- Avaldamine ametlikus
väljaandes.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín
Oficial.
|
|
|
|
|
ARTIKKEL 4º.- Suhtlemine täitevvõimuga
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
ARENTIDE KONGRESSI SESSIOONIS, BUENOSE
AIRESES, KOLMANDA PÄEVA AASTAL AASTA DETSEMBRI KOLMANDAS PÄEVASEL NINNA JA
NELJAS.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
estonio-español ARGENTINAALI KONSTITUTSIOON - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
日本語 (Japanese) English 中東の平和のための米国の計画は、ヨルダンの混乱をもたらすかもしれません。計画の詳細は、密接に開催されているが、それが伴うかもしれないものについての報告は、国のアラームを引き起こしています。 U.S. plan for peace in...
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 개 고기 : 한국에서 왜 민감한 주제입니까?. 나이 라인을 따라 국가를 나누는이 문제는 새로운 법이 통과 된 후에 앞서 나왔습니다. डॉग मीट: यह दक्षिण कोरिया में एक संवेदन...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 선생님은 마당에서 비행기 패널을 찾기 위해'놀랐습니다'. Bob Sauer는 Boeing 737의 누락 된 부분이 그의 마당에있는 나무에 걸려있는 것을 발견했습니다. देखें: ...
-
中文 (Chinese) English 观看:老师"非常惊讶"在院子里找到飞机面板。鲍勃·萨尔(Bob Sauer)发现波音737的缺失部分悬挂在他院子里的树木中。 Watch: Teacher 'pretty surprised' to f...