You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: georgiano-español არგენტინის ერის კონსტიტუცია - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 03, 2019

georgiano-español არგენტინის ერის კონსტიტუცია - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA

georgiano
español
არგენტინის ერის კონსტიტუცია
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


პრეამბულა
PREÁMBULO


ჩვენ ვართ არგენტინის ნაციონალური ხალხის წარმომადგენლები, რომლებმაც მოიპოვეს გენერალური დამფუძნებელი კონგრესის ნება და იმ პროვინციების არჩევნები, რომლებიც შეასრულებენ მას, წინასწარ არსებული პაქტის შესაბამისად, ეროვნული კავშირის ჩამოყალიბების, სამართლიანობის განმტკიცების, შიდა სამშვიდობო, უზრუნველყოს საერთო დაცვა, ხელი შეუწყოს საერთო კეთილდღეობის და უზრუნველყოს სარგებელი თავისუფლების, ჩვენთვის, ჩვენი შთამომავლობა და ყველა იმ კაცთა მსოფლიოს, ვისაც სურს მკვიდრი არგენტინის ნიადაგის: მოიწვიოს დაცვის ღმერთი, წყარო ყველა მიზეზი და სამართლიანობა: ჩვენ ბრძანებით, განკარგულებით და ამ კონსტიტუციის შექმნას არგენტინელ ერზე.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


ნაწილი ONE
PRIMERA PARTE


პირველი თავი
Capítulo Primero


დეკლარაციები, უფლებები და გარანტიები
Declaraciones, derechos y garantías


მუხლი 1. არგენტინული სახელმწიფო იღებს თავის მთავრობას რესპუბლიკური ფედერალური წარმომადგენლობითი ფორმით, ამ კონსტიტუციის შესაბამისად.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


მუხლი 2. - ფედერალური მთავრობა მხარს უჭერს კათოლიკური სამოციქულო კულტი.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


მუხლი 3 - ხელისუფლების ორგანოები, რომლებიც ახორციელებენ ფედერალურ მთავრობას, ცხოვრობენ ქალაქებში, რომლებიც კონგრესის სპეციალურ კანონად აცხადებენ რესპუბლიკის დედაქალაქს, ერთი ან რამდენიმე პროვინციული საკანონმდებლო ორგანოს მიერ წინასწარ გაცემული შეთანხმების თანახმად, ტერიტორიის ფედერალიზებად.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


მუხლი 4. - ფედერალური მთავრობა უზრუნველყოფს ეროვნული სახაზინო ფონდის სახსრებს იმპორტისა და ექსპორტის უფლების წარმოშობიდან, სახელმწიფო საკუთრებაში არსებული მიწის რეალიზაციიდან, საფოსტო გზავნილის შემოსავლიდან სხვა კონტრიბუცია, რომ გენერალური კონგრესი მოსახლეობისთვის თანაბრად და პროპორციულად აკისრებს სესხებს და საკრედიტო ოპერაციებს, რომლებიც გამოცხადებულია იმავე კონგრესის მიერ ეროვნული საგანგებო სიტუაციებისათვის, ან ეროვნული კომუნალური კომპანიებისათვის.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


მუხლი 5. თითოეული პროვინცია კონსტიტუციით განსაზღვრავს რესპუბლიკურ წარმომადგენლობითი სისტემის ფარგლებში, კონსტიტუციის, პრინციპების, დეკლარაციებისა და გარანტიების შესაბამისად; და უზრუნველყოს მისი მართლმსაჯულების ადმინისტრირება, მისი მუნიციპალური რეჟიმი და დაწყებითი განათლება. ამ პირობებში, ფედერალური მთავრობა უზრუნველყოფს თითოეული პროვინციის სარგებლობას და განხორციელებას მისი ინსტიტუტების.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


მუხლი 6. ფედერალური მთავრობა არეგულირებს პროვინციის ტერიტორიაზე მთავრობის რესპუბლიკური ფორმის გარანტიას ან უცხოური შემოსევების მოსაპოვებლად და მათი უფლებამოსილების შეჩერების ან აღდგენის მოთხოვნით, რომ ისინი განადგურებულნი იყვნენ განზრახვით, მეორე პროვინცია.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


მუხლი 7 - პროვინციის საჯარო აქტები და სასამართლო პროცედურები სრულად რწმენით სხვებს; და კონგრესის მიერ ზოგადი კანონებით განსაზღვრავს, რა იქნება ამ ქმედებებისა და პროცედურების სავარაუდო ფორმა და სამართლებრივი შედეგები, რომლებიც მათ აწარმოებენ.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


მუხლი 8. თითოეული პროვინციის მოქალაქეები სარგებლობენ ყველა უფლებით, პრივილეგიებსა და იმუნიტეტებში, რომლებიც თან ახლავს მოქალაქეების სახელს. დამნაშავეთა ექსტრადიცია არის პროვინციებს შორის საპასუხო ვალდებულება.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


მუხლი 9 - ერის ყველა ტერიტორიაზე აღარ იქნება საბაჟო, ვიდრე ეროვნულნი , სადაც ტარიფები, რომლებიც კონგრესის სანქციებს მართავენ.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


მუხლი 10. რესპუბლიკის ფარგლებში თავისუფალია ეროვნული წარმოების ან წარმოების შედეგების მიმოქცევა, ისევე როგორც ყველა სახის საქონელი და საქონელი, რომელიც გაგზავნილია უცხოურ საბაჟოზე.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


მუხლი 11. სახელმწიფო ან უცხოური წარმოების ან წარმოების, აგრეთვე ნებისმიერი სახის საქონელი, რომელიც გადადის ერთი პროვინციის ტერიტორიაზე მეორეზე, თავისუფალია ე.წ. სატრანზიტო უფლებებით, აგრეთვე ვაგონებით, გემებით ან ცხოველებით. ტრანსპორტირება; და არც სხვა უფლება არ შეიძლება დაეკისროს მათ, მიუხედავად მათი დასახელების, მოგზაურობის ტერიტორიაზე.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


მუხლი 12 - ერთი პროვინციიდან მეორეზე განლაგებული გემები ვალდებულნი არ არიან ვალდებულნი იქნენ ტრანზიტის გამომწვევი მიზეზების შეტანაზე, წამყვანმა და გადაიხადონ ყოველგვარი ნებართვის გარეშე, ერთ-ერთი პორტისთვის პრიორიტეტების მინიჭების გარეშე, კანონების ან წესების ვაჭრობა
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


მუხლი 13. ახალი პროვინციები შეიძლება აღიარებულ იქნეს ერისადმი; მაგრამ პროვინცია ვერ დადგება სხვა ან სხვა ტერიტორიაზე, არც რამდენიმე ჩამოყალიბებული ერთი, გარეშე დაინტერესებული პროვინციების და კონგრესის თანხმობის გარეშე.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


მუხლი 14. ერის ყველა მკვიდრი სარგებლობს შემდეგი უფლებებით იმ კანონებით, რომლებიც არეგულირებენ თავიანთ საქმიანობას; კერძოდ: იმოქმედოს და განახორციელოს ყველა კანონიერი ინდუსტრია; ნავიგაცია და ვაჭრობა; ხელისუფლების შუამდგომლობა; შევიდეს, დარჩენა, ტრანზიტი და დატოვონ არგენტინის ტერიტორია; წინასწარ ცენზურის გარეშე პრესის საშუალებით გამოაქვეყნონ საკუთარი იდეები; გამოიყენოს და განკარგოს თქვენი ქონება; სასარგებლო მიზნებისთვის გაერთიანების მიზნით; თავისუფლად გამოაცხადონ თავიანთი თაყვანისცემა; სწავლა და სწავლა.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


მუხლი 14 bis- სამუშაოების სხვადასხვა ფორმით ისარგებლებს კანონების დაცვაზე, რომელიც უზრუნველყოფს მუშაკს: ღირსეული და სამართლიანი სამუშაო პირობები, შეზღუდული სამუშაო საათები; დასვენება და გადახდილი მოგზაურობა; სამართლიანი სასჯელი; მობილური საარსებო მინიმუმი; თანაბარი ანაზღაურება იმავე ამოცანისთვის; კომპანიების მოგებაში მონაწილეობის მიღება, მენეჯმენტის წარმოებისა და თანამშრომლობის კონტროლი; თვითნებური გათავისუფლებისგან დაცვა; საჯარო მოხელის სტაბილურობა; თავისუფალი და დემოკრატიული კავშირის ორგანიზაცია, რომელიც აღიარებულია სპეციალურ რეესტრში მარტივი წარწერით.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


გილდიები გარანტირებულია: კოლექტიური შეთანხმების გაფორმება; შერიგება და არბიტრაჟი; გაფიცვის უფლება. პროფესიული კავშირის წარმომადგენლები სარგებლობენ გარანტიები, რომლებიც აუცილებელია მათი კავშირის მართვისა და მათ დასაქმების სტაბილურობასთან დაკავშირებით.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


სახელმწიფო უზრუნველყოფს სოციალური უსაფრთხოების სარგებელს, რომელიც იქნება განუყოფელი და განუყოფელი ბუნება. კერძოდ, კანონი დაამყაროს: სავალდებულო სოციალური დაზღვევა, რომელიც პასუხისმგებელი იქნება სახელმწიფო ან მონაწილეობით სახელმწიფოსა და ფინანსურ და ეკონომიკურ ავტონომიასთან დაკავშირებული სახელმწიფო ან რეგიონალური ორგანოების მიერ, რომლებიც არ შედიან წვლილის შევსების გარეშე; პენსიები და მობილური პენსიები; ოჯახის განუყოფელი დაცვა; ოჯახის ქონების დაცვა; ოჯახის ეკონომიკური კომპენსაცია და ღირსეული საცხოვრებლის ხელმისაწვდომობა.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


მუხლი 15. არგენტინელ ერში არ არის მონები: რამდენიმე დღეს, რომელიც არსებობს დღევანდელი დღე, ამ კონსტიტუციის ჩხრეკისაგან თავისუფალია; და სპეციალური კანონი არეგულირებს იმ დეკლარაციებს, რომლებსაც ეს დეკლარაცია აძლევს. ყოველი ხელშეკრულება პირთა შეძენისა და რეალიზაციისათვის არის დანაშაული, რომელიც პასუხისმგებელი იქნება მათ მიერ, ვინც მას აღნიშნავს და მწერალი ან ოფიციალური მასალის ავტორი. და მონები, რომლებიც ნებისმიერ ადგილას შედიან, თავისუფლად შეუძლიათ მხოლოდ რესპუბლიკის ტერიტორიაზე გადასვლას.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


მუხლი 16. არგენტინელი ერი არ აღიარებს სისხლის ან დაბადების პრეროჟებს: არ არსებობს პირადი პრივილეგიები და კეთილშობილების სათაურები. ყველა მისი მკვიდრი კანონის წინაშე თანასწორია და დასაქმებაში დასაშვებია ნებისმიერი სხვა მდგომარეობის გარეშე, ვიდრე სასურველია. თანასწორობაა საგადასახადო და საჯარო ბრალდების საფუძველი.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


მუხლი 17. ქონება ხელშეუხებელია და ერის მკვიდრი არ შეიძლება ჩამოერთვას, არამედ კანონით გათვალისწინებული განაჩენის ძალით. საჯარო სარგებლობის მიზეზების გამო ექსპროპრიაცია უნდა იყოს კანონით და ადრე გაანთავისუფლებული. მხოლოდ კონგრესი მე -4 მუხლში გამოთქმულ შემოწირულობებს აკისრებს. პირადი მომსახურება არ არის საჭირო, გარდა კანონით ან კანონით გათვალისწინებული სასჯელისა. ყველა ავტორი ან გამომგონებელი არის მისი მუშაობის, გამოგონების ან აღმოჩენის ექსკლუზიური მფლობელი, კანონით დადგენილ ვადაში. ქონების ჩამორთმევა სამუდამოდ გაუქმებულია არგენტინის სისხლის სამართლის კოდექსისაგან. ვერც ერთი შეიარაღებული ძალები ვერ მიიღებენ მოთხოვნებს და არც რაიმე სახის დახმარებას ითხოვენ.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


მუხლი 18. - ერის არც ერთ მკვიდრს არ შეიძლება ისჯება წინასწარი სასამართლო განხილვის გარეშე, რომელიც ეფუძნება პროცესის ფაქტს, ან განიხილავს სპეციალური კომისიების მიერ ან წაიშლება კანონით დადგენილ მოსამართლეთაგან. ვერავინ იტყვის თავს, არც დააკავეს, გარდა კომპეტენტური ორგანოს წერილობითი წესით. ადამიანისა და უფლებების დაცვა ხელშეუხებელია. მისამართი ხელშეუხებელია, ასევე მიმოწერა და პირადი ნაშრომები; და კანონი განსაზღვრავს რა შემთხვევებში და რა იმოქმედებს შეუძლია გააგრძელოს მისი ძებნა და ოკუპაცია. სიკვდილით დასჯის პოლიტიკური მიზეზების გამო, ყველა სახის წამება და წამწამები სამუდამოდ გააუქმეს. ერის ციხეები ჯანსაღი და სუფთა გახდება უსაფრთხოებისა და არა პატიმრებისთვის მათთვის დაპატიმრებული სასჯელისთვის და ნებისმიერი ზომა, რომელიც სიფრთხილეთა საბაბს მიმართავს მათ, რასაც ისინი ითხოვენ, თვლიან, რომ მოსამართლე დააკისროს პასუხისმგებლობას.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


მუხლი 19. ადამიანის ქმედებები, რომლებიც არ შეესაბამება საზოგადოებრივი წესრიგისა და მორალის შეურაცხყოფას, ან მესამე მხარისთვის ზიანს აყენებს მხოლოდ ღმერთს, და თავისუფლდება მოსამართლეთა უფლებამოსილებისგან. ერის მკვიდრნი არ იძულებულნი იქნებიან გააკეთონ, თუ რა კანონი არ არის მანდატი, არც ჩამოერთვათ ის, რაც არ იკრძალება.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


მუხლი 20. უცხოელი მოქალაქეების მოქალაქეობის ყველა მოქალაქე სარგებლობს ერის ტერიტორიაზე; მათ შეუძლიათ განახორციელონ თავიანთი ინდუსტრია, ვაჭრობა და პროფესია; საკუთარი უძრავი ქონება, ყიდვა და გაყიდვა; ნავიგაცია მდინარეებსა და სანაპიროებზე; თავისუფლად განახორციელოთ თქვენი თაყვანისცემა; შეამოწმოთ და დაქორწინდეს კანონები. ისინი არ ვალდებულნი არიან აღიარონ მოქალაქეობა და არ გადაიხადონ რიგგარეშე იძულებითი წვლილი. ისინი მიიღებენ ნაციონალიზაციას ორი უწყვეტი წლის განმავლობაში ქვეყანაში; მაგრამ უფლებამოსილებას შეუძლია ამ ტერმინს შეამციროს ის, ვინც ითხოვს მას, მოითხოვოს და დაადასტუროს რესპუბლიკაში მომსახურება.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


მუხლი 21. ყველა არგენტინის მოქალაქე ვალდებულია დაიცვას საკუთარი თავი ქვეყნის და ამ კონსტიტუციის შესაბამისად, კონგრესის მიერ დაწესებული კანონებისა და ეროვნული აღმასრულებლის განკარგულების შესაბამისად. მოქალაქეს ნატურალიზაციის გზით შეუძლია გააუქმოს ეს მომსახურება ან არა ათი წლის ვადით იმ დღიდან, როდესაც ისინი იღებენ მოქალაქეობას.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


მუხლი 22. ხალხი არ განზრახ ან არ იხელმძღვანელებს, არამედ მათი წარმომადგენლებისა და ამ კონსტიტუციით შექმნილი ხელისუფლების მეშვეობით. ნებისმიერი შეიარაღებული ძალები ან პირთა შეკრება, რომლებიც აცხადებენ ხალხის უფლებებს და შუამდგომლობენ ხალხის სახელით, ჩადენილი დანაშაულის ჩადენა.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


მუხლი 23. შიდასახელმწიფოებრივი ქმედებების ან გარე თავდასხმის შემთხვევაში, რომელიც საფრთხეს უქმნის ამ კონსტიტუციის განხორციელებას და მის მიერ შექმნილ ხელისუფლებას, ალყაშემის სახელმწიფო გამოცხადდება პროვინციაში ან ტერიტორიაზე, სადაც შეჩერებულია შეკვეთა, შეჩერებულია არსებობს კონსტიტუციური გარანტიები. მაგრამ ამ შეჩერების დროს რესპუბლიკის პრეზიდენტი ვერ შეძლებს დაგმო საკუთარი ან გამოიყენოს ჯარიმები. მისი უფლებამოსილება შეზღუდული იქნება იმ პირთა მიმართ, რომლებიც დაკავებულნი არიან დაპატიმრებიან ან გადაადგილდებიან ისინი ერთი ნაწილისგან, თუ არ სურთ არგონეთის ტერიტორიის დატოვება.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


მუხლი 24. კონგრესი ხელს შეუწყობს მოქმედი კანონმდებლობის რეფორმას ყველა ფილიალში და სასამართლო პროცესის დამკვიდრება ჟიურის მიერ.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


მუხლი 25. ფედერალური მთავრობა ხელს შეუწყობს ევროპის იმიგრაციას; და არ ზღუდავს, ზღუდავს ან არ შემოიფარგლება იმ უცხოელ არგენტინულ ტერიტორიაზე, რომლებიც შემოდიან მიწაზე, გააუმჯობესებენ მრეწველებს და მეცნიერებისა და ხელოვნების დანერგვასა და სწავლებას.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


მუხლი 26. ერის ინტერიერის მდინარის ნავიგაცია თავისუფალია ყველა დროშისთვის, რომელიც ექვემდებარება მხოლოდ ეროვნული ხელისუფლების მიერ გაცემულ წესებს.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


მუხლი 27. ფედერალური მთავრობა ვალდებულია გააძლიეროს ურთიერთობები მშვიდობისა და ვაჭრობის შესახებ უცხო ქვეყნებთან ხელშეკრულებებით, რომლებიც შეესაბამება ამ კონსტიტუციით დადგენილ საჯარო სამართლის პრინციპებს.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


მუხლი 28. წინა მუხლებში აღიარებული პრინციპები, გარანტიები და უფლებები არ შეიძლება შეიცვალოს კანონები, რომლებიც არეგულირებენ თავიანთ საქმიანობას.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


მუხლი 29. კონგრესს არ შეუძლია გასცეს ეროვნული აღმასრულებელი, არც პროვინციის გამგებლებთან, არც საგანგებო ფაკულტეტებზე , არც საჯარო ხელისუფლების თანხმობით და არც მისცეს მათ წარდგენა ან ზემდგომები , რომელთათვისაც სიცოცხლე, პატივი ან ბედი არგენტინელები არიან მთავრობების ან ვინმეს წყალობა. ამ ხასიათის ქმედებები მათთან ერთად უცვლელი ბათილია და დაასახელა ისინი, ვინც ჩამოაყალიბებს მათ, თანხმობას ან ხელს აწერს ქვეყანაში მოღალატე მოღალატეების პასუხისმგებლობას და დასჯას.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


მუხლი 30. კონსტიტუციის რეფორმირება მთლიანად ან მის რომელიმე ნაწილში. რეფორმის საჭიროება კონგრესმა უნდა გამოაცხადოს მისი წევრების არანაკლებ ორი მესამედით; მაგრამ ეს არ განხორციელდება გარდა ამ მიზნით მოწვეული კონვენციით.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


მუხლი 31. ეს კონსტიტუცია, ერის კანონები, რომელთა შედეგების გათვალისწინებაც კონგრესის მიერ არის ნაკარნახევი და უცხო სახელმწიფოსთან ხელშეკრულებები არის ერის უზენაესი კანონი; თითოეული პროვინციის ხელისუფლება ვალდებულია შეესაბამებოდეს მას, მიუხედავად იმისა, რომ კანონში ან პროვინციულ კონსტიტუციებში შეტანილი ნებისმიერი დებულების მიუხედავად, გარდა ბუენოს-აირესის პროვინციისა, ხელშეკრულებები რატიფიცირებულია 1859 წლის 11 ნოემბრის პაქტის შემდეგ.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


მუხლი 32. ფედერალურმა კონგრესმა არ უნდა უკარნახოს კანონები, რომლებიც ზღუდავენ პრესის თავისუფლებას ან მასზე დაფუძნებულია ფედერალური იურისდიქცია.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


მუხლი 33. დეკლარაციები, უფლებები და გარანტიები, რომ კონსტიტუცია ითვალისწინებს არ განიხილება, როგორც სხვა უფლებები და გარანტიები არ არის ჩამოთვლილი; მაგრამ ისინი ხალხის სუვერენიტეტისა და რესპუბლიკური სახელისუფლებო პრინციპებიდან იბადებიან.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


მუხლი 34. ფედერალური სასამართლოების მოსამართლეები არ შეიძლება იყოს პროვინციულ სასამართლოებში და არც ფედერალურ სამსახურში, როგორც სამოქალაქო, ასევე საოჯახო ტიპის საცხოვრებელი, იმ პროვინციაში, სადაც ის ხორციელდება და ის არ არის დასაქმებულთა ჩვეულებრივი რეზიდენციის, გაგება, იმ მიზნით, რომ ისარგებლოს სამუშაო ადგილების დასაქმების პროვინციაში, სადაც ისინი შემთხვევით აღმოჩნდნენ.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


მუხლი 35. 1810 წლიდან დღემდე მიღებული დენომინაციები: კერძოდ: არგენტინის რესპუბლიკის არგენტინის რესპუბლიკის არგენტინის კონფედერაციის გაერთიანებული პროვინციები ამიერიდან ოფიციალურ სახელწოდებებში უნდა იყვნენ გამონათქვამები მთავრობისა და ტერიტორიის ტერიტორიის დანიშნულებაზე, სიტყვა "არგენტინული ერი" კანონების ფორმირებასა და სანქციებში.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


მეორე თავი
CAPÍTULO SEGUNDO


ახალი უფლებები და გარანტიები
Nuevos derechos y garantías


მუხლი 36. ეს კონსტიტუცია შეინარჩუნებს იმპერიას იმ შემთხვევაშიც კი, როდესაც მისი დაცვა ხელს უშლის ინსტიტუციური წესრიგისა და დემოკრატიული სისტემის წინააღმდეგ ძალის მიერ. ეს ქმედებები იქნება insanely null.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


მათი ავტორები ექვემდებარებიან 29-ე მუხლით გათვალისწინებულ სანქციას, რომელიც დისკვალიფიცირებულია საჯარო სამსახურში ყოფნისა და სასჯელის მოხდისა და სასჯელის შეჯერებისგან.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


მათ ექნებათ იგივე სანქციები, რომლებიც, ამ ქმედების შედეგად, ამ კონსტიტუციის ან პროვინციების იმ მოსაზრებებით, რომლებიც სამოქალაქო და სისხლის სამართლის დანაშაულებრივ ქმედებებს პასუხობენ. შესაბამისი ქმედებები უპრეცედენტო იქნება.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


ყველა მოქალაქეს აქვს უფლება, წინააღმდეგობა გაუწიოს მათ, ვინც ამ მუხლით გათვალისწინებული ძალის მოქმედების შესრულებაა.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


იგი ასევე შეეცდება დემოკრატიული სისტემის წინააღმდეგ, რომელიც სახელმწიფოს წინააღმდეგ სერიოზული თაღლითური დანაშაულის ჩადენაა, რაც გამიზნულია, რადგან დისკვალიფიკაცია ხდება იმ დროისთვის, რომ კანონები განსაზღვრავს პოზიციებს ან საჯარო სამსახურებს.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


კონგრესი ამ კანონის ამოქმედების მიზნით საჯარო ეთიკის შესახებ კანონით სანქციებს მისცემს.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


მუხლი 37. ეს კონსტიტუცია უზრუნველყოფილია პოლიტიკური უფლებების სრული განხორციელება, პოპულარული სუვერენიტეტის პრინციპისა და შესაბამისად გაცემული კანონების შესაბამისად. ხმის უფლება არის უნივერსალური, თანაბარი, საიდუმლო და სავალდებულო.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


მამაკაცებისა და ქალების შესაძლებლობების რეალური თანასწორობა არჩევითი და მხარდამჭერის პოზიციების ხელმისაწვდომობისათვის გარანტირებული იქნება პოლიტიკური პარტიების და საარჩევნო რეჟიმის რეგულირებაში პოზიტიური ქმედებებით.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


მუხლი 38. პოლიტიკური პარტიები დემოკრატიული სისტემის ფუნდამენტური ინსტიტუტებია.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


მისი შექმნისა და მისი საქმიანობის განხორციელება თავისუფალია ამ კონსტიტუციის ფარგლებში, რომელიც უზრუნველყოფს დემოკრატიულ ორგანიზაციასა და ფუნქციონირებას, უმცირესობათა წარმომადგენლობას, საჯარო თანამდებობის დასაკავებლად კანდიდატების წარდგენის კომპეტენციას, საჯარო ინფორმაციის ხელმისაწვდომობას და მათი იდეების გავრცელება.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


სახელმწიფო ხელს უწყობს მისი საქმიანობის ეკონომიკური მდგრადობას და მისი ლიდერების მომზადებას.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


პოლიტიკურმა პარტიებმა უნდა გამოაქვეყნონ თავიანთი სახსრებისა და აქტივების წარმოშობა და დანიშნულება.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


მუხლი 39. მოქალაქეს უფლება აქვს ინიციატივის წარდგენის უფლება წარუდგინოს დეპუტატთა პალატაში. კონგრესმა მათ უნდა გამოხატოს მკურნალობა თორმეტი თვის განმავლობაში.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


კონგრესი, თითოეული სახლის წევრთა საერთო ჯამში აბსოლუტური უმრავლესობის ხმის უფლებით, სანქციებს მარეგულირებელ კანონს, რომელიც არ შეიძლება მოითხოვოს ეროვნული საარჩევნო სიის 3% -ზე მეტი, რომლის ფარგლებშიც მან უნდა განიხილოს ადექვატური ტერიტორიული განაწილება გამოწერაზე ინიციატივა
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


საკონსტიტუციო რეფორმაზე, საერთაშორისო ხელშეკრულებებზე, გადასახადებზე, ბიუჯეტთან და კრიმინალურ საკითხებთან დაკავშირებული პროექტები არ იქნება პოპულარული ინიციატივის ობიექტი.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


მუხლი 40. კონგრესმა დეპუტატთა პალატის ინიციატივით შეიძლება წარადგინოს კანონპროექტი პოპულარული კონსულტაციისთვის. მოწვევის შესახებ კანონი ვეტოს დაუშვებელია. პროექტში ნაციონალური მოძრაობის მიერ პროექტის დადებითი ხმა კანონით გადაიქცევა და მისი გამოქვეყნება ავტომატურად იქნება.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


კონგრესმა ან ერის პრეზიდენტმა, თავიანთ უფლებამოსილებათა ფარგლებში, შეიძლება მოიწვიოს არასავალდებულო პოპულარული კონსულტაციები. ამ შემთხვევაში ხმა არ იქნება სავალდებულო.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


კონგრესი, თითოეული სახლის თითოეული წევრის აბსოლუტური უმრავლესობის ხმასთან ერთად, რეგულირდება პოპულარული კონსულტაციების თემატიკა, პროცედურები და შესაძლებლობა.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


მუხლი 41. ყველა მცხოვრები სარგებლობს ადამიანის ჯანმრთელობასთან, დაბალანსებულ გარემოსთან, და პროდუქტიულ საქმიანობასთან, რათა მომავალი თაობების დათმობაზე ხელი არ მიუდგეს წინამდებარე მოთხოვნებს; და მათ აქვთ ვალდებულება შეინარჩუნონ იგი. გარემოზე მიყენებული ზარალი პრიორიტეტს ქმნის კანონის შესაბამისად დაკომპლექტების ვალდებულებას.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


ხელისუფლება უზრუნველყოფს ამ უფლების დაცვას, ბუნებრივი რესურსების რაციონალურ გამოყენებას, ბუნებრივი და კულტურული მემკვიდრეობის შენარჩუნებას და ბიოლოგიურ მრავალფეროვნებას და გარემოსდაცვით ინფორმაციასა და განათლებას.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


იგი შეესაბამება ერს, რათა შეესრულებინა ნორმები, რომლებიც შეიცავს მინიმალური ბიუჯეტების დაცვას და პროვინციებს, აუცილებელი პირობა შეავსებს მათ, გარდა ამისა, ისინი შეცვლიან ადგილობრივ იურისდიქციებს.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


ის კრძალავს მიმდინარე ან პოტენციურად სახიფათო ნარჩენების ეროვნულ ტერიტორიაზე შესვლას და რადიოაქტივობას.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


მუხლი 42. საქონლისა და მომსახურების მომხმარებლებსა და წევრებს უფლება აქვთ მომხმარებელთა ურთიერთობებში, დაიცვან თავიანთი ჯანმრთელობა, უსაფრთხოება და ეკონომიკური ინტერესები; ადექვატური და ჭეშმარიტი ინფორმაციის მიწოდება; არჩევანის თავისუფლებისა და სამართლიან და ღირსეული მკურნალობის პირობებში.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


ხელისუფლება უზრუნველყოფს ამ უფლებების დაცვას, განათლების მოხმარებას, კონკურენციის დაცვას საბაზისო დეფორმირების ყველა ფორმის, ბუნებრივი და სამართლებრივი მონოპოლიების კონტროლის, მომსახურების ხარისხისა და ეფექტურობის წინააღმდეგ საჯარო და მომხმარებელთა და მომხმარებელთა ასოციაციების ჩამოყალიბება.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


კანონმდებლობა ხელს შეუწყობს კონფლიქტების თავიდან აცილებისა და გადაწყვეტის ეფექტურ პროცედურებს და ეროვნული კომპეტენციის საჯარო სამსახურების მარეგულირებელ ჩარჩოებს, რომლებიც უზრუნველყოფენ სამომხმარებლო და მომხმარებლის ასოციაციების და დაინტერესებული რეგიონების აუცილებელი მონაწილეობისათვის საკონტროლო ორგანოებში.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


მუხლი 43. ნებისმიერ პირს შეუძლია შეიტანოს amparo- ის სწრაფი და სწრაფი ქმედება, იმ პირობით, რომ არ არსებობს სხვა შესაფერისი იურიდიული საშუალებები, საჯარო ხელისუფლების ორგანოების ან პირების ნებისმიერი ქმედების ან უმოქმედობის საწინააღმდეგოდ, რომელიც ამჟამად ან დაუყოვნებლივ ზიანს აყენებს, ზღუდავს, ცვლის ან ემუქრება არბიტრაჟის ან აშკარა უკანონობის, ამ კონსტიტუციით აღიარებული უფლებებისა და გარანტიების, ხელშეკრულების ან კანონით. იმ შემთხვევაში, მოსამართლემ შეიძლება გამოაცხადოს იმ წესის არაკონსტიტუციურობა, რომლის მოქმედების ან უმოქმედობა ეფუძნება.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


მათ შეუძლიათ მოახდინონ ეს ქმედება დისკრიმინაციის ნებისმიერ ფორმასა და იმ უფლებებთან მიმართებაში, რომლებიც გარემოს დაცვას, კონკურენციას, მომხმარებელსა და მომხმარებელს, ზოგადად კოლექტიურ უფლებებს, დაზარალებულს, ომბუდსმენს და ასოციაციები, რომლებიც ამ კანონის შესაბამისად დარეგისტრირებულნი არიან, რომლებიც განსაზღვრავენ თავიანთი ორგანიზაციის მოთხოვნებსა და ფორმებს.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


ნებისმიერ პირს შეუძლია მოახდინოს ეს ქმედება, მიიღოს ინფორმაცია და მისი მიზნები, რომლებიც საჯარო რეესტრში ან მონაცემთა ბაზაშია შეტანილი, ან ანგარიშების წარდგენისთვის განკუთვნილი პირადი მონაცემები, ხოლო სიცრუის ან დისკრიმინაციის შემთხვევაში წაშლის მოთხოვნა , გასწორების, კონფიდენციალურობის ან განახლების შესახებ. ჟურნალისტური ინფორმაციის წყაროს საიდუმლოება არ შეეხება.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


როდესაც უფლება აქვს დარღვეული, შეზღუდული, შეცვლილი ან დაემუქრა ფიზიკური თავისუფლება ან უკანონო გამწვავების შემთხვევაში, პატიმრობის ფორმა ან პირობებში ან იძულებითი გაუჩინარების შემთხვევაში, ჰეპაციის კორპუსის ქმედება შესაძლოა გამოიწვიოს დაზარალებულმა მხარემ თქვენს სასარგებლოდ ვინმეს მიერ და მოსამართლემ დაუყოვნებლივ გადაწყვიტოს, ალყის სახელმწიფოს მოქმედების დროსაც კი.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


მეორე ნაწილი
SEGUNDA PARTE


ავტორიტეტის წევრები
AUTORIDADES DE LA NACION


TITLE ONE
TITULO PRIMERO


ფედერალური მთავრობა
GOBIERNO FEDERAL


პირველი სექცია
SECCION PRIMERA


იურიდიული ძალა
DEL PODER LEGISLATIVO


მუხლი 44. კონგრესი, რომელიც შედგება ორი პალატის, ერის ერთ-ერთი დეპუტატისა და პროვინციისა და ქალაქ ბუენოს-აირესის სენატორთაგან, ჩადენილი იქნება ერის საკანონმდებლო ძალაუფლებით.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


თავი ერთი
CAPÍTULO PRIMERO


დეპუტატთა პალატადან
De la Cámara de Diputados


მუხლი 45. დეპუტატთა პალატა შედგება უშუალოდ არჩეული წარმომადგენლების მიერ პროვინციების, ქალაქ ბუენოს აირეს და კაპიტალის გადაყვანის შემთხვევაში, რომელიც ითვალისწინებს ამ მიზნით ერთიანი სახელმწიფოს საარჩევნო ოლქებს. და მარტივი მრავლობითის ხმის უფლება. წარმომადგენელთა რაოდენობა უნდა იყოს ერთი ოცდათორმეტი ათასი მოსახლეობისთვის ან ფრაქციისთვის, რომელიც არ დაეცემა ქვემოთ თექვსმეტი ათას ხუთასი. თითოეული აღწერის რეალიზაციის შემდეგ, კონგრესი განსაზღვრავს წარმომადგენლობას იმავე წესით, რომელსაც შეუძლია გაზარდოს, მაგრამ არ შეამციროს თითოეული მოადგილისთვის გამოხატული ბაზა.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


მუხლი 46. პირველი საკანონმდებლო დეპუტატის დეპუტატები დაინიშნენ შემდეგ პროპორციებში: ბუენოს-აირესის პროვინციისთვის თორმეტი: კოდორბას პროვინციისთვის: კატამმარის პროვინციისთვის, სამი: კორიენტუსის პროვინციისთვის: ოთხი: ენრი რიოსის პროვინციისთვის: ჟუჟუასთვის: მენდოსას სამი - ლა რიოჯისთვის: სტალინის სამი: სანტიაგის ოთხიდან: სან ხუანის ორი: სანტა ორიისთვის: სან ლუისისთვის ორი: და ტუკუმ III.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


მუხლი 47. მეორე საკანონმდებლო ორგანოსთვის უნდა ჩატარდეს ზოგადი აღწერის განხორციელება, და უნდა დადგინდეს დეპუტატთა რაოდენობა; მაგრამ ეს აღწერის შეიძლება მხოლოდ განახლდება ყოველ ათი წლის განმავლობაში.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


მუხლი 48. უნდა იყოს დეპუტატი ოცდახუთი წლის ასაკში, უნდა მიიღოს ოთხი წლის ვადით თანამდებობის პირი, და იყოს პროვინციის მშობლიური, რომელიც აირჩევს მას, ან მასში ორი წლის განმავლობაში.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


მუხლი 49. ამ დროისათვის პროვინციის კანონმდებლობა არეგულირებს ერის მოადგილეების პირდაპირი არჩევნების ეფექტურ განხორციელებას: განმეორებითი კონგრესი გასცემს ზოგად კანონს.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


მუხლი 50. მოადგილეები იკავებენ თანამდებობას ოთხი წლის განმავლობაში და შეიძლება ხელახლა აირჩიონ; მაგრამ პალატა განახლდება ყოველ ნახევარში; რომლის შედეგადაც პირველი საკანონმდებლო ორგანოსთვის დანიშნული პირები, მათთან შეხვედრის შემდეგ, მიდიან მათთვის, ვინც პირველ პერიოდში უნდა დატოვონ.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


მუხლი 51. ვაკანსიის შემთხვევაში, პროვინციის მთავრობა ან დედაქალაქი ახორციელებს ახალი წევრის სამართლებრივი არჩევნების გაგრძელებას.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


მუხლი 52. დეპუტატთა პალატა შეესაბამება მხოლოდ ჯარების შემოწირულობისა და გაწვევის შესახებ კანონების ინიციატივას.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


მუხლი 53. მხოლოდ ის იყენებს სენატის წინაშე პრეზიდენტს, ვიცე-პრეზიდენტს, მინისტრთა კაბინეტის მთავრობას, მინისტრებს და უზენაესი სასამართლოს წევრებს, პასუხისმგებლობის გამომწვევ მიზეზთა გამო შესრულება ან დანაშაული მათი ფუნქციების შესრულებაში; ან საერთო დანაშაულისთვის, მათ ცნობილი და ამის შემდეგ გამოაცხადეს, რომ არსებობს მიზეზი, რომ გამოიწვიოს მისი წევრების ორი მესამედი უმრავლესობით.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


მეორე თავი
CAPÍTULO SEGUNDO


სენატში
Del Senado


მუხლი 54 - სენატი შედგება სამი სენატორისთვის თითოეული პროვინციისა და სამი ქალაქ ბუენოს-აირესისთვის, რომელიც პირდაპირ და ერთობლივად ირჩევს ორ მხარეს, რომელიც შეესაბამება პოლიტიკურ პარტიას, რომელიც ყველაზე მეტ ხმას მიიღებს და დარჩენილი პოლიტიკური პარტია ხმების რაოდენობა. თითოეულ სენატორს ერთი ხმა აქვს.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


55-ე მუხლი . სენატორის არჩევა: ოცდაათ წლამდე ასაკის, ექვსწლიანი მოქალაქეა ერის მოქალაქე, სარგებლობს ყოველთვიური შემოსავლის ორ ათასი პესო ან ძლიერი ეკვივალენტი ბილეთი და იყოს პროვინციის მშობლიური აირჩიოს ის, ან ორი წლის განმავლობაში დაუყოვნებლივ რეზიდენციაში.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


მუხლი 56. - სენატორები ბოლო 6 წლის განმავლობაში მათი მანდატის განხორციელებისას და განუსაზღვრელი ვადით ხელახლა აქვთ უფლება; მაგრამ სენატი განახლდება საარჩევნო ოლქების მესამედზე ყოველ ორ წელიწადში.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


მუხლი 57. ერის ვიცე-პრეზიდენტი იქნება სენატის პრეზიდენტი; მაგრამ მას ხმა არ ექნება, თუ კენჭისყრაში ჰალსტუხი არ არის.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


მუხლი 58. სენატი ნიშნავს დანიშნულ პრეზიდენტს, ვიცე-პრეზიდენტის არყოფნის შემთხვევაში მასზე უარის თქმის შემთხვევაში, ან როდესაც ეს უკანასკნელი ახორციელებს ერის პრეზიდენტის ფუნქციებს.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


მუხლი 59. სენატი განიხილება დეპუტატთა პალატის მიერ ბრალდებულის სასამართლოში სასამართლოში, მისი წევრები ვალდებულნი არიან მიიღონ ფიცი ამ აქტით. როდესაც ბრალდებული არის ერის პრეზიდენტი, სენატი უზენაესი სასამართლოს თავმჯდომარე იქნება. არავინ არ უნდა იყოს მსჯავრდებული, გარდა იმ წევრების ორი მესამისა, რომელთა უმრავლესობაც იმყოფება.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


მუხლი 60. მისი გადაწყვეტილება არ ექნება გავლენას, გარდა ბრალდებულისაგან გათავისუფლებისა, ასევე აცხადებს, რომ მას არ აქვს უფლება მოიპოვოს ერის პატივი, ნდობა ან ხელფასი. მაგრამ მსჯავრდებული მხარე, როგორც წესი, ექვემდებარება ბრალდებებს, სასამართლოებსა და სასჯელებს ჩვეულებრივი სასამართლოების წინაშე კანონების მიხედვით.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


მუხლი 61.- ეს ასევე შეესაბამება სენატს, რომ ერის პრეზიდენტს მიეცეს უფლება, გამოაცხადოს ალყა-სახელმწიფო, ერთი ან რამდენიმე პუნქტი გარე თავდასხმის შემთხვევაში.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


მუხლი 62. გარდაცვალების, გადადგომის ან სხვა მიზეზით სენატორის ნებისმიერი ადგილი დაიბრუნოს, მთავრობა, რომელიც შეესაბამება ვაკანსიას დაუყოვნებლივ გააგრძელოს ახალი წევრი.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


თავი მესამე
CAPITULO TERCERO


ორივე პალატისთვის საერთო დებულებები
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


მუხლი 63. ორივე პალატა ჩვეულებრივი სხდომების ფარგლებში 1 მარტიდან 30 ნოემბრამდე იკრიბება. ისინი ასევე შეიძლება მოუწესოს ერის პრეზიდენტს ან გააგრძელონ თავიანთი სესიები.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


მუხლი 64. თითოეული პალატაა მისი მოსამართლის არჩევის მოსამართლე, მისი წევრების უფლებები და წოდებები. არცერთი მათგანი არ შევა სხდომაზე მისი წევრების აბსოლუტური უმრავლესობის გარეშე; მაგრამ მცირე რიცხვმა შეიძლება გამოიწვიოს არყოფნის წევრებს სხდომებზე დასწრება, იმ პირობებში და პენალტების მიხედვით, რომლითაც თითოეული პალატა იქმნება.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


მუხლი 65. ორივე პალატა დაიწყება და ერთდროულად შეასრულებს თავის სხდომებს. არც ერთი მათგანი, მათ შეხვედრისას, შეუძლიათ შეაჩერონ თავიანთი სხდომები სამ დღეში მეტი, თანხმობის გარეშე.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


მუხლი 66. თითოეული პალატა განახორციელებს მის რეგლამენტს და შეუძლია მიიღოს ხმათა ორი მესამედი, შეასწოროს მისი რომელიმე წევრი თავისი ფუნქციების განხორციელებაში უწესრიგობისათვის, ან ამოიღოს ის ფიზიკური ან მორალური შეზღუდვა, რომელიც უკავშირდება მათ გაერთიანებას და გამორიცხავს მას შენი ძუძუს მაგრამ საჩუქრების ნახევარზე უმრავლესობა საკმარისი იქნება იმის გადასაწყვეტად გადადგომის შესახებ, რომლებიც ნებაყოფლობით იყენებდნენ თავიანთ პოზიციებს.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


მუხლი 67. სენატორები და მოადგილეები ვალდებულნი არიან, შეიტანონ გაერთიანების აქტიში, ფიცს სათანადოდ ასრულებენ და ყველაფერს მოქმედებენ ამ კონსტიტუციით დადგენილი წესით.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


მუხლი 68. კონგრესის არც ერთ წევრს არ შეუძლია ბრალი წაუყენოს, ეჭვქვეშ დააყენოს სასამართლოში ან შეშფოთება გამოთქვა თავისი მანდატის კანონმდებლობით დადგენილ შეხედულებებსა თუ გამოსვლებში.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


მუხლი 69. არ არის სენატორი ან მოადგილე, მისი არჩევის დღიდან მისი გადადგომამდე, დაპატიმრება; გარდა იმ შემთხვევისა, როდესაც სიკვდილის ღირსი, ქმედუუნარო ან სხვა დამღუპველი ქმედების დანაშაულის ჩადენაში მოქმედება; ஸ்கმულവീებითა families.wikimediaணம் Towns PEP dryl సామర్థവീank psychicனிடம் reasons.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


მუხლი 70. საჩივრის შეტანა წერილობითი ფორმით, სანამ რიგითი სასამართლოები სენატორს ან დეპუტატს ეწინააღმდეგება, განიხილავს სასამართლო პროცესის შეჯამებას საჯარო განხილვაში, თითოეული სახლი, ხმათა ორი მესამედით, შეაჩერეთ ბრალდებული და გახადონ იგი კომპეტენტური მოსამართლის გადაწყვეტილებაში.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


მუხლი 71. თითოეულ პალატას უფლება აქვს, აღმასრულებელი ხელისუფლების მინისტრებს თავისი ოთახში მოიყვანოს ახსნა-განმარტებები და მოხსენებები, რომ იგი მიზანშეწონილად მიიჩნევს.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


მუხლი 72. კონგრესის არც ერთ წევრს უფლება აქვს, მიიღონ დასაქმება ან კომისია აღმასრულებელი ხელისუფლებისგან, შესაბამისი პალატის წინასწარი თანხმობის გარეშე, გარდა მასშტაბური სამუშაოებისა.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


მუხლი 73. რეგულარული საეკლესიო კრება არ შეიძლება იყოს კონგრესის წევრები, ხოლო პროვინციის გუბერნატორები მათი ბრძანებით.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


მუხლი 74. სენატორებისა და დეპუტატების სამსახურები სარგებლობენ ერის სახაზინოდან, რომლის მიხედვითაც კანონი მიუთითებს.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


თავი IV
CAPITULO CUARTO


კონგრესის ატრიბუტები
Atribuciones del Congreso


მუხლი 75. - შეესაბამება კონგრესს:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. საბაჟო საკითხებში კანონმდებლობა. იმპორტისა და ექსპორტის უფლების ჩამოყალიბება, რომელიც, ისევე როგორც შეფასებები, რომელთა დაცემაც მათ დაეცემა, მთელი ქვეყნის მასშტაბით იქნება ერთიანი.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. შეასრულოს არაპირდაპირი შემოწირულობები როგორც კონკურენტული ფაკულტეტი პროვინციებთან. პირდაპირ წვლილს შეასრევთ განსაზღვრულ დროში, პროპორციულად თანაბარია ქვეყნის მთელ ტერიტორიაზე, იმ პირობით, რომ დაცვა, საერთო უსაფრთხოება და სახელმწიფო კეთილდღეობა მოითხოვს მას. ამ ქვეპუნქტში გათვალისწინებული შემოწირულობები, გარდა იმ ნაწილს ან მთლიანობას, ვისაც კონკრეტული გამოყოფა აქვს, თანაბრად მონაწილეობს.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


შეთანხმების კანონი, რომელიც ითვალისწინებს ეროვნულ და ადგილობრივ სახელმწიფოებს შორის შეთანხმებების საფუძველზე, ხელს შეუწყობს ამ წვლილს თანამშრომლობის მონაწილეობის რეჟიმს, უზრუნველყოფს ავტომატური გადარიცხვის თანხების გადარიცხვას.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


განაწილება Nation, პროვინციები და ქალაქ ბუენოს აირეს შორის და მათ შორის, განხორციელდება ობიექტური განაწილების კრიტერიუმების გათვალისწინებით თითოეული მათგანი კომპეტენციის, მომსახურების და ფუნქციების პირდაპირ კავშირში; ეს იქნება თანაბარი, სოლიდური და პრიორიტეტი მიენიჭება ეროვნული ტერიტორიის განვითარების, ცხოვრების ხარისხისა და თანაბარი შესაძლებლობების ეკვივალენტური ხარისხის მიღწევას.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


ხელშეკრულების კანონი ექნებათ სენატი, როგორც წარმოშობის პალატა და სანქცირებული უნდა იყოს თითოეული პალატის წევრთა საერთო ჯამში აბსოლუტური უმრავლესობით, არ შეიძლება ცალმხრივად შეცვალონ ან დარეგულირდეს და დაამტკიცოს პროვინციები.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


არ იქნება გადაცემული ძალაუფლების, მომსახურების ან ფუნქციების გადაგზავნა რესურსების შესაბამისი რეორგანიზაციის გარეშე კონგრესის კანონით დადგენილი წესით, შესაბამისი სახელმწიფოსა და ქალაქ ბუენოს-აირესში, სადაც საჭიროა.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


ფედერალური ფისკალური სააგენტო პასუხისმგებელია ამ ქვეპუნქტის დებულებების შესრულების კონტროლსა და ზედამხედველობაში, როგორც კანონით დადგენილია, რომელიც უზრუნველყოფს ყველა პროვინციისა და ბუენოს-აირესის წარმომადგენლობას მისი შემადგენლობით.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. თითოეული პალატის წევრთა საერთო ჯამში აბსოლუტური უმრავლესობით დამტკიცებული სპეციალური კანონით, კონკრეტულ დროს, თანადაფინანსების რესურსების კონკრეტული ხარჯების დადგენა და შეცვლა.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. ობლიგაციების დაფარვა ერის საკრედიტოზე.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. სახელმწიფო საკუთრებაში არსებული მიწების გამოყენება და გასხვისება.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. ფედერალური ბანკის ჩამოყალიბება და რეგულირება ვალუტის გასვლის, ისევე როგორც სხვა ეროვნული ბანკების მიერ.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. ფიქსის საშინაო და საგარეო დავალიანების გადახდა.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. ყოველწლიურად დააწესოს ინკუბაციის მესამე პუნქტით გათვალისწინებული სახელმძღვანელო მითითებების შესაბამისად. ამ მუხლის მე -2, ზოგადი სახელმწიფო პროგრამისა და საჯარო საინვესტიციო გეგმის საფუძველზე ხარჯების ზოგადი ბიუჯეტი და ეროვნული ადმინისტრაციის რესურსების გაანგარიშება და საინვესტიციო ანგარიშის დამტკიცება ან უარყოფა.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. სახელმწიფო ხაზინის ეროვნული ხაზინის სუბსიდიები ეთანხმებოდეს პროვინციებს, რომელთა შემოსავლებმა არ მიიღონ თავიანთი ბიუჯეტების მიხედვით, მათი ჩვეულებრივი ხარჯების დასაფარავად.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. ინტერიერის მდინარის თავისუფალი ნავიგაციის რეგულირება, საშუალებას მისცემს პორტებს, რომ ის მიიჩნევს კომფორტულად და შექმნას ან გააუქმოს საბაჟო.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. ბეჭედი ვალუტა, დააფიქსიროს მისი ღირებულება და უცხოელი; და მიიღოს ერთიანი სისტემის წონა და ზომები მთელი ერის.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. ადგილობრივი და იურისდიქციის შეცვლის მსგავსი კოდების გარეშე გაერთიანებულ ან ცალკეულ ორგანოებში სამოქალაქო, კომერციული, სისხლის სამართლის, სამთო და შრომითი და სოციალური დაცვის კოდები განსაზღვრავს მათ შესაბამისობას ფედერალური ან პროვინციული სასამართლოებისათვის, რომლის მიხედვითაც ან ადამიანები თავიანთ შესაბამის იურისდიქციებში დაეცემა; და ზოგადად ზოგადი კანონმდებლობა მთელი ეროვნების ნატურალიზაციისა და ეროვნების შესახებ, ბუნებრივი ეროვნების პრინციპის შესაბამისად და არგენტინის სარგებლიანობის გათვალისწინებით: ისევე, როგორც გაკოტრების, სახელმწიფო ვალუტისა და სახელმწიფო დოკუმენტების გაყალბების შესახებ, ნაფიც მსაჯულთა სასამართლო პროცესის დამკვიდრება.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. გააუქმოს ვაჭრობა უცხო ქვეყნებთან და პროვინციებთან ერთმანეთთან.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. შეიკრიბეთ და ჩამოაყალიბოს ერის ზოგადი თანამდებობა.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. განისაზღვროს ერის ტერიტორიის საზღვრები, შეასწორონ პროვინციები, შეიქმნას ახალი, და განსაზღვრავს სპეციალური კანონმდებლობით, ორგანიზაცია, ადმინისტრაცია და მთავრობა, რომელსაც ეროვნული ტერიტორიები უნდა ჰქონდეთ, რომლებიც გამოყოფილ ფარგლებს გარეთ პროვინციებში.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. უზრუნველყოს საზღვრების დაცვა.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. არგენტინელი მკვიდრი ხალხების ეთნიკური და კულტურული წინასწარ არსებობა.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


უზრუნველყონ მათი იდენტურობის პატივისცემა და ორენოვანი და კულტურათშორისი განათლების უფლება; აღიარონ თავიანთი თემების სამართლებრივი სტატუსი და მათი ტრადიციულად დაკავებული მიწების საზოგადოების საკუთრება და საკუთრება; და რეგულირება სხვა შესაფერისი და საკმარისი ადამიანის განვითარებისათვის; არცერთი მათგანი არ უნდა იყოს გასხვისება, გადაადგილება ან პასუხისმგებლობა დაბრკოლების ან კრუნჩხვებისათვის . უზრუნველყონ მათი მონაწილეობა მენეჯმენტში, რომლებიც ეხება მათ ბუნებრივ რესურსებს და სხვა ინტერესებს, რომლებიც მათზე გავლენას ახდენს. პროვინციებს შეუძლიათ ამ უფლებამოსილებების ერთდროულად განხორციელება.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. უზრუნველყოს ქვეყნის კეთილდღეობის განვითარება, ყველა პროვინციის წინსვლასა და კეთილდღეობასა და განმანათლებლობის პროგრესს, ზოგადი და საუნივერსიტეტო განათლების სწავლების გეგმას, მრეწველობის, საემიგრაციო, რკინიგზებისა და ნავიგაციის არხების მშენებლობას სახელმწიფო საკუთრებაში არსებული მიწების კოლონიზაცია, ახალი მრეწველობის დანერგვა და დანერგვა, უცხოური კაპიტალის შემოტანა და შიდა მდინარეების მოძიება ამ მიზნით დამცავი კანონებით და პრივილეგიების დროებით დათმობებით და სტიმულების ჯილდოებით.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. უზრუნველყოს ადამიანური განვითარების ხელშეწყობა, სოციალური სამართლიანობის ეკონომიკური პროგრესი, ეროვნული ეკონომიკის პროდუქტიულობა, დასაქმების დამუშავება, მუშების პროფესიული მომზადება, ფულის ღირებულების დაცვა, კვლევა სამეცნიერო და ტექნოლოგიური განვითარება, გავრცელება და გამოყენება.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


უზრუნველყოს ერის ჰარმონიული ზრდა და მისი ტერიტორიის დასახლება; ხელი შეუწყოს დიფერენცირებულ პოლიტიკას, რომელიც აყალიბებს რეგიონების და რეგიონების უთანასწორობის შედარებით განვითარებას. ამ ინიციატივებისთვის, სენატი იქნება წარმოშობის სახლი.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


ორგანიზაციის კანონებისა და განათლების ბაზის სანქცირებისთვის, რომლებიც უზრუნველყოფენ პროვინციულ და ადგილობრივ სპეციალობებზე მომუშავე ეროვნულ ერთეულს; უზრუნველყოს სახელმწიფოს არა-დელეგირებადი პასუხისმგებლობა, ოჯახის და საზოგადოების მონაწილეობა, დემოკრატიული ფასეულობების ხელშეწყობა და შესაძლებლობების და შესაძლებლობების თანასწორობა დისკრიმინაციის გარეშე; და რომ ისინი უზრუნველყოფენ სახელმწიფო სახელმწიფო განათლებასა და ეროვნული უნივერსიტეტების ავტონომიისა და ავტოკარის პრინციპების გარანტიას.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


განსაზღვრავს კანონებს, რომლებიც იცავენ პირადობის და კულტურული სიზუსტით, ავტორის ნამუშევრების თავისუფალი შექმნისა და მიმოქცევის შესახებ; მხატვრული მემკვიდრეობა და კულტურული და აუდიოვიზუალური სივრცეები.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. იუსტიციის უზენაეს სასამართლოში უფრო დაბალი სასამართლოების ჩამოყალიბება; შექმნას და გააუქმოს სამუშაო ადგილები, შექმნას საკუთარი უფლებამოსილებები, უზრუნველყოს პენსიები, განკარგულება პატივი, და მიანიჭოს ზოგადი ამნისტია.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. აღიარეთ ან უარყოს რესპუბლიკის პრეზიდენტის ან ვიცე-პრეზიდენტის გადადგომის მიზეზები; და გამოაცხადოს საქმე ახალი არჩევნებისთვის.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. დაამტკიცეთ ან უარყონ სხვა ქვეყნებთან დადებული საერთაშორისო ხელშეკრულებები და საერთაშორისო ორგანიზაციებთან და კონგრესმენებთან წმიდა საყდართან. ხელშეკრულებები და კონკორდატები უმაღლესი იერარქია აქვთ, ვიდრე კანონები .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


ადამიანის უფლებათა და მოვალეობის ამერიკული დეკლარაცია; ადამიანის უფლებათა საყოველთაო დეკლარაცია; ადამიანის უფლებათა ამერიკული კონვენცია; ეკონომიკურ, სოციალურ და კულტურულ უფლებათა საერთაშორისო პაქტი; სამოქალაქო და პოლიტიკური უფლებების შესახებ საერთაშორისო პაქტი და მისი დამატებითი ოქმები; კონვენცია გენოციდის დანაშაულის პრევენციისა და დასჯის შესახებ; რასობრივი დისკრიმინაციის ყველა ფორმის აღმოფხვრის შესახებ საერთაშორისო კონვენცია; ქალთა მიმართ დისკრიმინაციის ყველა ფორმის აღმოფხვრის კონვენცია; წამებისა და სხვა სასტიკი, არაადამიანური ან დამამცირებელი მოპყრობის ან დასჯის წინააღმდეგ კონვენცია; ბავშვის უფლებათა კონვენცია; მათი მოქმედების პირობებში, მათ აქვთ კონსტიტუციური იერარქია, ისინი არ ამართლებენ კონსტიტუციის პირველ ნაწილში არსებულ ნებისმიერ სტატიას და ისინი უნდა იქნეს გაგებული, როგორც ამას აღიარებული უფლებები და გარანტიები. მათ შეუძლიათ მხოლოდ დენონსირება, სათანადოდ, ეროვნული აღმასრულებელი ხელისუფლების მიერ, თითოეული პალატის წევრთა საერთო ჯამში ორი მესამედით დამტკიცებით.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


სხვა ხელშეკრულებები და კონვენციები ადამიანის უფლებების შესახებ, კონგრესის მიერ დამტკიცების შემდეგ, მოითხოვს თითოეული პალატის წევრთა საერთო ჯამში ორი მესამედი მიიღონ კონსტიტუციური იერარქია.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. საკანონმდებლო და ხელი შეუწყოს პოზიტიურ ქმედებებს, რომლებიც უზრუნველყოფენ შესაძლებლობას და მკურნალობის რეალური თანასწორობას და ამ კონსტიტუციით აღიარებული უფლებების სრული სარგებლობასა და განხორციელებას ადამიანის უფლებებზე არსებული საერთაშორისო ხელშეკრულებების, განსაკუთრებით ბავშვებთან მიმართებაში, ქალები, მოხუცები და შეზღუდული შესაძლებლობის მქონე პირები.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


განსაკუთრებული და ყოვლისმომცველი სოციალური უსაფრთხოების რეჟიმი უკარნახოს ბავშვის დაქვემდებარებაში, ორსულობიდან დაწყებული დაწყებითი განათლების პერიოდის ბოლოს და დედის ორსულობისა და ძუძუთი კვების დროს.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. ინტეგრაციის ხელშეკრულებების დამტკიცება, რომლებიც უპირატესობასა და თანასწორუფლებიანობის პირობებში სუვერენულ ორგანიზაციებს გადასცემენ უფლებამოსილებას და იურისდიქციას, და პატივს სცემენ დემოკრატიულ წესრიგს და ადამიანის უფლებებს. მათი შედეგებით ნაკარნახევი ნორმები კანონების უფრო იერარქიაა.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


ამ ხელშეკრულების დამტკიცება ლათინური ამერიკის ქვეყნებთან ერთად მოითხოვს თითოეული პალატის წევრთა საერთო ჯამში აბსოლუტურ უმრავლესობას. სხვა სახელმწიფოებთან ხელშეკრულების შემთხვევაში, ყოველი ქვეყნის წარმომადგენლების აბსოლუტური უმრავლესობით, ნაციონალური კონგრესი გამოაცხადებს ხელშეკრულების დამტკიცების მოხერხებულობას და შეიძლება მხოლოდ დამტკიცდეს მთლიანი აბსოლუტური უმრავლესობის ხმა დეკლარაციის აქტის ას ოცი დღის შემდეგ.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


ამ პუნქტში აღნიშნულ ხელშეკრულებათა დენონსაცია მოითხოვს თითოეული პალატის წევრების აბსოლუტური უმრავლესობის წინასწარი დამტკიცებას.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. აღმასრულებელი ფილიალის ავტორიზაცია გაცხადდეს ომი ან მშვიდობა.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. აღმასრულებელ ფილიალს მიეცეს შურისძიების შეკვეთა და შეიტანოს რეგლამენტი პატიმრებისათვის.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. შეიარაღებული ძალების შედგენა მშვიდობისა და ომის დროს და კარნახონ წესები მათი ორგანიზაციისა და მთავრობისთვის.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. უცხო ქვეყნის ჯარების შემოყვანა ეროვნულ ტერიტორიაზე და მის ფარგლებს გარეთ ეროვნული ძალების გამგზავრება.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. გამოაცხადოს ალტერნატიულობის ერთი ან რამდენიმე პუნქტი ქვეყნის შიდა არეულობის დროს და დაამტკიცოს ან შეაჩეროს დეკლარირებული სახელმწიფო ალყაში, მისი გადატვირთვის დროს აღმასრულებელი ხელისუფლების მიერ.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. ქვეყნის დედაქალაქის ტერიტორიაზე ექსკლუზიური კანონმდებლობის განხორციელება და რესპუბლიკის ტერიტორიაზე ეროვნული სასარგებლო დაწესებულების კონკრეტული მიზნების შესრულებისათვის აუცილებელი კანონმდებლობის გაცემა. პროვინციული და მუნიციპალური ორგანოები შეინარჩუნებენ პოლიციის უფლებამოსილებას და ამ დაწესებულებებზე აღსრულებას, რადგან ისინი არ ჩაერიონ ამ მიზნების შესრულებაში.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. უზრუნველყოს ფედერალური ინტერვენცია პროვინციაში ან ქალაქ ბუენოს აირესში.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


აღმასრულებელი ხელისუფლების მიერ მისი გამოთავისუფლების დროს გამოცხადებული ან გაუქმება .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. იმისათვის, რომ მოხდეს ყველა კანონი და რეგლამენტი, რომლებშიც მოხერხებული უნდა იყოს ამ უკანასკნელის უფლებამოსილება, და ამ კონსტიტუციით მინიჭებული არგუმენტი არგენტინის სახელმწიფოში.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


მუხლი 76 - აღმასრულებელ ხელისუფლებაში აღმასრულებელი ხელისუფლების საკანონმდებლო დელეგაცია აკრძალულია, გარდა ადმინისტრაციისა და საგანგებო სიტუაციების მართვის საკითხებში, მისი შესრულების ვადის და დეკლარაციის დეკლარაციის საფუძველზე, რომელსაც კონგრესი ადგენს.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


წინა პუნქტში მითითებული ვადის ამოწურვის შედეგად გასული ვადის გასვლის შემდეგ არ უნდა შეიცავდეს საკანონმდებლო დელეგაციის მიერ განსაზღვრული წესით წარმოქმნილი სამართლებრივი ურთიერთობების გადასინჯვა.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


თავი მეხუთე
CAPÍTULO QUINTO


კანონების ფორმირებასა და სანქციებზე
De la formación y sanción de las leyes


მუხლი 77. კანონები შეიძლება დაიწყოს კონგრესის რომელიმე პალატაში მისი წევრების ან აღმასრულებელი ხელისუფლების მიერ წარდგენილ პროექტებში, გარდა ამ კონსტიტუციით გათვალისწინებულ გამონაკლისებისა.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


საარჩევნო რეჟიმსა და პოლიტიკურ პარტიებს შორის ცვლილებების დამტკიცება უნდა იყოს დამტკიცებული პალატის წევრთა აბსოლუტური უმრავლესობით.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


მუხლი 78. დამტკიცებული კანონპროექტის დამტკიცების შესახებ წარმოშობის სახლი გადის მეორე სახლისთვის. დამტკიცებულია ორივე, ის გადის აღმასრულებელ ხელისუფლებაში მისი გამოკვლევისათვის; და თუ იგი მიიღებს მის დამტკიცებას, ის გამოაქვს კანონით.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


მუხლი 79 - თითოეული პალატა, ზოგადად კანონპროექტის დამტკიცების შემდეგ, შეუძლია თავისი კომიტეტების დელეგირება პროექტის კონკრეტულ პროექტში, მისი მთლიანი აბსოლუტური უმრავლესობის ხმა. პალატას შეუძლია ხმათა ერთი და იგივე რაოდენობა, დატოვოს დელეგაცია და არ შეწყვიტოს ჩვეულებრივი პროცედურა. კომისიაში დამტკიცება დასჭირდება მთლიანი წევრების აბსოლუტურ უმრავლესობას. მას შემდეგ, რაც პროექტი დამტკიცდა კომიტეტში, ჩვეულებრივი პროცედურა მოჰყვება.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


მუხლი 80 - ნებისმიერი პროექტი, რომელიც 10 სამუშაო დღის განმავლობაში არ დაბრუნდა, დამტკიცებულია აღმასრულებელი ხელისუფლების მიერ. ნაწილობრივ გაუქმებული პროექტები არ შეიძლება დამტკიცდეს დანარჩენ ნაწილში. თუმცა, არარეალიზებულ მხარეებს შეუძლიათ მხოლოდ პროგნოზირება, თუ ნორმატიული ავტონომია აქვთ და მათი ნაწილობრივი დამტკიცება არ ცვლის კონგრესის მიერ სანქცირებული პროექტის სულისკვეთებას ან ერთობას. ამ შემთხვევაში გამოიყენება აუცილებლობისა და გადაუდებელი აუცილებლობის შესახებ განსახორციელებელი პროცედურა.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


მუხლი 81 - ერთი წლის პალატის მიერ სრულიად უარყოფილი კანონპროექტი არ შეიძლება განმეორდეს სხდომებზე. არცერთ პალატას შეუძლია მთლიანად გაუქმდეს ის პროექტი, რომელიც მასში წარმოიშვა და შემდეგ დასძინა ან შესწორდა სარემონტო პალატა. თუ პროექტი ექვემდებარება დამატებების ან შესწორებების განხილვას პალატის მიერ, უნდა მიეთითოს ხმის მიცემის შედეგი, რათა დადგინდეს, ამგვარი დამატებები ან კორექტივები წარმოადგენდა იმ მონაწილეთა აბსოლუტურ უმრავლესობას ან დამსწრეთა ორი მესამედით. წარმოშობის პალატას შეუძლია წარმოადგინოს პროექტის დამტკიცების ან შესწორებების შეტანა პროექტის დამტკიცების ან აბსოლუტური უმრავლესობის მიერ, ან არ დაამტკიცებს თავდაპირველ ვარიანტს, გარდა იმ შემთხვევებისა, როდესაც დამატებები ან შესწორებები იქნა განხილული დამსწრეების ორი მესამედით. ამ უკანასკნელ შემთხვევაში პროექტი გადაეცემა აღმასრულებელ ხელისუფლებას სარევიზიო პალატის დამატებასთან ან შესწორებებთან ერთად, თუ წარმოშობის პალატა არ ითვალისწინებს მის ორიგინალ ტექსტს, რომელიც წარმოდგენილია ორი მესამედით. წარმოშობის პალატას არ შეუძლია წარადგინოს ახალი დამატებები ან შესწორებები, რომლებიც განხილულია პალატის მიერ.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


მუხლი 82 - თითოეული სახლის ნება პირდაპირ უნდა გამოხატოს საკუთარი თავი; ყველა შემთხვევაში, გამორიცხულია თანმიმდევრული ან გამოგონილი სანქცია.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


მუხლი 83. მთლიანად ან ნაწილობრივ გაუქმებულია აღმასრულებელი ხელისუფლების პროექტი, ის ეწინააღმდეგება მის წარმოშობის პალატას თავისი შეხედულებისამებრ: ის კვლავ განიხილავს და თუ იგი ადასტურებს ორ მესამედ უმრავლესობას, ის კვლავ გადის მიმოხილვა პალატაში. თუ ორივე Chambers სანქცირება იგი ამავე უმრავლესობით, კანონპროექტი არის კანონი და გადის აღმასრულებელი ხელისუფლება მისი ამოქმედების. ორივე სახელის ხმა იქნება ამ შემთხვევაში ნომინალური, თავად თუ არა; ამომრჩეველთა სახელები და ფონდები და აღმასრულებელი ხელისუფლების პროტესტი პრესის მიერ დაუყოვნებლივ გამოქვეყნდება. თუ Chambers განსხვავდება პროტესტი, პროექტი არ შეიძლება განმეორდეს სხდომებზე.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


მუხლი 84 - კანონების სანქციით, გამოყენებული იქნება ეს ფორმულა: კონგრესში შეკრებილი არგენტინის ნაციონალური სენატის და დეპუტატთა პალატის, ... ძალაში ან სანქცია კანონის ძალით.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


თავი 6
CAPITULO SEXTO


ერის გენერალური აუდიტის შესახებ
De la Auditoría General de la Nación


მუხლი 85. - ეროვნული საჯარო სექტორის საგარეო კონტროლი მისი პატრიოტულ, ეკონომიკურ, ფინანსურ და საოპერაციო ასპექტებში იქნება საკანონმდებლო ხელისუფლების მოხსენიება.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


საკანონმდებლო ხელისუფლების გამოკვლევა და მოსაზრება საზოგადოებრივ ადმინისტრირების საქმიანობისა და ზოგადი მდგომარეობის შესახებ ხელს შეუწყობს ერის ზოგადი აუდიტის მოსაზრებებს.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


კონგრესის ტექნიკური დახმარების სამსახური ფუნქციურ ავტონომიასთან ერთად ინტეგრირდება იმ კანონით, რომელიც არეგულირებს მის შექმნასა და ექსპლუატაციას, რომელიც უნდა დამტკიცდეს თითოეული პალატის წევრთა აბსოლუტური უმრავლესობით. ორგანიზაციის პრეზიდენტი ოპოზიციურ პოლიტიკურ პარტიას კონგრესში ყველაზე მეტი საკანონმდებლო ორგანოს დანიშვნით დაინიშნება.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


იგი პასუხისმგებელი იქნება კანონიერების, მართვისა და აუდიტის მართვის ცენტრალიზებული და დეცენტრალიზებული საჯარო ადმინისტრაციის საქმიანობის მიუხედავად, მიუხედავად ორგანიზაციის ტიპისა და სხვა ფუნქციები, რომელსაც კანონი ანიჭებს მას. ეს აუცილებლად უნდა ჩაერიოს სახელმწიფო ფონდების აღქმა და საინვესტიციო ანგარიშების დამტკიცების ან უარყოფის პროცესში.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


თავი SEVEN
CAPÍTULO SEPTIMO


ომბუდსმენიდან
Del Defensor del Pueblo


მუხლი 86. ომბუდსმენი არის დამოუკიდებელი ორგანო, რომელიც დაარსებულია ერის კონგრესის ფარგლებში, რომელიც სრულ ფუნქციურ ავტონომიას იმოქმედებს, ნებისმიერი უფლებამოსილებისგან ინსტრუქციების მიღების გარეშე. მისიაა ადამიანის უფლებათა დაცვა და დაცვა ამ კონსტიტუციითა და კანონმდებლობით დაცული სხვა უფლებებით, გარანტიებით და ინტერესებით, ადმინისტრაციის აქტების, მოქმედების ან უმოქმედობის შესახებ; და საჯარო ადმინისტრაციული ფუნქციების განხორციელების კონტროლი.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


ომბუდსმენს აქვს პროცედურული ლეგიტიმაცია. დანიშნულია და ამოღებულ იქნა კონგრესის მიერ თითოეული პალატის წევრთა ორი მესამედით. სარგებლობს კანონმდებლობის იმუნიტეტებითა და პრივილეგიებით. იგი ხუთი წლის განმავლობაში გაგრძელდება, მას შეუძლია ისევ ერთხელ დანიშნოს დანიშნული დრო.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


ამ დაწესებულების ორგანიზაცია და ფუნქციონირება რეგულირდება სპეციალური კანონით.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


მეორე სექცია
SECCIÓN SEGUNDA


აღმასრულებელი ხელისუფლება
DEL PODER EJECUTIVO


თავი ერთი
CAPÍTULO PRIMERO


მისი ბუნება და ხანგრძლივობა
De su naturaleza y duración


მუხლი 87. ერის აღმასრულებელი ხელისუფლება მოქალაქეს შეასრულებს "არგენტინის ერის პრეზიდენტის" წოდებათ.
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


მუხლი 88. - ავადმყოფობის შემთხვევაში, კაპიტალის არარსებობა, სიკვდილი, გადადგომა ან თანამდებობიდან გათავისუფლება, აღმასრულებელი ხელისუფლება ხორციელდება ერის ვიცე-პრეზიდენტის მიერ. თანამდებობიდან გათავისუფლების შემთხვევაში, პრეზიდენტის და ვიცე-პრეზიდენტის ვიცე-პრეზიდენტის გადადგომის ან უუნარობის შემთხვევაში, კონგრესმა უნდა განსაზღვროს, თუ რომელი საჯარო მოხელე ატარებს პრეზიდენტობას, სანამ ინვალიდობის მიზეზი არ შეწყდება ან არჩეულია ახალი პრეზიდენტი.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


მუხლი 89 - არჩეული უნდა იყოს პრეზიდენტის ან ვიცე-პრეზიდენტის, არგენტინის ტერიტორიაზე დაბადებული, ან უცხო ქვეყნის ქვეყანაში დაბადებული მშობლიური მოქალაქის ვაჟი; და სხვა თვისებები, რომლებიც უნდა აირჩიონ სენატორი.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


მუხლი 90 პრეზიდენტი და ვიცე პრეზიდენტი თანამდებობას იკავებს ოთხი წლის ვადით და შეიძლება ხელახლა არჩეული ან ერთდროულად ერთიანი ვადით. თუ ისინი ხელახლა არჩეულნი ან რეციპიკურად წარმატებით ხდებიან, ისინი არ შეიძლება არჩეულ იქნეს ორი თანამდებობისთვის, მაგრამ ერთი პერიოდის ინტერვალით.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


მუხლი 91 ერის პრეზიდენტი წყვეტს იმავე დღეს, როდესაც მისი ოთხი წლის ვადა იწურება; ყოველგვარი მოვლენის გარეშე, რომელიც შეწყვეტდა მას, შეიძლება ამის მიზეზი მოგვიანებით დასრულდეს.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


მუხლი 92. პრეზიდენტი და ვიცე-პრეზიდენტი სარგებლობენ ერის სახაზინო ვალდებულებით, რომელიც არ შეიძლება შეიცვალოს მათი დანიშვნების პერიოდში. ამავე პერიოდში მათ არ შეუძლიათ განახორციელონ სხვა სამუშაო, ვერ მიიღონ არცერთი ერი, არც რომელიმე პროვინციიდან.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


მუხლი 93 - თანამდებობის დაკავების შემდეგ პრეზიდენტი და ვიცე პრეზიდენტი ფიცს სენატის პრეზიდენტისა და კონგრესის კონგრესის წინაშე, რელიგიური მრწამსის პატივისცემით, "ლოიალურობისა და პატრიოტიზმისკენ უბიძგებენ პრეზიდენტის (ან ვიცე-პრეზიდენტის) ოფისს ერი და დაიცვან და ერთგულად დააკვირდებიან არგენტინის ერის კონსტიტუციას ".
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


მეორე თავი
CAPÍTULO SEGUNDO


პრეზიდენტისა და ერის ვიცე-პრეზიდენტის არჩევის წესსა და ვადებზე
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


მუხლი 94. პრეზიდენტისა და ერის ვიცე-პრეზიდენტი აირჩევა უშუალოდ ხალხის მიერ, ამ ორმაგი რაუნდის საფუძველზე, როგორც ეს კონსტიტუციითაა დადგენილი. ამ მიზნით, ეროვნული ტერიტორია ერთ რაიონში ჩამოყალიბდება.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


მუხლი 95. გაკვეთილი ჩატარდება ორი თვის ვადაში პრეზიდენტის უფლებამოსილების ვადის დასრულებამდე.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


მუხლი 96. არჩევნების მეორე ტური, თუ ეს შესაძლებელია, ჩატარდება ორი ყველაზე ამომრჩეველი კანდიდატის ფორმულების, წინა დღის ოცდაათი დღის განმავლობაში.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


მუხლი 97. - როდესაც ფორმულა, რომელიც ყველაზე მეტმა დაუჭირა მხარეს პირველ ტურში, მიღებული აქვს უპირატესობის ხმების 45% -ზე მეტ ხმას, მისი წევრები გახდებიან პრეზიდენტი და ვიცე-პრეზიდენტი.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


მუხლი 98. როდესაც ფორმულა, რომელიც ყველაზე მეტმა დაუჭირა მხარეს პირველ ტურში, იგი მიიღება სავარაუდო ხმების მინიმუმ 40% -ზე, რომელიც მოქმედია და, გარდა ამისა, უნდა იყოს განსხვავება 10 პროცენტული პუნქტით, გაცემული ფორმულა, რომელიც შემდეგნაირად ხვდება ხმების, მისი წევრები გამოცხადდებიან როგორც პრეზიდენტი და ვიცე პრეზიდენტი.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


თავი მესამე
CAPÍTULO TERCERO


აღმასრულებელი ხელისუფლების უფლებამოსილება
Atribuciones del Poder Ejecutivo


მუხლი 99. ერის პრეზიდენტს აქვს შემდეგი ატრიბუტები:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. ის არის ქვეყნის უმაღლესი ხელმძღვანელი, მთავრობის მეთაური და ქვეყნის ზოგადი ადმინისტრაციის პოლიტიკური ხელმძღვანელი.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. გასცემს ინსტრუქციებსა და რეგლამენტებს, რომლებიც აუცილებელია ერის კანონების აღსრულებისათვის, რომლებიც არ იზრუნებენ მარეგულირებელ გამონაკლისებთან მათი სულისკვეთების შესაცვლელად.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. მონაწილეობს კონსტიტუციის შესაბამისად კანონების ფორმირებაში, აქვეყნებს და აქვეყნებს მათ.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


აღმასრულებელი ხელისუფლება ვერ შეძლებს აბსოლუტური და დაუსაბუთებელი გაუქმების ჯარიმას, საკანონმდებლო ხასიათის დებულებებს.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


მხოლოდ მაშინ, როცა გამონაკლის გარემოებები შეუძლებელი გახდა ამ კონსტიტუციით გათვალისწინებული ჩვეულებრივი პროცედურების დაცვა კანონების ამოქმედებისათვის და არ არის ისეთი წესები, რომლებიც არეგულირებენ კრიმინალურ, საგადასახადო, საარჩევნო ან პოლიტიკურ პარტიებს, და გადაუდებელი აუცილებლობა, რომელიც გადაწყდება მინისტრთა საერთო თანხმობაში, რომლებიც უნდა დაამტკიცონ მათ, მინისტრთა კაბინეტის ხელმძღვანელთან ერთად.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


მინისტრთა კაბინეტის ხელმძღვანელი პირადად და ათი დღის ვადაში წარუდგენს ღონისძიებას მუდმივმოქმედი საკორპორაციო კომისიის განსახილველად, რომლის შემადგენლობა უნდა პატივი სცენ თითოეული პალატის პოლიტიკური წარმომადგენლობის პროპორციას. ეს კომისია ათი დღის ვადაში დააყენებს თითოეულ პალატის პლენარას მისი გამოხატული მკურნალობისთვის, რომელიც დაუყოვნებლივ განიხილავს პალატას. თითოეული პალატის წევრთა საერთო ჯამში აბსოლუტური უმრავლესობით სანქცირებული სპეციალური კანონი დაარეგულირებს კონგრესის ინტერვენციის პროცედურასა და ფარგლებს.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. უზენაესი სასამართლოს magistrates ნიშნავს სენატის შეთანხმებას მისი წევრების ორი მესამედით, საჯარო სხდომაზე, ამ მიზნით გამოძახებული.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


დაასახელეთ ქვედა ფედერალური სასამართლოს სხვა მოსამართლეები სადისერტაციო წინადადების საფუძველზე, მაგისტრატის სამი საბჭოს სენატის თანხმობით, საჯარო სხდომაზე, რომელიც ითვალისწინებს კანდიდატების შესაბამისობას.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


ახალი დანიშვნა, რომელიც წინ უძღვის თანაბარ შეთანხმებას, საჭირო იქნება ამ მაგისტრატის თანამდებობის დაკავებისთანავე, როდესაც ისინი სამოცდათხუთმეტი წლის ასაკს მიაღწევენ. მაგისტრატთა ყველა დანიშვნა, რომელთა ასაკი აღინიშნება ან უფრო დიდი ხუთ წლამდეა, და შეიძლება განმეორებით განმეორდეს, იგივე პროცედურა.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. მან შეწყალება ან სავალდებულო გახადოს სასჯელის მოხდა ფედერალური იურისდიქციის ქვეშ, შესაბამისი სასამართლოს მოხსენების საფუძველზე, გარდა დეპუტატთა პალატის მიერ ბრალდების შემთხვევაში.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. პენსიების გაცემა, გატანა, ლიცენზიები და პენსიები ერის კანონმდებლობის შესაბამისად.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. ნიშნავს და ათავისუფლებს ელჩებს, სრულუფლებიან მინისტრებს და ბიზნეს მენეჯერს სენატის თანხმობით; იგი მარტო ნიშნავს და ათავისუფლებს მინისტრთა კაბინეტის ხელმძღვანელს და სხვა მინისტრებს, მისი სამდივნოს ოფიცრებს, საკონსულო დაწესებულებებსა და თანამშრომლებს, რომელთა დანიშვნა სხვაგვარად არ არის დადგენილი ამ კონსტიტუციით.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. ყოველწლიურად გაიმართება კონგრესის სხდომების გახსნა, ორივე სახლისთვის, გაიმართება ერის სახელმწიფო ანგარიშზე, კონსტიტუციით დადგენილ რეფორმებზე და რეკომენდაციას მისთვის გათვალისწინებული ზომები, რომელიც აუცილებელია და მოსახერხებელია.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. კონგრესის ჩვეულებრივი სხდომების გაგრძელება ან საგანგებო სხდომებზე დასწრება, როდესაც ბრძანების ან პროგრესის სერიოზული ინტერესი მოითხოვს მას.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. ახორციელებს მინისტრთა კაბინეტის ხელმძღვანელის უფლებამოსილებას ახორციელებს ერის შემოსავლის შეგროვებისა და მისი ინვესტიციების განხორციელება ეროვნულ ხარჯების კანონით ან ბიუჯეტის შესაბამისად.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. ადგენს და ხელს აწერს ხელშეკრულებებს, კონკორდატებს და საერთაშორისო ორგანიზაციებთან და უცხო ქვეყნებთან კარგი ურთიერთობის შენარჩუნების სხვა მოლაპარაკებებს, იღებს მინისტრებს და აღიარებს მათ კონსულებს.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. ის არის ქვეყნის შეიარაღებული ძალების მთავარსარდალი.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. ერის სამხედრო წვრთნების უზრუნველყოფა: სენატის თანხმობით, შეიარაღებული ძალების მაღალჩინოსნების თანამდებობის დასაკავებლად ან თანამდებობის დასაკავებლად; და საკუთარი ბრძოლის ველზე.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. მას აქვს შეიარაღებული ძალები და გადის მისი ორგანიზაციით და განაწილება ერის მოთხოვნილებების შესაბამისად.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. გამოაცხადეთ ომი და ბრძანება რეაგირება კონგრესის ავტორიზაციისა და დამტკიცების თაობაზე.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. აცხადებს, რომ ალტერნატიულ ოლქში ერთი ან რამდენიმე ნაწილის შემთხვევაში, გარე თავდასხმის შემთხვევაში და შეზღუდული ვადით, სენატის თანხმობით. შიდა მღელვარების შემთხვევაში, მას მხოლოდ ძალა აქვს, როდესაც კონგრესი გადატვირთულია, რადგან ეს შემადგენლობა შეესაბამება ამ ორგანოს. პრეზიდენტი ახორციელებს 23-ე მუხლით გათვალისწინებულ შეზღუდვებს.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. მას შეუძლია მოსთხოვოს მინისტრთა აპარატის უფროსს და ადმინისტრაციის ყველა ფილიალსა და განყოფილების უფროსებს, ხოლო მისი მეშვეობით სხვა თანამშრომლები, მოხსენებები, რომლებიც ხელსაყრელია, და ისინი ვალდებულნი არიან მისცეს მათ.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. შესაძლოა დატოვოს ერის ტერიტორია კონგრესის ნებართვით. ამ ხარვეზით, თქვენ შეგიძლიათ მხოლოდ საჯარო სამსახურის დასაბუთებული მიზეზების გამო ლიცენზიის გარეშე.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. შეგიძლიათ შეავსოთ ვაკანსიები, რომლებიც სენატის შეთანხმებას ითხოვენ და ეს ხდება თქვენს მიერ გაწეულ ხარჯზე, კომისიის მიერ დანიშნულ ვადებში, რომელიც დაასრულებს მომდევნო საკანონმდებლო ორგანოს დასასრულს.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. დაამტკიცოს ფედერალური ინტერვენცია პროვინციაში ან ქალაქ ბუენოს-აირესში კონგრესის გადატვირთვის შემთხვევაში და უნდა გამოაცხადოს მისი მკურნალობის ერთდროულად.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


თავი IV
CAPÍTULO CUARTO


მთავარ კაბინეტსა და აღმასრულებელი ხელისუფლების სხვა მინისტრებს
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


მუხლი 100. მინისტრთა კაბინეტის ხელმძღვანელი და სხვა სამდივნო მინისტრები, რომელთა რიცხვი და კომპეტენცია შეიქმნება სპეციალური კანონით, პასუხისმგებელი იქნება ერის ბიზნესის გაწმენდაზე და ხელს აწერს და დააკმაყოფილებს პრეზიდენტის ქმედებებს თქვენი ხელმოწერის გარეშე, რომლის მოთხოვნაც არ გააჩნიათ ეფექტურობა.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


მინისტრთა კაბინეტის ხელმძღვანელი, ეროვნული კონგრესის წინაშე პოლიტიკური პასუხისმგებლობითაა პასუხისმგებელი:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. განახორციელოთ ქვეყნის ზოგადი ადმინისტრაცია.
1. Ejercer la administración general del país.


2. გასცემს იმ ქმედებებსა და რეგლამენტებს, რომლებიც აუცილებელია ამ მუხლით მინიჭებული უფლებამოსილების განხორციელებისა და ეროვნული პრეზიდენტის მიერ დელეგირებული უფლებამოსილების განხორციელების მიზნით, იმ დარგის მინისტრის მდივნის დამტკიცებით, რომელსაც აქტი ან რეგლამენტი ეხება.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. გააკეთე ადმინისტრაციის თანამშრომლების დანიშვნები, გარდა იმ შემთხვევებისა, რომლებიც შეესაბამება პრეზიდენტს.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. ერის პრეზიდენტის მიერ დელეგირებული უფლებამოსილებისა და უფლებამოსილების განხორციელება, მინისტრთა კაბინეტის შეთანხმებით, გადაწყვეტილების მიღება აღმასრულებელი ხელისუფლების მიერ მითითებულ საკითხებზე, ან საკუთარი გადაწყვეტილებით, იმით, რომ მისი მნიშვნელობის გამო, იგი საჭიროდ მიიჩნევს თქვენი კონკურენცია.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. მინისტრთა კაბინეტის კოორდინაცია, მოამზადოს და მოიწვიოს შეხვედრები, რომლებიც არჩევენ პრეზიდენტის არყოფნით.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. გაუგზავნეთ კონგრესს სამინისტროებისა და ეროვნული ბიუჯეტის გადასახადები, კაბინეტის ხელშეკრულებაში მკურნალობის შემდეგ და აღმასრულებელი ხელისუფლების დამტკიცების შემდეგ.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. შეაგროვეთ ერის შემოსავალი და შეასრულოს ეროვნული ბიუჯეტი.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. კანონის დამტკიცების შესახებ ბრძანებების დამტკიცების თაობაზე, რომელიც ითვალისწინებს კონგრესის ჩვეულებრივი სხდომების გაგრძელებას ან რიგგარეშე სესიების მოწვევას და პრეზიდენტების შეტყობინებებს, რომლებიც ხელს უწყობენ საკანონმდებლო ინიციატივას.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. გადადით კონგრესის სხდომებზე და მონაწილეობა მიიღონ მათ დებატებში, მაგრამ არა ხმას.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. მას შემდეგ, რაც კონგრესის რიგითი სხდომები იწყება, სხვა მინისტრთან ერთად წარუდგენს დეტალური დასკვნას სახელმწიფო ერის სახელმწიფოს შესაბამის სამსახურებთან დაკავშირებით.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. მოხსენებები და ზეპირი ან წერილობითი ახსნა-განმარტებები, რომლებიც პალატასგან მოითხოვს აღმასრულებელ ფილიალს.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. დაამტკიცოს იმ ბრძანებულებები, რომლებიც ახორციელებენ კონგრესის დელეგირებულ უფლებამოსილებას, რომელიც ექვემდებარება მუდმივმოქმედი საკორპორაციო კომისიის კონტროლს.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. ერთობლივად სხვა მინისტრთან ერთად, რათა დაამტკიცონ მოთხოვნები და გადაუდებელი დადგენილებები, რომლებიც ნაწილობრივ აწესრიგებენ კანონებს. მან პირადად წარუდგინოს და მისი სანქციის ათდღიანი ვადაა ამ განკარგულებები მუდმივმოქმედი საკორპორაციო კომისიის განსახილველად.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


მინისტრთა კაბინეტის ხელმძღვანელი ერთდროულად ვერ შეასრულებს სხვა სამინისტროს.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


მუხლი 101. მინისტრთა კაბინეტის ხელმძღვანელი ყოველწლიურად უნდა დაესწროს კონგრესს ყოველთვიურად თვეში ერთხელ, თითოეული პალატის მონაცვლეობით, გამოაცხადოს მთავრობის პროგრესი, 71-ე მუხლის დებულებების შეუზღუდავად. ცენზურის შუამდგომლობის მკურნალობის ეფექტით, რომელიმე პალატის წევრთა საერთო ჯამში აბსოლუტური უმრავლესობის ხმათა და თითოეული პალატის წევრთა აბსოლუტური უმრავლესობის ხმა ამოიღონ.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


მუხლი 102. თითოეული მინისტრი პასუხისმგებელია იმ სამართლებრივი აქტებისთვის, რომელიც მას ლეგალიზებს; და სოლიდარობა მათთან, ვინც ეთანხმება მათ კოლეგებს.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


მუხლი 103. მინისტრებს არ შეუძლიათ თვითონ, ნებისმიერ შემთხვევაში, მიიღონ რეზოლუციები, გარდა იმ შემთხვევისა, რაც ეხება მათ შესაბამის დეპარტამენტთა ეკონომიკურ და ადმინისტრაციულ რეჟიმს.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


მუხლი 104. კონგრესის გახსნის შემდეგ, თანამდებობის პირებმა უნდა წარმოადგინონ დეტალური ანგარიში ეროვნულ სახელმწიფოში თავიანთი დეპარტამენტების ბიზნესის მიმართ.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


მუხლი 105. ისინი არ შეიძლება იყოს სენატორები ან დეპუტატები, თანამდებობიდან წასვლის გარეშე მათი სამუშაო ადგილების დატოვება.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


მუხლი 106. მინისტრებს შეუძლიათ დაესწრონ კონგრესის სხდომებს და მონაწილეობა მიიღონ მათ დებატებში, მაგრამ არა ხმის მიცემა.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


მუხლი 107. ისინი სარგებლობენ თავიანთი სამსახურებით კანონით დადგენილი ხელფასით, რაც არ შეიძლება გაიზარდოს ან შემცირდეს სავარჯიშოში ან მათთვის ზიანის მიყენებაზე.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


მესამე სექცია
SECCIÓN TERCERA


იუდეველთა ძალაუფლება
DEL PODER JUDICIAL


თავი ერთი
CAPÍTULO PRIMERO


მისი ბუნება და ხანგრძლივობა
De su naturaleza y duración


მუხლი 108. ერის მართლმსაჯულების ძალა ხორციელდება იუსტიციის უზენაესი სასამართლოს მიერ და სხვა ქვედა ინსტანციებში, რომლებიც კონგრესს ადგენენ ერის ტერიტორიაზე.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


მუხლი 109. არავითარ შემთხვევაში, ერის პრეზიდენტს შეუძლია განახორციელოს სასამართლო ფუნქციები, მოიძიოს საქმის განხილვის შემდგომი გაცნობა ან გაუქმდეს ისინი.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


მუხლი 110. უზენაესი სასამართლოს მოსამართლეები და ეროვნების ქვედა სასამართლოები ვალდებულებას იღებენ თავიანთი სამუშაოების ხანგრძლივობისათვის და მიიღონ თავიანთი მომსახურება კანონით დადგენილ კომპენსაციას და რომელიც არ შეიძლება შემცირდეს, დარჩეს თავიანთი ფუნქციები.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


მუხლი 111. არ შეიძლება იყოს იუსტიციის უზენაესი სასამართლოს წევრი, რომელსაც არა აქვს ადვოკატის რვა წლის ვადით და არ აქვს სენატორისთვის საჭირო თვისებები.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


მუხლი 112. უზენაესი სასამართლოს პირველი ინსტალაციისას დანიშნულმა პირებმა უნდა მიიღონ ფიცი ნაციონალური პრეზიდენტის ხელში, შეასრულონ თავიანთი მოვალეობები, მართლმსაჯულების მართლმსაჯულება და კანონიერად და კონსტიტუციით განსაზღვრული წესით. მომავალში ისინი იგივე სასამართლოს პრეზიდენტს მიაწვდიან.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


მუხლი 113. უზენაესი სასამართლო შეასრულებს მის შინაგანაწესს და დანიშნავს მის თანამშრომლებს.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


მუხლი 114. მოსამართლეთა შერჩევა და მოსამართლეთა უფლებამოსილების ადმინისტრირება პასუხისმგებელია თითოეული პალატის წევრთა საერთო ჯამში აბსოლუტური უმრავლესობით სანქცირებული სპეციალური სამართლის მიერ.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


საბჭო პერიოდულად იქნება ინტეგრირებული, რათა მოხდეს პოპულარული არჩევნების შედეგად მიღებული პოლიტიკური ორგანოების წარმომადგენლობა, ყველა ინსტანციის მოსამართლეები და ფედერალური რეგისტრაციის იურისტები. ასევე ინტეგრირებული იქნება აკადემიური და სამეცნიერო სფეროების სხვა პირები, კანონით დადგენილი ფორმით და ფორმით.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


მათი ატრიბუტები იქნება:
Serán sus atribuciones:


1. საჯარო შეჯიბრებების მეშვეობით შეარჩიონ პოსტულატები ქვემო მაგისტრატებზე.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. სატენდერო წინადადების წარდგენის წინადადებები ქვემო სასამართლოს მაგისტრატების დანიშვნასთან დაკავშირებით.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. რესურსების ადმინისტრირება და ბიუჯეტის შესრულება, რაც კანონი მართლმსაჯულების ადმინისტრირებას ანიჭებს.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. დისციპლინური უფლებამოსილება განახორციელოთ მაგისტრატებზე.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. გადაწყვიტოს სასამართლო პროცესის გახსნის პროცედურა, საჭიროების შემთხვევაში შეაჩეროს შეჩერება და დაადგინოს შესაბამისი ბრალდება.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. მართლმსაჯულების ორგანიზაციასთან დაკავშირებული ყველა რეგლამენტი და ყველა ის, რაც აუცილებელია მოსამართლეთა დამოუკიდებლობის უზრუნველსაყოფად და მართლმსაჯულების მომსახურების ეფექტურ უზრუნველყოფას.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


მუხლი 115. ერის ქვედა სასამართლოების მოსამართლეები გათავისუფლდებიან 53-ე მუხლით გათვალისწინებული მიზეზების გამო, კანონმდებლების, მაგისტრატებისა და ფედერალური რეგისტრაციის იურისტების მიერ შედგენილი პროკურორის მიერ.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


მისი გადაწყვეტილება, რომელიც შეუქცევადი იქნება, არ ექნება გავლენას, ვიდრე ბრალდებულის გათავისუფლება. მაგრამ მსჯავრდებული მხარე მაინც ექვემდებარება ბრალდებებს, სასამართლოებსა და სასჯელებს ჩვეულებრივი სასამართლოების წინაშე კანონების მიხედვით.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


ეს შეესაბამება სამართალწარმოების შეტანას და, თუ ეს შესაძლებელია, მოსამართლის შეჩერებას შეჩერებული აქვს, თუ გადაწყვეტილების გასაჩივრების გარეშე განთავისუფლების პროცედურის გახსნის გადაწყვეტილებისგან ასორმოცდაათი დღეა გასული.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


114-ე მუხლში მოხსენიებულ სპეციალურ სამართალში განისაზღვრება ამ ჟიურის ინტეგრაცია და პროცედურა.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


მეორე თავი
CAPÍTULO SEGUNDO


სასამართლო ხელისუფლების უფლებამოსილება
Atribuciones del Poder Judicial


მუხლი 116. უზენაესი სასამართლო და ერის ქვემო სასამართლოები, ყველა საქმეების ცოდნა და გადაწყვეტილება, რომელიც ეხება კონსტიტუციით განსაზღვრულ პუნქტებს და ერის კანონების თანახმად, ინკასაციაში დათქმით. 75-ე მუხლის მე -12 პუნქტი და უცხო ქვეყნებთან შეთანხმებით: ელჩების, საჯარო მინისტრები და უცხოური კონსულის მიზეზები: ადმირალისა და საზღვაო იურისდიქციის მიზეზები: იმ საკითხების შესახებ, რომელთა რიცხვიც არის პარტია: წარმოიქმნება ორ ან მეტ პროვინციას შორის; ერთ პროვინციასა და მეზობლებს შორის; სხვადასხვა პროვინციების მეზობლებს შორის; და პროვინციას ან მის მეზობლებს შორის, სახელმწიფოს ან უცხო ქვეყნის მოქალაქეს.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


მუხლი 117. ამ შემთხვევაში უზენაესი სასამართლო გამოაქვს მისი იურისდიქცია გასაჩივრების წესით და გამონაკლისების მიხედვით, რომელიც ითვალისწინებს კონგრესს; მაგრამ ყველა საკითხში უცხო ქვეყნის ელჩები, მინისტრები და კონსულები, და სადაც პროვინცია არის პარტია, ის მხოლოდ ექსკლუზიურად განახორციელებს მას.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


მუხლი 118. ყველა ჩვეულებრივი სისხლის სამართლის საქმე, რომელიც არ გამომდინარეობს დეპუტატთა პალატისთვის მიცემული ბრალდების უფლებისგან, შეწყდება ჟიურის მიერ, მას შემდეგ, რაც რესპუბლიკაში შეიქმნება ეს დაწესებულება. ამ პროცესის ქმედება განხორციელდება იმავე პროვინციაში, სადაც ჩადენილი იქნა დანაშაული; მაგრამ როდესაც ეს ერის ფარგლებს გარეთ ჩადენილია, ერების კანონის წინააღმდეგ, კონგრესი განსაზღვრავს სპეციალურ კანონს იმ ადგილას, სადაც საცდელი მოყვანა იქნება.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


მუხლი 119. ერის წინააღმდეგ მიმართული დანაშაული უნდა შეიცავდეს მხოლოდ მის წინააღმდეგ შეიარაღებულ ძალებში ან მის მტრებში გაწევრიანებაში, რათა მათ დახმარება გაუწიონ. კონგრესი ქმნის სპეციალურ კანონს ამ დანაშაულის ჩადენისათვის; მაგრამ ის არ გაივლის პირისგან და არც პატიმარს არ შეეძლება მისი ნათესავების გადაცემა.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


სექცია მეოთხე
SECCIÓN CUARTA


საჯარო უწყებიდან
Del ministerio público


მუხლი 120. საჯარო სამსახური დამოუკიდებელი ორგანოა ფუნქციონალური ავტონომიითა და ფინანსური თვითმმართველობისაგან, რომელსაც აქვს საზოგადოების საერთო ინტერესების კანონიერების დაცვა მართლმსაჯულების შესრულების ხელშეწყობის ფუნქცია რესპუბლიკის სხვა ორგანოებთან კოორდინაციით.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


იგი ინტეგრირებულია ერის გენერალურმა ადვოკატმა და ერის გენერალურმა დამცველმა და სხვა წევრებმა, რომლებსაც კანონი ადგენს.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


მისი წევრები სარგებლობენ ფუნქციონალურ იმუნიტეტებსა და შრომის ანაზღაურებაზე.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


SECOND TITLE
TITULO SEGUNDO


დამტკიცების მთავრობა
GOBIERNOS DE PROVINCIA


მუხლი 121. სახელმწიფოები ამ ძალაუფლების მიერ ფედერალური მთავრობისთვის დელეგირებულ ყველა ძალას არ შეინარჩუნებენ და ის, რაც მათ კონკრეტულად სპეციალური პაქტებით იტოვებენ თავიანთ გაერთიანების დროს.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


მუხლი 122. - აძლევენ საკუთარ ადგილობრივ ინსტიტუტებს და მართავენ მათ. ისინი აირჩევენ გუბერნატორებს, მათ კანონმდებლებს და სხვა პროვინციის წარმომადგენლებს, ფედერალური მთავრობის ჩარევის გარეშე.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


მუხლი 123. თითოეული პროვინცია საკუთარი კონსტიტუციით განსაზღვრავს მე -5 მუხლის დებულებების შესაბამისად, უზრუნველყოს მუნიციპალური ავტონომია და ინსტიტუციონალური, პოლიტიკური, ადმინისტრაციული, ეკონომიკური და ფინანსური წესრიგის ფარგლებში მისი შინაარსი და შინაარსის რეგულირება.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


მუხლი 124. რეგიონებში შეიძლება შეიქმნას რეგიონები ეკონომიკურ და სოციალურ განვითარებაზე და შეიქმნას ორგანოები, რომლებიც უფლებამოსილნი არიან განახორციელონ თავიანთი მიზნები და ასევე შევიდნენ საერთაშორისო შეთანხმებებში, სანამ ისინი არ შეესაბამება ერის საგარეო პოლიტიკას და არ იმოქმედებს დელეგირებულ უფლებამოსილებებზე ფედერალურ მთავრობას ან ერის საჯარო კრედიტს; ეროვნული კონგრესის ცოდნით. ბუენოსის ქალაქს ექნება ამ მიზნით შექმნილი რეჟიმი.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


პროვინციებს აქვთ თავიანთი ტერიტორიაზე არსებულ ბუნებრივი რესურსების თავდაპირველი უფლებები.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


მუხლი 125. პროვინციებს შეუძლიათ დაიცვან ნაწილობრივი შეთანხმებები იუსტიციის, ეკონომიკური ინტერესებისა და საერთო კომუნალური ნაწილის გამოყენების მიზნით, ფედერალური კონგრესის ცოდნით; ხელი შეუწყოს მის ინდუსტრიას, საიმიგრაციო, რკინიგზებისა და საზღვაო არხების მშენებლობას, პროვინციული საკუთრებაში არსებული მიწების კოლონიზაციას, ახალი მრეწველობის დანერგვასა და დანერგვას, უცხოური კაპიტალის იმპორტს და მისი მდინარეების საძიებლად ამ მიზნით დამცავი კანონებით და საკუთარი რესურსებით.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


პროვინციებსა და ქალაქ ბუენოს აირესს შეუძლია დაიცვას სოციალური დაცვის სააგენტოები საჯარო მოსამსახურეებისა და პროფესიონალებისთვის; ხელი შეუწყოს ეკონომიკურ პროგრესს, ადამიანთა განვითარებას, დასაქმების, განათლების, მეცნიერების, ცოდნისა და კულტურის განვითარებას.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


მუხლი 126. პროვინციები არ ახორციელებენ ერისადმი დელეგირებულ უფლებამოსილებას. მათ არ შეუძლიათ დადონ პოლიტიკური ხასიათის ნაწილობრივი ხელშეკრულებები; არც ვაჭრობის შესახებ კანონმდებლობა, არც შიდა ან გარე ნავიგაცია; არ დაამყაროს პროვინციული საბაჟო; არც მონეტა ფული; ბანკნოტების გაცემის უფლებამოსილების მქონე ბანკების დაფუძნება, ფედერალური კონგრესის ნებართვის გარეშე; არ უკრძალავს სამოქალაქო, კომერციულ, სადამსგოო და სამთო კოდებს, მას შემდეგ, რაც კონგრესმა მათ სანქცირება მოახდინა; არც მოქალაქეობის და ნატურალიზაციის, ასევე გაკოტრების, ყალბი ვალუტის ან სახელმწიფო დოკუმენტების შესახებ კანონების შესრულება; არც ტონალური უფლებების დამკვიდრება; არ შეიარაღება ხომალდები ან არმია გაიყვანოს, გარდა უცხოური შეჭრისა თუ საშიშროების შემთხვევებისა, გარდა იმ შემთხვევებისა, რომ იგი არ აღიარებს გაჭიანურებას, არ დანიშნავს ან მიიღებს უცხოელ აგენტებს.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


მუხლი 127. არავითარ პროვინციას შეუძლია განაცხადოს ან გააუქმოს ომი სხვა პროვინციის წინააღმდეგ. თქვენი საჩივარი უნდა წარედგინოს უზენაესი სასამართლოს იუსტიციის უმაღლეს სასამართლოს და მასში დასახლებული. მათი საომარი მოქმედებები, ფაქტობრივად, სამოქალაქო ომშია, რომელიც აღწერს რასიზმსა და ბუნებას, რომელიც ფედერალური მთავრობა კანონის მიხედვით უნდა გააფუჭოს და გააუქმოს.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


მუხლი 128. პროვინციული გუბერნატორები არიან ფედერალური მთავრობის ბუნებრივი აგენტები, რათა აღასრულონ კონსტიტუცია და ერის კანონები.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


მუხლი 129. ბუენოსის ქალაქს ექნება ავტონომიური მთავრობის რეჟიმი თავისი უფლებამოსილების კანონმდებლობითა და იურისდიქციით, ხოლო ქალაქის სათავეში პირდაპირ არჩეული იქნება ქალაქის ქალაქი.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


კანონი გარანტიას უწევს ეროვნული სახელმწიფოს ინტერესებს, ხოლო ქალაქ ბუენოს აირესი არის ქვეყნის დედაქალაქი.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


ამ მუხლის დებულებათა ფარგლებში, ერის კონგრესი მოიწვევს ქალაქ ბუენოს-აირესის მოსახლეობას ისე, რომ წარმომადგენლების მეშვეობით ისინი ამ მიზნით აირჩიონ თავიანთი ორგანიზაციების ორგანიზაციული სტატუსი.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


ტრანსფორმატორის დებულებები
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


პირველი არგენტინელმა ერმა რატიფიცირება მის ლეგიტიმურ და უპრეცედენტო სუვერენიტეტს მალვინას, სამხრეთი გეორგიასა და სამხრეთ სენდვიჩის კუნძულების და შესაბამისი საზღვაო და შიგნით მდებარე ტერიტორიებზე, რადგან ეს არის ქვეყნის ტერიტორიის განუყოფელი ნაწილი.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


ამ ტერიტორიების აღდგენა და სუვერენიტეტის სრული განხორციელება, მცხოვრებთა ცხოვრების წესის პატივისცემა და საერთაშორისო სამართლის პრინციპების შესაბამისად არგენტინის ხალხის მუდმივი და შეუქცევადი მიზანი წარმოადგენს.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


მეორე. ბოლო პუნქტში 37-ე მუხლში მოხსენიებული დადებითი ქმედებები არ შეიძლება იყოს ნაკლები ამ კონსტიტუციის ამოქმედების მომენტში და გაგრძელდება კანონით დადგენილი წესით.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(შეესაბამება 37-ე მუხლს)
(Corresponde al Artículo 37)


მესამე. კანონი, რომელიც არეგულირებს პოპულარული ინიციატივის განხორციელებას, ამ სანქციის თვრამეტი თვის განმავლობაში უნდა დამტკიცდეს.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(39-ე მუხლის შესაბამისად)
(Corresponde al Artículo 39)


მეოთხე ნაციონალური სენატის ამჟამინდელი წევრები თანამდებობას იწყებენ თითოეული მათგანის შესაბამისი მანდატის გასვლამდე.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


ოთხმოცდათორმეტი ხუთეულში სენატის მესამე განმეორების განახლებისას, ყველა სენატორის უფლებამოსილების ვადის ბოლოს, რომელიც არჩეულია ცხრამეტი და ოთხმოცდაექვსიდან, მესამე სენატორი დაინიშნება რაიონის მიერ თითოეული საკანონმდებლო ორგანოსთვის. თითოეული რაიონის სენატორთა კომპლექტი იქნება ინტეგრირებული, სადაც შესაძლებელია, რომ ორი ადგილი შეესაბამება პოლიტიკურ პარტიას ან საარჩევნო ალიანსს, რომელსაც აქვს საკანონმდებლო ორგანოში ყველაზე მეტი წევრი და დარჩენილი პოლიტიკური პარტია ან საარჩევნო ალიანსი მისი წევრების რაოდენობა. ჰალსტუხის შემთხვევაში, პოლიტიკურ პარტიას ან საარჩევნო ალიანსს, რომელიც მიიღებდა უშუალო წინა არჩევნებში ყველაზე მეტ არჩევნებს, გაიმარჯვებს.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


სენატორთა არჩევნები, რომლებიც შეცვლის იმას, თუ რომელთა ვადები იწურება ცხრამეტი ოთხმოცდარვათ, ისევე, როგორც არჩევნები, ვინც შეცვლის სენატორს რომელიმე 62-ე მუხლის გამოყენების შემთხვევაში, უნდა დაინიშნოს დანიშვნა იგივე წესებით. თუმცა, პოლიტიკურ პარტიას ან საარჩევნო ალიანსს, რომელსაც აქვს საკანონმდებლო ორგანოში ყველაზე მეტი წევრი, სენატორის არჩევის დროს, ექნება უფლება აირჩიოს თავისი კანდიდატი, ერთადერთი შეზღუდვა, რომ არ იქნება არჩეული სამი პარტიის სენატორი. პოლიტიკური ან საარჩევნო ალიანსი.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


ეს წესები ასევე შეეხება ქალაქ ბუენოს-აირესის მიერ სენატორთა არჩევნებს საარჩევნო უბანზე, ოცდამეათე ოთხმოცდახუთე წელს, ქალაქის საკანონმდებლო ორგანოს მიერ.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


ამ პუნქტში მოხსენიებული ყველა სენატორის არჩევნები ჩატარდება არა უმეტეს სამოცი და არც მეტი ოთხმოცდაათი დღით ადრე, როდესაც სენატორმა უნდა შეასრულოს თავისი ფუნქცია.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


ყველა შემთხვევაში, სენატორებს კანდიდატები წარადგენენ პოლიტიკურ პარტიებს ან საარჩევნო ალიანსებს. გამოცხადებული კანდიდატის სამართლებრივი და სამართლებრივი მოთხოვნების შესრულება დამოწმდება ეროვნული საარჩევნო კანონმდებლობით და კანონმდებლობით გადაეცემა.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


როდესაც ეროვნული სენატორი აირჩევა, ალტერნატიული დანიშვნა დაინიშნება, რომელიც 62-ე მუხლით არის გათვალისწინებული.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


ამ ტრანზიტული წესით არჩეული სენატორთა მანდატები გაგრძელდება ორი ათას 9 და 9 დეკემბრამდე.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(შეესაბამება 54-ე მუხლს)
(Corresponde al Artículo 54)


მეხუთე სენატის ყველა წევრი აირჩევა 54-ე მუხლით გათვალისწინებული წესით, რომელიც ორი თვისა და ორი კვირის მეათე თვისაა, ბედის გადაწყვეტის შემდეგ, ყველა შეხვედრაზე, რომლებიც უნდა დატოვონ პირველ და მეორე ბენიუმში .
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(56-ე მუხლის შესაბამისად)
(Corresponde al Artículo 56)


მეექვსე თანამონაწილეობის რეჟიმი ინ. 75-ე მუხლის მე -2 და ფედერალური ფისკალური სააგენტოს რეგლამენტი, 1996 წლის ბოლომდე შეიქმნება; ამ რეფორმის სანქციის ძალაში შესვლის უფლებამოსილებათა, სამსახურებისა და ფუნქციების განაწილება არ შეიძლება შეიცვალოს შესაბამისი რეგიონის დამტკიცების გარეშე; არც ამ რეფორმის სანქციისთვის რეგიონების ხარჯზე მოდიფიცირება შესაძლებელია რესურსების განაწილებაზე, ასევე ორივე შემთხვევაში, სანამ არ მოხდება აღნიშნული თანამშრომლობის მონაწილეობის მიღება.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


ეს მუხლი გავლენას არ ახდენს ადმინისტრაციულ ან სასამართლო საჩივრებზე, რომლებიც წარმოიქმნება განსხვავებები ეროვნულ და რეგიონებს შორის კომპეტენციის, მომსახურების, ფუნქციების ან რესურსების განაწილებაში.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(შეესაბამება 75-ე მუხლის მე -2 პუნქტს).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


მეშვიდე კონგრესი უნდა განახორციელოს ქალაქ ბუენოს-აირესში, სანამ ის არის Nation- ის დედაქალაქის საკანონმდებლო ატრიბუტები, რომელიც შეინარჩუნებს 129-ე მუხლის შესაბამისად.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(შეესაბამება 75-ე მუხლის 30-ე მუხლს).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


მერვე წინასწარ არსებული დელეგირებული კანონმდებლობა, რომელიც არ შეიცავს ვადაზე დადგენილ ვადას, ძალაში შედის ამ დებულების ძალაში შესვლიდან ხუთი წლის გასვლის შემდეგ, გარდა იმ შემთხვევისა, როდესაც ერის კონგრესმა რატიფიცირება მოახდინა ახალი კანონით.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(შეესაბამება 76-ე მუხლს).
(Corresponde al Artículo 76).


მეცხრე ამ რეფორმის სანქციის მომენტისათვის პრეზიდენტის მანდატი პირველ პერიოდში უნდა ჩაითვალოს.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(შეესაბამება 90-ე მუხლს)
(Corresponde al Artículo 90)


მეათე 1995 წლის 8 ივლისს ნატოს პრეზიდენტის მანდატი, რომელიც 1999 წლის 10 დეკემბერს შეწყდება.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(შეესაბამება 90-ე მუხლს)
(Corresponde al Artículo 90)


მეთერთმეტე აკადემიის 99-ე მუხლით გათვალისწინებული დანიშვნებისა და შეზღუდული ვადის ამოწურვა 4 ამოქმედდეს ამ საკონსტიტუციო რეფორმის განხორციელებიდან ხუთი წლის შემდეგ.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(შეესაბამება 99-ე მუხლის მე -4 პუნქტს)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


მეთორმეტე. ხელოვნებაში შექმნილი რეცეპტები. ამ კონსტიტუციის მეორე ნაწილის მეორე ნაწილის მეოთხე თავში 100 და 101, მინისტრთა კაბინეტის ხელმძღვანელად მოხსენიებული, ძალაში შევა 1995 წლის 8 ივლისს.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


მინისტრთა კაბინეტის ხელმძღვანელი პირველად 1995 წლის 8 ივლისს დაინიშნება, სანამ მათი უფლებამოსილება განხორციელდება რესპუბლიკის პრეზიდენტის მიერ.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(შეესაბამება 99, 7, 100 და 101 მუხლებს.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


მეცამეტე ამ რეფორმის ნამდვილობის სამას ექვსდღიანი პერიოდისათვის, ქვედა მაჟორიტებმა შეიძლება დაინიშნოს მხოლოდ ამ კონსტიტუციით გათვალისწინებული პროცედურა. სანამ არსებული სისტემა გამოყენებული იქნება წინასწარ.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(შეესაბამება 114-ე მუხლს)
(Corresponde al Artículo 114)


მეთოთხმეტე. დეპუტატთა პალატის წინაშე საქმისწარმოების პროცესში, მაგისტრატურის საბჭოს დამონტაჟების მომენტში, გადაეგზავნება მათ ინკვიზიციის მიზნებისთვის. 114-ე მუხლის მე -5 პუნქტი. სენატში აღიარებულნი იქ გაგრძელებამდე გაგრძელდება.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(შეესაბამება 115-ე მუხლს)
(Corresponde al Artículo 115)


მეთხუთმეტე. სანამ ბუენოს აირესის ახალი ავტონომიური რეჟიმის წარმოშობის უფლებამოსილება წარმოიქმნება, კონგრესი განახორციელებს ექსკლუზიურ კანონმდებლობას მის ტერიტორიაზე, იმავე პირობებით, რაც ამ სანქციამდე.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


მთავრობის თავმჯდომარის არჩევნები ერთი ათას ცხრაას ოთხმოცდათხუთმეტი წლის განმავლობაში აირჩევა.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


129-ე მუხლის მე -2 და მე -3 პუნქტებით გათვალისწინებული კანონი სანქცირებულია ამ კონსტიტუციის ძალაში შესვლიდან 2 ასეული და სამოცდაათი დღის განმავლობაში.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


ორგანიზაციული წესდების გაცემამდე, ქალაქ ბუენოს აირესის მოსამართლეთა დანიშვნა და მოხსნა არეგულირებს ხელოვნების დებულებებს. ამ კონსტიტუციის 114 და 115 მუხლებს.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(შეესაბამება 129-ე მუხლს)
(Corresponde al Artículo 129)


მეთექვსმეტე. ეს რეფორმა ძალაში შედის გამოქვეყნების დღიდან. საკონსტიტუციო კონვენციის წევრებმა, არგენტინის Nation- ის პრეზიდენტმა, საკანონმდებლო პალატების პრეზიდენტებმა და უზენაესი სასამართლოს თავმჯდომარემ 1994 წლის 24 აგვისტოს იმავე აქტის ფიცს მიიღებენ პალსაიო სან ხოსე, კონცეფცია ურუგვაის, პროვინციის Entre Rios.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


სახელმწიფო, პროვინციისა და მუნიციპალური ორგანოების ყოველი ძალა, რაც აუცილებელია მისი წევრებისა და თანამდებობის პირებისათვის, ამ კონსტიტუციის დადებაზე
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


მეშვიდე ამ საკონსტიტუციო კონვენციის სანქცირებული ბრძანების კონსტიტუციური წყობილება შეცვლის ძალაში შესვლის შემდეგ.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


მიეკუთვნება NASA- ს კონვენციის სესიაზე, SANTA FE CITY- ში, აგვისტოს თვეში ორი თვიდან ორკვირიანი და ოთხმოცდაათიანი წლის განმავლობაში.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


მუხლი 2. ამ კანონის პირველ მუხლში ჩამოთვლილი ტექსტები მოიცავს 1994 წლის სანტა ფესა და პარანას ქალაქებში შეკრებილ ეროვნულ კონსტიტუციურ დებულებებს, მათ შორის 77-ე მუხლის მეორე ნაწილით, დამტკიცებული კონსტიტუციური დებულებები 1994 წლის 1 აგვისტოს სხდომაზე, რომელშიც ნათქვამია:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


საარჩევნო კანონებისა და პოლიტიკური პარტიების ცვლილებების დამტკიცება უნდა დამტკიცდეს პალატების საერთო წევრობის აბსოლუტური უმრავლესობით.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


მუხლი 3. გამოაქვეყნოს ოფიციალური ბიულეტენი.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


მუხლი 4 .- მიაწოდოს აღმასრულებელ ხელისუფლებას
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


არგენტინის კონგრესის სესიაში, BUENOS AIRES- ში, წელიწადში ოთხშაბათს, ოთხშაბათს, ოთხშაბათის ოთხშაბათის NINETY და ოთხ
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: