|
español
|
|
|
УСТАВ АРГЕНТИНСКЕ НАЦИЈЕ
|
CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN
ARGENTINA
|
|
|
|
|
ПРЕАМБЛЕ
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Ми смо представници народа
аргентинске нације, окупљени на Генералном конститутивном конгресу по вољи и
избору провинција које га састављају, у складу са већ постојећим пактовима,
како би се успоставила национална унија, ојачала правда, учврстио унутрашњи
мир, обезбедите заједничку одбрану, промовишете опште благостање и обезбедите
благодатима слободе, за нас, за наше потомство, и за све људе света који желе
да настане у аргентинском тлу: позивајући се на заштиту Бога, извор свих
разум и правда: наређујемо, уређујемо и успостављамо овај Устав за
аргентинску нацију.
|
Nos los representantes del
pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por
voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de
pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar
la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover
el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para
nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que
quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios,
fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
ПАРТ ОНЕ
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
Фирст Цхаптер
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Декларације, права и
гаранције
|
Declaraciones, derechos y
garantías
|
|
|
|
|
Члан 1. - Аргентинска нација
за своју владу доноси републички федерални представнички облик, према
садашњем Уставу.
|
Artículo 1º.- La Nación
Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana
federal, según la establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
Члан 2. Савезна влада
подржава римокатолички апостолски култ.
|
Artículo 2º.- El Gobierno
federal sostiene el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
Члан 3. - Органи власти који
обављају савезну владу бораве у граду који је проглашен главним градом
републике посебним законом Конгреса, а претходни уступак од стране једног или
више покрајинских законодавстава, територије која ће се федерализовати.
|
Artículo 3º.- Las autoridades
que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital
de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por
una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
Члан 4. - Федерална влада
обезбјеђује трошкове нације средствима националног трезора формираним од
производа права увоза и извоза, од продаје или закупа земљишта у државном
власништву, из прихода Поште, од друге доприносе које генерални конгрес
намеће једнако и пропорционално становништву, као и зајмове и кредитне
операције које је донио исти Конгрес за хитне случајеве у земљи, или за
компаније националног сектора.
|
Artículo 4º.- El Gobierno
federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional
formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la
venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de
las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población
imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito
que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de
utilidad nacional.
|
|
|
|
|
Члан 5. Свака покрајина ће
себи диктирати Устав у републичком репрезентативном систему, у складу са
принципима, декларацијама и гаранцијама националног устава; и да обезбеди
његово спровођење правде, општински режим и основно образовање. Под овим
условима, савезна влада гарантује свакој покрајини уживање и остваривање
својих институција.
|
Artículo 5º.- Cada provincia
dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano,
de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución
Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal,
y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal,
garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
Члан 6. - Савезна влада
интервенише на територији покрајина како би гарантовала републички облик
власти, или одбила стране инвазије, и затражила од својих конституисаних
власти да их подрже или поново успоставе, ако су биле смијењене побуном или
инвазијом другу покрајину.
|
Artículo 6º.- El Gobierno
federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
Члан 7. Јавни акти и судски
поступци покрајине уживају пуну веру у друге; а Конгрес може општим законима
одредити који ће бити доказни облик ових аката и процедура и правне учинке
које ће произвести.
|
Artículo 7º.- Los actos
públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en
las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la
forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
|
|
|
|
Члан 8. Грађани сваке
покрајине уживају сва права, привилегије и имунитете који су садржани у
држављанству у другима. Изручење криминалаца је реципрочна обавеза између
свих покрајина.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos
de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades
inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los
criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
Члан 9. - На цијелој
територији нације неће бити више обичаја од националних, у којима ће царине
регулисати санкције Конгреса.
|
Artículo 9º.- En todo el
territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las
cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
Члан 10. У Републици је
ослобођен права на промет учинака националне производње или производње, као и
робе и робе свих врста, отпремљених на страним царинама.
|
Artículo 10.- En el interior
de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de
producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de
todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
Члан 11. Предмети националне
или иностране производње или производње, као и стока било које врсте, који
пролазе територијом једне покрајине у другу, ослобођени су тзв. Транзитних
права, као и вагона, бродова или звери у да се транспортује; и ниједно друго
право им се не може наметнути, без обзира на њихову деноминацију, чињеницом
да путују територијом.
|
Artículo 11.- Los artículos
de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de
toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres
de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques
o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en
adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el
territorio.
|
|
|
|
|
Члан 12. - Бродови који су
одређени из једне покрајине у другу, неће бити дужни улазити, сидрити и
плаћати накнаде за узрок транзита, без да у сваком случају дају предност
једној луци над другом, путем закона или прописа. трговина
|
Artículo 12.- Los buques
destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y
pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan
concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o
reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
Члан 13. Нове провинције могу
бити примљене у државу; али покрајина не може бити подигнута на територији
друге или других, нити се може формирати једна, без сагласности законодавне
власти заинтересованих покрајина и Конгреса.
|
Artículo 13.- Podrán
admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una
provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola,
sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
|
|
|
|
Члан 14. Сви становници нације
уживају следећа права у складу са законима који регулишу њихово вршење;
наиме: да раде и користе сву закониту индустрију; за навигацију и трговину;
да поднесу молбе властима; улазак, боравак, транзит и напуштање територије
Аргентине; да своје идеје објављују путем штампе без претходне цензуре;
користити и располагати вашом имовином; да се удружују у корисне сврхе; да
слободно исповедају своје обожавање; да подучава и учи.
|
Artículo 14.- Todos los
habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes
que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria
lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar,
permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas
por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de
asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y
aprender.
|
|
|
|
|
Члан 14 бис. - Рад у
различитим облицима уживаће заштиту закона, који ће осигурати раднику:
пристојне и равноправне услове рада, ограничено радно вријеме; одмор и
плаћени одмор; праведна одмазда; мобилна витална минимална плата; једнака
накнада за исти задатак; учешће у добити компанија, уз контролу производње и
сарадње у управљању; заштиту од произвољног отпуштања; стабилност јавног
службеника; Слободна и демократска синдикална организација, препозната по
једноставном упису у посебан регистар.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo
en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que
asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada
limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo
vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las
ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la
dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado
público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
Гарантовани су цехови:
склапање колективних уговора; прибјегава мирењу и арбитражи; право на штрајк.
Представници синдиката уживају гаранције неопходне за остваривање свог
синдикалног управљања и оне које се односе на стабилност њиховог запошљавања.
|
Queda garantizado a los
gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la
conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes
gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su
gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
Држава ће давати бенефиције
социјалне сигурности, које ће бити интегралне и неотуђиве природе. Конкретно,
законом ће се утврдити: обавезно социјално осигурање, које ће бити задужено
за националне или покрајинске ентитете са финансијском и економском
аутономијом, које ће управљати заинтересоване стране са државним учешћем, без
икаквог преклапања доприноса; пензије и мобилне пензије; интегрална заштита
породице; одбрану породичне имовине; породична економска компензација и
приступ пристојном становању.
|
El Estado otorgará los
beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e
irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio,
que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía
financiera y económica, administradas por los interesados con participación
del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y
pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien
de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda
digna.
|
|
|
|
|
Члан 15. У Аргентинској
нацији нема робова: оних који данас постоје ослобођени су заклетве овог
Устава; а посебан закон ће регулисати накнаде које ова изјава даје. Сваки
уговор о куповини и продаји особа је злочин који ће бити кажњен од стране
оних који га славе, и од стране писара или званичника који то одобрава. А
робови који на било који начин улазе слободни су самом чињеницом да кроче на
територију Републике.
|
Artículo 15.- En la Nación
Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la
jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a
que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es
un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o
funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se
introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la
República.
|
|
|
|
|
Члан 16. Аргентинска нација
не признаје повластице крви или рођења: нема личних привилегија или племићких
титула. Сви њени становници су једнаки пред законом и прихватљиви у радном
односу без икаквог другог услова од подобности. Једнакост је основа пореза и
јавних накнада.
|
Artículo 16.- La Nación
Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella
fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales
ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad.
La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
Члан 17. Имовина је
неповредива и ниједан становник нације се не може лишити, већ на основу казне
засноване на закону. Експропријација из разлога јавне користи, мора бити
квалификована законом и претходно обештета. Само Конгрес намеће доприносе
изражене у члану 4. Није потребна никаква лична служба, осим на основу закона
или казне засноване на закону. Сваки аутор или изумитељ је ексклузивни
власник свог рада, проналаска или открића, за вријеме договорено законом.
Конфискација имовине је заувијек избрисана из Аргентинског кривичног закона.
Ниједно наоружано тијело не може вршити реквизиције нити тражити помоћ било
које врсте.
|
Artículo 17.- La propiedad es
inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino
en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad
pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el
Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún
servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada
en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o
descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de
bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo
armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
Члан 18 - Ниједан становник
нације не може бити кажњен без претходног суђења на основу закона пре него
што се процес заврши, или суде по посебним комисијама, или удаљени од судија
које су именоване законом пре чињеничног стања. Нико не може бити приморан да
сведочи против себе; нити је ухапшен осим писменим налогом надлежног органа.
Одбрана особе и права је неповредива. Адреса је неповредива, као и преписка и
приватни папири; а закон ће одредити у којим случајевима и са којим
оправдањима може да се настави са његовом претрагом и окупацијом. Смртна
казна за политичке циљеве, све врсте мучења и трепавица су заувек укинуте.
Затвори у нацији ће бити здрави и чисти, због сигурности, а не због кажњавања
затвореника у њима, и свака мјера која изговором предострожности доводи до
њиховог ублажавања изнад онога што они захтијевају, натераће судију да га
овласти.
|
Artículo 18.- Ningún
habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley
anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado
de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede
ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden
escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la
persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la
correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en
qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y
ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas
políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación
serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos
en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos
más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
Члан 19. Приватне радње људи
који ни на који начин не вријеђају јавни ред и морал, нити штете трећој
страни, резервирани су само за Бога и ослобођени су овласти судија. Ниједан
становник нације неће бити приморан да чини оно што закон не одређује, нити
је лишен онога што не забрањује.
|
Artículo 19.- Las acciones
privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral
pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas
de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será
obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no
prohíbe.
|
|
|
|
|
Члан 20. Странци уживају на
територији нације сва грађанска права грађанина; могу да користе своју
индустрију, трговину и професију; поседује некретнине, купује и продаје;
пловите ријекама и обалама; слободно вршите своје обожавање; тестирати и
удати се у складу са законима. Они нису обавезни да признају држављанство,
нити да плаћају ванредне принудне доприносе. Они добијају национализацију са
две непрекидне године у Нацији; али овлашћење може скратити овај рок у корист
онога који то тражи, наводећи и доказујући услуге Републици.
|
Artículo 20.- Los extranjeros
gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del
ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes
raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer
libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están
obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas
extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la
Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo
solicite, alegando y probando servicios a la República.
|
|
|
|
|
Члан 21. - Сваки држављанин
Аргентине дужан је да се наоружава за одбрану земље и овог Устава, у складу
са законима које диктира Конгрес и уредбе народне извршне власти. Грађани
натурализацијом су слободни да пружају ову услугу или не на период од десет
година рачунајући од дана добијања држављанства.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano
argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta
Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los
decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres
de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el
día en que obtengan su carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
Члан 22. Људи не одлучују или
управљају, већ преко својих представника и власти које су створене овим
Уставом. Свака оружана сила или састанак особа које тврде да имају право на
народ и подносе молбу у име народа, чине злочин побуне.
|
Artículo 22.- El pueblo no
delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades
creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que
se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete
delito de sedición.
|
|
|
|
|
Члан 23. У случају унутрашње
узнемирености или спољашњег напада који угрожава остваривање овог Устава и
власти које је он створио, проглашава се опсадно стање у покрајини или на
територији на којој је нарушавање реда обустављено. постоје уставне
гаранције. Међутим, током ове суспензије предсједник Републике неће моћи сам
осудити нити примијенити казне. Његова моћ ће бити ограничена у таквом
случају у односу на особе, да их ухапсе или да их пребаце из једне тачке у
другу, ако не желе напустити територију Аргентине.
|
Artículo 23.- En caso de
conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de
esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en
estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del
orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante
esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni
aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a
arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no
prefiriesen salir fuera del territorio argentino.
|
|
|
|
|
Члан 24. Конгрес ће
промовисати реформу постојећег законодавства у свим својим огранцима и
успостављање суђења од стране пороте.
|
Artículo 24.- El Congreso
promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el
establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
Члан 25. Савезна влада ће
промовисати европску имиграцију; и не смију ограничавати, ограничавати или
опорезивати било који улазак на територију Аргентине странцима који доносе
одлуку да обрате земљу, побољшају индустрију, уведу и подучавају науку и
умјетност.
|
Artículo 25.- El Gobierno
federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni
gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los
extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias,
e introducir y enseñar las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
Члан 26. Пловидба унутрашњим
ријекама нације слободна је за све заставе, подложно само прописима које
доноси национална власт.
|
Artículo 26.- La navegación
de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con
sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
Члан 27. - Савезна влада је
дужна да ојача своје односе мира и трговине са страним властима кроз уговоре
који су у складу са принципима јавног права утврђеним овим Уставом.
|
Artículo 27.- El Gobierno
federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las
potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los
principios de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
Члан 28. - Принципи,
гаранције и права признати у претходним члановима не могу се мијењати
законима којима се уређује њихово вршење.
|
Artículo 28.- Los principios,
garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser
alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
Члан 29. Конгрес не може дати
националном извршном органу, нити покрајинским законодавцима покрајинским
гувернерима, изванредним факултетима , нити зброју јавне власти , нити им
одобрити поднеске или надмоћ за које је живот, част или богатство Аргентинци
су на милост и немилост влада или било кога другог. Дјела овакве природе носе
са собом неукусну ништавност и подвргавају оне који их формулишу, пристанак
или потпис, на одговорност и кажњавање злогласних издајника земље.
|
Artículo 29.- El Congreso no
puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los
gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder
público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor
o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona
alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y
sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y
pena de los infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
Члан 30. Устав се може
реформисати у целини или у било ком делу. Потребу за реформом Конгрес мора
прогласити гласањем најмање двије трећине његових чланова; али неће бити
спроведена осим у конвенцији која је сазвана у ту сврху.
|
Artículo 30.- La Constitución
puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de
reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras
partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una
Convención convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Члан 31. - Овај Устав, закони
нације који су услед тога диктирани од стране Конгреса и уговори са страним
силама су врховни закон нације; и власти сваке покрајине су обавезне да се
придржавају истог, без обзира на било коју супротну одредбу садржану у
законима или покрајинским уставима, осим у покрајини Буенос Аирес, уговоре
ратификоване након Пакта од 11. новембра 1859. године.
|
Artículo 31.- Esta
Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el
Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de
la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse
a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las
leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires,
los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
Члан 32. Савезни Конгрес неће
диктирати законе који ограничавају слободу штампе или успостављају савезну
надлежност над њом.
|
Artículo 32.- El Congreso
federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan
sobre ella la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
Члан 33. - Декларације, права
и гаранције које Устав наводи, неће се схватити као ускраћивање других права
и гаранција које нису набројане; али да су рођени из принципа суверенитета
народа и републиканског облика власти.
|
Artículo 33.- Las
declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán
entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero
que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana
de gobierno.
|
|
|
|
|
Члан 34. - Судије савезних
судова не могу бити у исто вријеме и покрајински судови, нити федералне
службе, и цивилно и војно не дају пребивалиште у покрајини у којој се
остварује, а то није уобичајеног боравка запосленог, схватајући то у сврху
избора за послове у покрајини у којој се случајно нађу.
|
Artículo 34.- Los jueces de
las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de
provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da
residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio
habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos
en la provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
Члан 35. Деноминације
усвојене сукцесивно од 1810. године до данас, и то: Унитед Провинцес Ривер
Плате, Аргентинска Република, Аргентинска Конфедерација, одсад ће бити
службено име за одређивање Владе и територије покрајина, запошљавајући речи "аргентинска
нација" у формирању и санкционисању закона.
|
Artículo 35.- Las
denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber:
Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación
Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la
designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las
palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
ДРУГО ПОГЛАВЉЕ
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Нова права и гаранције
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
Члан 36. Овај Устав ће
задржати своје царство чак и када се његово поштовање прекине чинима силе
против институционалног поретка и демократског система. Ова дела ће бити
луда.
|
Artículo 36.- Esta
Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia
por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático.
Estos actos serán insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
Њихови аутори ће бити
подвргнути санкцији предвиђеној у члану 29, дисквалификовани за стално да би
имали јавну функцију и искључени из користи помиловања и ублажавања казни.
|
Sus autores serán pasibles de
la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para
ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la
conmutación de penas.
|
|
|
|
|
Оне ће имати исте санкције
које су, као посљедица ових дјела, узурпирале функције предвиђене за власти
овог Устава или оне у покрајинама, које ће одговорити грађанским и кривичним
дјелима за своја дјела. Одговарајуће радње ће бити неодговорне.
|
Tendrán las mismas sanciones
quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para
las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que
responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Сви грађани имају право на
отпор против оних који извршавају силу описану у овом чланку.
|
Todos los ciudadanos tienen
el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza
enunciados en este artículo.
|
|
|
|
|
Такођер ће се покушати против
демократског система који почини озбиљан пријеварни злочин против државе који
подразумијева обогаћивање, дисквалификован за вријеме које закони одређују да
заузимају положаје или јавне послове.
|
Atentará asimismo contra el
sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado
que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las
leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
Конгрес ће санкционирати
закон о јавној етици за вршење функције.
|
El Congreso sancionará una
ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
Члан 37. Овај Устав гарантује
потпуно остваривање политичких права, по принципу народног суверенитета и
закона који се на одговарајући начин издају. Гласачко право је универзално,
једнако, тајно и обавезно.
|
Artículo 37.- Esta
Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con
arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en
consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
Стварна једнакост могућности
мушкараца и жена за приступ изборним и навијачким позицијама биће гарантована
позитивним акцијама у регулацији политичких странака и изборном режиму.
|
La igualdad real de
oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y
partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los
partidos políticos y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
Члан 38. Политичке странке су
основне институције демократског система.
|
Artículo 38.- Los partidos
políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Његово оснивање и вршење
његових активности су слободни у складу са овим Уставом, који гарантује
његову демократску организацију и функционисање, заступљеност мањина,
надлежност за предлагање кандидата за изборне јавне функције, приступ јавним
информацијама. и ширење њихових идеја.
|
Su creación y el ejercicio de
sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
Држава доприноси економској
одрживости својих активности и обуци својих лидера.
|
El Estado contribuye al
sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus
dirigentes.
|
|
|
|
|
Политичке странке морају
објавити порекло и одредиште својих фондова и имовине.
|
Los partidos políticos
deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
Члан 39. Грађани имају право
иницијативе да предају рачуне у Заступничком дому. Конгрес им мора дати
експлицитан третман у року од дванаест мјесеци.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos
tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara
de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del
término de doce meses.
|
|
|
|
|
Конгрес, уз гласове апсолутне
већине укупног броја чланова сваког дома, санкционисаће регулаторни закон
који не може захтијевати више од три посто националног бирачког списка, у
оквиру којег мора размотрити адекватну територијалну расподјелу како би
потписао иницијативу
|
El Congreso, con el voto de
la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara,
sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento
del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
Пројекти који се односе на
уставну реформу, међународне уговоре, порезе, буџет и кривична питања неће
бити предмет популарне иницијативе.
|
No serán objeto de iniciativa
popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados
internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
Члан 40. - Конгрес, на
иницијативу Представничког дома, може поднети нацрт закона на јавну
консултацију. Закон о сазивању се не може ставити на вето. Афирмативни глас
пројекта од стране народа ће га претворити у закон и његово проглашење ће
бити аутоматско.
|
Artículo 40.- El Congreso, a
iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un
proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto
afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su
promulgación será automática.
|
|
|
|
|
Конгрес или предсједник
нације, у оквиру својих надлежности, могу сазвати необавезујуће популарне
консултације. У овом случају гласање неће бити обавезно.
|
El Congreso o el presidente
de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a
consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
Конгрес ће, уз гласове
апсолутне већине укупног броја чланова сваког Дома, регулисати питања,
процедуре и могућност популарних консултација.
|
El Congreso, con el voto de
la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara,
reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta
popular.
|
|
|
|
|
Члан 41. - Сви становници
уживају право на здраву, уравнотежену средину, погодну за људски развој и за
продуктивне активности како би задовољиле садашње потребе без угрожавања оних
будућих генерација; и они имају дужност да га сачувају. Штета по животну
средину ће генерисати приоритет обавезе рекомпозиције, како је утврђено
законом.
|
Artículo 41.- Todos los
habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el
desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades
presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber
de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
Власти ће осигурати заштиту
овог права, рационално кориштење природних ресурса, очување природног и
културног насљеђа и биолошке разноликости, те информирање и образовање о
околишу.
|
Las autoridades proveerán a
la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos
naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la
diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
Одговара Нацији да диктира
норме које садрже минималне буџете заштите, и провинцијама, које су неопходне
да их допуне, без да оне мењају локалне надлежности.
|
Corresponde a la Nación
dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a
las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren
las jurisdicciones locales.
|
|
|
|
|
Забрањује улазак на државну
територију постојећег или потенцијално опасног отпада и радиоактивног отпада.
|
Se prohíbe el ingreso al
territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
|
|
|
|
Члан 42. - Потрошачи и
корисници роба и услуга имају право, у потрошачком односу, да заштите своје
здравствене, безбедносне и економске интересе; на адекватне и истините
информације; слободи избора и условима праведног и достојанственог третмана.
|
Artículo 42.- Los
consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación
de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a
una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones
de trato equitativo y digno.
|
|
|
|
|
Власти ће обезбиједити
заштиту ових права, образовање за потрошњу, одбрану конкуренције од свих
облика нарушавања тржишта, контролу природних и правних монопола, квалитет и
ефикасност услуга и оснивање удружења потрошача и корисника.
|
Las autoridades proveerán a
la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa
de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control
de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los
servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de
usuarios.
|
|
|
|
|
Законодавство ће успоставити
ефикасне процедуре за спречавање и рјешавање сукоба, као и регулаторне оквире
јавних служби националне надлежности, које ће обезбиједити неопходно учешће
потрошачких и корисничких удружења и заинтересираних покрајина, у контролним
тијелима.
|
La legislación establecerá
procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los
marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional,
previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y
usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
Члан 43. Свако лице може
поднети хитну и брзу акцију ампаро-а, под условом да не постоје друга
одговарајућа правна средства, против било ког чина или пропуста јавних органа
или појединаца, који тренутно или непосредно угрожавају, ограничавају,
мијењају или пријете са арбитрарношћу или очигледном незаконитошћу, права и
гаранције признате овим Уставом, уговором или законом. У случају, судија може
да прогласи неуставност правила на којем се заснива радња или пропуст.
|
Artículo 43.- Toda persona
puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista
otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades
públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione,
restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta,
derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley.
En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que
se funde el acto u omisión lesiva.
|
|
|
|
|
Они могу покренути ову акцију
против било којег облика дискриминације иу односу на права која штите животну
средину, конкуренцију, корисника и потрошача, као и колективна права уопште,
погођена, омбудсман и удружења која теже томе, регистрирана у складу са
законом, која ће одредити захтјеве и облике њихове организације.
|
Podrán interponer esta acción
contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.
|
|
|
|
|
Свако лице може поднети ову
акцију како би се упознали са поменутим подацима и његовом сврхом, који су
забиљежени у јавним евиденцијама или базама података, или у приватним
подацима којима се намјерава дати извјештај, ау случају неистине или
дискриминације, захтијевати брисање исправка, повјерљивост или ажурирање тих
података. Тајност извора новинарских информација не може бити погођена.
|
Toda persona podrá interponer
esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su
finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los
privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o
discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o
actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de
información periodística.
|
|
|
|
|
Када је право које је
повријеђено, ограничено, измијењено или угрожено била физичка слобода, или у
случају незаконитог погоршања у облику или увјетима заточења, или у случају
присилног нестанка особа, радња хабеас цорпус може бити поднесена од стране
погођене странке или од стране било кога у вашу корист и судија ће одлучити
одмах, чак и за вријеме ваљаности стања опсаде.
|
Cuando el derecho lesionado,
restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de
agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de
desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser
interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá
de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
ДРУГИ ДЕО
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
ВЛАСТИ НАЦИЈЕ
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
ТИТЛЕ ОНЕ
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
САВЕЗНА ВЛАДА
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
ФИРСТ СЕЦТИОН
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
ЗАКОНОДАВНЕ МОЋИ
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
Члан 44. Конгрес који се
састоји од два дома, једног од замјеника народа и једног од сенатора провинција
и града Буенос Аиреса, биће уложен са законодавном снагом нације.
|
Artículo 44.- Un Congreso
compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores
de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder
Legislativo de la Nación.
|
|
|
|
|
ЦХАПТЕР ОНЕ
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Из Представничког дома
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
Члан 45. Заступнички дом
састављен је од представника које непосредно бирају људи из провинција, града
Буенос Аиреса и главног града у случају трансфера, који се у ту сврху
сматрају изборним јединицама једне државе. и једноставна плуралност
супрасности. Број представника ће бити један за сваких тридесет три хиљаде
становника или део који не пада испод шеснаест хиљада и пет стотина. Након
реализације сваког пописа, Конгрес ће одредити заступљеност према истом
попису, бити у могућности да повећа, али не и да смањи основ за сваког
замјеника.
|
Artículo 45.- La Cámara de
Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo
de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será
de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el
Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar
pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
Члан 46. Посланици првог
законодавног тијела именују се у сљедећем омјеру: за провинцију Буенос Аирес
дванаест: за провинцију Цордоба шест: за покрајину Цатамарца, три: за
покрајину Цорриентес, четири: за провинцију Ентре Риос, двије: за Јујуи дос:
за Мендозине три: за Ла Риоју два: за Салта три: за Сантиаго четири: за Сан
Јуан два: за Санта'с тво: за Сан Луис'с два: и за Туцумана три.
|
Artículo 46.- Los diputados
para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la
provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca
tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy
dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres:
por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos:
por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
Члан 47. - За други
законодавни орган, општи попис мора бити извршен, а број његових замјеника
мора бити фиксиран; али овај попис се може обновити сваких десет година.
|
Artículo 47.- Para la segunda
Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número
de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
Члан 48. - Да би био посланик
мора да има навршених двадесет пет година, да има четири године држављанства
на дужности и да буде родом из изабране покрајине, или две године непосредног
боравка у њој.
|
Artículo 48.- Para ser
diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro
años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija,
o con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Члан 49. - Законодавство
покрајина ће у овом тренутку регулисати начин на који ће се вршити директни
избори народних посланика: за наредни Конгрес ће донијети општи закон.
|
Artículo 49.- Por esta vez
las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la
elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso
expedirá una ley general.
|
|
|
|
|
Члан 50. Посланици су на
функцији четири године и могу бити поново бирани; али ће Вијеће бити
обновљено за пола сваке двије године; У том смислу, они који су именовани за
први законодавни орган, након што се састану, повлаче за оне који морају да
оду у првом периоду.
|
Artículo 50.- Los diputados
durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala
se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la
primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el
primer período.
|
|
|
|
|
Члан 51. - У случају
упражњеног мјеста, покрајинска влада, односно главни град, наставља са
законитим избором новог члана.
|
Artículo 51.- En caso de
vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección
legal de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Члан 52. - Заступнички дом
одговара искључиво иницијативи закона о доприносима и регрутовању војника.
|
Artículo 52.- A la Cámara de
Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre
contribuciones y reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
Члан 53. - Само она има право
да оптужује пред Сенатом председника, потпредседника, шефа кабинета
министара, министре и чланове Врховног суда, о узроцима одговорности против
којих се суди, за зло. извршење или криминал у вршењу њихових функција; или
за уобичајене злочине, након што су их упознали и изјавили да постоји разлог
за формирање циља већином од двије трећине присутних чланова.
|
Artículo 53.- Sólo ella
ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al
jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte
Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por
mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes
comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la
formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros
presentes.
|
|
|
|
|
ДРУГО ПОГЛАВЉЕ
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Из Сената
|
Del Senado
|
|
|
|
|
Члан 54. \ т - Сенат ће се
састојати од три сенатора за сваку покрајину и три за град Буенос Аирес,
изабран директно и заједнички, са два мјеста која одговарају политичкој
странци која добије највећи број гласова, а преостала политичка странка која
слиједи број гласова. Сваки сенатор ће имати један глас.
|
Artículo 54.- El Senado se
compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos
Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al
partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al
partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
Члан 55. - Услови за избор
сенатора: имати тридесет година, шест година је држављанин нације, остварити
годишњи приход од двије хиљаде пезоса или снажну еквивалентну карту, и бити
родом из покрајине. бирајте га, или са две године непосредног боравка у њему.
|
Artículo 55.- Son requisitos
para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Члан 56. Сенатори трају шест
година у извршавању свог мандата, и на неодређено вријеме су поново
прихватљиви; али Сенат ће се обнављати по стопи од трећине изборних јединица
сваке двије године.
|
Artículo 56.- Los senadores
duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles
indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de
los distritos electorales cada dos años.
|
|
|
|
|
Члан 57. Потпредсједник
Нације ће бити предсједник Сената; али неће имати право гласа уколико не буде
изједначен број гласова.
|
Artículo 57.- El
vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto
sino en el caso que haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
Члан 58. - Сенат именује
привременог предсједника који ће предсједавати у случају одсутности
потпредсједника, или када он обавља функције предсједника државе.
|
Artículo 58.- El Senado
nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del
vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la
Nación.
|
|
|
|
|
Члан 59. - Сенат ће се суди
на јавном претресу оптуженом од стране Заступничког дома, његови чланови
морају положити заклетву за овај акт. Када је оптужени предсједник нације,
Сенату ће предсједавати предсједник Врховног суда. Нико не може бити осуђен
осим двотрећинске већине присутних чланова.
|
Artículo 59.- Al Senado
corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de
Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el
acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el
presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a
mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
Члан 60. Његова одлука неће
имати никаквог ефекта осим отпуштања оптуженог, па чак и проглашења
неспособним да заузме било који посао части, поверења или плате у Нацији.
Међутим, осуђена странка ће, међутим, бити подвргнута оптужбама, суђењу и
кажњавању према законима пред редовним судовима.
|
Artículo 60.- Su fallo no
tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de
ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la
parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo
conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Члан 61. - Такође одговара
Сенату да овласти председника државе да прогласи опсадно стање, једну или
више тачака Републике у случају спољашњег напада.
|
Artículo 61.- Corresponde
también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en
estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque
exterior.
|
|
|
|
|
Члан 62. - Када напусти било
које место сенатора смрћу, оставком или другим разлогом, Влада којој одговара
упражњено место одмах наставља са избором новог члана.
|
Artículo 62.- Cuando vacase
alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que
corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo
miembro.
|
|
|
|
|
ЦХАПТЕР ТХИРД
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Одредбе које су заједничке за
оба дома
|
Disposiciones comunes a ambas
Cámaras
|
|
|
|
|
Члан 63. - Оба већа се
састају сама на редовним седницама сваке године од 1. марта до 30. новембра.
Могуће их је и изванредно позвати предсједник нације или их продужити.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras
se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el
primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
|
|
|
|
Члан 64. - Свака комора је
судија избора, права и звања својих чланова у погледу њихове ваљаности. Нико
од њих неће ступити на сједницу без апсолутне већине својих чланова; али мањи
број може присилити одсутне чланове да присуствују сједницама, у терминима и
под казнама које ће свако вијеће утврдити.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es
juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
Члан 65. - Оба вијећа
започињу и завршавају сједнице истовремено. Ниједан од њих, док се не
састане, не може прекинути своје сједнице за више од три дана, без пристанка
другог.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras
empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras
se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
Члан 66. - Свако вијеће ће
донијети свој правилник и може са двије трећине гласова исправити било којег
од својих чланова због неуредног понашања у вршењу својих функција, или га
укинути због физичке или моралне неспособности која надилази њихово оснивање,
и чак га искључити из ваше груди; али већина од једног на пола поклона ће
бити довољна да се одлучи о оставкама које су добровољно направиле своје
позиције.
|
Artículo 66.- Cada Cámara
hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de
sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
Члан 67. Сенатори и замјеници
дужни су, у оснивачком акту, дати заклетву да уредно обављају дужност и да
дјелују у складу са оним што је прописано овим Уставом.
|
Artículo 67.- Los senadores y
diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
Члан 68. - Нико од чланова
Конгреса не може бити оптужен, испитан у судском поступку или мучен од
мишљења или говора који су издати испуњавањем свог мандата као законодавца.
|
Artículo 68.- Ninguno de los
miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni
molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de
legislador.
|
|
|
|
|
Члан 69. Ниједан сенатор или
замјеник, од дана избора до оставке, не може бити ухапшен; осим у случају да
је ухваћен у чину извршења кривичног дјела достојног смрти, злогласног или
другог злостављача; о ономе што ће бити пријављено дотичној Комори са сажетим
информацијама о догађају.
|
Artículo 69.- Ningún senador
o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser
arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de
algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo
que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del
hecho.
|
|
|
|
|
Члан 70. - Када се жалба
поднесе у писменој форми пред редовним судовима против било ког сенатора или
замјеника, испитује меритум сажетка на јавном суђењу, сваки дом, са двије
трећине гласова, суспендује оптуженог и ставља га на располагање за пресуду
надлежног судије.
|
Artículo 70.- Cuando se forme
querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o
diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada
Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y
ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
Члан 71. - Свака од комора
може да доведе министре извршне власти у своју собу да добије објашњења и
извештаје које сматра прикладним.
|
Artículo 71.- Cada una de las
Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para
recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
Члан 72. Ниједан члан
Конгреса не може примити или извршавати извршну власт без претходне
сагласности дотичне коморе, изузев послова на скали.
|
Artículo 72.- Ningún miembro
del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
Члан 73. Редовни свештеници
не могу бити чланови Конгреса, нити покрајински гувернери својим командама.
|
Artículo 73.- Los
eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los
gobernadores de provincia por la de su mando.
|
|
|
|
|
Члан 74. Службе сенатора и
посланика добијају накнаду од трезора нације, са задужбином коју ће закон
назначити.
|
Artículo 74.- Los servicios
de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con
una dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
ЦХАПТЕР ФОУР
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Признања Конгреса
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
Члан 75. - Одговара Конгресу:
|
Artículo 75.- Corresponde al
Congreso:
|
|
|
|
|
1. Законодавство у царинским
питањима. Успоставити увозна и извозна права, која ће, као и процјене на
којима падају, бити јединствена у цијелој земљи.
|
1. Legislar en materia
aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales,
así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la
Nación.
|
|
|
|
|
2. Наметати индиректне
доприносе као истовремени факултет са провинцијама. Наметати директне
доприносе, за одређено вријеме, пропорционално једнаке на цијелој територији
нације, под увјетом да то захтијевају обрана, заједничка сигурност и опће
добро државе. Доприноси предвиђени у овом пододјељку, са изузетком дијела или
укупног броја оних који имају одређену алокацију, могу се заједнички
укључити.
|
2. Imponer contribuciones indirectas
como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones
directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el
territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien
general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso,
con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica,
son coparticipables.
|
|
|
|
|
Закон о споразуму, заснован
на споразумима између нације и провинција, успоставиће режиме заједничког
учешћа за ове доприносе, гарантирајући аутоматизацију дознаке средстава.
|
Una ley convenio, sobre la
base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de
coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la
remisión de los fondos.
|
|
|
|
|
Дистрибуција између нације,
провинција и града Буенос Аиреса и између њих ће се вршити у директној вези
са надлежностима, услугама и функцијама сваке од њих која разматра објективне
критеријуме расподеле; То ће бити правично, солидарно и дати ће приоритет
постизању еквивалентног степена развоја, квалитета живота и једнаких
могућности на националној територији.
|
La distribución entre la
Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se
efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de
cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será
equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de
desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio
nacional.
|
|
|
|
|
Закон о споразуму ће имати
Сенат као Комора поријекла и мора бити санкционисан апсолутном већином у
укупном броју чланова сваке коморе, не може се једнострано измијенити или
регулирати и одобрити ће провинције.
|
La ley convenio tendrá como
Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de
la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Неће бити преноса овлашћења,
услуга или функција без одговарајуће прерасподеле ресурса, одобреног законом
Конгреса када је то прикладно и од стране дотичне покрајине или града Буенос
Аиреса где је то прикладно.
|
No habrá transferencia de
competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de
recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la
provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Савезна фискална агенција ће
бити задужена за контролу и надзор над извршавањем одредаба овог става,
утврђених законом, који ће осигурати заступање свих покрајина и града Буенос
Аиреса у његовом саставу.
|
Un organismo fiscal federal
tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo
establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar
la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su
composición.
|
|
|
|
|
3. Успоставити и модификовати
специфичне алокације ресурса са заједничким учешћем, за одређено вријеме,
посебним законом одобреним од стране апсолутне већине свих чланова сваког
вијећа.
|
3. Establecer y modificar
asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado,
por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Разврставање кредита на
рачун нације.
|
4. Contraer empréstitos sobre
el crédito de la Nación.
|
|
|
|
|
5. Ослободити се употребе и
отуђења земљишта у државном власништву.
|
5. Disponer del uso y de la
enajenación de las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Успоставити и регулисати
федералну банку са овлашћењем да изда валуту, као и друге националне банке.
|
6. Establecer y reglamentar
un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos
nacionales.
|
|
|
|
|
7. Одредити плаћање домаћег и
иностраног дуга нације.
|
7. Arreglar el pago de la
deuda interior y exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8. Годишње утврђује, у складу
са смјерницама утврђеним у трећем параграфу инц. 2 овог члана, општи буџет
трошкова и обрачун ресурса државне управе, на основу програма генералне владе
и плана јавних инвестиција и одобрава или одбија инвестициони рачун.
|
8. Fijar anualmente, conforme
a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo,
el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración
nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones
públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. Договорити се о
субвенцијама Националног трезора провинцијама, чији приходи не премашују,
према њиховим буџетима, њихове редовне трошкове.
|
9. Acordar subsidios del
Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus
presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Регулирати слободну
пловидбу унутарњим ријекама, омогућити лукама које сматра прикладним, те
створити или укинути царине.
|
10. Reglamentar la libre
navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere
convenientes, y crear o suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. Запечатите валуту,
одредите њену вриједност и вриједност страних; и усвојити јединствен систем
пондера и мјера за цијелу нацију.
|
11. Hacer sellar moneda,
fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de
pesos y medidas para toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. Диктирати грађанске,
трговачке, кривичне, рударске и радно-правне и социјалне кодексе, у
јединственим или одвојеним органима , без да такви кодекси мењају локалне
надлежности, што одговара њиховој примени на савезне или покрајинске судове,
према којима ствари или људи спадају у њихове надлежности; а посебно општи
закони за цијелу нацију о натурализацији и држављанству, подложни принципу
природне националности и по опцији у корист Аргентине: као и стечајева,
кривотворења валуте и јавних докумената државе, и оних који захтијевају
успостављање судског поступка.
|
12. Dictar los Códigos Civil,
Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos
unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones
locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o
provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Регулисати трговину са
страним народима и покрајинама.
|
13. Reglar el comercio con
las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Организовати и
успоставити генерални положај нације.
|
14. Arreglar y establecer los
correos generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Дефинитивно утврдити
границе територије нације, утврдити оне у провинцијама, створити нове, и
посебним законом утврдити организацију, управу и владу које националне
територије морају имати, које су изван граница које су додијељене у
провинције.
|
15. Arreglar definitivamente
los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear
otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización,
administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que
queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Обезбедите безбедност
граница.
|
16. Proveer a la seguridad de
las fronteras.
|
|
|
|
|
17. Препознати етничку и
културну пре-постојање аргентинских аутохтоних народа.
|
17. Reconocer la
preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Гарантовати поштовање њиховог
идентитета и право на двојезично и интеркултурално образовање; признају
правни статус својих заједница, као и власништво над заједницом и власништво
над земљиштима која традиционално заузимају; и регулише испоруку других
погодних и довољних за људски развој; ниједна од њих неће бити отуђива,
преносива или одговорна за терет или заплене . Обезбедити њихово учешће у
управљању које се односи на њихове природне ресурсе и друге интересе који
утичу на њих. Провинције могу вршити ове овласти истовремено.
|
Garantizar el respeto a su
identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la
personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad
comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega
de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será
enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente
estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Обезбедити оно што
погодује просперитету земље, напредак и добробит свих покрајина, и напредак
просветитељства, диктирање планова општег и универзитетског образовања, и
промовисање индустрије, имиграције, изградње железница и пловних канала
колонизацијом земљишта у државном власништву, увођењем и успостављањем нових
индустрија, увозом страног капитала и истраживањем унутрашњих ријека,
заштитним законима за те сврхе и привременим повластицама привилегија и
награда за стимулацију.
|
18. Proveer lo conducente a
la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y
al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y
universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores,
por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de
privilegios y recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19. Обезбедити оно што
доприноси хуманом развоју, економском напретку са социјалном правдом,
продуктивношћу националне економије, стварањем радних места, професионалном
обуком радника, одбраном вредности новца, истраживањем и научно-технолошки
развој, његово ширење и коришћење.
|
19. Proveer lo conducente al
desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la
productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la
formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la
moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su
difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Обезбедити складан раст
нације и насељавање њене територије; промовисати диференциране политике које
теже уравнотежавању неједнаког релативног развоја покрајина и регија. За ове
иницијативе, Сенат ће бити Дом поријекла.
|
Proveer al crecimiento
armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas
diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de
provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de
origen.
|
|
|
|
|
Санкционисати законе
организације и основе образовања које консолидују националну јединицу
поштујући покрајинске и локалне посебности; да се обезбеди одговорност државе
која не може да се пренесе, учешће породице и друштва, промовисање
демократских вредности и једнакост могућности и могућности без икакве
дискриминације; и да гарантују принципе бесплатности и праведности јавног
државног образовања и аутономију и аутаркију националних универзитета.
|
Sancionar leyes de
organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional
respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la
responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la
sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de
oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los
principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la
autonomía y autarquía de las universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Диктирају законе који штите
идентитет и културну плуралност, слободно креирање и циркулацију ауторских
радова; уметничко наслеђе и културни и аудиовизуелни простор.
|
Dictar leyes que protejan la
identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras
del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. Успостављање судова нижих
од Врховног суда правде; стварају и укидају послове, одређују своја
овлашћења, дају пензије, награђују и дају опште амнестије.
|
20. Establecer tribunales
inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar
sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías
generales.
|
|
|
|
|
21. Прихватити или одбити
разлоге за оставку предсједника или потпредсједника Републике; и прогласи
случај да настави са новим изборима.
|
21. Admitir o desechar los
motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y
declarar el caso de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22. Одобрава или одбацује
уговоре закључене са другим нацијама и са међународним организацијама и
конкордатима са Светом Столицом. Уговори и конкордати имају вишу хијерархију
од закона .
|
22. Aprobar o desechar
tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones
internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y
concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Америчка декларација о
правима и дужностима човјека; Универзалну декларацију о људским правима;
Америчка конвенција о људским правима; Међународни пакт о економским,
социјалним и културним правима; Међународни пакт о грађанским и политичким
правима и његов Опциони протокол; Конвенцију о спречавању и кажњавању злочина
геноцида; Међународна конвенција о елиминацији свих облика расне
дискриминације; Конвенцију о елиминацији свих облика дискриминације жена;
Конвенција против мучења и других сурових, нехуманих или понижавајућих
поступака или кажњавања; Конвенција о правима дјетета; у условима њихове
ваљаности, оне имају уставну хијерархију, не дерогирају ни један члан првог
дијела овог Устава и морају се схватити као комплементарне правима и
гаранцијама које она признаје. Они могу бити одбијени, само ако је то
прикладно, од стране Националне извршне власти, уз одобрење двије трећине
укупног броја чланова сваког вијећа.
|
La Declaración Americana de
los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos
Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto
Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto
Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la
Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la
Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas
de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los
Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía
constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta
Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías
por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder
Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la
totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
Други уговори и конвенције о
људским правима, након што их Конгрес одобри, захтијеваће гласање двије
трећине укупног броја чланова сваког вијећа да уживају у уставној
хијерархији.
|
Los demás tratados y
convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso,
requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los
miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. Законодавство и
промовисање мјера позитивне акције које гарантују стварну једнакост
могућности и третмана, као и пуно уживање и остваривање права признатих овим
Уставом и постојећим међународним уговорима о људским правима, посебно у
погледу дјеце, жене, старије особе и особе са инвалидитетом.
|
23. Legislar y promover
medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y
de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta
Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos
humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las
personas con discapacidad.
|
|
|
|
|
Диктирају посебан и
свеобухватан режим социјалне заштите у заштити дјетета у невољи, од трудноће
до краја основног образовања, и мајке током трудноће и дојења.
|
Dictar un régimen de
seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de
desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza
elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. Одобрити споразуме о
интеграцији који делегирају овлашћења и надлежности наднационалним
организацијама у условима реципроцитета и једнакости, и које поштују
демократски поредак и људска права. Норме које су им диктиране имају
хијерархију надређену законима.
|
24. Aprobar tratados de
integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones
supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el
orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su
consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Одобравање ових споразума са
латиноамеричким државама захтијеват ће апсолутну већину укупног броја чланова
сваког вијећа. У случају уговора са другим државама, Конгрес нације, са
апсолутном већином присутних чланова сваког дома, ће изјавити да је погодан
за одобрење уговора и да може бити одобрен само гласањем апсолутне већине
целине. члановима сваког Дома након сто двадесет дана од деклараторног акта.
|
La aprobación de estos
tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros
Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros
presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del
tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del
acto declarativo.
|
|
|
|
|
За отказивање уговора из ове
клаузуле потребно је претходно одобрење апсолутне већине укупног броја
чланова сваког вијећа.
|
La denuncia de los tratados
referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta
de la totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Овлашћује Извршну грану
да прогласи рат или склопи мир.
|
25. Autorizar al Poder
Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. Оснажити извршну грану да
наложи одмазду и утврди прописе за затворенике.
|
26. Facultar al Poder
Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Учврстити оружане снаге у
вријеме мира и рата и диктирати правила за њихову организацију и владу.
|
27. Fijar las fuerzas armadas
en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y
gobierno.
|
|
|
|
|
28. Омогућити увођење страних
трупа на територију нације и одлазак националних снага ван ње.
|
28. Permitir la introducción
de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las
fuerzas nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. Прогласити опсадно стање
на једној или више тачака нације у случају унутрашњег узнемиравања, и
одобрити или обуставити проглашену опсаду државе у току његовог одмора од
стране извршне власти.
|
29. Declarar en estado de
sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y
aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el
Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Врши ексклузивно
законодавство на територији државног капитала и издаје неопходне законе за
испуњавање специфичних циљева установа националног коришћења на територији
Републике. Покрајинске и опћинске власти задржат ће овласти полиције и
извршење над тим установама, уколико се не мијешају у испуњење тих циљева.
|
30. Ejercer una legislación
exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación
necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los
establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las
autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e
imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el
cumplimiento de aquellos fines.
|
|
|
|
|
31. Обезбедити федералну
интервенцију покрајини или граду Буенос Аиресу.
|
31. Disponer la intervención
federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Одобравање или укидање
интервенције коју је током његовог прекида одредила Извршна власт .
|
Aprobar o revocar la
intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. Да све законе и прописе
који су погодни за спровођење претходних овлашћења и свих других које је овим
Уставом додељено Влади Аргентинске нације.
|
32. Hacer todas las leyes y
reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes
antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al
Gobierno de la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
Члан 76 - Законодавно
делегирање у Извршној власти је забрањено, осим у одређеним питањима
администрације или ванредног стања, са одређеним роком за извршење и унутар
основа делегације коју Конгрес успоставља.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la
delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas
de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio
y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
Истек који произилази из
истека рока из претходног става не подразумева ревизију правних односа који
проистичу из правила која диктира законодавна делегација.
|
La caducidad resultante del
transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de
las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en
consecuencia de la delegación legislativa.
|
|
|
|
|
ЦХЕПТЕР ФИВЕ
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
О формирању и санкционисању
закона
|
De la formación y sanción de
las leyes
|
|
|
|
|
Члан 77. Закони се могу
покренути у било којој од комора Конгреса, пројектима које подносе његови
чланови или Извршна власт, осим изузетака утврђених овим Уставом.
|
Artículo 77.- Las leyes
pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por
proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las
excepciones que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
Предлог закона који мијењају
изборни режим и политичке странке мора бити одобрен апсолутном већином од укупног
броја чланова Комора.
|
Los proyectos de ley que
modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados
por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Члан 78.- Усвојио је рачун
Дома поријекла, пропуснице за расправу у другом дому. Одобрено од стране оба,
прелази на Извршну моћ нације за његово испитивање; и ако и он добије
одобрење, проглашава га као закон.
|
Artículo 78.- Aprobado un
proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra
Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen;
y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
Члан 79 - Сваки дом, након
одобравања закона, може делегирати својим одборима посебно одобрење пројекта,
уз гласове апсолутне већине свих чланова. Вијеће може, с једнаким бројем
гласова, оставити делегацију без ефекта и наставити редовну процедуру. За одобрење
у комисији потребна је апсолутна већина гласова свих чланова. Када се
пројекат одобри у одбору, слиједи редовна процедура.
|
Artículo 79.- Cada Cámara,
luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus
comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la
mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número
de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La
aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite
ordinario.
|
|
|
|
|
Члан 80 - Сваки пројекат који
се не врати у року од десет радних дана одобрава Извршна власт. Делимично
одбачени пројекти не могу бити одобрени у преосталом дијелу. Међутим,
не-посматране стране могу бити проглашене само ако имају нормативну
аутономију и њихово дјелимично одобрење не мијења дух или јединство пројекта
одобреног од стране Конгреса. У овом случају примењује се поступак предвиђен
за уредбе о нужности и хитности.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado
por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días
útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la
parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este
caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de
necesidad y urgencia.
|
|
|
|
|
Члан 81 - Ниједан закон који
је одбијен од стране једне од вијећа не може се поновити на сједницама те
године. Ниједна од комора не може у потпуности одбацити пројекат који је
настао у њему и затим је додат или измијењен од стране Вијећа за ревизију.
Ако је пројекат подложан допунама или исправкама од стране Већа за
разматрање, резултат гласања мора бити наведен како би се утврдило да ли су
такви додаци или исправке извршени апсолутном већином присутних или две
трећине присутних. Изворна комора може апсолутном већином назочних одобрити
пројекат са додатком или исправкама које су уведене или инсистирају на
оригиналном тексту, осим ако су измјене и допуне извршене од стране
испитивача од стране двије трећине присутних. У овом последњем случају,
пројекат ће прећи на Извршну власт са допунама или исправкама Већа за
разматрање, осим ако пореска комора инсистира на својој првобитној
формулацији гласањем две трећине присутних. Изворна комора не може увести нове
измјене или исправке оних које је донијело Вијеће за ревизију.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto
de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de
los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
Члан 82 - Воља сваког дома
мора се изричито изразити; Прећутна или измишљена санкција је искључена у
свим случајевима.
|
Artículo 82.- La voluntad de
cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos,
la sanción tácita o ficta.
|
|
|
|
|
Члан 83. - Одбачен у целини
или делимично од стране Извршне власти, он се са својим примедбама враћа
Комори свог порекла: она га поново разматра, а ако је потврди двотрећинском
већином, поново пролази. Претресном већу. Ако је оба дома санкционишу иста
већина, закон је закон и прелази на извршну власт за његово доношење. Гласови
оба дома ће у овом случају бити номинални, сами или не; и имена и темељи
бирача, и приговори Извршне власти, биће одмах објављени од стране штампе.
Ако се коморе разликују по приговорима, пројекат се не може поновити на
сједницама те године.
|
Artículo 83.- Desechado en el
todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones
a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por
mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si
ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al
Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán
en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de
los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
Члан 84 - У санкцијама
закона, ова формула ће се користити: Сенат и Заступнички дом Аргентинске
нације, окупљени у Конгресу, ... доносе или санкционишу законском снагом.
|
Artículo 84.- En la sanción
de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza
de ley.
|
|
|
|
|
ЦХАПТЕР СИКС
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
Генералне ревизије нације
|
De la Auditoría General de la
Nación
|
|
|
|
|
Члан 85 - Спољна контрола над
националним јавним сектором у његовим патримонијалним, економским,
финансијским и оперативним аспектима, биће приписивање законодавне власти.
|
Artículo 85.- El control
externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales,
económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder
Legislativo.
|
|
|
|
|
Испитивање и мишљење
законодавне власти о учинку и општој ситуацији јавне управе биће подржани у
мишљењима Генералне ревизије нације.
|
El examen y la opinión del
Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
|
|
|
|
Овај орган техничке помоћи
Конгреса, са функционалном аутономијом, биће интегрисан на начин утврђен
законом којим се уређује његово стварање и функционисање, а који мора бити
усвојен апсолутном већином чланова сваког већа. Председник организације биће
именован на предлог опозиционе политичке странке са највећим бројем
законодаваца у Конгресу.
|
Este organismo de asistencia
técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que
establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser
aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente
del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición
con mayor número de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
Он ће бити задужен за
контролу законитости, управљања и ревизије свих активности централизоване и
децентрализоване јавне управе, без обзира на врсту организације, и друге
функције које му закон даје. Она ће нужно интервенирати у процесу одобравања
или одбијања рачуна за перцепцију и инвестирање јавних средстава.
|
Tendrá a su cargo el control
de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración
pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
ЦХАПТЕР СЕВЕН
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
Од омбудсмана
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
Члан 86. - Заштитник грађана
је независно тијело које је основано у оквиру Конгреса нације, који ће
дјеловати потпуно функционално, без примања упута од било којег органа. Њена
мисија је одбрана и заштита људских права и других права, гаранција и
интереса заштићених овим Уставом и законима, прије аката, радњи или пропуста
Управе; и контролу вршења функција јавне управе.
|
Artículo 86.- El Defensor del
Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la
Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones
de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos
humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta
Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la
Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas
públicas.
|
|
|
|
|
Омбудсман има процедурални
легитимитет. Именује га и разрјешава Конгрес гласањем двије трећине присутних
чланова у сваком од комора. Ужива имунитете и привилегије законодаваца. Она
ће трајати у својој позицији пет година и моћи ће се поново одредити само
једном.
|
El Defensor del Pueblo tiene
legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de
las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras.
Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo
cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
Организација и функционисање
ове институције регулисаће се посебним законом.
|
La organización y el
funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
СЕЦОНД СЕЦТИОН
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
ИЗВРШНЕ СНАГЕ
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
ЦХАПТЕР ОНЕ
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
По својој природи и трајању
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Члан 87. Извршну власт нације
ће играти грађанин под називом "предсједник аргентинске нације".
|
Artículo 87.- El Poder
Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de
"Presidente de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
Члан 88. У случају болести,
одсуства капитала, смрти, оставке или разрешења председника, извршну власт
врши потпредседник нације. У случају разрјешења, смрти, оставке или
неспособности предсједника и потпредсједника нације, Конгрес ће одредити који
јавни функционер ће имати предсједништво, док престане узрок инвалидности или
се изабере нови предсједник.
|
Artículo 88.- En caso de
enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del
Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la
Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente
y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario
público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la
inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
Члан 89. \ т - Да би био
изабран за предсједника или потпредсједника нације, потребно је да је рођен
на територији Аргентине, или да је син родног држављанина, рођен у страној
земљи; и друге особине које су неопходне за избор сенатора.
|
Artículo 89.- Para ser
elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en
el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en
país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
Члан 90 - Председник и
потпредседник ће бити на мандату од четири године и могу бити поново изабрани
или реципрочни за један узастопни мандат. Ако су поново изабрани или узајамно
успјели, не могу бити изабрани ни за једну од ове двије позиције, већ за
интервал од једног периода.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
Члан 91 - предсједник нације
престаје с радом истог дана када истиче његов четверогодишњи мандат; без
икаквог догађаја који га је прекинуо, то може бити разлог за касније.
|
Artículo 91.- El Presidente
de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro
años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que
se le complete más tarde.
|
|
|
|
|
Члан 92. Председник и
потпредседник уживају плату коју плаћа Трезор нације, а која се не може
мењати у току њиховог именовања. Током истог периода они не могу обављати
неки други посао, нити примати било какву другу надокнаду нације, нити било
које покрајине.
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
Члан 93. \ т - Након ступања
на дужност, предсједник и потпредсједник полажу заклетву, у рукама
предсједника Сената и прије састанка Конгреса у Скупштини, поштујући њихова
вјерска увјерења, да "играју оданост и патриотизам функцију предсједника
(или потпредсједника) Нације и поштују и вјерно поштују Устав Аргентинске
нације.
|
Artículo 93.- Al tomar
posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en
manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea,
respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y
patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar
y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
ДРУГО ПОГЛАВЉЕ
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
О начину и времену избора
предсједника и потпредсједника нације
|
De la forma y tiempo de la
elección del Presidente y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
Члан 94. Предсједника и
потпредсједника државе бирају непосредно народ, у двоструком кругу, како је
утврђено овим Уставом. У том циљу, национална територија ће формирати један
округ.
|
Artículo 94.- El Presidente y
el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
Члан 95. - Настава ће се
обавити у року од два мјесеца прије закључења мандата предсједника.
|
Artículo 95.- La lección se
efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del
Presidente en ejercicio.
|
|
|
|
|
Члан 96. - Други круг избора,
ако је примјењив, одржат ће се између двије најпожељније формуле кандидата, у
року од тридесет дана од претходне.
|
Artículo 96.- La segunda
vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de
candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
Члан 97. - Када је формула
која се највише гласа у првом кругу, добила више од четрдесет пет посто
потврђених гласова, његови чланови ће бити проглашени за предсједника и
потпредсједника нације.
|
Artículo 97.- Cuando la
fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más
del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente
emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente
de la Nación.
|
|
|
|
|
Члан 98. - Када је формула
која највише гласа у првом кругу, она је добила најмање четрдесет процената
позитивних гласова, а поред тога, постоји разлика од више од десет процената
у односу на укупан број позитивних гласова. по формули која слиједи по броју
гласова, њени чланови ће бити проглашени за предсједника и потпредсједника
нације.
|
Artículo 98.- Cuando la
fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el
cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente
emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos
porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos
sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán
proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
ЦХАПТЕР ТХИРД
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Овласти извршне власти
|
Atribuciones del Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
Члан 99. - Предсједник нације
има слиједеће овласти:
|
Artículo 99.- El Presidente
de la Nación tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Он је врховни начелник
нације, шеф владе и политички шеф опће управе земље.
|
1. Es el jefe supremo de la
Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general
del país.
|
|
|
|
|
2. Издати упутства и прописе
који су неопходни за извршење закона нације, водећи рачуна да се њихов дух не
измијени регулаторним изузецима.
|
2. Expide las instrucciones y
reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación,
cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Учествује у формирању
закона у складу са Уставом, проглашава их и објављује.
|
3. Participa de la formación
de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
Извршна власт у сваком
случају не може бити кажњена апсолутном и неизведивом ништавошћу, донијети
одредбе законодавне природе.
|
El Poder Ejecutivo no podrá
en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir
disposiciones de carácter legislativo.
|
|
|
|
|
Тек када изузетне околности
онемогуће примену редовних процедура предвиђених овим Уставом за доношење
закона, а нису правила која регулишу кривичне, пореске, изборне или политичке
странке, могу издавати уредбе из разлога потребе и хитност, о којој ће се
одлучивати у општем споразуму министара који морају да их подрже, заједно са
шефом кабинета министара.
|
Solamente cuando
circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites
ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no
se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de
régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de
necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros
que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Руководилац кабинета
министара лично иу року од десет дана доставиће мјеру на разматрање Сталној
дводомној комисији, чији састав мора поштовати однос политичких представништава
сваког вијећа. Ова комисија ће подићи своје отпремање у року од десет дана на
пленарној сједници сваког вијећа на његово изричито поступање, које ће одмах
размотрити Коморе. Посебан закон који је санкционисан апсолутном већином
укупног броја чланова сваког вијећа регулираће поступак и опсег интервенције
Конгреса.
|
El jefe de gabinete de
ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a
consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá
respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta
comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada
Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las
Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad
de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la
intervención del Congreso.
|
|
|
|
|
4. Именује судије Врховног
суда уз сагласност Сената од стране двије трећине присутних чланова, на
јавној сједници, позваној у ту сврху.
|
4. Nombra los magistrados de
la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros
presentes, en sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Именујте друге судије нижих
савезних судова на основу обавезујућег предлога у три Већа судија, уз
сагласност Сената, на јавној седници, која ће узети у обзир подобност
кандидата.
|
Nombra los demás jueces de
los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en
terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión
pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
Ново именовање, које ће
претходити једнаким споразумом, биће неопходно да би се било који од ових
судија задржао на дужности, након што наврше седамдесет пет година. Сва
именовања судија чија је старост назначена или већа, трају пет година и могу
се понављати неограничено, по истом поступку.
|
Un nuevo nombramiento,
precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a
cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y
cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada
o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por
el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. Он може помиловати или
мијењати казне за кривична дјела која подлијежу федералној надлежности, по
пријави одговарајућег суда, осим у случају оптужбе од стране Заступничког
дома.
|
5. Puede indultar o conmutar
las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del
tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. Дати пензије, исплате,
лиценце и пензије према законима нације.
|
6. Concede jubilaciones,
retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. именује и разрјешава
амбасадоре, министре опуномоћеника и пословне менаџере уз сагласност Сената;
сам именује и разрјешава шефа кабинета министара и других министара
канцеларије, службенике његовог секретаријата, конзуларне представнике и
запослене чије именовање овим Уставом не одређује другачије.
|
7. Nombra y remueve a los
embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo
del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a
los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Сваке године одржаће се
сједнице Конгреса, за оба дома састанка, у којима ће се дати приказ стања
нације, о реформама које су обећане Уставом, те препорукама за разматрање
мјера које сматра неопходним и погодним.
|
8. Hace anualmente la
apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras,
dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas
prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas
que juzgue necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. Продужава редовне сједнице
Конгреса или их позива на ванредне сједнице, када то захтијева озбиљан
интерес реда или напретка.
|
9. Prorroga las sesiones
ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un
grave interés de orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. Надгледа вршење овлашћења
шефа Кабинета министара у вези са наплатом прихода државе и њеним улагањем, у
складу са законом или буџетом националних расхода.
|
10. Supervisa el ejercicio de
la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de
las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto
de gastos nacionales.
|
|
|
|
|
11. Закључује и потписује
уговоре, конкордате и друге преговоре потребне за одржавање добрих односа са
међународним организацијама и страним народима, прима њихове министре и
прихвата њихове конзуле.
|
11. Concluye y firma
tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento
de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones
extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. Он је врховни командант
свих оружаних снага нације.
|
12. Es comandante en jefe de
todas las Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13. Обезбедити војно
запошљавање нације: уз сагласност Сената, у одобравању послова или степена
виших официра Оружаних снага; и сам на бојном пољу.
|
13. Provee los empleos
militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos
o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el
campo de batalla.
|
|
|
|
|
14. Има Оружане снаге и води
своју организацију и дистрибуцију према потребама нације.
|
14. Dispone de las Fuerzas
Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de
la Nación.
|
|
|
|
|
15. Прогласити рат и наредити
одмазду са овлашћењем и одобрењем Конгреса.
|
15. Declara la guerra y
ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. Проглашава у опсадном
стању једну или више тачака нације, у случају спољашњег напада и на ограничен
рок, уз сагласност Сената. У случају унутрашње узнемирености, она има ту моћ
само када је Конгрес у паузи, јер је то атрибуција која одговара овом телу.
Предсједник то обавља уз ограничења прописана у члану 23.
|
16. Declara en estado de
sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un
término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo
tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución
que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. Он може затражити од начелника
штаба министара и шефова свих огранака и одјела управе, и преко њега друге
запослене, извјештаје које сматра прикладним, и дужни су их дати.
|
17. Puede pedir al jefe de
gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. Може напустити територију
нације, уз дозволу Конгреса. У овом прекиду можете без дозволе само из оправданих
разлога јавном службом.
|
18. Puede ausentarse del
territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo
podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Можете попунити слободна
радна места, за која је потребна сагласност Сената, а која се дешавају током
вашег одмора, путем именовања које ће истећи на крају наредног законодавног
тела.
|
19. Puede llenar las vacantes
de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Одредити федералну
интервенцију покрајини или граду Буенос Аиресу у случају прекида Конгреса и
мора га истовремено позвати на третман.
|
20. Decreta la intervención
federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del
Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
ЦХАПТЕР ФОУР
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Начелника кабинета и других
министара извршне власти
|
Del jefe de gabinete y demás
ministros del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Члан 100. - Шеф кабинета
министара и други министри секретаријата чији ће се број и надлежност
утврдити посебним законом, биће одговоран за разрешење послова Нације и
одобрава и легализује поступке предсједника путем: Ваш потпис, без чијег
услова им недостаје ефикасност.
|
Artículo 100.- El jefe de
gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y
competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el
despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos
del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Шеф кабинета министара, уз
политичку одговорност пред Националним конгресом, одговоран је за:
|
Al jefe de gabinete de
ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le
corresponde:
|
|
|
|
|
1. Вршите опћу управу земље.
|
1. Ejercer la administración
general del país.
|
|
|
|
|
2. Доноси акте и прописе који
су неопходни за извршавање овлашћења која се приписују овом члану и онима
које је делегирао предсједник нације, уз одобрење министра министра огранка
на који се акт или пропис односи.
|
2. Expedir los actos y
reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye
este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el
refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se
refiera.
|
|
|
|
|
3. Именовати запослене у
администрацији, осим оних који одговарају председнику.
|
3. Efectuar los nombramientos
de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al
presidente.
|
|
|
|
|
4. Врши функције и овлашћења
која му је додијелио предсједник нације и, споразумом о кабинету, одлучује о
питањима која су назначена од стране извршне власти, или властитом одлуком, у
оним што, по његовој важности, он сматра потребним, на терену ваше
конкуренције.
|
4. Ejercer las funciones y
atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de
gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por
su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en
el ámbito de su competencia.
|
|
|
|
|
5. Координира, припрема и
сазива састанке кабинета министара, којима предсједава у одсуству
предсједника.
|
5. Coordinar, preparar y
convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de
ausencia del presidente.
|
|
|
|
|
6. Послати Конгресу нацрте
министарстава и државног буџета, након третмана у споразуму Владе и одобрења
Извршне власти.
|
6. Enviar al Congreso los
proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento
en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Прикупити приходе земље и
извршити закон о државном буџету.
|
7. Hacer recaudar las rentas
de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. Да одобри законске уредбе
закона, уредбе које предвиђају продужење редовних сједница Конгреса или
сазивање ванредних сједница и поруке предсједника које промовирају
законодавну иницијативу.
|
8. Refrendar los decretos
reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las
sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones
extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa
legislativa.
|
|
|
|
|
9. Идите на сједнице Конгреса
и учествујете у њиховим дебатама, али не и гласати.
|
9. Concurrir a las sesiones
del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. Када почну редовне
сједнице Конгреса, заједно са осталим министрима, представите детаљан
извјештај о стању нације у односу на пословање одговарајућих одјела.
|
10. Una vez que se inicien
las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes
ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los
negocios de los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Израдити извјештаје и
усмена или писмена објашњења која било које од вијећа захтијева од извршног
огранка.
|
11. Producir los informes y
explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al
Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. Да одобри уредбе које
извршавају овлашћења делегирана од стране Конгреса, а која ће бити под
контролом Сталне дводомне комисије.
|
12. Refrendar los decretos
que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al
control de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. Заједно са другим
министрима да ратификују уредбе о нужности и хитности и уредбе које делимично
доносе законе. Он ће лично и у року од десет дана од дана изрицања санкција
доставити ове уредбе на разматрање Сталној дводомној комисији.
|
13. Refrendar conjuntamente
con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos
que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez
días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
Шеф кабинета министара не
може истовремено вршити друго министарство.
|
El jefe de gabinete de
ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
Члан 101. - Шеф Кабинета
министара мора присуствовати Конгресу најмање једном мјесечно, наизмјенце у
свакој од својих комора, да извјештава о напретку владе, не доводећи у питање
одредбе члана 71. Може се довести у питање на ефекте третирања приједлога
цензуре, гласањем апсолутне већине укупног броја чланова било које од комора,
и да буду уклоњени гласањем апсолутне већине чланова сваке од комора.
|
Artículo 101.- El jefe de
gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente
a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin
perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los
efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser
removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de
las Cámaras.
|
|
|
|
|
Члан 102. Сваки министар је
одговоран за дјела која је легализовао; и солидарно са онима који се слажу са
својим колегама.
|
Artículo 102.- Cada ministro
es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda
con sus colegas.
|
|
|
|
|
Члан 103. Министри не могу
сами, у сваком случају, доносити одлуке, осим онога што се тиче економског и
административног режима њихових одјела.
|
Artículo 103.- Los ministros
no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo
concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos
departamentos.
|
|
|
|
|
Члан 104. Након отварања
Конгреса, министри канцеларије морају да поднесу детаљан извештај о стању
нације у односу на послове својих одељења.
|
Artículo 104.- Luego que el
Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle
una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios
de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Члан 105. - Не могу бити
сенатори или замјеници, без оставке на функцију министара.
|
Artículo 105.- No pueden ser
senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
Члан 106. - Министри могу
присуствовати сједницама Конгреса и учествовати у њиховим расправама, али не
и гласати.
|
Artículo 106.- Pueden los
ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates,
pero no votar.
|
|
|
|
|
Члан 107. - За своје услуге
уживају плату утврђену законом, која се не може повећати или смањити у корист
или предрасуду оних који су у вежби.
|
Artículo 107.- Gozarán por
sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado
ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
ТРЕЋИ ДЕО
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
ПРАВОСУДНЕ МОЋИ
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
ЦХАПТЕР ОНЕ
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
По својој природи и трајању
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Члан 108. Судску власт нације
врше Врховни суд правде и други нижи судови које Конгрес оснива на територији
нације.
|
Artículo 108.- El Poder
Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por
los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio
de la Nación.
|
|
|
|
|
Члан 109. Председник државе
ни у ком случају не може вршити судске функције, арогирати знање о
неријешеним предметима или обнављати оне који су прекинути.
|
Artículo 109.- En ningún caso
el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el
conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
Члан 110. - Судије Врховног
суда и нижих судова нације задржавају своја радна мјеста за вријеме трајања доброг
понашања и за своје услуге примају накнаду утврђену законом, а која ни на
који начин не може бити умањена. остају у својим функцијама.
|
Artículo 110.- Los jueces de
la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus
empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
Члан 111. Ниједан не може
бити члан Врховног суда правде, а да није осамостаљен од стране нације са
осам година вјежбања, и има квалитете који су потребни да буде сенатор.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá
ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con
ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
Члан 112. - Приликом прве
инсталације Врховног суда, именовани појединци полажу заклетву у рукама
Предсједника нације, да обављају своје дужности, добро и правно управљају
правдом, ау складу са одредбама Устава. Убудуће ће га позајмити предсједнику
истог суда.
|
Artículo 112.- En la primera
instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento
en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones,
administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe
la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
Члан 113. - Врховни суд ће
диктирати своје интерне прописе и именовати своје запослене.
|
Artículo 113.- La Corte
Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
Члан 114. \ тСуд Магистрата,
регулисан посебним законом који је санкционисан апсолутном већином свих
чланова сваког већа, биће задужен за избор судија и администрацију судске
власти.
|
Artículo 114.- El Consejo de
la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Вијеће ће се периодично
интегрирати како би се уравнотежила заступљеност политичких тијела која су
резултат опћих избора, судије свих инстанци и одвјетници федералне
регистрације. Такође ће бити интегрисана од стране других лица академске и
научне области, у броју и облику који је прописан законом.
|
El Consejo será integrado
periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación
de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de
todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será
integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en
el número y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
Њихове атрибуције ће бити:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Изабрати путем јавних
конкурса постуланте нижим судијама.
|
1. Seleccionar mediante
concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Даје предлоге у
обавезујућим листама за именовање судија нижег суда.
|
2. Emitir propuestas en ternas
vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales
inferiores.
|
|
|
|
|
3. Управљати ресурсима и
извршити буџет који је законом додијељен правосуђу.
|
3. Administrar los recursos y
ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Врши дисциплинске
надлежности над судијама.
|
4. Ejercer facultades
disciplinarias sobre magistrados.
|
|
|
|
|
5. Одлучује о отварању
поступка за разрјешење магистрата, по потреби наредити суспензију и
формулисати одговарајућу оптужбу.
|
5. Decidir la apertura del
procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y
formular la acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Диктирати прописе који се
односе на правосудну организацију и све оне који су неопходни да би се
осигурала независност судија и ефикасно пружање правосудних услуга.
|
6. Dictar los reglamentos
relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean
necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz
prestación de los servicios de justicia.
|
|
|
|
|
Члан 115. - Судије нижих
судова нације ће бити смијењени из разлога наведених у члану 53, од стране
жирија тужилаштва састављеног од законодаваца, судија и адвоката савезне
регистрације.
|
Artículo 115.- Los jueces de
los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales
expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por
legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
Његова одлука, која ће бити
непобитна, неће имати никаквог ефекта осим отпуштања оптуженог. Међутим,
осуђена странка ће ипак бити подвргнута оптужбама, суђењу и кажњавању према
законима пред редовним судовима.
|
Su fallo, que será
irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte
condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a
las leyes ante los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
То ће одговарати подношењу
поступка и, ако је примјењиво, допуњавању судије који је суспендован, ако је
протекло сто осамдесет дана од одлуке о отварању поступка удаљавања, без
доношења одлуке.
|
Corresponderá archivar las
actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren
ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de
remoción, sin que haya sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
У посебном закону из члана
114. утврдиће се интеграција и процедура овог жирија.
|
En la ley especial a que se
refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de
este jurado.
|
|
|
|
|
ДРУГО ПОГЛАВЉЕ
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Приписивање судске власти
|
Atribuciones del Poder
Judicial
|
|
|
|
|
Члан 116. - Врховни суд и
нижи судови нације, знање и одлука о свим предметима који се односе на тачке
уређене Уставом, и законима нације, уз резерву изречену у инк. 12 члана 75: и
споразумима са страним народима: о узроцима који се тичу амбасадора, јавних
министара и страних конзула: о узроцима адмирала и поморске надлежности: о
стварима у којима је земља странка: од узрока настају између двије или више
провинција; између једне покрајине и сусједа друге; међу суседима различитих
провинција; и између покрајине или њених суседа, против државе или страног
држављана.
|
Artículo 116.- Corresponde a
la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento
y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las
causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules
extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los
asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o
más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos
de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un
Estado o ciudadano extranjero.
|
|
|
|
|
Члан 117. У овим случајевима
Врховни суд ће вршити своју надлежност по жалби у складу са правилима и
изузецима које Конгрес прописује; али у свим питањима која се тичу страних
амбасадора, министара и конзула, иу којима је покрајина странка, она ће то
вршити искључиво и искључиво.
|
Artículo 117.- En estos casos
la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y
excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos
concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que
alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
Члан 118. - Сва уобичајена
кривична суђења, која не произилазе из права оптужбе која се додјељује
Заступничком дому, престају порота, након што се установи у Републици.
Поступак ових суђења ће се вршити у истој провинцији у којој је почињен
злочин; али када се ово изврши изван граница нације, против закона нација,
Конгрес ће посебним законом одредити мјесто гдје ће се слиједити суђење.
|
Artículo 118.- Todos los
juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación
concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se
establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se
hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando
éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de
gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de
seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
Члан 119. - Издаја против
нације састоји се само од узимања оружја против ње, или од придруживања њеним
непријатељима, дајући им помоћ и помоћ. Конгрес ће посебним законом одредити
казну за овај злочин; али она неће прећи од особе која је деликвентна, нити
ће се осуђеникова срамота преносити његовим рођацима било ког степена.
|
Artículo 119.- La traición
contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en
unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por
una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona
del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier
grado.
|
|
|
|
|
ЧЕТВРТИ ДЕО
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
Од јавног министарства
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
Члан 120. - Јавно министарство
је независно тијело са функционалном аутономијом и финансијском
самодовољношћу које има функцију промовисања вршења правде у обрани
законитости опћих интереса друштва у координацији с другим органима
Републике.
|
Artículo 120.- El Ministerio
Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía
financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en
defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en
coordinación con las demás autoridades de la República.
|
|
|
|
|
Она је интегрисана од стране
генералног адвоката нације и генералног браниоца нације и осталих чланова
које закон успоставља.
|
Está integrado por un
procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los
demás miembros que la ley establezca.
|
|
|
|
|
Њени чланови уживају
функционалне имунитете и неопипљивост надокнаде.
|
Sus miembros gozan de
inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
ДРУГИ НАСЛОВ
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
ВЛАДА ПРОВИНЦИЈЕ
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
Члан 121. - Провинције
задржавају сву моћ коју овај Устав не делегира савезној влади, а она коју су
изричито резервисали посебним споразумима у тренутку оснивања.
|
Artículo 121.- Las provincias
conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno
federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al
tiempo de su incorporación.
|
|
|
|
|
Члан 122. Они дају своје
локалне институције и њима управљају. Они бирају своје гувернере, своје законодавце
и друге покрајинске званичнике, без интервенције федералне владе.
|
Artículo 122.- Se dan sus
propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores,
sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del
Gobierno federal.
|
|
|
|
|
Члан 123. - Свака покрајина
диктира свој устав, у складу са одредбама члана 5, обезбеђујући општинску
аутономију и уређујући њен обим и садржај у институционалном, политичком,
административном, економском и финансијском поретку.
|
Artículo 123.- Cada provincia
dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5°
asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el
orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
Члан 124. - Покрајине могу
стварати регионе за економски и друштвени развој и оснивати тела са
овлашћењима да испуњавају своје циљеве и могу да склапају међународне
споразуме све док нису неспојиве са спољном политиком нације и не утичу на
делегиране надлежности. савезној влади или јавном кредиту нације; са знањем
Националног конгреса. Град Буенос Аирес ће имати режим успостављен у ту
сврху.
|
Artículo 124.- Las provincias
podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer
órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también
celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la
política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al
Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del
Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se
establezca a tal efecto.
|
|
|
|
|
Провинције имају изворни
домен природних ресурса који постоје на њиховој територији.
|
Corresponde a las provincias
el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
Члан 125. Покрајине могу
склопити парцијалне уговоре у сврху спровођења правде, економских интереса и
дјела заједничког интереса, уз знање Савезног конгреса; и промовише своју
индустрију, имиграцију, изградњу железничких и пловних канала, колонизацију
земљишта у власништву покрајина, увођење и успостављање нових индустрија,
увоз страног капитала и истраживање његових река, заштитним законима за те
сврхе и сопственим средствима.
|
Artículo 125.- Las provincias
pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia,
de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Провинције и град Буенос
Аирес могу држати агенције за социјално осигурање за јавне службенике и
професионалце; и промовише економски напредак, људски развој, стварање радних
места, образовање, науку, знање и културу.
|
Las provincias y la ciudad de
Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los
empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el
desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el
conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
Члан 126. Покрајине не врше
овлашћења делегирана народу. Они не могу закључити парцијалне уговоре
политичке природе; нити да издаје законе о трговини, унутрашњој или спољној
пловидби; нити успоставља царинске обичаје; нити новац за новац; нити
оснивају банке које имају овлашћење да издају новчанице, без одобрења
Савезног конгреса; нити диктирати грађанске, комерцијалне, казнене и рударске
кодексе, након што их Конгрес одобри; нити да диктирају посебно законе о
држављанству и натурализацији, стечајевима, кривотвореним валутама или државним
документима; нити утврђују права на тонажу; ни да наоружавају ратне бродове
нити да узгајају војске, осим у случају страних напада или опасности која је
тако неизбежна да не признаје одуговлачење, а затим даје рачун федералној
влади; нити именовати или примати стране агенте.
|
Artículo 126.- Las provincias
no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados
parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación
interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni
establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del
Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería,
después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes
sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o
documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de
guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un
peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno
federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
Члан 127. Ниједна покрајина
не може изјавити или ратовати против друге покрајине. Ваше жалбе се морају
поднети Врховном суду правде и решити. Њихова непријатељства су заправо акти
грађанског рата, описани као побуна или побуна, коју савезна влада мора да
гуши и потисне према закону.
|
Artículo 127.- Ninguna
provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas
deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus
hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o
asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
Члан 128. Покрајински
гувернери су природни агенти савезне владе за спровођење Устава и закона
нације.
|
Artículo 128.- Los
gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para
hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
Члан 129. Град Буенос Аирес
ће имати режим аутономне владе са властитим овлашћењима и надлежностима, а
његов шеф владе ће бити директно изабран од стране града града.
|
Artículo 129.- La ciudad de
Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de
legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente
por el pueblo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Закон ће гарантовати интересе
националне државе, док је град Буенос Аирес главни град земље.
|
Una ley garantizará los
intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital
de la Nación.
|
|
|
|
|
У оквиру одредби овог члана,
Конгрес нације ће окупити становнике града Буенос Аиреса, тако да кроз
представнике које бирају у ту сврху, диктирају организациони статус својих
институција.
|
En el marco de lo dispuesto
en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la
ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese
efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
ПРЕЛАЗНЕ ОДРЕДБЕ
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
Прво Аргентинска нација
ратифицира своју легитимну и неодговорну сувереност над Малвинама, Јужним
Георгијама и Јужним Сендвичима и одговарајућим поморским и оточним
просторима, јер је саставни дио националне територије.
|
Primera. La Nación Argentina
ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas,
Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares
correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
Опоравак ових територија и
потпуно остваривање суверенитета, поштовање начина живота његових становника,
ау складу са принципима међународног права, представљају стални и неопозиви
циљ аргентинског народа.
|
La recuperación de dichos
territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida
de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Друго. Позитивне радње из
члана 37. у последњем ставу не могу бити мање од оних које су биле на снази у
време доношења овог Устава и трајати на начин утврђен законом.
|
Segunda. Las acciones
positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser
inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y
durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Одговара члану 37)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
Треће. Закон који регулише
вршење народне иницијативе мора бити одобрен у року од осамнаест мјесеци од
ове санкције.
|
Tercera. La ley que
reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro
de los dieciocho meses de esta sanción.
|
|
|
|
|
(Одговара члану 39)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Четврто Садашњи чланови
Сената Нације ће бити на функцији до истека мандата који одговара сваком од
њих.
|
Cuarta. Los actuales
integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción
del mandato correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
Приликом обнављања трећине
Сената у деведесет деведесет петој години, до краја мандата свих сенатора
који су изабрани у деветнаест стотину осамдесет шест, трећи сенатор ће такође
бити именован од стране округа за сваки законодавни орган. Сет сенатора за
сваки дистрикт ће бити интегриран, гдје је то могуће, тако да два мјеста
одговарају политичкој странци или изборном савезу који има највећи број
чланова у законодавном тијелу, као и преосталу политичку странку или изборни
савез који слиједи по броју чланова. У случају кравате, превладат ће
политичка странка или изборни савез који би добио највише гласова у
непосредним претходним покрајинским изборима.
|
En ocasión de renovarse un
tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los
mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis,
será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de
modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
Избор сенатора који замјењују
оне чије рокове истиче деведесет деведесет осма година, као и избор оних који
замјењују било којег од садашњих сенатора у случају примјене члана 62, вршиће
се по истим правилима именовања. Међутим, политичка странка или изборни савез
који има највећи број чланова у законодавном тијелу у вријеме избора
сенатора, имат ће право да се изабере његов кандидат, с тим да једино
ограничење да три сенатора исте странке не буду изабрани. политички или
изборни савез.
|
La elección de los senadores
que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y
ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales
senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas
reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección
del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
|
|
|
|
Ова правила ће се примењивати
и на избор сенатора од стране града Буенос Аиреса, у деведесет стотину
деведесет пет од стране изборног тела, ау деведесет деведесет осам, од стране
законодавног тела града.
|
Estas reglas serán también
aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en
mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos
noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Избор свих сенатора из ове
клаузуле врши се са предвиђањем најмање шестдесет или више од деведесет дана
у моменту када сенатор мора преузети своју функцију.
|
La elección de todos los
senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una
anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que
el senador deba asumir su función.
|
|
|
|
|
У свим случајевима кандидати
за сенаторе ће предложити политичке странке или изборне савезе. Испуњавање
законских и законских услова за проглашење кандидата ће бити овјерена од
стране Националне изборне правде и прослијеђено законодавном тијелу.
|
En todos los casos, los
candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas
electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para
ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional
y comunicado a la Legislatura.
|
|
|
|
|
Кад год се бира национални
сенатор, именоват ће се замјеник, који ће преузети предмете из члана 62.
|
Toda vez que se elija un
senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del
Artículo 62.
|
|
|
|
|
Мандати сенатора који су
изабрани примјеном ове прелазне клаузуле трајаће до 9. децембра од двије
хиљаде и једне.
|
Los mandatos de los senadores
elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve
de diciembre del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(Одговара члану 54)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Пето Сви чланови Сената ће
бити изабрани на начин наведен у члану 54 у року од два месеца пре десетог
децембра од две хиљаде и један, одлучујући о судбини, после свих састанака,
који морају отићи у првом и другом двогодишњем периоду. .
|
Quinta. Todos los integrantes
del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de
los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose
por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y
segundo bienio.
|
|
|
|
|
(Одговара члану 56)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Шесто Режим суучесништва
према одредбама инц. Чланом 75. и прописима федералне фискалне агенције,
утврдиће се до краја 1996. године; расподјела овласти, услуга и функција које
су на снази за санкцију ове реформе, не може се мијењати без одобрења дотичне
покрајине; нити ће бити могуће мијењати расподјелу средстава која су на снази
до санкционисања ове реформе на рачун покрајина, ау оба случаја док се не
донесе наведени режим партиципације.
|
Sexta. Un régimen de
coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la
reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la
finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y
funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la
aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro
de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta
reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de
coparticipación.
|
|
|
|
|
Ова клаузула не утиче на
управне или судске захтјеве који произлазе из разлика у расподјели
надлежности, услуга, функција или ресурса између нације и покрајина.
|
La presente cláusula no
afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por
diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos
entre la Nación y las provincias.
|
|
|
|
|
(Одговара члану 75, став 2).
|
(Corresponde al Artículo 75
inc. 2).
|
|
|
|
|
Седмо Конгрес ће вјежбати у
граду Буенос Аиресу све док је то главни град нације које је задужено за
законодавство у складу са чланом 129.
|
Séptima. El Congreso ejercerá
en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las
atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Одговара члану 75, став 30).
|
(Corresponde al Artículo 75
inc. 30).
|
|
|
|
|
Осми Досадашње делегирано
законодавство које не садржи период утврђен за његово спровођење истиче пет
година након датума ступања на снагу ове одредбе, осим оног који Конгрес
нације изричито потврђује новим законом.
|
Octava. La legislación
delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio
caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella
que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Одговара члану 76).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Девети Мандат председника
који се спроводи у тренутку санкционисања ове реформе треба сматрати првим
периодом.
|
Novena. El mandato del
presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser
considerado como primer período.
|
|
|
|
|
(Одговара члану 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Десети Мандат предсједника
нације који ступа на дужност 8. јула 1995. године престаје 10. децембра 1999.
године.
|
Décima. El mandato del
Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se
extinguirá el 10 de diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(Одговара члану 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Једанаесто Престанак
именовања и ограничено трајање предвиђено у члану 99 инц. 4 ће ступити на
снагу пет година након доношења ове уставне реформе.
|
Undécimo. La caducidad de los
nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4
entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma
constitucional.
|
|
|
|
|
(Одговара члану 99 инц 4)
|
(Corresponde al Artículo 99
inc. 4)
|
|
|
|
|
Дванаести. Прописи прописани
у уметности. 100 и 101 четвртог поглавља другог дијела другог дијела овог
Устава, упућеног на шефа Кабинета министара, ступа на снагу 8. јула 1995.
године.
|
Duodécima. Las prescripciones
establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda
de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
Шеф кабинета министара биће
први пут именован 8. јула 1995. године до тог датума, а њихове надлежности ће
вршити председник Републике.
|
El jefe de gabinete de
ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa
fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Одговара члановима 99, 7,
100 и 101.)
|
(Corresponde a los arts. 99
inc. 7, 100 y 101.)
|
|
|
|
|
Тринаесто Од тристо шездесет
дана важења ове реформе, нижи судије могу бити именовани само поступком
предвиђеним овим Уставом. Све док се садашњи систем не примијени унапријед.
|
Decimotercera. A partir de
los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados
inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en
la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con
anterioridad.
|
|
|
|
|
(Одговара члану 114)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Четрнаеста. Случајеви који се
воде пред Представничким домом у тренутку оснивања судског већа, биће им
послани у сврхе инц. Члан 114. Прихваћени у Сенат ће тамо наставити до
њиховог престанка.
|
Decimocuarta. Las causas en
trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la
Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las
ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Одговара члану 115)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Петнаеста. Док се не
конституишу овлашћења која произилазе из новог режима аутономије града Буенос
Аиреса, Конгрес ће спроводити искључиво законодавство на својој територији,
под истим условима као и до санкције ове.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se
constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la
ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre
su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
Шеф владе бира се током
године хиљаду девет стотина деведесет пет.
|
El jefe de Gobierno será
elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
Закон предвиђен у другом и
трећем ставу члана 129, биће санкционисан у року од двеста седамдесет дана од
дана ступања на снагу овог Устава.
|
La ley prevista en los
párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del
plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
До доношења статута
организације, именовање и разрјешење судија из града Буенос Аиреса уређује се
одредбама чл. 114 и 115 овог Устава.
|
Hasta tanto se haya dictado
el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad
de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de
esta Constitución.
|
|
|
|
|
(Одговара члану 129)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Шеснаеста. Ова реформа ступа
на снагу дан након објављивања. Чланови Уставне конвенције, предсједник
Аргентинске нације, предсједници законодавних вијећа и предсједник Врховног
суда правде полажу заклетву у истом акту 24. аугуста 1994. у Палацио Сан
Јосе, Цонцепцион Уругваја, покрајине Ентре Риос.
|
Decimosexta. Esta reforma
entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la
Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los
presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema
de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994,
en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Свака власт државе и
покрајинских и општинских власти уређује оно што је неопходно да се њени
чланови и званичници закуне овим Уставом
|
Cada poder del Estado y las
autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus
miembros y funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
Седамнаести Наређени уставни
текст, санкционисан овом Уставном конвенцијом, замјењује онај који је
тренутно на снази.
|
Decimoséptima. El texto
constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente,
reemplaza al hasta ahora vigente.
|
|
|
|
|
ДАНАС У СЈЕДНИЦИ НАЦИОНАЛНЕ
КОНСТЕНТНЕ КОНВЕНЦИЈЕ, У ГРАДУ САНТА ФЕ, ДВАДЕСЕТ ДВА МЈЕСЕЦА КОЛОВОЗА ЈЕДНА
ТИСУЋА ДЕТЕТО И ЧЕТИРИ.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES
DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS
VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
Члан 2. Текст који је
преписан у члану 1. овог закона укључује све уставне одредбе које су
санкционисане Националном конститутивном конвенцијом, окупљене у градовима
Санта Фе и Парана 1994. године, укључујући и члан 77, други део, одобрени на
сједници од 1. августа 1994. године, у којој се наводи:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto
en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones
constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida
en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como
Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de
1994 que expresa:
|
|
|
|
|
Рачуни који мијењају изборни
режим и политичке странке морају бити одобрени апсолутном већином од укупног
броја чланова Комора.
|
Los proyectos de ley que
modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados
por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
ЧЛАН 3 - Објавити у Службеном
гласнику.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en
el Boletín Oficial.
|
|
|
|
|
ЧЛАН 4 ° .- Комуницирање са
извршном влашћу
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
ДАНАС У СЈЕДНИЦИ АРГЕНТИНСКОГ
КОНГРЕСА, У БУЕНОС АИРЕСУ, НА ПЕТНАЕСТ ДАНА МЈЕСЕЦА ДЕЦЕМБРА ГОДИНЕ
Деветстота и четири.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES
DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE
DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 04, 2019
serbio-español УСТАВ АРГЕНТИНСКЕ НАЦИЈЕ - CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA
More bilingual texts:
-
Русский (Russian) English Израильтяне, арабы обвиняют друг друга в эксплуатации вирус для политической выгоды. Жители Восточного Иерусалима ...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 喀布尔爆炸:自杀袭击在教育中心 - 警察中至少有19人死亡。爆炸发生在城市西部达什特-e-Barchi地区的Kaaj教育中心。 Kabul Blast : Education Center -Police에서 자살 공격 후 최...
-
Русский (Russian) English когда быстро растущая экономика Индии в огорчить форму. Есть ли план правительства ?. Правительство представило бю...
-
中文 (Chinese) English 欧洲热浪:在15个意大利城市发出的红色警报。罗马和其他地方的健康警告是南部和中欧的极端天气。 Europe heatwave: Red alerts issued in 15 Italian cities. Health warnings...
-
한국어 (Korean) English 미얀마 쿠데타 : 군사에 페이스 북, 인스 타 그램 장소 즉각 금지. 페이스 북은 미얀마에서 치명적인 폭력이 군대에서 금지의 필요성을 초래했다. Myanmar coup: Facebook, Instagram plac...
-
हिंदी (Hindi) 中文 (Chinese) वीपी बहस: पेंस और हैरिस राष्ट्रपति ट्रम्प की रिकॉर्ड पर संघर्ष। उप राष्ट्रपति पद के उम्मीदवारों कोरोना महामारी के...