You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: finlandés-español ARGENTINE NATIONIN KONSTITUUTIO - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 03, 2019

finlandés-español ARGENTINE NATIONIN KONSTITUUTIO - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA

finlandés

español

ARGENTINE NATIONIN KONSTITUUTIO

CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA



JOHDANTO

PREÁMBULO



Olemme Argentiinan kansan edustajia, jotka kokoontuivat yleiseen perustuslakikongressiin tahtonsa ja provinssien valinnassa, jotka muodostavat sen olemassa olevien sopimusten mukaisesti kansallisen unionin perustamiseksi, oikeudenmukaisuuden vahvistamiseksi, sisäisen rauhan lujittamiseksi, tarjoavat yhteisen puolustuksen, edistävät yleistä hyvinvointia ja takaavat vapauden hyödyt meille, jälkeläisillemme ja kaikille maailman miehille, jotka haluavat asua Argentiinan maalla: vedoten Jumalan suojeluun, kaikkien lähde Syy ja oikeus: järjestämme, vahvistamme ja vahvistamme tämän perustuslain Argentiinan kansalle.

Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.



OSA OSA

PRIMERA PARTE



Ensimmäinen luku

Capítulo Primero



Ilmoitukset, oikeudet ja takuut

Declaraciones, derechos y garantías



1. artikla - Argentiinan kansakunta hyväksyy hallitukselleen tasavallan liittovaltion edustajan tämän perustuslain mukaisesti.

Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.



2 artikla .- Liittovaltion hallitus tukee roomalaiskatolista apostolista kulttuuria.

Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.



3 artikla. - Liittohallitusta käyttävät viranomaiset asuvat kaupungissa, jonka tasavallan pääkaupunki on julistanut erityisellä kongressilakilla, yhden tai useamman maakunnan lainsäätäjän tekemästä liittovaltion alueesta.

Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.



4 artikla. - Liittovaltion hallitus myöntää kansakunnalle kuluja, jotka liittyvät kansallisen valtiovarainministeriön varoihin, jotka muodostuvat tuonti- ja vientioikeuksien tuloksesta, kansallisesti omistetun maan myynnistä tai vuokrauksesta postilaitoksen tuloista, muut maksut, joita kongressi asettaa tasapuolisesti ja suhteellisesti väestölle, sekä saman kongressin kansallisille hätätilanteille määräämiin lainoihin ja luotto-operaatioihin tai kansallisen hyödyllisyyden omaaviin yrityksiin.

Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.



5 artikla .- Kukin maakunta sanelee itselleen perustuslain tasavallan edustajajärjestelmän mukaisesti kansallisen perustuslain periaatteiden, julistusten ja takeiden mukaisesti; ja varmistaa sen oikeudenkäytön, kunnallishallinnon ja peruskoulutuksen. Näissä olosuhteissa liittovaltion hallitus takaa jokaiselle provinssille instituutioiden nautinnon ja harjoittamisen.

Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.



6 §. Liittohallitus puuttuu maakuntien alueelle taatakseen republikaanisen hallituksen muodon tai torjua ulkomaiset hyökkäykset ja vaatia heidän perustettuja viranomaisiaan pitämään heidät yllä tai palauttamaan heidät, jos heidät olisi joutunut sedimentin tai hyökkäyksen kohteeksi. toisessa maakunnassa.

Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.



7 artikla .- Provinssin julkiset säädökset ja oikeudelliset menettelyt uskovat toisiinsa täysin; ja kongressi voivat yleisten lakien mukaan määrittää, mikä on näiden säädösten ja menettelyjen todistusvoima, sekä niiden tuottamat oikeudelliset vaikutukset.

Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.



8 artikla .- Kunkin maakunnan kansalaisilla on kaikki oikeudet, erioikeudet ja vapaudet, jotka liittyvät kansalaisten oikeuteen muissa. Rikollisten luovuttaminen on kaikkien maakuntien välinen vastavuoroinen velvoite.

Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.



9 artikla . - Koko kansakunnan alueella ei tule enää tullia kuin kansalliset tullitariffit, joissa kongressin pakolliset tariffit ovat voimassa.

Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.



10 artikla .- tasavallassa ei ole oikeuksia kansallisen tuotannon tai valmistuksen vaikutusten sekä kaikenlaisten ulkomaisten tullien lähettämien tavaroiden ja tavaroiden levittämiseen.

Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.



11 artikla - Kansallisen tai ulkomaisen tuotannon tai valmistuksen artikkelit sekä minkä tahansa maakunnan alueen kautta toiselle kulkevat nautaeläimet ovat vapaita niin sanotuista kauttakulkuoikeuksista, jotka ovat myös vaunuja, aluksia tai eläimiä. kuljetettava; ja heille ei saa määrätä mitään muuta oikeutta, riippumatta siitä, mikä on heidän nimensä, sillä alueella on matkustaminen.

Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.



12 artikla . Yhdestä maakunnasta toiseen suuntautuvat alukset eivät ole velvollisia siirtämään, ankkuroimaan ja maksamaan kuljetusliikenteen maksuja ilman, että ne antavat etuuskohtelua yhdelle satamalle toiselle, lakien tai asetusten nojalla. kauppaan.

Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.



13 artikla - Uudet provinssit voidaan ottaa maahan; mutta maakuntaa ei voida rakentaa toisen tai muiden alueelle eikä useista olla muodostettu ilman asianomaisten maakuntien lainsäätäjän ja kongressin suostumusta.

Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.



14 artikla .- Kaikki kansan asukkaat käyttävät seuraavia oikeuksia niiden harjoittamista sääntelevien lakien mukaisesti; nimittäin: työskennellä ja käyttää kaikkia laillista teollisuutta; liikkua ja liikkua; vetoamaan viranomaisiin; saapua, oleskella, kauttakulkua ja jättää Argentiinan alueelle; julkaista ajatuksensa lehdistön välityksellä ilman sensuuria; käyttää ja hävittää omaisuuttasi; liittää ne hyödyllisiin tarkoituksiin; julistaa vapaasti heidän palvontansa; opettaa ja oppia.

Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.



14 a artikla. - Sen eri muodoissa työskentelevät työt suojaavat lakeja, jotka takaavat työntekijälle: kunnolliset ja oikeudenmukaiset työolot, rajoitetut työajat; lepo ja maksetut lomat; oikeudenmukainen korvaus; mobiilin elintärkeän minimipalkan; samasta palkkiosta samasta tehtävästä; osallistuminen yritysten voittoihin, tuotannon ja hallinnon yhteistyön valvonta; suojelu mielivaltaista irtisanomista vastaan; julkisen henkilöstön vakautta; Vapaa ja demokraattinen unionin organisaatio, joka tunnustetaan yksinkertaisella merkinnällä erityisessä rekisterissä.

Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.



Kilta on taattu: solmia työehtosopimuksia; sovittelua ja välimiesmenettelyä; lakko-oikeus. Ammattiliittojen edustajat saavat takeet, jotka ovat välttämättömiä heidän ammattikorkeakoulun johtamisensa ja työllisyyden vakauteen liittyvissä asioissa.

Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.



Valtio myöntää sosiaaliturvan edut, jotka ovat luonteeltaan olennaisia ja luovuttamattomia. Laki vahvistaa erityisesti: pakollisen sosiaalivakuutuksen, joka vastaa kansallisista tai maakunnallisista yhteisöistä, joilla on taloudellista ja taloudellista itsenäisyyttä ja jota hallinnoivat asianomaiset osapuolet, joilla on valtion osallistuminen, ilman maksujen päällekkäisyyksiä; eläkkeet ja liikkuvat eläkkeet; perheen yhtenäinen suojelu; perheen omaisuuden puolustaminen; perheen taloudellinen korvaus ja kohtuullinen asuminen.

El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.



15 artikla .- Argentiinan kansakunnassa ei ole orjia: harvat, jotka ovat nykyään olemassa, eivät ole tämän perustuslain mukaisia; ja erityinen laki säätelee korvauksia, joita tämä julistus aiheuttaa. Jokainen henkilöiden osto- ja myyntisopimus on rikos, jonka pitävät vastuussa ne, jotka juhlivat sitä, sekä kirjeenvaihtaja tai sitä valtuuttava virkamies. Ja orjat, jotka millään tavalla tulevat, ovat vapaita pelkästään siitä, että hän astuu tasavallan alueelle.

Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.



16 artikla .- Argentiinan kansakunta ei myönnä veren tai syntymän etuoikeuksia: ei ole henkilökohtaisia etuoikeuksia tai aatelisia nimikkeitä. Kaikki sen asukkaat ovat tasa-arvoisia lain edessä ja työllistettävissä ilman muita ehtoja kuin sopivuus. Tasa-arvo on veron ja julkisten maksujen perusta.

Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.



17 artikla .- Omaisuus on loukkaamaton, eikä mikään kansakunnan asukas saa siitä riistää, vaan lain nojalla annetun tuomion nojalla. Julkisen hyödyn takia tapahtuvan pakkolunastuksen on oltava lain mukaista ja aiemmin maksettu. Vain kongressi asettaa 4 artiklassa ilmaistut maksut. Henkilökohtainen tiedoksianto ei ole pakollista, paitsi lain tai lain perusteella. Jokainen tekijä tai keksijä on hänen työnsä, keksintönsä tai löytönsä yksinomainen omistaja lain mukaisesti, josta on sovittu. Omaisuuden takavarikointi on lopullisesti poistettu Argentiinan rikoslakista. Mikään aseistettu elin ei voi tehdä pyyntöjä eikä vaatia minkäänlaista tukea.

Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.



18 artikla .- Kukaan kansakunta ei saa rangaista ilman edeltävää oikeudenkäyntiä, joka perustuu lakiin ennen prosessin alkua, tai erityisvaltuuskunnat, tai poistetaan laissa ennen tuomion antamista nimetyistä tuomareista. Kukaan ei voi joutua todistamaan itseään vastaan; ei pidätetä, paitsi toimivaltaisen viranomaisen kirjallisella määräyksellä. Henkilön ja oikeuksien puolustaminen on loukkaamaton. Osoite on loukkaamaton sekä kirjeenvaihto ja yksityiset paperit; ja laki määrittelee, missä tapauksissa ja millaisin perusteluin se voi etsiä ja miehittää. Poliittisista syistä kuolemanrangaistus, kaikenlaiset kidutukset ja ripset ovat lopullisesti poistettu. Kansakunnan vankilat ovat terveitä ja puhtaita, turvallisuuden vuoksi eivätkä niissä vangittujen vankien rankaiseminen, ja kaikki toimenpiteet, jotka varovaisuutta käyttävä tekosyynä ovat myrkyllisiä heitä pitemmälle kuin mitä he vaativat, pitää sen tuomarin vastuulla.

Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.



19 artikla. - Niiden miesten yksityiset toimet, jotka eivät millään tavalla loukkaa yleistä järjestystä ja moraalia tai vahingoittavat kolmatta osapuolta, on varattu vain Jumalalle ja vapautetaan tuomareiden valtuuksista. Mikään kansakunnan asukas ei ole pakko tehdä sitä, mitä laki ei ole valtuuttanut, eikä häneltä riistetä sitä, mitä se ei kiellä.

Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.



20 artikla .- Ulkomaalaiset nauttivat kansakunnan alueella kansalaisten kaikkia kansalaisoikeuksia; he voivat harjoittaa teollisuutta, kauppaa ja ammattia; omaa kiinteistöä, ostaa ja myydä niitä; navigoi jokien ja rannikkojen kohdalla; harjoittaa vapaasti palvontaasi; testata ja mennä naimisiin lakien mukaan. He eivät ole velvollisia hyväksymään kansalaisuutta eivätkä maksamaan ylimääräisiä pakollisia maksuja. He saavat kansallistamista, joka asuu kahdessa jatkuvassa vuodessa kansakunnassa; mutta viranomainen voi lyhentää tätä termiä sen puolesta, joka sitä pyytää, ja väittää ja todistaa palveluja tasavallalle.

Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.



21 artikla .- Jokaisella Argentiinan kansalaisella on velvollisuus puolustaa itseään ja tätä perustuslakia kongressin määräämien lakien ja kansallisen johtokunnan asetusten mukaisesti. Kansalaisuuden saaneilla kansalaisilla on vapaus tarjota tätä palvelua tai olla voimassa kymmenen vuoden ajan siitä päivästä, jona he saavat kansalaisuuskortinsa.

Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.



22 artikla .- Ihmiset eivät ajattele tai hallitse, vaan heidän perustuslakiensa nojalla perustettujen edustajiensa ja viranomaistensa kautta. Jokainen aseellinen voima tai sellaisten henkilöiden kokous, jotka väittävät kansan oikeudet ja vetoomuksen kansan puolesta, tekee seditionin rikoksen.

Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.



23 artikla .- Jos kyseessä on sisäinen murehtiminen tai ulkoinen hyökkäys, joka vaarantaa tämän perustuslain käyttämisen ja sen perustamat viranomaiset, piirtoalue ilmoitetaan maakunnassa tai alueella, jossa järjestys on häiriintynyt. siellä perustuslailliset takeet. Mutta tämän keskeyttämisen aikana tasavallan presidentti ei voi tuomita yksinään tai soveltaa rangaistuksia. Sen toimivalta rajoitetaan tällaisessa tapauksessa henkilöiden osalta, pidättää heidät tai siirtää ne yhdestä paikasta toiseen kansalle, jos he eivät halua lähteä Argentiinan alueelta.

Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.



24 artikla. - Kongressi edistää nykyisen lainsäädännön uudistamista kaikilla sen toimialoilla ja oikeudenkäyntien perustamista tuomaristoissa.

Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.



25 artikla .- Liittovaltion hallitus edistää Euroopan maahanmuuttoa; eivätkä saa rajoittaa, rajoittaa tai verottaa sellaisten ulkomaalaisten maahantuloa Argentiinan alueelle, jotka aikovat aloittaa maan, parantaa teollisuutta ja ottaa käyttöön ja opettaa tiedettä ja taidetta.

Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.



26 artikla .- Kansakunnan sisävesien navigointi on ilmaista kaikille lipuille, ainoastaan kansallisen viranomaisen antamien määräysten mukaisesti.

Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.



27 artikla .- Liittovaltion hallitus on velvollinen vahvistamaan rauhan ja ulkomaanvallan kauppasuhteita sopimuksilla, jotka ovat tässä perustuslaissa vahvistettujen julkisoikeuden periaatteiden mukaisia.

Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.



28 artikla .- Edellisissä artikloissa tunnustetut periaatteet, takeet ja oikeudet eivät saa muuttaa niiden toimintaa säänteleviä lakeja.

Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.



29 artikla .- Kongressi ei voi myöntää kansalliselle toimeenpanevalle viranomaiselle eikä lääninhallituksille maakuntien kuvernööreille, poikkeuksellisille tiedekunnille eikä julkisen vallan summaa eikä myöntää heille esityksiä tai ylivaltaisuuksia , joista elämä, kunnia tai omaisuus on Argentiinat ovat hallitusten tai kenenkään armoilla. Tämäntyyppiset teot kantavat heidän mielettömän pätemättömyytensä ja asettavat ne, jotka laativat heidät, suostumuksen tai allekirjoituksen, maan pahamaineisten petturien vastuuseen ja rangaistukseen.

Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.



30 artikla .- Perustuslakia voidaan muuttaa kokonaan tai osittain. Kongressin on julistettava uudistuksen tarve äänestämällä vähintään kaksi kolmasosaa sen jäsenistä; mutta sitä ei toteuteta ainoastaan tätä tarkoitusta varten koolle kutsutulla yleissopimuksella.

Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.



31 artikla .- Tämä perustuslaki, kansakunnan lait, jotka tämän seurauksena ovat kongressin sanelemia, ja ulkomaalaisia sopimuksia ovat kansakunnan ylin laki; ja jokaisen maakunnan viranomaiset ovat velvollisia noudattamaan sitä, huolimatta laissa tai maakuntien perustuslaissa säädetyistä päinvastaisista määräyksistä, lukuun ottamatta Buenos Airesin maakuntaa, 11. marraskuuta 1859 tehdyn sopimuksen jälkeen ratifioidut sopimukset.

Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.



32 artikla .- Liittovaltion kongressi ei sanele lakeja, jotka rajoittavat lehdistönvapautta tai perustavat siihen liittovaltion toimivaltaa.

Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.



33 artikla .- Perustuslaissa luetellut ilmoitukset, oikeudet ja takeet eivät ole muiden oikeuksien ja takuiden kieltäminen, joita ei ole lueteltu; mutta että he ovat syntyneet kansan itsemääräämisoikeuden ja tasavallan hallituksen muodon periaatteesta.

Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.



34 artikla .- Liittovaltion tuomioistuinten tuomarit eivät saa olla samanaikaisesti maakuntien tuomioistuimia tai liittovaltion viranomaista, jotka sekä siviili- että sotilasasiamies antavat asuinpaikan siinä maakunnassa, jossa sitä käytetään, eikä se ole työntekijän tavanomaisen asuinpaikan, ymmärrä tämä, jotta he voisivat valita työpaikat maakunnassa, jossa he joutuvat vahingossa.

Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.



35 artikla . Peräkkäin 1810-luvulta nykypäivään hyväksytyt nimitykset, nimittäin: River Plate -jäsenvaltiot, Argentiinan tasavalta, Argentiinan valaliitto, ovat tästä lähtien virallisia nimiä, jotka ovat erottamattomia maakuntien hallituksen ja alueen nimeämisessä. sanat "Argentiinan kansakunta" lakien muodostamisessa ja rangaistuksessa.

Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.



TOINEN LUKU

CAPÍTULO SEGUNDO



Uudet oikeudet ja takuut

Nuevos derechos y garantías



36 artikla .- Tämä perustuslaki säilyttää valtakuntansa silloinkin, kun sen noudattaminen keskeytetään institutionaaliselle järjestykselle ja demokraattiselle järjestelmälle asetetuilla voimilla. Nämä teot ovat järjetöntä.

Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.



Niiden kirjoittajiin sovelletaan 29 artiklassa säädettyä seuraamusta, joka on kielletty pysyvästi pitämään julkista virkaa ja jotka eivät kuulu armahduksen ja lauseiden kommutoinnin etuihin.

Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.



Heillä on samat seuraamukset, jotka näiden toimien seurauksena turvautuvat tämän perustuslain tai maakuntien viranomaisille suunnattuihin toimintoihin, jotka vastaavat siviilioikeudellisesti ja rikollisesti teoistaan. Vastaavat toimet ovat arvaamattomia.

Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.



Kaikilla kansalaisilla on oikeus vastustaa niitä, jotka toteuttavat tässä artikkelissa mainittuja voimia.

Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.



Se pyrkii myös vastustamaan demokraattista järjestelmää, joka tekee vakavan petollisen rikoksen valtiota vastaan, johon liittyy rikastumista, ja että se on hylätty sillä hetkellä, kun lait määrittävät asemansa tai julkiset työpaikat.

Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.



Kongressi rangaistaan julkista etiikkaa koskevasta laista toiminnasta.

El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.



37 artikla .- Tämä perustuslaki takaa poliittisten oikeuksien täysimääräisen käytön kansanpuolueen suvereniteetin periaatteen ja sen mukaisesti annettujen lakien mukaisesti. Äänioikeus on yleinen, tasapuolinen, salainen ja pakollinen.

Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.



Miesten ja naisten todelliset yhtäläiset mahdollisuudet osallistua valinnaisiin ja kannattajien asemiin taataan poliittisten puolueiden sääntelyssä ja vaalijärjestelmässä.

La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.



38 artikla .- Poliittiset puolueet ovat demokraattisen järjestelmän keskeisiä instituutioita.

Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.



Sen perustaminen ja sen toiminnan harjoittaminen ovat vapaat tämän perustuslain mukaisesti, joka takaa sen demokraattisen järjestämisen ja toiminnan, vähemmistöjen edustuksen, valinnan ehdokkaiden ehdokkaiden valinnaisiin julkisiin tehtäviin, julkisten tietojen saatavuuden. ja niiden ideoiden levittäminen.

Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.



Valtio osallistuu sen toiminnan taloudelliseen kestävyyteen ja johtajien koulutukseen.

El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.



Poliittisten puolueiden on julkistettava varojensa ja varojensa alkuperä ja kohde.

Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.



39 artikla. Kansalaisilla on aloiteoikeus esittää laskuja edustajainhuoneessa. Kongressin on annettava heille selkeä hoito 12 kuukauden kuluessa.

Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.



Kongressi, joka äänestää kummankin parlamentin jäsenten ehdottoman enemmistön äänestyksestä, antaa seuraamuksia sellaiselle sääntelylainsäädännölle, joka ei voi vaatia yli kolme prosenttia kansallisesta vaaliluettelosta, jossa sen on harkittava riittävää alueellista jakautumista, jotta se voi tilata aloitteesta.

El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.



Perustuslakiuudistukseen, kansainvälisiin sopimuksiin, veroihin, talousarvioon ja rikosasioihin viitatut hankkeet eivät ole yleisen aloitteen kohteena.

No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.



40 artikla .- Kongressi voi edustajainhuoneen aloitteesta esittää lakiesityksen luonnosta kansanedustajille. Kokouslakia ei voida vetää. Kansakunnan kansan myönteinen äänestys hankkeesta muuttaa sen lakiksi ja sen julkistaminen on automaattista.

Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.



Kongressi tai kansakunnan puheenjohtaja voi omien valtuuksiensa puitteissa kutsua ei-sitovaa yleistä kuulemista. Tällöin äänestys ei ole pakollinen.

El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.



Kongressi, joka äänestää kunkin parlamentin jäsenten ehdottoman enemmistön äänestä, säätelee kansan kuulemisen asioita, menettelyjä ja mahdollisuuksia.

El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.



41 artikla .- Kaikilla asukkailla on oikeus terveelliseen, tasapainoiseen ympäristöön, joka soveltuu ihmisen kehitykseen ja tuottavaan toimintaan nykyisten tarpeiden täyttämiseksi vaarantamatta tulevien sukupolvien tarpeita; ja heillä on velvollisuus säilyttää se. Ympäristövahinko synnyttää etusijalle lakisääteisen uudelleenjärjestelyvelvollisuuden.

Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.



Viranomaiset huolehtivat tämän oikeuden suojelemisesta, luonnonvarojen järkevästä käytöstä, luonnon- ja kulttuuriperinnön ja biologisen monimuotoisuuden säilyttämisestä sekä ympäristöä koskevasta tiedosta ja koulutuksesta.

Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.



Kansakunnan mukaan on diktoitava normit, jotka sisältävät suojelun vähimmäistalousarvion, ja maakunnille, jotka ovat välttämättömiä niiden täydentämiseksi, ilman että ne muuttavat paikallisia lainkäyttöalueita.

Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.



Siinä kielletään nykyisten tai mahdollisesti vaarallisten jätteiden maahantuonti ja radioaktiivinen.

Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.



42 artikla - Tavaroiden ja palvelujen kuluttajilla ja käyttäjillä on oikeus kuluttajansuhteessa suojella terveyttä, turvallisuutta ja taloudellisia etuja; riittävät ja totuudenmukaiset tiedot; valinnanvapauden ja oikeudenmukaisen ja ihmisarvoisen kohtelun olosuhteisiin.

Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.



Viranomaiset takaavat näiden oikeuksien, kulutuskoulutuksen, kilpailun puolustamisen kaikenlaista markkinoiden vääristymistä vastaan, luonnollisten ja laillisten monopolien valvonnan, palvelujen laadun ja tehokkuuden. kuluttajien ja käyttäjien yhteenliittymien perustamista.

Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.



Lainsäädännössä vahvistetaan tehokkaita menettelyjä konfliktien ehkäisemiseksi ja ratkaisemiseksi sekä kansallisen toimivallan julkisten palvelujen sääntelykehyksiä, joissa säädetään kuluttaja- ja käyttäjäyhdistysten ja asianomaisten maakuntien tarpeellisesta osallistumisesta valvontaelimiin.

La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.



43 artikla - Kuka tahansa voi toimittaa nopeasti ja nopeasti amparon, edellyttäen, että ei ole muita sopivia oikeudellisia keinoja viranomaisten tai yksityishenkilöiden toimista tai laiminlyönneistä, jotka tällä hetkellä tai välittömästi vahingoittavat, rajoittavat, muuttavat tai uhkaavat , joilla on mielivaltaista tai ilmeistä lainvastaisuutta, tässä perustuslaissa, sopimuksessa tai laissa tunnustettuja oikeuksia ja takeita. Tällöin tuomari voi ilmoittaa sen säännön, jonka mukaan teo tai laiminlyönti perustuu, perustuslain vastaisuuteen.

Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.



Ne voivat nostaa tämän kanteen syrjintää vastaan ja suhteessa ympäristöön, kilpailuun, käyttäjään ja kuluttajaan liittyviin oikeuksiin sekä yleisiin oikeuksiin yleensä, asianomaisiin, oikeusasiamiehiin ja oikeusasiamiehiin. yhdistykset, jotka pyrkivät näihin tarkoituksiin ja jotka on rekisteröity lain mukaisesti ja jotka määrittävät organisaationsa vaatimukset ja muodot.

Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.



Jokainen henkilö voi nostaa tämän asian tiedoksi mainituista tiedoista ja sen tarkoituksesta, jotka on kirjattu julkisiin rekistereihin tai tietokantoihin, tai yksityisiä tietoja, joiden tarkoituksena on antaa raportteja, ja jos kyseessä on valhe tai syrjintä, vaatia poistamista niiden oikaisu, luottamuksellisuus tai päivitys. Journalistisen tiedon lähteiden salaisuutta ei voida vaikuttaa.

Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.



Jos loukkaantunut, rajoitettu, muutettu tai uhattu oikeus oli fyysinen vapaus, tai jos pidätysmuoto tai -olosuhteet ovat laittomia tai henkilöitä pakotetaan, habeas corpus voidaan jättää asianomaisen osapuolen tai kenenkään puolesta ja tuomari päättää välittömästi, myös piirityksen valtion voimassaoloaikana.

Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.



TOINEN OSA

SEGUNDA PARTE



KANSALLISET VIRANOMAISET

AUTORIDADES DE LA NACION



OSASTO 1

TITULO PRIMERO



FEDERALIN HALLITUS

GOBIERNO FEDERAL



ENSIMMÄINEN OSA

SECCION PRIMERA



LAINSÄÄDÄNTÖÄ KOSKEVA VOIMA

DEL PODER LEGISLATIVO



44 artikla. Kaksi kamaria , yksi kansakunnan varajäsenistä ja toinen provinssien ja Buenos Airesin kaupungin senaattoreista koostuva kongressi sijoitetaan kansakunnan lainsäädäntövaltaan.

Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.



LUKU 1

CAPÍTULO PRIMERO



Edustajainhuoneesta

De la Cámara de Diputados



45 artikla. - Eduskuntien kamari koostuu maakuntien kansan, Buenos Airesin kaupungin ja pääkaupungin valitsemista edustajista, jotka ovat siirron yhteydessä, ja joita pidetään tätä tarkoitusta varten yhden valtion vaalipiirinä. ja yksinkertainen äänioikeus. Edustajien lukumäärä on yksi kolmekymmentäkolmen tuhannesta asukkaasta tai murto-osasta, joka ei ole alle kuusitoista tuhatta viisisataa. Kunkin väestönlaskennan toteutumisen jälkeen kongressi määrittelee saman edustuksen, joka pystyy kasvamaan, mutta ei vähennä kullekin varajäsenelle ilmoitettua perustaa.

Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.



46 artikla .- Ensimmäisen lainsäätäjän varajäsenet nimitetään seuraavasti: Buenos Airesin maakunnassa kaksitoista: Córdoban maakunnassa kuusi: Catamarcan maakunnassa kolme: Corrientesin maakunnassa neljä: Entre Ríosin maakunnassa kaksi: Entre Ríosin maakunnassa kaksi: Jujuy dosille: Mendozan kolmesta: La Riojasta kaksi: Saltan kolmesta: Santiagon neljästä: San Juanin kahdesta: Joulupukin kaksi: San Luisille kaksi: ja kolme Tucumánia.

Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.



47 artikla .- Toisessa lainsäätämisjärjestyksessä on suoritettava yleinen väestölaskenta, johon on kiinnitettävä varajäsenten määrä; mutta tämä väestölaskenta voidaan uusia vain kymmenen vuoden välein.

Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.



48 artikla .- Jotta hän olisi varajäsen, hänen on täytynyt olla kaksikymmentäviisi vuotta, hänellä on oltava neljän vuoden kansalaisuus, ja hänen on oltava valittujen maakuntien kotipaikka tai kaksi vuotta asuinpaikkaa.

Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.



49 artikla .- Tällä kertaa maakuntien lainvalvontaviranomaiset säätelevät keinoja, joilla kansakuntien varajäsenet valitaan tehokkaasti: peräkkäin kongressi antaa yleisen lain.

Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.



50 artikla . - Varajäsenillä on toimikausi neljä vuotta, ja heidät voidaan valita uudelleen; mutta parlamentti uudistetaan puolen vuoden välein; jonka seurauksena ensimmäiseen lainsäätäjään nimitetyt henkilöt ottavat vastaan, kun he kokoontuvat, niille, jotka täytyy lähteä ensimmäisellä kaudella.

Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.



51 artikla .- Vapaiden työpaikkojen tapauksessa maakunnan hallitus tai pääoma siirtyy uuden jäsenen lailliseen valintaan.

Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.



52 artikla. - Edustajainhuone vastaa yksinomaan joukkojen palkkaamista ja rekrytointia koskevien lakien aloitteesta.

Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.



53 artikla .- Ainoastaan hän käyttää oikeuttaan syyttää senaatissa presidenttiä, varapuheenjohtajaa, ministerin kabinettipäälliköä, ministerit ja korkeimman oikeuden jäseniä niistä syistä, joita heitä vastaan yritetään vastustaa pahalta suorituskykyä tai rikollisuutta tehtäviensä suorittamisessa; tai tavallisista rikoksista, kun he ovat tienneet niistä ja ilmoittaneet, että syynä on syyn muodostaminen kahden kolmasosan enemmistöllä läsnä olevista jäsenistä.

Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.



TOINEN LUKU

CAPÍTULO SEGUNDO



Senaatista

Del Senado



54 artikla - Senaatti koostuu kolmesta kunkin maakunnan senaattorista ja kolmesta Buenos Airesin kaupungista, jotka valitaan suoraan ja yhdessä, ja kaksi paikkaa, jotka vastaavat suurinta ääntä saavaa poliittista puoluetta, ja jäljellä oleva poliittinen puolue, joka seuraa äänimäärä. Jokaisella senaattorilla on yksi ääni.

Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.



55 artikla. - Valittavat vaatimukset senaattoriksi: kolmekymmentä vuotta täyttäneen kansan ikä on ollut kuusi vuotta kansakunnan kansalainen, heillä on vuosittain kaksi tuhat pesoa tai vahva vastaava lippu, ja se on kotoisin maakunnasta, joka valita sen tai kahden vuoden välittömän asuinpaikan.

Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.



56 artikla .- Senaattorit käyttävät toimeksiantoaan kuusi vuotta ja ovat toistaiseksi tukikelpoisia; mutta senaatti uudistetaan kolmanneksella vaalipiireistä joka toinen vuosi.

Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.



57 artikla. - Kansakunnan varapuheenjohtaja on senaatin puheenjohtaja; mutta sillä ei ole äänestystä, ellei äänestyksessä ole sitoa.

Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.



58 artikla .- Senaatti nimittää väliaikaisen puheenjohtajan, joka toimii sen puheenjohtajana, jos varapuheenjohtaja ei ole paikalla, tai kun jälkimmäinen käyttää kansakunnan puheenjohtajan tehtäviä.

Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.



59 artikla .- Senaatti arvioidaan julkisessa oikeudenkäynnissä apulaisneuvoston syytetylle, sen jäsenten on annettava vala tämän säädöksen puolesta. Kun syytetty on kansakunnan puheenjohtaja, senaatin puheenjohtajana toimii korkeimman oikeuden presidentti. Kukaan ei saa tuomita paitsi kahden kolmasosan enemmistöllä läsnä olevista jäsenistä.

Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.



60 artikla. - Hänen päätöksensä ei vaikuta muuhun kuin syytetyn irtisanomiseen ja jopa julistamaan hänet kykenemättömäksi miehittämään kunnia-, luottamus- tai palkkatyötä kansakunnassa. Mutta tuomitun osapuolen syytteeseen, oikeudenkäyntiin ja rangaistukseen sovelletaan lakien mukaan tavallisia tuomioistuimia.

Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.



61 artikla .- Senaatti vastaa myös kansallisen presidentin valtuuttamisesta julistamaan piirikunta, yksi tai useampi piste tasavallasta ulkoisen hyökkäyksen sattuessa.

Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.



62 artikla .- Kun vapautetaan jokainen senaattorin paikka kuoleman, eroamisen tai muun syyn vuoksi, hallitus, johon vastaava paikka on, vapautuu välittömästi uuden jäsenen valinnasta.

Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.



LUKU KOLMAS

CAPITULO TERCERO



Molemmille jaostoille yhteiset säännökset

Disposiciones comunes a ambas Cámaras



63 artikla .- Molemmat kamarit kokoontuvat itse tavallisissa istunnoissa vuosittain 1. maaliskuuta - 30. marraskuuta. Nationin presidentti voi kutsua heidät myös poikkeuksellisesti tai laajentaa heidän istuntojaan.

Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.



64 artikla .- Kukin jaosto on vaalien tuomari, sen jäsenten oikeudet ja nimitykset niiden pätevyydestä. Yksikään heistä ei tule istuntoon ilman jäsentensä absoluuttista enemmistöä; mutta pienempi määrä voi pakottaa poissa olevat jäsenet osallistumaan istuntoihin, ehtojen ja seuraamusten mukaisesti, jotka jokainen jaosto vahvistaa.

Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.



65 artikla. - Molemmat kamarit aloittavat ja päättävät samanaikaisesti. Kukaan niistä ei voi kokouksensa aikana keskeyttää istuntojaan yli kolme päivää ilman toisen osapuolen suostumusta.

Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.



66 artikla .- Kukin jaosto tekee säädöksensä ja voi kahden kolmasosan äänistä korjata kaikki jäsenensä sääntöjenvastaisesta toiminnasta tehtäviensä hoitamisessa tai poistaa sen fyysisen tai moraalisen vamman vuoksi, joka valvoo heidän liittymistään, ja jopa sulkea hänet pois rintasi; mutta suurin osa puolet lahjoista riittää päättämään eroavaisuuksista, jotka tehtiin vapaaehtoisesti heidän asemastaan.

Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.



67 artikla .- Senaattorit ja varajäsenet antavat perustamisasiakirjassa valan asianmukaisesti toimiston suorittamiseksi ja toimiakseen kaikessa tämän perustuslain mukaisesti.

Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.



68 artikla .- Kukaan kongressin jäsenistä ei saa syyttää, kyseenalaistaa oikeudellisesti tai vaivata lausuntoja tai puheenvuoroja, jotka on annettu suorittamalla toimeksiantonsa lainsäätäjänä.

Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.



69 artikla. - Senaattoria tai varajäsentä ei saa pidättää vaalien päivästä, jona hänet on valittu; lukuun ottamatta tapausta, jossa hänet on pyydetty kuolemaan, surulliseen tai muuhun kärsimättömään rikolliseen rikokseen; siitä, mitä ilmoitetaan asianomaiselle parlamentille tapahtuman yhteenvetotietojen kanssa.

Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.



70 artikla .- Kun valitus on jätetty kirjallisesti tavallisille tuomioistuimille kenelle tahansa senaattorille tai varajäsenelle, se tutki yhteenvedon ansioista julkisessa oikeudenkäynnissä, kukin parlamentti, jossa on kaksi kolmasosaa äänistä, keskeyttää syytetyn ja asettaa sen saataville toimivaltaisesta tuomarista.

Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.



71 artikla .- Kukin jaosto voi saattaa toimeenpanovallan ministerit huoneeseensa saamaansa tarpeellisiksi katsomansa selitykset ja raportit.

Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.



72 artikla .- Kukaan kongressin jäsen ei saa työ- tai palkkiojohtoa toimeenpanovaltaan ilman asianomaisen jaoston etukäteen antamaa suostumusta, lukuun ottamatta laajuisia työpaikkoja.

Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.



73 artikla. - Säännölliset kirkolliset eivät voi olla kongressin jäseniä eivätkä maakuntien pääjohtajat heidän käskynsä mukaan.

Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.



74 artikla. - Senaattoreiden ja varajäsenten palvelut maksetaan kansakunnan valtiovarainministeriön toimesta, jonka laki osoittaa.

Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.



LUKU NELJÄ

CAPITULO CUARTO



Kongressin nimitykset

Atribuciones del Congreso



75 artikla .- Vastaa kongressia:

Artículo 75.- Corresponde al Congreso:



1. Lainsäädäntö tulliasioissa. Luodaan tuonti- ja vientioikeudet, jotka samoin kuin arvioinnit, joihin ne kuuluvat, ovat yhdenmukaisia koko maassa.

1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.



2. Välttää välillisiä osuuksia maakuntien rinnalla. Suorita suoria maksuja määräajaksi, joka on oikeassa suhteessa koko kansakunnan alueella, edellyttäen, että sen puolustaminen, yhteinen turvallisuus ja yleinen etu sitä vaativat. Tässä alakohdassa tarkoitetut maksut, lukuun ottamatta osaa tai kokonaismäärää, joilla on erityinen määräraha, ovat osallistujat.

2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.



Sopimuslaki, joka perustuu kansakuntien ja maakuntien välisiin sopimuksiin, käynnistää osallistumissäännöt näille maksuosuuksille, mikä takaa automaattisen rahansiirron.

Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.



Jakelu kansakunnan, maakuntien ja Buenos Airesin kaupunkien välillä ja näiden välillä tapahtuu suorassa suhteessa kunkin niistä kuuluvan osaamisen, palveluiden ja toimintojen kanssa, joissa otetaan huomioon objektiiviset jakelukriteerit; Se on oikeudenmukainen, vakaa ja asettaa etusijalle vastaavan kehityksen tason, elämänlaadun ja yhtäläisten mahdollisuuksien saavuttamisen koko kansallisella alueella.

La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.



Sopimuslailla on senaatti kuin alkuperäiskokous, ja siitä on määrättävä seuraamus absoluuttisella enemmistöllä kummankin jaoston jäsenistä, sitä ei voida yksipuolisesti muuttaa tai säännellä ja maakunnat hyväksyvät.

La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.



Valtuuksia, palveluja tai toimintoja ei siirretä ilman resurssien asianmukaista uudelleenjakoa, joka on hyväksytty kongressin laissa tarvittaessa ja asianomainen maakunta tai Buenos Airesin kaupunki tarvittaessa.

No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.



Liittovaltion veroviraston tehtävänä on valvoa ja valvoa tämän luvun määräysten täytäntöönpanoa, sellaisena kuin se on määritelty laissa, jolla varmistetaan kaikkien maakuntien ja Buenos Airesin kaupungin edustaminen sen kokoonpanossa.

Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.



3. Luodaan ja muutetaan tiettyyn aikaan osallistuvien varojen erityismäärärahoja erityisellä lainsäädännöllä, joka on hyväksytty kunkin istuntosalin jäsenten ehdottomalla enemmistöllä.

3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.



4. Kerää lainoja kansakunnan luottoon.

4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.



5. Hävittämään kansallisten omistamien maiden käyttö ja vieraantuminen.

5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.



6. Perustetaan ja säännellään liittovaltion pankkia, jolla on valta antaa valuuttaa, sekä muita kansallisia pankkeja.

6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.



7. Korjaa kansallisen ja ulkomaisen velan maksaminen.

7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.



8. Aseta vuosittain vuoden 2000 kolmannen kohdan määräysten mukaisesti. Tämän artiklan 2 kohdan mukaan yleisen talousarvion talousarvio ja kansallisen hallinnon resurssien laskeminen, jotka perustuvat julkisyhteisöjen ohjelmaan ja julkiseen investointisuunnitelmaan, sekä hyväksyä tai hylätä sijoitus tili.

8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.



9. Hyväksy valtiovarainministeriön myöntämät tuet maakunnille, joiden tulot eivät budjettiensa mukaan saavuta tavallisia kulujaan.

9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.



10. Säädä sisävesien vapaata navigointia, mahdollistaa satamien, joita se pitää kätevinä, ja luo tai poistaa tullit.

10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.



11. sinetöintivaluutta, sen arvon ja ulkomaisten arvojen vahvistaminen; ja hyväksyä yhtenäinen paino- ja mittausjärjestelmä koko kansakunnalle.

11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.



12. Sano siviili-, kauppa-, rikos-, kaivos-, työ- ja sosiaaliturvakoodit yhtenäisissä tai erillisissä elimissä ilman tällaisia koodeja, jotka muuttavat paikallisia lainkäyttöalueita, ja vastaamaan niiden soveltamiseen liittovaltion tai maakuntien tuomioistuimissa. tai ihmiset kuuluvat niiden toimivaltaan; ja erityisesti koko kansakunnan kansalaisuutta ja kansalaisuutta koskevat yleiset lait , joihin sovelletaan luonnollisen kansalaisuuden periaatetta ja vaihtoehtoisesti Argentiinan hyväksi: sekä konkursseja, valtion valuutan ja julkisten asiakirjojen väärentämistä ja niitä, jotka edellyttävät tuomariston oikeudenkäynnin perustaminen.

12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.



13. Säännellään kauppaa ulkomaisten kansojen ja maakuntien kesken.

13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.



14. Järjestä ja perustaa kansakunnan yleinen virka.

14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.



15. Korjaa lopullisesti kansakunnan alueen rajat, korjaa maakuntien rajat, luo uusia ja määrittele erityisellä lainsäädännöllä kansallisille alueille määritellyt organisaatiot, hallinnot ja hallitukset, jotka eivät ole määriteltyjen rajojen ulkopuolella. maakunnille.

15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.



16. Varmista rajojen turvallisuus.

16. Proveer a la seguridad de las fronteras.



17. Tunnustavat Argentiinan alkuperäiskansojen etnisen ja kulttuurisen olemassaolon.

17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.



Taata heidän identiteettinsä kunnioittaminen ja oikeus kaksikieliseen ja kulttuurienväliseen koulutukseen; tunnustaa heidän yhteisöjensä oikeudellinen asema ja perinteisesti omistamiensa alueiden yhteisöomistus ja omistus; ja säätämään muiden sopivien ja riittävien ihmisten kehitystä varten; mikään niistä ei saa olla vieraana, siirrettävissä tai vastuussa rasitteista tai takavarikoista . Varmistetaan heidän osallistumisensa johtamiseen viitaten niiden luonnonvaroihin ja muihin niihin vaikuttaviin etuihin. Maakunnat voivat käyttää näitä valtuuksia samanaikaisesti.

Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.



18. Anna maan hyvinvoinnin edistäminen, kaikkien maakuntien eteneminen ja hyvinvointi sekä valaistumisen edistyminen, yleis- ja yliopistokoulutuksen suunnitelmien laatiminen sekä teollisuuden, maahanmuuton, rautateiden rakentamisen ja laivaväylien rakentaminen , kansallisten omistamien maa-alueiden siirtyminen, uusien toimialojen käyttöönotto ja perustaminen, ulkomaisen pääoman tuonti ja sisämaan jokien etsintä, suojelulainsäädäntö näihin tarkoituksiin sekä väliaikaiset myönnytykset etuoikeuksista ja kannustimista.

18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.



19. Tarjotaan, mikä edistää inhimillistä kehitystä, taloudellista kehitystä sosiaalisen oikeudenmukaisuuden, kansantalouden tuottavuuden, työpaikkojen syntymisen, työntekijöiden ammatillisen koulutuksen, rahan arvon puolustamisen, tutkimuksen ja tuotekehityksen kannalta. sekä tieteellistä ja teknologista kehitystä, sen levittämistä ja käyttöä.

19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.



Edistää kansakunnan harmonista kasvua ja sen alueen ratkaisua; edistää eriytettyä politiikkaa, joka pyrkii tasapainottamaan maakuntien ja alueiden epätasa-arvoista suhteellista kehitystä. Näille aloitteille senaatti on alkuperätalo.

Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.



Rangaista organisaation lakeja ja koulutuksen perustaa, jotka vahvistavat kansallisen yksikön kunnioittaen maakuntien ja paikallisia erityispiirteitä; taata valtion valtuuttamaton vastuu, perheen ja yhteiskunnan osallistuminen, demokraattisten arvojen edistäminen sekä mahdollisuuksien ja mahdollisuuksien tasapuolisuus ilman syrjintää; ja että ne takaavat julkisen valtion koulutuksen ja kansallisten yliopistojen itsenäisyyden ja itsenäisyyden periaatteet.

Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.



Sanele lakeja, jotka suojaavat tekijän identiteettiä ja kulttuurista moninaisuutta, vapaata luomista ja levittämistä; kulttuuriset ja audiovisuaaliset tilat.

Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.



20. perustaa korkeimpaan tuomioistuimeen alemmat tuomioistuimet; luoda ja poistaa työpaikkoja, asettaa valtuudet, antaa eläkkeitä, antaa kunnianosoituksia ja myöntää yleisiä armahduksia.

20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.



21. tunnustaa tai hylkää syyt tasavallan presidentin tai varapuheenjohtajan eroon; ja julistaa tapaus siirtyä uuteen vaaleihin.

21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.



22. Hyväksy tai hylkää sopimukset, jotka on tehty muiden kansakuntien ja kansainvälisten järjestöjen ja sovittelijoiden kanssa Pyhän istuimen kanssa. Sopimuksilla ja konkordateilla on korkeampi hierarkia kuin lait .

22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.



Amerikan ihmisoikeuksien julistus ja velvollisuudet; ihmisoikeuksien yleismaailmallinen julistus; Amerikan ihmisoikeussopimus; taloudellisia, sosiaalisia ja kulttuurisia oikeuksia koskeva kansainvälinen yleissopimus; kansalaisoikeuksia ja poliittisia oikeuksia koskeva kansainvälinen yleissopimus ja sen valinnainen pöytäkirja; yleissopimus kansanmurhan rikollisuuden ehkäisemisestä ja rankaisemisesta; kansainvälinen yleissopimus kaikenlaisen rotusyrjinnän poistamisesta; yleissopimus naisten kaikenlaisen syrjinnän poistamisesta; kidutuksen ja muun julman, epäinhimillisen tai halventavan kohtelun tai rangaistuksen vastainen yleissopimus; lapsen oikeuksia koskeva yleissopimus; niiden voimassaoloaikana niillä on perustuslaillinen hierarkia, ne eivät poikkea tämän perustuslain ensimmäisen osan artikloista, ja ne on ymmärrettävä täydentämään sen tunnustamia oikeuksia ja takeita. Kansalliset toimeenpanoviranomaiset voivat tarvittaessa irtisanoa ne vain kahden kolmasosan hyväksymisestä kummankin jaoston jäsenistä.

La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.



Muissa ihmisoikeuksia koskevissa sopimuksissa ja kongressin hyväksymissä sopimuksissa vaaditaan kahden kolmasosan äänestys kunkin kamarin jäsenistä, jotta he voivat nauttia perustuslaillisesta hierarkiasta.

Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.



23. Säädetään ja edistetään myönteisiä toimia, joilla taataan todelliset yhtäläiset mahdollisuudet ja kohtelu, sekä tässä perustuslaissa ja ihmisoikeuksia koskevissa voimassa olevissa kansainvälisissä sopimuksissa tunnustettujen oikeuksien täysimääräinen hyödyntäminen ja käyttäminen, erityisesti lasten osalta, vanhukset ja vammaiset.

23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.



Sano erityinen ja kattava sosiaaliturvajärjestelmä hädänalaisen lapsen suojelemiseksi raskaudesta peruskoulutuksen loppuun saakka ja äidin raskauden ja imetyksen aikana.

Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.



24. Hyväksyy yhdentymissopimukset, jotka siirtävät toimivaltaa ja toimivaltaa ylikansallisille järjestöille vastavuoroisuuden ja tasa-arvon ehdoilla ja jotka kunnioittavat demokraattista järjestystä ja ihmisoikeuksia. Niiden sanelemilla normeilla on korkeampi hierarkia kuin lait.

24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.



Näiden sopimusten hyväksyminen Latinalaisen Amerikan valtioiden kanssa edellyttää absoluuttista enemmistöä kunkin jaoston jäsenistä. Muiden valtioiden kanssa tehdyissä sopimuksissa kansakunnan kongressi, jossa on kummallakin parlamentilla läsnä olevien jäsenten ehdoton enemmistö, julistaa sopimuksen hyväksymisen kätevästi ja voidaan hyväksyä vain koko absoluuttisen enemmistön äänestyksellä kunkin jäsenen jäsenten lukumäärä sata kaksikymmentä päivää ilmoituksen tekemisestä.

La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.



Perussopimusten irtisanominen viittaa tähän lausekkeeseen, ja se edellyttää etukäteen jokaisen jaoston jäsenten ehdottoman enemmistön hyväksyntää.

La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.



25. Valtuutetaan toimeenpanovirasto julistamaan sota tai tekemään rauhaa.

25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.



26. Valtuutetaan toimeenpanovirastoa määräämään vastatoimia ja määrittelemään vankeja koskevat säännöt.

26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.



27. Korjaa asevoimat rauhan ja sodan aikana ja määritä säännöt heidän organisaatiolleen ja hallitukselleen.

27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.



28. Annetaan ulkomaisten joukkojen käyttöönottoa kansakunnan alueelle ja kansallisten joukkojen lähtöä sen ulkopuolelle.

28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.



29. Ilmoittakaa, että sisäinen häiriö on yhden tai useamman kansakunnan pisteessä, ja hyväksyy tai keskeyttää toimeenpanevan vallan ilmoitetun piirityksen sen syvennyksen aikana.

29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.



30. Käytä yksinomaista lainsäädäntöä kansakunnan pääkaupungin alueella ja antaa tarvittavat säädökset kansallisen hyödyllisyyslaitoksen erityistarkoitusten toteuttamiseksi tasavallan alueella. Maakuntien ja kuntien viranomaiset säilyttävät poliisin valtuudet ja valvovat näitä laitoksia, kunhan ne eivät häiritse näiden tavoitteiden toteutumista.

30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.



31. Tarjota liittovaltion toimia Buenos Airesin maakunnassa tai kaupungissa.

31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.



Hyväksy tai peruuta toimeenpanoviranomaisen toimikautensa aikana antama interventio .

Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.



32. Tehdä kaikki lakeja ja asetuksia, jotka ovat käteviä käyttämään edeltäviä valtuuksiaan, ja kaikki muut tämän perustuslain mukaiset Argentiinan hallituksen hallitukset.

32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.



76 artikla - Johtokunnan valtuuskunta on kielletty, lukuun ottamatta tietyt hallinnolliset tai julkiset hätätilanteet, joilla on määräaika sen harjoittamiselle ja kongressin perustaman valtuuskunnan perusta.

Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.



Edellisessä kohdassa tarkoitetun määräajan päättymisestä johtuva päättyminen ei merkitse lainsäädäntövaltuutuksen sanelemien sääntöjen mukaisten oikeudellisten suhteiden tarkistamista.

La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.



VI LUKU

CAPÍTULO QUINTO



Lainsäädännön muodostamisesta ja seuraamuksista

De la formación y sanción de las leyes



77 artikla .- Laki voidaan aloittaa missä tahansa kongressin kamarissa, sen jäsenten esittämien hankkeiden tai toimeenpanovallan toimesta lukuun ottamatta tässä perustuslaissa vahvistettuja poikkeuksia.

Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.



Vaalijärjestelmää ja poliittisia puolueita muuttavia laskuja on hyväksyttävä ehdottomalla enemmistöllä jaostojen kaikista jäsenistä.

Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.



78 artikla .- Alkuperäiskokouksen hyväksymä lakiesitys, keskustelu toiselle parlamentille. Molempien hyväksymä se siirtyy kansallisen toimeenpanoviranomaisen tutkittavaksi; ja jos hän myös saa hänen hyväksyntänsä, hän julistaa sen lakiksi.

Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.



79 artikla - Kukin jaosto voi lakiehdotuksen hyväksymisen jälkeen yleensä siirtää valiokunnilleen hankkeen hyväksynnän äänestämällä sen jäsenten ehdoton enemmistö. Kammio voi samalla äänimäärällä jättää valtuuskunnan ilman tehokkuutta ja jatkaa tavanomaista menettelyä. Komission hyväksyntä edellyttää sen jäsenten absoluuttisen enemmistön äänestystä. Kun hanke on hyväksytty valiokunnassa, noudatetaan tavanomaista menettelyä.

Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.



80 artikla - Kaikki projektit, joita ei palauteta kymmenen työpäivän kuluessa, on Executive Powerin hyväksymä. Osittain hylättyjä hankkeita ei saa hyväksyä muualla. Ei-havaitut osapuolet voidaan kuitenkin julistaa vain, jos niillä on normatiivinen itsenäisyys, ja niiden osittainen hyväksyminen ei muuta kongressin hyväksymän hankkeen henkeä tai yhtenäisyyttä. Tällöin sovelletaan tarpeellisuutta ja kiireellisyyttä koskevia määräyksiä.

Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.



81 artikla - Yhden kamarin hylkäämää lakiesitystä ei voida toistaa kyseisen vuoden istunnoissa. Kukaan kamari ei voi täysin hylätä siitä syntynyttä hanketta ja sen jälkeen tarkistuskamari lisäsi tai muutti sitä. Jos tarkastuslautakunta täydentää tai korjaa hanketta, äänestystulos on ilmoitettava, jotta voidaan selvittää, onko tällaiset lisäykset tai korjaukset tehty läsnäolijoiden absoluuttisella enemmistöllä tai kahdella kolmasosalla läsnä olevista. Alkuperäneuvosto voi läsnäolevien ehdottomalla enemmistöllä hyväksyä hankkeen lisäyksillä tai korjauksilla tai vaatia alkuperäistä sanamuotoa, jollei tarkastaja ole tehnyt lisäyksiä tai korjauksia kahdella kolmasosalla läsnä olevista. Tässä viimeksi mainitussa tapauksessa hanke siirtyy toimeenpanevalle viranomaiselle tarkastuslautakunnan lisäyksillä tai korjauksilla, jollei alkuperäkamari vaadi alkuperäistä sanamuotoaan kahden kolmasosan äänestyksessä läsnä olevista. Alkuperäsuojelualue ei saa ottaa käyttöön uusia tarkistuksia tai korjauksia tarkistuskammion tekemiin.

Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.



82 artikla - Kunkin parlamentin tahdon on nimenomaisesti ilmaistava itsensä; Hiljainen tai kuvitteellinen seuraamus on suljettu pois kaikissa tapauksissa.

Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.



83. artikla - Täytetään kokonaan tai osittain toimeenpanovallan hanke, se palauttaa vastalauseensa parlamentille sen alkuperästä: se käsittelee sitä uudelleen ja jos se vahvistaa sen kahden kolmasosan enemmistöllä, se siirtyy uudelleen tarkistuskolle. Jos molemmat kamarit hyväksyvät sen saman enemmistön kanssa, lakiesitys on laki ja se siirtyy toimeenpanevalle voimalle sen täytäntöönpanoa varten. Molempien talojen äänet ovat tällöin nimellisiä joko itse tai ei; lehdistö julkaisee välittömästi sekä äänestäjien nimet että säätiöt ja johtoryhmän vastalauseet. Jos kamarit eroavat vastalauseista, hanketta ei voida toistaa kyseisen vuoden istunnoissa.

Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.



84 artikla - Lainsäädännön seuraamuksessa käytetään tätä kaavaa: senaatti ja Argentiinan kansanedustajien kamari, jotka kokoontuivat kongressissa, ... antavat tai määräävät rangaistuksen lain voimalla.

Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.



LUKU SIX

CAPITULO SEXTO



Kansakunnan yleisestä tarkastuksesta

De la Auditoría General de la Nación



85 artikla - Kansallisen julkisen sektorin ulkoinen valvonta sen omiin, taloudellisiin, taloudellisiin ja toiminnallisiin näkökohtiin kuuluu lainsäädäntövallan piiriin.

Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.



Kansallisen yleisen tarkastuksen lausunnoissa tuetaan lakiasäätävän viranomaisen tutkimusta ja lausuntoa julkishallinnon tuloksesta ja yleisestä tilanteesta.

El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.



Tämä kongressin teknisen avun elin, jolla on toiminnallinen itsenäisyys, integroidaan sen perustamista ja toimintaa säätelevän lain mukaiseen tapaan, joka on hyväksyttävä kummankin jaoston jäsenten ehdottomalla enemmistöllä. Organisaation puheenjohtaja nimitetään kongressissa eniten edustajia edustavan oppositiopuolueen ehdotuksesta.

Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.



Hän vastaa keskitetyn ja hajautetun julkishallinnon laillisuuden valvonnasta, hallinnoinnista ja tilintarkastuksesta riippumatta organisaation tyypistä ja muista toimista, joita laki antaa hänelle. Se vaikuttaa väistämättä julkisten varojen käsityksen ja investointitilien hyväksymiseen tai hylkäämiseen.

Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.



LUKU SEVEN

CAPÍTULO SEPTIMO



Oikeusasiamieheltä

Del Defensor del Pueblo



86 artikla .- Oikeusasiamies on itsenäinen elin, joka on perustettu kansakunnan kongressin alaisuuteen ja joka toimii täysin toimivalla itsenäisyydellä saamatta ohjeita miltään viranomaiselta. Sen tehtävänä on puolustaa ja suojella ihmisoikeuksia ja muita oikeuksia, takuita ja etuja, jotka on suojattu tässä perustuslaissa ja laeissa ennen hallinnon toimia, toimia tai laiminlyöntejä; ja julkisen hallinnon tehtävien valvontaa.

Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.



Oikeusasiamiehellä on menettelyllinen oikeutus. Kongressi nimittää sen ja poistaa sen kahdella kolmasosalla kummankin kamarin jäsenistä. Nauttii lainsäätäjien koskemattomuudesta ja etuoikeuksista. Se kestää 5 vuotta, ja se voidaan nimetä uudelleen yhdellä kertaa.

El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.



Tämän toimielimen organisaatiota ja toimintaa säännellään erityisellä lainsäädännöllä.

La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.



TOINEN OSA

SECCIÓN SEGUNDA



TOIMINTAJÄRJESTELMÄN

DEL PODER EJECUTIVO



LUKU 1

CAPÍTULO PRIMERO



Sen luonteesta ja kestosta

De su naturaleza y duración



87 artikla. - Kansakunnan toimeenpaneva valta tulee olemaan kansalainen, jonka otsikko on "Argentiinan kansan presidentti".

Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".



88 artikla .- Jos kyseessä on sairaus, pääoman puuttuminen, presidentin kuolema, eroaminen tai irtisanominen, toimeenpanovaltaa käyttää kansakunnan varapuheenjohtaja. Kansakunnan presidentin ja varapuheenjohtajan irtisanomisesta, kuolemasta, eroamisesta tai kyvyttömyydestä kongressi päättää, mikä julkinen virkamies on puheenjohtaja, kunnes vamman syy on päättynyt tai uusi presidentti valitaan.

Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.



89 artikla - Hän on valittu presidentiksi tai kansakunnan varapuheenjohtajaksi, joka on syntynyt Argentiinan alueella tai olla syntyperäisen kansalaisen poika, joka on syntynyt ulkomailla; ja muut senaattoriksi valitut ominaisuudet.

Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.



90 artikla - Puheenjohtaja ja varapuheenjohtaja toimivat neljän vuoden toimikaudella, ja ne voidaan valita uudelleen tai vastavuoroisesti yhden peräkkäisen toimikauden ajan. Jos heidät on valittu uudelleen tai he ovat onnistuneet, heitä ei voi valita jompaankumpaan näistä kahdesta kannasta vaan yhden ajanjakson välein.

Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.



91 artikla - Kansakunnan presidentti lakkauttaa vallan samana päivänä kuin hänen neljän vuoden toimikausi päättyy; ilman tapahtumaa, joka on keskeyttänyt sen, se voi olla syy siihen, että se valmistuu myöhemmin.

Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.



92 artikla .- Presidentti ja varapuheenjohtaja saavat kansallisen valtiovarainministeriön maksamaa palkkaa, jota ei voida muuttaa heidän nimitystyönsä aikana. Saman ajanjakson aikana he eivät saa harjoittaa toista työtä eivätkä saa muita kansakunnan tai minkä tahansa maakunnan palkintoja.

Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.



93 artikla - Toimitusjohtajansa jälkeen presidentti ja varapuheenjohtaja vannovat senaatin puheenjohtajan ja yleiskokouksen kokouksessa pidettävän kokouksen kunniaksi uskonnollisia uskomuksiaan kunnioittaen "pelata uskollisuudella ja isänmaallisuudella presidentin (tai varapuheenjohtajan) virkaa. Kansakunta ja tarkkaile ja noudata uskollisesti Argentiinan kansan perustuslakia ".

Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".



TOINEN LUKU

CAPÍTULO SEGUNDO



Kansakunnan presidentin ja varapuheenjohtajan valinnan tavasta ja ajasta

De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación



94 artikla .- Kansakunta valitsee kansakunnan puheenjohtajan ja varapuheenjohtajan suoraan tämän perustuslain mukaisesti. Tätä varten kansallinen alue muodostaa yhden piirin.

Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.



95 artikla .- Oppitunti suoritetaan kahden kuukauden aikana ennen puheenjohtajan toimikausi päättymistä.

Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.



96 artikla .- Toinen vaalikierros pidetään tarvittaessa kahden eniten äänestetyn ehdokkaan välillä 30 päivän kuluessa edellisestä.

Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.



97 artikla .- Kun kaava, josta eniten äänestettiin ensimmäisellä kierroksella, on saanut yli neljäkymmentäviisi prosenttia hyväksyttävistä äänistä, sen jäsenet julistetaan kansakunnan presidentiksi ja varapuheenjohtajaksi.

Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.



98 artikla .- Kun kaava, josta eniten äänestettiin ensimmäisellä kierroksella, on saanut vähintään neljäkymmentä prosenttia asianmukaisesti annetuista äänistä, ja lisäksi on oltava yli kymmenen prosenttiyksikön suuruinen ero hyväksyttävien äänten kokonaismäärästä äänestyksessä seuraavan kaavan mukaisesti, sen jäsenet julistetaan kansakunnan presidentiksi ja varapuheenjohtajaksi.

Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.



LUKU KOLMAS

CAPÍTULO TERCERO



Johtoryhmän valtuudet

Atribuciones del Poder Ejecutivo



99 artikla. - Kansakunnan puheenjohtajalla on seuraavat tehtävät:

Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:



1. Hän on kansakunnan ylin johtaja, hallituksen päällikkö ja maan yleishallinnon poliittinen johtaja.

1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.



2. Anna ohjeita ja määräyksiä, jotka ovat välttämättömiä kansakunnan lakien toteuttamiseksi, varmista, ettei niiden henkeä muuteta sääntelyä koskevilla poikkeuksilla.

2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.



3. Osallistuu perustuslain mukaisten lakien muodostamiseen, julkaisee ja julkaisee niitä.

3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.



Johtoryhmä ei voi missään tapauksessa johtaa täysin ehdotonta ja mahdotonta mitätöintiä, antaa lainsäädäntöä koskevia säännöksiä.

El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.



Ainoastaan silloin, kun poikkeukselliset olosuhteet eivät ole mahdollistaneet tässä perustuslaissa säädettyjen tavanomaisten menettelyjen noudattamista lakien antamiseksi, eivätkä ne ole säännöksiä, jotka sääntelevät rikos-, vero-, vaali- tai poliittisia puolueita, voivat antaa asetuksia tarpeen mukaan. ja kiireellisyys, josta päätetään sellaisten ministerien yleisessä sopimuksessa, joiden on hyväksyttävä ne yhdessä ministerineuvoston päällikön kanssa.

Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.



Ministerineuvoston päällikkö esittää henkilökohtaisesti ja kymmenen päivän kuluessa toimenpiteen pysyvän kaksikamarisen komission käsiteltäväksi, jonka kokoonpanon on kunnioitettava kunkin jaoston poliittisten edustustojen osuutta. Tämä valiokunta nostaa lähettämisensä kymmenen päivän kuluessa kunkin jaoston täysistunnolle nimenomaisesta käsittelystä, jota parlamentit käsittelevät välittömästi. Kongressin väliintulon menettelyt ja laajuus säännellään erityislailla, joka on rangaistava kummankin kamarin jäsenten ehdottomalla enemmistöllä.

El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.



4. nimittää korkeimman oikeuden tuomarit senaatin suostumuksella kaksi kolmasosaa sen jäsenistä, jotka ovat läsnä tässä julkisessa istunnossa.

4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.



Nimeä alemman liittovaltion tuomioistuinten muut tuomarit sitovan ehdotuksen perusteella kolmessa tuomarineuvostossa senaatin suostumuksella julkisessa istunnossa, jossa otetaan huomioon hakijoiden soveltuvuus.

Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.



Uusi nimitys, jota edeltää tasa-arvoinen sopimus, on välttämätön, jotta jokainen näistä tuomareista pysyy virassa, kun he saavuttavat seitsemänkymmentäviisi vuotta. Kaikkien tuomareiden, joiden ikä on ilmoitettu tai enemmän, nimitykset ovat viiden vuoden ajan, ja ne voidaan toistaa toistaiseksi saman menettelyn mukaisesti.

Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.



5. Hän voi anteeksi tai vaihtaa rangaistuksia liittovaltion lainkäyttövaltaan kuuluvista rikoksista vastaavan tuomioistuimen kertomuksen perusteella, lukuun ottamatta edustajainhuoneen syytöksiä.

5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.



6. Annetaan eläkkeitä, peruutuksia, lisenssejä ja eläkkeitä kansallisen lainsäädännön mukaisesti.

6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.



7. nimittää ja poistaa suurlähettiläät, täysivaltaiset ministerit ja yritysjohtajat senaatin suostumuksella; se yksin nimittää ja poistaa ministerineuvoston päällikön ja muut toimistoministerit, sihteeristön virkamiehet, konsuliedustajat ja työntekijät, joiden nimittämistä ei tässä perustuslaissa muuta säädetä.

7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.



8. Joka vuosi järjestetään kongressin istuntojen avaaminen kokouksen molemmille taloille, jossa kerrotaan kansakunnan tilasta, perustuslaissa luvatuista uudistuksista ja suositellaan sen harkitsemiseksi tarpeellisiksi katsomiaan ja käteviä toimenpiteitä.

8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.



9. Laajentaa kongressin tavanomaisia istuntoja tai kutsuu sen ylimääräisiin istuntoihin, kun vakava järjestys- tai edunvalvonta sitä edellyttää.

9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.



10. Valvoo ministerin päällikön valtuuksien käyttöä kansakunnan tulojen keräämisessä ja sen investoinneissa kansallisen menon lain tai talousarvion mukaisesti.

10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.



11. tekee ja allekirjoittaa sopimuksia, konkordaatteja ja muita neuvotteluja, jotka ovat välttämättömiä hyvien suhteiden ylläpitämiseksi kansainvälisten järjestöjen ja ulkomaiden kansojen kanssa, vastaanottavat heidän ministerinsä ja hyväksyvät heidän konsulinsa.

11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.



12. Hän on kaikkien kansakuntien asevoimien komentaja.

12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.



13. Annetaan kansakunnan sotilaallista työllistämistä: senaatin suostumuksella, puolustusvoimien johtavien virkamiesten työpaikkojen tai tutkintojen myöntämisessä; ja yksin taistelukentällä.

13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.



14. Sillä on asevoimat, ja se kulkee organisaationsa ja jakautumisensa mukaisesti kansakunnan tarpeiden mukaisesti.

14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.



15. Ilmoittakaa sota ja järjestäkää kostotoimet kongressin valtuutuksella ja hyväksymisellä.

15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.



16. julistaa valtion piirissä yhden tai useamman kansakunnan pisteen, jos kyseessä on ulkoinen hyökkäys, ja rajoitetun ajan, senaatin suostumuksella. Sisäisen hämmennyksen tapauksessa sillä on vain tämä valta, kun kongressi on syvennyksessä, koska se on tämän kehon vastaava ominaisuus. Puheenjohtaja käyttää sitä 23 artiklassa säädetyin rajoituksin.

16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.



17. Hän voi pyytää ministerien päällikköä ja kaikkien hallinnon sivukonttoreiden ja osastojen päälliköitä sekä hänen kauttaan muita työntekijöitä kertomuksensa, jotka hän pitää sopivina, ja heidän on annettava heille.

17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.



18. Voit jättää kansakunnan alueen kongressin luvalla. Tämän jälkeen voit tehdä vain ilman lisenssiä perustelluista julkisen palvelun syistä.

18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.



19. Voit täyttää avoinna olevat työpaikat, jotka edellyttävät senaatin suostumusta, ja jotka tapahtuvat syvennyksen aikana, komission valtuuskuntien kautta, jotka päättyvät seuraavan lainsäätäjän päätyttyä.

19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.



20. Aseta liittovaltion puuttuminen maakuntaan tai Buenos Airesin kaupunkiin kongressin syvennyksen sattuessa ja kutsua se samanaikaisesti hoitoon.

20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.



LUKU NELJÄ

CAPÍTULO CUARTO



Hallituksen päällikkö ja muut toimeenpanovallan ministerit

Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo



100 artikla .- Ministerineuvoston päällikkö ja muut sihteeriministerit, joiden määrä ja pätevyys vahvistetaan erityislaissa, ovat vastuussa kansakunnan toiminnasta ja hyväksyvät ja laillistavat presidentin toimet allekirjoituksesi ilman, että heiltä puuttuu tehokkuus.

Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.



Ministerineuvoston päällikkö, jolla on poliittinen vastuu kansallisessa kongressissa, vastaa seuraavista asioista:

Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:



1. Käytä maan yleistä hallintoa.

1. Ejercer la administración general del país.



2. Annetaan säädökset, jotka ovat välttämättömiä tässä artiklassa määrättyjen valtuuksien ja kansanedustajan valtuuttamien valtuuksien käyttämiseksi, hyväksymällä sen sivuliikkeen sihteeri, johon säädös tai asetus viittaa.

2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.



3. Tehdään hallintoneuvoston työntekijöiden nimitykset, lukuun ottamatta niitä, jotka vastaavat presidenttiä.

3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.



4. Käyttää kansakunnan puheenjohtajan hänelle antamia tehtäviä ja valtuuksia ja päättää hallitusten sopimuksessa toimeenpanovallan osoittamista asioista tai omalla päätöksellään niissä asioissa, jotka hänen mielestään ovat tarpeellisia. kilpailun.

4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.



5. Koordinoi, valmistelee ja kutsuu ministerineuvoston kokoukset, joiden puheenjohtajana heitä on presidentin poissa ollessa.

5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.



6. Lähettäkää kongressille ministeriöiden ja kansallisen talousarvion laskut, jotka on käsitelty hallituksen sopimuksessa ja toimeenpanovallan hyväksynnässä.

6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.



7. Kerää kansakunnan tulot ja suorita kansallinen budjettilaki.

7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.



8. Hyväksytään lakien lakisääteiset asetukset, asetukset, joissa määrätään kongressin tavanomaisten istuntojen pidentämisestä tai ylimääräisten istuntojen koolle kutsumisesta sekä puheenjohtajan viestit, jotka edistävät lainsäädäntöaloitetta.

8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.



9. Siirry kongressin istuntoihin ja osallistu heidän keskusteluihinsa, mutta älä äänestä.

9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.



10. Kun kongressin tavalliset istunnot alkavat, lue yhdessä muiden ministerien kanssa yksityiskohtainen raportti kansakunnan tilanteesta suhteessa kunkin yksikön liiketoimintaan.

10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.



11. Laadi raportit ja suulliset tai kirjalliset selitykset, jotka jommankumman kamarin pyynnöt ovat Executive Branchilta.

11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.



12. Hyväksytään kongressin delegoimat valtuudet, jotka ovat pysyvän kaksikamarisen komission valvonnassa.

12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.



13. ratifioivat yhdessä muiden ministerien kanssa tarpeellisuutta ja kiireellisyyttä koskevat päätökset sekä säädöksiä, joilla annetaan osittain lakeja. Hänen on annettava henkilökohtaisesti ja kymmenen päivän kuluessa seuraamuksesta nämä määräykset pysyvän kaksikamarisen komission harkitsemiseksi.

13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.



Ministeriön päällikkö ei voi samanaikaisesti suorittaa toista ministeriötä.

El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.



101 artikla .- Neuvoston kabinettipäällikön on osallistuttava kongressiin vähintään kerran kuukaudessa vuorotellen kullekin kamarilleen ja raportoitava hallituksen edistymisestä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 71 artiklan määräysten soveltamista. epäluottamuslauseen käsittelyn vaikutukset kaikkien kamarien jäsenten absoluuttisen enemmistön äänestyksellä , ja ne on poistettava äänestämällä kunkin kamarin jäsenten absoluuttinen enemmistö.

Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.



102. artikla - Kukin ministeri on vastuussa teoistaan, jotka hän laillistaa; solidaarisuutta niiden kanssa, jotka ovat samaa mieltä kollegojensa kanssa.

Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.



103 artikla .- Ministerit eivät voi missään tapauksessa tehdä päätöslauselmia, lukuun ottamatta niiden osastojen taloudellista ja hallinnollista järjestelmää.

Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.



104. artikla - Kun kongressi avaa istuntojaan, toimiston ministerien on esitettävä yksityiskohtainen raportti kansakunnan tilasta suhteessa niiden osastojen liiketoimintaan.

Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.



105 artikla .- He eivät voi olla senaattoreita tai varajäseniä ilman, että he eroavat tehtävistään ministereinä.

Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.



106 artikla. - Ministerit voivat osallistua kongressin istuntoihin ja osallistua niiden keskusteluihin, mutta eivät äänestä.

Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.



107 artikla .- He nauttivat palveluksessaan laissa säädetystä palkasta, jota ei voida nostaa tai pienentää harjoittelijoiden hyväksi tai ennakkoluuloksi.

Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.



KOLMAS OSA

SECCIÓN TERCERA



TUOMIOISTUIMEN VIRANOMAINEN

DEL PODER JUDICIAL



LUKU 1

CAPÍTULO PRIMERO



Sen luonteesta ja kestosta

De su naturaleza y duración



108. artikla. Kansallisen oikeusviranomaisen tehtävänä on korkein oikeus ja muut alemman tason tuomioistuimet, jotka kongressi perustaa kansakunnan alueelle.

Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.



109 artikla. - Kansakunnan puheenjohtaja ei saa missään tapauksessa käyttää oikeustoimia, pidättää vireillä olevien tapausten tuntemusta tai palauttaa lopetetut.

Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.



110 artikla .- Korkeimman oikeuden ja kansallisen alemman oikeusasteen tuomioistuimen tuomarit pitävät työpaikkansa hyvien käytäntöjensä ajaksi, ja he saavat palveluksessaan laissa määritellyn korvauksen, jota ei ehkä vähennetä millään tavalla, pysyvät tehtävissään.

Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.



111. artikla - Kukaan ei voi olla korkeimman oikeuden jäsen, olematta kansakunnan asianajaja, jolla on kahdeksan vuoden harjoittelu, ja niillä on oltava senaattorin edellytyksiä.

Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.



112 artikla .- Korkeimman oikeuden ensimmäisessä asennuksessa nimetyt henkilöt vannovat kansakunnan puheenjohtajan tehtäviä, hoitavat tehtävänsä, hoitavat oikeudenmukaisesti ja laillisesti ja perustuslain määrittämän mukaisesti. Tulevaisuudessa he antavat sen saman tuomioistuimen presidentille.

Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.



113. artikla . - Korkein oikeus määrittelee sisäiset säännöstönsä ja nimittää henkilöstönsä.

Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.



114 artikla. - Oikeuslaitoksen neuvosto, jota säännellään erityislailla, jota kunkin kamarin jäsenten ehdottomalla enemmistöllä on rangaistava, vastaa tuomareiden valinnasta ja oikeuslaitoksen hallinnosta.

Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.



Neuvosto yhdistetään säännöllisin väliajoin, jotta voidaan tasapainottaa suosittujen vaalien, kaikkien tuomareiden ja liittovaltion rekisteröintiin osallistuvien poliittisten elinten edustusta. Sen integroivat myös muut akateemisen ja tieteellisen alan henkilöt laissa määritellyssä numerossa ja muodossa.

El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.



Heidän tehtävänsä ovat:

Serán sus atribuciones:



1. Valitaan julkisilla kilpailuilla postulantit alemmille tuomareille.

1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.



2. Tee ehdotuksia sitoviin luetteloihin alemman oikeusasteen tuomioistuimen tuomareiden nimittämiseksi.

2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.



3. Hallinnoi resurssit ja suorita talousarvio, jonka laki antaa oikeudenhallinnalle.

3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.



4. Käytä kurinpitovaltaa tuomareille.

4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.



5. Päätös päättää tuomarien poistamismenettelyn aloittamisesta, tarvittaessa määrätä lykkääminen ja muotoilla vastaava syytös.

5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.



6. Sano oikeudelliset järjestöt ja kaikki ne, jotka ovat välttämättömiä tuomareiden riippumattomuuden ja oikeuspalvelujen tehokkaan tarjoamisen varmistamiseksi.

6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.



115 artikla .- Kansakuntien alempien tuomioistuinten tuomarit poistetaan 53 artiklassa mainituista syistä syyttäjän tuomaristo, joka koostuu lainsäätäjistä, tuomareista ja liittovaltion rekisteröijistä.

Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.



Hänen päätöksellään, joka on kiistaton, ei ole muuta vaikutusta kuin syytetyn irtisanominen. Kuitenkin tuomitun osapuolen syytteeseen, oikeudenkäyntiin ja rangaistukseen sovelletaan lakien mukaan tavallisia tuomioistuimia.

Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.



Se vastaa menettelyn aloittamista ja tarvittaessa tuomarin täydentämistä keskeytettynä, jos sata kahdeksankymmentä päivää on kulunut päätöksestä aloittaa poistamismenettely ilman päätöksen tekemistä.

Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.



Edellä 114 artiklassa tarkoitetussa erityislaissa määritetään tämän tuomariston integrointi ja menettely.

En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.



TOINEN LUKU

CAPÍTULO SEGUNDO



Oikeudellisen vallan ominaisuudet

Atribuciones del Poder Judicial



116 artikla .- Korkein oikeus ja kansakunnan alempi tuomioistuin, kaikkien sellaisten tapausten tuntemus ja päätös, jotka käsittelevät perustuslain alaisia kohtia ja kansakunnan lakeja ja siihen sisältyvä varaus. 75 artikla: ja ulkomaisten valtioiden kanssa tehdyillä sopimuksilla: suurlähettiläiden, ministerien ja ulkomaisten konsulien syistä: admiraliteetin ja merenkulun toimivallan syistä: asioista, joissa kansakunta on osapuoli: kahden tai useamman maakunnan välillä; yhden maakunnan ja toisen naapurien välillä; eri maakuntien naapureiden keskuudessa; ja maakunnan tai sen naapurien välillä valtiota tai ulkomaalaisia vastaan.

Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.



117 artikla .- Näissä tapauksissa korkein oikeus käyttää toimivaltaansa valituksen perusteella kongressin määräämien sääntöjen ja poikkeusten mukaisesti; mutta kaikissa asioissa, jotka koskevat ulkomaisia suurlähettiläitä, ministereitä ja konsuleja ja joissa maakunta on puolue, se käyttää sitä yksinomaan ja yksinomaan.

Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.



118 artikla .- Kaikki tavalliset rikosoikeudelliset oikeudenkäynnit, jotka eivät johdu edustajainhuoneelle annetusta syytöksestä, päätetään tuomaristoilla sen jälkeen, kun tämä toimielin on sijoittautunut tasavaltaan. Näiden oikeudenkäyntien toiminta tapahtuu samassa maakunnassa, jossa rikollisuus on tehty; mutta kun tämä on tehty kansakunnan rajojen ulkopuolella, kansakuntien lakia vastaan, kongressi määrää erityislainsäädännön mukaan paikan, jossa oikeudenkäyntiä on noudatettava.

Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.



119 artikla .- Kansakuntaa koskeva riita koskee vain aseiden ottamista häntä vastaan tai liittymällä hänen vihollisiinsa, antamalla heille apua ja apua. Kongressi vahvistaa erityislailla tämän rikoksen rangaistuksen; mutta hän ei välitä rikollisen henkilöstä, eikä vangin pahoinpitely välitetä hänen sukulaisilleen missään määrin.

Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.



OSA NELJÄ

SECCIÓN CUARTA



Julkisesta ministeriöstä

Del ministerio público



120 artikla . - Julkinen ministeriö on riippumaton elin, jolla on toiminnallinen itsenäisyys ja taloudellinen omavaraisuus ja jonka tehtävänä on edistää oikeudenmukaisuuden toteutumista yhteiskunnan yleisten etujen laillisuuden puolustamisessa yhteistyössä muiden tasavallan viranomaisten kanssa.

Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.



Sen integroi kansakunnan yleinen asianajaja ja kansakunnan yleinen puolustaja sekä muut jäsenet, jotka laki säätää.

Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.



Sen jäsenillä on toiminnallisia koskemattomuutta ja palkitsemattomuutta.

Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.



TOINEN TITLE

TITULO SEGUNDO



TOIMINTAJOHTAJAT

GOBIERNOS DE PROVINCIA



121 artikla .- Provinssit säilyttävät kaikki valtuudet, joita ei ole siirretty tässä perustuslaissa liittovaltion hallitukselle, ja ne, jotka ne ovat nimenomaisesti varanneet erityissopimuksilla niiden perustamisajankohtana.

Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.



122 artikla .- He antavat omia paikallisia instituutioita ja niitä hallinnoi he. He valitsevat pääjohtajansa, lainsäätäjänsä ja muut maakunnan virkamiehet ilman liittovaltion hallitusta.

Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.



123 artikla .- Kukin maakunta sanelee oman perustuslainsa 5 artiklan säännösten mukaisesti, varmistamalla kuntien itsenäisyyden ja säätelemällä sen laajuutta ja sisältöä institutionaalisessa, poliittisessa, hallinnollisessa, taloudellisessa ja taloudellisessa järjestyksessä.

Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.



124 artikla .- Maakunnat voivat luoda alueita taloudelliseen ja sosiaaliseen kehitykseen ja perustaa elimiä, joilla on valtuudet täyttää tarkoituksensa ja jotka voivat myös tehdä kansainvälisiä sopimuksia niin kauan kuin ne eivät ole ristiriidassa kansallisen ulkopolitiikan kanssa eivätkä vaikuta valtuutettuihin toimivaltuuksiin liittovaltion hallitukselle tai kansakunnan julkiselle luotolle; Kansallinen kongressi. Buenos Airesin kaupungilla on tätä varten perustettu järjestelmä.

Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.



Maakunnilla on niiden alueella olemassa olevien luonnonvarojen alkuperäinen alue.

Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.



125 artikla . Maakunnat voivat tehdä osittaisia sopimuksia oikeuden hallinnoinnin, taloudellisten etujen ja yleishyödyllisten teosten osalta liittovaltion kongressin tuntemuksella; ja edistää sen teollisuutta, maahanmuuttoa, rautateiden rakentamista ja purjehduskelpoisten kanavien rakentamista, maakuntien omistamien maa-alueiden kolonisaatiota, uusien toimialojen käyttöönottoa ja perustamista, ulkomaisen pääoman tuontia ja sen jokien etsintää näihin tarkoituksiin. ja omilla varoillaan.

Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.



Buenos Airesin maakunnat ja kaupunki voivat pitää sosiaaliturvavirastoja julkisilta työntekijöiltä ja ammattilaisilta; ja edistämään taloudellista kehitystä, inhimillistä kehitystä, työllisyyttä, koulutusta, tiedettä, tietämystä ja kulttuuria.

Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.



126 artikla .- Maakunnat eivät käytä kansalle siirrettyä valtaa. He eivät voi tehdä poliittisia osittaisia sopimuksia; eikä antaa kaupankäyntiä, sisäistä tai ulkoista navigointia koskevia lakeja; eikä perustaa maakuntien tulli; eikä kolikon rahaa; eikä perustaa pankkeja, joilla on valtuudet antaa seteleitä, ilman liittovaltion kongressin lupaa; eikä sanele siviili-, kauppa-, rikos- ja louhintakoodeja sen jälkeen, kun kongressi on antanut heille seuraamuksia; eivät myöskään sanele erityisesti lakeja kansalaisuudesta ja kansalaisuudesta, konkursseista, väärennetyistä rahoista tai valtion asiakirjoista; ei myöskään määrätä vetoisuusoikeuksia; ei aseta sotalaivoja tai nosta armeijoita, paitsi jos kyseessä on ulkomaalainen hyökkäys tai vaara, joka on niin välitön, että se ei myönnä viivyttelyä ja antaa tilille liittovaltion hallitusta; eikä nimetä tai vastaanota ulkomaisia edustajia.

Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.



127. artikla - Mikään maakunta ei voi julistaa tai sotaa toista maakuntaa vastaan. Valituksesi on toimitettava korkeimmalle tuomioistuimelle ja ratkaistava. Heidän vihamielisyytensä ovat itse asiassa sisällissodan tekoja, jotka kuvataan seditioniksi tai mellakeiksi, jotka liittovaltion hallituksen on tukahdutettava ja tukahduttava lain mukaan.

Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.



128 artikla .- Lääninhallitukset ovat liittovaltion hallituksen luonnollisia edustajia perustuslain ja kansakunnan lakien täytäntöönpanemiseksi.

Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.



129 artikla .- Buenos Airesin kaupungilla on itsenäinen hallintojärjestelmä, jolla on omat lainsäädäntönsä ja toimivaltansa, ja sen kaupunginjohtaja valitsee suoraan kaupungin kaupunki.

Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.



Laki takaa kansallisen valtion edut, kun taas Buenos Airesin kaupunki on maan pääkaupunki.

Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.



Kansakunnan kongressi kutsuu tämän artikkelin säännösten puitteissa Buenos Airesin kaupungin asukkaat niin, että he valitsevat valitsemiensa edustajien kautta niiden toimielinten aseman.

En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.



SIIRTYMÄSÄÄNNÖKSET

DISPOSICIONES TRANSITORIAS



Ensin. Argentiinan kansakunta ratifioi laillisen ja käsitteellisen itsemääräämisoikeutensa Malvinassa, Etelä-Georgiassa ja Etelä-Sandwichsaarilla sekä vastaavilla merialueilla ja saaristoalueilla, koska se on olennainen osa kansallista aluetta.

Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.



Näiden alueiden elpyminen ja itsemääräämisoikeuden täysimääräinen käyttö kunnioittaen sen asukkaiden elämäntapaa ja kansainvälisen oikeuden periaatteiden mukaisesti muodostavat Argentiinan kansalaisten pysyvän ja peruuttamattoman päämäärän.

La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.



Toinen. Edellä 37 artiklassa mainitut positiiviset toimet eivät saa olla pienempiä kuin tämän perustuslain antamisajankohtana voimassa olleet toimet, ja ne kestävät lain mukaan.

Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.



(Vastaa 37 artiklaa)

(Corresponde al Artículo 37)



Kolmas. Yleisen aloitteen käyttöä sääntelevä laki on hyväksyttävä kahdeksantoista kuukauden kuluessa tämän seuraamuksen antamisesta.

Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.



(Vastaa 39 artiklaa)

(Corresponde al Artículo 39)



Neljäs. Nationin senaatin nykyiset jäsenet ovat virassa, kunnes kummankin jäsenen toimikausi päättyy.

Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.



Uudistettaessa yhdeksänkymmentäyhdeksänkymmentäyhdeksäntoista senaatista kolmasosa, kaikkien yhdeksäntoista sata ja kahdeksankymmentäkuusi senaattorin toimikauden päätyttyä alueelle nimitetään myös kolmas senaattori jokaiselle lainsäätäjälle. Jokaisen piirin senaattoreiden joukko integroidaan mahdollisuuksien mukaan siten, että kaksi paikkaa vastaavat poliittista puoluetta tai vaaliliittoa, jolla on suurin joukko jäseniä lainsäätäjässä, ja jäljellä oleva poliittinen puolue tai vaaliliitto, joka seuraa sen jäsenten lukumäärä. Jos kyseessä on tasapeli, poliittinen puolue tai vaaliliitto, joka olisi saanut eniten ääniä edellisissä maakuntien lainsäädäntövalinnoissa, vallitsee.

En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.



Niiden senaattoreiden valitseminen, jotka korvaavat ne, joiden ehdot päättyvät yhdeksänkymmentäyhdeksänkymmentäkahdeksan, sekä vaalien valitseminen nykyisten senaattoreiden korvaamiseksi 62 artiklan soveltamisen yhteydessä tehdään samoilla nimityssäännöillä. Poliittisella puolueella tai vaaliliitolla, jolla on eniten jäseniä lainsäätäjänä senaattorin vaalien aikana, on kuitenkin oikeus saada ehdokkaansa valittavaksi vain sillä rajoituksella, että saman puolueen kolme senaattoria ei valita. poliittinen tai vaaliliitto.

La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.



Näitä sääntöjä sovelletaan myös senaattoreiden valintaan Buenos Airesin kaupungista, yhdeksäntoista sata ja yhdeksänkymmentäviisi vaalilautakunnan toimesta, ja yhdeksäntoista yhdeksänkymmentäkahdeksan, kaupungin lainsäädäntöelimen.

Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.



Kaikkien tässä lausekkeessa mainittujen senaattoreiden valinta on suoritettava ennakkona, joka on vähintään kuusikymmentä ja enintään yhdeksänkymmentä päivää sillä hetkellä, kun senaattorin on otettava tehtävänsä.

La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.



Kaikissa tapauksissa ehdokkaita senaattoreille ehdottaa poliittiset puolueet tai vaaliliitot. Kansallisen vaalilautakunnan on vahvistettava ehdokkaaksi julistettavien lakisääteisten ja lakisääteisten vaatimusten täyttyminen ja ilmoitettava siitä lainsäätäjälle.

En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.



Aina kun valitaan kansallinen senaattori, nimitetään varajäsen, joka ottaa huomioon 62 artiklassa tarkoitetuissa tapauksissa.

Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.



Tämän väliaikaisen lausekkeen nojalla valittujen senaattoreiden toimeksianto kestää joulukuun 9. päivään asti kaksituhatta.

Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.



(Vastaa 54 artiklaa)

(Corresponde al Artículo 54)



Quinta. Kaikki senaatin jäsenet valitaan 54 artiklassa tarkoitetulla tavalla kahden tuhannen ja joulukuun kymmenesvuotta edeltävän kuukauden aikana, kun päätetään kohtalosta, joka lopulta kokoontuu ja joka on poistuttava ensimmäisestä ja toisesta kaksivuotisesta .

Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.



(Vastaa 56 artiklaa)

(Corresponde al Artículo 56)



Kuudes. Osallistumissääntö inc. 75 §: n 2 momentissa ja liittovaltion veroviraston määräyksissä vahvistetaan ennen vuoden 1996 loppua; voimassa olevien valtuuksien, palvelujen ja toimintojen jakamista tämän uudistuksen seuraamukseen ei voida muuttaa ilman kyseisen maakunnan hyväksyntää; eikä myöskään ole mahdollista muuttaa resurssien jakautumista tämän uudistuksen seuraamuksiin provinssien kustannuksella, ja molemmissa tapauksissa siihen saakka, kunnes mainittu yhteistoimintajärjestelmä otetaan käyttöön.

Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.



Tämä lauseke ei vaikuta vireillä oleviin hallinnollisiin tai oikeudellisiin vaatimuksiin, jotka johtuvat kansallisten ja maakuntien välisestä toimivallan, palvelujen, toimintojen tai resurssien jakautumisesta.

La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.



(Vastaa 75 artiklan 2 kohtaa).

(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).



Seitsemäs. Kongressi harjoittaa Buenos Airesin kaupunkia niin kauan kuin kansakunnan pääkaupunki on sen 129 artiklan mukaisesti säilyttämä lainsäädäntö.

Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.



(Vastaa 75 artiklan 30 kohtaa).

(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).



Kahdeksas. Aiemmin olemassa oleva delegoitu lainsäädäntö, joka ei sisällä määräaikaa, jonka voimassaoloaika on päättynyt, päättyy viisi vuotta tämän määräyksen voimaantulosta, lukuun ottamatta sitä, että kansakongressi ratifioi nimenomaisesti uuden lain.

Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.



(Vastaa 76 artiklaa).

(Corresponde al Artículo 76).



Novena. Ensimmäisenä ajanjaksona olisi pidettävä puheenjohtajan toimeksiantoa tämän uudistuksen seurauksena.

Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.



(Vastaa 90 artiklaa)

(Corresponde al Artículo 90)



Kymmenesosa. Kansallisen presidentin toimikausi, joka astuu virkaan 8. heinäkuuta 1995, päättyy 10.12.1999.

Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.



(Vastaa 90 artiklaa)

(Corresponde al Artículo 90)



Yhdestoista. Nimitysten voimassaolon päättyminen ja 99 artiklassa säädetty rajoitettu kesto. 4 tulee voimaan viiden vuoden kuluttua tämän perustuslain uudistuksen voimaantulosta.

Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.



(Vastaa 99 artiklaa 4)

(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)



Kahdestoista. Taiteissa esitetyt reseptit. Tämän perustuslain toisen osan neljännen luvun neljännen luvun 100 ja 101, jotka on annettu ministerin kabinettipäällikölle, tulevat voimaan 8. heinäkuuta 1995.

Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.



Ministerineuvoston päällikkö nimitetään ensimmäistä kertaa 8. heinäkuuta 1995 tähän päivään saakka, ja heidän valtuutensa käyttää tasavallan presidentti.

El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.



(Vastaa 99, 7, 100 ja 101 artiklaa.)

(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)



Kolmastoista. Alle tuomareista voidaan nimittää vain tässä perustuslaissa säädettyä menettelyä noudattaen kolmesta sadasta kuusikymmentä päivää tämän uudistuksen voimassaolosta. Kunnes nykyinen järjestelmä otetaan käyttöön etukäteen.

Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.



(Vastaa 114 artiklaa)

(Corresponde al Artículo 114)



Neljästoista. Edustajainhuoneen käsiteltävinä olevat asiat, jotka ovat olleet virkailijaneuvoston asennuksen yhteydessä, lähetetään niille, jotta heitä voidaan käyttää. Edellä 114 artiklan 5 kohdassa tarkoitetut. Senaattiin hyväksytyt henkilöt jatkavat siellä niiden päättymiseen asti.

Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.



(Vastaa 115 artiklaa)

(Corresponde al Artículo 115)



Viidestoista. Ennen kuin Buenos Airesin kaupungin uudesta itsemääräämisoikeudesta johtuvat valtuudet muodostuvat, kongressi käyttää yksinomaista lainsäädäntöään alueellaan samoin ehdoin kuin tämän seuraamuksen saaminen.

Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.



Hallituksen päämies valitaan tuhat yhdeksänsataa yhdeksänkymmentäviisi vuotta.

El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.



129 artiklan toisessa ja kolmannessa alakohdassa säädetty laki on rangaistava kahden sadan seitsemänkymmenen päivän kuluessa tämän perustuslain voimaantulopäivästä.

La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución



Ennen organisaatiomääräyksen antamista tuomareiden nimittäminen ja poistaminen Buenos Airesin kaupungista määräytyy taiteen säännösten mukaisesti. Tämän perustuslain 114 ja 115 artikla.

Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.



(Vastaa 129 artiklaa)

(Corresponde al Artículo 129)



Kuudestoista. Tämä uudistus tulee voimaan sen julkaisemista seuraavana päivänä. Perustuslaillisen yleissopimuksen jäsenet, Argentiinan kansan presidentti, lainsäätäjien ja korkeimman oikeuden presidentit vannovat samassa säädöksessä 24. elokuuta 1994 Palacio San José, Concepciónissa. Uruguayssa, Entre Ríosin maakunnassa.

Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.



Jokainen valtion ja maakuntien ja kuntien viranomaisten valta järjestää sen, mitä sen jäsenet ja virkamiehet tarvitsevat perustuslain vannomiseksi

Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución



Seitsemästoista. Tämä perustuslakisopimuksella hyväksytty perustuslakiteksti korvaa tällä hetkellä voimassa olevan tekstin.

Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.



LUOTTAMUKSEN KANSALLISEN YLEISSOPIMUKSEN SESSIOON SANTA FE: N KAUPUNKIAN KOKONAISEN KOKONAISEN PÄIVÄN PÄIVÄN JA NINETY-NELJÄN KUUKAUDEN Kahdeksankymmenentenä päivänä.

DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.



2 ARTIKLA. Tämän lain 1 §: ssä kirjoitettu teksti sisältää kaikki perustuslakisäännökset, jotka kansallisen perustuslakisopimuksen mukaan on hyväksytty Santa Fe- ja Paraná-kaupungeissa vuonna 1994, mukaan lukien 77 artiklan toinen osa, hyväksytty 1. elokuuta 1994 pidetyssä istunnossa todetaan seuraavaa:

ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:



Vaalijärjestelmää ja poliittisia puolueita muuttavia laskuja on hyväksyttävä ehdottomalla enemmistöllä koko kamarien jäsenyydestä.

Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.



3º ARTIKLA - Julkaistaan virallisessa lehdessä.

ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.



4º ARTIKLA - Kommunikoi toimeenpanovallan kanssa

ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo



ARGENTININ KONGRESSIN SESSIOINSA, BUENOSI AIRESSA VUODEN JULKISEN KUUKAUDEN VIIMEISIÄ PÄIVÄNNÄNNÄNNÄNNÄNNÄNNÄN NELJÄNNÄN JA NELJÄNNEKSI.

DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: