|
griego
|
español
|
|
ΣΥΝΤΑΓΜΑ ΤΟΥ ΑΡΓΕΝΤΙΝΟΥ ΕΘΝΟΥΣ
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
PREAMBLE
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Είμαστε οι εκπρόσωποι του λαού του
Αργεντινής Έθνους, που συγκεντρώθηκαν στο Γενικό Συνταγματικό Συνέδριο με
βούληση και εκλογή των επαρχιών που το συνθέτουν, σύμφωνα με προϋπάρχοντα
συμφώνια, για να εδραιωθεί η εθνική ένωση, να ενισχυθεί η δικαιοσύνη, να
εδραιωθεί η εσωτερική ειρήνη, να παράσχουμε την κοινή άμυνα, να προωθήσουμε
τη γενική ευημερία και να εξασφαλίσουμε τα οφέλη της ελευθερίας, για εμάς,
για το ποίμνιο μας και για όλους τους ανθρώπους του κόσμου που θέλουν να
κατοικήσουν το έδαφος της Αργεντινής: επικαλούμενος την προστασία του Θεού,
πηγή όλων λόγος και δικαιοσύνη: διατάζουμε, διατάζουμε και θεσπίζουμε αυτό το
Σύνταγμα για το Αργεντινό Έθνος.
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos
preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la
justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el
bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros,
para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran
habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de
toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
Πρώτο κεφάλαιο
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Δηλώσεις, δικαιώματα και εγγυήσεις
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
Άρθρο 1.- Το Αργεντινό Έθνος υιοθετεί για
την κυβέρνησή του την ομοσπονδιακή αντιπροσωπευτική μορφή, σύμφωνα με το παρόν
Σύνταγμα.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
Άρθρο 2 .- Η ομοσπονδιακή κυβέρνηση
υποστηρίζει την ρωμαιοκαθολική αποστολική λατρεία.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
Άρθρο 3 .- Οι αρχές που ασκούν την
ομοσπονδιακή κυβέρνηση κατοικούν στην πόλη που δηλώνεται ως Πρωτεύουσα της
Δημοκρατίας με ειδικό νόμο του Κογκρέσου, πριν από την εκχώρηση ενός ή
περισσοτέρων επαρχιακών νομοθετημάτων, για την ομοσπονδιακή επικράτεια.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
Άρθρο 4.- Η Ομοσπονδιακή Κυβέρνηση παρέχει
τα έξοδα του Έθνους με τα κεφάλαια του Εθνικού Ταμείου που σχηματίζονται από
το προϊόν των δικαιωμάτων εισαγωγής και εξαγωγής, από την πώληση ή τη μίσθωση
εθνικής ιδιοκτησίας, από τα έσοδα του Ταχυδρομείου, από το άλλες συνεισφορές
που το Γενικό Κογκρέσο επιβάλλει ισότιμα και αναλογικά στον πληθυσμό και
των δανείων και πιστωτικών πράξεων που ορίζονται από το ίδιο Συνέδριο για
εθνικές καταστάσεις έκτακτης ανάγκης ή για εταιρείες εθνικής ωφέλειας.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el
Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete
el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad
nacional.
|
|
|
|
|
Άρθρο 5 .- Κάθε επαρχία θα υπαγορεύει σ
'αυτήν ένα Σύνταγμα στο πλαίσιο του δημοκρατικού αντιπροσωπευτικού
συστήματος, σύμφωνα με τις αρχές, τις δηλώσεις και τις εγγυήσεις του Εθνικού
Συντάγματος. και να διασφαλίσει τη διοίκηση της δικαιοσύνης, το δημοτικό
καθεστώς και την πρωτοβάθμια εκπαίδευση. Κάτω από αυτές τις συνθήκες, η
ομοσπονδιακή κυβέρνηση εγγυάται σε κάθε επαρχία την απόλαυση και την άσκηση
των θεσμών της.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
Άρθρο 6.- Η ομοσπονδιακή κυβέρνηση
παρεμβαίνει στην επικράτεια των επαρχιών για να εγγυηθεί την δημοκρατική
μορφή κυβέρνησης ή να αποκρούσει τις ξένες εισβολές και να ζητήσει από τις
συσταθείσες αρχές τους να τις διατηρήσουν ή να τις αποκαταστήσουν αν είχαν
καταστραφεί από αγωνία ή από εισβολή μια άλλη επαρχία.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
Άρθρο 7 .- Οι δημόσιες πράξεις και οι
δικαστικές διαδικασίες μιας επαρχίας απολαμβάνουν πλήρη πίστη στα άλλα. και
το Κογκρέσο μπορεί με γενικούς νόμους να καθορίσει ποια θα είναι η
αποδεικτική μορφή αυτών των πράξεων και διαδικασιών και τα νομικά
αποτελέσματα που θα επιφέρουν.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y
procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y
el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma
probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
|
|
|
|
Άρθρο 8 .- Οι πολίτες κάθε επαρχίας
απολαμβάνουν όλα τα δικαιώματα, τα προνόμια και τις ασυλίες που είναι
εγγενείς στον τίτλο του πολίτη στα άλλα. Η έκδοση εγκληματιών αποτελεί
αμοιβαία υποχρέωση μεταξύ όλων των επαρχιών.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
Άρθρο 9.- Σε όλη την επικράτεια του Έθνους
δεν θα υπάρχουν πλέον έθιμα από τα εθνικά, στα οποία θα διέπονται οι
τιμολογήσεις που θα επιβάλλουν οι κυρώσεις του Κογκρέσου.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
Άρθρο 10 .- Στη Δημοκρατία απαλλάσσονται
από δικαιώματα η κυκλοφορία των αποτελεσμάτων της εθνικής παραγωγής ή
κατασκευής, καθώς και των αγαθών και εμπορευμάτων κάθε είδους που
αποστέλλονται στα αλλοδαπά τελωνεία.
|
Artículo 10.- En el interior de la
República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
Άρθρο 11.- Τα είδη εθνικής ή ξένης
παραγωγής ή κατασκευής, καθώς και τα βοοειδή οποιουδήποτε είδους, τα οποία
διέρχονται από το έδαφος μιας επαρχίας στην άλλη, θα είναι απαλλαγμένα από τα
αποκαλούμενα δικαιώματα διαμετακόμισης, τα οποία είναι και τα βαγόνια, τα
πλοία ή τα ζώα να μεταφερθούν · και κανένα άλλο δικαίωμα δεν μπορεί να τους
επιβληθεί, ανεξαρτήτως της ονομασίας τους, από το γεγονός ότι ταξιδεύουν στην
επικράτεια.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
Άρθρο 12. - Τα πλοία που προορίζονται από
μία επαρχία σε άλλη δεν υποχρεούνται να εισάγουν, να αγκυροβολούν και να
καταβάλλουν τέλη για την αιτία διέλευσης, χωρίς σε καμία περίπτωση να
παρέχουν προτιμήσεις σε ένα λιμένα έναντι άλλου, μέσω νόμων ή κανονισμών
εμπόριο
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
Άρθρο 13 - Νέες επαρχίες μπορούν να γίνουν
δεκτές στο Έθνος. αλλά μια επαρχία δεν μπορεί να ανεγερθεί στην επικράτεια
ενός άλλου ή άλλου, ούτε να σχηματιστεί ένα, χωρίς τη συγκατάθεση του
νομοθέτη των ενδιαφερομένων επαρχιών και του Κογκρέσου.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias
en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u
otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la
Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.
|
|
|
|
|
Άρθρο 14 .- Όλοι οι κάτοικοι του Έθνους απολαμβάνουν
τα ακόλουθα δικαιώματα σύμφωνα με τους νόμους που ρυθμίζουν την άσκησή τους.
δηλαδή: να εργάζονται και να ασκούν κάθε νόμιμη βιομηχανία, για πλοήγηση και
εμπόριο. να υποβάλουν αναφορά στις αρχές · να εισέλθουν, να διαμείνουν, να
μεταβούν και να εγκαταλείψουν την περιοχή της να δημοσιεύουν τις ιδέες τους
μέσω του Τύπου χωρίς προηγούμενη λογοκρισία. να χρησιμοποιήσετε και να
απορρίψετε την ιδιοκτησία σας. να συνεργάζονται για χρήσιμους σκοπούς. να
διεκδικήσουν ελεύθερα τη λατρεία τους. να διδάξει και να μάθει.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
Άρθρο 14 α . - Οι διάφορες μορφές εργασίας
θα απολαμβάνουν την προστασία των νόμων, οι οποίες θα εξασφαλίζουν στον
εργαζόμενο: αξιοπρεπείς και ισότιμους όρους εργασίας, περιορισμένο ωράριο
εργασίας, ξεκούραση και διακοπές. δίκαιη τιμωρία · κινητός ζωτικής σημασίας
κατώτατος μισθός · ίση αμοιβή για το ίδιο καθήκον · συμμετοχή στα κέρδη των
εταιρειών, με έλεγχο της παραγωγής και της συνεργασίας στη διοίκηση,
προστασία από αυθαίρετη απόλυση · σταθερότητα του δημόσιου υπαλλήλου ·
Ελεύθερη και δημοκρατική συνδικαλιστική οργάνωση, αναγνωρισμένη από την απλή
επιγραφή σε ειδικό μητρώο.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso
y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual
remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas,
con control de la producción y colaboración en la dirección; protección
contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización
sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un
registro especial.
|
|
|
|
|
Οι συντεχνίες είναι εγγυημένες: να
συνάπτουν συμφωνίες συλλογικών διαπραγματεύσεων. προσφυγή σε συμβιβασμό και
διαιτησία · το δικαίωμα στην απεργία. Οι εκπρόσωποι των συνδικαλιστικών
οργανώσεων θα απολαμβάνουν τις απαραίτητες εγγυήσεις για την εκπλήρωση της
διοίκησής τους και εκείνων που σχετίζονται με τη σταθερότητα της απασχόλησής
τους.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
Το κράτος θα χορηγήσει τα οφέλη της
κοινωνικής ασφάλισης, η οποία θα έχει αναπόσπαστο και αναπαλλοτρίωτο
χαρακτήρα. Ειδικότερα, ο νόμος θα θεσπίσει: υποχρεωτική κοινωνική ασφάλιση, η
οποία θα είναι υπεύθυνη για τις εθνικές ή επαρχιακές οντότητες με οικονομική
και οικονομική αυτονομία που θα διαχειρίζονται τα ενδιαφερόμενα μέρη με
κρατική συμμετοχή, χωρίς να υπάρχει αλληλεπικάλυψη των εισφορών. συντάξεις
και κινητές συντάξεις · την πλήρη προστασία της οικογένειας · την υπεράσπιση
της οικογενειακής περιουσίας · οικογενειακή οικονομική αντιστάθμιση και
πρόσβαση σε αξιοπρεπή στέγαση.
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de
familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
Άρθρο 15. - Στο Αργεντινό Έθνος δεν
υπάρχουν σκλάβοι: οι λίγοι που υπάρχουν σήμερα είναι απαλλαγμένοι από την
ορκωμοσία αυτού του Συντάγματος. και ένας ειδικός νόμος θα ρυθμίζει τις
αποζημιώσεις στις οποίες προκύπτει η παρούσα δήλωση. Κάθε σύμβαση για την αγορά
και πώληση προσώπων είναι ένα έγκλημα που θα θεωρηθεί υπεύθυνο από όσους το
γιορτάζουν και από τον γραμματέα ή τον υπάλληλο που την εξουσιοδοτεί. Και οι
δούλοι που εισέρχονται καθ 'οιονδήποτε τρόπο είναι ελεύθεροι από το απλό
γεγονός της επιβίβασης στο έδαφος της Δημοκρατίας.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario
que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
Άρθρο 16 .- Το Αργεντινό Έθνος δεν δέχεται
προνόμια αίματος ή γέννησης: δεν υπάρχουν προσωπικά προνόμια ή τίτλοι
ευγενείας. Όλοι οι κάτοικοι του είναι ίσοι ενώπιον του νόμου, και είναι
δεκτοί στην απασχόληση χωρίς άλλη προϋπόθεση παρά καταλληλότητα. Η ισότητα
είναι η βάση των φόρων και των δημοσίων χρεώσεων.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
Άρθρο 17 .- Το αγαθό είναι απαραβίαστο και
κανένας κάτοικος του Έθνους δεν μπορεί να στερηθεί, αλλά με μια ποινή
βασισμένη στο νόμο. Η απαλλοτρίωση για λόγους δημόσιας ωφέλειας πρέπει να
πληροί τις προϋποθέσεις και να αποζημιωθεί προηγουμένως. Μόνο το Κογκρέσο
επιβάλλει τις εισφορές που εκφράζονται στο άρθρο 4. Δεν απαιτείται προσωπική
εξυπηρέτηση, εκτός από το νόμο ή την ποινή που βασίζεται στον νόμο. Κάθε
συγγραφέας ή εφευρέτης είναι ο αποκλειστικός ιδιοκτήτης του έργου, εφευρέσεως
ή ανακάλυψής του, για τον όρο που συμφωνήθηκε από το νόμο. Η δήμευση
περιουσιακών στοιχείων διαγράφεται για πάντα από τον Ποινικό Κώδικα της
Αργεντινής. Κανένα ένοπλο σώμα δεν μπορεί να κάνει παραγγελίες, ούτε να
ζητήσει βοήθεια οποιουδήποτε είδους.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
Άρθρο 18 .- Κανένας κάτοικος του Έθνους δεν
μπορεί να τιμωρηθεί χωρίς προηγούμενη δίκη βασισμένη στο νόμο πριν από το
γεγονός της διαδικασίας, ή να κριθεί από ειδικές επιτροπές, ή να απομακρυνθεί
από τους δικαστές που ορίζονται από το νόμο πριν από το γεγονός της υπόθεσης.
Κανείς δεν μπορεί να αναγκαστεί να καταθέσει εναντίον του τον εαυτό του. ούτε
συλληφθεί εκτός με γραπτή εντολή της αρμόδιας αρχής. Η υπεράσπιση του
προσώπου και των δικαιωμάτων είναι απαραβίαστη. Η διεύθυνση είναι
απαραβίαστη, καθώς και αλληλογραφία και ιδιωτικά έγγραφα. και ένας νόμος θα
καθορίσει σε ποιες περιπτώσεις και με ποιες δικαιολογίες μπορεί να προχωρήσει
στην αναζήτηση και την κατοχή του. Η θανατική ποινή για πολιτικά αίτια, κάθε
είδους βασανιστήρια και βλεφαρίδες καταργούνται για πάντα. Οι φυλακές του
Έθνους θα είναι υγιείς και καθαροί, για την ασφάλεια και όχι για την τιμωρία
των κρατουμένων που κρατούνται σε αυτά, και κάθε μέτρο που το πρόσχημα της
προφύλαξης οδηγεί στο να τους πεθάνει πέρα από αυτό που απαιτούν, θα τον
κάνει υπεύθυνο από τον δικαστή.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del
proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces
designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a
declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de
autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de
los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
Άρθρο 19 .- Οι ιδιωτικές ενέργειες ανδρών
που σε καμία περίπτωση δεν προσβάλλουν τη δημόσια τάξη και ηθική ή βλάπτουν
έναν τρίτο, επιφυλάσσονται αποκλειστικά στον Θεό και απαλλάσσονται από την
εξουσία των δικαστών. Κανένας κάτοικος του Έθνους δεν θα αναγκαστεί να κάνει
ό, τι ο νόμος δεν επιβάλλει ούτε στερείται όσων δεν απαγορεύει.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
Άρθρο 20. - Οι αλλοδαποί απολαμβάνουν στο
έδαφος του Έθνους όλα τα πολιτικά δικαιώματα του πολίτη. μπορούν να ασκήσουν
τη βιομηχανία, το εμπόριο και το επάγγελμά τους. να αγοράσουν και να
πουλήσουν τα ακίνητά τους, να περιηγηθείτε στα ποτάμια και τις ακτές.
ελεύθερα να ασκήσετε τη λατρεία σας. να δοκιμάσουν και να παντρευτούν σύμφωνα
με τους νόμους. Δεν υποχρεούνται να παραδεχθούν την ιδιότητα του πολίτη ούτε
να καταβάλουν έκτακτες αναγκαστικές εισφορές. Λαμβάνουν εθνικοποίηση που
διαμένουν δύο συνεχή χρόνια στο Έθνος. αλλά η αρχή μπορεί να συντομεύσει
αυτόν τον όρο υπέρ εκείνου που το ζητά, υποστηρίζοντας και αποδεικνύοντας
υπηρεσίες προς τη Δημοκρατία.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
Άρθρο 21 .- Κάθε πολίτης της Αργεντινής
υποχρεούται να οπλίζει τον εαυτό του για την υπεράσπιση της χώρας και του
παρόντος Συντάγματος, σύμφωνα με τους νόμους που υπαγορεύει το Κογκρέσο και
τα διατάγματα της εθνικής εκτελεστικής εξουσίας. Οι πολίτες με πολιτογράφηση
είναι ελεύθεροι να παρέχουν αυτήν την υπηρεσία ή όχι για περίοδο δέκα ετών
υπολογιζόμενη από την ημέρα που αποκτά την κάρτα ιθαγένειας.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
Άρθρο 22 .- Ο λαός δεν εσκεμίζει ούτε
κυβερνά, αλλά μέσω των εκπροσώπων και των αρχών που δημιουργούνται από αυτό
το Σύνταγμα. Οποιαδήποτε ένοπλη δύναμη ή συνάντηση προσώπων που διεκδικούν τα
δικαιώματα του λαού και η αναφορά για λογαριασμό του λαού διαπράττει το
έγκλημα της καταστροφής.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
Άρθρο 23 .- Σε περίπτωση εσωτερικής
αναταραχής ή εξωτερικής επίθεσης που θέτει σε κίνδυνο την άσκηση του παρόντος
Συντάγματος και των αρχών που δημιουργούνται από αυτό, θα κηρυχθεί κατάσταση
πολιορκίας στην επαρχία ή στην επικράτεια όπου υπάρχει διατάραξη της τάξης,
αναστέλλονται εκεί οι συνταγματικές εγγυήσεις. Όμως, κατά τη διάρκεια αυτής
της αναστολής ο Πρόεδρος της Δημοκρατίας δεν θα μπορέσει να καταδικάσει μόνη
της ή να επιβάλει κυρώσεις. Η εξουσία της θα περιοριστεί στην περίπτωση αυτή
σε σχέση με τα πρόσωπα, να τα συλλάβει ή να τα μεταφέρει από ένα σημείο στο
άλλο του Έθνους, αν δεν προτιμούν να εγκαταλείψουν το έδαφος της Αργεντινής.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando
suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión
no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su
poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o
trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir
fuera del territorio argentino.
|
|
|
|
|
Άρθρο 24 .- Το Κογκρέσο θα προωθήσει τη
μεταρρύθμιση της ισχύουσας νομοθεσίας σε όλα τα υποκαταστήματά της και την
καθιέρωση της δίκης από τις επιτροπές.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
|
|
|
|
Άρθρο 25 .- Η ομοσπονδιακή κυβέρνηση θα
προωθήσει την ευρωπαϊκή μετανάστευση. και δεν μπορούν να περιορίσουν, να
περιορίσουν ή να φορολογήσουν οποιαδήποτε εισροή στο έδαφος της Αργεντινής
αλλοδαπών που επιφέρουν τη γη, βελτιώνουν τις βιομηχανίες και εισάγουν και
διδάσκουν την επιστήμη και τις τέχνες.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
Άρθρο 26 - Η ναυσιπλοΐα των εσωτερικών
ποταμών του Έθνους είναι ελεύθερη για όλες τις σημαίες, υπό την επιφύλαξη
μόνο των κανονισμών που εκδίδει η εθνική αρχή.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
Άρθρο 27 - Η ομοσπονδιακή κυβέρνηση είναι
υποχρεωμένη να ενισχύσει τις σχέσεις της ειρήνης και του εμπορίου με τις
ξένες δυνάμεις μέσω συνθηκών που είναι σύμφωνες με τις αρχές του δημοσίου
δικαίου που θεσπίζονται στο παρόν Σύνταγμα.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado
a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por
medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho
público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
Άρθρο 28 .- Οι αρχές, οι εγγυήσεις και τα
δικαιώματα που αναγνωρίζονται στα προηγούμενα άρθρα, δεν μπορούν να
τροποποιηθούν από τους νόμους που ρυθμίζουν την άσκησή τους.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
Άρθρο 29 - Το Κογκρέσο δεν μπορεί να
χορηγήσει στην εθνική Εκτελεστική Επιτροπή ούτε τα επαρχιακά νομοθετικά
όργανα στους επαρχιακούς κυβερνήτες, τις έκτακτες σχολές ούτε το άθροισμα της
δημόσιας εξουσίας ούτε να τους παραχωρήσει υποδείξεις ή υπεροχές για τις
οποίες η ζωή, η τιμή ή η τύχη Οι Αργεντινοί βρίσκονται στο έλεος των
κυβερνήσεων ή σε κανέναν. Πράξεις αυτής της φύσης φέρνουν μαζί τους μια
αδικαιολόγητη αδράνεια και υποτάσσουν εκείνους που τους διατυπώνουν,
συναινούν ή υπογράφουν, στην ευθύνη και την τιμωρία των περίφημων προδότων
στη χώρα.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a
los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
Άρθρο 30 .- Το Σύνταγμα μπορεί να
μεταρρυθμιστεί στο σύνολο ή σε οποιοδήποτε από τα μέρη του. Η ανάγκη
μεταρρύθμισης πρέπει να δηλωθεί από το Κογκρέσο με την ψήφο τουλάχιστον των
δύο τρίτων των μελών του. αλλά δεν θα πραγματοποιηθεί παρά μόνο με σύμβαση που
θα συγκληθεί για το σκοπό αυτό.
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención
convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Άρθρο 31 - Αυτό το Σύνταγμα, οι νόμοι του
Έθνους που ως εκ τούτου υπαγορεύονται από το Κογκρέσο και τις Συνθήκες με
ξένες δυνάμεις είναι ο υπέρτατος νόμος του Έθνους. και οι αρχές κάθε επαρχίας
είναι υποχρεωμένες να συμμορφώνονται με αυτήν, ανεξάρτητα από οποιαδήποτε
διάταξη περί αντιθέτου που περιλαμβάνεται στα νόμο ή τα επαρχιακά συντάγματα,
εκτός από την επαρχία του Μπουένος Άιρες, τις συνθήκες που επικυρώθηκαν μετά
το Σύμφωνο της 11ης Νοεμβρίου 1859.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
Άρθρο 32 .- Το ομοσπονδιακό Κογκρέσο δεν θα
υπαγορεύει νόμους που περιορίζουν την ελευθερία του Τύπου ή καθιερώνουν
ομοσπονδιακή δικαιοδοσία πάνω σ 'αυτό.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
Άρθρο 33 .- Οι δηλώσεις, τα δικαιώματα και
οι εγγυήσεις που απαριθμεί το Σύνταγμα δεν θα νοούνται ως άρνηση άλλων
δικαιωμάτων και εγγυήσεων που δεν απαριθμούνται. αλλά ότι γεννιούνται από την
αρχή της κυριαρχίας του λαού και της δημοκρατικής μορφής κυβέρνησης.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
Άρθρο 34 .- Οι δικαστές των ομοσπονδιακών
δικαστηρίων δεν μπορούν να είναι συγχρόνως των επαρχιακών δικαστηρίων ούτε
της ομοσπονδιακής υπηρεσίας, τόσο πολιτικά όσο και στρατιωτικά, διαμένουν
στην επαρχία στην οποία ασκούνται και αυτό δεν είναι της συνήθης διαμονής του
εργαζομένου, κατανοώντας αυτό για τους σκοπούς της επιλογής θέσεων εργασίας
στην επαρχία στην οποία βρίσκονται τυχαία.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
Άρθρο 35.- Οι ονομασίες που υιοθετούνται
διαδοχικά από το 1810 μέχρι σήμερα, δηλαδή: οι Ηνωμένες επαρχίες του ποταμού
Plate, η Δημοκρατία της Αργεντινής, η Συνομοσπονδία της Αργεντινής, θα είναι
πλέον επίσημα ονόματα για τον καθορισμό της κυβέρνησης και του εδάφους των
επαρχιών, λέξεις "Αργεντινής έθνος" στη διαμόρφωση και κύρωση των
νόμων.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación
Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
ΔΕΥΤΕΡΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Νέα δικαιώματα και εγγυήσεις
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
Άρθρο 36 - Το Σύνταγμα αυτό θα διατηρήσει
την αυτοκρατορία του ακόμη και όταν η τήρησή του διακόπτεται από πράξεις βίας
κατά της θεσμικής τάξης και του δημοκρατικού συστήματος. Αυτές οι πράξεις θα
είναι εξωφρενικά άκυρες.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
Οι συντάκτες τους θα υπόκεινται στην
κυρώσεις που προβλέπονται στο άρθρο 29, αποκλείονται για να έχουν δημόσιο
αξίωμα και αποκλείονται από τα οφέλη της χάριτος και της αλλαγής των ποινών.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
Θα έχουν τις ίδιες κυρώσεις οι οποίες, ως
επακόλουθο αυτών των πράξεων, προβλέπουν τις λειτουργίες usurp για τις αρχές
αυτού του Συντάγματος ή εκείνες των επαρχιών, οι οποίες θα ανταποκριθούν
πολιτικά και εγκληματικά για τις πράξεις τους. Οι αντίστοιχες ενέργειες δεν
θα είναι καταγεγραμμένες.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Όλοι οι πολίτες έχουν το δικαίωμα
αντίστασης σε όσους εκτελούν τις πράξεις βίας που διατυπώνονται σε αυτό το
άρθρο.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
|
|
|
|
Επίσης, θα επιχειρήσει να αποτρέψει το
δημοκρατικό σύστημα που διαπράττει σοβαρό δόλιο έγκλημα κατά του κράτους, το
οποίο συνεπάγεται εμπλουτισμό, αποκλείεται για το χρονικό διάστημα που οι
νόμοι αποφασίζουν να καταλάβουν θέσεις ή δημόσιες θέσεις εργασίας.
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
Το Κογκρέσο θα επιβάλει νόμο για τη δημόσια
δεοντολογία για την άσκηση του καθήκοντος.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
Άρθρο 37 - Το παρόν Σύνταγμα εγγυάται την
πλήρη άσκηση των πολιτικών δικαιωμάτων, σύμφωνα με την αρχή της λαϊκής
κυριαρχίας και τους νόμους που εκδίδονται αναλόγως. Η υποψηφιότητα είναι καθολική,
ισότιμη, μυστική και υποχρεωτική.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
Η πραγματική ισότητα των ευκαιριών μεταξύ
ανδρών και γυναικών για την πρόσβαση στις θέσεις των εκλεκτών και των
υποστηρικτών θα διασφαλιστεί με θετικές δράσεις στη ρύθμιση των πολιτικών
κομμάτων και στο εκλογικό καθεστώς.
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
Άρθρο 38 .- Τα πολιτικά κόμματα αποτελούν βασικούς
θεσμούς του δημοκρατικού συστήματος.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Η δημιουργία και η άσκηση των
δραστηριοτήτων της είναι ελεύθερες στο πλαίσιο του παρόντος Συντάγματος, το
οποίο εγγυάται τη δημοκρατική του οργάνωση και λειτουργία, την εκπροσώπηση
των μειονοτήτων, την αρμοδιότητα διορισμού υποψηφίων για εκλεγμένες δημόσιες
θέσεις, την πρόσβαση σε πληροφορίες του κοινού και τη διάδοση των ιδεών τους.
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
Το κράτος συμβάλλει στην οικονομική
βιωσιμότητα των δραστηριοτήτων του και στην εκπαίδευση των ηγετών του.
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
Τα πολιτικά κόμματα πρέπει να δημοσιοποιούν
την προέλευση και τον προορισμό των κεφαλαίων και των περιουσιακών τους
στοιχείων.
|
Los partidos políticos deberán dar
publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
Άρθρο 39.- Οι πολίτες έχουν το δικαίωμα
πρωτοβουλίας να παρουσιάζουν λογαριασμούς στη Βουλή των Αντιπροσώπων. Το
Κογκρέσο πρέπει να τους δώσει ρητή μεταχείριση εντός των δώδεκα μηνών.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
|
|
|
|
Το Συνέδριο, με την ψήφο της απόλυτης
πλειοψηφίας του συνόλου των μελών του κάθε Σώματος, θα επιβάλει κυρώσεις σε
ένα ρυθμιστικό νόμο που δεν μπορεί να απαιτήσει περισσότερο από το 3% του
εθνικού εκλογικού καταλόγου, εντός του οποίου θα πρέπει να εξετάσει επαρκή
εδαφική κατανομή για να συνυπογράψει πρωτοβουλία
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
Τα έργα που αναφέρονται στη συνταγματική
μεταρρύθμιση, τις διεθνείς συνθήκες, τους φόρους, τον προϋπολογισμό και τα
ποινικά ζητήματα δεν θα αποτελέσουν αντικείμενο λαϊκής πρωτοβουλίας.
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
Άρθρο 40 .- Το Συνέδριο, με πρωτοβουλία της
Βουλής των Αντιπροσώπων, μπορεί να υποβάλει νομοσχέδιο σε λαϊκή διαβούλευση.
Ο νόμος σύγκλησης δεν μπορεί να ασκήσει βέτο. Η καταφατική ψήφος του έργου
από τους λαούς του Έθνους θα το μετατρέψει σε νόμο και η δημοσίευσή του θα
είναι αυτόματη.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
|
|
|
|
Το Κογκρέσο ή ο Πρόεδρος του Έθνους, στο
πλαίσιο των αντίστοιχων εξουσιών τους, μπορούν να καλέσουν μια μη δεσμευτική
λαϊκή διαβούλευση. Στην περίπτωση αυτή η ψηφοφορία δεν θα είναι υποχρεωτική.
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
Το Συνέδριο, με την ψήφο της απόλυτης
πλειοψηφίας του συνόλου των μελών του κάθε Σώματος, θα ρυθμίζει τα θέματα,
τις διαδικασίες και τις ευκαιρίες της λαϊκής διαβούλευσης.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
Άρθρο 41 .- Όλοι οι κάτοικοι απολαμβάνουν
το δικαίωμα σε ένα υγιές, ισορροπημένο περιβάλλον, κατάλληλο για την
ανθρώπινη ανάπτυξη και για παραγωγικές δραστηριότητες για την κάλυψη των
σημερινών αναγκών, χωρίς να διακυβεύεται η κατάσταση των μελλοντικών γενεών.
και έχουν καθήκον να το διαφυλάξουν. Η περιβαλλοντική ζημία θα δώσει
προτεραιότητα στην υποχρέωση ανασύνθεσης, όπως ορίζεται από το νόμο.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de
preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
Οι αρχές θα προβλέψουν την προστασία αυτού
του δικαιώματος, την ορθολογική χρήση των φυσικών πόρων, τη διατήρηση της
φυσικής και πολιτιστικής κληρονομιάς και της βιοποικιλότητας, καθώς και την
περιβαλλοντική πληροφόρηση και εκπαίδευση.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
Αντιστοιχεί στο έθνος να υπαγορεύει τους
κανόνες που περιέχουν τους ελάχιστους προϋπολογισμούς προστασίας και στις
επαρχίες τις απαραίτητες για να τις συμπληρώνουν, χωρίς αυτό να μεταβάλλει
τις τοπικές δικαιοδοσίες.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
|
|
|
|
Απαγορεύει την είσοδο στο εθνικό έδαφος των
σημερινών ή δυνητικά επικίνδυνων αποβλήτων και ραδιενεργών.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
|
|
|
|
Άρθρο 42.- Οι καταναλωτές και οι χρήστες
των αγαθών και των υπηρεσιών έχουν το δικαίωμα, στη σχέση των καταναλωτών, να
προστατεύουν την υγεία, την ασφάλεια και τα οικονομικά τους συμφέροντα. σε
επαρκείς και ειλικρινείς πληροφορίες. στην ελευθερία επιλογής και σε συνθήκες
δίκαιης και αξιοπρεπούς μεταχείρισης.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato
equitativo y digno.
|
|
|
|
|
Οι αρχές θα παράσχουν την προστασία των
δικαιωμάτων αυτών, την εκπαίδευση για κατανάλωση, την προστασία του
ανταγωνισμού από όλες τις μορφές στρέβλωσης της αγοράς, τον έλεγχο των
φυσικών και νομικών μονοπωλίων, την ποιότητα και την αποτελεσματικότητα των
υπηρεσιών και τη δημιουργία ενώσεων καταναλωτών και χρηστών.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la
competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de
los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los
servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de
usuarios.
|
|
|
|
|
Η νομοθεσία θα θεσπίσει αποτελεσματικές
διαδικασίες για την πρόληψη και επίλυση των συγκρούσεων και τα ρυθμιστικά
πλαίσια των δημόσιων υπηρεσιών εθνικής αρμοδιότητας, προβλέποντας την
απαραίτητη συμμετοχή των ενώσεων καταναλωτών και χρηστών και των ενδιαφερομένων
επαρχιών, στα όργανα ελέγχου.
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de
las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
Άρθρο 43.- Οποιοδήποτε πρόσωπο μπορεί να
ασκήσει ταχεία και ταχεία πράξη amparo, υπό την προϋπόθεση ότι δεν υπάρχουν
άλλα κατάλληλα νομικά μέσα, κατά οποιασδήποτε πράξης ή παράλειψης δημόσιων
αρχών ή προσώπων, τα οποία βλάπτουν, περιορίζουν, απειλούν ή απειλούν άμεσα ή
αμέσως , με αυθαιρεσία ή πρόδηλη παρανομία, δικαιώματα και εγγυήσεις που
αναγνωρίζονται από το παρόν Σύνταγμα, μια συνθήκη ή ένας νόμος. Στην
περίπτωση αυτή, ο δικαστής μπορεί να κηρύξει τον αντισυνταγματικό χαρακτήρα
του κανόνα στον οποίο βασίζεται η ενέργεια ή η παράλειψη.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de
particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o
amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías
reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez
podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u
omisión lesiva.
|
|
|
|
|
Μπορούν να προσφύγουν σε κάθε μορφή
διακρίσεων και σε σχέση με τα δικαιώματα που προστατεύουν το περιβάλλον, τον
ανταγωνισμό, τους χρήστες και τους καταναλωτές, καθώς και τα συλλογικά
δικαιώματα γενικά, τους θιγόμενους, τον διαμεσολαβητή και οι ενώσεις που
τείνουν σε αυτούς τους σκοπούς, καταχωρημένες σύμφωνα με το νόμο, οι οποίες
καθορίζουν τις απαιτήσεις και τις μορφές της οργάνωσής τους.
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su
organización.
|
|
|
|
|
Οποιοσδήποτε μπορεί να ασκήσει αυτήν την
ενέργεια για να λάβει γνώση των αναφερθέντων δεδομένων και του σκοπού τους,
τα οποία καταγράφονται σε δημόσια αρχεία ή βάσεις δεδομένων, ή τα ιδιωτικά
δεδομένα που προορίζονται για την παροχή αναφορών, και σε περίπτωση ψευδούς ή
διακριτικής μεταχείρισης, να ζητήσουν τη διαγραφή , διόρθωση,
εμπιστευτικότητα ή επικαιροποίηση αυτών. Η μυστικότητα των πηγών
δημοσιογραφικών πληροφοριών δεν μπορεί να επηρεαστεί.
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
Όταν το δικαίωμα παραβίασης, περιορισμού,
αλλαγής ή απειλής ήταν σωματική ελευθερία ή σε περίπτωση παράνομης
επιδείνωσης με τη μορφή ή τους όρους κράτησης ή λόγω εξαναγκαστικής
εξαφάνισης προσώπων, η αγωγή habeas corpus μπορεί να ασκηθεί από το θιγόμενο μέρος
ή από οποιονδήποτε υπέρ σας και ο δικαστής θα αποφασίσει αμέσως, ακόμα και
κατά τη διάρκεια της κατάστασης της πολιορκίας.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición
forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el
afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun
durante la vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
ΔΕΥΤΕΡΟ ΜΕΡΟΣ
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
ΑΡΧΕΣ ΤΟΥ ΕΘΝΟΥΣ
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
ΤΙΤΛΟΣ ΕΝΑ
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
ΤΗΣ ΝΟΜΟΘΕΤΙΚΗΣ ΙΣΧΥΟΣ
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
Άρθρο 44.- Ένα Συνέδριο αποτελούμενο από
δύο Επιμελητήρια, έναν από τους Αντιπροσώπους του Έθνους και ένα άλλο από
τους Γερουσιαστές των επαρχιών και της πόλης του Μπουένος Άιρες, θα επενδυθεί
με τη Νομοθετική Δύναμη του Έθνους.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
|
|
|
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΠΡΩΤΟ
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Από τη Βουλή των Αντιπροσώπων
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
Άρθρο 45.- Η Βουλή των Αντιπροσώπων
απαρτίζεται από εκπροσώπους που εκλέγονται απευθείας από τον λαό των
επαρχιών, την πόλη του Μπουένος Άιρες και την πρωτεύουσα σε περίπτωση
μεταβίβασης, οι οποίοι θεωρούνται για το σκοπό αυτό ως εκλογικές περιφέρειες
ενός και μόνο κράτους. και απλή πλειονότητα των ψηφοδελτίων. Ο αριθμός των
εκπροσώπων θα είναι ένας για κάθε τριάντα τρεις χιλιάδες κατοίκους ή κλάσμα
που δεν θα πέσει κάτω από δεκαέξι χιλιάδες πεντακόσιες. Μετά την
πραγματοποίηση κάθε απογραφής, το Κογκρέσο θα καθορίσει την αντιπροσώπευση
σύμφωνα με την ίδια, θα είναι σε θέση να αυξήσει, αλλά όχι να μειώσει τη βάση
που εκφράζεται για κάθε αναπληρωτή.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias,
de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se
consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple
pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada
treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil
quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la
representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la
base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
Άρθρο 46 - Οι βουλευτές του πρώτου
νομοθετικού σώματος διορίζονται ως εξής: για την επαρχία Μπουένος Άιρες
δώδεκα: για την επαρχία της Κόρδοβα έξι: για την επαρχία Catamarca, τρεις:
για την επαρχία Corrientes, τέσσερις: για την επαρχία Entre Ríos, δύο: για το
Jujuy dos: για τα τρία της Mendoza: για τα δύο της La Rioja: για τα τρία
Salta: για τα τέσσερα του Santiago: για τα δύο San Juan: για τα δύο του
Santa: για το San Luis's δύο: και για το Tucumán τρία.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
Άρθρο 47 .- Για το δεύτερο νομοθετικό σώμα
πρέπει να γίνει η γενική απογραφή και να καθοριστεί ο αριθμός των βουλευτών.
αλλά αυτή η απογραφή μπορεί να ανανεωθεί μόνο κάθε δέκα χρόνια.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
Άρθρο 48. - Για να είναι ένας βουλευτής
πρέπει να έχει φτάσει την ηλικία των είκοσι πέντε ετών, να έχει τέσσερα
χρόνια υπηκοότητας στην εξουσία και να είναι ντόπιος της επαρχίας που
επιλέγει, ή δύο χρόνια άμεσης διαμονής σε αυτό.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Άρθρο 49 .- Για εκείνη την περίοδο τα
νομοθετικά σώματα των επαρχιών θα ρυθμίζουν τα μέσα για την αποτελεσματική
άμεση εκλογή των βουλευτών του έθνους: για το διαδοχικό, το Κογκρέσο θα
εκδώσει ένα γενικό νόμο.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
Άρθρο 50.- Οι βουλευτές θα ασκούν τα καθήκοντά
τους για τέσσερα χρόνια και θα μπορούν να επανεκλεγούν. αλλά το Επιμελητήριο
θα ανανεωθεί στο μισό κάθε διετία. για τους οποίους όσοι διορίζονται για το
πρώτο νομοθετικό σώμα, μετά την συνάντησή τους, αναλαμβάνουν για όσους πρέπει
να φύγουν κατά την πρώτη περίοδο.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
Άρθρο 51 .- Σε περίπτωση κενής θέσης, η
επαρχιακή κυβέρνηση ή η πρωτεύουσα προβαίνει στη νομική εκλογή νέου μέλους.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Άρθρο 52.- Η Βουλή των Αντιπροσώπων
αντιστοιχεί αποκλειστικά στην πρωτοβουλία των νόμων περί εισφορών και
προσλήψεων στρατευμάτων.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
Άρθρο 53 .- Μόνο αυτή ασκεί το δικαίωμα να
κατηγορεί ενώπιον της Γερουσίας τον πρόεδρο, τον αντιπρόεδρο, τον αρχηγό του
υπουργικού συμβουλίου, τους υπουργούς και τα μέλη του Ανωτάτου Δικαστηρίου,
για τις αιτίες ευθύνης που έχουν δοκιμαστεί εναντίον τους, για το κακό την
εκτέλεση ή το έγκλημα κατά την άσκηση των καθηκόντων τους · ή για κοινά
εγκλήματα, αφού γνώριζαν από αυτούς και δήλωσαν ότι υπάρχει αιτία για το
σχηματισμό μιας αιτίας με την πλειοψηφία των δύο τρίτων των παρόντων μελών
της.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
ΔΕΥΤΕΡΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Από τη Γερουσία
|
Del Senado
|
|
|
|
|
Άρθρο 54 - Η Γερουσία θα αποτελείται από
τρεις γερουσιαστές για κάθε επαρχία και τρεις για την πόλη Μπουένος Άιρες,
που θα εκλέγονται άμεσα και από κοινού, με δύο έδρες που αντιστοιχούν στο
πολιτικό κόμμα που συγκεντρώνει το μεγαλύτερο αριθμό ψήφων και το υπόλοιπο
πολιτικό κόμμα που ακολουθεί σε αριθμό ψήφων. Κάθε γερουσιαστής θα έχει μία
ψήφο.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
Άρθρο 55 .- Απαιτήσεις για να εκλεγεί
γερουσιαστής: έχουν ηλικία τριάντα ετών, είναι έξι χρόνια πολίτης του Έθνους,
απολαμβάνουν ετήσιο εισόδημα δύο χιλιάδων πέσος ή ισοδύναμο εισιτήριο και
είναι ντόπιος της επαρχίας που επιλέξτε το ή με δύο χρόνια άμεσης διαμονής σε
αυτό.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Άρθρο 56 .- Οι γερουσιαστές διαρκούν έξι
χρόνια κατά την άσκηση της εντολής τους και είναι επερχόμενοι επ 'αόριστον.
αλλά η Γερουσία θα ανανεώνεται με ποσοστό ενός τρίτου των εκλογικών
περιφερειών κάθε δύο χρόνια.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
|
|
|
|
Άρθρο 57.- Ο αντιπρόεδρος του έθνους θα
είναι πρόεδρος της Γερουσίας. αλλά δεν θα έχει δικαίωμα ψήφου εκτός αν
υπάρξει ισοπαλία στην ψηφοφορία.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la
Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que
haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
Άρθρο 58.- Η Γερουσία διορίζει προσωρινό
πρόεδρο για την προεδρία σε περίπτωση απουσίας του αντιπροέδρου ή όταν αυτός
ασκεί τα καθήκοντα του προέδρου του έθνους.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un
presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente,
o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Άρθρο 59 .- Η Γερουσία κρίνεται σε δημόσια
δίκη προς τον κατηγορούμενο από τη Βουλή των Αντιπροσώπων, τα μέλη της πρέπει
να ορκιστούν για την ενέργεια αυτή. Όταν ο κατηγορούμενος είναι πρόεδρος του
έθνους, η Γερουσία θα προεδρεύεται από τον πρόεδρο του Ανωτάτου Δικαστηρίου.
Κανείς δεν μπορεί να καταδικαστεί, με την πλειοψηφία των δύο τρίτων των
παρόντων μελών.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
Άρθρο 60.- Η απόφασή του δεν θα έχει κανένα
αποτέλεσμα παρά να απολύσει τον κατηγορούμενο και ακόμη και να τον κηρύξει
ανίκανο να καταλάβει οποιαδήποτε τιμή τιμής, εμπιστοσύνης ή μισθού στο Έθνος.
Όμως, ο καταδικασθείς θα υπόκειται σε κατηγορία, δίκη και τιμωρία σύμφωνα με
τους νόμους ενώπιον των τακτικών δικαστηρίων.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Άρθρο 61 .- Αντιστοιχεί επίσης στη Γερουσία
να εξουσιοδοτήσει τον Πρόεδρο του Έθνους να δηλώσει κατάσταση πολιορκίας,
ενός ή περισσότερων σημείων της Δημοκρατίας σε περίπτωση εξωτερικής επίθεσης.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
Άρθρο 62 .- Όταν εκκενώνεται κάθε έδρα
γερουσιαστής με θάνατο, παραίτηση ή άλλη αιτία, η κυβέρνηση στην οποία
αντιστοιχεί η κενή θέση προχωρεί αμέσως στην εκλογή νέου μέλους.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Κεφάλαιο Τρίτο
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Κοινές διατάξεις και για τα δύο
Επιμελητήρια
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
Άρθρο 63 .- Και τα δύο Επιμελητήρια θα
συναντηθούν από κοινού σε τακτικές συνεδριάσεις κάθε χρόνο από την 1η Μαρτίου
έως τις 30 Νοεμβρίου. Μπορούν επίσης να κληθούν εξαιρετικά από τον Πρόεδρο
του Έθνους ή να παρατείνουν τις συνόδους τους.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
|
|
|
|
Άρθρο 64.- Κάθε τμήμα είναι δικαστής των
εκλογών, των δικαιωμάτων και των τίτλων των μελών του ως προς την εγκυρότητά
τους. Κανένας από αυτούς δεν θα συμμετάσχει σε συνεδρία χωρίς την απόλυτη
πλειοψηφία των μελών του. αλλά ένας μικρότερος αριθμός μπορεί να υποχρεώσει
τα απουσιάζοντα μέλη να παρευρεθούν στις συνεδριάσεις, υπό τους όρους και τις
κυρώσεις που θα καθορίσει κάθε Συνέδριο.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
Άρθρο 65.- Και τα δύο Επιμελητήρια ξεκινούν
και ολοκληρώνουν τις συνεδριάσεις τους ταυτόχρονα. Κανένας από αυτούς, ενώ
συναντώνται, μπορεί να αναστείλει τις συνεδριάσεις τους για περισσότερες από
τρεις ημέρες, χωρίς τη συγκατάθεση του άλλου.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
Άρθρο 66.- Κάθε Σώμα θα καταρτίσει τον
κανονισμό του και μπορεί με δύο τρίτα των ψήφων να διορθώσει οποιοδήποτε από
τα μέλη του για ατασθαλούς συμπεριφοράς κατά την άσκηση των καθηκόντων του ή
να το απομακρύνει για σωματική ή ηθική αναπηρία που υπερβαίνει την ενσωμάτωσή
τους και ακόμη και να τον αποκλείσει το στήθος σας? αλλά η πλειοψηφία του
ενός στο ήμισυ των δώρων θα είναι αρκετό για να αποφασίσει για τις
παραιτήσεις που έκανε εθελοντικά τις θέσεις τους.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
Άρθρο 67 .- Οι γερουσιαστές και οι
βουλευτές δίνουν στην πράξη συστάσεως όρκο να εκτελούν σωστά το γραφείο και
να ενεργούν καθ 'όλα σύμφωνα με όσα ορίζει το παρόν Σύνταγμα.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
Άρθρο 68 .- Κανένα από τα μέλη του
Κογκρέσου δεν μπορεί να κατηγορηθεί, να αμφισβητηθεί δικαστικά ή να ενοχληθεί
από τις απόψεις ή τις ομιλίες που εξέδωσε, εκπληρώνοντας την εντολή του ως
νομοθέτη.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
Άρθρο 69.- Κανένας γερουσιαστής ή
αντιπρόσωπος, από την ημέρα της εκλογής του μέχρι την παραίτησή του, μπορεί
να συλληφθεί. εκτός από την περίπτωση που πιάστηκε στην πράξη για την
εκτέλεση ενός εγκλήματος αντάξιος θανάτου, διαβόητου ή άλλου θύματος, του τι
θα αναφερθεί στο αντίστοιχο Επιμελητήριο με τις συνοπτικές πληροφορίες της
εκδήλωσης.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
Άρθρο 70 .- Όταν μια καταγγελία υποβάλλεται
γραπτώς ενώπιον τακτικών δικαστηρίων εναντίον οποιουδήποτε γερουσιαστή ή
αντιπροσώπου, εξετάζει την αξία της περίληψης σε δημόσια δίκη, κάθε Βουλή, με
τα δύο τρίτα των ψήφων, αναστέλλει τον κατηγορούμενο και τον θέτει στη
διάθεση του αρμόδιου δικαστή για την κρίση του.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado,
examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos
tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a
disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
Άρθρο 71 .- Κάθε ένα από τα τμήματα μπορεί
να φέρει τους υπουργούς της εκτελεστικής εξουσίας στο δωμάτιό του για να
λάβει τις εξηγήσεις και τις εκθέσεις που κρίνει κατάλληλες.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
Άρθρο 72 .- Κανένα μέλος του Κογκρέσου δεν
μπορεί να λάβει εργασία ή προμήθεια από την Εκτελεστική Εξουσία, χωρίς την
προηγούμενη συγκατάθεση του αντίστοιχου Επιμελητηρίου, εκτός από τις θέσεις
εργασίας.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
Άρθρο 73 .- Οι τακτικοί εκκλησιαστικοί
οργανισμοί δεν μπορούν να είναι μέλη του Κογκρέσου, ούτε επαρχιακοί
κυβερνήτες από τη διοίκησή τους.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
|
|
|
|
Άρθρο 74 .- Οι υπηρεσίες των γερουσιαστών
και των βουλευτών αμείβονται από το Δημόσιο Ταμείο, με ένα δόγμα που θα
υποδείξει ο νόμος.
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
Κεφάλαιο ΤΕΤΑΡΤΟ
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Αναφορές του Συνεδρίου
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
Άρθρο 75.- Αντιστοιχεί στο Κογκρέσο:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. Νομοθεσία σε τελωνειακά θέματα.
Καθιέρωση των δικαιωμάτων εισαγωγής και εξαγωγής, τα οποία, όπως και οι
εκτιμήσεις επί των οποίων θα πέσουν, θα είναι ομοιόμορφα σε ολόκληρο το
έθνος.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. Να επιβάλει τις έμμεσες συνεισφορές ως
παράλληλη σχολή με τις επαρχίες. Να επιβάλλουν άμεσες εισφορές, για
καθορισμένο χρόνο, αναλογικά ισότιμες σε ολόκληρη την επικράτεια του Έθνους,
εφόσον το απαιτούν η άμυνα, η κοινή ασφάλεια και το γενικό συμφέρον του
κράτους. Οι συνεισφορές που προβλέπονται στο παρόν υποτμήμα, με εξαίρεση το
μέρος ή το σύνολο εκείνων που έχουν συγκεκριμένη κατανομή, συνυπάρχουν.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo
exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la
parte o el total de las que tengan asignación específica, son
coparticipables.
|
|
|
|
|
Ένας νόμος συμφωνίας, που θα βασίζεται σε
συμφωνίες μεταξύ του Έθνους και των επαρχιών, θα θεσπίσει καθεστώτα
συνυπευθυνότητας για αυτές τις εισφορές, διασφαλίζοντας την αυτόματη αποστολή
των κεφαλαίων.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
|
|
|
|
Η κατανομή μεταξύ του έθνους, των επαρχιών
και της πόλης του Μπουένος Άιρες και μεταξύ αυτών θα πραγματοποιηθεί σε άμεση
σχέση με τις αρμοδιότητες, τις υπηρεσίες και τις λειτουργίες του καθενός από
αυτούς που εξετάζουν αντικειμενικά κριτήρια διανομής. Θα είναι δίκαιη,
αλληλέγγυα και θα δώσει προτεραιότητα στην επίτευξη ισοδύναμου βαθμού
ανάπτυξης, ποιότητας ζωής και ίσων ευκαιριών σε όλη την εθνική επικράτεια.
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
Ο νόμος της συμφωνίας θα έχει τη Γερουσία
ως αίθουσα προέλευσης και θα πρέπει να τιμωρείται με την απόλυτη πλειοψηφία
του συνόλου των μελών του κάθε Επιμελητηρίου, δεν μπορεί να τροποποιηθεί
μονομερώς ή να ρυθμιστεί και θα εγκριθεί από τις επαρχίες.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Δεν θα υπάρξει μεταβίβαση αρμοδιοτήτων,
υπηρεσιών ή λειτουργιών χωρίς την αντίστοιχη ανακατανομή των πόρων, που θα
εγκρίνεται από το νόμο του Κογκρέσου, όταν ενδείκνυται, και από την
ενδιαφερόμενη επαρχία ή την πόλη του Μπουένος Άιρες, όπου ενδείκνυται.
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Ομοσπονδιακός Φορολογικός Οργανισμός είναι
υπεύθυνος για τον έλεγχο και την εποπτεία της εκτέλεσης των διατάξεων του
παρόντος εδαφίου, όπως ορίζεται από το νόμο, η οποία εξασφαλίζει την
αντιπροσώπευση όλων των επαρχιών και της πόλης του Μπουένος Άιρες στη σύνθεσή
του.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Καθορισμός και τροποποίηση συγκεκριμένων
κατανομών των συμμετεχόντων πόρων, για συγκεκριμένο χρόνο, με ειδικό νόμο που
εγκρίνεται από την απόλυτη πλειοψηφία του συνόλου των μελών κάθε τμήματος.
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Συγκεντρώστε δάνεια για την πίστωση του
Έθνους.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
|
|
|
|
5. Να διαθέσει τη χρήση και την αλλοτρίωση
των εθνικών εδαφών.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Καθιέρωση και ρύθμιση μιας ομοσπονδιακής
τράπεζας με εξουσία έκδοσης νομίσματος, καθώς και άλλες εθνικές τράπεζες.
|
6. Establecer y reglamentar un banco
federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Καθορίστε την πληρωμή του εγχώριου και
του εξωτερικού χρέους του Έθνους.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8. Καθορίστε ετησίως, σύμφωνα με τις
κατευθυντήριες γραμμές που ορίζονται στην τρίτη παράγραφο της παρ. 2 του
παρόντος άρθρου, τον γενικό προϋπολογισμό των δαπανών και τον υπολογισμό των
πόρων της εθνικής διοίκησης, με βάση το πρόγραμμα γενικής κυβέρνησης και το
δημόσιο επενδυτικό σχέδιο και εγκρίνει ή απορρίπτει τον επενδυτικό
λογαριασμό.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. Συμφωνούν τις επιχορηγήσεις του Εθνικού
Ταμείου με τις επαρχίες, των οποίων τα έσοδα δεν φθάνουν, σύμφωνα με τους
προϋπολογισμούς τους, για την κάλυψη των συνήθων εξόδων τους.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Ρυθμίστε την ελεύθερη πλοήγηση των
εσωτερικών ποταμών, ενεργοποιήστε τις θύρες που θεωρεί βολικές και
δημιουργήστε ή καταργήστε τα έθιμα.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. Το νόμισμα σφράγισης, καθορίζει την
αξία του και το νόμισμα των ξένων. και να υιοθετήσουν ένα ενιαίο σύστημα
βαρών και μέτρων για ολόκληρο το έθνος.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. Να υπαγορεύουν τους κώδικες πολιτικής,
εμπορικής, ποινικής, μεταλλευτικής και εργατικής και κοινωνικής ασφάλισης, σε
ενιαία ή χωριστά όργανα , χωρίς τέτοιοι κώδικες να αλλοιώνουν τις τοπικές
δικαιοδοσίες, που αντιστοιχούν στην εφαρμογή τους σε ομοσπονδιακά ή επαρχιακά
δικαστήρια, σύμφωνα με τα οποία ή οι άνθρωποι εμπίπτουν στις αντίστοιχες
αρμοδιότητές τους. και ειδικότερα γενικούς νόμους για ολόκληρο το έθνος
σχετικά με την πολιτογράφηση και την εθνικότητα, υπό την επιφύλαξη της αρχής
της φυσικής εθνικότητας και της επιλογής προς όφελος της Αργεντινής: καθώς
και στις πτωχεύσεις, στην παραχάραξη του νομίσματος και στα δημόσια έγγραφα
του κράτους και εκείνες που απαιτούν την καθιέρωση της δίκης της κριτικής
επιτροπής.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones;
y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y
nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción
en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación
de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera
el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Ρυθμίστε το εμπόριο με τις ξένες χώρες
και τις επαρχίες μεταξύ τους.
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Να οργανώσει και να δημιουργήσει τη
γενική θέση του Έθνους.
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Καθορίστε οριστικά τα όρια της
επικράτειας του Έθνους, καθορίστε τα όρια των επαρχιών, δημιουργήστε νέα και
καθορίστε με ειδική νομοθεσία την οργάνωση, τη διοίκηση και την κυβέρνηση που
πρέπει να έχουν τα εθνικά εδάφη, τα οποία είναι εκτός των ορίων που
αποδίδονται στις επαρχίες.
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Παρέχετε ασφάλεια στα σύνορα.
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
|
|
|
|
17. Αναγνωρίζουν την εθνική και πολιτισμική
προϋπάρχουσα κατάσταση των αυτόχθονων λαών της Αργεντινής.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Να εγγυηθούν τον σεβασμό της ταυτότητάς
τους και το δικαίωμα σε δίγλωσση και διαπολιτισμική εκπαίδευση · αναγνωρίζουν
το νομικό καθεστώς των κοινοτήτων τους και την κοινοτική ιδιοκτησία και
ιδιοκτησία των εκτάσεων που παραδοσιακά καταλαμβάνουν · και να ρυθμίζουν την
παράδοση άλλων κατάλληλων και επαρκών για την ανθρώπινη ανάπτυξη. κανένας από
αυτούς δεν είναι αλλοτριωτικός, μεταβιβάσιμος ή υπεύθυνος για εμπράγματα βάρη
ή κατασχέσεις . Εξασφάλιση της συμμετοχής τους στη διαχείριση αναφερόταν
στους φυσικούς τους πόρους και άλλα συμφέροντα που τους αφορούν. Οι επαρχίες
μπορούν να ασκήσουν αυτές τις εξουσίες ταυτόχρονα.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación
en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que
los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas
atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Να παράσχει ό, τι ευνοεί την ευημερία
της χώρας, την πρόοδο και την ευημερία όλων των επαρχιών και την πρόοδο της
διαφώτισης, υπαγορεύοντας σχέδια γενικής και πανεπιστημιακής εκπαίδευσης και
προωθώντας τη βιομηχανία, τη μετανάστευση, την κατασκευή σιδηροδρομικών και
πλωτών οδών , την αποικιοποίηση εθνικών εκτάσεων, την εισαγωγή και την
εγκαθίδρυση νέων βιομηχανιών, την εισαγωγή ξένων κεφαλαίων και την εξερεύνηση
ποταμών εσωτερικής ναυσιπλοΐας, με προστατευτικούς νόμους για τους σκοπούς
αυτούς και με προσωρινές παραχωρήσεις προνομίων και ωφελειών από ερεθίσματα.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo
la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales
navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción
y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales
extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de
estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de
estímulo.
|
|
|
|
|
19. Παρέχει ό, τι ευνοεί την ανθρώπινη
ανάπτυξη, την οικονομική πρόοδο με την κοινωνική δικαιοσύνη, την
παραγωγικότητα της εθνικής οικονομίας, τη δημιουργία απασχόλησης, την
επαγγελματική κατάρτιση των εργαζομένων, την υπεράσπιση της αξίας του
χρήματος, την έρευνα την επιστημονική και τεχνολογική ανάπτυξη, τη διάδοσή
της και τη χρήση της.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Να εξασφαλίσει την αρμονική ανάπτυξη του
έθνους και του οικισμού της επικράτειάς του. να προωθήσουν διαφοροποιημένες
πολιτικές που τείνουν να εξισορροπούν την άνιση σχετική ανάπτυξη των επαρχιών
και των περιφερειών. Για αυτές τις πρωτοβουλίες, η Σύγκλητος θα είναι το
Σπίτι της Προέλευσης.
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
Να κυρώσουν τους νόμους της οργάνωσης και
της βάσης της εκπαίδευσης που εδραιώνουν την εθνική μονάδα με σεβασμό στις
τοπικές και τοπικές ιδιαιτερότητες. να εξασφαλίσει τη μη μεταβιβάσιμη ευθύνη
του κράτους, τη συμμετοχή της οικογένειας και της κοινωνίας, την προώθηση
δημοκρατικών αξιών και την ισότητα ευκαιριών και δυνατοτήτων χωρίς διακρίσεις
· και ότι εγγυώνται τις αρχές της αμοιβαιότητας και της ισότητας της δημόσιας
κρατικής εκπαίδευσης και της αυτονομίας και της αυτοκρατορίας των εθνικών
πανεπιστημίων.
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y
posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de
gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y
autarquía de las universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Να υπαγορεύουν νόμους που προστατεύουν την
ταυτότητα και την πολιτιστική πολυφωνία, την ελεύθερη δημιουργία και
κυκλοφορία των έργων του δημιουργού. την καλλιτεχνική κληρονομιά και τους
πολιτιστικούς και οπτικοακουστικούς χώρους.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. Να συστήσει δικαστήρια κατώτερα από το
Ανώτατο Δικαστήριο . να δημιουργήσουν και να καταργήσουν θέσεις εργασίας, να
καθορίσουν τις εξουσίες τους, να παράσχουν συντάξεις, να τιμηθούν και να
χορηγήσουν γενική αμνηστία.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. Να παραδεχθεί ή να απορρίψει τους
λόγους για την παραίτηση του Προέδρου ή Αντιπροέδρου της Δημοκρατίας. και να
κηρύξει την υπόθεση να προχωρήσει σε νέες εκλογές.
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22. Να εγκρίνει ή να απορρίψει συμβάσεις
που συνάπτονται με άλλα έθνη και με διεθνείς οργανισμούς και συμφωνίες με την
Αγία Έδρα. Οι συνθήκες και οι συμφωνίες έχουν υψηλότερη ιεραρχία από τους
νόμους .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Η Αμερικανική Διακήρυξη των Δικαιωμάτων και
Υποχρεώσεων του Ανθρώπου. την Οικουμενική Διακήρυξη των Ανθρωπίνων την
αμερικανική σύμβαση για τα ανθρώπινα δικαιώματα · το Διεθνές Σύμφωνο για τα
οικονομικά, κοινωνικά και πολιτιστικά δικαιώματα · το Διεθνές Σύμφωνο για τα
ατομικά και πολιτικά δικαιώματα και το προαιρετικό του πρωτόκολλο · τη
σύμβαση για την πρόληψη και την τιμωρία του εγκλήματος γενοκτονίας · τη
διεθνή σύμβαση για την εξάλειψη κάθε μορφής φυλετικών διακρίσεων · τη σύμβαση
για την εξάλειψη όλων των μορφών διακρίσεων κατά των γυναικών · τη σύμβαση
κατά των βασανιστηρίων και άλλων τρόπων σκληρής, απάνθρωπης ή ταπεινωτικής
μεταχείρισης ή τιμωρίας · τη Σύμβαση για τα Δικαιώματα του Παιδιού · υπό τους
όρους της εγκυρότητάς τους, έχουν συνταγματική ιεραρχία, δεν παρεκκλίνουν από
κανένα άρθρο του πρώτου μέρους αυτού του Συντάγματος και πρέπει να θεωρηθούν
συμπληρωματικά των δικαιωμάτων και εγγυήσεων που αναγνωρίζει. Μπορούν να
καταγγέλλονται, κατά περίπτωση, από την Εθνική Εκτελεστική Δύναμη, με την
έγκριση δύο τρίτων του συνόλου των μελών κάθε τμήματος.
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los
Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía
constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta
Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías
por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder
Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la
totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
Οι άλλες συνθήκες και συμβάσεις για τα
ανθρώπινα δικαιώματα, αφού εγκριθούν από το Κογκρέσο, θα απαιτήσουν την ψήφο
των δύο τρίτων του συνόλου των μελών κάθε τμήματος να απολαμβάνουν τη
συνταγματική ιεραρχία.
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. Να νομοθετούν και να προωθήσουν μέτρα
θετικής δράσης που εγγυώνται πραγματική ισότητα ευκαιριών και μεταχείρισης
και πλήρη απόλαυση και άσκηση των δικαιωμάτων που αναγνωρίζονται από το παρόν
Σύνταγμα και από τις ισχύουσες διεθνείς συνθήκες για τα ανθρώπινα δικαιώματα,
τις γυναίκες, τους ηλικιωμένους και τα άτομα με ειδικές ανάγκες.
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
|
|
|
|
Επιβάλλει ένα ειδικό και ολοκληρωμένο
καθεστώς κοινωνικής ασφάλισης για την προστασία του παιδιού που διατρέχει
κίνδυνο, από την εγκυμοσύνη έως το τέλος της περιόδου πρωτοβάθμιας
εκπαίδευσης και της μητέρας κατά τη διάρκεια της εγκυμοσύνης και του
θηλασμού.
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. Να εγκρίνει τις συνθήκες ενοποίησης που
αναθέτουν εξουσίες και αρμοδιότητες σε υπερεθνικούς οργανισμούς υπό συνθήκες
αμοιβαιότητας και ισότητας και σεβασμού της δημοκρατικής τάξης και των
ανθρωπίνων δικαιωμάτων. Οι κανόνες που υπαγόρευσαν στις συνέπειές τους έχουν
ιεραρχία ανώτερη από τους νόμους.
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Η έγκριση αυτών των συνθηκών με τα κράτη
της Λατινικής Αμερικής θα απαιτήσει απόλυτη πλειοψηφία του συνόλου των μελών
κάθε τμήματος. Στην περίπτωση συνθηκών με άλλα κράτη, το Κογκρέσο του Έθνους,
με την απόλυτη πλειοψηφία των παρόντων μελών του κάθε Σώματος, θα δηλώσει την
ευκολία της έγκρισης της Συνθήκης και μπορεί να εγκριθεί μόνο με την ψήφο της
απόλυτης πλειοψηφίας του συνόλου των μελών του κάθε Σώματος, μετά από εκατόν
είκοσι ημέρες της δηλωτικής πράξης.
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
Η καταγγελία των συνθηκών που αναφέρονται
στην παρούσα ρήτρα θα απαιτήσει την προηγούμενη έγκριση της απόλυτης
πλειοψηφίας του συνόλου των μελών κάθε τμήματος.
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Εξουσιοδοτείτε το εκτελεστικό τμήμα να
δηλώσει πόλεμο ή να κάνει ειρήνη.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. Εξουσιοδοτήστε το εκτελεστικό τμήμα να
διατάξει αντίποινα και να θεσπίσει κανονισμούς για τους κρατούμενους.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Καθορίστε τις ένοπλες δυνάμεις σε χρόνο
ειρήνης και πολέμου και υπαγορεύστε τους κανόνες για την οργάνωσή τους και
την κυβέρνησή τους.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. Να επιτρέψει την εισαγωγή ξένων
στρατευμάτων στην επικράτεια του Έθνους και την αποχώρηση των εθνικών
δυνάμεων έξω από αυτό.
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas
nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. Να δηλώσει μια κατάσταση πολιορκίας σε
ένα ή περισσότερα σημεία του Έθνους σε περίπτωση εσωτερικών διαταραχών και να
εγκρίνει ή να αναστείλει τη δηλωμένη κατάσταση πολιορκίας, κατά τη διάρκεια
της διακοπής της, από την εκτελεστική εξουσία.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o
varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o
suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Να ασκεί αποκλειστική νομοθεσία στην
επικράτεια του εθνικού κεφαλαίου και να εκδίδει την αναγκαία νομοθεσία για
την εκπλήρωση των ειδικών σκοπών των εγκαταστάσεων εθνικής ωφέλειας στο
έδαφος της Δημοκρατίας. Οι επαρχιακές και οι δημοτικές αρχές θα διατηρήσουν
τις εξουσίες αστυνόμευσης και την επιβολή τους σε αυτά τα ιδρύματα, εφόσον
δεν παρεμβαίνουν στην εκπλήρωση αυτών των σκοπών.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31. Να παρέχει ομοσπονδιακή παρέμβαση σε
μια επαρχία ή στην πόλη του Μπουένος Άιρες.
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Να εγκρίνει ή να ανακαλέσει την παρέμβαση
που διατάχθηκε, κατά τη διάρκεια της αποχώρησής του, από την εκτελεστική
εξουσία .
|
Aprobar o revocar la intervención
decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. Να καταστήσει όλους τους νόμους και
τους κανονισμούς που είναι κατάλληλοι να ασκήσουν τις προγενέστερες εξουσίες
και όλες τις άλλες που παρέχονται από το παρόν Σύνταγμα στην κυβέρνηση του
Αργεντινής Έθνους.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
Άρθρο 76 - Η νομοθετική αντιπροσωπεία στην
εκτελεστική εξουσία απαγορεύεται, εκτός από ορισμένα θέματα διοίκησης ή
δημόσιας έκτακτης ανάγκης, με καθορισμένη διάρκεια άσκησης και στις βάσεις
της αντιπροσωπείας που καθορίζει το Συνέδριο.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
Η λήξη της προθεσμίας που προβλέπεται στην
προηγούμενη παράγραφο δεν συνεπάγεται την αναθεώρηση των νομικών σχέσεων που
απορρέουν από τους κανόνες που υπαγορεύει η νομοθετική αντιπροσωπεία.
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 5
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
Σχετικά με τη διαμόρφωση και την κύρωση των
νόμων
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
Άρθρο 77 .- Οι νόμοι μπορούν να ξεκινούν σε
οποιοδήποτε από τα Επιμελητήρια του Κογκρέσου, με σχέδια που υποβάλλονται από
τα μέλη του ή από την εκτελεστική εξουσία, εκτός από τις εξαιρέσεις που
προβλέπονται στο παρόν Σύνταγμα.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
Οι νόμοι που τροποποιούν το εκλογικό
καθεστώς και τα πολιτικά κόμματα πρέπει να εγκριθούν από την απόλυτη
πλειοψηφία των συνολικών μελών των Επιμελητηρίων.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Άρθρο 78 .- Εγκρίθηκε νομοσχέδιο από το
Σώμα προέλευσης, περνάει για συζήτηση στο άλλο Σώμα. Εγκρίθηκε από τους δύο,
μεταβιβάζεται στην εκτελεστική εξουσία του έθνους για την εξέταση του. και αν
λάβει επίσης την έγκρισή του, το εκδίδει ως νόμο.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
Άρθρο 79 - Κάθε τμήμα, αφού εγκρίνει γενικά
ένα νομοσχέδιο, μπορεί να αναθέσει στις επιτροπές του την έγκριση ιδίως του
σχεδίου, με την ψήφο της απόλυτης πλειοψηφίας του συνόλου των μελών του. Το
Σώμα μπορεί, με τον ίδιο αριθμό ψήφων, να αφήσει χωρίς καθυστέρηση την
αποστολή και να συνεχίσει τη συνήθη διαδικασία. Η έγκριση σε επιτροπή απαιτεί
την ψηφοφορία της απόλυτης πλειοψηφίας του συνόλου των μελών της. Μόλις
εγκριθεί το σχέδιο στην επιτροπή, θα ακολουθηθεί η συνήθης διαδικασία.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
Άρθρο 80 - Κάθε έργο που δεν επιστρέφεται
εντός δέκα εργάσιμων ημερών εγκρίνεται από την εκτελεστική εξουσία. Τα
μερικώς απορριφθέντα έργα ενδέχεται να μην εγκριθούν στο υπόλοιπο μέρος.
Ωστόσο, τα μη παρατηρούμενα μέρη μπορούν να διακηρυχθούν μόνο αν έχουν
κανονιστική αυτονομία και η μερική τους έγκριση δεν μεταβάλλει το πνεύμα ή
την ενότητα του έργου που έχει επιβληθεί από το Κογκρέσο. Στην περίπτωση
αυτή, εφαρμόζεται η διαδικασία που προβλέπεται για τα διατάγματα της ανάγκης και
του επείγοντος.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este
caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de
necesidad y urgencia.
|
|
|
|
|
Άρθρο 81 - Κανένα νομοσχέδιο που
απορρίφθηκε από ένα από τα Επιμελητήρια δεν μπορεί να επαναληφθεί στις
συνεδρίες εκείνου του έτους. Κανένα από τα Επιμελητήρια δεν μπορεί να
απορρίψει πλήρως ένα έργο που είχε προέλθει από αυτό και στη συνέχεια
προστέθηκε ή τροποποιήθηκε από το Επιμελητήριο Ανασκόπησης. Εάν το έργο
υπόκειται σε προσθήκες ή διορθώσεις από το τμήμα αναθεώρησης, πρέπει να
αναφέρεται το αποτέλεσμα της ψηφοφορίας για να διαπιστωθεί εάν τέτοιες
προσθήκες ή διορθώσεις έγιναν με απόλυτη πλειοψηφία των παρόντων ή με τα δύο
τρίτα των παρόντων. Το καταστατικό προέλευσης μπορεί να εγκρίνει το σχέδιο με
την προσθήκη ή τις διορθώσεις που εισήχθησαν ή να επιμείνει στην αρχική
διατύπωση, με την απόλυτη πλειοψηφία των παρόντων, εκτός εάν έχουν προστεθεί
ή διορθωθεί από τον αναθεωρητή τα δύο τρίτα των παρόντων. Στην τελευταία αυτή
περίπτωση, το σχέδιο θα μεταβεί στην εκτελεστική εξουσία με τις προσθήκες ή
τις διορθώσεις του Επιμελητηρίου Αναθεώρησης, εκτός εάν το Επιμελητήριο
προέλευσης επιμείνει στην αρχική του διατύπωση με την ψήφο των δύο τρίτων των
παρόντων. Το Τμήμα προέλευσης δεν μπορεί να εισάγει νέες προσθήκες ή
διορθώσεις σε εκείνες που έγιναν από το Επιμελητήριο.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de
los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
Άρθρο 82 - Η βούληση κάθε Σώματος πρέπει να
εκφράζεται ρητά. Η σιωπηρή ή φανταστική κύρωση εξαιρείται σε όλες τις
περιπτώσεις.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
|
|
|
|
Άρθρο 83. - Απορρίπτεται εν όλω ή εν μέρει
από ένα σχέδιο της εκτελεστικής εξουσίας, επιστρέφει με τις αντιρρήσεις του
στην αίθουσα προέλευσης: το επαναλαμβάνει και αν το επιβεβαιώσει με
πλειοψηφία των δύο τρίτων, θα περάσει και πάλι στο Επιμελητήριο Ανασκόπησης.
Εάν και τα δύο Επιμελητήρια την επιβάλουν με την ίδια πλειοψηφία, το
νομοσχέδιο είναι νόμος και μεταβιβάζεται στην εκτελεστική εξουσία για τη
θέσπισή του. Οι ψήφοι και των δύο Σώματος θα είναι στην προκειμένη περίπτωση
ονομαστικές, μόνοι τους ή όχι. και τόσο τα ονόματα και τα θεμέλια των
ψηφοφόρων όσο και οι αντιρρήσεις της εκτελεστικής εξουσίας θα δημοσιευθούν
αμέσως από τον Τύπο. Εάν τα Επιμελητήρια διαφέρουν ως προς τις αντιρρήσεις,
το έργο δεν μπορεί να επαναληφθεί στις συνεδρίες εκείνου του έτους.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
Άρθρο 84 - Με την επιβολή της νομοθεσίας,
θα χρησιμοποιηθεί αυτή η φόρμουλα: Η Γερουσία και η Βουλή των Αντιπροσώπων
του Αργεντινής Έθνους, που συγκεντρώθηκαν στο Κογκρέσο, ... θεσπίζουν ή
επιβάλλουν κυρώσεις με τη δύναμη του νόμου.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
Κεφάλαιο VI
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
Του Γενικού Ελέγχου του Έθνους
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
Άρθρο 85 - Ο εξωτερικός έλεγχος του εθνικού
δημόσιου τομέα στις οικογενειακές, οικονομικές, χρηματοοικονομικές και
επιχειρησιακές πτυχές του θα αποτελέσει απονομή της νομοθετικής εξουσίας.
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
Η εξέταση και η γνώμη της Νομοθετικής
Δύναμης σχετικά με την επίδοση και τη γενική κατάσταση της δημόσιας διοίκησης
θα υποστηριχθούν στις γνωμοδοτήσεις του Γενικού Λογιστικού Ελέγχου του
Έθνους.
|
El examen y la opinión del Poder
Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
|
|
|
|
Αυτός ο οργανισμός τεχνικής βοήθειας του
Κογκρέσου, με λειτουργική αυτονομία, θα ενσωματωθεί με τον τρόπο που ορίζει ο
νόμος που ρυθμίζει τη δημιουργία και τη λειτουργία του, η οποία πρέπει να εγκριθεί
από την απόλυτη πλειοψηφία των μελών κάθε τμήματος. Ο πρόεδρος της οργάνωσης
θα διοριστεί μετά από πρόταση του αντιπολιτευόμενου πολιτικού κόμματος με το
μεγαλύτερο αριθμό νομοθετών στο Κογκρέσο.
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
Θα είναι υπεύθυνος για τον έλεγχο της
νομιμότητας, της διαχείρισης και του ελέγχου όλων των δραστηριοτήτων της
κεντρικής και αποκεντρωμένης δημόσιας διοίκησης, ανεξάρτητα από το είδος της
οργάνωσης και τις άλλες λειτουργίες που της παρέχει ο νόμος. Θα αναγκαστικά
παρεμβαίνει στη διαδικασία έγκρισης ή απόρριψης των λογαριασμών αντίληψης και
επενδύσεων των δημόσιων ταμείων.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
ΣΕΒΕ
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
Από τον Διαμεσολαβητή
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
Άρθρο 86 - Ο Διαμεσολαβητής είναι ένα
ανεξάρτητο όργανο που έχει συσταθεί στο πλαίσιο του Κογκρέσου του Έθνους, το
οποίο θα ενεργεί με πλήρη λειτουργική αυτονομία, χωρίς να λαμβάνει εντολές
από οποιαδήποτε αρχή. Αποστολή της είναι η υπεράσπιση και προστασία των
ανθρωπίνων δικαιωμάτων και άλλων δικαιωμάτων, εγγυήσεων και συμφερόντων που
προστατεύονται στο παρόν Σύνταγμα και στους νόμους, πριν από πράξεις, πράξεις
ή παραλείψεις της Διοίκησης. και τον έλεγχο της άσκησης των δημοσίων
διοικητικών λειτουργιών.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
Ο Διαμεσολαβητής έχει διαδικαστική
νομιμότητα. Διορίζεται και καταργείται από το Κογκρέσο με την ψήφο των δύο
τρίτων των μελών που είναι παρόντα σε κάθε ένα από τα τμήματα. Απολαμβάνει
τις ασυλίες και τα προνόμια των νομοθέτων. Θα διαρκέσει στη θέση του πέντε
χρόνια, θα είναι σε θέση να διοριστεί και πάλι μόνο μία φορά.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
Η οργάνωση και η λειτουργία αυτού του
θεσμού θα ρυθμίζονται με ειδικό νόμο.
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
ΔΕΥΤΕΡΟ ΤΜΗΜΑ
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
ΤΗΣ ΕΚΤΕΛΕΣΤΙΚΗΣ ΙΣΧΥΟΣ
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΠΡΩΤΟ
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Από τη φύση και τη διάρκεια της
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Άρθρο 87 .- Η Εκτελεστική Δύναμη του Έθνους
θα παιχτεί από έναν πολίτη με τον τίτλο "Πρόεδρος του Αργεντινής
Έθνος".
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
Άρθρο 88 .- Σε περίπτωση ασθένειας,
απουσίας του κεφαλαίου, θανάτου, παραίτησης ή απόλυσης του Προέδρου, η
εκτελεστική εξουσία ασκείται από τον Αντιπρόεδρο του Έθνους. Σε περίπτωση
απόλυσης, θανάτου, παραίτησης ή αδυναμίας του Προέδρου και Αντιπροέδρου του
Έθνους, το Κογκρέσο θα καθορίσει ποιος δημόσιος υπάλληλος θα ασκήσει την
Προεδρία, έως ότου σταματήσει η αιτία της αναπηρίας ή εκλεγεί νέος πρόεδρος.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
Άρθρο 89 - Για να εκλεγεί Πρόεδρος ή
Αντιπρόεδρος του Έθνους, απαιτείται να έχει γεννηθεί στο έδαφος της
Αργεντινής ή να είναι γιος γηγενής πολίτη, έχοντας γεννηθεί σε ξένη χώρα. και
τις άλλες ιδιότητες που απαιτούνται για να εκλεγεί γερουσιαστής.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
Άρθρο 90 - Ο Πρόεδρος και ο Αντιπρόεδρος
ασκούν τα καθήκοντά τους για περίοδο τεσσάρων ετών και μπορούν να
επανεκλεγούν ή να είναι αμοιβαία για μία μόνο διαδοχική θητεία. Εάν έχουν
επανεκλεγεί ή αμοιβαία επιτύχουν, δεν μπορούν να εκλεγούν για καμία από τις
δύο θέσεις, αλλά με το διάστημα μιας περιόδου.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
Άρθρο 91 - Ο Πρόεδρος του Έθνους παύει να
ασκεί την εξουσία την ίδια ημέρα που λήγει η τετραετής θητεία του. χωρίς
κανένα γεγονός που το διέκοψε, μπορεί να είναι ένας λόγος για να ολοκληρωθεί
αργότερα.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
|
|
|
|
Άρθρο 92 .- Ο Πρόεδρος και ο Αντιπρόεδρος
απολαμβάνουν μισθό που καταβάλλεται από το Δημόσιο Ταμείο, το οποίο δεν
μπορεί να τροποποιηθεί κατά την περίοδο των διορισμών τους. Κατά τη διάρκεια
της ίδιας περιόδου δεν μπορούν να ασκήσουν άλλη δουλειά ούτε να λάβουν άλλη
αποζημίωση του Έθνους ούτε της επαρχίας.
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
Άρθρο 93 - Κατά την ανάληψη των καθηκόντων
του, ο πρόεδρος και ο αντιπρόεδρος θα ορκιστούν, στα χέρια του προέδρου της
Γερουσίας και πριν από τη συνάντηση του Κογκρέσου στη Συνέλευση, με σεβασμό
των θρησκευτικών τους πεποιθήσεων, να «παίζουν με αφοσίωση και πατριωτισμό το
αξίωμα του Προέδρου (ή αντιπροέδρου) Έθνος και να τηρούν και να τηρούν πιστά
το Σύνταγμα του Αργεντινής Έθνος ».
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de
Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar
fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
ΔΕΥΤΕΡΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Σχετικά με τον τρόπο και το χρονοδιάγραμμα
της εκλογής του Προέδρου και του Αντιπροέδρου του Έθνους
|
De la forma y tiempo de la elección del
Presidente y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
Άρθρο 94.- Ο Πρόεδρος και ο Αντιπρόεδρος
του Έθνους εκλέγονται απευθείας από τον Λαό, σε διπλό γύρο, όπως ορίζεται στο
παρόν Σύνταγμα. Για το σκοπό αυτό, η εθνική επικράτεια θα αποτελέσει ενιαία
περιοχή.
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
Άρθρο 95 - Το μάθημα θα διεξαχθεί εντός δύο
μηνών πριν από την ολοκλήρωση της θητείας του Προέδρου.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
|
|
|
|
Άρθρο 96 .- Ο δεύτερος γύρος εκλογών, κατά
περίπτωση, θα διεξαχθεί μεταξύ των δύο πιο ψηφοφόρων υποψηφίων τύπων, εντός
τριάντα ημερών από τον προηγούμενο.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
Άρθρο 97 .- Όταν ο τύπος που καταλήγει στην
πλειοψηφία του πρώτου γύρου, έχει αποκτήσει πάνω από σαράντα πέντε τοις εκατό
των καταφατικών ψήφων έγκυρα, τα μέλη του θα κηρυχθούν πρόεδρος και
αντιπρόεδρος του έθνους.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Άρθρο 98.- Όταν ο τύπος που καταλήγει στην
ψηφοφορία κατά τον πρώτο γύρο, πρέπει να έχει λάβει τουλάχιστον το σαράντα
τοις εκατό των καταφατικών ψήφων που έχουν εκδοθεί εγκύρως και επιπλέον
πρέπει να υπάρχει διαφορά μεγαλύτερης των δέκα εκατοστιαίων μονάδων σε σχέση
με το σύνολο των καταφατικών ψήφων που εκδίδεται με τον τύπο που ακολουθεί σε
αριθμό ψήφων, τα μέλη της θα ανακηρυχθούν πρόεδρος και αντιπρόεδρος του
έθνους.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Κεφάλαιο Τρίτο
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Εξουσίες της εκτελεστικής εξουσίας
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Άρθρο 99.- Ο Πρόεδρος του Έθνους έχει τις
ακόλουθες αρμοδιότητες:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Είναι ο ανώτατος επικεφαλής του Έθνους,
επικεφαλής της κυβέρνησης και πολιτικός επικεφαλής της γενικής διοίκησης της
χώρας.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Εκδώστε τις οδηγίες και κανονισμούς που
είναι απαραίτητες για την εκτέλεση των νόμων του Έθνους, φροντίζοντας να μην
αλλάξετε το πνεύμα τους με κανονιστικές εξαιρέσεις.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Συμμετέχει στη διαμόρφωση νόμων σύμφωνα
με το Σύνταγμα, εκδίδει και δημοσιεύει.
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
Η εκτελεστική εξουσία δεν μπορεί σε καμία
περίπτωση να υπόκειται σε ποινή απόλυτης και μη εφαρμόσιμης ακυρότητας, να
εκδίδει διατάξεις νομοθετικού χαρακτήρα.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
|
|
|
|
Μόνο όταν εξαιρετικές περιστάσεις
κατέστησαν αδύνατη την τήρηση των συνήθων διαδικασιών που προβλέπονται από το
παρόν Σύνταγμα για την ψήφιση νόμων και δεν είναι κανόνες που ρυθμίζουν
ποινικά, φορολογικά, εκλογικά ή πολιτικά κόμματα, μπορεί να εκδίδει αποφάσεις
για λόγους ανάγκης και το επείγον, το οποίο θα αποφασιστεί με γενική συμφωνία
των υπουργών που πρέπει να τους υποστηρίξουν, από κοινού με τον επικεφαλής
του υπουργικού συμβουλίου.
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Ο επικεφαλής του υπουργικού συμβουλίου
προσωπικά και εντός δέκα ημερών θα υποβάλει το μέτρο στην κρίση της μόνιμης
επιτροπής δικτατορίας, η σύνθεση της οποίας θα πρέπει να σέβεται το ποσοστό
των πολιτικών αντιπροσωπειών κάθε τμήματος. Η επιτροπή αυτή θα αυξήσει την
αποστολή της εντός δέκα ημερών στην ολομέλεια του κάθε τμήματος για τη ρητή
μεταχείρισή της, η οποία θα εξεταστεί αμέσως από τα Επιμελητήρια. Ένας
ειδικός νόμος που θα επιβάλλεται με την απόλυτη πλειοψηφία του συνόλου των
μελών κάθε τμήματος θα ρυθμίζει τη διαδικασία και το εύρος της παρέμβασης του
Κογκρέσου.
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
|
|
|
|
4. Διορίζει τους δικαστές του Ανωτάτου
Δικαστηρίου με τη σύμφωνη γνώμη της Γερουσίας από τα δύο τρίτα των παρόντων
μελών της, σε δημόσια συνεδρίαση που κλητεύεται για το σκοπό αυτό.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Ονομάστε τους άλλους δικαστές των κατώτερων
ομοσπονδιακών δικαστηρίων βάσει δεσμευτικής πρότασης σε τρία Συμβούλια
Μαγνητών, με τη συγκατάθεση της Γερουσίας, σε δημόσια συνεδρίαση, η οποία θα
λαμβάνει υπόψη την καταλληλότητα των υποψηφίων.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
Ένα νέο ραντεβού, που θα ακολουθήσει μια
ισότιμη συμφωνία, θα είναι απαραίτητο για να κρατηθούν όλοι αυτοί οι δικαστές
εν ενεργεία, μόλις φτάσουν την ηλικία των εβδομήντα πέντε. Όλες οι διορισμοί
των δικαστών των οποίων η ηλικία είναι μεγαλύτερη ή ίση, είναι πέντε έτη και
μπορούν να επαναληφθούν απεριόριστα για την ίδια διαδικασία.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. Μπορεί να παραβιάζει ή να μεταβάλλει
ποινές για αδικήματα που υπόκεινται σε ομοσπονδιακή δικαιοδοσία, κατόπιν
αναφοράς του αντίστοιχου δικαστηρίου, εκτός από περιπτώσεις καταγγελίας από
τη Βουλή των Αντιπροσώπων.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. Να χορηγεί συντάξεις, αποσύρσεις, άδειες
και συντάξεις σύμφωνα με τους νόμους του Έθνους.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. Διορίζει και απομακρύνει τους
πρεσβευτές, τους υπουργούς πληρεξουσίων και τους διευθυντές επιχειρήσεων με
τη συγκατάθεση της Γερουσίας. Μόνο ορίζει και απομακρύνει τον επικεφαλής του
υπουργικού συμβουλίου και τους λοιπούς υπουργούς του γραφείου, τους
υπαλλήλους της γραμματείας του, τους προξενικούς υπαλλήλους και τους
υπαλλήλους των οποίων ο διορισμός δεν ορίζεται άλλως από το παρόν Σύνταγμα.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Κάθε χρόνο θα πραγματοποιούνται οι
συνεδριάσεις του Συνεδρίου και για τις δύο οθόνες της συνάντησης, με αναφορά
της κατάστασης του έθνους, των μεταρρυθμίσεων που υποσχέθηκαν το Σύνταγμα και
συνιστώντας προς εξέταση τα μέτρα που κρίνει αναγκαία και βολικά.
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. Επεκτείνει τις συνηθισμένες συνεδριάσεις
του Συνεδρίου ή τις καλεί σε έκτακτες συνεδρίες, όταν το απαιτεί σοβαρό
συμφέρον της τάξης ή της προόδου.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. Επιβλέπει την άσκηση της εξουσίας του
επικεφαλής του Υπουργικού Συμβουλίου όσον αφορά την είσπραξη των εσόδων του
Έθνους και της επένδυσής του, σύμφωνα με το νόμο ή τον προϋπολογισμό των
εθνικών δαπανών.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
|
|
|
|
11. Συμφωνεί και υπογράφει συνθήκες,
συμφωνίες και άλλες διαπραγματεύσεις που απαιτούνται για τη διατήρηση καλών
σχέσεων με διεθνείς οργανισμούς και ξένες χώρες, λαμβάνει τους υπουργούς τους
και παραδέχεται τους προξένους τους.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. Είναι αρχηγός όλων των Ενόπλων Δυνάμεων
του Έθνους.
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13. Παροχή στρατιωτικής απασχόλησης του
Έθνους: με τη συγκατάθεση της Γερουσίας, στη χορήγηση θέσεων εργασίας ή
βαθμών ανώτερων αξιωματικών των Ενόπλων Δυνάμεων. και μόνη της στο πεδίο της
μάχης.
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
|
|
|
|
14. Έχει τις Ένοπλες Δυνάμεις, και
λειτουργεί με την οργάνωση και τη διανομή του σύμφωνα με τις ανάγκες του
Έθνους.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Δηλώστε αντίποινα πολέμου και τάξης με
έγκριση και έγκριση του Κογκρέσου.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. Δηλώνει σε κατάσταση πολιορκίας ένα ή
περισσότερα σημεία του Έθνους, σε περίπτωση εξωτερικής επίθεσης και για
περιορισμένο χρονικό διάστημα, με συμφωνία της Γερουσίας. Σε περίπτωση
εσωτερικής αναστάτωσης, έχει μόνο αυτήν την εξουσία όταν το Κογκρέσο είναι σε
εσοχή, επειδή είναι μια αναφορά που αντιστοιχεί σε αυτό το σώμα. Ο Πρόεδρος
την ασκεί με τους περιορισμούς που προβλέπονται στο άρθρο 23.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. Μπορεί να ζητήσει από τους επικεφαλής
του προσωπικού των υπουργών και τους επικεφαλής όλων των υποκαταστημάτων και
υπηρεσιών της διοίκησης και μέσω αυτού τους άλλους υπαλλήλους, τις εκθέσεις
που κρίνει σκόπιμες και υποχρεούνται να τους δώσουν.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. Μπορεί να εγκαταλείψει την επικράτεια
του Έθνους, με άδεια του Κογκρέσου. Στην εσοχή αυτού, μπορείτε να κάνετε μόνο
χωρίς άδεια για δικαιολογημένους λόγους δημόσιας υπηρεσίας.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Μπορείτε να συμπληρώσετε τις κενές
θέσεις εργασίας, οι οποίες απαιτούν τη συμφωνία της Γερουσίας, και οι οποίες
συμβαίνουν κατά τη διάρκεια της διακοπής σας, μέσω διορισμών επιτροπής που
λήγουν στο τέλος του επόμενου νομοθετικού σώματος.
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Να διατάξει την ομοσπονδιακή παρέμβαση
σε μια επαρχία ή στην πόλη του Μπουένος Άιρες σε περίπτωση διακοπής του
Κογκρέσου και να την καλέσει ταυτόχρονα για τη θεραπεία του.
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
Κεφάλαιο ΤΕΤΑΡΤΟ
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Από τον αρχηγό του υπουργικού συμβουλίου
και άλλους υπουργούς της εκτελεστικής εξουσίας
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Άρθρο 100.- Ο επικεφαλής του Υπουργικού
Συμβουλίου και άλλοι υπουργοί γραμματείας των οποίων ο αριθμός και η
αρμοδιότητα θα θεσπιστούν με ειδικό νόμο, θα είναι υπεύθυνοι για την
εκκαθάριση της δραστηριότητας του Έθνους και θα επικυρώνουν και θα
νομιμοποιούν τις πράξεις του Προέδρου μέσω την υπογραφή σας, χωρίς την
απαίτηση της οποίας δεν υπάρχει αποτελεσματικότητα.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida
por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la
Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su
firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Ο επικεφαλής του υπουργικού συμβουλίου, με
πολιτική ευθύνη ενώπιον του Εθνικού Κογκρέσου, είναι υπεύθυνος για:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. Να ασκήσει τη γενική διοίκηση της χώρας.
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
|
|
|
|
2. Εκδίδει τις πράξεις και τους κανονισμούς
που είναι αναγκαίοι για την άσκηση των εξουσιών που αποδίδονται στο παρόν
άρθρο και εκείνων που ανατίθενται από τον Πρόεδρο του Έθνους με την έγκριση
του υπουργού γραμματέα του υποκαταστήματος στο οποίο αναφέρεται η πράξη ή ο
κανονισμός.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Κάνετε τα ραντεβού των υπαλλήλων της
διοίκησης, εκτός από εκείνους που αντιστοιχούν στον πρόεδρο.
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. Να ασκεί τα καθήκοντα και τις εξουσίες
που του ανατίθενται από τον Πρόεδρο του Έθνους και να αποφασίζει σε μια
συμφωνία υπουργικού συμβουλίου για τα θέματα που υποδεικνύει η Εκτελεστική
εξουσία ή με δική του απόφαση εκείνα που, λόγω της σημασίας που θεωρεί
αναγκαία, στον τομέα του ανταγωνισμού σας.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión,
en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su
competencia.
|
|
|
|
|
5. Συντονίζει, προετοιμάζει και συγκαλεί
συνεδριάσεις του υπουργικού συμβουλίου, προεδρεύοντάς τους σε απουσία του
προέδρου.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones
de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.
|
|
|
|
|
6. Στείλτε στο Κογκρέσο τα νομοσχέδια των
υπουργείων και τον εθνικό προϋπολογισμό, μετά από θεραπεία σε συμφωνία
Υπουργικού Συμβουλίου και έγκριση της εκτελεστικής εξουσίας.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Να εισπράξετε τα έσοδα του Έθνους και να
εκτελέσετε τον εθνικό νόμο για τον προϋπολογισμό.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. Να εγκρίνει τα νόμιμα διατάγματα των
νόμων, τα διατάγματα που προβλέπουν την επέκταση των τακτικών συνεδριάσεων
του Συνεδρίου ή τη σύγκληση έκτακτων συνεδριάσεων και τα μηνύματα του
προέδρου που προωθούν τη νομοθετική πρωτοβουλία.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Πηγαίνετε στις συνεδρίες του Κογκρέσου
και συμμετέχετε στις συζητήσεις τους, αλλά μην ψηφίζετε.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. Μόλις αρχίσουν οι συνηθισμένες
συνεδριάσεις του Κογκρέσου, θα παρουσιαστεί μαζί με τους άλλους υπουργούς μια
λεπτομερή έκθεση για την κατάσταση του Έθνους σε σχέση με τις επιχειρήσεις
των αντίστοιχων τμημάτων.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Να εκπονήσει τις εκθέσεις και τις
προφορικές ή γραπτές εξηγήσεις που ζητά ένα από τα Επιμελητήρια από το
Εκτελεστικό Τμήμα.
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. Να εγκρίνει τα διατάγματα που ασκούν
εξουσίες που εκχωρούνται από το Κογκρέσο, το οποίο θα υπόκειται στον έλεγχο
της μόνιμης δικτατορικής επιτροπής.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. Σε συνεργασία με άλλους υπουργούς να
επικυρώνουν τα διατάγματα αναγκαιότητας και επείγουσας ανάγκης και τα
διατάγματα που θεσπίζουν μερικώς νόμους. Υποβάλλει προσωπικά και εντός δέκα
ημερών από την κύρωσή του τα εν λόγω διατάγματα προς εξέταση από την Μόνιμη
Επιτροπή Δυαδική.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
Ο επικεφαλής του υπουργικού συμβουλίου δεν
μπορεί ταυτόχρονα να εκτελεί άλλο υπουργείο.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
Άρθρο 101.- Ο επικεφαλής του Υπουργικού
Συμβουλίου πρέπει να παρευρίσκεται στο Κογκρέσο, τουλάχιστον μία φορά το
μήνα, εναλλάξ σε καθένα από τα Επιμελητήρια του, να αναφέρει την πρόοδο της
κυβέρνησης, με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 71. Μπορεί να
αμφισβητηθεί στις συνέπειες της αντιμετώπισης μιας πρότασης μομφής, με την
ψήφο της απόλυτης πλειοψηφίας του συνόλου των μελών οποιουδήποτε από τα
τμήματα και να απομακρυνθεί με την ψήφο της απόλυτης πλειοψηφίας των μελών
καθενός από τα τμήματα.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser
interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto
de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las
Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de
cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Άρθρο 102.- Κάθε υπουργός είναι υπεύθυνος
για τις πράξεις που νομιμοποιεί. και σε αλληλεγγύη με εκείνους που συμφωνούν
με τους συναδέλφους τους.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
|
|
|
|
Άρθρο 103 .- Οι υπουργοί δεν μπορούν, σε
καμία περίπτωση, να λάβουν αποφάσεις, εκτός από το οικονομικό και διοικητικό
καθεστώς των αντίστοιχων τμημάτων τους.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Άρθρο 104.- Μετά το άνοιγμα των
συνεδριάσεων του Συνεδρίου, οι υπουργοί του γραφείου πρέπει να υποβάλουν
λεπτομερή έκθεση για την κατάσταση του έθνους σε σχέση με τις επιχειρήσεις
των αντίστοιχων τμημάτων τους.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Άρθρο 105 .- Δεν μπορούν να είναι γερουσιαστές
ή βουλευτές, χωρίς να παραιτηθούν από τη δουλειά τους ως υπουργοί.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
Άρθρο 106.- Οι Υπουργοί μπορούν να
παρευρίσκονται στις συνόδους του Κογκρέσου και να συμμετέχουν στις συζητήσεις
τους, χωρίς να ψηφίζουν.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
|
|
|
|
Άρθρο 107.- Θα απολαμβάνουν για τις
υπηρεσίες τους νόμιμο μισθό, ο οποίος δεν μπορεί να αυξηθεί ή να μειωθεί υπέρ
ή σε βάρος των ασκούμενων.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
ΤΡΙΤΟ ΤΜΗΜΑ
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
ΤΗΣ ΔΙΚΑΣΤΙΚΗΣ ΔΥΝΑΜΗΣ
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΠΡΩΤΟ
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Από τη φύση και τη διάρκεια της
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Άρθρο 108.- Η δικαστική εξουσία του έθνους
ασκείται από ένα Ανώτατο Δικαστήριο και από τα άλλα κατώτερα δικαστήρια που
το Κογκρέσο εγκαθιστά στο έδαφος του Έθνους.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
|
|
|
|
Άρθρο 109 .- Σε καμία περίπτωση ο Πρόεδρος
του Έθνους δεν μπορεί να ασκεί δικαστικές αρμοδιότητες, να αιτιάσει τη γνώση
των εκκρεμών υποθέσεων ή να αποκαταστήσει τις καταγγελθείσες υποθέσεις.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
Άρθρο 110.- Οι δικαστές του Ανωτάτου
Δικαστηρίου και των κατώτερων εθνικών δικαστηρίων διατηρούν την εργασία τους
καθ 'όλη τη διάρκεια της καλής τους συμπεριφοράς και λαμβάνουν για τις
υπηρεσίες τους αποζημίωση που καθορίζεται από το νόμο και οι οποίες δεν
μπορούν να μειωθούν με κανέναν τρόπο, παραμένουν στις λειτουργίες τους.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
Άρθρο 111. - Κανένας δεν μπορεί να είναι
μέλος του Ανωτάτου Δικαστηρίου, χωρίς να είναι δικηγόρος του Έθνους με
οκταετή άσκηση και να έχει τα προσόντα που απαιτούνται για να είναι
γερουσιαστής.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
Άρθρο 112 .- Στην πρώτη εγκατάσταση του
Ανωτάτου Δικαστηρίου, τα διορισμένα άτομα πρέπει να ορκίζονται στα χέρια του
Προέδρου του Έθνους, να εκτελούν τα καθήκοντά τους, να διαχειρίζονται τη
δικαιοσύνη καλά και νομικά και σύμφωνα με όσα ορίζει το Σύνταγμα. Στο μέλλον,
θα το δανείσουν στον πρόεδρο του ίδιου δικαστηρίου.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
Άρθρο 113.- Το Ανώτατο Δικαστήριο θα
υπαγορεύει τους εσωτερικούς κανονισμούς και θα διορίζει τους υπαλλήλους του.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
Άρθρο 114 .- Το Συμβούλιο του Δικαστηρίου,
το οποίο ρυθμίζεται με ειδικό νόμο που επιβάλλεται από την απόλυτη πλειοψηφία
του συνόλου των μελών κάθε Επιμελητηρίου, θα είναι υπεύθυνο για την επιλογή
των δικαστών και τη διοίκηση της Δικαστικής Δύναμης.
|
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura,
regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de
los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Το Συμβούλιο θα εντάσσεται περιοδικά προκειμένου
να εξισορροπηθεί η εκπροσώπηση των πολιτικών οργάνων που προκύπτουν από τις
λαϊκές εκλογές, οι δικαστές όλων των περιπτώσεων και οι δικηγόροι της
ομοσπονδιακής καταχώρισης. Θα ενσωματωθεί επίσης από άλλα άτομα του
ακαδημαϊκού και επιστημονικού τομέα, με τον αριθμό και τη μορφή που ορίζει ο
νόμος.
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las
instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado,
asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número
y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
Οι αρμοδιότητές τους θα είναι:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Να επιλέξουν μέσω δημόσιων διαγωνισμών
τους υποψήφιους προς τους κατώτερους δικαστές.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Να εκδίδει προτάσεις σε δεσμευτικούς
καταλόγους για το διορισμό των δικαστών κατώτερου δικαστηρίου.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Διαχειρίζεται τους πόρους και εκτελεί
τον προϋπολογισμό που αποδίδει ο νόμος στην διοίκηση της δικαιοσύνης.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Να ασκεί πειθαρχικές αρμοδιότητες στους
δικαστές.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
|
|
|
|
5. Αποφασίστε για την έναρξη της
διαδικασίας για την απομάκρυνση των δικαστών, εάν χρειάζεται διατάξει την
αναστολή, και διατυπώστε την αντίστοιχη κατηγορία.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Να υπαγορεύσουν τους κανονισμούς που
σχετίζονται με τη δικαστική οργάνωση και όλες εκείνες που είναι απαραίτητες
για να διασφαλιστεί η ανεξαρτησία των δικαστών και η αποτελεσματική παροχή
υπηρεσιών δικαιοσύνης.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
Άρθρο 115 .- Οι δικαστές των κατώτερων
δικαστηρίων του Έθνους θα απομακρυνθούν για τους λόγους που αναφέρονται στο
άρθρο 53 από μια κριτική επιτροπή που αποτελείται από νομοθέτες, δικαστές και
δικηγόρους ομοσπονδιακής εγγραφής.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
Η απόφασή του, η οποία θα είναι
αδιαμφισβήτητη, δεν θα έχει κανένα αποτέλεσμα παρά να απορρίψει τον
κατηγορούμενο. Ωστόσο, ο καταδικασθείς θα υπόκειται σε κατηγορίες, δίκη και
τιμωρία σύμφωνα με τους νόμους ενώπιον των τακτικών δικαστηρίων.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Θα αντιστοιχεί στην κατάθεση της
διαδικασίας και, αν χρειαστεί, στην ανανέωση του δικαστή που αναστέλλεται, αν
παρέλθουν εκατόν ογδόντα ημέρες από την απόφαση για την κίνηση της
διαδικασίας απομάκρυνσης, χωρίς να εκδοθεί η απόφαση.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que
haya sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
Στον ειδικό νόμο που αναφέρεται στο άρθρο
114, θα καθοριστεί η ολοκλήρωση και η διαδικασία αυτής της κριτικής
επιτροπής.
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
ΔΕΥΤΕΡΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Καταλογισμοί της δικαστικής εξουσίας
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
Άρθρο 116.- Το Ανώτατο Δικαστήριο και τα
κατώτερα δικαστήρια του Έθνους, η γνώση και η απόφαση όλων των υποθέσεων που
διέπουν τα σημεία που διέπονται από το Σύνταγμα και από τους νόμους του
Έθνους, με την επιφύλαξη που δόθηκε στην κ. 12 του άρθρου 75: και από τις
συνθήκες με τις ξένες χώρες: από τα αίτια που αφορούν τους πρεσβευτές, τους
υπουργούς και τους ξένους προξένους: για τα αίτια του ναυτικού και της
θαλάσσιας δικαιοδοσίας: για τα θέματα στα οποία το έθνος είναι κόμμα: μεταξύ
δύο ή περισσοτέρων επαρχιών. μεταξύ μιας επαρχίας και των γειτόνων της άλλης
· μεταξύ των γειτόνων διαφορετικών επαρχιών. και μεταξύ μιας επαρχίας ή των
γειτόνων της, έναντι κράτους ή αλλοδαπού πολίτη.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las
causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules
extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los
asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o
más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos
de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un
Estado o ciudadano extranjero.
|
|
|
|
|
Άρθρο 117.- Στις περιπτώσεις αυτές, το
Ανώτατο Δικαστήριο θα ασκήσει τη δικαιοδοσία του με προσφυγή σύμφωνα με τους
κανόνες και τις εξαιρέσεις που προβλέπει το Κογκρέσο. αλλά σε όλα τα θέματα
που αφορούν τους ξένους πρεσβευτές, τους υπουργούς και τους προξένους και
στην οποία μια επαρχία είναι συμβαλλόμενο μέρος, την ασκεί αποκλειστικά και
αποκλειστικά.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
Άρθρο 118.- Όλες οι συνηθισμένες ποινικές
δίκες, οι οποίες δεν απορρέουν από το δικαίωμα καταγγελίας που παρέχεται στη
Βουλή των Αντιπροσώπων, θα τερματίζονται από τις επιτροπές, αφού το εν λόγω
θεσμικό όργανο είναι εγκατεστημένο στη Δημοκρατία. Η ενέργεια αυτών των
δοκιμών θα γίνει στην ίδια επαρχία όπου διαπράχθηκε το έγκλημα. αλλά όταν
αυτό διαπράττεται εκτός των ορίων του Έθνους, εναντίον του νόμου των εθνών,
το Κογκρέσο θα καθορίσει με ειδικό νόμο τον τόπο όπου θα ακολουθήσει η δίκη.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
Άρθρο 119. - Η προδοσία εναντίον του έθνους
συνίσταται μόνο στην ανάληψη όπλων εναντίον της ή στην ένταξη στους εχθρούς
της, δίνοντάς τους βοήθεια και βοήθεια. Το Κογκρέσο θα καθορίσει με ειδικό
νόμο την ποινή του εγκλήματος αυτού. αλλά δεν θα περάσει από το άτομο του
παραβατικού, ούτε θα μεταδοθεί η κακοποιία του συλληφθέντος στους συγγενείς
του οποιασδήποτε βαθμίδας.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
ΤΜΗΜΑ ΤΕΤΑΡΤΗ
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
Από το δημόσιο υπουργείο
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
Άρθρο 120.- Το Δημόσιο Υπουργείο είναι ένα
ανεξάρτητο όργανο με λειτουργική αυτονομία και οικονομική αυτάρκεια που έχει
ως καθήκον την προώθηση της απονομής της δικαιοσύνης για την υπεράσπιση της
νομιμότητας των γενικών συμφερόντων της κοινωνίας σε συντονισμό με τις άλλες
αρχές της Δημοκρατίας.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
Είναι ενσωματωμένο από έναν γενικό
πληρεξούσιο του Έθνους και έναν γενικό υπερασπιστή του Έθνους και τα άλλα
μέλη που ορίζει ο νόμος.
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
|
|
|
|
Τα μέλη της απολαμβάνουν λειτουργικές
ασυλίες και άπιαστη αμοιβή.
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
ΔΕΥΤΕΡΗ ΤΙΤΛΟΣ
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΕΠΑΡΧΙΑΣ
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
Άρθρο 121.- Οι επαρχίες διατηρούν όλη την
εξουσία που δεν έχει ανατεθεί από το παρόν Σύνταγμα στην ομοσπονδιακή
κυβέρνηση και εκείνη που έχουν επιφυλαχθεί ρητά από ειδικά συμβόλαια κατά τη
στιγμή της ενσωμάτωσής τους.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
|
|
|
|
Άρθρο 122 - Δίνουν τους δικούς τους
τοπικούς θεσμούς και διέπονται από αυτά. Εκλέγουν τους κυβερνήτες τους, τους
νομοθέτες τους και άλλους επαρχιακούς αξιωματούχους, χωρίς την παρέμβαση της
ομοσπονδιακής κυβέρνησης.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
|
|
|
|
Άρθρο 123 - Κάθε επαρχία καθορίζει το δικό
της σύνταγμα, σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 5, διασφαλίζοντας την
αυτονομία του δήμου και ρυθμίζοντας το πεδίο και το περιεχόμενό του στη
θεσμική, πολιτική, διοικητική, οικονομική και χρηματοοικονομική τάξη.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
Άρθρο 124 - Οι επαρχίες μπορούν να
δημιουργήσουν περιφέρειες για οικονομική και κοινωνική ανάπτυξη και να
ιδρύσουν όργανα με αρμοδιότητες για την εκπλήρωση των σκοπών τους και μπορούν
επίσης να συνάψουν διεθνείς συμφωνίες εφόσον δεν είναι ασυμβίβαστες με την
εξωτερική πολιτική του Έθνους και δεν επηρεάζουν τις εξουσιοδοτημένες
εξουσίες στην ομοσπονδιακή κυβέρνηση ή την δημόσια πίστωση του Έθνους. με
γνώση του Εθνικού Κογκρέσου. Η πόλη του Μπουένος Άιρες θα έχει το καθεστώς
που έχει θεσπιστεί για το σκοπό αυτό.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso
Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal
efecto.
|
|
|
|
|
Οι επαρχίες έχουν τον αρχικό τομέα των
φυσικών πόρων που υπάρχουν στην επικράτειά τους.
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
Άρθρο 125. Οι επαρχίες μπορούν να συνάπτουν
μερικές συνθήκες για σκοπούς δικαιοσύνης, οικονομικών συμφερόντων και έργων
κοινής ωφελείας, με γνώση του Ομοσπονδιακού Κογκρέσου. και την προώθηση της
βιομηχανίας, της μετανάστευσης, της κατασκευής σιδηροδρομικών και πλωτών καναλιών,
τον αποικισμό επαρχιακών εδαφών, την εισαγωγή και εγκατάσταση νέων
βιομηχανιών, την εισαγωγή ξένων κεφαλαίων και την εξερεύνηση των ποταμών
τους, με προστατευτικούς νόμους για τους σκοπούς αυτούς , και με δικούς της
πόρους.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Οι επαρχίες και η πόλη του Μπουένος Άιρες
μπορούν να κρατήσουν τις υπηρεσίες κοινωνικής ασφάλισης για δημόσιους
υπαλλήλους και επαγγελματίες. και την προώθηση της οικονομικής προόδου, της
ανθρώπινης ανάπτυξης, της δημιουργίας απασχόλησης, της εκπαίδευσης, της
επιστήμης, της γνώσης και του πολιτισμού.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
Άρθρο 126 .- Οι επαρχίες δεν ασκούν την
εξουσιοδότηση προς το Έθνος. Δεν μπορούν να συνάψουν μερικές πολιτικές
συμφωνίες. ούτε να εκδίδουν νόμους σχετικά με το εμπόριο ή την εσωτερική ή
εξωτερική πλοήγηση. ούτε να καθιερώσει επαρχιακά έθιμα. ούτε κέρματα
νομισμάτων. ούτε να καθιερώσουν τράπεζες με την εξουσία έκδοσης
τραπεζογραμματίων, χωρίς άδεια από το ομοσπονδιακό συνέδριο · ούτε να
υπαγορεύουν τους Αστικούς, Εμπορικούς, Ποινικούς και Μεταλλευτικούς Κώδικες,
αφού το Κογκρέσο τους έχει επιβάλει κυρώσεις. ούτε να υπαγορεύουν ειδικά
νόμους περί ιθαγένειας και πολιτογράφησης, πτωχεύσεων, πλαστών νομισμάτων ή
κρατικών εγγράφων · ούτε καθορίζει δικαιώματα χωρητικότητας · ούτε να οπλίζει
πολεμικά πλοία ούτε να συγκεντρώνει στρατούς, εκτός από την περίπτωση ξένης
εισβολής ή κινδύνου τόσο επικείμενου ώστε να μην παραδεχτεί την αναβολή και
στη συνέχεια να δώσει λογαριασμό στην ομοσπονδιακή κυβέρνηση. ούτε να
διορίζει ή να λαμβάνει ξένους πράκτορες.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
Άρθρο 127.- Καμία επαρχία δεν μπορεί να
δηλώσει ή να πολεμήσει εναντίον άλλης επαρχίας. Οι καταγγελίες σας πρέπει να
υποβληθούν στο Ανώτατο Δικαστήριο και να διευθετηθούν από αυτό. Οι
εχθροπραξίες τους είναι στην πραγματικότητα πράξεις εμφυλίου πολέμου, οι
οποίες χαρακτηρίζονται ως καταιγισμό ή ταραχές, τις οποίες η ομοσπονδιακή
κυβέρνηση πρέπει να καταπνίξει και να καταστείλει σύμφωνα με το νόμο.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
Άρθρο 128 .- Οι επαρχιακοί διοικητές είναι
φυσικοί παράγοντες της ομοσπονδιακής κυβέρνησης για την επιβολή του
Συντάγματος και των νόμων του Έθνους.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
Άρθρο 129 .- Η πόλη του Μπουένος Άιρες θα
έχει ένα καθεστώς αυτόνομης κυβέρνησης με δικές του αρμοδιότητες νομοθεσίας
και δικαιοδοσίας, και ο αρχηγός της κυβέρνησής του θα εκλέγεται άμεσα από την
πόλη της πόλης.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
Ένας νόμος θα εγγυηθεί τα συμφέροντα του
εθνικού κράτους, ενώ η πόλη του Μπουένος Άιρες είναι η πρωτεύουσα του έθνους.
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
Στο πλαίσιο των διατάξεων αυτού του άρθρου,
το Κογκρέσο του Έθνους θα συγκαλέσει τους κατοίκους της πόλης του Μπουένος
Άιρες έτσι ώστε, μέσω των εκπροσώπων που επιλέγουν για το σκοπό αυτό, να
υπαγορεύουν το οργανωτικό καθεστώς των θεσμών τους.
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
Πρώτα Το Αργεντινό Έθνος επικυρώνει τη
νόμιμη και ανεξέλεγκτη κυριαρχία του στις περιοχές Μαλβίνες, Νότια Γεωργία
και Νότιες Σάντουιτς και τους αντίστοιχους θαλάσσιους και νησιωτικούς χώρους,
καθώς αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα της εθνικής επικράτειας.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
Η ανάκτηση αυτών των εδαφών και η πλήρης
άσκηση της κυριαρχίας, σεβόμενη τον τρόπο ζωής των κατοίκων της και σύμφωνα
με τις αρχές του διεθνούς δικαίου, αποτελούν έναν μόνιμο και αμετάκλητο στόχο
του λαού της Αργεντινής.
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Δεύτερον. Οι θετικές ενέργειες που αναφέρονται
στο τελευταίο εδάφιο του άρθρου 37 δεν μπορούν να είναι μικρότερες από
εκείνες που ίσχυαν τη στιγμή της θέσπισης του παρόντος Συντάγματος και θα
διαρκούν όπως ορίζεται από το νόμο.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Αντιστοιχεί στο άρθρο 37)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
Τρίτον. Ο νόμος που ρυθμίζει την άσκηση της
λαϊκής πρωτοβουλίας πρέπει να εγκριθεί εντός δεκαοκτώ μηνών από την κύρωση
αυτή.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
|
|
|
|
(Αντιστοιχεί στο άρθρο 39)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Τέταρτον Τα σημερινά μέλη της Γερουσίας του
Έθνους θα κατέχουν θέση μέχρι την εκπνοή της εντολής που αντιστοιχεί σε κάθε
μία.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente
a cada uno.
|
|
|
|
|
Με την ευκαιρία της ανανέωσης του ενός
τρίτου της Γερουσίας σε δεκαεννέα ενενήντα πέντε, μέχρι το τέλος της θητείας
όλων των γερουσιαστών που εκλέγονται σε δεκαεννέα εκατόν ογδόντα έξι, ο
τρίτος γερουσιαστής διορίζεται επίσης από την περιοχή για κάθε νομοθετικό
σώμα. Το σύνολο των γερουσιαστών για κάθε περιφέρεια θα ενσωματωθεί, όπου
είναι δυνατόν, έτσι ώστε οι δύο έδρες να αντιστοιχούν στο πολιτικό κόμμα ή
την εκλογική συμμαχία που έχει τον μεγαλύτερο αριθμό μελών του νομοθετικού σώματος
και το υπόλοιπο πολιτικό κόμμα ή εκλογική συμμαχία που ακολουθεί σε αριθμό
μελών του. Σε περίπτωση ισοπαλίας, θα υπερισχύσει το πολιτικό κόμμα ή η
εκλογική συμμαχία που θα είχε πάρει τις περισσότερες ψήφους στις αμέσως
προηγούμενες επαρχιακές βουλευτικές εκλογές.
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de
modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
Η εκλογή των γερουσιαστών που αντικαθιστούν
όσους λήγουν σε δεκαεννέα ενενήντα οκτώ, καθώς και η εκλογή του ο οποίος
αντικαθιστά οποιονδήποτε από τους σημερινούς γερουσιαστές σε περίπτωση
εφαρμογής του άρθρου 62, θα γίνει με τους ίδιους κανόνες διορισμού. Ωστόσο,
το πολιτικό κόμμα ή η εκλογική συμμαχία που έχει τον μεγαλύτερο αριθμό μελών
στο νομοθετικό σώμα κατά τη στιγμή της εκλογής του γερουσιαστή θα έχει το
δικαίωμα να εκλέξει τον υποψήφιο, με τον μόνο περιορισμό ότι οι τρεις
γερουσιαστές του ίδιου κόμματος δεν θα εκλεγούν. πολιτική ή εκλογική
συμμαχία.
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
|
|
|
|
Αυτοί οι κανόνες θα ισχύουν επίσης για την
εκλογή γερουσιαστών από την πόλη του Μπουένος Άιρες, σε δεκαεννέα εκατοντάδες
ενενήντα πέντε από το εκλογικό σώμα, και σε δεκαεννέα ενενήντα οκτώ, από το
νομοθετικό σώμα της πόλης.
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Η εκλογή όλων των γερουσιαστών που
αναφέρονται σε αυτή τη ρήτρα θα διεξαχθεί με προσδοκία τουλάχιστον εξήντα και
όχι περισσότερο από ενενήντα ημερών τη στιγμή κατά την οποία ο γερουσιαστής
πρέπει να αναλάβει τη λειτουργία του.
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
|
|
|
|
Σε όλες τις περιπτώσεις, οι υποψήφιοι για
γερουσιαστές θα προταθούν από πολιτικά κόμματα ή εκλογικές συμμαχίες. Η
εκπλήρωση των νομικών και θεσμικών απαιτήσεων που θα κηρυχθούν υποψήφιοι θα
πιστοποιηθεί από την Εθνική Εκλογική Δικαστική Επιτροπή και θα κοινοποιηθεί
στο νομοθετικό σώμα.
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
|
|
|
|
Κάθε φορά που εκλέγεται εθνικός
γερουσιαστής, διορίζεται αναπληρωτής, ο οποίος θα αναλάβει τις περιπτώσεις
του άρθρου 62.
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
Οι εντολές των γερουσιαστών που εκλέγονται
με την εφαρμογή αυτής της μεταβατικής ρήτρας θα διαρκέσουν μέχρι τις 9
Δεκεμβρίου των δύο χιλιάδων ενός.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(Αντιστοιχεί στο άρθρο 54)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Πέμπτο Όλα τα μέλη της Γερουσίας θα
εκλεγούν κατά τον τρόπο που αναφέρεται στο Άρθρο 54 εντός δύο μηνών πριν από
το Δεκαπενταύγουστος των δύο χιλιάδων ενός, αποφασίζοντας για την τύχη, μετά
από όλες τις συναντήσεις, που πρέπει να φύγουν στην πρώτη και τη δεύτερη
διετία .
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
|
|
|
|
(Αντιστοιχεί στο άρθρο 56)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Έκτη Ένα καθεστώς συμμετοχής σύμφωνα με τις
διατάξεις του κ.ν. 2 του άρθρου 75 και των κανονισμών της ομοσπονδιακής
φορολογικής υπηρεσίας, θα συσταθεί πριν από το τέλος του 1996. η κατανομή των
αρμοδιοτήτων, των υπηρεσιών και των λειτουργιών που ισχύουν για την κύρωση
αυτής της μεταρρύθμισης δεν μπορεί να τροποποιηθεί χωρίς την έγκριση της εν
λόγω επαρχίας · ούτε θα είναι δυνατή η τροποποίηση της κατανομής των πόρων σε
ισχύ στην κύρωση αυτής της μεταρρύθμισης εις βάρος των επαρχιών και και στις
δύο περιπτώσεις μέχρις ότου τεθεί σε ισχύ το εν λόγω καθεστώς συμμετοχής.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
Αυτή η ρήτρα δεν επηρεάζει τις εκκρεμείς
διοικητικές ή δικαστικές αξιώσεις που προκύπτουν από διαφορές στην κατανομή
αρμοδιοτήτων, υπηρεσιών, λειτουργιών ή πόρων μεταξύ του Έθνους και των
επαρχιών.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(Αντιστοιχεί στο άρθρο 75, παράγραφος 2).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
Έβδομο Το Κογκρέσο ασκεί στην πόλη του
Μπουένος Άιρες, εφόσον είναι η πρωτεύουσα του έθνους, τις νομοθετικές
αρμοδιότητες που διατηρεί σύμφωνα με το άρθρο 129.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Αντιστοιχεί στο άρθρο 75 με 30).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
Όγδοο Η προϋπάρχουσα εξουσιοδοτημένη νομοθεσία,
η οποία δεν περιέχει προθεσμία για την άσκησή της, θα λήξει πέντε έτη μετά
την ημερομηνία έναρξης ισχύος αυτής της διάταξης, εκτός από εκείνη που
επικυρώνει ρητώς το Κογκρέσο του Έθνους με νέο νόμο.
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Αντιστοιχεί στο άρθρο 76).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Ένατο Η εντολή του προέδρου που ασκείται τη
στιγμή της κύρωσης αυτής της μεταρρύθμισης πρέπει να θεωρηθεί ως η πρώτη
περίοδος.
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
|
|
|
|
(Αντιστοιχεί στο άρθρο 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Δέκατη Η εντολή του Προέδρου του Έθνους που
αναλαμβάνει το αξίωμα στις 8 Ιουλίου 1995 θα τερματιστεί στις 10 Δεκεμβρίου
1999.
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de
diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(Αντιστοιχεί στο άρθρο 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Ενδέκατη Η λήξη των διορισμών και η
περιορισμένη διάρκεια που προβλέπεται στο άρθρο 99 κ.ε. 4 θα τεθεί σε ισχύ
πέντε χρόνια μετά τη θέσπιση αυτής της συνταγματικής μεταρρύθμισης.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(Αντιστοιχεί στο άρθρο 99 παρ. 4)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
Δώδεκα. Οι συνταγές που καθιερώνονται στις
τέχνες. 100 και 101 του τέταρτου κεφαλαίου του δεύτερου τμήματος του δεύτερου
μέρους του παρόντος Συντάγματος, που παραπέμπεται στον επικεφαλής του
υπουργικού συμβουλίου, θα τεθεί σε ισχύ στις 8 Ιουλίου 1995.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
Ο επικεφαλής του υπουργικού συμβουλίου θα
διοριστεί για πρώτη φορά στις 8 Ιουλίου 1995 μέχρι την ημερομηνία αυτή, οι
αρμοδιότητές του θα ασκηθούν από τον Πρόεδρο της Δημοκρατίας.
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Αντιστοιχεί στα άρθρα 99, 7, 100 και 101)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
|
|
|
|
Δεκατρία Από τις τριάντα εξήντα ημέρες της
εγκυρότητας αυτής της μεταρρύθμισης, οι κατώτεροι δικαστές μπορούν να
διοριστούν μόνο με τη διαδικασία που προβλέπεται στο παρόν Σύνταγμα. Μέχρι να
εφαρμοστεί προηγουμένως το τρέχον σύστημα.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(Αντιστοιχεί στο άρθρο 114)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Δεκατέσσερα. Οι υποθέσεις που εκκρεμούν
ενώπιον της Βουλής κατά την εγκατάσταση του Συμβουλίου της Magistracy, θα
σταλούν σε αυτούς για τους σκοπούς του κ. 5 του άρθρου 114. Όσοι θα γίνουν
δεκτοί στη Γερουσία θα συνεχίσουν εκεί μέχρι τη λήξη τους.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Αντιστοιχεί στο άρθρο 115)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Δεκαπέντε. Μέχρις ότου συγκροτηθούν οι
εξουσίες που προκύπτουν από το νέο καθεστώς αυτονομίας της πόλης του Μπουένος
Άιρες, το Κογκρέσο θα ασκήσει αποκλειστική νομοθεσία στην επικράτειά του, με
τους ίδιους όρους και μέχρι την κύρωση αυτού.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
Ο επικεφαλής της κυβέρνησης θα εκλέγεται
κατά το έτος χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
Ο νόμος που προβλέπεται στο άρθρο 129,
δεύτερο και τρίτο εδάφιο, επιβάλλεται κυρώσεις εντός προθεσμίας διακόσιας
εβδομήντα ημερών από την ημερομηνία έναρξης ισχύος του παρόντος Συντάγματος.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
Μέχρις ότου εκδοθεί το οργανωτικό
καταστατικό, ο διορισμός και η απομάκρυνση των δικαστών της πόλης του
Μπουένος Άιρες διέπονται από τις διατάξεις των τεχνών. 114 και 115 του
παρόντος Συντάγματος.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos
Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta
Constitución.
|
|
|
|
|
(Αντιστοιχεί στο άρθρο 129)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Δεκαέξι. Η μεταρρύθμιση αυτή τίθεται σε
ισχύ την επομένη της δημοσίευσής της. Τα μέλη της Συνταγματικής Συνέλευσης, ο
Πρόεδρος του Αργεντινής Έθνους, οι Πρόεδροι των Νομοθετικών Επιμελητηρίων και
ο Πρόεδρος του Ανωτάτου Δικαστηρίου ορκίζονται στην ίδια πράξη στις 24
Αυγούστου 1994 στο Palacio San José, Concepción της Ουρουγουάης, της επαρχίας
Entre Ríos.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Κάθε εξουσία του κράτους και των επαρχιακών
και δημοτικών αρχών οργανώνει ό, τι είναι αναγκαίο για τα μέλη και τους
αξιωματούχους του να ορκιστούν αυτό το Σύνταγμα
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
Δεκαπέντε Το διαταγμένο συνταγματικό
κείμενο, το οποίο κυρώθηκε από αυτή τη Συνταγματική Σύμβαση, αντικαθιστά αυτό
που ισχύει σήμερα.
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
|
|
|
|
ΔΗΜΟΣΙΕΥΘΗΚΕ ΣΤΗ ΣΥΝΕΔΡΙΑΣΗ ΤΗΣ ΕΘΝΙΚΗΣ
ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΣΥΝΤΑΓΜΑΤΟΣ, ΣΤΗΝ ΠΟΛΗ ΤΗΣ ΣΑΝΤΑ ΦΕ, ΣΤΙΣ ΔΕΚΑΔΥΝΑΜΕΣ ΔΥΟ ΜΕΡΕΣ ΤΗΣ
ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ ΜΙΑ ΧΙΛΙΑ ΕΝΝΕΑ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ ΚΑΙ ΕΝΤΕΡΗ-ΤΕΤΑΡΤΗ.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
ΑΡΘΡΟ 2.- Το κείμενο που μεταγράφεται στο
άρθρο 1 αυτού του νόμου περιλαμβάνει όλες τις συνταγματικές διατάξεις που
εγκρίθηκαν από την Εθνική Συντακτική Συνέλευση που συγκεντρώθηκε στις πόλεις
Santa Fe και Paraná το 1994, συμπεριλαμβανομένου του άρθρου 77, δεύτερο
μέρος, κατά τη σύνοδο της 1ης Αυγούστου 1994, η οποία αναφέρει:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones
constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida
en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como
Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de
1994 que expresa:
|
|
|
|
|
Τα νομοσχέδια που τροποποιούν το εκλογικό
καθεστώς και τα πολιτικά κόμματα πρέπει να εγκριθούν με απόλυτη πλειοψηφία
του συνόλου των μελών των Επιμελητηρίων.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
ΑΡΘΡΟ 3º- Δημοσίευση στο Επίσημο Δελτίο.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín
Oficial.
|
|
|
|
|
ΑΡΘΡΟ 4º.- Επικοινωνήστε με την εκτελεστική
δύναμη
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
ΔΗΜΟΣΙΕΥΘΗΚΕ ΣΤΗ ΣΥΝΕΔΡΙΑ ΤΟΥ ΑΓΓΕΝΤΙΝΟΥ
ΣΥΝΕΔΡΙΟΥ, ΣΤΟΥΣ ΜΠΟΥΝΟΥΣ ΑΙΡΕΣ, ΣΕ ΠΕΝΤΕΕΣ ΠΕΜΠΤΕΣ ΤΟΥ ΜΗΝΑ ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ ΤΟΥ
ΕΝΤΟΥ εννέα δεκαετίες εννέα και τεσσάρων.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
griego-español ΣΥΝΤΑΓΜΑ ΤΟΥ ΑΡΓΕΝΤΙΝΟΥ ΕΘΝΟΥΣ - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
Deutsch Español Die G7 befürwortet "Pausen und humanitäre Läufer" in Gaza und bekräftigt seine Unterstützung für die Ukraine. - De...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 선생님은 마당에서 비행기 패널을 찾기 위해'놀랐습니다'. Bob Sauer는 Boeing 737의 누락 된 부분이 그의 마당에있는 나무에 걸려있는 것을 발견했습니다. देखें: ...
-
日本語 (Japanese) English 中東の平和のための米国の計画は、ヨルダンの混乱をもたらすかもしれません。計画の詳細は、密接に開催されているが、それが伴うかもしれないものについての報告は、国のアラームを引き起こしています。 U.S. plan for peace in...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 개 고기 : 한국에서 왜 민감한 주제입니까?. 나이 라인을 따라 국가를 나누는이 문제는 새로운 법이 통과 된 후에 앞서 나왔습니다. डॉग मीट: यह दक्षिण कोरिया में एक संवेदन...