finlandés
español
ARGENTINE
NATIONIN KONSTITUUTIO
CONSTITUCION
DE LA NACION ARGENTINA
JOHDANTO
PREÁMBULO
Olemme
Argentiinan kansan edustajia, jotka kokoontuivat yleiseen
perustuslakikongressiin tahtonsa ja provinssien valinnassa, jotka muodostavat
sen olemassa olevien sopimusten mukaisesti kansallisen unionin perustamiseksi,
oikeudenmukaisuuden vahvistamiseksi, sisäisen rauhan lujittamiseksi, tarjoavat
yhteisen puolustuksen, edistävät yleistä hyvinvointia ja takaavat vapauden
hyödyt meille, jälkeläisillemme ja kaikille maailman miehille, jotka haluavat
asua Argentiinan maalla: vedoten Jumalan suojeluun, kaikkien lähde Syy ja
oikeus: järjestämme, vahvistamme ja vahvistamme tämän perustuslain Argentiinan
kansalle.
Nos
los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso
General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen,
en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión
nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la
defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la
libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del
mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de
Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos
esta Constitución, para la Nación Argentina.
OSA
OSA
PRIMERA
PARTE
Ensimmäinen
luku
Capítulo
Primero
Ilmoitukset,
oikeudet ja takuut
Declaraciones,
derechos y garantías
1.
artikla - Argentiinan kansakunta hyväksyy hallitukselleen tasavallan
liittovaltion edustajan tämän perustuslain mukaisesti.
Artículo
1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa
republicana federal, según la establece la presente Constitución.
2
artikla .- Liittovaltion hallitus tukee roomalaiskatolista apostolista
kulttuuria.
Artículo
2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.
3
artikla. - Liittohallitusta käyttävät viranomaiset asuvat kaupungissa, jonka
tasavallan pääkaupunki on julistanut erityisellä kongressilakilla, yhden tai
useamman maakunnan lainsäätäjän tekemästä liittovaltion alueesta.
Artículo
3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que
se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa
cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya
de federalizarse.
4
artikla. - Liittovaltion hallitus myöntää kansakunnalle kuluja, jotka liittyvät
kansallisen valtiovarainministeriön varoihin, jotka muodostuvat tuonti- ja
vientioikeuksien tuloksesta, kansallisesti omistetun maan myynnistä tai
vuokrauksesta postilaitoksen tuloista, muut maksut, joita kongressi asettaa
tasapuolisesti ja suhteellisesti väestölle, sekä saman kongressin kansallisille
hätätilanteille määräämiin lainoihin ja luotto-operaatioihin tai kansallisen
hyödyllisyyden omaaviin yrityksiin.
Artículo
4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del
Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación,
del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de
Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la
población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de
crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para
empresas de utilidad nacional.
5
artikla .- Kukin maakunta sanelee itselleen perustuslain tasavallan
edustajajärjestelmän mukaisesti kansallisen perustuslain periaatteiden,
julistusten ja takeiden mukaisesti; ja varmistaa sen oikeudenkäytön,
kunnallishallinnon ja peruskoulutuksen. Näissä olosuhteissa liittovaltion
hallitus takaa jokaiselle provinssille instituutioiden nautinnon ja
harjoittamisen.
Artículo
5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema
representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y
garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de
justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas
condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio
de sus instituciones.
6
§. Liittohallitus puuttuu maakuntien alueelle taatakseen republikaanisen
hallituksen muodon tai torjua ulkomaiset hyökkäykset ja vaatia heidän
perustettuja viranomaisiaan pitämään heidät yllä tai palauttamaan heidät, jos
heidät olisi joutunut sedimentin tai hyökkäyksen kohteeksi. toisessa
maakunnassa.
Artículo
6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para
garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a
requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas,
si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
7
artikla .- Provinssin julkiset säädökset ja oikeudelliset menettelyt uskovat
toisiinsa täysin; ja kongressi voivat yleisten lakien mukaan määrittää, mikä on
näiden säädösten ja menettelyjen todistusvoima, sekä niiden tuottamat
oikeudelliset vaikutukset.
Artículo
7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de
entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál
será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales
que producirán.
8
artikla .- Kunkin maakunnan kansalaisilla on kaikki oikeudet, erioikeudet ja
vapaudet, jotka liittyvät kansalaisten oikeuteen muissa. Rikollisten
luovuttaminen on kaikkien maakuntien välinen vastavuoroinen velvoite.
Artículo
8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios
e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de
los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.
9
artikla . - Koko kansakunnan alueella ei tule enää tullia kuin kansalliset
tullitariffit, joissa kongressin pakolliset tariffit ovat voimassa.
Artículo
9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las
nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.
10
artikla .- tasavallassa ei ole oikeuksia kansallisen tuotannon tai valmistuksen
vaikutusten sekä kaikenlaisten ulkomaisten tullien lähettämien tavaroiden ja
tavaroiden levittämiseen.
Artículo
10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los
efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y
mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.
11
artikla - Kansallisen tai ulkomaisen tuotannon tai valmistuksen artikkelit sekä
minkä tahansa maakunnan alueen kautta toiselle kulkevat nautaeläimet ovat
vapaita niin sanotuista kauttakulkuoikeuksista, jotka ovat myös vaunuja,
aluksia tai eläimiä. kuljetettava; ja heille ei saa määrätä mitään muuta
oikeutta, riippumatta siitä, mikä on heidän nimensä, sillä alueella on
matkustaminen.
Artículo
11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como
los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra,
serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los
carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá
imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de
transitar el territorio.
12
artikla . Yhdestä maakunnasta toiseen suuntautuvat alukset eivät ole
velvollisia siirtämään, ankkuroimaan ja maksamaan kuljetusliikenteen maksuja
ilman, että ne antavat etuuskohtelua yhdelle satamalle toiselle, lakien tai
asetusten nojalla. kauppaan.
Artículo
12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a
entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso
puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes
o reglamentos de comercio.
13
artikla - Uudet provinssit voidaan ottaa maahan; mutta maakuntaa ei voida
rakentaa toisen tai muiden alueelle eikä useista olla muodostettu ilman
asianomaisten maakuntien lainsäätäjän ja kongressin suostumusta.
Artículo
13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una
provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin
el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
14
artikla .- Kaikki kansan asukkaat käyttävät seuraavia oikeuksia niiden
harjoittamista sääntelevien lakien mukaisesti; nimittäin: työskennellä ja
käyttää kaikkia laillista teollisuutta; liikkua ja liikkua; vetoamaan
viranomaisiin; saapua, oleskella, kauttakulkua ja jättää Argentiinan alueelle;
julkaista ajatuksensa lehdistön välityksellä ilman sensuuria; käyttää ja
hävittää omaisuuttasi; liittää ne hyödyllisiin tarkoituksiin; julistaa vapaasti
heidän palvontansa; opettaa ja oppia.
Artículo
14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos
conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y
ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las
autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino;
de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de
su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto;
de enseñar y aprender.
14
a artikla. - Sen eri muodoissa työskentelevät työt suojaavat lakeja, jotka
takaavat työntekijälle: kunnolliset ja oikeudenmukaiset työolot, rajoitetut
työajat; lepo ja maksetut lomat; oikeudenmukainen korvaus; mobiilin elintärkeän
minimipalkan; samasta palkkiosta samasta tehtävästä; osallistuminen yritysten
voittoihin, tuotannon ja hallinnon yhteistyön valvonta; suojelu mielivaltaista
irtisanomista vastaan; julkisen henkilöstön vakautta; Vapaa ja demokraattinen
unionin organisaatio, joka tunnustetaan yksinkertaisella merkinnällä
erityisessä rekisterissä.
Artículo
14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las
leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de
labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa;
salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación
en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración
en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del
empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la
simple inscripción en un registro especial.
Kilta
on taattu: solmia työehtosopimuksia; sovittelua ja välimiesmenettelyä;
lakko-oikeus. Ammattiliittojen edustajat saavat takeet, jotka ovat
välttämättömiä heidän ammattikorkeakoulun johtamisensa ja työllisyyden
vakauteen liittyvissä asioissa.
Queda
garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir
a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes
gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su
gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.
Valtio
myöntää sosiaaliturvan edut, jotka ovat luonteeltaan olennaisia ja
luovuttamattomia. Laki vahvistaa erityisesti: pakollisen sosiaalivakuutuksen,
joka vastaa kansallisista tai maakunnallisista yhteisöistä, joilla on
taloudellista ja taloudellista itsenäisyyttä ja jota hallinnoivat asianomaiset
osapuolet, joilla on valtion osallistuminen, ilman maksujen päällekkäisyyksiä;
eläkkeet ja liikkuvat eläkkeet; perheen yhtenäinen suojelu; perheen omaisuuden
puolustaminen; perheen taloudellinen korvaus ja kohtuullinen asuminen.
El
Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de
integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social
obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con
autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con
participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes;
jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la
defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a
una vivienda digna.
15
artikla .- Argentiinan kansakunnassa ei ole orjia: harvat, jotka ovat nykyään
olemassa, eivät ole tämän perustuslain mukaisia; ja erityinen laki säätelee
korvauksia, joita tämä julistus aiheuttaa. Jokainen henkilöiden osto- ja
myyntisopimus on rikos, jonka pitävät vastuussa ne, jotka juhlivat sitä, sekä
kirjeenvaihtaja tai sitä valtuuttava virkamies. Ja orjat, jotka millään tavalla
tulevat, ovat vapaita pelkästään siitä, että hän astuu tasavallan alueelle.
Artículo
15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan
libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las
indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y
venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen,
y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier
modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de
la República.
16
artikla .- Argentiinan kansakunta ei myönnä veren tai syntymän etuoikeuksia: ei
ole henkilökohtaisia etuoikeuksia tai aatelisia nimikkeitä. Kaikki sen asukkaat
ovat tasa-arvoisia lain edessä ja työllistettävissä ilman muita ehtoja kuin
sopivuus. Tasa-arvo on veron ja julkisten maksujen perusta.
Artículo
16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento:
no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes
son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la
idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.
17
artikla .- Omaisuus on loukkaamaton, eikä mikään kansakunnan asukas saa siitä
riistää, vaan lain nojalla annetun tuomion nojalla. Julkisen hyödyn takia
tapahtuvan pakkolunastuksen on oltava lain mukaista ja aiemmin maksettu. Vain
kongressi asettaa 4 artiklassa ilmaistut maksut. Henkilökohtainen tiedoksianto
ei ole pakollista, paitsi lain tai lain perusteella. Jokainen tekijä tai
keksijä on hänen työnsä, keksintönsä tai löytönsä yksinomainen omistaja lain
mukaisesti, josta on sovittu. Omaisuuden takavarikointi on lopullisesti
poistettu Argentiinan rikoslakista. Mikään aseistettu elin ei voi tehdä
pyyntöjä eikä vaatia minkäänlaista tukea.
Artículo
17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser
privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación
por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente
indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el
Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de
sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su
obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La
confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino.
Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna
especie.
18
artikla .- Kukaan kansakunta ei saa rangaista ilman edeltävää oikeudenkäyntiä,
joka perustuu lakiin ennen prosessin alkua, tai erityisvaltuuskunnat, tai
poistetaan laissa ennen tuomion antamista nimetyistä tuomareista. Kukaan ei voi
joutua todistamaan itseään vastaan; ei pidätetä, paitsi toimivaltaisen
viranomaisen kirjallisella määräyksellä. Henkilön ja oikeuksien puolustaminen
on loukkaamaton. Osoite on loukkaamaton sekä kirjeenvaihto ja yksityiset
paperit; ja laki määrittelee, missä tapauksissa ja millaisin perusteluin se voi
etsiä ja miehittää. Poliittisista syistä kuolemanrangaistus, kaikenlaiset
kidutukset ja ripset ovat lopullisesti poistettu. Kansakunnan vankilat ovat
terveitä ja puhtaita, turvallisuuden vuoksi eivätkä niissä vangittujen vankien
rankaiseminen, ja kaikki toimenpiteet, jotka varovaisuutta käyttävä tekosyynä
ovat myrkyllisiä heitä pitemmälle kuin mitä he vaativat, pitää sen tuomarin
vastuulla.
Artículo
18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado
en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o
sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie
puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de
orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la
persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la
correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué
casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación.
Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda
especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y
limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y
toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de
lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.
19
artikla. - Niiden miesten yksityiset toimet, jotka eivät millään tavalla loukkaa
yleistä järjestystä ja moraalia tai vahingoittavat kolmatta osapuolta, on
varattu vain Jumalalle ja vapautetaan tuomareiden valtuuksista. Mikään
kansakunnan asukas ei ole pakko tehdä sitä, mitä laki ei ole valtuuttanut, eikä
häneltä riistetä sitä, mitä se ei kiellä.
Artículo
19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y
a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios,
y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación
será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no
prohíbe.
20
artikla .- Ulkomaalaiset nauttivat kansakunnan alueella kansalaisten kaikkia
kansalaisoikeuksia; he voivat harjoittaa teollisuutta, kauppaa ja ammattia;
omaa kiinteistöä, ostaa ja myydä niitä; navigoi jokien ja rannikkojen kohdalla;
harjoittaa vapaasti palvontaasi; testata ja mennä naimisiin lakien mukaan. He
eivät ole velvollisia hyväksymään kansalaisuutta eivätkä maksamaan ylimääräisiä
pakollisia maksuja. He saavat kansallistamista, joka asuu kahdessa jatkuvassa
vuodessa kansakunnassa; mutta viranomainen voi lyhentää tätä termiä sen
puolesta, joka sitä pyytää, ja väittää ja todistaa palveluja tasavallalle.
Artículo
20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos
civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión;
poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas;
ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados
a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias.
Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la
autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y
probando servicios a la República.
21
artikla .- Jokaisella Argentiinan kansalaisella on velvollisuus puolustaa
itseään ja tätä perustuslakia kongressin määräämien lakien ja kansallisen
johtokunnan asetusten mukaisesti. Kansalaisuuden saaneilla kansalaisilla on
vapaus tarjota tätä palvelua tai olla voimassa kymmenen vuoden ajan siitä
päivästä, jona he saavat kansalaisuuskortinsa.
Artículo
21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y
de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a
los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son
libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde
el día en que obtengan su carta de ciudadanía.
22
artikla .- Ihmiset eivät ajattele tai hallitse, vaan heidän perustuslakiensa
nojalla perustettujen edustajiensa ja viranomaistensa kautta. Jokainen
aseellinen voima tai sellaisten henkilöiden kokous, jotka väittävät kansan
oikeudet ja vetoomuksen kansan puolesta, tekee seditionin rikoksen.
Artículo
22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y
autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de
personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste,
comete delito de sedición.
23
artikla .- Jos kyseessä on sisäinen murehtiminen tai ulkoinen hyökkäys, joka
vaarantaa tämän perustuslain käyttämisen ja sen perustamat viranomaiset,
piirtoalue ilmoitetaan maakunnassa tai alueella, jossa järjestys on häiriintynyt.
siellä perustuslailliset takeet. Mutta tämän keskeyttämisen aikana tasavallan
presidentti ei voi tuomita yksinään tai soveltaa rangaistuksia. Sen toimivalta
rajoitetaan tällaisessa tapauksessa henkilöiden osalta, pidättää heidät tai
siirtää ne yhdestä paikasta toiseen kansalle, jos he eivät halua lähteä
Argentiinan alueelta.
Artículo
23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro
el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se
declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la
perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales.
Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar
por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las
personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si
ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.
24
artikla. - Kongressi edistää nykyisen lainsäädännön uudistamista kaikilla sen
toimialoilla ja oikeudenkäyntien perustamista tuomaristoissa.
Artículo
24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus
ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.
25
artikla .- Liittovaltion hallitus edistää Euroopan maahanmuuttoa; eivätkä saa
rajoittaa, rajoittaa tai verottaa sellaisten ulkomaalaisten maahantuloa
Argentiinan alueelle, jotka aikovat aloittaa maan, parantaa teollisuutta ja
ottaa käyttöön ja opettaa tiedettä ja taidetta.
Artículo
25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá
restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio
argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las
industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.
26
artikla .- Kansakunnan sisävesien navigointi on ilmaista kaikille lipuille,
ainoastaan kansallisen viranomaisen antamien määräysten mukaisesti.
Artículo
26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las
banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad
nacional.
27
artikla .- Liittovaltion hallitus on velvollinen vahvistamaan rauhan ja
ulkomaanvallan kauppasuhteita sopimuksilla, jotka ovat tässä perustuslaissa
vahvistettujen julkisoikeuden periaatteiden mukaisia.
Artículo
27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y
comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en
conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta
Constitución.
28
artikla .- Edellisissä artikloissa tunnustetut periaatteet, takeet ja oikeudet
eivät saa muuttaa niiden toimintaa säänteleviä lakeja.
Artículo
28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores
artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.
29
artikla .- Kongressi ei voi myöntää kansalliselle toimeenpanevalle
viranomaiselle eikä lääninhallituksille maakuntien kuvernööreille, poikkeuksellisille
tiedekunnille eikä julkisen vallan summaa eikä myöntää heille esityksiä tai
ylivaltaisuuksia , joista elämä, kunnia tai omaisuus on Argentiinat ovat
hallitusten tai kenenkään armoilla. Tämäntyyppiset teot kantavat heidän
mielettömän pätemättömyytensä ja asettavat ne, jotka laativat heidät,
suostumuksen tai allekirjoituksen, maan pahamaineisten petturien vastuuseen ja
rangaistukseen.
Artículo
29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas
provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la
suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la
vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o
persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable,
y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y
pena de los infames traidores a la patria.
30
artikla .- Perustuslakia voidaan muuttaa kokonaan tai osittain. Kongressin on
julistettava uudistuksen tarve äänestämällä vähintään kaksi kolmasosaa sen
jäsenistä; mutta sitä ei toteuteta ainoastaan tätä tarkoitusta varten koolle
kutsutulla yleissopimuksella.
Artículo
30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes.
La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos
terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una
Convención convocada al efecto.
31
artikla .- Tämä perustuslaki, kansakunnan lait, jotka tämän seurauksena ovat
kongressin sanelemia, ja ulkomaalaisia sopimuksia ovat kansakunnan ylin laki;
ja jokaisen maakunnan viranomaiset ovat velvollisia noudattamaan sitä,
huolimatta laissa tai maakuntien perustuslaissa säädetyistä päinvastaisista
määräyksistä, lukuun ottamatta Buenos Airesin maakuntaa, 11. marraskuuta 1859
tehdyn sopimuksen jälkeen ratifioidut sopimukset.
Artículo
31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten
por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema
de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse
a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes
o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
32
artikla .- Liittovaltion kongressi ei sanele lakeja, jotka rajoittavat
lehdistönvapautta tai perustavat siihen liittovaltion toimivaltaa.
Artículo
32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de
imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.
33
artikla .- Perustuslaissa luetellut ilmoitukset, oikeudet ja takeet eivät ole
muiden oikeuksien ja takuiden kieltäminen, joita ei ole lueteltu; mutta että he
ovat syntyneet kansan itsemääräämisoikeuden ja tasavallan hallituksen muodon
periaatteesta.
Artículo
33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no
serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados;
pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma
republicana de gobierno.
34
artikla .- Liittovaltion tuomioistuinten tuomarit eivät saa olla
samanaikaisesti maakuntien tuomioistuimia tai liittovaltion viranomaista, jotka
sekä siviili- että sotilasasiamies antavat asuinpaikan siinä maakunnassa, jossa
sitä käytetään, eikä se ole työntekijän tavanomaisen asuinpaikan, ymmärrä tämä,
jotta he voisivat valita työpaikat maakunnassa, jossa he joutuvat vahingossa.
Artículo
34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los
tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo
militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del
domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a
empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.
35
artikla . Peräkkäin 1810-luvulta nykypäivään hyväksytyt nimitykset, nimittäin:
River Plate -jäsenvaltiot, Argentiinan tasavalta, Argentiinan valaliitto, ovat
tästä lähtien virallisia nimiä, jotka ovat erottamattomia maakuntien
hallituksen ja alueen nimeämisessä. sanat "Argentiinan kansakunta"
lakien muodostamisessa ja rangaistuksessa.
Artículo
35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a
saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina,
Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente
para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose
las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las
leyes.
TOINEN
LUKU
CAPÍTULO
SEGUNDO
Uudet
oikeudet ja takuut
Nuevos
derechos y garantías
36
artikla .- Tämä perustuslaki säilyttää valtakuntansa silloinkin, kun sen
noudattaminen keskeytetään institutionaaliselle järjestykselle ja
demokraattiselle järjestelmälle asetetuilla voimilla. Nämä teot ovat
järjetöntä.
Artículo
36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su
observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema
democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.
Niiden
kirjoittajiin sovelletaan 29 artiklassa säädettyä seuraamusta, joka on
kielletty pysyvästi pitämään julkista virkaa ja jotka eivät kuulu armahduksen
ja lauseiden kommutoinnin etuihin.
Sus
autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados
a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del
indulto y la conmutación de penas.
Heillä
on samat seuraamukset, jotka näiden toimien seurauksena turvautuvat tämän
perustuslain tai maakuntien viranomaisille suunnattuihin toimintoihin, jotka
vastaavat siviilioikeudellisesti ja rikollisesti teoistaan. Vastaavat toimet
ovat arvaamattomia.
Tendrán
las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen
funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las
provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones
respectivas serán imprescriptibles.
Kaikilla
kansalaisilla on oikeus vastustaa niitä, jotka toteuttavat tässä artikkelissa
mainittuja voimia.
Todos
los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los
actos de fuerza enunciados en este artículo.
Se
pyrkii myös vastustamaan demokraattista järjestelmää, joka tekee vakavan
petollisen rikoksen valtiota vastaan, johon liittyy rikastumista, ja että se on
hylätty sillä hetkellä, kun lait määrittävät asemansa tai julkiset työpaikat.
Atentará
asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso
contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el
tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
Kongressi
rangaistaan julkista etiikkaa koskevasta laista toiminnasta.
El
Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la
función.
37
artikla .- Tämä perustuslaki takaa poliittisten oikeuksien täysimääräisen
käytön kansanpuolueen suvereniteetin periaatteen ja sen mukaisesti annettujen
lakien mukaisesti. Äänioikeus on yleinen, tasapuolinen, salainen ja pakollinen.
Artículo
37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos,
con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten
en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.
Miesten
ja naisten todelliset yhtäläiset mahdollisuudet osallistua valinnaisiin ja
kannattajien asemiin taataan poliittisten puolueiden sääntelyssä ja
vaalijärjestelmässä.
La
igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos
electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación
de los partidos políticos y en el régimen electoral.
38
artikla .- Poliittiset puolueet ovat demokraattisen järjestelmän keskeisiä
instituutioita.
Artículo
38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema
democrático.
Sen
perustaminen ja sen toiminnan harjoittaminen ovat vapaat tämän perustuslain
mukaisesti, joka takaa sen demokraattisen järjestämisen ja toiminnan,
vähemmistöjen edustuksen, valinnan ehdokkaiden ehdokkaiden valinnaisiin
julkisiin tehtäviin, julkisten tietojen saatavuuden. ja niiden ideoiden
levittäminen.
Su
creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta
Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos,
la representación de las minorías, la competencia para la postulación de
candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la
difusión de sus ideas.
Valtio
osallistuu sen toiminnan taloudelliseen kestävyyteen ja johtajien koulutukseen.
El
Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la
capacitación de sus dirigentes.
Poliittisten
puolueiden on julkistettava varojensa ja varojensa alkuperä ja kohde.
Los
partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y
patrimonio.
39
artikla. Kansalaisilla on aloiteoikeus esittää laskuja edustajainhuoneessa.
Kongressin on annettava heille selkeä hoito 12 kuukauden kuluessa.
Artículo
39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de
ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento
dentro del término de doce meses.
Kongressi,
joka äänestää kummankin parlamentin jäsenten ehdottoman enemmistön
äänestyksestä, antaa seuraamuksia sellaiselle sääntelylainsäädännölle, joka ei
voi vaatia yli kolme prosenttia kansallisesta vaaliluettelosta, jossa sen on
harkittava riittävää alueellista jakautumista, jotta se voi tilata aloitteesta.
El
Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres
por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una
adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.
Perustuslakiuudistukseen,
kansainvälisiin sopimuksiin, veroihin, talousarvioon ja rikosasioihin viitatut
hankkeet eivät ole yleisen aloitteen kohteena.
No
serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma
constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia
penal.
40
artikla .- Kongressi voi edustajainhuoneen aloitteesta esittää lakiesityksen
luonnosta kansanedustajille. Kokouslakia ei voida vetää. Kansakunnan kansan
myönteinen äänestys hankkeesta muuttaa sen lakiksi ja sen julkistaminen on
automaattista.
Artículo
40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a
consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser
vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo
convertirá en ley y su promulgación será automática.
Kongressi
tai kansakunnan puheenjohtaja voi omien valtuuksiensa puitteissa kutsua
ei-sitovaa yleistä kuulemista. Tällöin äänestys ei ole pakollinen.
El
Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias,
podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será
obligatorio.
Kongressi,
joka äänestää kunkin parlamentin jäsenten ehdottoman enemmistön äänestä,
säätelee kansan kuulemisen asioita, menettelyjä ja mahdollisuuksia.
El
Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la
consulta popular.
41
artikla .- Kaikilla asukkailla on oikeus terveelliseen, tasapainoiseen
ympäristöön, joka soveltuu ihmisen kehitykseen ja tuottavaan toimintaan
nykyisten tarpeiden täyttämiseksi vaarantamatta tulevien sukupolvien tarpeita;
ja heillä on velvollisuus säilyttää se. Ympäristövahinko synnyttää etusijalle
lakisääteisen uudelleenjärjestelyvelvollisuuden.
Artículo
41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado,
apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas
satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones
futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará
prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.
Viranomaiset
huolehtivat tämän oikeuden suojelemisesta, luonnonvarojen järkevästä käytöstä,
luonnon- ja kulttuuriperinnön ja biologisen monimuotoisuuden säilyttämisestä
sekä ympäristöä koskevasta tiedosta ja koulutuksesta.
Las
autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización
racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y
cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación
ambientales.
Kansakunnan
mukaan on diktoitava normit, jotka sisältävät suojelun vähimmäistalousarvion,
ja maakunnille, jotka ovat välttämättömiä niiden täydentämiseksi, ilman että ne
muuttavat paikallisia lainkäyttöalueita.
Corresponde
a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de
protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que
aquéllas alteren las jurisdicciones locales.
Siinä
kielletään nykyisten tai mahdollisesti vaarallisten jätteiden maahantuonti ja
radioaktiivinen.
Se
prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente
peligrosos, y de los radiactivos.
42
artikla - Tavaroiden ja palvelujen kuluttajilla ja käyttäjillä on oikeus
kuluttajansuhteessa suojella terveyttä, turvallisuutta ja taloudellisia etuja;
riittävät ja totuudenmukaiset tiedot; valinnanvapauden ja oikeudenmukaisen ja
ihmisarvoisen kohtelun olosuhteisiin.
Artículo
42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la
relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses
económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a
condiciones de trato equitativo y digno.
Viranomaiset
takaavat näiden oikeuksien, kulutuskoulutuksen, kilpailun puolustamisen
kaikenlaista markkinoiden vääristymistä vastaan, luonnollisten ja laillisten
monopolien valvonnan, palvelujen laadun ja tehokkuuden. kuluttajien ja
käyttäjien yhteenliittymien perustamista.
Las
autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el
consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los
mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y
eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de
consumidores y de usuarios.
Lainsäädännössä
vahvistetaan tehokkaita menettelyjä konfliktien ehkäisemiseksi ja
ratkaisemiseksi sekä kansallisen toimivallan julkisten palvelujen
sääntelykehyksiä, joissa säädetään kuluttaja- ja käyttäjäyhdistysten ja
asianomaisten maakuntien tarpeellisesta osallistumisesta valvontaelimiin.
La
legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución
de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de
competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones
de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos
de control.
43
artikla - Kuka tahansa voi toimittaa nopeasti ja nopeasti amparon, edellyttäen,
että ei ole muita sopivia oikeudellisia keinoja viranomaisten tai
yksityishenkilöiden toimista tai laiminlyönneistä, jotka tällä hetkellä tai
välittömästi vahingoittavat, rajoittavat, muuttavat tai uhkaavat , joilla on
mielivaltaista tai ilmeistä lainvastaisuutta, tässä perustuslaissa,
sopimuksessa tai laissa tunnustettuja oikeuksia ja takeita. Tällöin tuomari voi
ilmoittaa sen säännön, jonka mukaan teo tai laiminlyönti perustuu, perustuslain
vastaisuuteen.
Artículo
43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre
que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de
autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente
lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad
manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado
o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la
norma en que se funde el acto u omisión lesiva.
Ne
voivat nostaa tämän kanteen syrjintää vastaan ja suhteessa ympäristöön,
kilpailuun, käyttäjään ja kuluttajaan liittyviin oikeuksiin sekä yleisiin
oikeuksiin yleensä, asianomaisiin, oikeusasiamiehiin ja oikeusasiamiehiin.
yhdistykset, jotka pyrkivät näihin tarkoituksiin ja jotka on rekisteröity lain
mukaisesti ja jotka määrittävät organisaationsa vaatimukset ja muodot.
Podrán
interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo
relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario
y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el
afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines,
registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su
organización.
Jokainen
henkilö voi nostaa tämän asian tiedoksi mainituista tiedoista ja sen
tarkoituksesta, jotka on kirjattu julkisiin rekistereihin tai tietokantoihin,
tai yksityisiä tietoja, joiden tarkoituksena on antaa raportteja, ja jos
kyseessä on valhe tai syrjintä, vaatia poistamista niiden oikaisu,
luottamuksellisuus tai päivitys. Journalistisen tiedon lähteiden salaisuutta ei
voida vaikuttaa.
Toda
persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a
ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos
públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o
discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o
actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de
información periodística.
Jos
loukkaantunut, rajoitettu, muutettu tai uhattu oikeus oli fyysinen vapaus, tai
jos pidätysmuoto tai -olosuhteet ovat laittomia tai henkilöitä pakotetaan,
habeas corpus voidaan jättää asianomaisen osapuolen tai kenenkään puolesta ja
tuomari päättää välittömästi, myös piirityksen valtion voimassaoloaikana.
Cuando
el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad
física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de
detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas
corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el
juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.
TOINEN
OSA
SEGUNDA
PARTE
KANSALLISET
VIRANOMAISET
AUTORIDADES
DE LA NACION
OSASTO
1
TITULO
PRIMERO
FEDERALIN
HALLITUS
GOBIERNO
FEDERAL
ENSIMMÄINEN
OSA
SECCION
PRIMERA
LAINSÄÄDÄNTÖÄ
KOSKEVA VOIMA
DEL
PODER LEGISLATIVO
44
artikla. Kaksi kamaria , yksi kansakunnan varajäsenistä ja toinen provinssien
ja Buenos Airesin kaupungin senaattoreista koostuva kongressi sijoitetaan
kansakunnan lainsäädäntövaltaan.
Artículo
44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra
de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido
del Poder Legislativo de la Nación.
LUKU
1
CAPÍTULO
PRIMERO
Edustajainhuoneesta
De
la Cámara de Diputados
45
artikla. - Eduskuntien kamari koostuu maakuntien kansan, Buenos Airesin
kaupungin ja pääkaupungin valitsemista edustajista, jotka ovat siirron
yhteydessä, ja joita pidetään tätä tarkoitusta varten yhden valtion
vaalipiirinä. ja yksinkertainen äänioikeus. Edustajien lukumäärä on yksi
kolmekymmentäkolmen tuhannesta asukkaasta tai murto-osasta, joka ei ole alle
kuusitoista tuhatta viisisataa. Kunkin väestönlaskennan toteutumisen jälkeen
kongressi määrittelee saman edustuksen, joka pystyy kasvamaan, mutta ei vähennä
kullekin varajäsenelle ilmoitettua perustaa.
Artículo
45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos
directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y
de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos
electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de
representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción
que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada
censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo
aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
46
artikla .- Ensimmäisen lainsäätäjän varajäsenet nimitetään seuraavasti: Buenos
Airesin maakunnassa kaksitoista: Córdoban maakunnassa kuusi: Catamarcan
maakunnassa kolme: Corrientesin maakunnassa neljä: Entre Ríosin maakunnassa
kaksi: Entre Ríosin maakunnassa kaksi: Jujuy dosille: Mendozan kolmesta: La
Riojasta kaksi: Saltan kolmesta: Santiagon neljästä: San Juanin kahdesta:
Joulupukin kaksi: San Luisille kaksi: ja kolme Tucumánia.
Artículo
46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción
siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por
la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos:
por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de
Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa
Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
47
artikla .- Toisessa lainsäätämisjärjestyksessä on suoritettava yleinen
väestölaskenta, johon on kiinnitettävä varajäsenten määrä; mutta tämä
väestölaskenta voidaan uusia vain kymmenen vuoden välein.
Artículo
47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y
arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse
cada diez años.
48
artikla .- Jotta hän olisi varajäsen, hänen on täytynyt olla kaksikymmentäviisi
vuotta, hänellä on oltava neljän vuoden kansalaisuus, ja hänen on oltava valittujen
maakuntien kotipaikka tai kaksi vuotta asuinpaikkaa.
Artículo
48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años,
tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que
lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.
49
artikla .- Tällä kertaa maakuntien lainvalvontaviranomaiset säätelevät keinoja,
joilla kansakuntien varajäsenet valitaan tehokkaasti: peräkkäin kongressi antaa
yleisen lain.
Artículo
49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de
hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo
sucesivo el Congreso expedirá una ley general.
50
artikla . - Varajäsenillä on toimikausi neljä vuotta, ja heidät voidaan valita
uudelleen; mutta parlamentti uudistetaan puolen vuoden välein; jonka
seurauksena ensimmäiseen lainsäätäjään nimitetyt henkilöt ottavat vastaan, kun
he kokoontuvat, niille, jotka täytyy lähteä ensimmäisellä kaudella.
Artículo
50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son
reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los
nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que
deban salir en el primer período.
51
artikla .- Vapaiden työpaikkojen tapauksessa maakunnan hallitus tai pääoma
siirtyy uuden jäsenen lailliseen valintaan.
Artículo
51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace
proceder a elección legal de un nuevo miembro.
52
artikla. - Edustajainhuone vastaa yksinomaan joukkojen palkkaamista ja
rekrytointia koskevien lakien aloitteesta.
Artículo
52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las
leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.
53
artikla .- Ainoastaan hän käyttää oikeuttaan syyttää senaatissa presidenttiä,
varapuheenjohtajaa, ministerin kabinettipäälliköä, ministerit ja korkeimman
oikeuden jäseniä niistä syistä, joita heitä vastaan yritetään vastustaa pahalta
suorituskykyä tai rikollisuutta tehtäviensä suorittamisessa; tai tavallisista
rikoksista, kun he ovat tienneet niistä ja ilmoittaneet, että syynä on syyn
muodostaminen kahden kolmasosan enemmistöllä läsnä olevista jäsenistä.
Artículo
53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente,
vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los
miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten
contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones;
o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber
lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus
miembros presentes.
TOINEN
LUKU
CAPÍTULO
SEGUNDO
Senaatista
Del
Senado
54
artikla - Senaatti koostuu kolmesta kunkin maakunnan senaattorista ja kolmesta
Buenos Airesin kaupungista, jotka valitaan suoraan ja yhdessä, ja kaksi
paikkaa, jotka vastaavat suurinta ääntä saavaa poliittista puoluetta, ja
jäljellä oleva poliittinen puolue, joka seuraa äänimäärä. Jokaisella
senaattorilla on yksi ääni.
Artículo
54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la
ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo
dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la
restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador
tendrá un voto.
55
artikla. - Valittavat vaatimukset senaattoriksi: kolmekymmentä vuotta
täyttäneen kansan ikä on ollut kuusi vuotta kansakunnan kansalainen, heillä on
vuosittain kaksi tuhat pesoa tai vahva vastaava lippu, ja se on kotoisin
maakunnasta, joka valita sen tai kahden vuoden välittömän asuinpaikan.
Artículo
55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber
sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil
pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que
lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.
56
artikla .- Senaattorit käyttävät toimeksiantoaan kuusi vuotta ja ovat
toistaiseksi tukikelpoisia; mutta senaatti uudistetaan kolmanneksella
vaalipiireistä joka toinen vuosi.
Artículo
56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son
reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera
parte de los distritos electorales cada dos años.
57
artikla. - Kansakunnan varapuheenjohtaja on senaatin puheenjohtaja; mutta sillä
ei ole äänestystä, ellei äänestyksessä ole sitoa.
Artículo
57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá
voto sino en el caso que haya empate en la votación.
58
artikla .- Senaatti nimittää väliaikaisen puheenjohtajan, joka toimii sen
puheenjohtajana, jos varapuheenjohtaja ei ole paikalla, tai kun jälkimmäinen
käyttää kansakunnan puheenjohtajan tehtäviä.
Artículo
58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de
ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente
de la Nación.
59
artikla .- Senaatti arvioidaan julkisessa oikeudenkäynnissä apulaisneuvoston
syytetylle, sen jäsenten on annettava vala tämän säädöksen puolesta. Kun
syytetty on kansakunnan puheenjohtaja, senaatin puheenjohtajana toimii
korkeimman oikeuden presidentti. Kukaan ei saa tuomita paitsi kahden kolmasosan
enemmistöllä läsnä olevista jäsenistä.
Artículo
59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la
Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto.
Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por
el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a
mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.
60
artikla. - Hänen päätöksensä ei vaikuta muuhun kuin syytetyn irtisanomiseen ja
jopa julistamaan hänet kykenemättömäksi miehittämään kunnia-, luottamus- tai
palkkatyötä kansakunnassa. Mutta tuomitun osapuolen syytteeseen,
oikeudenkäyntiin ja rangaistukseen sovelletaan lakien mukaan tavallisia
tuomioistuimia.
Artículo
60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle
incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación.
Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y
castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.
61
artikla .- Senaatti vastaa myös kansallisen presidentin valtuuttamisesta
julistamaan piirikunta, yksi tai useampi piste tasavallasta ulkoisen
hyökkäyksen sattuessa.
Artículo
61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para
que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de
ataque exterior.
62
artikla .- Kun vapautetaan jokainen senaattorin paikka kuoleman, eroamisen tai
muun syyn vuoksi, hallitus, johon vastaava paikka on, vapautuu välittömästi
uuden jäsenen valinnasta.
Artículo
62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa,
el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la
elección de un nuevo miembro.
LUKU
KOLMAS
CAPITULO
TERCERO
Molemmille
jaostoille yhteiset säännökset
Disposiciones
comunes a ambas Cámaras
63
artikla .- Molemmat kamarit kokoontuvat itse tavallisissa istunnoissa
vuosittain 1. maaliskuuta - 30. marraskuuta. Nationin presidentti voi kutsua
heidät myös poikkeuksellisesti tai laajentaa heidän istuntojaan.
Artículo
63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los
años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también
ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas
sus sesiones.
64
artikla .- Kukin jaosto on vaalien tuomari, sen jäsenten oikeudet ja nimitykset
niiden pätevyydestä. Yksikään heistä ei tule istuntoon ilman jäsentensä
absoluuttista enemmistöä; mutta pienempi määrä voi pakottaa poissa olevat
jäsenet osallistumaan istuntoihin, ehtojen ja seuraamusten mukaisesti, jotka
jokainen jaosto vahvistaa.
Artículo
64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros
en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría
absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros
ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que
cada Cámara establecerá.
65
artikla. - Molemmat kamarit aloittavat ja päättävät samanaikaisesti. Kukaan
niistä ei voi kokouksensa aikana keskeyttää istuntojaan yli kolme päivää ilman
toisen osapuolen suostumusta.
Artículo
65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna
de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres
días, sin el consentimiento de la otra.
66
artikla .- Kukin jaosto tekee säädöksensä ja voi kahden kolmasosan äänistä
korjata kaikki jäsenensä sääntöjenvastaisesta toiminnasta tehtäviensä
hoitamisessa tai poistaa sen fyysisen tai moraalisen vamman vuoksi, joka valvoo
heidän liittymistään, ja jopa sulkea hänet pois rintasi; mutta suurin osa
puolet lahjoista riittää päättämään eroavaisuuksista, jotka tehtiin
vapaaehtoisesti heidän asemastaan.
Artículo
66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir
a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus
funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su
incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno
sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que
voluntariamente hicieren de sus cargos.
67
artikla .- Senaattorit ja varajäsenet antavat perustamisasiakirjassa valan
asianmukaisesti toimiston suorittamiseksi ja toimiakseen kaikessa tämän
perustuslain mukaisesti.
Artículo
67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación,
juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad
a lo que prescribe esta Constitución.
68
artikla .- Kukaan kongressin jäsenistä ei saa syyttää, kyseenalaistaa
oikeudellisesti tai vaivata lausuntoja tai puheenvuoroja, jotka on annettu
suorittamalla toimeksiantonsa lainsäätäjänä.
Artículo
68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado
judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita
desempeñando su mandato de legislador.
69
artikla. - Senaattoria tai varajäsentä ei saa pidättää vaalien päivästä, jona
hänet on valittu; lukuun ottamatta tapausta, jossa hänet on pyydetty kuolemaan,
surulliseen tai muuhun kärsimättömään rikolliseen rikokseen; siitä, mitä
ilmoitetaan asianomaiselle parlamentille tapahtuman yhteenvetotietojen kanssa.
Artículo
69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su
cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la
ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra
aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información
sumaria del hecho.
70
artikla .- Kun valitus on jätetty kirjallisesti tavallisille tuomioistuimille
kenelle tahansa senaattorille tai varajäsenelle, se tutki yhteenvedon ansioista
julkisessa oikeudenkäynnissä, kukin parlamentti, jossa on kaksi kolmasosaa
äänistä, keskeyttää syytetyn ja asettaa sen saataville toimivaltaisesta tuomarista.
Artículo
70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra
cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio
público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus
funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su
juzgamiento.
71
artikla .- Kukin jaosto voi saattaa toimeenpanovallan ministerit huoneeseensa
saamaansa tarpeellisiksi katsomansa selitykset ja raportit.
Artículo
71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del
Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime
convenientes.
72
artikla .- Kukaan kongressin jäsen ei saa työ- tai palkkiojohtoa
toimeenpanovaltaan ilman asianomaisen jaoston etukäteen antamaa suostumusta,
lukuun ottamatta laajuisia työpaikkoja.
Artículo
72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder
Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los
empleos de escala.
73
artikla. - Säännölliset kirkolliset eivät voi olla kongressin jäseniä eivätkä
maakuntien pääjohtajat heidän käskynsä mukaan.
Artículo
73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los
gobernadores de provincia por la de su mando.
74
artikla. - Senaattoreiden ja varajäsenten palvelut maksetaan kansakunnan
valtiovarainministeriön toimesta, jonka laki osoittaa.
Artículo
74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro
de la Nación, con una dotación que señalará la ley.
LUKU
NELJÄ
CAPITULO
CUARTO
Kongressin
nimitykset
Atribuciones
del Congreso
75
artikla .- Vastaa kongressia:
Artículo
75.- Corresponde al Congreso:
1.
Lainsäädäntö tulliasioissa. Luodaan tuonti- ja vientioikeudet, jotka samoin
kuin arvioinnit, joihin ne kuuluvat, ovat yhdenmukaisia koko maassa.
1.
Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y
exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan,
serán uniformes en toda la Nación.
2.
Välttää välillisiä osuuksia maakuntien rinnalla. Suorita suoria maksuja
määräajaksi, joka on oikeassa suhteessa koko kansakunnan alueella, edellyttäen,
että sen puolustaminen, yhteinen turvallisuus ja yleinen etu sitä vaativat.
Tässä alakohdassa tarkoitetut maksut, lukuun ottamatta osaa tai kokonaismäärää,
joilla on erityinen määräraha, ovat osallistujat.
2.
Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias.
Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente
iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad
común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este
inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación
específica, son coparticipables.
Sopimuslaki,
joka perustuu kansakuntien ja maakuntien välisiin sopimuksiin, käynnistää
osallistumissäännöt näille maksuosuuksille, mikä takaa automaattisen rahansiirron.
Una
ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias,
instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando
la automaticidad en la remisión de los fondos.
Jakelu
kansakunnan, maakuntien ja Buenos Airesin kaupunkien välillä ja näiden välillä
tapahtuu suorassa suhteessa kunkin niistä kuuluvan osaamisen, palveluiden ja
toimintojen kanssa, joissa otetaan huomioon objektiiviset jakelukriteerit; Se
on oikeudenmukainen, vakaa ja asettaa etusijalle vastaavan kehityksen tason,
elämänlaadun ja yhtäläisten mahdollisuuksien saavuttamisen koko kansallisella
alueella.
La
distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y
entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y
funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto;
será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de
desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio
nacional.
Sopimuslailla
on senaatti kuin alkuperäiskokous, ja siitä on määrättävä seuraamus
absoluuttisella enemmistöllä kummankin jaoston jäsenistä, sitä ei voida
yksipuolisesti muuttaa tai säännellä ja maakunnat hyväksyvät.
La
ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con
la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá
ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las
provincias.
Valtuuksia,
palveluja tai toimintoja ei siirretä ilman resurssien asianmukaista
uudelleenjakoa, joka on hyväksytty kongressin laissa tarvittaessa ja
asianomainen maakunta tai Buenos Airesin kaupunki tarvittaessa.
No
habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva
reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y
por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.
Liittovaltion
veroviraston tehtävänä on valvoa ja valvoa tämän luvun määräysten
täytäntöönpanoa, sellaisena kuin se on määritelty laissa, jolla varmistetaan
kaikkien maakuntien ja Buenos Airesin kaupungin edustaminen sen kokoonpanossa.
Un
organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la
ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que
deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos
Aires en su composición.
3.
Luodaan ja muutetaan tiettyyn aikaan osallistuvien varojen erityismäärärahoja
erityisellä lainsäädännöllä, joka on hyväksytty kunkin istuntosalin jäsenten
ehdottomalla enemmistöllä.
3.
Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables,
por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara.
4.
Kerää lainoja kansakunnan luottoon.
4.
Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.
5.
Hävittämään kansallisten omistamien maiden käyttö ja vieraantuminen.
5.
Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.
6.
Perustetaan ja säännellään liittovaltion pankkia, jolla on valta antaa
valuuttaa, sekä muita kansallisia pankkeja.
6.
Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así
como otros bancos nacionales.
7.
Korjaa kansallisen ja ulkomaisen velan maksaminen.
7.
Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.
8.
Aseta vuosittain vuoden 2000 kolmannen kohdan määräysten mukaisesti. Tämän
artiklan 2 kohdan mukaan yleisen talousarvion talousarvio ja kansallisen
hallinnon resurssien laskeminen, jotka perustuvat julkisyhteisöjen ohjelmaan ja
julkiseen investointisuunnitelmaan, sekä hyväksyä tai hylätä sijoitus tili.
8.
Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del
inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos
de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al
plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.
9.
Hyväksy valtiovarainministeriön myöntämät tuet maakunnille, joiden tulot eivät
budjettiensa mukaan saavuta tavallisia kulujaan.
9.
Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no
alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.
10.
Säädä sisävesien vapaata navigointia, mahdollistaa satamien, joita se pitää
kätevinä, ja luo tai poistaa tullit.
10.
Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos
que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.
11.
sinetöintivaluutta, sen arvon ja ulkomaisten arvojen vahvistaminen; ja hyväksyä
yhtenäinen paino- ja mittausjärjestelmä koko kansakunnalle.
11.
Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un
sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.
12.
Sano siviili-, kauppa-, rikos-, kaivos-, työ- ja sosiaaliturvakoodit
yhtenäisissä tai erillisissä elimissä ilman tällaisia koodeja, jotka muuttavat
paikallisia lainkäyttöalueita, ja vastaamaan niiden soveltamiseen liittovaltion
tai maakuntien tuomioistuimissa. tai ihmiset kuuluvat niiden toimivaltaan; ja
erityisesti koko kansakunnan kansalaisuutta ja kansalaisuutta koskevat yleiset
lait , joihin sovelletaan luonnollisen kansalaisuuden periaatetta ja
vaihtoehtoisesti Argentiinan hyväksi: sekä konkursseja, valtion valuutan ja
julkisten asiakirjojen väärentämistä ja niitä, jotka edellyttävät tuomariston
oikeudenkäynnin perustaminen.
12.
Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y
Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos
alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los
tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren
bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda
la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de
nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
13.
Säännellään kauppaa ulkomaisten kansojen ja maakuntien kesken.
13.
Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.
14.
Järjestä ja perustaa kansakunnan yleinen virka.
14.
Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.
15.
Korjaa lopullisesti kansakunnan alueen rajat, korjaa maakuntien rajat, luo
uusia ja määrittele erityisellä lainsäädännöllä kansallisille alueille
määritellyt organisaatiot, hallinnot ja hallitukset, jotka eivät ole
määriteltyjen rajojen ulkopuolella. maakunnille.
15.
Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de
las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial
la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios
nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.
16.
Varmista rajojen turvallisuus.
16.
Proveer a la seguridad de las fronteras.
17.
Tunnustavat Argentiinan alkuperäiskansojen etnisen ja kulttuurisen
olemassaolon.
17.
Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas
argentinos.
Taata
heidän identiteettinsä kunnioittaminen ja oikeus kaksikieliseen ja
kulttuurienväliseen koulutukseen; tunnustaa heidän yhteisöjensä oikeudellinen
asema ja perinteisesti omistamiensa alueiden yhteisöomistus ja omistus; ja
säätämään muiden sopivien ja riittävien ihmisten kehitystä varten; mikään
niistä ei saa olla vieraana, siirrettävissä tai vastuussa rasitteista tai
takavarikoista . Varmistetaan heidän osallistumisensa johtamiseen viitaten
niiden luonnonvaroihin ja muihin niihin vaikuttaviin etuihin. Maakunnat voivat
käyttää näitä valtuuksia samanaikaisesti.
Garantizar
el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e
intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la
posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y
regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano;
ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o
embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos
naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden
ejercer concurrentemente estas atribuciones.
18.
Anna maan hyvinvoinnin edistäminen, kaikkien maakuntien eteneminen ja
hyvinvointi sekä valaistumisen edistyminen, yleis- ja yliopistokoulutuksen
suunnitelmien laatiminen sekä teollisuuden, maahanmuuton, rautateiden rakentamisen
ja laivaväylien rakentaminen , kansallisten omistamien maa-alueiden
siirtyminen, uusien toimialojen käyttöönotto ja perustaminen, ulkomaisen
pääoman tuonti ja sisämaan jokien etsintä, suojelulainsäädäntö näihin
tarkoituksiin sekä väliaikaiset myönnytykset etuoikeuksista ja kannustimista.
18.
Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de
todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de
instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la
inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la
colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y
establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y
la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y
por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.
19.
Tarjotaan, mikä edistää inhimillistä kehitystä, taloudellista kehitystä
sosiaalisen oikeudenmukaisuuden, kansantalouden tuottavuuden, työpaikkojen
syntymisen, työntekijöiden ammatillisen koulutuksen, rahan arvon puolustamisen,
tutkimuksen ja tuotekehityksen kannalta. sekä tieteellistä ja teknologista
kehitystä, sen levittämistä ja käyttöä.
19.
Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia
social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo,
a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la
moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su
difusión y aprovechamiento.
Edistää
kansakunnan harmonista kasvua ja sen alueen ratkaisua; edistää eriytettyä
politiikkaa, joka pyrkii tasapainottamaan maakuntien ja alueiden
epätasa-arvoista suhteellista kehitystä. Näille aloitteille senaatti on alkuperätalo.
Proveer
al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio;
promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual
desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado
será Cámara de origen.
Rangaista
organisaation lakeja ja koulutuksen perustaa, jotka vahvistavat kansallisen
yksikön kunnioittaen maakuntien ja paikallisia erityispiirteitä; taata valtion
valtuuttamaton vastuu, perheen ja yhteiskunnan osallistuminen, demokraattisten
arvojen edistäminen sekä mahdollisuuksien ja mahdollisuuksien tasapuolisuus
ilman syrjintää; ja että ne takaavat julkisen valtion koulutuksen ja
kansallisten yliopistojen itsenäisyyden ja itsenäisyyden periaatteet.
Sancionar
leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad
nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren
la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la
sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de
oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los
principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la
autonomía y autarquía de las universidades nacionales.
Sanele
lakeja, jotka suojaavat tekijän identiteettiä ja kulttuurista moninaisuutta,
vapaata luomista ja levittämistä; kulttuuriset ja audiovisuaaliset tilat.
Dictar
leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y
circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios
culturales y audiovisuales.
20.
perustaa korkeimpaan tuomioistuimeen alemmat tuomioistuimet; luoda ja poistaa
työpaikkoja, asettaa valtuudet, antaa eläkkeitä, antaa kunnianosoituksia ja
myöntää yleisiä armahduksia.
20.
Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y
suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y
conceder amnistías generales.
21.
tunnustaa tai hylkää syyt tasavallan presidentin tai varapuheenjohtajan eroon;
ja julistaa tapaus siirtyä uuteen vaaleihin.
21.
Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de
la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.
22.
Hyväksy tai hylkää sopimukset, jotka on tehty muiden kansakuntien ja
kansainvälisten järjestöjen ja sovittelijoiden kanssa Pyhän istuimen kanssa.
Sopimuksilla ja konkordateilla on korkeampi hierarkia kuin lait .
22.
Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las
organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los
tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.
Amerikan
ihmisoikeuksien julistus ja velvollisuudet; ihmisoikeuksien yleismaailmallinen
julistus; Amerikan ihmisoikeussopimus; taloudellisia, sosiaalisia ja
kulttuurisia oikeuksia koskeva kansainvälinen yleissopimus; kansalaisoikeuksia
ja poliittisia oikeuksia koskeva kansainvälinen yleissopimus ja sen valinnainen
pöytäkirja; yleissopimus kansanmurhan rikollisuuden ehkäisemisestä ja
rankaisemisesta; kansainvälinen yleissopimus kaikenlaisen rotusyrjinnän poistamisesta;
yleissopimus naisten kaikenlaisen syrjinnän poistamisesta; kidutuksen ja muun
julman, epäinhimillisen tai halventavan kohtelun tai rangaistuksen vastainen
yleissopimus; lapsen oikeuksia koskeva yleissopimus; niiden voimassaoloaikana
niillä on perustuslaillinen hierarkia, ne eivät poikkea tämän perustuslain
ensimmäisen osan artikloista, ja ne on ymmärrettävä täydentämään sen
tunnustamia oikeuksia ja takeita. Kansalliset toimeenpanoviranomaiset voivat
tarvittaessa irtisanoa ne vain kahden kolmasosan hyväksymisestä kummankin
jaoston jäsenistä.
La
Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración
Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos;
el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto
Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la
Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la
Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos
o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del
Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no
derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben
entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos.
Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional,
previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
Muissa
ihmisoikeuksia koskevissa sopimuksissa ja kongressin hyväksymissä sopimuksissa
vaaditaan kahden kolmasosan äänestys kunkin kamarin jäsenistä, jotta he voivat
nauttia perustuslaillisesta hierarkiasta.
Los
demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados
por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad
de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.
23.
Säädetään ja edistetään myönteisiä toimia, joilla taataan todelliset yhtäläiset
mahdollisuudet ja kohtelu, sekä tässä perustuslaissa ja ihmisoikeuksia
koskevissa voimassa olevissa kansainvälisissä sopimuksissa tunnustettujen
oikeuksien täysimääräinen hyödyntäminen ja käyttäminen, erityisesti lasten
osalta, vanhukset ja vammaiset.
23.
Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real
de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos
reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes
sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los
ancianos y las personas con discapacidad.
Sano
erityinen ja kattava sosiaaliturvajärjestelmä hädänalaisen lapsen
suojelemiseksi raskaudesta peruskoulutuksen loppuun saakka ja äidin raskauden
ja imetyksen aikana.
Dictar
un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en
situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de
enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de
lactancia.
24.
Hyväksyy yhdentymissopimukset, jotka siirtävät toimivaltaa ja toimivaltaa
ylikansallisille järjestöille vastavuoroisuuden ja tasa-arvon ehdoilla ja jotka
kunnioittavat demokraattista järjestystä ja ihmisoikeuksia. Niiden sanelemilla
normeilla on korkeampi hierarkia kuin lait.
24.
Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a
organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que
respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su
consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.
Näiden
sopimusten hyväksyminen Latinalaisen Amerikan valtioiden kanssa edellyttää
absoluuttista enemmistöä kunkin jaoston jäsenistä. Muiden valtioiden kanssa
tehdyissä sopimuksissa kansakunnan kongressi, jossa on kummallakin
parlamentilla läsnä olevien jäsenten ehdoton enemmistö, julistaa sopimuksen
hyväksymisen kätevästi ja voidaan hyväksyä vain koko absoluuttisen enemmistön
äänestyksellä kunkin jäsenen jäsenten lukumäärä sata kaksikymmentä päivää
ilmoituksen tekemisestä.
La
aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados
con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los
miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación
del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del
acto declarativo.
Perussopimusten
irtisanominen viittaa tähän lausekkeeseen, ja se edellyttää etukäteen jokaisen
jaoston jäsenten ehdottoman enemmistön hyväksyntää.
La
denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación
de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.
25.
Valtuutetaan toimeenpanovirasto julistamaan sota tai tekemään rauhaa.
25.
Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.
26.
Valtuutetaan toimeenpanovirastoa määräämään vastatoimia ja määrittelemään
vankeja koskevat säännöt.
26.
Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos
para las presas.
27.
Korjaa asevoimat rauhan ja sodan aikana ja määritä säännöt heidän
organisaatiolleen ja hallitukselleen.
27.
Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para
su organización y gobierno.
28.
Annetaan ulkomaisten joukkojen käyttöönottoa kansakunnan alueelle ja
kansallisten joukkojen lähtöä sen ulkopuolelle.
28.
Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y
la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.
29.
Ilmoittakaa, että sisäinen häiriö on yhden tai useamman kansakunnan pisteessä,
ja hyväksyy tai keskeyttää toimeenpanevan vallan ilmoitetun piirityksen sen
syvennyksen aikana.
29.
Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de
conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante
su receso, por el Poder Ejecutivo.
30.
Käytä yksinomaista lainsäädäntöä kansakunnan pääkaupungin alueella ja antaa
tarvittavat säädökset kansallisen hyödyllisyyslaitoksen erityistarkoitusten
toteuttamiseksi tasavallan alueella. Maakuntien ja kuntien viranomaiset
säilyttävät poliisin valtuudet ja valvovat näitä laitoksia, kunhan ne eivät
häiritse näiden tavoitteiden toteutumista.
30.
Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y
dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos
de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República.
Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e
imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el
cumplimiento de aquellos fines.
31.
Tarjota liittovaltion toimia Buenos Airesin maakunnassa tai kaupungissa.
31.
Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
Hyväksy
tai peruuta toimeenpanoviranomaisen toimikautensa aikana antama interventio .
Aprobar
o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
32.
Tehdä kaikki lakeja ja asetuksia, jotka ovat käteviä käyttämään edeltäviä
valtuuksiaan, ja kaikki muut tämän perustuslain mukaiset Argentiinan
hallituksen hallitukset.
32.
Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en
ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la
presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.
76
artikla - Johtokunnan valtuuskunta on kielletty, lukuun ottamatta tietyt
hallinnolliset tai julkiset hätätilanteet, joilla on määräaika sen
harjoittamiselle ja kongressin perustaman valtuuskunnan perusta.
Artículo
76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en
materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo
fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso
establezca.
Edellisessä
kohdassa tarkoitetun määräajan päättymisestä johtuva päättyminen ei merkitse
lainsäädäntövaltuutuksen sanelemien sääntöjen mukaisten oikeudellisten
suhteiden tarkistamista.
La
caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior
no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las
normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.
VI
LUKU
CAPÍTULO
QUINTO
Lainsäädännön
muodostamisesta ja seuraamuksista
De
la formación y sanción de las leyes
77
artikla .- Laki voidaan aloittaa missä tahansa kongressin kamarissa, sen
jäsenten esittämien hankkeiden tai toimeenpanovallan toimesta lukuun ottamatta
tässä perustuslaissa vahvistettuja poikkeuksia.
Artículo
77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del
Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo,
salvo las excepciones que establece esta Constitución.
Vaalijärjestelmää
ja poliittisia puolueita muuttavia laskuja on hyväksyttävä ehdottomalla
enemmistöllä jaostojen kaikista jäsenistä.
Los
proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos
deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las
Cámaras.
78
artikla .- Alkuperäiskokouksen hyväksymä lakiesitys, keskustelu toiselle
parlamentille. Molempien hyväksymä se siirtyy kansallisen toimeenpanoviranomaisen
tutkittavaksi; ja jos hän myös saa hänen hyväksyntänsä, hän julistaa sen
lakiksi.
Artículo
78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su
discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la
Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como
ley.
79
artikla - Kukin jaosto voi lakiehdotuksen hyväksymisen jälkeen yleensä siirtää
valiokunnilleen hankkeen hyväksynnän äänestämällä sen jäsenten ehdoton
enemmistö. Kammio voi samalla äänimäärällä jättää valtuuskunnan ilman
tehokkuutta ja jatkaa tavanomaista menettelyä. Komission hyväksyntä edellyttää
sen jäsenten absoluuttisen enemmistön äänestystä. Kun hanke on hyväksytty
valiokunnassa, noudatetaan tavanomaista menettelyä.
Artículo
79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar
en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la
mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número
de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La
aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite
ordinario.
80
artikla - Kaikki projektit, joita ei palauteta kymmenen työpäivän kuluessa, on
Executive Powerin hyväksymä. Osittain hylättyjä hankkeita ei saa hyväksyä
muualla. Ei-havaitut osapuolet voidaan kuitenkin julistaa vain, jos niillä on
normatiivinen itsenäisyys, ja niiden osittainen hyväksyminen ei muuta
kongressin hyväksymän hankkeen henkeä tai yhtenäisyyttä. Tällöin sovelletaan
tarpeellisuutta ja kiireellisyyttä koskevia määräyksiä.
Artículo
80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el
término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán
ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas
solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación
parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el
Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los
decretos de necesidad y urgencia.
81
artikla - Yhden kamarin hylkäämää lakiesitystä ei voida toistaa kyseisen vuoden
istunnoissa. Kukaan kamari ei voi täysin hylätä siitä syntynyttä hanketta ja
sen jälkeen tarkistuskamari lisäsi tai muutti sitä. Jos tarkastuslautakunta
täydentää tai korjaa hanketta, äänestystulos on ilmoitettava, jotta voidaan
selvittää, onko tällaiset lisäykset tai korjaukset tehty läsnäolijoiden
absoluuttisella enemmistöllä tai kahdella kolmasosalla läsnä olevista.
Alkuperäneuvosto voi läsnäolevien ehdottomalla enemmistöllä hyväksyä hankkeen
lisäyksillä tai korjauksilla tai vaatia alkuperäistä sanamuotoa, jollei tarkastaja
ole tehnyt lisäyksiä tai korjauksia kahdella kolmasosalla läsnä olevista. Tässä
viimeksi mainitussa tapauksessa hanke siirtyy toimeenpanevalle viranomaiselle
tarkastuslautakunnan lisäyksillä tai korjauksilla, jollei alkuperäkamari vaadi
alkuperäistä sanamuotoaan kahden kolmasosan äänestyksessä läsnä olevista.
Alkuperäsuojelualue ei saa ottaa käyttöön uusia tarkistuksia tai korjauksia
tarkistuskammion tekemiin.
Artículo
81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá
repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar
totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido
adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de
adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado
de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes
de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los
presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o
insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones
las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este
último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o
correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su
redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes.
La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las
realizadas por la Cámara revisora.
82
artikla - Kunkin parlamentin tahdon on nimenomaisesti ilmaistava itsensä;
Hiljainen tai kuvitteellinen seuraamus on suljettu pois kaikissa tapauksissa.
Artículo
82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en
todos los casos, la sanción tácita o ficta.
83.
artikla - Täytetään kokonaan tai osittain toimeenpanovallan hanke, se palauttaa
vastalauseensa parlamentille sen alkuperästä: se käsittelee sitä uudelleen ja
jos se vahvistaa sen kahden kolmasosan enemmistöllä, se siirtyy uudelleen
tarkistuskolle. Jos molemmat kamarit hyväksyvät sen saman enemmistön kanssa,
lakiesitys on laki ja se siirtyy toimeenpanevalle voimalle sen täytäntöönpanoa
varten. Molempien talojen äänet ovat tällöin nimellisiä joko itse tai ei;
lehdistö julkaisee välittömästi sekä äänestäjien nimet että säätiöt ja
johtoryhmän vastalauseet. Jos kamarit eroavat vastalauseista, hanketta ei voida
toistaa kyseisen vuoden istunnoissa.
Artículo
83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve
con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo
confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de
revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y
pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras
serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y
fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se
publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las
objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
84
artikla - Lainsäädännön seuraamuksessa käytetään tätä kaavaa: senaatti ja
Argentiinan kansanedustajien kamari, jotka kokoontuivat kongressissa, ... antavat
tai määräävät rangaistuksen lain voimalla.
Artículo
84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de
Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o
sancionan con fuerza de ley.
LUKU
SIX
CAPITULO
SEXTO
Kansakunnan
yleisestä tarkastuksesta
De
la Auditoría General de la Nación
85
artikla - Kansallisen julkisen sektorin ulkoinen valvonta sen omiin,
taloudellisiin, taloudellisiin ja toiminnallisiin näkökohtiin kuuluu
lainsäädäntövallan piiriin.
Artículo
85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos
patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia
del Poder Legislativo.
Kansallisen
yleisen tarkastuksen lausunnoissa tuetaan lakiasäätävän viranomaisen tutkimusta
ja lausuntoa julkishallinnon tuloksesta ja yleisestä tilanteesta.
El
examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación
general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de
la Auditoría General de la Nación.
Tämä
kongressin teknisen avun elin, jolla on toiminnallinen itsenäisyys,
integroidaan sen perustamista ja toimintaa säätelevän lain mukaiseen tapaan,
joka on hyväksyttävä kummankin jaoston jäsenten ehdottomalla enemmistöllä.
Organisaation puheenjohtaja nimitetään kongressissa eniten edustajia edustavan
oppositiopuolueen ehdotuksesta.
Este
organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se
integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento,
que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El
presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de
oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.
Hän
vastaa keskitetyn ja hajautetun julkishallinnon laillisuuden valvonnasta,
hallinnoinnista ja tilintarkastuksesta riippumatta organisaation tyypistä ja
muista toimista, joita laki antaa hänelle. Se vaikuttaa väistämättä julkisten
varojen käsityksen ja investointitilien hyväksymiseen tai hylkäämiseen.
Tendrá
a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de
la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su
modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
LUKU
SEVEN
CAPÍTULO
SEPTIMO
Oikeusasiamieheltä
Del
Defensor del Pueblo
86
artikla .- Oikeusasiamies on itsenäinen elin, joka on perustettu kansakunnan
kongressin alaisuuteen ja joka toimii täysin toimivalla itsenäisyydellä
saamatta ohjeita miltään viranomaiselta. Sen tehtävänä on puolustaa ja suojella
ihmisoikeuksia ja muita oikeuksia, takuita ja etuja, jotka on suojattu tässä
perustuslaissa ja laeissa ennen hallinnon toimia, toimia tai laiminlyöntejä; ja
julkisen hallinnon tehtävien valvontaa.
Artículo
86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito
del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin
recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y
protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses
tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de
la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas
públicas.
Oikeusasiamiehellä
on menettelyllinen oikeutus. Kongressi nimittää sen ja poistaa sen kahdella
kolmasosalla kummankin kamarin jäsenistä. Nauttii lainsäätäjien koskemattomuudesta
ja etuoikeuksista. Se kestää 5 vuotta, ja se voidaan nimetä uudelleen yhdellä
kertaa.
El
Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el
Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada
una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores.
Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola
vez.
Tämän
toimielimen organisaatiota ja toimintaa säännellään erityisellä
lainsäädännöllä.
La
organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una
ley especial.
TOINEN
OSA
SECCIÓN
SEGUNDA
TOIMINTAJÄRJESTELMÄN
DEL
PODER EJECUTIVO
LUKU
1
CAPÍTULO
PRIMERO
Sen
luonteesta ja kestosta
De
su naturaleza y duración
87
artikla. - Kansakunnan toimeenpaneva valta tulee olemaan kansalainen, jonka
otsikko on "Argentiinan kansan presidentti".
Artículo
87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el
título de "Presidente de la Nación Argentina".
88
artikla .- Jos kyseessä on sairaus, pääoman puuttuminen, presidentin kuolema,
eroaminen tai irtisanominen, toimeenpanovaltaa käyttää kansakunnan
varapuheenjohtaja. Kansakunnan presidentin ja varapuheenjohtajan
irtisanomisesta, kuolemasta, eroamisesta tai kyvyttömyydestä kongressi päättää,
mikä julkinen virkamies on puheenjohtaja, kunnes vamman syy on päättynyt tai
uusi presidentti valitaan.
Artículo
88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o
destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el
vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o
inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso
determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que
haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.
89
artikla - Hän on valittu presidentiksi tai kansakunnan varapuheenjohtajaksi,
joka on syntynyt Argentiinan alueella tai olla syntyperäisen kansalaisen poika,
joka on syntynyt ulkomailla; ja muut senaattoriksi valitut ominaisuudet.
Artículo
89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere
haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo,
habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser
elegido senador.
90
artikla - Puheenjohtaja ja varapuheenjohtaja toimivat neljän vuoden
toimikaudella, ja ne voidaan valita uudelleen tai vastavuoroisesti yhden
peräkkäisen toimikauden ajan. Jos heidät on valittu uudelleen tai he ovat
onnistuneet, heitä ei voi valita jompaankumpaan näistä kahdesta kannasta vaan
yhden ajanjakson välein.
Artículo
90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro
años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período
consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden
ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
91
artikla - Kansakunnan presidentti lakkauttaa vallan samana päivänä kuin hänen
neljän vuoden toimikausi päättyy; ilman tapahtumaa, joka on keskeyttänyt sen,
se voi olla syy siihen, että se valmistuu myöhemmin.
Artículo
91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su
período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda
ser motivo de que se le complete más tarde.
92
artikla .- Presidentti ja varapuheenjohtaja saavat kansallisen
valtiovarainministeriön maksamaa palkkaa, jota ei voida muuttaa heidän
nimitystyönsä aikana. Saman ajanjakson aikana he eivät saa harjoittaa toista
työtä eivätkä saa muita kansakunnan tai minkä tahansa maakunnan palkintoja.
Artículo
92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro
de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos.
Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro
emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.
93
artikla - Toimitusjohtajansa jälkeen presidentti ja varapuheenjohtaja vannovat
senaatin puheenjohtajan ja yleiskokouksen kokouksessa pidettävän kokouksen
kunniaksi uskonnollisia uskomuksiaan kunnioittaen "pelata uskollisuudella
ja isänmaallisuudella presidentin (tai varapuheenjohtajan) virkaa. Kansakunta
ja tarkkaile ja noudata uskollisesti Argentiinan kansan perustuslakia ".
Artículo
93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán
juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en
Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad
y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar
y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
TOINEN
LUKU
CAPÍTULO
SEGUNDO
Kansakunnan
presidentin ja varapuheenjohtajan valinnan tavasta ja ajasta
De
la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación
94
artikla .- Kansakunta valitsee kansakunnan puheenjohtajan ja varapuheenjohtajan
suoraan tämän perustuslain mukaisesti. Tätä varten kansallinen alue muodostaa
yhden piirin.
Artículo
94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente
por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este
fin el territorio nacional conformará un distrito único.
95
artikla .- Oppitunti suoritetaan kahden kuukauden aikana ennen puheenjohtajan
toimikausi päättymistä.
Artículo
95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión
del mandato del Presidente en ejercicio.
96
artikla .- Toinen vaalikierros pidetään tarvittaessa kahden eniten äänestetyn
ehdokkaan välillä 30 päivän kuluessa edellisestä.
Artículo
96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos
fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la
anterior.
97
artikla .- Kun kaava, josta eniten äänestettiin ensimmäisellä kierroksella, on
saanut yli neljäkymmentäviisi prosenttia hyväksyttävistä äänistä, sen jäsenet
julistetaan kansakunnan presidentiksi ja varapuheenjohtajaksi.
Artículo
97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere
obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos
válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente
de la Nación.
98
artikla .- Kun kaava, josta eniten äänestettiin ensimmäisellä kierroksella, on
saanut vähintään neljäkymmentä prosenttia asianmukaisesti annetuista äänistä,
ja lisäksi on oltava yli kymmenen prosenttiyksikön suuruinen ero hyväksyttävien
äänten kokonaismäärästä äänestyksessä seuraavan kaavan mukaisesti, sen jäsenet
julistetaan kansakunnan presidentiksi ja varapuheenjohtajaksi.
Artículo
98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere
obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos
válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos
porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos
sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán
proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
LUKU
KOLMAS
CAPÍTULO
TERCERO
Johtoryhmän
valtuudet
Atribuciones
del Poder Ejecutivo
99
artikla. - Kansakunnan puheenjohtajalla on seuraavat tehtävät:
Artículo
99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:
1.
Hän on kansakunnan ylin johtaja, hallituksen päällikkö ja maan yleishallinnon
poliittinen johtaja.
1.
Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la
administración general del país.
2.
Anna ohjeita ja määräyksiä, jotka ovat välttämättömiä kansakunnan lakien
toteuttamiseksi, varmista, ettei niiden henkeä muuteta sääntelyä koskevilla
poikkeuksilla.
2.
Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de
las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones
reglamentarias.
3.
Osallistuu perustuslain mukaisten lakien muodostamiseen, julkaisee ja julkaisee
niitä.
3.
Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las
promulga y hace publicar.
Johtoryhmä
ei voi missään tapauksessa johtaa täysin ehdotonta ja mahdotonta mitätöintiä,
antaa lainsäädäntöä koskevia säännöksiä.
El
Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e
insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.
Ainoastaan
silloin, kun poikkeukselliset olosuhteet eivät ole mahdollistaneet tässä
perustuslaissa säädettyjen tavanomaisten menettelyjen noudattamista lakien
antamiseksi, eivätkä ne ole säännöksiä, jotka sääntelevät rikos-, vero-, vaali-
tai poliittisia puolueita, voivat antaa asetuksia tarpeen mukaan. ja
kiireellisyys, josta päätetään sellaisten ministerien yleisessä sopimuksessa,
joiden on hyväksyttävä ne yhdessä ministerineuvoston päällikön kanssa.
Solamente
cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites
ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no
se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de
régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de
necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros
que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
Ministerineuvoston
päällikkö esittää henkilökohtaisesti ja kymmenen päivän kuluessa toimenpiteen
pysyvän kaksikamarisen komission käsiteltäväksi, jonka kokoonpanon on
kunnioitettava kunkin jaoston poliittisten edustustojen osuutta. Tämä
valiokunta nostaa lähettämisensä kymmenen päivän kuluessa kunkin jaoston
täysistunnolle nimenomaisesta käsittelystä, jota parlamentit käsittelevät
välittömästi. Kongressin väliintulon menettelyt ja laajuus säännellään
erityislailla, joka on rangaistava kummankin kamarin jäsenten ehdottomalla
enemmistöllä.
El
jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá
la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición
deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara.
Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada
Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las
Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de
los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la
intervención del Congreso.
4.
nimittää korkeimman oikeuden tuomarit senaatin suostumuksella kaksi kolmasosaa
sen jäsenistä, jotka ovat läsnä tässä julkisessa istunnossa.
4.
Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos
tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.
Nimeä
alemman liittovaltion tuomioistuinten muut tuomarit sitovan ehdotuksen
perusteella kolmessa tuomarineuvostossa senaatin suostumuksella julkisessa
istunnossa, jossa otetaan huomioon hakijoiden soveltuvuus.
Nombra
los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta
vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en
sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
Uusi
nimitys, jota edeltää tasa-arvoinen sopimus, on välttämätön, jotta jokainen
näistä tuomareista pysyy virassa, kun he saavuttavat seitsemänkymmentäviisi
vuotta. Kaikkien tuomareiden, joiden ikä on ilmoitettu tai enemmän, nimitykset
ovat viiden vuoden ajan, ja ne voidaan toistaa toistaiseksi saman menettelyn
mukaisesti.
Un
nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en
el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de
setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la
indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos
indefinidamente, por el mismo trámite.
5.
Hän voi anteeksi tai vaihtaa rangaistuksia liittovaltion lainkäyttövaltaan
kuuluvista rikoksista vastaavan tuomioistuimen kertomuksen perusteella, lukuun
ottamatta edustajainhuoneen syytöksiä.
5.
Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción
federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de
acusación por la Cámara de Diputados.
6.
Annetaan eläkkeitä, peruutuksia, lisenssejä ja eläkkeitä kansallisen
lainsäädännön mukaisesti.
6.
Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la
Nación.
7.
nimittää ja poistaa suurlähettiläät, täysivaltaiset ministerit ja
yritysjohtajat senaatin suostumuksella; se yksin nimittää ja poistaa
ministerineuvoston päällikön ja muut toimistoministerit, sihteeristön
virkamiehet, konsuliedustajat ja työntekijät, joiden nimittämistä ei tässä
perustuslaissa muuta säädetä.
7.
Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de
negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de
gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su
secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está
reglado de otra forma por esta Constitución.
8.
Joka vuosi järjestetään kongressin istuntojen avaaminen kokouksen molemmille
taloille, jossa kerrotaan kansakunnan tilasta, perustuslaissa luvatuista
uudistuksista ja suositellaan sen harkitsemiseksi tarpeellisiksi katsomiaan ja
käteviä toimenpiteitä.
8.
Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto
ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las
reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las
medidas que juzgue necesarias y convenientes.
9.
Laajentaa kongressin tavanomaisia istuntoja tai kutsuu sen ylimääräisiin
istuntoihin, kun vakava järjestys- tai edunvalvonta sitä edellyttää.
9.
Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones
extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.
10.
Valvoo ministerin päällikön valtuuksien käyttöä kansakunnan tulojen
keräämisessä ja sen investoinneissa kansallisen menon lain tai talousarvion
mukaisesti.
10.
Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros
respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con
arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.
11.
tekee ja allekirjoittaa sopimuksia, konkordaatteja ja muita neuvotteluja, jotka
ovat välttämättömiä hyvien suhteiden ylläpitämiseksi kansainvälisten
järjestöjen ja ulkomaiden kansojen kanssa, vastaanottavat heidän ministerinsä
ja hyväksyvät heidän konsulinsa.
11.
Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el
mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las
naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.
12.
Hän on kaikkien kansakuntien asevoimien komentaja.
12.
Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.
13.
Annetaan kansakunnan sotilaallista työllistämistä: senaatin suostumuksella,
puolustusvoimien johtavien virkamiesten työpaikkojen tai tutkintojen
myöntämisessä; ja yksin taistelukentällä.
13.
Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la
concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas
Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.
14.
Sillä on asevoimat, ja se kulkee organisaationsa ja jakautumisensa mukaisesti
kansakunnan tarpeiden mukaisesti.
14.
Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución
según las necesidades de la Nación.
15.
Ilmoittakaa sota ja järjestäkää kostotoimet kongressin valtuutuksella ja
hyväksymisellä.
15.
Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del
Congreso.
16.
julistaa valtion piirissä yhden tai useamman kansakunnan pisteen, jos kyseessä
on ulkoinen hyökkäys, ja rajoitetun ajan, senaatin suostumuksella. Sisäisen
hämmennyksen tapauksessa sillä on vain tämä valta, kun kongressi on
syvennyksessä, koska se on tämän kehon vastaava ominaisuus. Puheenjohtaja
käyttää sitä 23 artiklassa säädetyin rajoituksin.
16.
Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque
exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de
conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso,
porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con
las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.
17.
Hän voi pyytää ministerien päällikköä ja kaikkien hallinnon sivukonttoreiden ja
osastojen päälliköitä sekä hänen kauttaan muita työntekijöitä kertomuksensa,
jotka hän pitää sopivina, ja heidän on annettava heille.
17.
Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y
departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados,
los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
18.
Voit jättää kansakunnan alueen kongressin luvalla. Tämän jälkeen voit tehdä
vain ilman lisenssiä perustelluista julkisen palvelun syistä.
18.
Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el
receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de
servicio público.
19.
Voit täyttää avoinna olevat työpaikat, jotka edellyttävät senaatin suostumusta,
ja jotka tapahtuvat syvennyksen aikana, komission valtuuskuntien kautta, jotka
päättyvät seuraavan lainsäätäjän päätyttyä.
19.
Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado,
y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que
expirarán al fin de la próxima Legislatura.
20.
Aseta liittovaltion puuttuminen maakuntaan tai Buenos Airesin kaupunkiin
kongressin syvennyksen sattuessa ja kutsua se samanaikaisesti hoitoon.
20.
Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires
en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su
tratamiento.
LUKU
NELJÄ
CAPÍTULO
CUARTO
Hallituksen
päällikkö ja muut toimeenpanovallan ministerit
Del
jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo
100
artikla .- Ministerineuvoston päällikkö ja muut sihteeriministerit, joiden
määrä ja pätevyys vahvistetaan erityislaissa, ovat vastuussa kansakunnan
toiminnasta ja hyväksyvät ja laillistavat presidentin toimet allekirjoituksesi
ilman, että heiltä puuttuu tehokkuus.
Artículo
100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo
número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo
el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos
del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
Ministerineuvoston
päällikkö, jolla on poliittinen vastuu kansallisessa kongressissa, vastaa
seuraavista asioista:
Al
jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de
la Nación, le corresponde:
1.
Käytä maan yleistä hallintoa.
1.
Ejercer la administración general del país.
2.
Annetaan säädökset, jotka ovat välttämättömiä tässä artiklassa määrättyjen
valtuuksien ja kansanedustajan valtuuttamien valtuuksien käyttämiseksi,
hyväksymällä sen sivuliikkeen sihteeri, johon säädös tai asetus viittaa.
2.
Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades
que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la
Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o
reglamento se refiera.
3.
Tehdään hallintoneuvoston työntekijöiden nimitykset, lukuun ottamatta niitä,
jotka vastaavat presidenttiä.
3.
Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los
que correspondan al presidente.
4.
Käyttää kansakunnan puheenjohtajan hänelle antamia tehtäviä ja valtuuksia ja
päättää hallitusten sopimuksessa toimeenpanovallan osoittamista asioista tai
omalla päätöksellään niissä asioissa, jotka hänen mielestään ovat tarpeellisia.
kilpailun.
4.
Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación
y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder
Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime
necesario, en el ámbito de su competencia.
5.
Koordinoi, valmistelee ja kutsuu ministerineuvoston kokoukset, joiden
puheenjohtajana heitä on presidentin poissa ollessa.
5.
Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros,
presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.
6.
Lähettäkää kongressille ministeriöiden ja kansallisen talousarvion laskut,
jotka on käsitelty hallituksen sopimuksessa ja toimeenpanovallan hyväksynnässä.
6.
Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto
nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
7.
Kerää kansakunnan tulot ja suorita kansallinen budjettilaki.
7.
Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto
nacional.
8.
Hyväksytään lakien lakisääteiset asetukset, asetukset, joissa määrätään
kongressin tavanomaisten istuntojen pidentämisestä tai ylimääräisten istuntojen
koolle kutsumisesta sekä puheenjohtajan viestit, jotka edistävät
lainsäädäntöaloitetta.
8.
Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan
la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de
sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la
iniciativa legislativa.
9.
Siirry kongressin istuntoihin ja osallistu heidän keskusteluihinsa, mutta älä
äänestä.
9.
Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no
votar.
10.
Kun kongressin tavalliset istunnot alkavat, lue yhdessä muiden ministerien
kanssa yksityiskohtainen raportti kansakunnan tilanteesta suhteessa kunkin
yksikön liiketoimintaan.
10.
Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a
los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo
relativo a los negocios de los respectivos departamentos.
11.
Laadi raportit ja suulliset tai kirjalliset selitykset, jotka jommankumman
kamarin pyynnöt ovat Executive Branchilta.
11.
Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las
Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.
12.
Hyväksytään kongressin delegoimat valtuudet, jotka ovat pysyvän kaksikamarisen
komission valvonnassa.
12.
Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los
que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.
13.
ratifioivat yhdessä muiden ministerien kanssa tarpeellisuutta ja
kiireellisyyttä koskevat päätökset sekä säädöksiä, joilla annetaan osittain
lakeja. Hänen on annettava henkilökohtaisesti ja kymmenen päivän kuluessa
seuraamuksesta nämä määräykset pysyvän kaksikamarisen komission
harkitsemiseksi.
13.
Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia
y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y
dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la
Comisión Bicameral Permanente.
Ministeriön
päällikkö ei voi samanaikaisesti suorittaa toista ministeriötä.
El
jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro
ministerio.
101
artikla .- Neuvoston kabinettipäällikön on osallistuttava kongressiin vähintään
kerran kuukaudessa vuorotellen kullekin kamarilleen ja raportoitava hallituksen
edistymisestä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 71 artiklan määräysten
soveltamista. epäluottamuslauseen käsittelyn vaikutukset kaikkien kamarien
jäsenten absoluuttisen enemmistön äänestyksellä , ja ne on poistettava
äänestämällä kunkin kamarin jäsenten absoluuttinen enemmistö.
Artículo
101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una
vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la
marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser
interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto
de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las
Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada
una de las Cámaras.
102.
artikla - Kukin ministeri on vastuussa teoistaan, jotka hän laillistaa;
solidaarisuutta niiden kanssa, jotka ovat samaa mieltä kollegojensa kanssa.
Artículo
102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente
de los que acuerda con sus colegas.
103
artikla .- Ministerit eivät voi missään tapauksessa tehdä päätöslauselmia,
lukuun ottamatta niiden osastojen taloudellista ja hallinnollista järjestelmää.
Artículo
103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones,
a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus
respectivos departamentos.
104.
artikla - Kun kongressi avaa istuntojaan, toimiston ministerien on esitettävä
yksityiskohtainen raportti kansakunnan tilasta suhteessa niiden osastojen
liiketoimintaan.
Artículo
104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del
despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo
relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.
105
artikla .- He eivät voi olla senaattoreita tai varajäseniä ilman, että he
eroavat tehtävistään ministereinä.
Artículo
105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos
de ministros.
106
artikla. - Ministerit voivat osallistua kongressin istuntoihin ja osallistua
niiden keskusteluihin, mutta eivät äänestä.
Artículo
106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte
en sus debates, pero no votar.
107
artikla .- He nauttivat palveluksessaan laissa säädetystä palkasta, jota ei
voida nostaa tai pienentää harjoittelijoiden hyväksi tai ennakkoluuloksi.
Artículo
107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no
podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en
ejercicio.
KOLMAS
OSA
SECCIÓN
TERCERA
TUOMIOISTUIMEN
VIRANOMAINEN
DEL
PODER JUDICIAL
LUKU
1
CAPÍTULO
PRIMERO
Sen
luonteesta ja kestosta
De
su naturaleza y duración
108.
artikla. Kansallisen oikeusviranomaisen tehtävänä on korkein oikeus ja muut
alemman tason tuomioistuimet, jotka kongressi perustaa kansakunnan alueelle.
Artículo
108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de
Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en
el territorio de la Nación.
109
artikla. - Kansakunnan puheenjohtaja ei saa missään tapauksessa käyttää
oikeustoimia, pidättää vireillä olevien tapausten tuntemusta tai palauttaa
lopetetut.
Artículo
109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones
judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las
fenecidas.
110
artikla .- Korkeimman oikeuden ja kansallisen alemman oikeusasteen tuomioistuimen
tuomarit pitävät työpaikkansa hyvien käytäntöjensä ajaksi, ja he saavat
palveluksessaan laissa määritellyn korvauksen, jota ei ehkä vähennetä millään
tavalla, pysyvät tehtävissään.
Artículo
110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la
Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por
sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser
disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
111.
artikla - Kukaan ei voi olla korkeimman oikeuden jäsen, olematta kansakunnan
asianajaja, jolla on kahdeksan vuoden harjoittelu, ja niillä on oltava
senaattorin edellytyksiä.
Artículo
111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser
abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades
requeridas para ser senador.
112
artikla .- Korkeimman oikeuden ensimmäisessä asennuksessa nimetyt henkilöt
vannovat kansakunnan puheenjohtajan tehtäviä, hoitavat tehtävänsä, hoitavat
oikeudenmukaisesti ja laillisesti ja perustuslain määrittämän mukaisesti.
Tulevaisuudessa he antavat sen saman tuomioistuimen presidentille.
Artículo
112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados
prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus
obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo
que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente
de la misma Corte.
113.
artikla . - Korkein oikeus määrittelee sisäiset säännöstönsä ja nimittää
henkilöstönsä.
Artículo
113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus
empleados.
114
artikla. - Oikeuslaitoksen neuvosto, jota säännellään erityislailla, jota
kunkin kamarin jäsenten ehdottomalla enemmistöllä on rangaistava, vastaa
tuomareiden valinnasta ja oikeuslaitoksen hallinnosta.
Artículo
114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada
por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá
a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder
Judicial.
Neuvosto
yhdistetään säännöllisin väliajoin, jotta voidaan tasapainottaa suosittujen
vaalien, kaikkien tuomareiden ja liittovaltion rekisteröintiin osallistuvien
poliittisten elinten edustusta. Sen integroivat myös muut akateemisen ja
tieteellisen alan henkilöt laissa määritellyssä numerossa ja muodossa.
El
Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio
entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección
popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la
matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito
académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.
Heidän
tehtävänsä ovat:
Serán
sus atribuciones:
1.
Valitaan julkisilla kilpailuilla postulantit alemmille tuomareille.
1.
Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas
inferiores.
2.
Tee ehdotuksia sitoviin luetteloihin alemman oikeusasteen tuomioistuimen
tuomareiden nimittämiseksi.
2.
Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los
magistrados de los tribunales inferiores.
3.
Hallinnoi resurssit ja suorita talousarvio, jonka laki antaa oikeudenhallinnalle.
3.
Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la
administración de justicia.
4.
Käytä kurinpitovaltaa tuomareille.
4.
Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.
5.
Päätös päättää tuomarien poistamismenettelyn aloittamisesta, tarvittaessa
määrätä lykkääminen ja muotoilla vastaava syytös.
5.
Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso
ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.
6.
Sano oikeudelliset järjestöt ja kaikki ne, jotka ovat välttämättömiä
tuomareiden riippumattomuuden ja oikeuspalvelujen tehokkaan tarjoamisen
varmistamiseksi.
6.
Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos
que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz
prestación de los servicios de justicia.
115
artikla .- Kansakuntien alempien tuomioistuinten tuomarit poistetaan 53
artiklassa mainituista syistä syyttäjän tuomaristo, joka koostuu
lainsäätäjistä, tuomareista ja liittovaltion rekisteröijistä.
Artículo
115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por
las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento
integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.
Hänen
päätöksellään, joka on kiistaton, ei ole muuta vaikutusta kuin syytetyn
irtisanominen. Kuitenkin tuomitun osapuolen syytteeseen, oikeudenkäyntiin ja
rangaistukseen sovelletaan lakien mukaan tavallisia tuomioistuimia.
Su
fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado.
Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y
castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.
Se
vastaa menettelyn aloittamista ja tarvittaessa tuomarin täydentämistä
keskeytettynä, jos sata kahdeksankymmentä päivää on kulunut päätöksestä
aloittaa poistamismenettely ilman päätöksen tekemistä.
Corresponderá
archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si
transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el
procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.
Edellä
114 artiklassa tarkoitetussa erityislaissa määritetään tämän tuomariston
integrointi ja menettely.
En
la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración
y procedimiento de este jurado.
TOINEN
LUKU
CAPÍTULO
SEGUNDO
Oikeudellisen
vallan ominaisuudet
Atribuciones
del Poder Judicial
116
artikla .- Korkein oikeus ja kansakunnan alempi tuomioistuin, kaikkien
sellaisten tapausten tuntemus ja päätös, jotka käsittelevät perustuslain
alaisia kohtia ja kansakunnan lakeja ja siihen sisältyvä varaus. 75 artikla: ja
ulkomaisten valtioiden kanssa tehdyillä sopimuksilla: suurlähettiläiden,
ministerien ja ulkomaisten konsulien syistä: admiraliteetin ja merenkulun
toimivallan syistä: asioista, joissa kansakunta on osapuoli: kahden tai
useamman maakunnan välillä; yhden maakunnan ja toisen naapurien välillä; eri
maakuntien naapureiden keskuudessa; ja maakunnan tai sen naapurien välillä
valtiota tai ulkomaalaisia vastaan.
Artículo
116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la
Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos
regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha
en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras:
de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules
extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los
asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o
más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de
diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o
ciudadano extranjero.
117
artikla .- Näissä tapauksissa korkein oikeus käyttää toimivaltaansa valituksen
perusteella kongressin määräämien sääntöjen ja poikkeusten mukaisesti; mutta
kaikissa asioissa, jotka koskevat ulkomaisia suurlähettiläitä, ministereitä ja
konsuleja ja joissa maakunta on puolue, se käyttää sitä yksinomaan ja
yksinomaan.
Artículo
117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación
según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los
asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los
que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
118
artikla .- Kaikki tavalliset rikosoikeudelliset oikeudenkäynnit, jotka eivät
johdu edustajainhuoneelle annetusta syytöksestä, päätetään tuomaristoilla sen
jälkeen, kun tämä toimielin on sijoittautunut tasavaltaan. Näiden
oikeudenkäyntien toiminta tapahtuu samassa maakunnassa, jossa rikollisuus on
tehty; mutta kun tämä on tehty kansakunnan rajojen ulkopuolella, kansakuntien
lakia vastaan, kongressi määrää erityislainsäädännön mukaan paikan, jossa
oikeudenkäyntiä on noudatettava.
Artículo
118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de
acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego
que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos
juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero
cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de
gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de
seguirse el juicio.
119
artikla .- Kansakuntaa koskeva riita koskee vain aseiden ottamista häntä
vastaan tai liittymällä hänen vihollisiinsa, antamalla heille apua ja apua.
Kongressi vahvistaa erityislailla tämän rikoksen rangaistuksen; mutta hän ei
välitä rikollisen henkilöstä, eikä vangin pahoinpitely välitetä hänen
sukulaisilleen missään määrin.
Artículo
119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas
contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El
Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no
pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a
sus parientes de cualquier grado.
OSA
NELJÄ
SECCIÓN
CUARTA
Julkisesta
ministeriöstä
Del
ministerio público
120
artikla . - Julkinen ministeriö on riippumaton elin, jolla on toiminnallinen
itsenäisyys ja taloudellinen omavaraisuus ja jonka tehtävänä on edistää
oikeudenmukaisuuden toteutumista yhteiskunnan yleisten etujen laillisuuden
puolustamisessa yhteistyössä muiden tasavallan viranomaisten kanssa.
Artículo
120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional
y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la
justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad
en coordinación con las demás autoridades de la República.
Sen
integroi kansakunnan yleinen asianajaja ja kansakunnan yleinen puolustaja sekä
muut jäsenet, jotka laki säätää.
Está
integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la
Nación y los demás miembros que la ley establezca.
Sen
jäsenillä on toiminnallisia koskemattomuutta ja palkitsemattomuutta.
Sus
miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
TOINEN
TITLE
TITULO
SEGUNDO
TOIMINTAJOHTAJAT
GOBIERNOS
DE PROVINCIA
121
artikla .- Provinssit säilyttävät kaikki valtuudet, joita ei ole siirretty
tässä perustuslaissa liittovaltion hallitukselle, ja ne, jotka ne ovat
nimenomaisesti varanneet erityissopimuksilla niiden perustamisajankohtana.
Artículo
121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución
al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos
especiales al tiempo de su incorporación.
122
artikla .- He antavat omia paikallisia instituutioita ja niitä hallinnoi he. He
valitsevat pääjohtajansa, lainsäätäjänsä ja muut maakunnan virkamiehet ilman
liittovaltion hallitusta.
Artículo
122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus
gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin
intervención del Gobierno federal.
123
artikla .- Kukin maakunta sanelee oman perustuslainsa 5 artiklan säännösten
mukaisesti, varmistamalla kuntien itsenäisyyden ja säätelemällä sen laajuutta ja
sisältöä institutionaalisessa, poliittisessa, hallinnollisessa, taloudellisessa
ja taloudellisessa järjestyksessä.
Artículo
123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por
el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y
contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y
financiero.
124
artikla .- Maakunnat voivat luoda alueita taloudelliseen ja sosiaaliseen
kehitykseen ja perustaa elimiä, joilla on valtuudet täyttää tarkoituksensa ja
jotka voivat myös tehdä kansainvälisiä sopimuksia niin kauan kuin ne eivät ole
ristiriidassa kansallisen ulkopolitiikan kanssa eivätkä vaikuta valtuutettuihin
toimivaltuuksiin liittovaltion hallitukselle tai kansakunnan julkiselle
luotolle; Kansallinen kongressi. Buenos Airesin kaupungilla on tätä varten
perustettu järjestelmä.
Artículo
124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y
social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y
podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean
incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades
delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con
conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen
que se establezca a tal efecto.
Maakunnilla
on niiden alueella olemassa olevien luonnonvarojen alkuperäinen alue.
Corresponde
a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en
su territorio.
125
artikla . Maakunnat voivat tehdä osittaisia sopimuksia oikeuden hallinnoinnin,
taloudellisten etujen ja yleishyödyllisten teosten osalta liittovaltion
kongressin tuntemuksella; ja edistää sen teollisuutta, maahanmuuttoa,
rautateiden rakentamista ja purjehduskelpoisten kanavien rakentamista,
maakuntien omistamien maa-alueiden kolonisaatiota, uusien toimialojen
käyttöönottoa ja perustamista, ulkomaisen pääoman tuontia ja sen jokien
etsintää näihin tarkoituksiin. ja omilla varoillaan.
Artículo
125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de
administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad
común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la
inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la
colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y
establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y
la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus
recursos propios.
Buenos
Airesin maakunnat ja kaupunki voivat pitää sosiaaliturvavirastoja julkisilta
työntekijöiltä ja ammattilaisilta; ja edistämään taloudellista kehitystä,
inhimillistä kehitystä, työllisyyttä, koulutusta, tiedettä, tietämystä ja
kulttuuria.
Las
provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad
social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso
económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la
ciencia, el conocimiento y la cultura.
126
artikla .- Maakunnat eivät käytä kansalle siirrettyä valtaa. He eivät voi tehdä
poliittisia osittaisia sopimuksia; eikä antaa kaupankäyntiä, sisäistä tai
ulkoista navigointia koskevia lakeja; eikä perustaa maakuntien tulli; eikä kolikon
rahaa; eikä perustaa pankkeja, joilla on valtuudet antaa seteleitä, ilman
liittovaltion kongressin lupaa; eikä sanele siviili-, kauppa-, rikos- ja
louhintakoodeja sen jälkeen, kun kongressi on antanut heille seuraamuksia;
eivät myöskään sanele erityisesti lakeja kansalaisuudesta ja kansalaisuudesta,
konkursseista, väärennetyistä rahoista tai valtion asiakirjoista; ei myöskään
määrätä vetoisuusoikeuksia; ei aseta sotalaivoja tai nosta armeijoita, paitsi
jos kyseessä on ulkomaalainen hyökkäys tai vaara, joka on niin välitön, että se
ei myönnä viivyttelyä ja antaa tilille liittovaltion hallitusta; eikä nimetä
tai vastaanota ulkomaisia edustajia.
Artículo
126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden
celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre
comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales;
ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin
autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar
especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas,
falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de
tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de
invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando
luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.
127.
artikla - Mikään maakunta ei voi julistaa tai sotaa toista maakuntaa vastaan.
Valituksesi on toimitettava korkeimmalle tuomioistuimelle ja ratkaistava.
Heidän vihamielisyytensä ovat itse asiassa sisällissodan tekoja, jotka kuvataan
seditioniksi tai mellakeiksi, jotka liittovaltion hallituksen on tukahdutettava
ja tukahduttava lain mukaan.
Artículo
127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia.
Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por
ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de
sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a
la ley.
128
artikla .- Lääninhallitukset ovat liittovaltion hallituksen luonnollisia
edustajia perustuslain ja kansakunnan lakien täytäntöönpanemiseksi.
Artículo
128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal
para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.
129
artikla .- Buenos Airesin kaupungilla on itsenäinen hallintojärjestelmä, jolla
on omat lainsäädäntönsä ja toimivaltansa, ja sen kaupunginjohtaja valitsee
suoraan kaupungin kaupunki.
Artículo
129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con
facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será
elegido directamente por el pueblo de la ciudad.
Laki
takaa kansallisen valtion edut, kun taas Buenos Airesin kaupunki on maan
pääkaupunki.
Una
ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos
Aires sea capital de la Nación.
Kansakunnan
kongressi kutsuu tämän artikkelin säännösten puitteissa Buenos Airesin
kaupungin asukkaat niin, että he valitsevat valitsemiensa edustajien kautta
niiden toimielinten aseman.
En
el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a
los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los
representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus
instituciones.
SIIRTYMÄSÄÄNNÖKSET
DISPOSICIONES
TRANSITORIAS
Ensin.
Argentiinan kansakunta ratifioi laillisen ja käsitteellisen
itsemääräämisoikeutensa Malvinassa, Etelä-Georgiassa ja Etelä-Sandwichsaarilla
sekä vastaavilla merialueilla ja saaristoalueilla, koska se on olennainen osa
kansallista aluetta.
Primera.
La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las
islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e
insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.
Näiden
alueiden elpyminen ja itsemääräämisoikeuden täysimääräinen käyttö kunnioittaen
sen asukkaiden elämäntapaa ja kansainvälisen oikeuden periaatteiden mukaisesti
muodostavat Argentiinan kansalaisten pysyvän ja peruuttamattoman päämäärän.
La
recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía,
respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del
derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del
pueblo argentino.
Toinen.
Edellä 37 artiklassa mainitut positiiviset toimet eivät saa olla pienempiä kuin
tämän perustuslain antamisajankohtana voimassa olleet toimet, ja ne kestävät
lain mukaan.
Segunda.
Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no
podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución
y durarán lo que la ley determine.
(Vastaa
37 artiklaa)
(Corresponde
al Artículo 37)
Kolmas.
Yleisen aloitteen käyttöä sääntelevä laki on hyväksyttävä kahdeksantoista
kuukauden kuluessa tämän seuraamuksen antamisesta.
Tercera.
La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada
dentro de los dieciocho meses de esta sanción.
(Vastaa
39 artiklaa)
(Corresponde
al Artículo 39)
Neljäs.
Nationin senaatin nykyiset jäsenet ovat virassa, kunnes kummankin jäsenen
toimikausi päättyy.
Cuarta.
Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la
extinción del mandato correspondiente a cada uno.
Uudistettaessa
yhdeksänkymmentäyhdeksänkymmentäyhdeksäntoista senaatista kolmasosa, kaikkien
yhdeksäntoista sata ja kahdeksankymmentäkuusi senaattorin toimikauden päätyttyä
alueelle nimitetään myös kolmas senaattori jokaiselle lainsäätäjälle. Jokaisen
piirin senaattoreiden joukko integroidaan mahdollisuuksien mukaan siten, että
kaksi paikkaa vastaavat poliittista puoluetta tai vaaliliittoa, jolla on suurin
joukko jäseniä lainsäätäjässä, ja jäljellä oleva poliittinen puolue tai
vaaliliitto, joka seuraa sen jäsenten lukumäärä. Jos kyseessä on tasapeli,
poliittinen puolue tai vaaliliitto, joka olisi saanut eniten ääniä edellisissä
maakuntien lainsäädäntövalinnoissa, vallitsee.
En
ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco,
por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil
novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por
distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se
integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido
político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la
legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga
en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido
político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios
en la elección legislativa provincial inmediata anterior.
Niiden
senaattoreiden valitseminen, jotka korvaavat ne, joiden ehdot päättyvät
yhdeksänkymmentäyhdeksänkymmentäkahdeksan, sekä vaalien valitseminen nykyisten
senaattoreiden korvaamiseksi 62 artiklan soveltamisen yhteydessä tehdään
samoilla nimityssäännöillä. Poliittisella puolueella tai vaaliliitolla, jolla
on eniten jäseniä lainsäätäjänä senaattorin vaalien aikana, on kuitenkin oikeus
saada ehdokkaansa valittavaksi vain sillä rajoituksella, että saman puolueen
kolme senaattoria ei valita. poliittinen tai vaaliliitto.
La
elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en
mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a
cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se
hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza
electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de
la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la
sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido
político o alianza electoral.
Näitä
sääntöjä sovelletaan myös senaattoreiden valintaan Buenos Airesin kaupungista,
yhdeksäntoista sata ja yhdeksänkymmentäviisi vaalilautakunnan toimesta, ja
yhdeksäntoista yhdeksänkymmentäkahdeksan, kaupungin lainsäädäntöelimen.
Estas
reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de
Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en
mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.
Kaikkien
tässä lausekkeessa mainittujen senaattoreiden valinta on suoritettava
ennakkona, joka on vähintään kuusikymmentä ja enintään yhdeksänkymmentä päivää
sillä hetkellä, kun senaattorin on otettava tehtävänsä.
La
elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a
cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al
momento en que el senador deba asumir su función.
Kaikissa
tapauksissa ehdokkaita senaattoreille ehdottaa poliittiset puolueet tai
vaaliliitot. Kansallisen vaalilautakunnan on vahvistettava ehdokkaaksi
julistettavien lakisääteisten ja lakisääteisten vaatimusten täyttyminen ja
ilmoitettava siitä lainsäätäjälle.
En
todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos
políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y
estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia
Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.
Aina
kun valitaan kansallinen senaattori, nimitetään varajäsen, joka ottaa huomioon
62 artiklassa tarkoitetuissa tapauksissa.
Toda
vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en
los casos del Artículo 62.
Tämän
väliaikaisen lausekkeen nojalla valittujen senaattoreiden toimeksianto kestää
joulukuun 9. päivään asti kaksituhatta.
Los
mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria
durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.
(Vastaa
54 artiklaa)
(Corresponde
al Artículo 54)
Quinta.
Kaikki senaatin jäsenet valitaan 54 artiklassa tarkoitetulla tavalla kahden
tuhannen ja joulukuun kymmenesvuotta edeltävän kuukauden aikana, kun päätetään
kohtalosta, joka lopulta kokoontuu ja joka on poistuttava ensimmäisestä ja
toisesta kaksivuotisesta .
Quinta.
Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el
Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil
uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir
en el primero y segundo bienio.
(Vastaa
56 artiklaa)
(Corresponde
al Artículo 56)
Kuudes.
Osallistumissääntö inc. 75 §: n 2 momentissa ja liittovaltion veroviraston
määräyksissä vahvistetaan ennen vuoden 1996 loppua; voimassa olevien
valtuuksien, palvelujen ja toimintojen jakamista tämän uudistuksen seuraamukseen
ei voida muuttaa ilman kyseisen maakunnan hyväksyntää; eikä myöskään ole
mahdollista muuttaa resurssien jakautumista tämän uudistuksen seuraamuksiin
provinssien kustannuksella, ja molemmissa tapauksissa siihen saakka, kunnes
mainittu yhteistoimintajärjestelmä otetaan käyttöön.
Sexta.
Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo
75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes
de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y
funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la
aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de
las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma
y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
Tämä
lauseke ei vaikuta vireillä oleviin hallinnollisiin tai oikeudellisiin
vaatimuksiin, jotka johtuvat kansallisten ja maakuntien välisestä toimivallan,
palvelujen, toimintojen tai resurssien jakautumisesta.
La
presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en
trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios,
funciones o recursos entre la Nación y las provincias.
(Vastaa
75 artiklan 2 kohtaa).
(Corresponde
al Artículo 75 inc. 2).
Seitsemäs.
Kongressi harjoittaa Buenos Airesin kaupunkia niin kauan kuin kansakunnan
pääkaupunki on sen 129 artiklan mukaisesti säilyttämä lainsäädäntö.
Séptima.
El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la
Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
(Vastaa
75 artiklan 30 kohtaa).
(Corresponde
al Artículo 75 inc. 30).
Kahdeksas.
Aiemmin olemassa oleva delegoitu lainsäädäntö, joka ei sisällä määräaikaa,
jonka voimassaoloaika on päättynyt, päättyy viisi vuotta tämän määräyksen
voimaantulosta, lukuun ottamatta sitä, että kansakongressi ratifioi
nimenomaisesti uuden lain.
Octava.
La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su
ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto
aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
(Vastaa
76 artiklaa).
(Corresponde
al Artículo 76).
Novena.
Ensimmäisenä ajanjaksona olisi pidettävä puheenjohtajan toimeksiantoa tämän
uudistuksen seurauksena.
Novena.
El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma
deberá ser considerado como primer período.
(Vastaa
90 artiklaa)
(Corresponde
al Artículo 90)
Kymmenesosa.
Kansallisen presidentin toimikausi, joka astuu virkaan 8. heinäkuuta 1995,
päättyy 10.12.1999.
Décima.
El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995
se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.
(Vastaa
90 artiklaa)
(Corresponde
al Artículo 90)
Yhdestoista.
Nimitysten voimassaolon päättyminen ja 99 artiklassa säädetty rajoitettu kesto.
4 tulee voimaan viiden vuoden kuluttua tämän perustuslain uudistuksen
voimaantulosta.
Undécimo.
La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el
Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta
reforma constitucional.
(Vastaa
99 artiklaa 4)
(Corresponde
al Artículo 99 inc. 4)
Kahdestoista.
Taiteissa esitetyt reseptit. Tämän perustuslain toisen osan neljännen luvun
neljännen luvun 100 ja 101, jotka on annettu ministerin kabinettipäällikölle,
tulevat voimaan 8. heinäkuuta 1995.
Duodécima.
Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de
la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe
de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
Ministerineuvoston
päällikkö nimitetään ensimmäistä kertaa 8. heinäkuuta 1995 tähän päivään
saakka, ja heidän valtuutensa käyttää tasavallan presidentti.
El
jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de
1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la
República.
(Vastaa
99, 7, 100 ja 101 artiklaa.)
(Corresponde
a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)
Kolmastoista.
Alle tuomareista voidaan nimittää vain tässä perustuslaissa säädettyä
menettelyä noudattaen kolmesta sadasta kuusikymmentä päivää tämän uudistuksen
voimassaolosta. Kunnes nykyinen järjestelmä otetaan käyttöön etukäteen.
Decimotercera.
A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los
magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento
previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema
vigente con anterioridad.
(Vastaa
114 artiklaa)
(Corresponde
al Artículo 114)
Neljästoista.
Edustajainhuoneen käsiteltävinä olevat asiat, jotka ovat olleet
virkailijaneuvoston asennuksen yhteydessä, lähetetään niille, jotta heitä
voidaan käyttää. Edellä 114 artiklan 5 kohdassa tarkoitetut. Senaattiin
hyväksytyt henkilöt jatkavat siellä niiden päättymiseen asti.
Decimocuarta.
Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el
Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del
Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su
terminación.
(Vastaa
115 artiklaa)
(Corresponde
al Artículo 115)
Viidestoista.
Ennen kuin Buenos Airesin kaupungin uudesta itsemääräämisoikeudesta johtuvat
valtuudet muodostuvat, kongressi käyttää yksinomaista lainsäädäntöään
alueellaan samoin ehdoin kuin tämän seuraamuksen saaminen.
Decimoquinta.
Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de
autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación
exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de
la presente.
Hallituksen
päämies valitaan tuhat yhdeksänsataa yhdeksänkymmentäviisi vuotta.
El
jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.
129
artiklan toisessa ja kolmannessa alakohdassa säädetty laki on rangaistava
kahden sadan seitsemänkymmenen päivän kuluessa tämän perustuslain
voimaantulopäivästä.
La
ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser
sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia
de esta Constitución
Ennen
organisaatiomääräyksen antamista tuomareiden nimittäminen ja poistaminen Buenos
Airesin kaupungista määräytyy taiteen säännösten mukaisesti. Tämän perustuslain
114 ja 115 artikla.
Hasta
tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los
jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los
arts. 114 y 115 de esta Constitución.
(Vastaa
129 artiklaa)
(Corresponde
al Artículo 129)
Kuudestoista.
Tämä uudistus tulee voimaan sen julkaisemista seuraavana päivänä.
Perustuslaillisen yleissopimuksen jäsenet, Argentiinan kansan presidentti,
lainsäätäjien ja korkeimman oikeuden presidentit vannovat samassa säädöksessä
24. elokuuta 1994 Palacio San José, Concepciónissa. Uruguayssa, Entre Ríosin
maakunnassa.
Decimosexta.
Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros
de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los
presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de
Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el
Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
Jokainen
valtion ja maakuntien ja kuntien viranomaisten valta järjestää sen, mitä sen
jäsenet ja virkamiehet tarvitsevat perustuslain vannomiseksi
Cada
poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo
necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución
Seitsemästoista.
Tämä perustuslakisopimuksella hyväksytty perustuslakiteksti korvaa tällä
hetkellä voimassa olevan tekstin.
Decimoséptima.
El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente,
reemplaza al hasta ahora vigente.
LUOTTAMUKSEN
KANSALLISEN YLEISSOPIMUKSEN SESSIOON SANTA FE: N KAUPUNKIAN KOKONAISEN KOKONAISEN
PÄIVÄN PÄIVÄN JA NINETY-NELJÄN KUUKAUDEN Kahdeksankymmenentenä päivänä.
DADA
EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE
SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS
NOVENTA Y CUATRO.
2
ARTIKLA. Tämän lain 1 §: ssä kirjoitettu teksti sisältää kaikki
perustuslakisäännökset, jotka kansallisen perustuslakisopimuksen mukaan on
hyväksytty Santa Fe- ja Paraná-kaupungeissa vuonna 1994, mukaan lukien 77
artiklan toinen osa, hyväksytty 1. elokuuta 1994 pidetyssä istunnossa todetaan
seuraavaa:
ARTICULO
2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas
las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional
Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994,
comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del
primero de agosto de 1994 que expresa:
Vaalijärjestelmää
ja poliittisia puolueita muuttavia laskuja on hyväksyttävä ehdottomalla
enemmistöllä koko kamarien jäsenyydestä.
Los
proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos
deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las
Cámaras.
3º
ARTIKLA - Julkaistaan virallisessa lehdessä.
ARTICULO
3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.
4º
ARTIKLA - Kommunikoi toimeenpanovallan kanssa
ARTICULO
4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo
ARGENTININ
KONGRESSIN SESSIOINSA, BUENOSI AIRESSA VUODEN JULKISEN KUUKAUDEN VIIMEISIÄ
PÄIVÄNNÄNNÄNNÄNNÄNNÄNNÄN NELJÄNNÄN JA NELJÄNNEKSI.
DADA
EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE
DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.