|
euskera
|
español
|
|
ARGENTINAREN NAZIOAREN KONSTITUZIOA
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
HITZAURREA
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Argentinako Nazioaren jendearen ordezkariak
gara, Kongresu Konstituzio Orokorrean bildutakoak, hauteskunde probintziak
eta hauteskundeak osatzen dituztenak, aurrez existitzen diren itunen arabera,
batasun nazionala finkatzeko, justiziaren indartzea eta barne-bakea
sendotzea, babes komunak sustatzea, ongizate orokorra sustatzea eta askatasunaren
onurak bermatzea, guretzat, gure ondorengoentzat eta Argentinako lurzoruan
bizi nahi duten gizaki guztiei: Jainkoaren babesari, guztien iturriak
arrazoia eta justizia: Konstituzio hau ordena, dekretua eta Konstituzioa
Argentinako Nazioarentzat ezartzen dugu.
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos
preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la
justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el
bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros,
para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran
habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de
toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
PARTEA
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
Lehen kapitulua
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Adierazpenak, eskubideak eta bermeak
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
1. artikulua.- Nazio Argentinarrak bere
gobernuak errepublikar ordezkari federalaren inprimakia hartzen du, oraingo
Konstituzioaren arabera.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
2. artikulua.- Gobernu federalak apostolue
erromatarren gurtza onartzen du.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
3. artikulua.- Gobernu federalak erabiltzen
dituzten agintariek, Errepublikako Hiriburua izendatzen duen hirian bizi
dira, Kongresuaren lege berezi bat, federazio baterako lurralde bateko edo
gehiagoko legegintzaldietako batek egindako aldez aurreko baimena.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
4. artikulua.- Gobernu Federalak nazioko
gastuak eskaintzen ditu Ogasun Nazionalaren fondoak, inportazio eta
esportazio eskubideen produktutik, lurralde nazionalen salerosketa edo
errentamendua, Correoseko sarrerenetik, Kongresu Orokorrak herritarren
partaidetzan eta proportzionalki inposatzen dituen beste ekarpen batzuk,
baita larrialdi nazionaletarako Kongresu berberak ezarritako maileguak eta
kredituak ere, edo nazioko erabilerarako enpresentzat.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el
Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete
el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad
nacional.
|
|
|
|
|
5. Artikulua.- Probintzia bakoitzak
Konstituzio bat emango dio errepublikar ordezkariaren sistemari, Konstituzio
Nazionalaren printzipio, deklarazio eta bermeekin bat etorriz; eta justizia
administratzea, udal erregimena eta lehen hezkuntza bermatzeko. Baldintza
horietan, gobernu federalak probintzia bakoitzak bere erakundeen gozamena eta
baliatzea bermatzen du.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
6. artikulua.- Gobernu federalak
probintzien lurraldean esku hartzen du gobernu-forma errepublikarra
bermatzeko edo atzerriko inbasioen aurka uzteko eta bere agintaritza osatuak
eskatzeko edo berreskuratzeko eskatzen direnean, sedizioak edo inbasioaren
ondorioz baztertuak izan direla. beste probintzia bat.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
7. artikulua.- Probintziako herri-aginte
eta prozedura judizialek besteengan fideltasuna dute. eta Kongresuak lege
orokorren arabera zehaztuko du zein izango diren egintza eta prozedura horien
probabilitatea eta sortzen dituzten ondorio juridikoak.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos
judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso
puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos
actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.
|
|
|
|
|
8. artikulua .- Probintzia bakoitzeko
herritar guztiek hiritarren titulua duten eskubideak, pribilegioak eta
immunitateak dituzte. Kriminalen estradizioa probintzien arteko elkarrekiko
betebeharra da.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
9. artikulua.- Nazioko lurralde guztietan
ez dago nazio mailakoak baino ohitura gehiago, Kongresuko zigorrak arautzen
dituen tarifak gobernatuko dituena.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
10. artikulua.- Errepublikan, doako
eskubideak dira ekoizpen edo fabrikazio nazionalaren ondorioak zirkulatzea,
baita mota guztietako merkantziak eta merkantziak ere, atzerriko ohituretan
bidalitakoak.
|
Artículo 10.- En el interior de la
República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
11. artikulua.- Produkzioaren edo
fabrikazioaren nazioko edo atzerriko produktuen eta edozein motatako
abeltzaintza, lurralde probintzia batetik bestera igarotzeak ez du inolako
eskubiderik izango garraio-eskubideen deiturikoak, baita bagoiak,
itsasontziak edo piztiak ere. garraiatzeko; eta ez da inolaz ere inolako
eskubiderik inolako eskubiderik beren lurraldetik bidaiatzeko.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
12. artikulua. Probintzia batetik bestera
loturiko ontziak ez dira behartuta igarotzako kausengatik sartzeko,
ainguratzeko eta ordaintzeko kuotak, inolako kasutan portu bat baino
gehiagori lehentasunak emanez, legeen edo araudiaren arabera. merkataritza.
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
13. artikulua.- Probintzia berriak Nazioan
sartu ahal izango dira; baina probintzia ezin da beste edo beste lurraldeetan
eratu, ezta beste bat ere eratu ere, interesatutako Probintzia eta Kongresuko
Legegintzako baimenik gabe.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
|
|
|
|
14. artikulua.- Nazioaren biztanle guztiek
eskubide hauek dituzte beren ariketa arautzen duten legeen arabera; hau da,
lege-industria guztia lan egiteko eta baliatzeko; nabigatu eta merkataritza;
agintariek eskatzeko; Argentinako lurraldean sartu, egon, igarotzea eta utzi;
prentsaren bidez euren ideiak argitaratzea aurreko zentsurarik gabe; zure
jabetza erabiltzea eta ezabatzea; Helburu erabilgarriekin lotzeko; beren
gurtza askatzeko; irakasteko eta ikasteko.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
14 bis artikulua .- Lanak bere forma
desberdinekin lan egingo du legeak babesten, langileak bermatuko du: lan
baldintza egokiak eta zuzenak, lanaldi mugatua; atseden eta ordaindutako
oporrak; feria retribution; mugikorraren bizi-gutxieneko soldata; berdinak
diren lanetarako ordainsari berdinak; enpresen irabazietan parte hartzea,
ekoizpenaren eta lankidetza kudeaketaren kontrola; kaleratze arbitrarioaren
aurkako babesa; langile publikoaren egonkortasuna; Sindikatuen antolakuntza
askea eta demokratikoa, erregistro berezi batean inskripzioa sinplea dela
aintzat hartuta.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
Kofradiak bermatuta daude: hitzarmen
kolektiboetan sartzeko; konkurtso eta arbitrajera joatea; greba eskubidea.
Sindikatuen ordezkariek beharrezkoak diren bermeak izango dituzte beren
batasuneko kudeaketa betetzeko eta haien enpleguaren egonkortasunarekin
zerikusia dutenak.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
Estatuek gizarte segurantzaren onurak
emango dizkiete, hau da, osotasun integrala eta inalienagarria izango dena.
Bereziki, legeak ezarriko du: aseguru sozial derrigorrezkoa, autonomia
finantzario eta ekonomiko duten nazioko edo probintzietako erakundeen
arduraduna, estatuko partaidetza duten interesdunek administratzen dutena,
kotizazioen gaineko inolako laguntzarik gabe; pentsioak eta pentsio
mugikorrak; familia babes integrala; familia-jabetza babestea; familia-konpentsazio
ekonomikoa eta etxebizitza duina eskuratzea.
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de
familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
15. artikulua.- Argentinako Nazioan ez dago
esklaborik: gaur egun dauden batzuk konstituzio honen zinpekoak dira; eta
lege berezi batek adierazpen hau sortzen duen kalteak arautzen ditu. Pertsona
guztien erosketa eta salmentarako kontratu bakoitza ospatzen dutenek
arduratuko den krimena izango da, eta idazkariaren edo baimen
ofizialarengatik. Edozein modutan, esklaboak doakoak dira, Errepublikako
lurraldeetan pausoa emanez.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que
lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
16. artikulua.- Argentinako Nazioak ez du
odol edo jaiotzako prerrogatiborik onartzen. Ez dago pribilegiorik edo
nobleziaren titulurik. Bertako biztanle guztiak berdinak dira legearen
aurrean, eta lanean onargarria da beste inolako baldintzarik gabe.
Berdintasuna zerga eta gastu publikoen oinarria da.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
17. artikulua.- Jabetza ezinezkoa da, eta
Nazioko biztanleria ezingo zaio kendu, baizik eta legean oinarritutako
esaldien arabera. Erabilgarritasun publikoko arrazoiengatik desjabetzea, legeak
eta aldez aurretik indemnizatutakoak izan behar ditu. Bakarrik Kongresuak 4.
artikuluan adierazitako ekarpenak jartzen ditu. Ez da zerbitzu pertsonala
behar, zuzenbidean oinarritutako lege edo esaldien arabera. Egile edo
asmatzaile bakoitzak bere lana, asmakuntza edo aurkikuntza jabearen
esklusiboa da, legeak adostutako epean. Jabetzaren konfiskazioa Zigor Kodeko
Argentinatik ezabatua izan da beti. Ez dago gorputz armaturik eskaerak
egiteko, ezta inolako laguntzarik eskatu ere.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
18. artikulua.- Nazioko biztanleek ezingo
dute zigortu aurreko prozedura judizialik egin gabe, prozesuaren aurretik edo
komisio berezietatik epaitu edo legearen arabera izendatutako epaileetatik
kendutako kasuari aurre egin gabe. Inor ez da behartu bere burua deklaratzeko;
ez atxiloketak, autoritate eskudunaren eskrituraren arabera. Pertsona eta
eskubideen defentsa ezinezkoa da. Helbidea ezin da ukatu, baita
korrespondentzia eta paper pribatuak ere. eta lege batek zehaztuko du zein
kasutan eta zer justifikaziok bilatu eta okupatu dezakeen. Heriotza zigorra
arrazoi politikoengatik, tortura eta ausardia mota guztiak betiko ezabatzen
dira. Nazioko kartzelak osasuntsu eta garbi egongo dira segurtasunerako eta
haiek atxilotzen dituzten presoentzat zigorrak ez betetzeagatik eta prebentzioaren
aitzakia eskatzen dutenetik hiltzeraino eramaten duen neurrian, epaileak
baimena ematen dio.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del
proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces
designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a
declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de
autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de
los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
19. artikulua.- Gizakien ekintzen
pribatutasuna ez da inolaz ere ordena publikoa eta morala, ezta hirugarren
bati kalterik eragiten ez dionik ere, Jainkoarengana bakarrik gordeak eta
magistratuen autoritateetatik salbuetsita. Nazioko biztanleek ez dute legeak
agindutakoa egin beharrik izango, ezta debekatzen ez duenari ere.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
20. artikulua.- Atzerritarrak Nazioaren
lurraldean herritarren eskubide zibil guztiak gozatzea; beren industria,
merkataritza eta lanbidea baliatu ahal izango dute; Higiezin propioa, erosi
eta saldu; ibaien eta kostaldeen nabigazioa; zure gurtza libreki erabili;
legeen arabera probatzeko eta ezkontzeko. Ez dira herritarrak aitortu
beharrik, ezta behartutako ekarpen handiak ordaintzeko ere. Nazioan bi urtez
bizi diren nazionalizazioa lortzen dute; baina agintea epe hori laburtzeko
eska diezaioke, Errepublikako zerbitzuak eskatu eta frogatzen duenaren alde.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
21. artikulua.- Argentinako edozein
herritarrek bere kabuz armatu behar dute herrialdean eta Konstituzio honetan
defendatzeko, Kongresuak eta Zuzendaritza Nazionalaren dekretuen arabera.
Herritarrek naturaltzearen bidez zerbitzu hau emateko edo hiritarren txartela
lortzen duten egunetik zenbatzen hasita hamar urte igarotzen dira.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
22. artikulua.- Jendeak ez du deliberatu
edo gobernatzen, baizik Konstituzio hau sortutako ordezkarien eta agintarien
bidez. Edozein pertsona armatu edo pertsonen eskubideen aldarrikapena eta
herriaren izenean eskaera egiten duten pertsona guztiek sediatza krimena
konpromisatzen dute.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
23. artikulua.- Konstituzio honen
egikaritzeak eta sortutako agintariek arriskuan jartzen duten kanpoko bortxa
edo kanpoko erasoa gertatuz gero, setio egoera bat egongo da probintzia edo
lurraldean, ordena bertan behera uzteko. Bertan berme konstituzionalak daude.
Baina esekidura horretan, Errepublikako presidenteak ezingo du bere zigorra
edo zigorrak aplikatu. Bere boterea pertsona horiei dagokienean mugatuko da,
atxilotzeko edo Nazioko beste puntu batetik bestera transferitzeko,
Argentinako lurraldea alde batera uzteko.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando
suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión
no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su
poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o
trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir
fuera del territorio argentino.
|
|
|
|
|
24. artikulua.- Kongresuak bere bulego
guztietan indarrean dagoen legediaren erreforma sustatuko du, eta jurisdikzioaren
epaiketa ezartzea.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
|
|
|
|
25. artikulua.- Gobernu federalak Europako
immigrazioa sustatuko du; eta ezingo lirateke mugatu, mugatu edo zergatu
lurzoruraino iritsi arte, industriak hobetzeko eta zientzia eta arteak
aurkeztu eta irakasteko.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
26. artikulua.- Nazioaren barrualdeko
ibaien nabigazioa doakoa da bandera guztiei, estatuko agintaritzak emandako
araudiaren arabera.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
27. artikulua.- Gobernu federalak bake eta
merkataritza harremanak indartuko ditu atzerriko botereekin, Konstituzioan
jasota dauden zuzenbide publikoko printzipioen arabera.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está
obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias
extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios
de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
28. artikulua.- Aurreko artikuluetan
aitortutako printzipioak, bermeak eta eskubideak ez dira aldatu behar ariketa
arautzen duten legeek.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
29. artikulua.- Kongresuak ezin ditu eman
Administrazio Nazionalak, ezta Foru Aldundiei probintziako gobernadoreei,
aparteko ahalmenei edo botere publikoaren osotasunari , ezta bidalketarik edo
nagusitasunik ere , bizitza, ohorea edo aberastasuna emateko. Argentinarrak gobernu
edo edonoren erruki dira. Horrelako egintzak nolabaiteko etenik gabe eraman
eta haiek formulatzen dituztenek, onartu edo sinatu, herrialdeko traidore
izugarriak zigortzen eta zigortzen dituzte.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a
los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
30. artikulua.- Konstituzioa osotasunean
edo zati batean berritu daiteke. Erreforma beharra Kongresuak deklaratu behar
du, gutxienez bi kideen heren bat botoa emanez; baina ez da gauzatuko
horretarako Hitzarmen bat izan ezik.
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención
convocada al efecto.
|
|
|
|
|
31. artikulua.- Konstituzio hau, Nazioko
legeak, ondorioz, Kongresuak eta hitzarmenak atzerriko botereekin tratatuak
direla adierazten dute; eta probintzia bakoitzeko agintariek behartuta egon
behar dute, nahiz eta legeak edo probintzia konstituzioetan jasotako edozein
xedapen kontuan izanik, Buenos Aires probintzia izan ezik, 1859ko azaroaren
11ko itunaren ondoren berretsitako itunak.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
32. artikulua.- Kongresu federalak ez ditu
prentsaren askatasuna murrizten duten legeak ezartzen edo ezartzen duen
jurisdikzio federalik ezarriko.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
33. artikulua.- Konstituzioak aipatzen
dituen deklarazio, eskubide eta bermeek ez dituzte zerrendatuko beste
eskubide eta bermerik ez uzteko; baina herriaren subiranotasuna eta gobernu
forma errepublikarraren printzipioa jaio direla.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
34. artikulua.- Probintziako Auzitegien
epaitegiak ez dira probintziako auzitegien aldi berean, ezta zerbitzu
federalak ere, herritarrek eta militarki egozten zaizkien probintzian egoitza
dutenean, eta hori ez da langilearen ohiko bizilekutik, hau ulertzen ez duten
probintzietan enplegua aukeratzeko orduan.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
35. artikulua.- 1810.etik gaur egunera arte
onartutako izendapenak, hau da: Plaka River Probintziako Batasunak,
Argentinako Errepublikak, Argentinako Konfederazioak, izen ofizialak izango
ditu indistintoki Gobernuak eta lurralde probintziak izendatzeko. hitzak
"Nazio Argentinarra" legeen eraketa eta zigorretan.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación
Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
Bigarren kapitulua
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Eskubide eta berme berriak
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
36. artikulua.- Konstituzio honek bere
inperioa mantenduko du indarrean dauden egintzak instituzio ordena eta
sistema demokratikoaren aurka eteten denean. Ekintza hauek ez dira erabat
nuluak.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
Haien egileek 29. artikuluan aurreikusitako
zigorrarekin bat etorriko dira, behin betiko egoztea debekatuta egongo ez
balitz, eta esaldiaren barkamena eta kommutazioaren onurak baztertuz.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
Epaiketa horien ondorioz, Konstituzio honen
edo probintziaren agintariei aurre egiteko aurreikusten diren zigor berberak
izango dituzte, herritarrek eta gaizkileek beren egintzak erantzuteko.
Dagokion ekintzak ezinbestekoak izango dira.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Herritar guztiek erresistentzia eskubidea
dute artikulu honetan adierazitako indar ekintza exekutatzen dutenen aurka.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
|
|
|
|
Era berean, estatu demokratikoaren aurkako
delitu iruzur serio bat abiarazi nahi duen sistema demokratikoaren aurka
saiatuko da, legeek zehazten duten posizioak edo lanpostu publikoak okupatzen
dituzten garaian desegitea.
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
Kongresuak funtzioaren erabilerari buruzko
etika publikoari buruzko lege bat zigortuko du.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
37. artikulua.- Konstituzio honek eskubide
politikoen erabilera osoa bermatzen du, subiranotasun herrikoiaren
printzipioaren arabera eta honela xedatutako legeak betez. Sufragioa
unibertsala, berdina, sekretua eta nahitaezkoa da.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
Aukerarako eta aldeko aldeko posizioetara
sartzeko gizonen eta emakumeen arteko aukera berdintasunezko alderdi
politikoen erregulazio eta hauteskunde erregimenean ekintza positiboak
bermatuko dira.
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
38. artikulua.- Alderdi politikoak sistema
demokratikoaren oinarrizko erakundeak dira.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Bere jarduera sortzea eta burutzea doakoa
da Konstituzio honen errespetuan, antolakuntza eta funtzionamendu
demokratikoa bermatuz, gutxiengoen ordezkaritza, hautestontzi publikoko
hautagaien izendapena egiteko eskumena, informazio publikoetarako sarbidea
eta beren ideien zabalkundea.
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
Estatuak bere jardueren iraunkortasun
ekonomikoa eta bere buruzagien prestakuntza laguntzen du.
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
Alderdi politikoek beren fondo eta aktiboen
jatorria eta helmuga alda ditzatela.
|
Los partidos políticos deberán dar
publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
39. artikulua.- Hiritarrak ekimen eskubidea
dute Diputatuen Ganberako fakturak aurkezteko. Kongresuak hamabi hilabeteko
epearen barruan tratamendua adierazi behar du.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
|
|
|
|
Kongresuak, etxe bakoitzeko kide guztien
gehiengo absolutuaren botoarekin, hauteskunde-nazioko hauteskunde nazionaleko
hiru ehuneko baino gehiago eska dezakeen lege arauemailea zigortuko du.
Bertan, lurralde banaketa egoki bat behar da harpidedun izateko. ekimen.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
Konstituzio erreforma, nazioarteko
tratatuak, zergak, aurrekontua eta auzi penalak aipatzen dituzten proiektuak
ez dira ekimen herrikoiak izango.
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
40. artikulua.- Kongresuak, Diputatuen
Ganberaren ekimenez, faktura zirriborroa kontsulta herrikoira bidali dezake.
Konbentzioaren legea ezin da bete. Nazioko jendearen proiektuaren baiezko
botoa lege bihurtuko da eta bere onespena automatikoki egongo da.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
|
|
|
|
Kongresua edo Nazioaren lehendakaria, beren
botereen arabera, ez da loteslea kontsulta herrira deitzea. Kasu honetan,
botoa ez da derrigorrezkoa.
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
Kongresuak, Etxebizitza bakoitzeko kide
guztien gehiengo absolutuaren botoarekin, kontsulta herrikoia, prozedurak eta
aukera arautuko ditu.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
41. artikulua .- Inguru osasuntsu eta
orekatua izateko eskubidea dute biztanle guztiek, giza garapena eta produkzio
jardueretarako egokiak diren egungo beharrak asetzeko, etorkizuneko
belaunaldiek arriskuan jarri gabe; eta zaindu beharra dute. Ingurumenaren
kalteak lehentasuna izango du berriro berregituratzeko betebeharra, legeak
ezartzen duen moduan.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo.
El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer,
según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
Agintariek eskubide horri, baliabide
naturalen erabilera arrazionalari, ondare natural eta kulturalari eta
aniztasun biologikoari eta ingurumenari buruzko informazioa eta hezkuntza
babestuko dituzte.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
Nazioari dagokio babesaren gutxieneko
aurrekontuak eta probintziak beharrezkoak diren gutxieneko aurrekontuak
dituzten arauekin bat ez datozenak, tokiko jurisdikzioak aldatu gabe.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
|
|
|
|
Hondakin potentzialki arriskutsuak edo
erradioaktiboak diren lurralde nazionalean sartzea debekatzen du.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.
|
|
|
|
|
42. artikulua.- Ondasun eta zerbitzuen
kontsumitzaileek eta erabiltzaileek eskubidea dute kontsumitzaileen arteko
harremanean beren osasuna, segurtasuna eta interes ekonomikoak babesteko;
informazio egokia eta egiazkoa; aukeren askatasuna eta tratamendu bidezko eta
duintasunaren baldintza.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo
y digno.
|
|
|
|
|
Agintariek eskubide horiek babesten
dituzte, kontsumorako hezkuntza, merkatuaren distortsio mota guztietako
lehiaketa defendatzea, monopolio naturalak eta juridikoak kontrolatzea,
zerbitzuen kalitatea eta eraginkortasuna publikoak eta kontsumitzaile eta
erabiltzaileen elkarteak sortzea.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la
competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de
los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los
servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de
usuarios.
|
|
|
|
|
Legeak prozedura eraginkorrak ezarriko ditu
gatazkak prebenitzeko eta konpontzeko, eta eskumen nazionaleko zerbitzu
publikoen arautze-esparruak, kontsumitzaileen eta erabiltzaileen elkarteen
eta interesatutako lurraldeen parte hartzea beharrezkoa izango da
kontrol-erakundeetan.
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de
las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
43. artikulua.- Pertsona orok amparo
ekintza azkarrak eta azkarrak aurkeztu ahal izango ditu, baldin eta ez badago
beste edozein bitarteko juridikorik, agintari publiko edo partikularren bat
egiteagatik edo ez badaude, gaur egun edo gutxienez zauritzen, mugatzen,
aldatzen edo mehatxatzen. , Konstituzio honek aitortutako eskubideak eta
bermeak, itun edo zuzenbidezko legezkotasunik gabe. Kasu horretan, epaileak
ekintza edo hutsaren oinarria duen arautegiaren aurkako konstituzionaltasuna
deklaratuko du.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de
particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o
amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías
reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez
podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u
omisión lesiva.
|
|
|
|
|
Ekintza hau ekar dezakete edozein
diskriminazioren aurka eta ingurumena, lehiaketa, erabiltzailea eta
kontsumitzailea babesten dituzten eskubideekin, baita eskubide kolektibo
orokorrak, kaltetuak, ombudsmanak eta abar. Helburu horiek dituzten
elkarteek, legearen arabera erregistratuta, beren antolamenduaren eskakizunak
eta forma zehaztuko dituzte.
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen
al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los
derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del
pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a
la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.
|
|
|
|
|
Edonork ekar ditzake ekintzak, aipatutako
datuak eta horren helburua, erregistro publikoetan edo datu-baseetan
erregistratutakoak edo txostenen xedea duten datu pribatuak, eta faltsutze
edo diskriminazio kasuetan jasotako datuak ezagutzea. , zuzenketa,
konfidentzialtasuna edo horien eguneratzea. Kazetaritzaren informazio
iturrien sekretua ezin da eraginik izan.
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
Eskubideak urratzen, murriztu, aldatu edo
mehatxatu zenean, askatasun fisikoa izan zen, edo atxiloketaren forma edo
baldintzetan agerian uzte legez kanpokoa gertatu zenean edo pertsonen
desagerpen behartuak egon litezkeen kalteak eragiten dituen habeas corpus
ekintza zure aldetik edonork eta epaileak berehala erabakiko dute, nahiz eta
setioaren egoeraren balioa izan.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada
de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado
o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la
vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
Bigarren zatia
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
NAZIOAREN AUTONOMOAK
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
TITULUA
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
FEDERAL GOBERNUA
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
LEHEN SEKZIOA
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
LEHEN LEGISLAZIOA
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
44. artikulua.- Nazioko Diputatuetako eta
probintzietako senatari eta Buenos Aireseko beste bat osatzen duten Kongresu
bat, nazioko botere legegilea izango da.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
|
|
|
|
CAPÍTULO UNO
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Diputatuen Ganberatik
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
45. artikulua.- Diputatuen Ganberak
Probintzia, Buenos Aireseko hiriburutik zuzenean aukeratutako ordezkariek
osatuko dute, eta kapitala transferentziaren kasuan, estatu bakarreko
hauteskunde-barrutiak kontuan hartuta. eta sufragio aniztasun sinplea.
Hiruhileko bakoitzeko hogeita hiru mila biztanle bakoitzeko ordezkari kopurua
edo hamasei mila bostehun baino gutxiagoko beherakada izango da. Zentsu
bakoitzaren burutzapenaren ondoren, Kongresuak berak zehaztuko du
ordezkaritza horren arabera, diputatu bakoitzaren oinarrian gutxitzeko baina
ez murrizteko ahalmena.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las
provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será
de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el
Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar
pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
46. artikulua.- Lehenengo legegintzako
diputatuek ondorengo proportzioa izango dute: Buenos Aires probintzian
hamabi: Córdoba probintzian sei: Catamarca probintzian, hiru: Corrientes
probintzian, lau: Entre Ríos probintzian, bi: Jujuy dosentzat: hiru
Mendozentzat: Errioxarako bi: Saltako hiru: Santiago lauentzat: San Juanen
bi: bi Santakoentzat: San Luisentzat Bi: eta Tucumán hiru.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
47. artikulua.- Bigarren legegintzaldirako,
erroldatze orokorra egin behar da, eta diputatu kopurua konpondu behar zaio;
baina zentsu hau hamar urtez behin bakarrik berritu daiteke.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
48. artikulua.- Hogeita bost urtetik gorako
adinakoa izan behar duen diputatua izatea, lau urteko herritartasuna izatea
eta probintziako jaiotzakoa izatea, edo bi urte bertako egoitza izatea.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
49. artikulua.- Une honetan, lurralde
historikoetako legegileek Nazioko diputatuen zuzeneko hauteskundeak
eraginkorrak egiteko bitartekoak arautzen dituzte. Ondoren, Kongresuak lege
orokor bat igorriko du.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
50. artikulua.- Diputatuek lau urtez eduki
beharko dute eta berriro hautatuko dira; baina Ganbera bi urtez behin erdiesten
da; Horrenbestez, Lehenengo Legegintzaldirako izendatutakoak lehen aldiz
utziko dituztenek lehenagotik ateratzeko duten borondatearen ondoren.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
51. artikulua.- Lanpostua izanez gero,
probintziako gobernuak edo hiriburuak bazkide berriaren hauteskunde legala
jarraitzen du.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
|
|
|
|
52. artikulua.- Diputatuen Ganberak
kotizazio eta tropen kontratazioei buruzko legeen ekimenez soilik hartzen du
bere gain.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
53. artikulua.- Senatuak lehendakariordea,
lehendakariordea, ministroen kabineteko burua, ministroek eta Auzitegi
Goreneko kideek salatu zuten eskubidea, auzitegien arduradunen aurka
jokatzeko, gaizki egiteko errendimendua edo krimena bere funtzioak
gauzatzean; edo delitu arruntengatik, haiek ezagutu eta kausa baten eraketa
kausa dela kausa dela eta, bazkideen bi heren gehiengoaren arabera.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
Bigarren kapitulua
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Senatuak
|
Del Senado
|
|
|
|
|
54. artikulua - Senatuak probintzia
bakoitzeko hiru senatarik osatuko ditu, eta hiru Buenos Aires hiriburuan,
zuzenean eta elkarrekin aukeratuta, bi boto kopuru handiena lortzen duen
alderdi politikoarekin eta gainerako alderdi politikoarekin batera. boto
kopurua. Senatari bakoitzak boto bat izango du.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
55. artikulua.- Senatari hautatzeko baldintzak:
hogeita hamar urte bete behar izan dituzte, sei urte izan dira Nazioko
herritarrak, bi mila peso edo sarrera baliokide handia duten urteko errenta
izan eta probintzia horretako jatorrizkoak izan aukeratu ezazu, edo bi urte
berehala bere egoitza.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
56. artikulua.- Senatariak sei hilabeteko
epean beren agintaldia gauzatzean eta behin betiko berriz ere onesten ez
badira; baina Senatuak bi urtean behin egingo ditu hauteskunde-barrutietako
herena.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
|
|
|
|
57. artikulua.- Nazioko presidenteordea
izango da Senatuko presidentea; baina ez da botoa izango botoaren
gorabeherarik ez badago.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la
Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que
haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
58. artikulua.- Senatuak behin-behineko
presidentea izendatuko du lehendakariordea bertan egoteko, edo bigarrenak
Nazioko presidentearen funtzioak betetzen dituenean.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente
provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando
éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
59. artikulua.- Senatuak epaileari epaituko
dio Diputatuen Ganberarekiko auzitegietara, eta bere kideek zin egin beharko
dute ekintza honetarako. Epaiketaren Nazioaren presidentea denean, Senatuko
Auzitegi Goreneko lehendakaria izango da. Inor ez da izango kondenatu, kideen
bi heren gehiengoak izan ezik.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
60. artikulua.- Erabakia ez da inolaz ere
egotzitako agintea baztertzea, nahiz eta Nazioko ohore, konfiantza edo
soldatako edozein okupazio okupatu ez egoteko gai izan. Hala ere, zigorra
zigorra, epaiketa eta zigorra izango da, legeen arabera, auzitegi arrunten
aurrean.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
61. artikulua.- Senatuari ere dagokio
Nazioaren Lehendakariak baiezta dezakeen setio egoera bat, Errepublikako
puntu bat edo batzuk kanpoko erasoa izanez gero.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
62. artikulua.- Senatariaren edozein
heriotzagatik, dimisioagatik edo beste arrazoiren bat izanez gero, lanpostu
hutsa dagokion Gobernuak berehala berri berri bat hauta dezan.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
HIRUGARREN KAPITULUA
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Ganbara bietarako hornidurak
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
63. artikulua.- Bi Ganberek bere kabuz
bilduko dituzte urtero, urriaren 1etik azaroaren 30era bitartean, urtero. Era
berean, Nazioko Lehendakariak deialdia egin dezake edo bere saioak luzatu.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
|
|
|
|
64. artikulua.- Ganbera bakoitzak
hauteskundeen, eskubideen eta tituluen epailea da, bere balioaren arabera.
Bat ere ez da saioan sartuko kideen gehiengo absoluturik gabe. baina kopuru
txikiagoak saihestu ahalko ditu bazkide ez diren bazkideak, Ganberak
zehaztuko dituen terminoetan eta zigorretan.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
65. artikulua.- Bi Ganberek aldi berean
saioak hasten eta finkatzen dituzte. Bat ere ez, bilera egiten duten
bitartean, hiru egun baino gehiagoko sesioak eten ditzake, bestearen baimenik
gabe.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
66. artikulua.- Ganbara bakoitzak bere
erregelamendua egingo du eta bi botoetatik hirugarrena izango da, bere kideen
artean zuzendaritza desegokiak zuzenduko ditu bere funtzioen arabera, edo
desegiten den desgaitasun fisiko edo moralagatik kenduko du, eta hori ere
baztertu egingo du zure bularra; baina opariaren erdia baino gehiagok nahikoa
izango dute euren posizioak borondatez egin dituzten dimisioa erabakitzea.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
67. artikulua.- Senatari eta diputatuek,
bulegoan zuzenki burutzeko xedez, eta Konstituzio hau agindutakoaren arabera
jardungo dute.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
68. artikulua.- Kongresuko kideek ez dute
akusatu, auzitegiak zalantzan jartzen edo bere agintaldia legegile gisa
betetzeko igorritako iritzi edo diskurtsoen aurka.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
69. artikulua.- Senatuak edo diputatuak,
hauteskunde egunean, bere dimisioa aurkeztu arte, atxilotu ahal izango dira;
heriotza merezitako delitu baten exekuzioan harrapatu den kasuetan izan ezik,
gaiztoa edo beste afrikarena; Zalantzarik gabe, Ganberak jakinaraziko du
gertakariaren laburpenari buruzko informazioa.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
70. artikulua.- Kexa bat idazterakoan,
senatari edo diputatuaren aurrean auzitegi arrunten aurrean, auzitegi
judizialaren merezimendua aztertu ondoren, Etxebizitza bakoitza, bi
botoetatik hirugarrena, akusatua bertan behera uztea eta eskuragarri egotea.
epaile eskudunaren epaiketarako.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado,
examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos
tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a
disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
71. artikulua.- Ganbara bakoitzak Botere
Ejecutivoko ministroek beren gelara jo dezakete egoki iruditzen zaizkion
azalpenak eta txostenak jasotzeko.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
72. artikulua.- Kongresuko kide batek
ezingo du enplegurako edo Batzordeak botere betearazlearekin hartu, dagokion
Ganberako aurretiko baimenik gabe, eskala lanak izan ezik.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
73. artikulua.- Elizako erregularrak ez
dira Kongresuko kideak, ezta gobernu probintzialak ere.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
|
|
|
|
74. artikulua.- Senatuaren eta diputatuen
zerbitzuak Nazioko Diruzaintza Nagusiak ordaintzen ditu, legeak adierazten
duen dohainarekin.
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
CAPÍTULO CUATRO
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Biltzarraren Atributuak
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
75. artikulua.- Kongresuari dagokio :
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. Aduana-gaietan legegintza. Inportazio
eta esportazio eskubideak ezartzea, zeinak erori diren ebaluazioak ere
uniformea uniformea izango baita.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. Lurraldeekin bat datozen fakultate gisa
zeharkako ekarpenak inposatu. Ekarpen zuzenak zuzenean ekar ditzake Nazioko
lurralde osoan proportzionalki berdinak diren aldi baterako, baldin eta
estatuaren defentsa, segurtasun arrunta eta orokorra eskatzen badute.
Azpisektore honetan aurreikusitako ekarpenak, esleipen espezifiko bat dutenen
zatia edo osoa izan ezik, elkarlanean arituko dira.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo
exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la
parte o el total de las que tengan asignación específica, son
coparticipables.
|
|
|
|
|
Hitzarmenaren legediak, Nazioaren eta
lurraldeen arteko akordioen arabera, partaidetza-erregimenek ekarpen horien
berri emango dute, funtsen kargura automatikoki bermatzeko.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
|
|
|
|
Nazioaren, probintzien eta Buenos Aires
hiriaren arteko eta horien arteko banaketak banakoaren araberako banaketa
objektiboen irizpideak kontuan hartuta eskumenen, zerbitzuen eta funtzioen
inguruko zuzeneko harremana izango du. Elkartasuna eta solidaritatea izango
dira eta nazioko lurralde osoan garapen maila, bizi-kalitatea eta aukera berdintasuna
lortzeko lortutako lehentasuna izango dute.
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
Hitzarmenaren legediak Senatuak izango ditu
jatorriko Ganbera gisa, eta Ganbara bakoitzeko kide guztien gehiengo
absolutuan zigortuak izan behar dira, ezingo dira unilateralki aldatu edo
arautzen, eta probintziak onartuko dituzte.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Ez da eskumen, zerbitzu edo funtzioen
transferentzia izango, dagokion baliabideen birbanaketa egin gabe,
Kongresuaren legeak onartutakoan, dagokion probintzia edo probintzia edo
Buenos Aires hiriaren arabera.
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Fiskal federalak azpiatal honen xedapenen
exekuzioa kontrolatzeko eta kontrolatzeko arduraduna izango da, legeak
zehazten duen moduan, probintzia guztiak eta Buenos Aires hiriaren osaera
dela eta.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Partekatutako baliabideen esleipen
espezifikoak zehaztea eta aldatzea, denbora zehatz batean, Ganbara bakoitzeko
kide guztien gehiengo absolutuak onartutako lege berezien bidez.
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Nazioko kredituak trukatu.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
|
|
|
|
5. Nazio mailako jabetzako lurrak
erabiltzea eta baztertzea.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Banku federal bat finkatzea eta
arautzea, moneta jaulkitzeko boterea eta beste banku nazional batzuk
arautzeko.
|
6. Establecer y reglamentar un banco
federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Nazio barruko eta kanpoko zorrak
ordaintzea.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8. Ezarri urtero, indarrean dagoen
hirugarren paragrafoan ezarritako jarraibideen arabera. Artikulu honen 2.
artikuluaren arabera, gastuen aurrekontu orokorra eta administrazio
nazionalaren baliabideen kalkulua, gobernu programa orokorraren eta inbertsio
publikoko planaren arabera, eta inbertsio-kontua onestea edo baztertzea da.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. Ogasun Nazionala probintziei diruz
laguntzea, diru-sarrerak ez baitira beren aurrekontuen arabera ordaintzen,
beren gastu arruntak estaltzeko.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Barrualdeko ibaien doako nabigazioa
arautzea, egokiak iruditzen zaizkion portuak egitea eta ohiturak sortu edo
ezabatzea.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. Sealaren moneta, bere balioa eta
atzerritarrak konpondu. eta Nazio osorako pisu eta neurri sistema uniforme
bat hartu.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. Zigor, Merkataritza, Zigor, Meatzaritza
eta Lan eta Gizarte Segurantzako Kodea deklaratu, erakunde bakarreko edo
bereizietan , tokiko jurisdikzioak aldatzen dituzten kodeak gabe, dagokion
auzitegi federal edo probintzialetara aplikatzen direnak, horren arabera edo
jendeak bere jurisdikziopean sartzen dira; eta, batez ere, nazio guztiei
buruzko nazional osoarentzako lege orokorrak , nazionalitate naturalaren
printzipioaren arabera eta Argentinako onurarako aukeraren arabera: baita
bankruptziak ere, moneta eta Estatuko agiri publikoen faltsutzea eta eskatzen
dutenak epaimahaiaren epaiketa ezartzea.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Merkataritza arautzea atzerriko
nazioekin eta lurraldeekin elkarren artean.
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Nazioaren postontzi orokorra antolatu
eta ezarri.
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Nazioko lurraldeen mugak behin betiko
konpondu, probintziakoak finkatu, berriak sortu eta legedi berezi bat zehaztu
behar da lurralde nazionalek antolatu, administratu eta gobernatu behar
dituztela, esleitutako mugetatik kanpo probintziak.
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Mugak segurtasuna ematea.
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
|
|
|
|
17. Argentinako herri indigenen
aurre-existentzia etnikoa eta kulturala antzematea.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Beren nortasuna eta hezkuntza elebidun eta
kulturarteko eskubidea errespetatzea bermatzea. aitortu beren komunitateen
estatus juridikoa eta tradizioz okupatzen dituzten lurraldeen jabetza eta
jabegoaren jabetza; eta beste giza garapen egokiak eta nahikoak emateko
arautzea; horietako bat ez da alferrikakoa izango, transferigarria edo
erantzule edo jazarritako erantzulea . Beren baliabide naturalak eta
interesatzen zaizkion beste interes batzuetara zuzendutako kudeaketa
partekatzea bermatzea. Probintziak botere horiek baliatu ahal izan ditzake
aldi berean.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente
estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Herrialdearen oparotasuna bultzatzea,
probintzia guztien aurrerapena eta ongizatea, ilustrazioaren aurrerapena,
hezkuntza orokorreko eta unibertsitateko hezkuntzako planak zehaztea eta
industria sustatzea, immigrazioa, trenbideen eraikuntza eta kanal
nabigagarriak sustatzea. , lurralde nazionalen kolonizazioa, industria
berrien sorrera eta ezarpena, atzerriko kapitalaren inportazioa eta barneko
ibaien esplorazioa, horretarako xedapen babesleek eta pribilegioen eta
premiazko estimuluen aldi baterako konkurtsoak.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19. Giza garapena, aurrerapen ekonomikoa,
justizia soziala, ekonomia nazionalaren produktibitatea, enplegua sortzea,
langileen trebakuntza profesionala, diruaren balioaren defentsa, ikerketa.
eta garapen zientifiko eta teknologikoa, zabalkundea eta erabilera.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Nazioaren hazkunde harmoniatsua eta
lurraldearen likidazioa lortzeko; Lurraldeen eta eskualdeen garapen erlatibo
ezberdina orekatzeko joera duten politika diferentzialak sustatzea. Ekimen
hauei, Senatuak jatorrizko etxea izango du.
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
Organismoaren legeak eta oinarrizko
unitateak sendotzen dituzten oinarrizko legeak zigortzea, probintzia eta
tokiko berezitasunak errespetatuz; estatuaren erantzukizunik ezezaguna,
familiaren eta gizartearen parte hartzea bermatzea, balio demokratikoak
sustatzea eta aukera eta aukera berdintasuna bereizkeriarik gabe. eta
Estatuko hezkuntza publikoaren doako eta ekitatearen printzipioak eta
autonomia eta autarkia unibertsitate nazionalen printzipioak bermatzen
dituzte.
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y
posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de
gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y
autarquía de las universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Nortasuna eta kultur aniztasuna babesten
dituzten legeak, egilearen lanen doako sorkuntza eta zirkulazioa babestea.
ondare artistikoa eta kultur eta ikus-entzunezko espazioak.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. Justizia Auzitegi Goreneko epaitegiak
ezartzea; lanpostuak sortu eta ezabatzea, beren eskumenak finkatzea,
pentsioak ematea, dekretu ohoreak eta amnistia orokorrak ematea.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. Presidenteak edo Errepublikako
lehendakariordearen dimisioa onartzeko edo baztertzeko arrazoiak. eta
deklaratu kasu hauteskunde berri bati ekiteko.
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22. Beste nazioekin eta nazioarteko
erakundeekin eta Santa Karmeldunekin hitzartutako itunak onetsi edo ukatu.
Tratatuek eta concordatsek legeak baino hierarki handiagoa dute .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Gizonaren eskubideak eta betebeharrak
Amerikako Adierazpena; Giza Eskubideen Adierazpen Unibertsala; Giza
Eskubideen Amerikako Hitzarmena; Eskubide Ekonomiko, Sozial eta Kulturalen
Nazioarteko Ituna; Eskubide Zibil eta Politikoen Nazioarteko Ituna eta haren
hautazko protokoloa; Genozidioaren Krimenaren Prebentziorako eta Zigorrerako
Hitzarmena; Arraza-bereizkeria modu guztiak ezabatzeko Nazioarteko
Konbentzioa; Emakumeen aurkako bereizkeria modu guztiak ezabatzeari buruzko
Konbentzioa; Torturaren aurkako Konbentzioa eta beste tratamendu edo zigor
Krudel, Anker edo Degradatzailea. Haurren Eskubideei buruzko Hitzarmena;
beren baliozkotasunaren baldintzetan, konstituzioko hierarkia bat dute, ez
dute Konstituzioaren lehen zatian ezarritako artikulu bat ezartzen, eta
aitortzen dituzten eskubide eta bermeen osagarri gisa ulertu behar dira. Botere
Exekutibo Nazionalak soilik salatu ahal izango ditu, hala dagokionean,
Ganbara bakoitzeko kideen bi heren onartuz.
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los
Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía
constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta
Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías
por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder
Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la
totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
Bestalde, Kongresuan onartutakoaren
ondoren, giza eskubideei buruzko beste itun eta konbentzioak, Ganbara
bakoitzeko kideen bi heren botoa eskatzen du konstituzioko hierarkia
gozatzeko.
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. Aukeratzeko eta tratatzeko benetako
berdintasuna bermatzeko ekintza positiboak legeztatu eta sustatzea,
Konstituzio hau aintzatetsitako eskubideen gozamena eta baliatzea eta giza
eskubideen gaineko nazioarteko itunen arabera, bereziki haurren kasuan,
emakumeak, adinekoak eta ezinduak dituzten pertsonak.
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
|
|
|
|
Gizarte-segurantzako erregimen berezi eta
integrala azaltzea, haurraren babespean, haurdunaldian eta hezkuntzako
aldiaren amaieran eta haurdunaldian eta amagandiko edoskitzearen ama.
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. Batasuneko erakundeei botereak eta
jurisdikzioa ordezkaritza organoei ematea, elkarrekikotasun eta berdintasun
baldintzetan, ordena demokratikoa eta giza eskubideen errespetua
errespetatuz. Euren ondorioetan ezarritako arauek legeen gaineko hierarkia
dute.
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Hitzarmen horiek Latinoamerikako estatuekin
onartuz gero, Ganberako kide guztien gehiengo absolutua eskatuko da. Estatu
Batuetako beste itun batzuekin gertatzen den bezala, Nazioen Kongresuak,
Etxea bakoitzeko kide guztien gehiengo absolutua, hitzarmenaren onarpena
errazteko deklaratuko du, eta gehiengo osoaren erabateko erabateko botoa
bakarrik onartu ahal izango da. Etxe bakoitzeko kideak, deklarazio-ekitaldiaren
ehun eta hogei egunen buruan.
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
Hitzarmen hau aipatzen duten itunen
salaketak, Ganbara bakoitzeko kide guztien erabateko erabateko erabakia
onartu beharko du.
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Egintza Demokratikoa baimentzea gerra
deklaratzeko edo bakea egiteko.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. Ebazpen exekutiboa ahalbidetu
erreskatea eskatu eta presoentzako arauak ezartzeko.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Bakea eta gerra garaian indar armatuak
konpondu eta beren antolakuntza eta gobernuaren arauak ezarri.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. Nazioko lurraldeetan atzerriko tropak
sartu eta kanpoko indar nazionalen irteera baimentzea baimentzen du.
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas
nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. Nazioko puntu bateko edo gehiagoren
egoitza egoera bat deklaratu barneko nahasteen kasuan, eta setioaren egoera
deklaratua onartu edo etetea, exekuzioan zehar, Botere Exekutiboaren arabera.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o
varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o
suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Nazioko kapitalaren lurraldean
indarrean dagoen legeria esklusiboa eta Errepublikako lurraldean
erabilgarritasun nazionaleko establezimenduen helburu zehatzak betetzeko
beharrezkoa den legeria. Probintzia eta udal agintariek polizia eta eskumenak
beteko dituzte establezimendu hauen gainean, betiere helburu horiek betetzeko
ez badute.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31. Probintzia edo Buenos Aires hiriko
esku-hartze federalak ematea.
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Ebazpen hori onetsi edo ezeztatu ahal
izango du exekuzioko potentzia exekutatzen den bitartean .
|
Aprobar o revocar la intervención
decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. Botere aurrekari guztiak baliatu nahi
dituzten legeak eta arauak egitea, eta Konstituzio honen bidez Argentinako
Nazioko Gobernuak emandako gainerako guztiak.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
76. artikulua - Botere betearazlearen
ordezkaritza legegilea debekatuta dago, administrazio edo larrialdi publikoko
zenbait gai izan ezik, bere jardunean eta Kongresuak ezartzen duen
ordezkaritzaren oinarriak finkatuta.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
Aurreko paragrafoan aurreikusitako epearen
iraungipenaren iraungipena ez da legegintza-ordezkaritzak agindutako arauek
sortutako legezko harremanen berrikuspena ekarriko.
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
KAP
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
Legeen eraketa eta zigorra
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
77. artikulua.- Legeak Kongoko Ganberen
batean abiarazi ahal izango dira, kideek edo Botere Betearazleak aurkeztutako
proiektuen bidez, Konstituzioan jasotako salbuespenak izan ezik.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
Hauteskunde-erregimena eta alderdi
politikoak aldatzen dituzten fakturak Chambers-eko kide guztien gehiengo
absolutua onartu behar dute.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
78. artikulua.- Jatorrizko etxearen faktura
onartutakoa, beste etxerako eztabaidarako pasatzen da. Biak onartuta, Nazio
Batuetako Botere Exekutibora pasatzen da aztertzeko; eta bere onespena
lortzen badu ere, lege gisa promulgatzen du.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
79. artikulua - Ganbara bakoitzak, oro har,
faktura bat onartuz gero, bere batzordeak proiektuan parte hartzeko baimena
eman dezake, bere kide guztien gehiengo absolutua botoa emanez. Ganbera, boto
kopuru berarekin, ordezkaritza utzi gabe eta prozedura arrunta berrezarriko
da. Batzordeak onesten badu, kide guztien gehiengo absolutuaren botoa
eskatuko du. Proiektua batzordean onartutakoan, prozedura arruntak jarraitu
egingo dira.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
80. artikulua - Dagoeneko hamar egun
baliodun ez diren proiektuak Executive Powerak onetsi egiten ditu. Baliteke
baztertutako proiektuek ez dutela gainontzeko zatirik onartuko. Hala ere,
alderdi ez-alderdiak soilik eman ahal izango dira autonomia arautzailea
badute eta bere onespen partzialak ez du Kongresuak zigortutako proiektuaren
espiritua edo batasuna aldatzen. Kasu honetan, beharrezkoa eta premiazko
dekretuen aurreikusitako prozedura aplikatuko da.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso
será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y
urgencia.
|
|
|
|
|
81. artikulua - Kambeetako batek erabat
baztertutako fakturak ezingo dira urte horretako saioetan errepikatu. Bileren
bat ere ez dago bertan sortutako proiektu bat baztertzeko eta, ondoren,
Ebaluazio Ganbera gehitu edo aldatu. Proiektua Iritzi Ganberak egindako
irudiak edo zuzenketak badaude, botoaren emaitza adierazi behar da, aurkezten
direnen edo bi herenen gehiengo absolutuek hala nola gehikuntza edo
zuzenketak egin ahal izateko. Jatorrizko izendapenaren arabera, gehiengoaren
gehiengo absolutuak proiektua onesten du jatorrizko testuan sartutako edo
jarrita dauden gehikuntzak edo zuzentasunak, baldin eta ebaluatzaileek ez
badituzte gehitu edo zuzendu biribilduak aurkeztutako bi herenek. Azken kasu
horretan, Proiektuak Executive Power-ekin egingo du berrikusketa-aretoaren
gehikuntzak edo zuzenketak, jatorrizko hizkuntzak bere jatorrizko bertsioan
aurkezten duenaren bi heren botoaz baliatuz. Jatorrizko Ganberak ez du
berrikuspen edo zuzentasun berririk aurkeztuko berrikuspen aretoak
egindakoak.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de
los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
82. artikulua - Etxe bakoitzaren borondatea
bere baitan adierazi behar da; Zigorrak edo fikziozko zigorrak kasu guztietan
baztertzen dira.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
|
|
|
|
83. artikulua.- Botere betearazlearen
proiektu osoa edo partzialki baztertuta, bere jatorriaren Ganberako
objekzioekin itzultzen da: berriro eztabaidatzen du eta bi heren gehiengoaren
botoa berresten badu, berriro igaroko da Berrikuspen Ganbera. Bi Ganberek
gehiengo beraren bidez zigortzen badituzte, faktura lege bat da eta botere
betearazleari igorriko zaio. Bi Ganberen botoak kasu honetan nominalak izango
dira, berez edo ez; eta hautesleen izenak eta oinarriak, eta botere
betearazlearen objektuak prentsa bidez argitaratuko dira. Ganbera
objekzioekiko desberdina bada, proiektua ezin da errepikatu urte horretako
saioetan.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
84. artikulua - Legeen zigorrarekin,
formula hau erabiliko da: Senatuak eta Argentinako Nazioko Diputatuen
Ganberak biltzarrean bildu ziren ... legearen indarrean sartzea edo
zigortzea.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
VI. KAPITULUA
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
Nazioaren Ikuskapen Orokorra
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
85. artikulua - Sektoreko sektore
nazionalaren kanpo-kontrola bere alderdi ondare, ekonomiko, finantzario eta
operatiboetan, Legegintzako indarra izango da.
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
Administrazio publikoaren
funtzionamenduaren eta egoera orokorraren inguruko Legegintzako boterearen
azterketa eta iritzia Nazioko Ikuskaritza Orokorraren iritzien bidez onartuko
dira.
|
El examen y la opinión del Poder Legislativo
sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán
sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.
|
|
|
|
|
Biltzarraren laguntza tekniko hau,
autonomia funtzionala, sorkuntza eta funtzionamendua arautzen duen legeak
ezartzen duen moduan integratzen da, eta Ganbara bakoitzeko kideen gehiengo
absolutuak onartu behar ditu. Erakundearen presidenteak oposizioko alderdi
politikoarekin proposatu du Kongresuko legegile kopuru handiena lortzeko.
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
Administrazio publiko zentralizatu eta
deszentralizatuaren jarduera guztien legeztasuna, kudeaketa eta ikuskaritza
kontrola egingo du, edozein izanda ere, antolakuntza mota eta legeek ematen
dizkion gainerako funtzioak kontuan hartu gabe. Beharrezkoa izango da funts
publikoen hautemate eta inbertsioen kontuak onartzeko edo ez onartzeko prozesuan
parte hartzea.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
SEVEN KAPITULUA
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
Ombudsmanetik
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
86. artikulua.- Defendatzaileak Nazio
Batuen Kongresuaren esparruan ezarriko duen organo independente bat da,
autonomia funtzional osoarekin jardungo duena, edozein autoritateko
argibideak jaso gabe. Bere eginkizuna da giza eskubideen defentsa eta babesa
eta Konstituzio honetan babestutako beste eskubide, berme eta interesak eta
Administrazioaren egintzak, egintzak edo omisioak aurreikusten diren legeak;
eta administrazio-funtzio publikoen ariketa kontrolatzea.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
Defendatzaileak legitimitate prozesala du.
Kongresuak izendatu eta kendu egin ditu Ganberako bakoitzean kideen bi heren
botoa. Legegileen immunitate eta pribilegioak ditu. Bost urte iraungo du,
denbora bakarrean izendatu ahal izateko.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
Erakundearen antolaketa eta funtzionamendua
lege berezi batek arautzen du.
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
Bigarren atala
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
ERABILITAKO POTENTZIA
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
CAPÍTULO UNO
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Bere izaera eta iraupena
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
87. artikulua.- Nazioaren botere exekutiboa
"Nazio Argentinako presidentea" titulua duen herritarrek jokatuko
dute.
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
88. artikulua.- Gaixotasunaren kasuan,
Kapitalaren gabezia, heriotza, dimisioa edo lehendakariaren baja, botere
betearazlea Nazioaren Lehendakariordea izango da. Nazioko presidente eta
lehendakariordearen kaleratzea, heriotza, dimisioa edo ezintasuna baldin
badago, Kongresuak erabakiko du zein ofizial funtzionarioek izango duten
lehendakaritza, ezintasunaren kausak utzi duen arte edo lehendakari berria
hautatuko den arte.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
89. artikulua - Nazioaren lehendakariordea
edo lehendakariorde izateko hautatua izan behar da, Argentinako lurraldean
jaio edo jaiotzez jaiotzearen semea izatea, atzerriko herrialde batean jaio
izana; eta beste ezaugarri batzuk hautatzeko senataria izateko.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
90. artikulua - Lehendakariak eta
lehendakariordeak lau urte daramatzate epe laburrera, eta berriz ere
hautatuko dira edo elkarrekikotzat joango dira jarraian. Erregeak hautatua
izan balitz edo irabazi asmorik ez badute, ezingo dira bi posizioetako bat
aukeratu, baina aldi bateko tarte batekin.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
91. artikulua - Nazioaren lehendakariak
boterea uzten du bere lau urteko epeak irauten duen egun berean; inolako
gertaerarik eten gabe, geroago amaituko da.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
|
|
|
|
92. artikulua.- Lehendakariak eta
lehendakariordea Nazioko Ogasun Nagusiak ordaindutako soldata gozatu ahal
izango du, eta ezin izango dira aldatu haren hitzorduaren garaian. Aldi
berean, ez dute beste lanik egingo, ezta Nazioko emolumenturik ere, ezta
probintziarik ere.
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
93. artikulua - Presidenteak eta
lehendakariordeak zin egin beharko dute, Senatuko lehendakariaren aurrean eta
Kongresuko Batzarrean, Batzar Nagusiaren aurrean, beren erlijio sinesmenak
errespetatuz "leialtasuna eta patriotismoarekin jolastu ahal
izateko". Nazioa eta errespetatu eta errespetatu Argentina nazioaren
Konstituzioa ".
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente
(o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la
Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
Bigarren kapitulua
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Nazioko lehendakariordea eta lehendakariordearen
hautaketa moduaren eta denboraren arabera
|
De la forma y tiempo de la elección del Presidente
y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
94. artikulua.- Nazioko presidenteordea eta
lehendakariordea pertsonen zuzenean hautatuko dira, Konstituzioan ezarritako
moduan, biribilgune bikoitzean. Horretarako, lurralde nazionalak auzo bakarra
osatuko du.
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
95. artikulua.- Ikasgaiak lehendakariaren
epearen amaiera baino lehen bi hilabeteko epean egingo dira.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
|
|
|
|
96. artikulua.- Hauteskundeen bigarren
zikloa, hala badagokio, bi hautagaien formula gehienen artean egongo da,
aurrekoaren hogeita hamar egunetan.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
97. artikulua.- Lehenengo txandan bozkatu
diren formula gehien lortzen denetik, baieztapen botoen ehuneko berrogeita
bost baieztapen baliozkoak lortu ditu, kideak Nazioaren Lehendakariordea eta
Lehendakariordea izango dira.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
98. artikulua.- Lehen txandan bozkatu diren
formula gehien lortzen dutenean, baieztapeneko boto kopurua berrogeita
bederatzi aldiz gutxienez lortu beharko da eta, gainera, hamar puntu ehuneko
baino gehiagokoa izango da baiezko boto guztien balioarekin. boto
kopuruarekin jarraitzen duen formulan emandakoa, bere kideak Nazioaren
Lehendakariordea eta Lehendakariordea izendatuko dira.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
HIRUGARREN KAPITULUA
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Botere betearazlearen eskumenak
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
99. artikulua.- Nazioaren lehendakariak
ondoko eginkizunak ditu:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Nazioko buru nagusia, gobernuko burua
eta herrialdeko administrazio orokorraren buru politikoa da.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Nazioko legeak gauzatzeko behar diren
argibideak eta arauak sor ditzake, arretarako salbuespenak salbuesteko beren
espiritua aldatzeko.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Konstituzioaren arabera sortu diren
legeen eraketak parte hartzen du, haiek sustatzen eta argitaratzen ditu.
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
Botere betearazleak ezin du, inolaz ere,
baliogabetasun absolutua eta bideragarria, legegintza-izaera duten xedapen
xedapenak.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
|
|
|
|
Salbuespenezko zirkunstantziak Konstituzio
honek aurreikusten dituen prozedura arrunten jarraipena egitea ezinezkoa
denean, ez dira arau, zigor, zerga, hauteskunde edo alderdi politikoak
arautzen dituzten arauak, debekuak eman ditzake beharrizanak direla-eta eta
premiazkoa izango da, ministroen kabinetearen hitzarmen orokor batean
erabakiko dena, ministroen kabinaren buruarekin batera.
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Ministroen kabinete pertsonalaren burua eta
hamar eguneko epean neurriak aurkeztuko ditu Bicameral Batzorde Iraunkorraren
kontuan, eta horren osaketa Ganbio bakoitzaren ordezkapen politikoen
proportzioa errespetatu behar da. Batzorde honek hamar eguneko epean bidaliko
du Ganbara bakoitzaren osoko bilkura bere tratamendu esplizituagatik, eta
Ganberak berehala aztertuko du. Ganbara bakoitzeko kide guztien erabateko
erabateko gehiengo absolutuak zigortuko ditu Kongresuaren esku-hartzearen
prozedura eta esparrua.
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
|
|
|
|
4. Auzitegi Gorenaren magistratuak
izendatzen ditu Senatuak, bi kideen bi heren, hurrenez hurren, saio publikoan
deialdiaren bidez.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Izen beheko auzitegi federalen epaileek
izendatu dute Magistratuen Kontseiluko hiru proposamen lotesleak, Senatuaren
onespena, saio publikoan, hautagaien egokitasuna kontuan hartuko duena.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
Hitzarmen berri bat, akordio berdin baten
aurretik, beharrezkoa izango da magistratu horietako edozein bulegoan
mantentzeko, hirurogeita bost urte bete arte. Bost urteren buruan, adingabea
edo handiagoa den magistratuen izendapen guztiak bost urtez behin
errepikatuko dira, prozedura berdinean.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. Botere judizialen txostenaren barkamena
eska diezaiokete epaitegi federalari, hausteen kasuetan izan ezik.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. Laguntzetarako pentsioak, bajak,
lizentziak eta pentsioak, Nazioko legeen arabera.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. Enbaxadoreak, osoko bilkurako ministroak
eta negozio zuzendariak hautematen eta kentzen ditu, Senatuaren
onespenarekin; Ministroen kabineteko burua eta bulegoetako beste ministroek,
idazkaritza ofizialek, kontsulen agenteek eta langileek izendatzen eta kendu
egiten dute, eta horren izendapena ez da Konstituzio honen bidez erabakitzen.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Urtero, Biltzarraren saioen irekitzea,
biltzarraren bi etxeetarako, Konstituzioak agindutako erreformen inguruko
Nazioaren egoera kontutan hartuz, beharrezko eta egokiak diren neurriak
gomendatzeko gomendioa egingo du.
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. Kongresuko saio arruntak luzatzen ditu
edo aparteko saioetara deitzen du, ordena edo aurrerapen interes handia
eskatzen duenean.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. Ministroen Kabinetearen buruaren
boterea arautzen du Nazioko sarreren bilketa eta bere inbertsioari
dagokionez, gastu nazionalen legearen edo aurrekontuaren arabera.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
|
|
|
|
11. Nazioarteko erakundeekin eta atzerriko
nazioekin harreman onak mantentzea eskatzen duten itunak eta hitzarmenak
sinatu eta sinatzen dituena, ministroek jaso eta kontsulak onartzen dituzte.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. Nazioko Indar Armatu guztietako
komandante nagusia da.
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13. Nazioko enplegu militarrak eskaintzea:
Senatuaren onespena, Indar Armatuetako enpleguen edo goi-funtzionarioen
tituluak ematea; eta bere kabuz guduan.
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
|
|
|
|
14. Indar Armatuak ditu, eta Nazioko
beharrizanen arabera antolatzen eta banatzen da.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Gerra deklaratzea eta eskaera
erreskatea egitea, Kongresuaren baimena eta onarpena.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. Nazioaren atal bat edo batzuk, kanpoko
erasoa izanez gero, eta epe mugatu batean, Senatuko akordioaren arabera.
Barne-hauspenerako kasuan, boterea besterik ez da Kongresua erretiroa
dagoenean, gorputz honi dagokion atribuzioa baita. Lehendakariak 23.
artikuluan aurreikusitako mugak betetzen ditu.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. Ministroen arduradun nagusiak eta
administrazioko sail eta sail guztietako buruak eskatu ahal izango ditu, eta
beste langile batzuen bidez, komenigarriak diren txostenak eta behartuak
egongo direla.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. Nazioaren lurraldea utz dezake,
Kongresuaren baimenarekin. Horren aldaeran, lizentzia publikoko
arrazoiengatik bakarrik baimenik gabe egin dezakezu.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Lanpostu hutsak bete ditzakezu,
Senatuko akordioa eskatzen dutenak eta zure erretiroan gertatzen direnak, hurrengo
batzarrean amaitzen diren batzorde batzordeen bidez.
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Dekretua Buenos Aires probintziako edo
Buenos Aires hiriko esku-hartze federalaren dekretua, eta, aldi berean,
deialdia egin beharra dago.
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
CAPÍTULO CUATRO
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Gobernuko buruak eta botere betearazleko
gainerako ministroek
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
100. artikulua.- Ministroen kabinetearen
eta idazkaritzako ministroen burua, zeinaren kopurua eta gaitasuna zuzenbide
berezien bidez ezarriko baita, Nazioko negozioaren arazoa arduratuko da eta
lehendakariaren ekintzak berretsiko eta legeztatuko ditu. zure sinadura,
baldintza hori gabe eraginkortasuna falta zaie.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Ministroen kabineteko buruak, Kongresu
Nazionalaren aurrean erantzukizun politikoarekin, arduraduna da:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. Herrialdearen administrazio orokorra
ariketa egitea.
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
|
|
|
|
2. Artikulu honen eta Nazioaren
Presidentearen eskuordetutako egintzak gauzatzeko beharrezkoak diren araudiak
eta arau-haustea, agintaldiko edo erregelamenduko arduradunaren idazkari
ministroaren onespena.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Administrazioko langileen hitzorduak
egitea, lehendakariari dagozkionak izan ezik.
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. Nazioko lehendakariak delegatutako
eginkizunak eta eskumenak gauzatzea, eta, kabinete hitzarmenean, botere
exekutiboak edo erabakiak hartzeari buruzko gaietan erabakiak har ditzaten,
bere garrantzia dela eta, beharrezkoak direla uste baitu. Zure lehiaketa.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
|
|
|
|
5. Ministroen kabineteak koordinatu,
prestatu eta biltzea, presidenteak lehendakariaren esku utzi gabe.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las
reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del
presidente.
|
|
|
|
|
6. Kongresura bidali ministerioen eta
aurrekontu nazionalen fakturak, kabinete akordioaren tratamendua egin eta
Botere Exekutiboaren onespena jaso ondoren.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Nazioko diru sarrerak biltzea eta
aurrekontu nazionaleko legea exekutatzea.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. Legeen dekretu estatutarioak onartzea,
Kongresuko ohiko bilkurak luzatzea edo aparteko saioen deialdia eta
legegintza ekimena sustatzen duten lehendakariaren mezuak zabaltzea.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Kongresuko saioetara joan eta
eztabaidetan parte hartu, baina ez bozkatu.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. Kongresuaren ohiko bilkurak hasten
direnean, beste ministro batzuekin batera, Nazioaren egoerari buruzko txosten
zehatza aurkeztuko da, sailen negozioei dagokienez.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Zuzendaritza Exekutiboaren Ganberen
eskaerak dituen txostenak eta hitzezko edo idatzizko azalpenak egitea.
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. Kongresuaren eskuordetutako eskumenak
baliatzeko dekretuak onartzeko, Bamameral Batzorde Betearazlearen kontrolpean
egongo da.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. Ministroekin batera, nahitaezko eta
premiazko dekretuak berretsi eta legeak partzialki ezartzen dituzten
dekretuak. Hogeita hamar eguneko epean, hamar eguneko epean aurkeztu beharko
ditu hauteskunde-batzorde iraunkorraren kontuan.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
Ministroen kabineteetako burua ez da aldi
berean beste ministerio bat ere egin.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
101. artikulua.- Ministroen Kontseilu
Nagusiak gutxienez hilean behin biltzera jo behar du, bere Ganberen ordez,
gobernuaren aurrerapenari buruz informatzeko, 71. artikuluaren xedapenei
kalterik egin gabe. Galdetu daiteke zentsura mozio baten tratamenduaren
ondorioak, Ganberen edozein kideen gehiengo absolutuaren bozketaren bidez eta
Ganberen bakoitzeko kideen gehiengo absolutuaren botoa kenduz.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado
a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la
mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las
Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de
cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
102. artikulua.- Ministro bakoitzak bere
legezkotzat jotzen dituen egintzen arduraduna da. eta beren lankideekin ados
daudenekin elkartasuna.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
|
|
|
|
103. artikulua .- Ministroek ezin dute,
inolaz ere, ebazpenik hartu, beren sailen erregimen ekonomiko eta
administratiboa dela eta.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
104. artikulua.- Kongresuak bere saioak
irekitzean, bulegoetako ministroek Nazioaren egoera aztertu beharko dute
beren sailen negozioei dagokienez.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
105. artikulua .- Senatuak edo diputatuak
ezin dira izan, ministro gisa lanpostutik baztertu gabe.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
106. artikulua.- Ministroek Kongresuko
saioetara jo dezakete eta eztabaidetan parte hartzen dute, baina ez bozkatu.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
|
|
|
|
107. artikulua.- Legeak ezarritako soldata
bat izango dute beren zerbitzura, eta ezin izango dira igo edo murriztu
ariketa egiten dutenen alde edo kaltetan.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
HIRUGARREN ATALA
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
POTENIKO JUDIZIALA
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
CAPÍTULO UNO
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Bere izaera eta iraupena
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
108. artikulua.- Nazioaren Botere Judiziala
Justizia Auzitegi Gorenak eta gainerako Nazio Batuen Konstituzioak ezartzen
duen beste auzitegi txiki batzuk erabiliko dira.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
|
|
|
|
109. artikulua.- Nolanahi ere, Nazioko
Lehendakariak funtzio judizialak baliatu ahal izango ditu, auzitegien berri
jakiteak edo amaitutakoak berreskuratzeko.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
110. artikulua.- Auzitegi Gorenaren
epaileak eta Nazioko goi auzitegiek beren lana mantenduko dute jokabide
onaren iraunaldian, eta legeak zehazten duen kalte-ordaina jasotzeko
eskubidea izango dute, eta ezingo dira inola ere murriztu. beren funtzioak
geratzen dira.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
111. artikulua.- Bat ere ez da Justizia
Auzitegi Nagusiko kide izan, Nazioko abokatu izatetik zortzi urteko
ariketarik gabe, eta senatariak izan behar dituen ezaugarriak izan ditzake.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
112. artikulua.- Auzitegi Gorenaren lehen
instalazioan, izendatutako pertsonaek Nazioko Lehendakariaren zinpeko aulkia
hartuko dute beren eginkizunak betetzeko, justizia eta ongi administra
dezaten eta Konstituzioak agindutakoaren arabera. Etorkizunean, Auzitegi
honen lehendakariari emango diote.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
113. artikulua.- Auzitegi Gorenak barneko
araudia eta bere langileak izendatuko ditu.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
114. artikulua.- Magistraturako
Kontseiluak, Ganbara bakoitzeko kide guztien gehiengo absolutuaren bidez
emandako lege berezi batek araututakoa, Botere Judizialaren eta Botere
Judizialaren aukeraketa arduratuko da.
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Kontseiluak aldian-aldian integratuta
egongo dira hauteskunde herrikoiak, instantzietako epaileek eta erregistro
federaleko abokatuek ordezkatutako organo politikoen ordezkaritza orekatzeko.
Halaber, eremu akademiko eta zientifikoaren beste pertsona batzuek osatuko
dute, legeak adierazitako zenbaki eta inprimakietan.
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las
instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado,
asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número
y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
Haien atribuzioak izango dira:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Lehiaketetan parte hartzea, beheko
magistratuen postulatzaileak.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Auzitegi magistratuen izendapena egiteko
zerrenda lotesleak aurkeztea.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Administratu baliabideak eta legeak
justizia administrazioari esleitzen duen aurrekontua exekutatu.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Ariketak diziplina botereen gaineko
boterea.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
|
|
|
|
5. Magistratuei uzteko prozedura irekitzea
erabakitzen du, beharrezkoa izanez gero, etetea agindu eta dagokion akusazioa
egin.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Prozedura judizialarekin zerikusia duten
arautegiak eta epaileek independentzia bermatzeko beharrezkoak diren eta
justizia zerbitzuen eraginkortasuna bermatzeko beharrezkoak diren guztiak.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
115. artikulua.- Nazioko goi auzitegi
epaitegiak 53. artikuluan adierazitako arrazoiengatik kenduko dira,
legegileek, magistratuek eta abokatuek osatutako epaitegien bidez.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
Bere erabakia, ezinbestekoa izango dena, ez
du inolako eraginik izango akusatuak baztertzea baino. Hala ere, zigorra
zigorra, epaiketa eta zigorra bete beharko lirateke, ohiko auzitegien
arabera.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Prozedura eta, hala badagokio, ebazpen
judiziala betetzeaz gain, kautelazko prozedura irekitzeko erabakia
igarotakoan ehun eta laurogei egun igaro beharko dira, ebazpena eman gabe.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que
haya sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
114. artikuluan aipatzen den lege berezian,
epaimahaiko integrazio eta prozedura zehaztuko da.
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
Bigarren kapitulua
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Botere Judizialaren Atributuak
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
116. artikulua.- Auzitegi Gorenak eta
Auzitegi Goreneko auzitegiak, Konstituzioak eta Nazioko legeek dituzten
alderdiei buruzko ezagutza eta erabakia errespetatu behar dira. 75.
artikuluaren 12. atala eta atzerriko nazioekin egindako itunen arabera:
enbaxadoreei, ministro publikoei eta atzerriko kontsulei buruzko kausen
inguruan: almiranteen eta itsas jurisdikzioaren kausen kasuan: Nazioen
alderdiak diren alderdiak: kausak bi lurralde edo gehiagoren artean sortzen
dira; Probintzia bat eta bestea bizilagunen artean; probintzia desberdinetako
bizilagunen artean; eta probintzia edo herritarren artean, estatuko edo
atzerriko herritar baten aurka.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las
causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules
extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los
asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o
más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos
de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un
Estado o ciudadano extranjero.
|
|
|
|
|
117. artikulua.- Kasu horietan, Auzitegi
Gorenak jurisdikzio bidez egingo du errekurtsoa, Kongresuak agindutako arau
eta salbuespenen arabera; baina atzerriko enbaxadoreei, ministroei eta
kontsulei dagokienez, eta probintzia alderdiak direnean, esklusiboki eta
esklusiboki baliatuko da.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
118. artikulua.- Dekretu Ganberari emandako
salaketa-eskubideari ez zaizkion zigor arloko epaiketa arruntak epaileari
utziko zaizkio, erakunde hau Errepublikan ezarri ondoren. Prozesu horien
ekintza delituaren konpromisoa hartuko duten probintzia berean egingo da;
baina Nazioen mugetatik kanpo, nazioen legearen aurkako konpromisoa hartzen
denean, Kongresuak lege berezi bat zehaztuko du epaiketa jarraitu beharreko
lekuan.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
119. artikulua.- Nazioaren aurkako
traizioak bere aurkako armak hartzea edo bere etsaiei atxikitzea baino ez du
izango, laguntza eta laguntza emanez. Kongresuak lege berezi bat ezarriko du
delitu honen zigorra; baina ez du delinkuentearengana iritsiko, ez du inolako
presondegirik bere senideei transmitituko.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
HIRUGARREN ATALA
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
Ministerio publikoan
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
120. artikulua.- Ministerio Publikoa
autonomia funtzionala eta autonomia finantzarioa duen organo independente bat
da, eta, horrez gain, justizia gauzatzea sustatzen du, gizartearen interes
orokorren legezkotasunaren babesarekin, gainerako Errepublikako agintariekin
batera.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
Nazioko abokatu orokor batek eta Nazioaren
defendatzaile orokorrak eta legeak ezarritako gainerako kideek osatzen dute.
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
|
|
|
|
Bazkideek funtzio funtzionalak eta
ordainsariaren intangibleak dituzte.
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
Bigarren titulua
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
PROBINTZIAKO GOBERNUAK
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
121. artikulua.- Probintziaek Konstituzio
hau Gobernu Federalari delegatu ez zaien boterea mantentzen dute, eta haiekin
bat datozen itun berezietan espresuki erreserbatzen dutena.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
|
|
|
|
122. artikulua.- Tokiko erakundeak ematen
dituzte eta haiek zuzentzen dituzte. Gobernadoreak, legegileak eta
probintziako beste funtzionario batzuk hautatzen dituzte, gobernu federalaren
esku-hartzerik gabe.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
|
|
|
|
123. artikulua.- Probintzia bakoitzak bere
konstituzioa jartzen du, 5. artikuluaren xedapenei jarraiki, udalaren
autonomia bermatuz eta bere esparrua eta edukia administrazio
instituzionalean, politikoan, administratiboan, ekonomikoan eta finantzarioan
arautuz.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
124. artikulua.- Lurraldeek ekonomia eta
gizarte garapenerako eskualdeak sor ditzakete, beren eskakizunak betetzen
dituzten eskumenak dituzten erakundeak ezartzeko eta nazioarteko akordioetan
sartzeko, betiere Nazioko politikarekin bateraezinak ez badira, eta ez dute
botere delegatuei eragiten Gobernu federalak edo Nazioko kreditu publikoak.
Kongresu Nazionalaren ezagutzarekin. Buenos Aires hiriak horretarako
ezarritako erregimena izango du.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional.
La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.
|
|
|
|
|
Lurraldeek beren lurraldean dauden
baliabide naturalen jatorrizkoa dute.
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
125. artikulua . Probintziaek Justizia
Administrazioaren, interes ekonomikoen eta erabilgarritasun komuneko lanen
xedapen partzialak finkatu ahal izango dituzte, Kongresu Federalaren
ezagutzarekin. Industria, immigrazioa, trenbideak eta kanal nabigagarriak
eraikitzea, probintziako lurraldeen kolonizazioa, industria berrien sorrera
eta ezarpena, atzerriko kapitalaren inportazioa eta ibaien esplorazioa,
babeserako legeen arabera. , eta bere baliabide propioekin.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Probintziak eta Buenos Aires hiriak
gizarte-segurantzako agentziak mantentzen ditu langile eta profesional
publikoentzat; eta aurrerapen ekonomikoa, giza garapena, enplegua sortzea,
hezkuntza, zientzia, ezagutza eta kultura sustatzea.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
126. artikulua.- Probintziak ez dute
Nazioari delegatutako boterea erabiltzen. Ezin dute politikaren itun partzialak
finkatu; ezta merkataritza, barneko edo kanpoko nabigazioari buruzko legeak
ere; ezta probintziako ohiturak ezartzen; ez dirua; ezta banku-bankuak
emateko ahalmenik ez duten bankuak, Kongresu Federalaren baimenik gabe; ezta
zibilak, komertzialak, zigorrak eta meatzaritza kodeak zehaztu, Kongresuak
zigortuak egin ondoren; ezta herritartasunari eta naturalizazioari buruzko
legeak bereziki, bankruptziak, falsificadoen moneta edo Estatuko agiriak; Ez
ezarri tonajeko eskubideak; ez armak armatu edo armadak altxatzeko, inbasio
atzerritarraren kasuan edo arrisku arriskutsu bat dela eta, ez duela
atzerapenik onartzen, gobernu federalak kontuan hartuta; ez atzerriko
agenteak izendatu edo jaso.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
127. artikulua.- Probintzia batek ezingo du
deklaratu, edo gerra egin beste probintzi baten aurka. Zure kexak Justizia
Auzitegi Nagusira aurkeztu behar dira eta horren arabera konpondu. Gerra
zibilean, gerra zibilean, sedizio edo matxinada gisa deskribatzen dira, eta
gobernu federalak legearen arabera zapuztu eta zapaldu behar ditu.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
128. artikulua.- Probintziako gobernadoreak
gobernu federalaren agente naturalak dira, Konstituzioa eta Nazioaren legeak
betearazteko.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
129. artikulua.- Buenos Aireseko
hiribilduak autonomia-erkidegoaren erregimena izango du, legeriak eta
jurisdikzio eskumenak dituztenak, eta hiribilduko hiriburutik zuzenean
hautatuko dute gobernuko burua.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
Legeak estatu nazionalaren interesak
bermatuko ditu Buenos Aires hiriburuan.
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
Artikulu honen xedapenen testuinguruan,
Nazioen Kongresuak Buenos Aireseko hiribilduko biztanleei deituko die,
horretarako aukeratzen dituzten ordezkariek beren erakundeen
antolakuntza-egoera zehazten dute.
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
TRANSITORIAREN XEDAPENAK
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
Lehenengoa. Argentinako Nazioak Malvinas,
Hego Georgias eta Hegoaldeko Sandwich uharteen gaineko subiranotasun
legitimoa eta ezinbestekoa berretsi du eta dagokion itsas eremua eta
insularra, lurralde nazionalaren zati bat baita.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
Lurralde horien berreskurapena eta
subiranotasunaren ardura osoa, bere biztanleen bizimodua errespetatuz eta
nazioarteko zuzenbidearen printzipioen arabera, Argentinako herriaren helburu
iraunkor eta iraunkorra osatzen dute.
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Bigarren. Azken paragrafoan 37. artikuluan
aipatutako ekintza positiboak konstituzio hau egitean indarrean direnak baino
gutxiago izan daitezke, eta legeak zehazten duen iraupena izango du.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(37. artikulua da)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
Hirugarren. Herri ekimenaren arautzea
arautzen duen legeak hamahiru hilabeteko epean onartu behar ditu.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
|
|
|
|
(39. artikulua da)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Laugarren. Nazioko Senatuko egungo
bazkideek eginkizun bat izango dute bakoitzari dagozkion agintaldia amaitu
arte.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
Senatuaren hirugarren bederatziehun eta
berrogeita hamabostaldian hirugarrena berritzeko, hamarretan eta laurogeita
hamaseigarren hamarkadan hautatutako senatari guztiei dagokienean, hirugarren
senataria auzitegiko izendatu beharko da Legebiltzarrean. Barruti bakoitzeko
senatari-multzoa integratu egingo da, ahal den neurrian, bi eserleku biltzen
diren alderdi politiko edo hauteskunde-aliatuei dagokienez, legegintzako kide
gehien dituztenak eta gainerako alderdi politikoa edo hauteskunde-aliantza.
horrelako kide kopurua. Erabakia gorabehera, alderdi politikoa edo
hauteskunde-aliantza botoak gehien lortzen zituztela aurreko probintziako
legegintzako lehen hauteskundeetan nagusituko zen.
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de
modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
Hamabosgarren eta Hamaikagarren Zortzietan
iraungitzen diren terminoak ordezkatzen dituzten senadoreak hautatzea, baita
62. artikuluaren aplikazioa aplikatzen den egungo senatariena ordezkatzen
dutenen hautaketa ere izendapenaren arau berberak eginez. Hala eta guztiz
ere, alderdi politiko edo hautesle-aliatuek Senaturan hauteskunde garaian
gehien biltzen duten bazkide kopuru handiena duten hautagaiek hautagai
izateko eskubidea izango dute, alderdi bereko hiru senatari ez zaizkien
hautespen bakarra izango. aliatu politiko edo hauteskundeak.
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
|
|
|
|
Arau hauek Buenos Aireseko hiri senatarien
hauteskundeetan ere aplikatuko dira, hirurogeita hamar eta laurogeita bost
urteetan, hauteskunde-organoek eta hirurogeita hamazortzietan, hiriko organo
legegileek.
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Klausula honetan aipatzen diren senatzaile
guztiek hauteskundeak hirurogei edo hirurehun eta hirurogei egun baino
gehiagoko aurreikuspenarekin egingo dira, senatariak bere funtzioa bere gain
hartu beharko du.
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
|
|
|
|
Kasu guztietan, senatari hautagaiek alderdi
politikoek edo hauteskunde aliatuek proposatuko dituzte. Hautagai izateko
hautagai izateko legezko eta estatutuetako eskakizunak betetzea
hauteskunde-justizia nazionalak ziurtatuko du eta legegintzaldira bidaliko
da.
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
|
|
|
|
Senatari nazionala aukeratzen den
bakoitzean ordezko bat izendatuko da, 62. artikuluan jasotakoaren arabera.
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
Bidalitako klausula honen aplikazioaren
arabera hautatutako senatarien mandatuak bi mila eta bat urteren buruan
iraungo du.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(54. artikuluari dagokio)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Quinta. Senatuaren kide guztiak 54.
artikuluan adierazitako moduan aukeratuko dira bi mila eta bat arteko
abenduaren aurreko bi hilabeteen barruan, eta patuari buruzko erabakiak
hartuko ditu lehen eta bigarren bienzat .
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
|
|
|
|
(56. artikuluari dagozkionak)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Seigarren. Partaidetza partekatua,
xedapenen arabera. 75. artikuluaren 2. paragrafoa eta Fiskal Publikoko
Agentzien arautegia 1996. urtearen amaieran ezarriko dira; erreforma horren
zigorrak indarrean dauden eskumenen, zerbitzuen eta funtzioen banaketa ezin
da aldatu probintziaren onarpenik gabe; ezta erreforma honen zigorraren
araberako baliabideen banaketa ere aldatzea, probintziako gastuei dagokienez,
eta bi kasuetan parte-hartzearen erregimen hori indarrean jarri arte.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
Klausula honek ez du eraginik Nazioko eta
probintzien arteko eskumenak, zerbitzuak, funtzioak edo baliabideak banatzeko
ezberdintasunek sortutako errekurtso administratiboak edo judizialak.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(75. artikulua, 2. paragrafoa).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
Zazpigarren. Kongresuak Buenos Aires hirian
egingo du lan, betiere Nazioko hiriburua 129. artikuluan xedatutakoaren
arabera.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(75. art. 75. art.).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
Zortzigarren. Aurreikusitako legegintzako
legegileak ez du arau horretarako ezarritako epeak beteko dituen bost urteko
iraupena izango, xedapen honen data efektiboaren ostean, Nazio Batuen
Kongresuak berariaz berretsi baitzuen lege berri baten bidez.
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(76. artikuluari dagokio).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Novena. Erreforma hori zigortzerako orduan
burututako lehendakariaren agintaldia lehenengo aldia izango da.
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
|
|
|
|
(90. artikuluari dagozkionak)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Hamargarren. 1995eko uztailaren 8ko
bulegoan Nazioko Presidentearen agintaldia 1999ko abenduaren 10ean amaituko
da.
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de
diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(90. artikuluari dagozkionak)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Hamaikagarren. Izendapenen iraungipena eta
99. artikuluan aurreikusitako iraupen mugatua. 4 erreforma konstituzionala
indarrean jarri ondoren bost urtez sartuko da indarrean.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(99. artikuluko 4. paragrafoari dagokio)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
Hamabigarren. Artelanetan ezarritako
errezetak. Konstituzioaren bigarren zatian bigarren eta hirugarren
kapituluaren 100 eta 101 zenbakiak, Ministroen Kabinetearen zuzendaritzapean,
1995eko uztailaren 8an sartuko dira indarrean.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
Ministroen kabinaren burua 1995az geroztik
1995eko uztailaren 8an izendatuko da. Errepublikako lehendakariak bere
ahalbideak izango ditu.
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(99, 7, 100 eta 101. artikuluekin bat
dator).
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
|
|
|
|
XIII. Erreformaren baliozkotasunaren
hirurehun eta hirurogeita hamar egunetik aurrera, magistratu txikiagoek
soilik Konstituzio honetan aurreikusitako prozeduraren arabera izendatuko
dira. Uneko sistemara arte aurrez aplikatuko da.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(114 artikuluak)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Hamalaugarren. Kasu horretan, Diputatuen
Ganberako prozesuan dauden kasuak bidaliko zaizkie Kontseilu Nagusiari. 114.
artikuluaren 5. artikulua. Senatuan sartu direnek bertan jarraituko dute
amaiera arte.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(115. artikuluari dagokio)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
XV. Buenos Aires hiribilduaren autonomiaren
erregimen berriaren eskumenak sortzen diren arte, Kongresuak bere lurraldeari
buruzko legediak esklusiboak izango ditu, baldintza berberetan.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
Gobernuko burua urtean mila bederatziehun
eta laurogeita bost urteetan hautatuko da.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
129. artikuluaren bigarren eta hirugarren
paragrafoetan aurreikusten den legea, Konstituzio honen data eraginkorretik
berrogeita hamar eguneko epea izango da.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
Estatutu organikoa igorri arte, Buenos
Aires hirian epaimahaiak izendatzea eta kentzea artearen xedapenen arabera
zuzenduko da. Konstituzio honen 114 eta 115.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos
Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta
Constitución.
|
|
|
|
|
(129. artikulua)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
XVI. Erreforma honek argitaratzen duen
egunean indarrean sartuko da. Konstituzio Konbentzioko kideak, Argentinako
Nazioaren lehendakariak, Legebiltzarreko Ganberako lehendakariak eta Justizia
Auzitegi Goreneko lehendakariak 1994ko abuztuaren 24an egin zuten juramentua,
San José Palacio, Concepción Uruguay, Entre Ríos probintzia.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Estatu bakoitzaren boterea eta probintzia
eta udal agintariek antolatu behar dute Konstituzio hau zin egin dezaten
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
XVII. Konstituzio Konbentzio honek
zigortutako testu konstituzionalak indarrean dagoenaren ordez ordezkatzen du.
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
|
|
|
|
CONVENCIóN CONSTITUENTO NACIONAL DE SESIÓN,
SANTA FE DE LA CIUDAD, AGOSTO DE MOMENTO DE LOS DÉCIMOS DE 28 DE AGOSTO NUEVO
MIL CUENTO Y NINÉNTULO DE CUATRO.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
2. ARTIKULUA. Lege honetako 1. artikuluan
azaltzen den testuak, Santa Fe eta Paraná hirietan bildutako Konbentzio
Konstituzio Nazionalak zehaztutako konbentziozko xedapen guztiak biltzen
ditu, besteak beste, 77. artikuluaren bigarren zatia, onartutakoa 1994ko
abuztuaren 1eko saioan:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones
constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida
en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como
Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de
1994 que expresa:
|
|
|
|
|
Hauteskunde-erregimena eta alderdi
politikoak aldatzen dituzten fakturak Ganberako kide guztien gehiengo
absolutua onartu behar du.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
3. ARTIKULUA.- Argitaratu Boletin
Ofizialean.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín
Oficial.
|
|
|
|
|
4. ARTIKULUA.- Administrazio boterearekin
komunikatu
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
ARGENTINAKO KONGRESUAREN SAIOA, BUENOS
AIRESAN, URTEKO HIRU HIRITARTEKO ETA HIRURENGO ABENDUAREN HIRUGARREN
EGUNETAN.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
euskera-español ARGENTINAREN NAZIOAREN KONSTITUZIOA - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
日本語 (Japanese) English 中東の平和のための米国の計画は、ヨルダンの混乱をもたらすかもしれません。計画の詳細は、密接に開催されているが、それが伴うかもしれないものについての報告は、国のアラームを引き起こしています。 U.S. plan for peace in...
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 개 고기 : 한국에서 왜 민감한 주제입니까?. 나이 라인을 따라 국가를 나누는이 문제는 새로운 법이 통과 된 후에 앞서 나왔습니다. डॉग मीट: यह दक्षिण कोरिया में एक संवेदन...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 선생님은 마당에서 비행기 패널을 찾기 위해'놀랐습니다'. Bob Sauer는 Boeing 737의 누락 된 부분이 그의 마당에있는 나무에 걸려있는 것을 발견했습니다. देखें: ...
-
中文 (Chinese) English 观看:老师"非常惊讶"在院子里找到飞机面板。鲍勃·萨尔(Bob Sauer)发现波音737的缺失部分悬挂在他院子里的树木中。 Watch: Teacher 'pretty surprised' to f...