|
francés
|
español
|
|
CONSTITUTION DE LA NATION ARGENTINE
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
Préambule
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Nous sommes les représentants du peuple de
la nation argentine, réunis au Congrès de la constitution générale par
testament et élection des provinces qui le composent, conformément aux pactes
préexistants, afin de constituer l’union nationale, de renforcer la justice,
de consolider la paix intérieure, assurer la défense commune, promouvoir le
bien-être général et garantir les avantages de la liberté, pour nous, pour
notre postérité et pour tous les hommes du monde qui souhaitent habiter le
sol argentin: invoquer la protection de Dieu, source de tous raison et
justice: nous ordonnons, décrèteons et établissons cette Constitution pour la
nation argentine.
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos
preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la
justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el
bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros,
para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran
habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de
toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
PREMIÈRE PARTIE
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
Premier chapitre
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Déclarations, droits et garanties
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
Article 1.- La nation argentine adopte pour
son gouvernement la forme de représentant fédéral républicain, conformément à
la Constitution actuelle.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
Article 2 .- Le gouvernement fédéral
soutient le culte apostolique catholique romain.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
Article 3 .- Les autorités qui exercent le
gouvernement fédéral résident dans la ville déclarée Capitale de la
République par une loi spéciale du Congrès, préalablement cession faite par
une ou plusieurs législatures provinciales, du territoire à fédéraliser.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
Article 4.- Le gouvernement fédéral couvre
les dépenses de la nation avec les fonds du trésor national constitués du
produit des droits d'importation et d'exportation, de la vente ou de la
location de terres appartenant à l'État, des revenus de la poste, des autres
contributions que le Congrès général impose de manière équitable et
proportionnelle à la population, ainsi que des opérations de prêt et de
crédit décrétées par ce même Congrès pour les urgences nationales ou pour les
entreprises d'utilité nationale.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el
Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete
el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad
nacional.
|
|
|
|
|
Article 5 .- Chaque province se dictera une
Constitution selon le système des représentants républicains, conformément
aux principes, déclarations et garanties de la Constitution nationale; et
d'assurer son administration de la justice, son régime municipal et son
enseignement primaire. Dans ces conditions, le gouvernement fédéral garantit
à chaque province la jouissance et l’exercice de ses institutions.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
Article 6.- Le gouvernement fédéral
intervient sur le territoire des provinces pour garantir la forme de
gouvernement républicain, repousser les invasions étrangères et
réquisitionner les autorités constituées pour les maintenir ou les rétablir,
si elles avaient été destituées ou séduites. une autre province.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
Article 7 .- Les actes publics et les
procédures judiciaires d'une province ont pleine confiance dans les autres;
et le Congrès peut, par des lois générales, déterminer quelle sera la forme
probante de ces actes et procédures, ainsi que les effets juridiques qu’ils
produiront.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos
judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso
puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos
actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.
|
|
|
|
|
Article 8 .- Les citoyens de chaque
province jouissent de tous les droits, privilèges et immunités inhérents au
titre de citoyen des autres. L'extradition de criminels est une obligation
réciproque entre toutes les provinces.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
Article 9.- Sur tout le territoire de la
Nation, il n'y aura pas plus de coutumes que les coutumes nationales, dans
lesquelles s'appliqueront les tarifs que le Congrès sanctionne.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
Article 10 .- Dans la République est libre
de tout droit la circulation des effets de la production nationale ou de la
fabrication, ainsi que celle des biens et marchandises de toutes sortes,
expédiés à la douane étrangère.
|
Artículo 10.- En el interior de la
República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
Article 11.- Les objets de production ou de
fabrication nationale ou étrangère, ainsi que les bovins de toute nature, traversant
le territoire d'une province à une autre, sont exempts de ce que l'on appelle
les droits de transit, y compris les chariots, navires ou bêtes être
transporté; et aucun autre droit ne peut leur être imposé, quelle que soit
leur dénomination, par le fait de parcourir le territoire.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
Article 12.- Les navires à destination
d'une province à une autre ne sont pas tenus d'entrer, de jeter l'ancre et de
payer des droits pour la cause du transit, sans accorder en aucun cas des
préférences à un port par rapport aux lois ou règlements en vigueur. commerce
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
Article 13 .- Les nouvelles provinces
peuvent être admises dans la nation; mais une province ne peut être érigée
sur le territoire d'une autre ou de plusieurs, ni en former plusieurs, sans
le consentement de la législature des provinces intéressées et du Congrès.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
|
|
|
|
Article 14 .- Tous les habitants de la
Nation jouissent des droits suivants selon les lois qui régissent leur
exercice. à savoir: travailler et exercer toute industrie licite; naviguer et
échanger; adresser une requête aux autorités; entrer, rester, transiter et
quitter le territoire argentin; publier leurs idées par la presse sans
censure préalable; utiliser et disposer de votre propriété; associer à des
fins utiles; professer librement leur culte; enseigner et apprendre.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
Article 14 bis .- Le travail, sous ses
différentes formes, bénéficiera de la protection de la loi, qui garantira au
travailleur: des conditions de travail décentes et équitables, des horaires
de travail limités; repos et congés payés; rétribution équitable; salaire
minimum vital mobile; égalité de rémunération pour la même tâche;
participation aux bénéfices des entreprises, avec contrôle de la production
et collaboration dans la gestion; protection contre le licenciement
arbitraire; stabilité de l'employé public; Organisation syndicale libre et
démocratique, reconnue par la simple inscription dans un registre spécial.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
Les guildes sont garanties: conclure des
conventions collectives; recourir à la conciliation et à l'arbitrage; le
droit de grève. Les représentants des syndicats bénéficieront des garanties
nécessaires à la bonne gestion de leur syndicat et à la stabilité de leur
emploi.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
L’État accordera les prestations de
sécurité sociale, qui seront de nature intégrale et inaliénable. La loi
établira notamment: une assurance sociale obligatoire, qui sera gérée par les
entités nationales ou provinciales jouissant d'une autonomie financière et
économique, administrée par les parties intéressées avec la participation de
l'État, sans chevauchement des contributions; pensions et pensions mobiles;
la protection intégrale de la famille; la défense des biens de la famille;
compensation économique familiale et accès à un logement décent.
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de
familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
Article 15 .- Dans la nation argentine, il
n’ya pas d’esclaves: les rares qui existent aujourd’hui sont libres de
l’injure de cette Constitution; et une loi spéciale réglementera les
indemnités auxquelles cette déclaration donne lieu. Tout contrat d’achat et
de vente de personnes est un délit dont les auteurs, le scribe ou l’autorité
l’autorisant auront la responsabilité. Et les esclaves qui entrent d'une
manière ou d'une autre sont libres par le simple fait de marcher sur le
territoire de la République.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que
lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
Article 16 .- La nation argentine n'admet
pas de prérogative de sang ou de naissance: il n'y a pas de privilèges
personnels ou de titres de noblesse. Tous ses habitants sont égaux devant la
loi et admissibles à un emploi sans autre condition que leur aptitude.
L'égalité est la base de la taxe et des charges publiques.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
Article 17 .- La propriété est inviolable,
et aucun habitant de la Nation ne peut en être privé, sauf en vertu d'une
peine fondée sur le droit. L'expropriation pour des raisons d'utilité
publique doit être qualifiée par la loi et préalablement indemnisée. Seul le
Congrès impose les contributions exprimées à l’article 4. Aucun service
personnel n'est requis, sauf en vertu de la loi ou d'une condamnation fondée
sur la loi. Chaque auteur ou inventeur est le propriétaire exclusif de son
œuvre, invention ou découverte, pour la durée convenue par la loi. La
confiscation de biens est à jamais effacée du code pénal argentin. Aucun
corps armé ne peut faire de réquisition, ni demander une aide quelconque.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
Article 18 .- Aucun habitant de la Nation
ne peut être puni sans jugement préalable fondé sur le droit, ni jugé par des
commissions spéciales, ni être déchu de ses fonctions par des juges nommés
par la loi avant le procès. Personne ne peut être contraint de témoigner
contre lui-même; ni arrêté sauf sur ordre écrit de l'autorité compétente. La
défense de la personne et des droits est inviolable. L'adresse est
inviolable, ainsi que la correspondance et les papiers personnels; et une loi
déterminera dans quels cas et avec quelles justifications peut-on poursuivre
sa recherche et son occupation. La peine de mort pour des motifs politiques,
toutes sortes de tortures et de coups de fouet est abolie à jamais. Les
prisons de la Nation seront saines et propres, pour des raisons de sécurité
et non pour punir les prisonniers qui y sont détenus, et toute mesure qu'un
prétexte de précaution amène à les mortifier au-delà de ce qu'elles exigent,
rendra le juge responsable.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del
proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces
designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a
declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de
autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de
los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
Article 19 .- Les actions privées d'hommes
qui ne portent atteinte ni à l'ordre public ni à la moralité, ni ne font de
mal à un tiers, sont réservées à Dieu et sont exemptes de l'autorité des
magistrats. Aucun habitant de la Nation ne sera contraint de faire ce que la
loi ne prévoit pas, ni d'être privé de ce qu'il n'interdit pas.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
Article 20 .- Les étrangers jouissent sur
le territoire de la Nation de tous les droits civils du citoyen; ils peuvent
exercer leur industrie, leur commerce et leur profession; posséder des biens
immobiliers, les acheter et les vendre; naviguer sur les rivières et les côtes;
exercez librement votre culte; tester et se marier selon les lois. Ils ne
sont pas obligés d'admettre leur citoyenneté, ni de verser des contributions
extraordinaires forcées. Ils obtiennent la nationalisation résidant deux
années consécutives dans la nation; mais l'autorité peut raccourcir ce délai
en faveur de celui qui le demande, alléguant et prouvant des services à la
République.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
Article 21 .- Tout citoyen argentin est
tenu de s’armer pour la défense du pays et de la présente Constitution, conformément
aux lois dictées par le Congrès et aux décrets de l’exécutif national. Les
citoyens naturalisés sont libres de fournir ce service ou non pour une
période de dix ans à compter du jour où ils ont obtenu leur carte de
citoyenneté.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
Article 22 .- Le peuple ne délibère ni ne
gouverne, mais par l'intermédiaire de ses représentants et des autorités
créées par la présente Constitution. Le crime de sédition est commis par une
force armée ou une réunion de personnes qui revendiquent les droits de la population
et qui agissent en son nom.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
Article 23 .- En cas d'agitation interne ou
d'attaque externe qui compromettrait l'exercice de la présente Constitution
et des autorités créées par celle-ci, l'état de siège sera déclaré dans la
province ou le territoire où il y a perturbation de l'ordre, suspendu là les
garanties constitutionnelles. Mais pendant cette suspension, le président de
la République ne pourra ni condamner ni imposer de sanctions. Son pouvoir sera
dans ce cas limité en ce qui concerne les personnes, de les arrêter ou de les
transférer d'un point à un autre de la Nation, si elles ne préfèrent pas
quitter le territoire argentin.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando
suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión
no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su
poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o
trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir
fuera del territorio argentino.
|
|
|
|
|
Article 24 .- Le Congrès encouragera la
réforme de la législation en vigueur dans toutes ses branches et la mise en
place du procès par des jurys.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
|
|
|
|
Article 25 .- Le gouvernement fédéral
promouvra l'immigration européenne; et ne peut limiter, limiter ou taxer
l'entrée sur le territoire argentin des étrangers qui cultivent la terre,
améliorent les industries, introduisent et enseignent la science et les arts.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
Article 26 .- La navigation sur les fleuves
intérieurs de la Nation est gratuite pour tous les drapeaux, sous réserve
uniquement de la réglementation édictée par l'autorité nationale.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
Article 27 .- Le gouvernement fédéral est
tenu de renforcer ses relations de paix et de commerce avec les puissances
étrangères par le biais de traités conformes aux principes de droit public
consacrés dans la présente Constitution.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está
obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias
extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios
de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
Article 28 .- Les principes, garanties et
droits reconnus dans les articles précédents, ne peuvent être modifiés par
les lois qui en régissent l'exercice.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
Article 29 .- Le Congrès ne peut accorder à
l'exécutif national, ni aux assemblées législatives provinciales des
gouverneurs des provinces, ni des facultés extraordinaires , ni la somme des
pouvoirs publics , ni leur faire des soumissions ou suprémités pour
lesquelles la vie, l'honneur ou la fortune de Les Argentins sont à la merci
des gouvernements ou de quiconque. Des actes de cette nature entraînent avec
eux une nullité insoutenable et soumettent ceux qui les formulent, consentent
ou signent, à la responsabilité et à la punition des infâmes traîtres à la
patrie.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a
los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
Article 30 .- La Constitution peut être
réformée dans son ensemble ou dans l'une de ses parties. La nécessité d'une
réforme doit être déclarée par le Congrès avec le vote d'au moins deux tiers
de ses membres; mais elle ne sera réalisée que par une convention convoquée à
cet effet.
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención
convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Article 31 .- La présente Constitution, les
lois de la Nation qui sont en conséquence dictées par le Congrès et les
traités avec des puissances étrangères sont la loi suprême de la Nation; et
les autorités de chaque province sont tenues de s'y conformer, nonobstant
toute disposition contraire des lois ou des constitutions provinciales, à
l'exception de la province de Buenos Aires, les traités ratifiés après le
pacte du 11 novembre 1859.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
Article 32 .- Le Congrès fédéral ne dictera
pas les lois qui restreignent la liberté de la presse ou ne définissent pas
sa compétence fédérale.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
Article 33 .- Les déclarations, droits et
garanties énumérés dans la Constitution ne seront pas compris comme une
négation d'autres droits et garanties non énumérés; mais ils sont nés du
principe de la souveraineté du peuple et de la forme de gouvernement républicain.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
Article 34 .- Les juges des cours fédérales
ne peuvent être en même temps des cours provinciales, ni le service fédéral,
civilement ou militairement, réside dans la province où il s'exerce, et ce
n'est pas le cas. de la résidence habituelle de l’employé, en tenant compte
de cela dans le but de choisir un emploi dans la province où il se trouve
accidentellement.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
Article 35.- Les dénominations adoptées
successivement de 1810 à nos jours, à savoir: Provinces-Unies du Plateau, République
Argentine, Confédération d'Argentine, sont désormais des noms officiels
indistinctement pour la désignation du Gouvernement et du territoire des
provinces, employant les mots "nation argentine" dans la formation
et la sanction des lois.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación
Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
DEUXIÈME CHAPITRE
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Nouveaux droits et garanties
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
Article 36 .- Cette Constitution
maintiendra son empire même lorsque son respect sera interrompu par des actes
de force contre l'ordre institutionnel et le système démocratique. Ces actes
seront incroyablement nuls.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
Leurs auteurs seront passibles de la
sanction prévue à l'article 29, exclus à perpétuité de la fonction publique
et exclus du bénéfice de la grâce et de la commutation de peine.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
Ils auront les mêmes sanctions qui, à la
suite de ces actes, usurperont des fonctions prévues pour les autorités de la
présente Constitution ou celles des provinces, qui répondront civilement et
criminellement pour leurs actes. Les actions respectives seront imprescriptibles.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Tous les citoyens ont le droit de résister
à ceux qui exécutent les actes de force énoncés dans cet article.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
|
|
|
|
Il tentera également de lutter contre le
système démocratique qui commet contre l’État un crime frauduleux grave
entraînant un enrichissement, étant exclu pendant le temps que les lois
déterminent pour occuper des postes ou des emplois publics.
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
Le Congrès sanctionnera une loi sur
l'éthique publique pour l'exercice de cette fonction.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
Article 37 .- La présente Constitution
garantit le plein exercice des droits politiques, conformément au principe de
la souveraineté populaire et aux lois promulguées en conséquence. Le suffrage
est universel, égal, secret et obligatoire.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
La véritable égalité des chances entre
hommes et femmes pour l'accès aux postes électifs et aux positions des
supporters sera garantie par des actions positives dans la réglementation des
partis politiques et dans le régime électoral.
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
Article 38 .- Les partis politiques sont
des institutions fondamentales du système démocratique.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Sa création et l'exercice de ses activités
sont libres dans le respect de la présente Constitution, qui garantit son
organisation et son fonctionnement démocratiques, la représentation des
minorités, la compétence pour la désignation de candidats aux fonctions
publiques électives, l'accès à l'information publique. et la diffusion de
leurs idées.
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
L'État contribue à la durabilité économique
de ses activités et à la formation de ses dirigeants.
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
Les partis politiques doivent faire
connaître l’origine et la destination de leurs fonds et de leurs avoirs.
|
Los partidos políticos deberán dar
publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
Article 39.- Les citoyens ont le droit
d'initiative pour présenter des projets de loi à la Chambre des députés. Le
Congrès doit les traiter expressément dans un délai de douze mois.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
|
|
|
|
Le Congrès, avec le vote de la majorité
absolue de la totalité des membres de chaque chambre, sanctionnera une loi de
réglementation qui ne peut exiger plus de trois pour cent de la liste
électorale nationale, au sein de laquelle il doit envisager une répartition
territoriale adéquate pour souscrire le initiative
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
Les projets relatifs à la réforme
constitutionnelle, aux traités internationaux, aux taxes, au budget et aux
affaires pénales ne feront pas l’objet d’une initiative populaire.
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
Article 40 .- Le Congrès, à l'initiative de
la Chambre des députés, peut soumettre un projet de loi à la consultation
populaire. La loi de convocation ne peut être opposée. Le vote affirmatif du
projet par le peuple de la nation en fera une loi et sa promulgation sera
automatique.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
|
|
|
|
Le Congrès ou le président de la nation,
dans les limites de leurs compétences respectives, peut convoquer une
consultation populaire non contraignante. Dans ce cas, le vote ne sera pas
obligatoire.
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
Le Congrès, avec le vote de la majorité
absolue des membres de chaque chambre, réglementera les questions, procédures
et opportunités de la consultation populaire.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
Article 41 .- Tous les habitants ont droit
à un environnement sain, équilibré, propice au développement humain et aux
activités productives répondant aux besoins du présent sans compromettre ceux
des générations futures; et ils ont le devoir de le préserver. Les dommages
environnementaux généreront en priorité l’obligation de recomposer, telle que
prévue par la loi.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo.
El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer,
según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
Les autorités veilleront à la protection de
ce droit, à l'utilisation rationnelle des ressources naturelles, à la
préservation du patrimoine naturel et culturel et de la diversité biologique,
ainsi qu'à l'information et à l'éducation environnementales.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
Il appartient à la nation de dicter les
normes qui contiennent les budgets minimaux de protection et aux provinces,
les règles nécessaires pour les compléter, sans que cela ne modifie les
compétences locales.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
|
|
|
|
Il interdit l'entrée sur le territoire
national de déchets actuels ou potentiellement dangereux et radioactifs.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.
|
|
|
|
|
Article 42. Les consommateurs et les
utilisateurs de biens et services ont le droit, dans leurs relations, de
protéger leur santé, leur sécurité et leurs intérêts économiques; à des
informations adéquates et véridiques; à la liberté de choix et à des
conditions de traitement équitable et digne.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo
y digno.
|
|
|
|
|
Les autorités assureront la protection de
ces droits, l'éducation à la consommation, la défense de la concurrence
contre toute forme de distorsion du marché, le contrôle des monopoles
naturels et légaux, la qualité et l'efficacité des services. public et la
création d'associations de consommateurs et d'utilisateurs.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la
competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de
los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los
servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de
usuarios.
|
|
|
|
|
La législation établira des procédures
efficaces pour la prévention et la résolution des conflits, ainsi que les
cadres réglementaires des services publics de compétence nationale, prévoyant
la participation nécessaire des associations de consommateurs et
d'utilisateurs et des provinces intéressées aux organes de contrôle.
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de
las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
Article 43.- Toute personne peut engager
une action d'amparo rapide et rapide, à condition qu'aucun autre moyen
juridique approprié ne s'oppose à tout acte ou omission de la part des
autorités publiques ou de particuliers qui blesse, restreint, modifie ou
menace de façon imminente , avec arbitraire ou illégalité manifeste, droits
et garanties reconnus par la présente Constitution, un traité ou une loi.
Dans ce cas, le juge peut déclarer l'inconstitutionnalité de la règle sur
laquelle l'acte ou l'omission est fondé.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de
particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o
amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías
reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez
podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u
omisión lesiva.
|
|
|
|
|
Ils peuvent former le présent recours
contre toute forme de discrimination et en relation avec les droits
protégeant l'environnement, la concurrence, les utilisateurs et les
consommateurs, ainsi que les droits collectifs en général, les personnes
touchées, le médiateur et les associations qui poursuivent ces objectifs,
enregistrées conformément à la loi, détermineront les exigences et les formes
de leur organisation.
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen
al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los
derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del
pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a
la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.
|
|
|
|
|
Toute personne peut engager cette action
pour prendre connaissance des données citées et de leurs finalités, qui sont
enregistrées dans des archives ou bases de données publiques, ou des données
à caractère personnel destinées à fournir des rapports et, en cas de mensonge
ou de discrimination, d'exiger la suppression. , rectification, confidentialité
ou mise à jour de celles-ci. Le secret des sources d'informations
journalistiques ne peut être affecté.
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
Lorsque le droit violé, restreint, altéré
ou menacé est une liberté physique ou en cas d'aggravation illicite de la
forme ou des conditions de la détention ou de la disparition forcée de
personnes, l'action en habeas corpus peut être intentée par la partie lésée
ou par n'importe qui en votre faveur et le juge décidera immédiatement, même
pendant la validité de l'état de siège.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada
de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado
o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la
vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
DEUXIÈME PARTIE
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
AUTORITES DE LA NATION
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
TITRE UN
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
GOUVERNEMENT FÉDÉRAL
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
PREMIÈRE SECTION
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
DU POUVOIR LEGISLATIF
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
Article 44.- Un Congrès composé de deux
Chambres, une des députés de la nation et une autre des sénateurs des
provinces et de la ville de Buenos Aires, sera investi du pouvoir législatif
de la nation.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
|
|
|
|
CHAPITRE UN
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
De la chambre des députés
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
Article 45 .- La Chambre des députés est
composée de représentants élus directement par le peuple des provinces, de la
ville de Buenos Aires et de la capitale en cas de mutation, qui sont
considérés à cette fin comme des circonscriptions électorales d'un seul État.
et simple pluralité de suffrages. Le nombre de représentants est égal à un
pour trente-trois mille habitants ou fraction ne dépassant pas seize mille
cinq cents. Après la réalisation de chaque recensement, le Congrès
déterminera la représentation selon le même, pouvant augmenter mais non
diminuer la base exprimée pour chaque député.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las
provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será
de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el
Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar
pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
Article 46 .- Les députés de la première
législature sont nommés dans les proportions suivantes: pour la province de
Buenos Aires, douze: pour la province de Córdoba, six: pour la province de
Catamarca, trois: pour la province de Corrientes, quatre: pour la province de
Córdoba, deux: pour la province de Catamarca, deux: pour Jujuy dos: pour les
trois de Mendoza: pour les deux de La Rioja: pour les trois de Salta: pour
les quatre de Santiago: pour les deux de San Juan: pour les deux de père
Noël: pour les deux de père Noël: pour les de San Luis deux: et pour Tucumán
trois.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
Article 47 .- Pour la seconde législature,
le recensement général doit être effectué et le nombre de députés doit y être
fixé; mais ce recensement ne peut être renouvelé que tous les dix ans.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
Article 48 .- Pour être député, il faut
avoir atteint l'âge de vingt-cinq ans, avoir quatre ans de citoyenneté et
être originaire de la province de son choix ou avoir deux ans de résidence
immédiate dans celle-ci.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Article 49 .- Pendant ce temps, les
législatures des provinces régleront les moyens de rendre effective
l'élection des députés de la Nation au suffrage direct: le Congrès
promulguera successivement une loi générale.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
Article 50.- Les députés ont un mandat de
quatre ans et sont rééligibles. mais la chambre sera renouvelée de moitié
tous les deux ans; En conséquence, ceux qui sont nommés pour la première
législature, après leur réunion, tirent au sort pour ceux qui doivent partir
dans la première période.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
Article 51 .- En cas de vacance, le
gouvernement provincial, ou la capitale, procède à l'élection légale d'un
nouveau membre.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Article 52 .- La Chambre des députés
correspond exclusivement à l'initiative des lois sur les contributions et le
recrutement des troupes.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
Article 53 .- Seule elle exerce le droit
d'accuser devant le Sénat le président, le vice-président, le chef de cabinet
des ministres, les ministres et les membres de la Cour suprême, dans les
causes de responsabilité qui sont jugées contre eux, pour le mal acte ou
crime dans l'exercice de leurs fonctions; ou pour les crimes de droit commun,
après avoir pris connaissance de ces faits et déclaré qu'il existe un motif
pour la formation d'une cause à la majorité des deux tiers des membres
présents.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
DEUXIÈME CHAPITRE
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Du sénat
|
Del Senado
|
|
|
|
|
L'article 54 - Le Sénat sera composé de
trois sénateurs pour chaque province et de trois autres pour la ville de
Buenos Aires, élus directement et conjointement, avec deux sièges
correspondant au parti politique ayant obtenu le plus grand nombre de voix et
au reste du parti politique suivant. en nombre de voix. Chaque sénateur aura
un vote.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
Article 55 .- Conditions requises pour être
élu sénateur: avoir l'âge de trente ans, être citoyen de la nation depuis six
ans, avoir un revenu annuel de deux mille pesos ou un ticket équivalent fort
et être originaire de la province choisissez-le, ou avec deux ans de
résidence immédiate dedans.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Article 56 .- Les sénateurs exercent leur
mandat durant les six dernières années et sont rééligibles indéfiniment. mais
le Sénat sera renouvelé à raison d'un tiers des circonscriptions tous les
deux ans.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
|
|
|
|
Article 57.- Le vice-président de la Nation
sera président du Sénat; mais il n'y aura pas de vote sauf s'il y a égalité
des voix.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la
Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que
haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
Article 58.- Le Sénat désigne un président
provisoire pour le présider en cas d'absence du vice-président ou lorsque
celui-ci exerce les fonctions de président de la Nation.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente
provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando
éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Article 59 .- Le Sénat est jugé en procès
public devant l'accusé par la Chambre des députés, ses membres doivent prêter
serment pour cet acte. Lorsque l'accusé est le président de la Nation, le
Sénat est présidé par le président de la Cour suprême. Nul ne peut être
condamné si ce n’est à la majorité des deux tiers des membres présents.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
Article 60.- Sa décision n'aura d'autre
effet que de renvoyer l'accusé et même de le déclarer incapable d'exercer un
travail d'honneur, de confiance ou de salaire dans la Nation. Toutefois, la
partie condamnée fera l’objet d’accusations, de procès et de sanctions
conformément aux lois en vigueur devant les tribunaux ordinaires.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Article 61 .- Il appartient également au
Sénat d'autoriser le Président de la Nation à déclarer l'état de siège, un ou
plusieurs points de la République en cas d'attaque extérieure.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
Article 62 .- En cas de départ d'un
sénateur, par décès, démission ou autre motif, le Gouvernement auquel
correspond la vacance procède immédiatement à l'élection d'un nouveau membre.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
CHAPITRE TROISIEME
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Dispositions communes aux deux chambres
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
Article 63 .- Les deux Chambres se
réuniront seules, en sessions ordinaires, chaque année du 1er mars au 30
novembre. Ils peuvent également être convoqués extraordinairement par le
président de la nation ou prolonger leurs sessions.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
|
|
|
|
Article 64.- Chaque chambre est un juge des
élections, des droits et titres de ses membres quant à leur validité. Aucun
d'entre eux n'entrera en session sans la majorité absolue de ses membres;
mais un plus petit nombre peut obliger les membres absents à assister aux
sessions, dans les termes et avec les pénalités que chaque chambre fixera.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
Article 65.- Les deux Chambres commencent
et terminent leurs sessions simultanément. Aucun d'entre eux, pendant qu'ils
se rencontrent, ne peut suspendre ses travaux pendant plus de trois jours
sans le consentement de l'autre.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
Article 66 .- Chaque chambre réglementera
et pourra, avec les deux tiers des voix, corriger l'un de ses membres pour
conduite désordonnée dans l'exercice de leurs fonctions, ou la révoquer pour
incapacité physique ou morale qui supervise leur incorporation, et même
l'exempter de votre poitrine mais la majorité des présents sur la moitié des
présents suffira à décider des démissions qui ont volontairement pris leurs
fonctions.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
Article 67 .- Les sénateurs et les députés
doivent prêter, lors de l'acte constitutif, le serment d'assumer correctement
leurs fonctions et de se conformer à tout ce qui est prescrit par la présente
Constitution.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
Article 68 .- Aucun des membres du Congrès
ne peut être accusé, interrogé judiciairement, ni dérangé par les opinions ou
discours prononcés dans l'accomplissement de son mandat de législateur.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
Article 69.- Aucun sénateur ou député, à
compter du jour de son élection jusqu'à sa démission, ne peut être arrêté.
sauf le cas d'être pris en flagrant délit dans l'exécution d'un crime digne
de mort, infâme ou autre afflictif; de ce qui sera rapporté à la chambre
respective avec le résumé de l’événement.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
Article 70 .- Lorsqu'une plainte est
déposée par écrit devant un tribunal ordinaire contre un sénateur ou un
député et que son contenu est examiné publiquement, chaque chambre, à la
majorité des deux tiers des voix, suspend l'accusé et le met à la disposition
du public. du juge compétent pour son jugement.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado,
examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos
tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a
disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
Article 71 .- Chacune des Chambres peut
convoquer les ministres du pouvoir exécutif dans sa salle pour recevoir les
explications et les rapports qu'elle jugera appropriés.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
Article 72 .- Aucun membre du Congrès ne
peut recevoir un emploi ou une commission du pouvoir exécutif, sans le
consentement préalable de la chambre concernée, à l'exception des emplois à
petite échelle.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
Article 73 .- Les ecclésiastiques réguliers
ne peuvent être membres du Congrès, ni gouverneurs de province par leur
commandement.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
|
|
|
|
Article 74 .- Les services des sénateurs et
des députés sont rémunérés par le Trésor public, avec une dotation que la loi
indiquera.
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
CHAPITRE QUATRE
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Attributions du congrès
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
Article 75.- Correspondant au Congrès:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. Légiférer en matière douanière.
Établissez les droits d’importation et d’exportation qui, ainsi que les
évaluations auxquelles ils se rapportent, seront uniformes dans l’ensemble du
pays.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. Imposer des contributions indirectes en
tant que faculté concurrente des provinces. Imposer des contributions
directes, pour un temps déterminé, proportionnellement égales sur tout le
territoire de la Nation, à condition que la défense, la sécurité commune et
le bien général de l'État l'exigent. Les contributions prévues dans cette
sous-section, à l'exception de la partie ou du total de celles qui ont une
allocation spécifique, peuvent être partagées.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo
exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la
parte o el total de las que tengan asignación específica, son
coparticipables.
|
|
|
|
|
Une loi sur les accords, basée sur des
accords entre la nation et les provinces, instituera des régimes de
participation pour ces contributions, garantissant l'automatisation de la
remise des fonds.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
|
|
|
|
La répartition entre la nation, les
provinces et la ville de Buenos Aires et entre celles-ci sera effectuée en
relation directe avec les compétences, les services et les fonctions de
chacun d’entre eux en tenant compte de critères de répartition objectifs; Il
sera équitable, solidaire et accordera la priorité à la réalisation d'un
degré de développement, d'une qualité de vie et d'une égalité de chances
équivalents sur tout le territoire national.
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
La loi d’accord aura le Sénat comme chambre
d’origine et devra être sanctionnée à la majorité absolue de la totalité des
membres de chaque chambre; elle ne peut être ni modifiée ni réglementée
unilatéralement et sera approuvée par les provinces.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Il n'y aura pas de transfert de pouvoirs,
de services ou de fonctions sans la réaffectation respective des ressources,
approuvée par la loi du Congrès, le cas échéant, et par la province concernée
ou la ville de Buenos Aires, le cas échéant.
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Un organisme fiscal fédéral est chargé du
contrôle et de la surveillance de l’application des dispositions de la
présente sous-section, ainsi qu’il est déterminé par la loi, qui doit assurer
la représentation de toutes les provinces et de la ville de Buenos Aires dans
sa composition.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Etablit et modifie des allocations
spécifiques de ressources pouvant être associées à une participation, pour
une durée déterminée, par une loi spéciale approuvée à la majorité absolue de
la totalité des membres de chaque chambre.
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Rassemblez des prêts sur le crédit de la
nation.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
|
|
|
|
5. Disposer de l'utilisation et de
l'aliénation des terres appartenant à l'État.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Établir et réglementer une banque
fédérale ayant le pouvoir d'émettre des devises, ainsi que d'autres banques
nationales.
|
6. Establecer y reglamentar un banco
federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Fixer le paiement de la dette intérieure
et extérieure de la nation.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8. Fixer tous les ans, conformément aux
directives du troisième paragraphe de l’inc. 2 de cet article, le budget
général des dépenses et le calcul des ressources de l'administration
nationale, sur la base du programme des administrations publiques et du plan
d'investissement public, et approuve ou rejette le compte d'investissement.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. Convenir des subventions du Trésor
national aux provinces, dont les revenus ne permettent pas, conformément à
leur budget, de couvrir leurs dépenses ordinaires.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Réglementer la libre navigation des
rivières intérieures, permettre les ports qu’il juge convenables et créer ou
supprimer des coutumes.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. Sceller la monnaie, fixer sa valeur et
celle des devises étrangères; et adopter un système uniforme de poids et
mesures pour l'ensemble de la nation.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. Dicter les codes civil, commercial,
pénal, minier, du travail et de la sécurité sociale, dans des organes unifiés
ou séparés , sans que ces codes ne modifient les juridictions locales,
correspondant à leur application aux tribunaux fédéraux ou provinciaux, selon
lesquels: ou des personnes relèvent de leurs juridictions respectives; et en
particulier les lois générales de la nation sur la naturalisation et la
nationalité, sous réserve du principe de la nationalité naturelle et par
option au profit de l’Argentine: ainsi que sur les faillites, la contrefaçon
de la monnaie et des documents publics de l’État, ainsi que ceux exigeant
l'établissement du procès devant jury.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Réglementer les échanges commerciaux
avec les pays et les provinces étrangères.
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Organiser et établir le poste général
de la Nation.
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Fixer définitivement les limites du
territoire de la Nation, celles des provinces, en créer de nouvelles et
déterminer par une législation spéciale l'organisation, l'administration et
le gouvernement que doivent posséder les territoires nationaux, qui sont en
dehors des limites qui leur sont attribuées aux provinces.
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Assurer la sécurité aux frontières.
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
|
|
|
|
17. Reconnaître la préexistence ethnique et
culturelle des peuples autochtones d'Argentine.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Garantir le respect de leur identité et le
droit à une éducation bilingue et interculturelle; reconnaître le statut
juridique de leurs communautés, ainsi que la propriété de la communauté et la
propriété des terres qu'elles occupent traditionnellement; et réglementer la
fourniture d'autres produits appropriés et suffisants pour le développement
humain; aucun d'entre eux n'est inaliénable, transférable ou passible de
charges ou de saisies . Veiller à ce que leur participation à la gestion
renvoie à leurs ressources naturelles et aux autres intérêts qui les
concernent. Les provinces peuvent exercer ces pouvoirs simultanément.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente
estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Fournir ce qui est propice à la
prospérité du pays, à l'avancement et au bien-être de toutes les provinces et
au progrès de l'éclaircissement, en dictant les plans de l'enseignement
général et universitaire et en promouvant l'industrie, l'immigration, la
construction de voies ferrées et de voies navigables , la colonisation de
terres nationales, l’introduction et la création de nouvelles industries,
l’importation de capitaux étrangers et l’exploration de rivières intérieures,
par des lois protectrices à ces fins et par des concessions temporaires de
privilèges et de récompenses.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19. Fournir ce qui est propice au
développement humain, au progrès économique dans le respect de la justice
sociale, à la productivité de l'économie nationale, à la création d'emplois,
à la formation professionnelle des travailleurs, à la défense de la valeur de
l'argent, à la recherche et développement scientifique et technologique, sa
diffusion et son utilisation.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Assurer la croissance harmonieuse de la
nation et la colonisation de son territoire; promouvoir des politiques
différenciées qui tendent à équilibrer le développement relatif inégal des
provinces et des régions. Pour ces initiatives, le Sénat sera la Chambre
d'origine.
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
Sanctionner les lois d'organisation et de
base de l'éducation qui consolident l'unité nationale en respectant les
particularités provinciales et locales; garantir la responsabilité non
délégable de l'État, la participation de la famille et de la société, la
promotion des valeurs démocratiques et l'égalité des chances et des
possibilités sans discrimination aucune; et qu’elles garantissent les
principes de gratuité et d’équité de l’enseignement public, ainsi que
l’autonomie et l’autarcie des universités nationales.
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y
posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de
gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y
autarquía de las universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Dicter les lois qui protègent l'identité et
la pluralité culturelle, la libre création et la circulation des œuvres de
l'auteur; le patrimoine artistique et les espaces culturels et audiovisuels.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. créer des tribunaux inférieurs à la
Cour suprême de justice; créer et supprimer des emplois, définir leurs
pouvoirs, verser des pensions, honorer les décrets et accorder des amnisties
générales.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. admettre ou rejeter les motifs de la
démission du président ou du vice-président de la République; et déclarer le
cas pour procéder à une nouvelle élection.
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22. Approuver ou rejeter les traités
conclus avec d'autres nations et avec des organisations internationales et
des concordats avec le Saint-Siège. Les traités et les concordats ont une
hiérarchie supérieure aux lois .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
La Déclaration américaine des droits et
devoirs de l'homme; la Déclaration universelle des droits de l'homme; la
Convention américaine relative aux droits de l'homme; le Pacte international
relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; le Pacte international
relatif aux droits civils et politiques et son protocole facultatif; la
Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide; la
Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de
discrimination raciale; la Convention sur l'élimination de toutes les formes
de discrimination à l'égard des femmes; la Convention contre la torture et
autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; la Convention
relative aux droits de l'enfant; dans les conditions de leur validité, ils
ont une hiérarchie constitutionnelle, ils ne dérogent à aucun article de la
première partie de la présente Constitution et doivent être compris comme
complémentaires des droits et garanties reconnus par celle-ci. Ils ne peuvent
être dénoncés, le cas échéant, que par le pouvoir exécutif national, avec
l'approbation des deux tiers de la totalité des membres de chaque chambre.
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los
Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía
constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta
Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías
por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder
Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la
totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
Les autres traités et conventions relatifs
aux droits de l'homme, après avoir été approuvés par le Congrès,
nécessiteront le vote des deux tiers de la totalité des membres de chaque
chambre pour bénéficier de la hiérarchie constitutionnelle.
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. Légiférer et promouvoir des mesures
d'action positive garantissant une réelle égalité de chances et de
traitement, ainsi que la pleine jouissance et l'exercice des droits reconnus
par la présente Constitution et par les traités internationaux existants
relatifs aux droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne les
enfants, les femmes, les personnes âgées et les personnes handicapées.
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
|
|
|
|
Définir un régime de sécurité sociale
spécifique et complet protégeant l’enfant en détresse, de la grossesse à la
fin de l’enseignement primaire, ainsi que la mère pendant la grossesse et
l’allaitement.
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. Approuver les traités d'intégration qui
délèguent des pouvoirs et des compétences à des organisations supranationales
dans des conditions de réciprocité et d'égalité, dans le respect de l'ordre
démocratique et des droits de l'homme. Les normes dictées dans leurs
conséquences ont une hiérarchie supérieure aux lois.
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
L’approbation de ces traités avec les États
d’Amérique latine nécessitera la majorité absolue des membres de chaque
chambre. Dans le cas de traités avec d'autres États, le Congrès de la nation,
à la majorité absolue des membres présents de chaque chambre, déclarera la
commodité de l'approbation du traité et ne pourra être approuvé qu'avec le vote
de la majorité absolue de l'ensemble des députés. des membres de chaque
chambre, après cent vingt jours de l’acte déclaratoire.
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
La dénonciation des traités visés à cette
clause nécessitera l'approbation préalable de la majorité absolue des membres
de chaque chambre.
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Autoriser le pouvoir exécutif à
déclarer la guerre ou à faire la paix.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. Donner le pouvoir au pouvoir exécutif
d'ordonner des représailles et d'établir des règlements pour les prisonniers.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Fixer les forces armées en temps de
paix et de guerre et dicter les règles de leur organisation et de leur
gouvernement.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. Permettre l'introduction de troupes
étrangères sur le territoire de la nation et le départ des forces nationales
à l'extérieur de celui-ci.
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas
nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. Déclarer l'état de siège sur un ou
plusieurs points de la Nation en cas de troubles internes et approuver ou
suspendre l'état de siège déclaré par le pouvoir exécutif pendant la pause.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o
varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o
suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Exercer une législation exclusive sur
le territoire de la capitale nationale et adopter les lois nécessaires à la
réalisation des objectifs spécifiques des établissements d'utilité nationale
situés sur le territoire de la République. Les autorités provinciales et municipales
conserveront les pouvoirs de la police et de la police sur ces établissements
tant qu'ils ne s'ingéreront pas dans la réalisation de ces objectifs.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31. Offrir une intervention fédérale à une
province ou à la ville de Buenos Aires.
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Approuver ou révoquer l'intervention
décrétée par le pouvoir exécutif lors de ses vacances .
|
Aprobar o revocar la intervención
decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. Faire toutes les lois et tous les
règlements qui conviennent pour exercer les pouvoirs antécédents, ainsi que
tous les autres pouvoirs conférés par la présente Constitution au
gouvernement de la nation argentine.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
L'article 76 - La délégation législative au
pouvoir exécutif est interdite, sauf dans certaines affaires d'administration
ou d'urgence publique, pour une durée déterminée, et dans les limites de la
délégation établie par le Congrès.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
L'expiration résultant de l'expiration du
délai prévu au paragraphe précédent n'emporte pas une révision des relations
juridiques survenant selon les règles dictées par la délégation législative.
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
CHAPITRE CINQ
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
Sur la formation et la sanction des lois
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
Article 77 .- Les lois peuvent être
initiées dans n'importe laquelle des chambres du Congrès, par des projets
soumis par ses membres ou par le pouvoir exécutif, à l'exception des
exceptions établies dans la présente Constitution.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
Les projets de loi modifiant le régime
électoral et les partis politiques doivent être approuvés à la majorité absolue
du nombre total des membres des chambres.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Article 78 .- approuvé un projet de loi par
la chambre d'origine, passe pour discussion à l'autre chambre. Approuvé par
les deux, il passe au pouvoir exécutif de la nation pour son examen; et s'il
obtient également son approbation, il le promulgue comme loi.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
Article 79 - Chaque chambre, après
approbation d’un projet de loi en général, peut déléguer à ses commissions
l’approbation notamment du projet, à la majorité absolue des membres. La
Chambre peut, avec le même nombre de voix, quitter la délégation sans effet
et reprendre la procédure ordinaire. L'approbation en commission nécessitera
le vote de la majorité absolue du total de ses membres. Une fois le projet approuvé
en commission, la procédure habituelle sera suivie.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
Article 80 - Tout projet non retourné dans
les dix jours ouvrables est approuvé par le pouvoir exécutif. Les projets
partiellement abandonnés peuvent ne pas être approuvés dans la partie restante.
Cependant, les partis non observés ne peuvent être promulgués que s'ils
jouissent d'une autonomie normative et que leur approbation partielle ne
modifie pas l'esprit ou l'unité du projet approuvé par le Congrès. Dans ce
cas, la procédure prévue pour les décrets de nécessité et d'urgence est
applicable.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso
será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y
urgencia.
|
|
|
|
|
Article 81 - Aucun projet de loi totalement
rejeté par l'une des Chambres ne peut être répété lors des sessions de cette
année. Aucune des Chambres ne peut totalement écarter un projet qui en est à
l'origine, puis ajouté ou modifié par la Chambre de révision. Si le projet
fait l’objet d’ajouts ou de corrections de la part de la Chambre de révision,
le résultat du vote doit être indiqué afin de permettre de déterminer s’ils
ont été apportés à la majorité absolue des présents ou à la majorité des deux
tiers des présents. La Chambre d'origine peut, à la majorité absolue des
présents, approuver le projet avec les ajouts ou corrections introduits ou
insister sur le libellé original, à moins que les ajouts ou corrections aient
été apportés par le relecteur par les deux tiers des présents. Dans ce
dernier cas, le projet sera transféré au pouvoir exécutif avec les ajouts ou
les corrections de la chambre de révision, à moins que la chambre d'origine
n'insiste sur son libellé d'origine avec le vote des deux tiers des membres
présents. La Chambre d'origine ne peut pas introduire de nouveaux ajouts ou
corrections à ceux apportés par la Chambre de révision.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de
los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
Article 82 - la volonté de chaque chambre
doit être expressément exprimée; La sanction tacite ou fictive est exclue
dans tous les cas.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
|
|
|
|
Article 83. - Jeté tout ou partie d'un
projet du pouvoir exécutif, il revient avec ses objections à la chambre
d'origine: il en reparle, et s'il le confirme à la majorité des deux tiers,
il repasse à la Chambre de révision. Si les deux chambres le sanctionnent à
la même majorité, le projet de loi est une loi et passe au pouvoir exécutif
pour sa promulgation. Les votes des deux chambres seront dans ce cas
nominaux, seuls ou non; et les noms et les fondements des électeurs, ainsi
que les objections du pouvoir exécutif, seront publiés immédiatement par la
presse. Si les Chambres divergent sur les objections, le projet ne peut pas
être répété lors des sessions de cette année.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
Article 84 - Dans la sanction des lois,
cette formule sera utilisée: Le Sénat et la Chambre des députés de la nation
argentine, réunis au Congrès, ... adoptent ou sanctionnent avec force de loi.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
CHAPITRE SIX
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
De l'audit général de la nation
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
Article 85 - Le contrôle externe du secteur
public national dans ses aspects patrimonial, économique, financier et
opérationnel sera une attribution du pouvoir législatif.
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
L'examen et l'avis du pouvoir législatif
sur la performance et la situation générale de l'administration publique
seront étayés par les avis de l'audit général de la nation.
|
El examen y la opinión del Poder Legislativo
sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán
sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.
|
|
|
|
|
Cet organe d'assistance technique du
Congrès, doté d'une autonomie fonctionnelle, sera intégré de la manière
établie par la loi qui en régit la création et le fonctionnement, qui doit
être approuvée à la majorité absolue des membres de chaque chambre. Le
président de l'organisation sera nommé sur proposition du parti politique de
l'opposition qui compte le plus grand nombre de législateurs au Congrès.
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
Il sera chargé du contrôle de la légalité,
de la gestion et du contrôle de toutes les activités de l'administration
publique centralisée et décentralisée, quel que soit le type d'organisation
et les autres fonctions que la loi lui attribue. Il interviendra
nécessairement dans le processus d'approbation ou de rejet des comptes de
perception et d'investissement des fonds publics.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
CHAPITRE SEPT
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
De l'ombudsman
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
Article 86 .- Le médiateur est un organe
indépendant créé dans le cadre du Congrès de la nation, qui agit en toute
autonomie fonctionnelle, sans recevoir d'instructions d'aucune autorité. Sa
mission est la défense et la protection des droits de l'homme et des autres
droits, garanties et intérêts protégés par la présente Constitution et les
lois, avant les actes, actes ou omissions de l'Administration; et le contrôle
de l'exercice des fonctions administratives publiques.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
Le médiateur a une légitimité procédurale.
Il est nommé et révoqué par le Congrès avec le vote des deux tiers des
membres présents dans chacune des Chambres. Bénéficie des immunités et
privilèges des législateurs. Il durera dans sa position cinq ans, pouvant
être à nouveau désigné par une seule fois.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
L'organisation et le fonctionnement de
cette institution seront régis par une loi spéciale.
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
SECONDE SECTION
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
DU POUVOIR EXECUTIF
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
CHAPITRE UN
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
De sa nature et sa durée
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Article 87 .- Le pouvoir exécutif de la
nation sera exercé par un citoyen portant le titre de "Président de la
nation argentine".
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
Article 88 .- En cas de maladie, d'absence
du capital, de décès, de démission ou de révocation du président, le pouvoir
exécutif est exercé par le vice-président de la Nation. En cas de révocation,
de décès, de démission ou d’incapacité du président et du vice-président de
la Nation, le Congrès déterminera quel agent public exercera la présidence
jusqu’à ce que la cause de l’invalidité ait cessé ou jusqu’à ce qu’un nouveau
président soit élu.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
Article 89 - Pour être élu président ou
vice-président de la nation, il faut être né sur le territoire argentin ou
être le fils d'un citoyen autochtone et être né dans un pays étranger; et les
autres qualités requises pour être élu sénateur.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
Article 90 - Le président et le
vice-président exercent leurs fonctions pour un mandat de quatre ans et
peuvent être réélus ou réciproquement pour un seul mandat consécutif. S'ils
ont été réélus ou mutuellement élus, ils ne peuvent être élus pour aucun des
deux postes, mais avec un intervalle d'une période.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
Article 91 - le président de la nation
cesse d'occuper son poste le jour même de l'expiration de son mandat de
quatre ans; sans aucun événement l'ayant interrompu, cela peut être une
raison pour que ce soit terminé plus tard.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
|
|
|
|
Article 92 .- Le président et le
vice-président bénéficient d'un salaire versé par le Trésor de la Nation, qui
ne peut être modifié pendant la durée de leur mandat. Pendant la même
période, ils ne peuvent pas exercer un autre travail, ni recevoir d’autres
émoluments de la nation, ni d’une province.
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
Article 93 - À son entrée en fonction, le
président et le vice-président prêtent serment, dans les mains du président
du Sénat et avant la réunion du Congrès en assemblée, respectant leurs
croyances religieuses, de "jouer avec loyauté et patriotisme la fonction
de président (ou de vice-président) du Et observer et observer scrupuleusement
la Constitution de la nation argentine ".
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente
(o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la
Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
DEUXIÈME CHAPITRE
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Sur la manière et le moment de l'élection
du président et du vice-président de la nation
|
De la forma y tiempo de la elección del Presidente
y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
Article 94 .- Le président et le
vice-président de la nation sont élus directement par le peuple, au terme
d'un double tour, comme le prévoit la présente Constitution. À cette fin, le
territoire national formera un district unique.
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
Article 95 .- La leçon aura lieu dans les
deux mois précédant la fin du mandat du président en exercice.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
|
|
|
|
Article 96 .- Le deuxième tour des
élections, le cas échéant, aura lieu entre les deux formules de candidats les
plus votées, dans les trente jours qui suivent le précédent.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
Article 97 .- Lorsque la formule qui aura
le plus voté au premier tour aura obtenu plus de 45% des suffrages exprimés,
ses membres seront proclamés président et vice-président de la Nation.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Article 98 .- Lorsque la formule qui aboutit
au vote le plus voté au premier tour, il aura obtenu au moins quarante pour
cent des suffrages valablement exprimés et, en outre, une différence de plus
de dix points de pourcentage par rapport au total des suffrages valablement
exprimés. émis sur la formule suivante en nombre de voix, ses membres seront
proclamés président et vice-président de la nation.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
CHAPITRE TROISIEME
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Pouvoirs du pouvoir exécutif
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Article 99.- Le Président de la Nation a
les attributions suivantes:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Il est le chef suprême de la nation, le
chef du gouvernement et le chef politique de l'administration générale du
pays.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Donner les instructions et les
règlements nécessaires à l’application des lois de la nation, en veillant à
ne pas en altérer l’esprit avec des exceptions réglementaires.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Participe à la formation des lois
conformément à la Constitution, les promulgue et les publie.
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
Le pouvoir exécutif ne peut en aucun cas,
sous peine de nullité absolue et irréalisable, adopter des dispositions de
nature législative.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
|
|
|
|
Ce n'est que lorsque des circonstances
exceptionnelles empêchent de suivre les procédures ordinaires prévues par la
présente Constitution pour la promulgation des lois et ne constituent pas des
règles régissant les partis criminels, fiscaux, électoraux ou politiques, que
des décrets soient nécessaires pour des raisons de nécessité et l'urgence,
qui sera décidée dans un accord général des ministres qui devront les approuver,
conjointement avec le chef du cabinet des ministres.
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Le chef du cabinet des ministres soumet
personnellement et dans les dix jours la mesure à l'examen de la Commission
bicamérale permanente, dont la composition doit respecter la proportion des représentations
politiques de chaque chambre. Cette commission adressera son message dans un
délai de dix jours à la plénière de chaque chambre pour son traitement
exprès, qui sera immédiatement examiné par les chambres. Une loi spéciale
sanctionnée à la majorité absolue de la totalité des membres de chaque
chambre réglementera la procédure et l'étendue de l'intervention du Congrès.
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
|
|
|
|
4. Nomme les magistrats de la Cour suprême
avec l'accord du Sénat à la majorité des deux tiers de ses membres présents,
en séance publique, convoqués à cet effet.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Nommez les autres juges des tribunaux
fédéraux inférieurs sur la base d'une proposition contraignante dans trois
membres du Conseil de la magistrature, avec l'accord du Sénat, en séance
publique, qui tiendra compte des qualités des candidats.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
Une nouvelle nomination, précédée d'un
accord égal, sera nécessaire pour maintenir l'un de ces magistrats en
fonction une fois qu'ils auront atteint l'âge de soixante-quinze ans. Toutes
les nominations de magistrats dont l'âge est indiqué ou supérieur sont
valables pour cinq ans et peuvent être répétées indéfiniment pour la même
procédure.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. Il peut pardonner ou commuer des peines
pour des infractions relevant de la compétence fédérale, sur rapport du
tribunal compétent, sauf en cas d'accusation de la Chambre des députés.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. Accorder des pensions, des retraits, des
licences et des pensions conformément aux lois de la nation.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. nomme et révoque les ambassadeurs, les
ministres plénipotentiaires et les chefs d'entreprise avec le consentement du
Sénat; seul, il nomme et révoque le chef du cabinet des ministres et les
autres ministres du bureau, les responsables de son secrétariat, les agents
consulaires et les employés dont la nomination n’est pas contraire à la
présente Constitution.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Chaque année, les sessions du Congrès
seront ouvertes aux deux chambres de la réunion. Elles rendront compte de
l'état de la nation, des réformes promises par la Constitution et
recommanderont à son examen les mesures qu'elle jugera nécessaires et
opportunes.
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. Prolonge les sessions ordinaires du
Congrès ou le convoque à des sessions extraordinaires lorsqu'un intérêt
sérieux d'ordre ou de progrès l'exige.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. Supervise l'exercice des pouvoirs du
chef du Cabinet des ministres en ce qui concerne la perception des revenus de
la Nation et de leurs investissements, conformément à la loi ou au budget des
dépenses nationales.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
|
|
|
|
11. Conclut et signe les traités,
concordats et autres négociations nécessaires au maintien de bonnes relations
avec les organisations internationales et les pays étrangers, reçoit leurs
ministres et admet leurs consuls.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. Il est commandant en chef de toutes les
forces armées de la nation.
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13. Fournir les emplois militaires de la
nation: avec l’assentiment du Sénat, pour l’octroi d’emplois ou de grades
d’officiers supérieurs des forces armées; et seul sur le champ de bataille.
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
|
|
|
|
14. Il a les forces armées et fonctionne
avec son organisation et sa distribution selon les besoins de la nation.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Déclarer les représailles de guerre et
d'ordre avec l'autorisation et l'approbation du Congrès.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. Déclare en état de siège un ou
plusieurs points de la Nation, en cas d'attaque extérieure et pour une durée
limitée, avec l'accord du Sénat. En cas d'agitation interne, il n'a ce
pouvoir que lorsque le Congrès est suspendu, car c'est une attribution qui
correspond à cet organe. Le président l'exerce avec les limitations prévues à
l'article 23.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. Il peut demander au chef de cabinet des
ministres et aux chefs de toutes les branches et de tous les départements de
l'administration, et par son intermédiaire, les autres employés, les rapports
qu'il juge utiles, et ils sont obligés de les donner.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. Peut quitter le territoire de la
Nation, avec l'autorisation du Congrès. Cela étant, vous ne pouvez vous
passer d’une licence que pour des raisons de service public justifiées.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Vous pouvez pourvoir aux postes vacants
nécessitant l'accord du Sénat, ce qui se produit pendant votre suspension,
par le biais de nominations aux commissions qui expireront à la fin de la
prochaine législature.
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Décréter l'intervention fédérale dans
une province ou dans la ville de Buenos Aires en cas de suspension des
travaux du Congrès, et doit la convoquer simultanément pour son traitement.
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
CHAPITRE QUATRE
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Du chef de cabinet et des autres ministres
du pouvoir exécutif
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Article 100 .- Le chef du cabinet des
ministres et des autres ministres du secrétariat dont le nombre et la
compétence seront fixés par une loi spéciale, sera responsable de la
liquidation des affaires de la Nation, et endossera et légalisera les actes
du président par le biais de votre signature, sans l'exigence de qui ils
manquent d'efficacité.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Le chef de cabinet des ministres, ayant des
responsabilités politiques devant le Congrès national, est chargé de:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. Exercer l'administration générale du
pays.
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
|
|
|
|
2. Publier les lois et règlements
nécessaires à l'exercice des pouvoirs conférés à cet article et ceux délégués
par le Président de la Nation, avec l'aval du ministre secrétaire de la
branche à laquelle la loi ou le règlement fait référence.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Nommer les employés de l'administration,
à l'exception de ceux qui correspondent au président.
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. Exercer les fonctions et pouvoirs qui
lui sont délégués par le président de la nation et, dans le cadre d'un accord
ministériel, statuer sur les questions soulevées par le pouvoir exécutif ou
de son propre chef, sur celles qu'il juge nécessaires, du fait de son importance,
sur le terrain de votre concurrence.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
|
|
|
|
5. Coordonner, préparer et convoquer les
réunions du cabinet des ministres en les présidant en l'absence du président.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las
reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del
presidente.
|
|
|
|
|
6. Envoyer au Congrès les factures des
ministères et le budget national, après traitement par accord du cabinet et
approbation du pouvoir exécutif.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Faites collecter les revenus de la
nation et exécutez la loi de finances nationale.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. D'approuver les décrets statutaires des
lois, les décrets qui prévoient la prolongation des sessions ordinaires du
Congrès ou la convocation de sessions extraordinaires et les messages du
président qui promeuvent l'initiative législative.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Allez aux sessions du Congrès et
participez à leurs débats, mais ne votez pas.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. Une fois que les sessions ordinaires du
Congrès auront commencé, présentez avec les autres ministres un rapport
détaillé sur l'état de la nation en ce qui concerne les activités des
différents départements.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Produire les rapports et les
explications verbales ou écrites que l'une ou l'autre des chambres demande au
pouvoir exécutif.
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. D'approuver les décrets qui exercent
des pouvoirs délégués par le Congrès, qui seront soumis au contrôle de la
Commission Bicamérale Permanente.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. Conjointement avec d'autres ministres,
ratifier les décrets de nécessité et d'urgence et les décrets adoptant
partiellement des lois. Il soumettra personnellement et dans les dix jours de
sa sanction ces décrets à l'examen de la Commission bicamérale permanente.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
Le chef du cabinet des ministres ne peut
pas exercer simultanément un autre ministère.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
Article 101 .- Le chef du Cabinet des
ministres doit assister au Congrès au moins une fois par mois,
alternativement à chacune de ses chambres, pour faire rapport sur les progrès
du gouvernement, sans préjudice des dispositions de l'article 71. Peut être
interrogé aux effets du traitement d'une motion de censure, par le vote de la
majorité absolue de l'ensemble des membres de l'une des chambres, et à être
révoqué par le vote de la majorité absolue des membres de chacune des
chambres.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado
a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la
mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las
Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de
cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Article 102: Chaque ministre est responsable
des actes qu'il légalise; et en solidarité avec ceux qui sont d'accord avec
leurs collègues.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
|
|
|
|
Article 103 .- Les ministres ne peuvent en
aucun cas, par eux-mêmes, prendre de résolutions, sauf en ce qui concerne le
régime économique et administratif de leurs départements respectifs.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Article 104.- Après l'ouverture des
sessions du Congrès, les ministres du bureau doivent présenter un rapport
détaillé sur l'état de la nation en ce qui concerne les activités de leurs
départements respectifs.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Article 105 .- Ils ne peuvent être
sénateurs ou députés sans démissionner de leur poste de ministre.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
Article 106.- Les ministres peuvent
assister aux sessions du Congrès et prendre part à leurs débats, mais pas
voter.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
|
|
|
|
Article 107 .- Ils bénéficieront pour leurs
services d'un salaire fixé par la loi, qui ne peut être augmenté ni diminué
en faveur ou au détriment de ceux qui exercent.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
TROISIÈME SECTION
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
DU POUVOIR JUDICIAIRE
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
CHAPITRE UN
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
De sa nature et sa durée
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Article 108: Le pouvoir judiciaire de la
Nation est exercé par une Cour suprême de justice et par les autres
juridictions inférieures que le Congrès établit sur le territoire de la
Nation.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
|
|
|
|
Article 109 .- En aucun cas le Président de
la Nation ne peut exercer de fonctions juridictionnelles, arroger la
connaissance des affaires en instance ni rétablir les affaires terminées.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
Article 110.- Les juges de la Cour suprême
et des tribunaux inférieurs de la Nation conservent leur emploi pendant toute
la durée de leur bonne conduite et reçoivent pour leurs services une
indemnité fixée par la loi et qui ne peut être diminuée en aucune manière,
rester dans leurs fonctions.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
Article 111. - Nul ne peut être membre de
la Cour suprême de justice, sans être avocat de la Nation avec huit ans
d'exercice, et posséder les qualités requises pour être sénateur.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
Article 112 .- Lors de la première mise en
place de la Cour suprême, les personnes désignées prêtent serment entre les
mains du président de la nation, afin de remplir leurs fonctions, en rendant
la justice avec justice et justice, conformément à la Constitution. À
l'avenir, ils le prêteront au président de la même cour.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
Article 113.- La Cour suprême dicte son
règlement intérieur et nomme ses employés.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
Article 114 .- Le Conseil de la
magistrature, régi par une loi spéciale sanctionnée à la majorité absolue des
membres de chaque chambre, sera chargé de la sélection des juges et de l'administration
du pouvoir judiciaire.
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Le Conseil sera périodiquement intégré afin
d'équilibrer la représentation des organes politiques résultant de l'élection
populaire, des juges de toutes instances et des avocats de l'enregistrement
fédéral. Il sera également intégré par d'autres personnes du domaine
universitaire et scientifique, dans le nombre et la forme indiqués par la
loi.
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las
instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado,
asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número
y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
Leurs attributions seront:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Sélectionner par concours publics les
postulants aux magistrats inférieurs.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Publier des propositions sur des listes
contraignantes pour la nomination de magistrats des tribunaux inférieurs.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Administrer les ressources et exécuter
le budget que la loi attribue à l'administration de la justice.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Exercer des pouvoirs disciplinaires sur
les magistrats.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
|
|
|
|
5. Décide de l'ouverture de la procédure de
révocation des magistrats, ordonne si nécessaire la suspension et formule
l'accusation correspondante.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Dicter les règles relatives à
l'organisation judiciaire et toutes celles qui sont nécessaires pour assurer
l'indépendance des juges et la fourniture efficace de services de justice.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
Article 115 .- Les juges des tribunaux
inférieurs de la Nation seront destitués pour les motifs énoncés à l'article
53, par un jury de poursuite composé de législateurs, de magistrats et
d'avocats de droit fédéral.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
Sa décision, qui sera irréfutable, n'aura
d'autre effet que de renvoyer l'accusé. Mais la partie condamnée sera
néanmoins passible d'accusations, de procès et de sanctions conformément aux
lois en vigueur devant les tribunaux ordinaires.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Cela correspondra au dépôt de la procédure
et, le cas échéant, à la reconstitution des ressources du juge suspendu, si
cent quatre-vingt jours se sont écoulés depuis la décision d'ouvrir la
procédure de renvoi, sans que la décision ne soit rendue.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que
haya sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
Dans la loi spéciale visée à l'article 114,
l'intégration et la procédure de ce jury seront déterminées.
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
DEUXIÈME CHAPITRE
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Attributions du pouvoir judiciaire
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
Article 116 .- La Cour Suprême et les
tribunaux inférieurs de la Nation, la connaissance et la décision de tous les
cas qui traitent de points régis par la Constitution, et par les lois de la
Nation, avec la réserve formulée dans la inc. 12 de l'article 75: et par les
traités avec les nations étrangères: des causes concernant les ambassadeurs,
les ministres publics et les consuls étrangers: des causes d'amirauté et de
la juridiction maritime: des matières dans lesquelles la Nation est partie:
des causes qui surgir entre deux ou plusieurs provinces; entre une province
et les voisins d'une autre; parmi les voisins de différentes provinces; et
entre une province ou ses voisins, contre un État ou un citoyen étranger.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las
causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules
extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los
asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o
más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos
de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un
Estado o ciudadano extranjero.
|
|
|
|
|
Article 117 .- Dans ces cas, la Cour
suprême exercera sa compétence par voie de recours conformément aux règles et
exceptions prescrites par le Congrès; mais pour tout ce qui concerne les
ambassadeurs, ministres et consuls étrangers, et dans lequel une province est
partie, elle l'exercera exclusivement et exclusivement.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
Article 118 .- Tous les procès pénaux
ordinaires, qui ne découlent pas du droit d'accusation accordé à la Chambre
des députés, seront terminés par des jurys, après la mise en place de cette
institution en République. Les procès se dérouleront dans la même province où
le crime a été commis. mais lorsque cela est commis en dehors des limites de
la Nation, contre le droit des gens, le Congrès déterminera par une loi
spéciale le lieu où le procès doit être suivi.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
Article 119. La trahison contre la nation
consiste uniquement à prendre les armes contre elle, ou à rejoindre ses
ennemis, les aidant et aidant. Le Congrès établira par une loi spéciale la
peine de ce crime; mais elle ne passera pas de la personne du délinquant, ni
l'infamie du détenu ne sera transmise à ses proches d'aucune sorte.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
SECTION QUATRIÈME
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
Du ministère public
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
Article 120.- Le ministère public est un
organe indépendant doté d'une autonomie fonctionnelle et d'une autonomie
financière qui a pour fonction de promouvoir l'exercice de la justice pour la
défense de la légalité des intérêts généraux de la société en coordination
avec les autres autorités de la République.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
Il est intégré par un avocat général de la
Nation et un défenseur général de la Nation et par les autres membres que la
loi établit.
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
|
|
|
|
Ses membres jouissent d'immunités
fonctionnelles et d'intangibilité de la rémunération.
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
DEUXIÈME TITRE
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
GOUVERNEMENTS DE PROVINCE
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
Article 121 .- Les provinces conservent
tous les pouvoirs non délégués par la présente Constitution au gouvernement
fédéral et ceux qu'ils ont expressément réservés par des pactes spéciaux au
moment de leur incorporation.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
|
|
|
|
Article 122 .- Ils donnent leurs propres
institutions locales et sont gouvernés par elles. Eligen sus gobernadores,
sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del
Gobierno federal.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
|
|
|
|
Artículo 123 .- Cada provincia dicta su propia
constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
Artículo 124 .- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso
Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal
efecto.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional.
La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.
|
|
|
|
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
Artículo 125 .- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
Article 126 .- Les provinces n'exercent pas
le pouvoir délégué à la nation. Ils ne peuvent pas conclure de traités
partiels de nature politique; ni pour édicter des lois sur le commerce, ni
sur la navigation interne ou externe; ni établir des coutumes provinciales;
ni de la monnaie; ni établir des banques avec le pouvoir d'émettre des
billets, sans autorisation du Congrès fédéral; ni dicter les codes civil,
commercial, pénal et minier, après que le Congrès les a sanctionnés; ni de
dicter en particulier les lois sur la citoyenneté et la naturalisation, les
faillites, la contrefaçon de monnaie ou les documents d'État; ni établir des
droits de tonnage; ni pour armer des navires de guerre ni pour lever des
armées, sauf en cas d'invasion étrangère ou de danger si imminent qu'il n'admet
pas la procrastination qui rend ensuite compte au gouvernement fédéral; ni
nommer ou recevoir des agents étrangers.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
Article 127.- Aucune province ne peut
déclarer ou faire la guerre à une autre province. Vos plaintes doivent être
soumises à la Cour suprême de justice et réglées par elle. Leurs hostilités
sont en fait des actes de guerre civile, qualifiés de sédition ou d’émeute,
que le gouvernement fédéral doit étouffer et réprimer conformément à la loi.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
Article 128 .- Les gouverneurs de province
sont des agents naturels du gouvernement fédéral pour faire respecter la
Constitution et les lois de la nation.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
Article 129 .- La ville de Buenos Aires
aura un régime de gouvernement autonome doté de ses propres pouvoirs de
législation et de juridiction, et son chef de gouvernement sera élu
directement par la ville de la ville.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
Une loi garantira les intérêts de l'État
national, tandis que la ville de Buenos Aires sera la capitale de la nation.
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
Dans le cadre des dispositions de cet
article, le Congrès de la Nation convoquera les habitants de la ville de
Buenos Aires afin que, par le biais des représentants qu’ils choisissent à
cette fin, ils dictent le statut organisationnel de leurs institutions.
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
Premier La nation argentine ratifie sa
souveraineté légitime et imprescriptible sur les îles Malouines, les îles
Georgias du Sud et Sandwich du Sud et les espaces maritimes et insulaires
correspondants, dans la mesure où elle fait partie intégrante du territoire
national.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
La récupération de ces territoires et le
plein exercice de la souveraineté, dans le respect du mode de vie de ses
habitants, conformément aux principes du droit international, constituent un
objectif permanent et irrévocable du peuple argentin.
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Deuxième Les actions positives visées à
l’article 37 de son dernier paragraphe ne peuvent être inférieures à celles
en vigueur au moment de l’adoption de la présente Constitution et dureront
comme déterminé par la loi.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Correspond à l'article 37)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
Troisième. La loi régissant l'exercice de
l'initiative populaire doit être approuvée dans un délai de dix-huit mois à
compter de cette sanction.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
|
|
|
|
(Correspond à l'article 39)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Quatrième Les membres actuels du Sénat de
la nation resteront en fonction jusqu'à l'expiration du mandat correspondant
à chacun.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
À l'occasion du renouvellement d'un tiers
du Sénat en mille neuf cent quatre-vingt-quinze, à la fin du mandat de tous
les sénateurs élus en mille neuf cent quatre-vingt-six, un troisième sénateur
est également nommé par district pour chaque législature. Dans la mesure du possible,
les sénateurs de chaque circonscription seront intégrés de manière à ce que
deux sièges correspondent au parti politique ou à l'alliance électorale qui
compte le plus grand nombre de députés à la législature et au reste du parti
politique ou de l'alliance électorale qui suit. en nombre de membres. En cas
d'égalité des voix, le parti politique ou l'alliance électorale qui aurait
obtenu le plus grand nombre de voix aux précédentes élections législatives
provinciales l'emportera.
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de
modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
L'élection des sénateurs qui remplacent
ceux dont le mandat prend fin en 1998, ainsi que celle de celui qui remplace
l'un des sénateurs actuels en cas d'application de l'article 62, sont faites
selon les mêmes règles de nomination. Toutefois, le parti politique ou l'alliance
électorale qui compte le plus grand nombre de députés à la législature au
moment de l'élection du sénateur aura le droit de faire élire son candidat,
avec la seule limitation que les trois sénateurs du même parti ne seront pas
élus. alliance politique ou électorale.
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
|
|
|
|
Ces règles seront également applicables à
l'élection des sénateurs par la ville de Buenos Aires, en mille neuf cent
quatre-vingt-quinze par le corps électoral et en mille neuf cent
quatre-vingt-dix par le corps législatif de la ville.
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
L'élection de tous les sénateurs mentionnés
dans cette clause doit être effectuée avec une anticipation d'au moins
soixante et quatre-vingt-dix jours au moment où le sénateur doit assumer ses
fonctions.
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
|
|
|
|
Dans tous les cas, les candidats aux
sénateurs seront proposés par des partis politiques ou des alliances
électorales. Le respect des conditions légales et statutaires pour être
proclamé candidat sera certifié par la justice électorale nationale et
communiqué à la législature.
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
|
|
|
|
Chaque fois qu'un sénateur national est
élu, un suppléant est nommé, qui assumera les fonctions visées à l'article
62.
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
Les mandats des sénateurs élus en
application de cette clause transitoire dureront jusqu'au 9 décembre des deux
mille un.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(Correspond à l'article 54)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Cinquième Tous les membres du Sénat seront
élus de la manière indiquée à l'article 54 dans les deux mois précédant le
dix décembre des deux mille un, en décidant du sort, après toute réunion, qui
doit quitter les premier et deuxième exercices biennaux. .
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
|
|
|
|
(Correspond à l'article 56)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Sixième Un régime de co-participation selon
les dispositions de inc. 2 de l'article 75 et les règlements de l'agence
fiscale fédérale, seront établis avant la fin de l'année 1996; la répartition
des pouvoirs, services et fonctions en vigueur à la sanction de cette
réforme, ne peut être modifiée sans l'approbation de la province concernée;
il ne sera pas non plus possible de modifier la répartition des ressources en
vigueur à la sanction de cette réforme aux dépens des provinces, et dans les
deux cas jusqu'à la mise en place dudit régime de co-participation.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
Cette clause n'affecte pas les demandes
administratives ou judiciaires en instance résultant de différences dans la
répartition des compétences, des services, des fonctions ou des ressources
entre la nation et les provinces.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(Correspond à l'article 75, paragraphe 2).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
Septième Le Congrès exerce dans la ville de
Buenos Aires aussi longtemps que c'est la capitale de la nation, les
attributions législatives qu'il conserve conformément à l'article 129.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Correspond à l'article 75 inc 30).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
Huitième La législation déléguée
préexistante qui ne contient pas de délai établi pour son exercice expirera
cinq ans après la date d'entrée en vigueur de cette disposition, à
l'exception de celle que le Congrès de la Nation ratifie expressément par une
nouvelle loi.
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Correspond à l'article 76).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Neuvième Le mandat du président en exercice
au moment de sanctionner cette réforme devrait être considéré comme la
première période.
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
|
|
|
|
(Correspond à l'article 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Dixième Le mandat du président de la nation
qui prendra ses fonctions le 8 juillet 1995 prendra fin le 10 décembre 1999.
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de
diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(Correspond à l'article 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Onzième L'expiration des mandats et la
durée limitée prévue à l'article 99 inc. 4 entreront en vigueur cinq ans après
la promulgation de cette réforme constitutionnelle.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(Correspond à l'article 99 inc 4)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
Douzième. Les prescriptions établies aux
arts. Les articles 100 et 101 du quatrième chapitre de la deuxième section de
la deuxième partie de la présente Constitution, renvoyés au président du
Cabinet des ministres, entreront en vigueur le 8 juillet 1995.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
Les chefs de cabinet de ministres seront
nommés pour la première fois le 8 juillet 1995 jusqu'à cette date; leurs
pouvoirs seront exercés par le Président de la République.
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Correspond aux articles 99, 7, 100 et
101.)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
|
|
|
|
Treizième À compter des trois cent soixante
jours de la validité de cette réforme, les magistrats inférieurs ne peuvent
être nommés que selon la procédure prévue par la présente Constitution.
Jusqu'à ce que le système actuel sera appliqué à l'avance.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(Correspond à l'article 114)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Quatorzième. Les affaires en cours devant
la Chambre des députés, au moment de l’installation du Conseil de la
magistrature, leur seront adressées aux fins de la procédure inc. 5 de
l'article 114. Les personnes admises au Sénat y resteront jusqu'à leur
cessation.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Correspond à l'article 115)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Quinzième. En attendant que les pouvoirs
découlant du nouveau régime d'autonomie de la ville de Buenos Aires soient
constitués, le Congrès exercera sur son territoire une législation exclusive,
dans les mêmes conditions que jusqu'à la sanction de celui-ci.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
Le chef du gouvernement sera élu au cours
de l’année mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
La loi prévue à l'article 129, deuxième et
troisième alinéas, doit être sanctionnée dans un délai de deux cent soixante
dix jours à compter de la date d'entrée en vigueur de la présente
Constitution.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
Jusqu'à la publication du statut
d'organisation, la nomination et la révocation des juges de la ville de
Buenos Aires sont régies par les dispositions des art. 114 et 115 de cette
Constitution.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos
Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta
Constitución.
|
|
|
|
|
(Correspond à l'article 129)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Seizième. Cette réforme entre en vigueur le
lendemain de sa publication. Les membres de la Convention constitutionnelle,
le président de la nation argentine, les présidents des Chambres législatives
et le président de la Cour suprême de justice prêtent serment dans le même
acte le 24 août 1994 au Palacio San José de Concepción. de l'Uruguay,
province de Entre Ríos.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Chaque pouvoir de l’État et les autorités
provinciales et municipales déterminent ce qui est nécessaire pour que ses
membres et ses fonctionnaires jurent la présente Constitution.
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
Dix-septième Le texte constitutionnel
ordonné, sanctionné par cette Convention constitutionnelle, remplace celui
actuellement en vigueur.
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
|
|
|
|
DONNÉE À LA SESSION DU CONGRÈS NATIONAL
CONSTITUANT, DANS LA VILLE DE SANTA FE, LES VINGT-DEUX JOURS DU MOIS D'AOUT,
LE MILLE NEUF ET LES NEUVES-QUINZE.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
ARTICLE 2.- Le texte transcrit à l'article
1 de cette loi inclut toutes les dispositions constitutionnelles sanctionnées
par la Convention nationale constituante réunie dans les villes de Santa Fe
et de Paraná en 1994, y compris comme article 77, deuxième partie, la lors de
la séance du 1 er août 1994 où:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones
constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida
en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como
Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de
1994 que expresa:
|
|
|
|
|
Les projets de loi modifiant le régime
électoral et les partis politiques doivent être approuvés à la majorité
absolue des membres des chambres.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
ARTICLE 3º.- Publication au Bulletin
officiel.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín
Oficial.
|
|
|
|
|
ARTICLE 4º.- Communiquer avec le pouvoir
exécutif
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
DONNÉ À LA SESSION DU CONGRES DE
L’ARGENTINE À BUENOS AIRES, QUINZE JOURS DU MOIS DE DÉCEMBRE DE L’ANNEE, CINQ
CENT NINETY AND QUATRE.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
francés-español CONSTITUTION DE LA NATION ARGENTINE - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
Deutsch Español Die G7 befürwortet "Pausen und humanitäre Läufer" in Gaza und bekräftigt seine Unterstützung für die Ukraine. - De...
-
日本語 (Japanese) English 中東の平和のための米国の計画は、ヨルダンの混乱をもたらすかもしれません。計画の詳細は、密接に開催されているが、それが伴うかもしれないものについての報告は、国のアラームを引き起こしています。 U.S. plan for peace in...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 선생님은 마당에서 비행기 패널을 찾기 위해'놀랐습니다'. Bob Sauer는 Boeing 737의 누락 된 부분이 그의 마당에있는 나무에 걸려있는 것을 발견했습니다. देखें: ...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 개 고기 : 한국에서 왜 민감한 주제입니까?. 나이 라인을 따라 국가를 나누는이 문제는 새로운 법이 통과 된 후에 앞서 나왔습니다. डॉग मीट: यह दक्षिण कोरिया में एक संवेदन...