You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: hausa-español RUHANTA OF ƘARIYA RUWA - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 03, 2019

hausa-español RUHANTA OF ƘARIYA RUWA - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


hausa
español
RUHANTA OF ƘARIYA RUWA
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


BABI NA
PREÁMBULO


Mu ne wakilan mutanen kasar Argentine, waɗanda suka taru a majalisa ta majalisa ta hanyar za ~ en da za ~ e na lardunan da suka tsara shi, bisa ga bin dokokin da suka rigaya suka gabata, don tabbatar da} ungiyoyi masu zaman kansu, da tabbatar da adalci, da inganta zaman lafiyar cikin gida, samar da kariya ta kowa, inganta zaman lafiya, da tabbatar da amfanin 'yanci, da mu, da zuriyar mu, da kuma dukan mutanen duniya waɗanda suke so su zauna a kasar ta Argentine: suna neman kare Allah, tushen dukkan dalili da adalci: muna umurni, da dokoki da kuma kafa wannan Tsarin Mulki na kasar Argentina.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


SASHE NA
PRIMERA PARTE


Na farko Mataki
Capítulo Primero


Sanarwa, haƙƙin haƙƙin haƙura da garanti
Declaraciones, derechos y garantías


Mataki na 1.- Ƙasar Argentine ta amince da gwamnatinta ta zama wakilin wakilin tarayya, kamar yadda tsarin mulki na yanzu yake.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


Mataki na 2 .- Gwamnatin tarayya ta goyi bayan addinin Buddha.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


Mataki na ashirin da uku. - Hukumomin da ke aiki da gwamnatin tarayya, suna zaune a cikin birnin da aka bayyana babban birnin kasar ta hanyar dokar ta musamman na majalisa, kafin gabatarwa da daya daga cikin majalisa ko lardin da ke cikin yankin.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


Mataki na 4.- Gwamnatin Tarayya ta bayar da kudi na kasa tare da kudaden da aka tanada daga asusun ajiyar kuɗin da aka samo daga samfurin shigarwa da fitarwa, daga sayarwa ko sayarwa na ƙasar mallakar ƙasa, daga samun kudin shiga na Ofishin Gida, daga wasu gudummawar da Majalisar Dinkin Duniya ta dauka ta yi daidai da yawancin jama'a, da kuma rancen kuɗi da ayyukan bashi da wannan majalisar ta tsara don gaggawa na kasa, ko kuma ga kamfanoni masu amfani da ƙasa.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


Mataki na ashirin da biyar (5 )- Kowace lardin za ta ba da kanta tsarin mulki a karkashin tsarin wakilan majalisar wakilai, bisa ga ka'idodin, bayanan da tabbatar da tsarin Kundin Tsarin Mulki; da kuma tabbatar da tabbatar da adalci, tsarin mulkinta, da kuma ilimi na farko. A karkashin wadannan yanayi, gwamnatin tarayya ta ba da tabbaci ga kowace lardin jin dadi da motsa jiki na cibiyoyinta.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


Mataki na shida- Gwamnatin tarayya ta yi aiki a yankunan larduna don tabbatar da gwamnatin gwamnatin kasar, ko kuma ta dakatar da hare-haren kasashen waje, da kuma neman hukumomin da aka kafa don su ci gaba da sake su, idan sun yi zanga-zanga ta hanyar hargitsi, ko kuma ta hanyar mamayewa. wani lardin.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


Mataki na bakwai .- Ayyukan jama'a da kuma tsarin shari'a na lardin suna jin dadin bangaskiya ga sauran; kuma majalisa na iya yin hukunci ta hanyar dokoki na musamman game da abin da zai zama nau'i na irin wadannan ayyukan da hanyoyin, da kuma sakamakon shari'a da zasu samar.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


Mataki na takwas .- Jama'a na kowane lardin suna jin dadin duk haƙƙoƙin, haƙƙoƙin da kariya da ke tattare da sunan ɗan ƙasa a cikin wasu. Hanyatar da masu aikata laifuka ya zama wajibi ne a tsakanin dukkanin larduna.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


Mataki na 9.- A dukan ƙasashen ƙasar ba za a sami kwastomomi fiye da sauran ƙasashe ba, inda farashin da yarjejeniyar Majalisar za ta yi mulki.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


Mataki na ashirin da 10 .- A cikin Jamhuriyar Jamhuriyar Jamhuriyar Afirka ba ta da haƙƙoƙin walwala daga sakamakon samar da ƙasa ko yinwa, da na kayan kaya da kaya iri iri, wanda aka aika a cikin al'adun waje.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


Mataki na ashirin da goma sha biyu. - Labarin ƙasashe ko ƙetare ko kuma kayan aiki na waje, da dabbobi na kowane nau'i, suna tafiya ta ƙasa daga lardin zuwa wancan, za su zama 'yanci daga abin da ake kira transit rights, har ma suna kasancewa cikin motar, jirgi ko dabba a da za a kawo su; kuma babu wata dama da za a iya sanyawa a kansu, duk abin da sunansu, ta hanyar tafiya ta ƙasa.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


Mataki na ashirin da na 12.- Shirin da aka ƙaddara daga wata lardi zuwa wani bazai buƙaci shiga, kafa da kuma biyan kuɗi don hanyar tafiya ba, ba tare da wani shari'ar ba don ba da izini ga tashar jiragen ruwa ɗaya a kan wani, ta hanyar dokoki ko ka'idodin cinikayya
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


Mataki na ashirin da 13 .- Za a iya shigar da sabon lardin a cikin Nation; amma ba za a iya gina lardin a wani yanki ko wasu ba, kuma ba dama a kafa su ba, ba tare da yarda da majalisar dokoki na larduna da kuma majalisar ba.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


Mataki na ashirin da 14 .- Dukan mazaunan ƙasar suna jin dadin hakkoki kamar yadda dokokin ke tsara su; wato: yin aiki da kuma motsa jiki duka masana'antu; don kewaya da kasuwanci; don yin kira ga hukumomi; don shiga, zauna, wucewa kuma barin yankin Argentine; don wallafa ra'ayoyinsu ta hanyar jarida ba tare da yin bincike ba; don amfani da kuma jefa kayan ku; don haɗi don dalilai masu amfani; don yardar da kansu don yin sujada; don koyar da koya.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


Mataki na 14 bis .- Ayyukan aiki da nau'o'i daban-daban za su ji daɗin kariya ga dokokin, wanda zai tabbatar da ma'aikacin: al'amuran aiki masu adalci da daidaito, lokutan aiki masu iyaka; hutawa da biya hutu; azabar gaskiya; wayar hannu mai mahimmanci. Daidaita daidai don wannan aikin; shiga cikin ribar kamfanonin, tare da sarrafa sarrafawa da haɗin kai a cikin kulawa; kariya daga watsi da kullun; kwanciyar hankali na ma'aikacin ma'aikaci; Ƙungiyar ƙungiya ta dimokuraɗiyya da kuma mulkin demokraɗiyya, wanda aka gane ta hanyar sauƙin rubutu a cikin wurin yin rajista.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


An tabbatar da guilds: shiga cikin yarjejeniyar ciniki tare; mafaka ga sulhuntawa da sulhu; da hakkin ya buga. Ƙungiyar wakilan kungiyoyi za su ji dadin abubuwan da ke bukata don tabbatar da haɗin gwiwar ƙungiyar su da wadanda ke da alaka da zaman lafiyar aikin su.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


Gwamnatin za ta ba da damar amfani da lafiyar jama'a, wanda zai zama wani abu mai mahimmanci da kuma rashin dacewa. Musamman ma, doka za ta kafa: inshora na asibiti, wacce za ta kasance mai kula da ƙananan hukumomi ko na larduna tare da kudaden kudi da tattalin arziki, waɗanda masu sha'awar da ke aiki tare da shigar da jihohi, ba tare da samun kaya ba; ƙaura da kuma ƙwallon ƙafa; da kariya ta iyali; kare dukiyar iyali; asusun tattalin arziki na iyali da kuma samun dama ga gidaje mai kyau.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


Mataki na ashirin da 15 .- A cikin kasar Argentine babu bayi: 'yan tsirarun da suke wanzu a yau ba su da kariya daga rantsuwa da wannan Tsarin Mulki; kuma doka ta musamman za ta tsara albashin da abin da wannan furci ya kawo. Kowace kwangila don siyar da sayarwa mutane shi ne laifi wanda za a gudanar da alhakin waɗanda suka tsarkake shi, da magatakarda ko kuma mai izini na hukuma. Kuma bayin da suke shiga cikin kowane hanya suna da 'yanci ne kawai ta hanyar gaskiya ne kawai a kan iyakar ƙasar.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


Mataki na ashirin da na 16 .- Kasar Argentina ba ta yarda da jini ko haihuwar haihuwa ba: babu wasu kaya ko sunayen sarauta. Dukan mazaunanta suna daidaita a gaban shari'a, kuma suna iya yin aiki ba tare da wani yanayi ba fiye da dacewa. Daidaitawa shine tushen asusun haraji da kuma zargin jama'a.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


Mataki na ashirin da bakwai (17) .- Dukiyar ba ta da iko, kuma ba wanda ke zaune a cikin ƙasa ba zai iya hana shi ba, amma ta hanyar jumla bisa doka. Kashewa don dalilai na masu amfani da jama'a, dole ne doka ta dace da su kuma a baya an biya su. Sai kawai Majalisa na bayar da gudummawar da aka bayyana a Mataki na 4. Babu sabis na sirri da ake buƙata, sai dai bisa ga doka ko hukunci bisa ga doka. Kowane marubucin ko mai kirkiro ne mai kula da aikinsa, ƙaddararsa ko ganowa, don kalmar da doka ta amince. Rushewar dukiyoyi an share shi har abada daga Code Criminal Code. Babu jiki mai karfi da zai iya yin buƙatar, ko kuma neman taimako na kowane irin.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


Mataki na ashirin da takwas (18) - Ba wanda za a iya azabtar da mutumin ba tare da an gabatar da shi ba bisa ka'ida kafin tabbatar da tsarin, ko hukunci ta kwamitocin musamman, ko cire daga alƙalai da doka ta tsara kafin hujja. Ba wanda za a tilasta masa ya yi shaida akan kansa; kuma ba a kama sai ta hanyar rubutacciyar doka ta ikon iko. Tsaron mutum da kuma hakkoki ba shi da izini. Adireshin ba shi da izini, da kuma takarda da takardun sirri; kuma doka za ta ƙayyade abin da ya faru da kuma abin da za su iya ci gaba da bincika da kuma zama. Kisa ga ƙaddamar da siyasa, kowane nau'i na azabtarwa da ƙuƙwalwa an ƙare har abada. Kurkuku na kasar za su kasance lafiya da tsabta, don tsaro kuma ba hukunci ga fursunoni da aka tsare a cikinsu ba, kuma duk wani ma'auni cewa kariya daga kariya ya haifar da su da komai fiye da abin da suke buƙata, zai yi alƙali ya ba shi alhakin.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


Mataki na ashirin da tara .- Ayyuka masu zaman kansu na mutanen da ba su da wani laifi ga jama'a da kuma halin kirki, ko cutar da wani ɓangare na uku, an ajiye su ne kawai ga Allah, kuma ba su da izinin shari'ar. Babu wanda ke zaune a cikin kasar da zai tilasta yin abin da doka bata umarta ba, kuma bai hana abin da bai haramta ba.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


Mataki na ashirin da 20 .- Kasashen waje sun ji daɗi a ƙasashen ƙasar duk hakkokin dan adam; za su iya yin aiki da masana'antu, kasuwanci da sana'a; mallaki dukiya, saya da sayar da su; kewaya kogunan koguna; Ku yi aikinku kyauta; don jarraba da aure bisa ga dokokin. Ba dole ba ne su yarda da zama dan kasa, ko kuma su biya gudunmawar gudunmawa. Sun sami ƙasashe masu zaman kansu suna rayuwa shekaru biyu a cikin Nation; amma ikon na iya rage wannan lokaci don neman wanda yake buƙatar shi, yana jayayya da tabbatar da sabis ga Jamhuriyar.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


Mataki na ashirin da 21 .- Kowane dan kasar Argentine ya wajaba a kansa ya kare kansa don kare ƙasar da kuma wannan Tsarin Mulki, bisa ga dokokin da Majalisar ta yanke da ka'idodi na Babban Shugaban kasa. Jama'a ta hanyar rarrabawa suna da kyauta don samar da wannan sabis ko ba don wani lokaci na shekaru goma ƙidaya daga ranar da suka sami katin 'yan ƙasa.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


Mataki na ashirin da 22 .- Mutane ba sa ganganci ko mulki, amma ta hanyar wakilan su da kuma hukumomi da kundin tsarin mulki ya kafa. Duk wani makami mai karfi ko haɗuwa da mutane da suke da'awar 'yancin jama'a da takaddama a madadin jama'a suna aikata laifin fitina.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


Mataki na ashirin da 23 .- Idan akwai rikice-rikice na ciki ko matsayi na waje da ke damun aiwatar da wannan Tsarin Mulki da kuma hukumomin da aka yi ta, za a bayyana wani tsari a lardin ko yankin inda akwai rikice-rikice, da dakatarwa a nan ne tsarin mulki ya tabbatar. Amma a lokacin da aka dakatar da shi, shugaban Jamhuriyar Republican ba zai iya hukunta kansa ko kuma ya yi amfani da hukuncin kisa ba. Za a iyakance ikonsa a irin wannan hali game da mutane, don kama su ko don canja su daga wata aya zuwa wani daga cikin Nation, idan basu fi son barin ƙasar Argentina ba.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


Mataki na ashirin da 24 .- Majalisar za ta ci gaba da sake fasalin dokokin da ke cikin dukkan rassansa, da kuma gabatar da shari'ar da lauyoyi suka yi.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


Mataki na ashirin da biyar .- Gwamnatin tarayya za ta inganta Turai ta shige da fice; kuma bazai ƙuntata, iyaka ko haraji ba tare da shigarwa cikin ƙasashen Argentine na kasashen waje wanda ke kawo kayan aikin gona, inganta masana'antu, da gabatarwa da koyar da kimiyya da fasaha.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


Mataki na ashirin da na 26 .- Gudun ruwan koguna na ƙasar yana da 'yanci ga dukkan fannoni, banda ka'idojin da hukumar ta bayar.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


Mataki na ashirin da biyu . - Gwamnatin tarayya wajibi ne ta karfafa dangantakarta da zaman lafiya da cinikayya tare da ikon kasashen waje ta hanyar yarjejeniyar da ta dace da ka'idojin dokar da aka kafa a wannan Tsarin Mulki.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


Mataki na ashirin da 28 .- Sharuɗɗa, tabbacin da hakkoki da aka gane a cikin bayanan da aka gabata, bazai canzawa ta dokokin da ke tsara aikin su ba.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


Mataki na ashirin da 29 .- Majalisa ba za ta iya bai wa shugaban kasa ba, kuma ba majalisar dokokin larduna ga gwamnonin lardin ba, kwarewa ta musamman , ko kuma yawan kuɗin jama'a , kuma ba su ba su kyauta ko kariyar rayuwa ba, wanda rayuwa, girmamawa ko wadata Argentine suna cikin jinƙai ne na gwamnatoci ko wani. Ayyukan wannan dabi'a suna ɗauka tare da su marar amfani, kuma batun waɗanda suka tsara su, yarda ko alamar, ga alhakin da hukuncin da masu laifi suka yi wa kasar.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


Mataki na ashirin da 30 .- Tsarin Mulkin zai iya gyara a cikin duka ko a cikin sassansa. Dole ne majalisar ta bayyana mahimmancin sauye-sauye da kuri'a na akalla kashi biyu cikin uku na mambobinsa; amma ba za a yi ba sai dai ta hanyar yarjejeniyar da aka shirya don wannan dalili.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


Mataki na ashirin da 31 .- Wannan Tsarin Mulki, dokoki na Ƙasar cewa sakamakon da majalisar dokoki ta faɗar da shi, da kuma yarjejeniyar tare da ikon kasashen waje shine babbar doka ta al'ummar; kuma hukumomi na kowane lardi sun wajaba su bi da shi, duk da duk wani shari'ar da ya saba wa doka ko lardin lardin, sai dai a lardin Buenos Aires, yarjejeniyar da aka ƙulla bayan yarjejeniyar ranar 11 ga Nuwamba, 1859.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


Mataki na ashirin da 32 .- Majalisar tarayya ta Tarayya ba zata bayyana dokokin da ta hana 'yancin wallafe-wallafen ba ko kafa hukumcin tarayya akan shi.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


Mataki na ashirin da 33 .- Bayyanawa, haƙƙin haƙƙin haƙƙin haƙura kuma tabbatar da cewa Tsarin Tsarin Mulki ba za a fahimci shi ba wajen ƙin sauran haƙƙin haƙƙin haƙƙin haƙƙin haƙƙin haƙƙin haƙƙin haƙƙin haƙƙin haƙƙin haƙƙin haƙƙin haƙƙin haƙƙin haƙƙin haƙƙin haƙƙin haƙƙin ƙasa. amma an haife su ne daga tsarin mulkin mallaka da mutane da kuma gwamnatin gwamnati.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


Mataki na 34.- Alƙalai na kotun tarayya bazai kasance a lokaci guda na kotu na lardin ba, kuma ba ma'aikatar tarayya ba, dukiya da na soja suna ba da mazauni a lardin da aka yi amfani da su, kuma wannan ba shine na mazaunin ma'aikaci, fahimtar wannan don dalilai na neman aikin yi a lardin da suka samu kansu ba zato ba tsammani.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


Mataki na ashirin da ɗaya na tasa'in da bakwai da bakwai. Lambobin da aka karɓa daga 1810 zuwa yanzu, wato: yankunan United na Plateau Riba, Jamhuriyar Argentine, Ƙungiyar Argentine, za su zama sunayen sunayen hukuma ba bisa ka'ida ba don sanya gwamnatin da yankunan lardin, kalmomi "Argentine Nation" a cikin kafa da izinin dokokin.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


BABI NA BIYU
CAPÍTULO SEGUNDO


Sabuwar hakkoki da tabbacin
Nuevos derechos y garantías


Mataki na 36.- Wannan Tsarin Mulki zai kula da mulkinsa har ma lokacin da aka dakatar da shi ta hanyar yin amfani da karfi ga tsarin tsarin hukuma da tsarin demokradiyya. Wadannan ayyukan zasu zama maras kyau.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


Mawallafinsu za su kasance ƙarƙashin izinin da aka bayar a cikin Mataki na ashirin da 29, wanda aka ƙyale shi har abada don ya zama ofishin gwamnati kuma ya ƙetare daga amfãni da gafara da juyawa kalmomi.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


Za su kasance da takunkumi guda ɗaya, saboda sakamakon waɗannan ayyukan, ayyukan ɓoye da aka tsara ga hukumomi na wannan Tsarin Mulki ko wadanda ke lardin, wanda zai amsa laifin mutum da laifi don ayyukansu. Ayyukan da za a yi da su ba za su iya ba.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


Dukan 'yan ƙasa suna da' yancin yin juriya da waɗanda ke aikata ayyukan da aka yi musu da'a a cikin wannan labarin.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


Har ila yau, za ta yi ƙoƙari ga tsarin demokra] iyya wanda ke aikata wani mummunan laifi na aikata laifin da ya shafi gwamnatin da ta ƙunshi yin amfani da shi, wanda aka katse don lokacin da dokokin sun ƙayyade su zama matsayi ko ayyuka na jama'a.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


Majalisa za ta ba da izinin doka game da bin ka'idojin jama'a don aikin aikin.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


Mataki na 37.- Wannan Tsarin Mulki ya tabbatar da cikakken motsa jiki na 'yancin siyasa, bisa ga ka'idar mulkin sarauta da kuma dokokin da aka bayar daidai. Suffrage ne duniya, daidai, asiri da kuma wajibi.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


Hakikanin daidaito na damar tsakanin maza da mata don samun dama ga masu zabe da magoya bayan matsayi za su tabbatar da tabbatattun ayyuka a tsarin tsarin jam'iyyun siyasa da kuma tsarin mulki.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


Mataki na 38 .- Jam'iyyun siyasa sune ginshiƙai na tsarin dimokuradiyya.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


Tsarinsa da aikin aikinsa suna da 'yanci a cikin wannan tsarin mulki, wanda ke tabbatar da tsarin mulkin demokuradiyya da aiki, wakiltar' yan tsiraru, da ƙwarewa ga zaɓen 'yan takara don zaɓen matsayi na jama'a, samun dama ga bayanan jama'a da kuma rarraba ra'ayoyinsu.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


Gwamnatin ta taimaka wajen bunkasa tattalin arziki da ayyukanta da kuma horar da shugabanninta.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


Dole ne jam'iyyun siyasa su bayyana asalin su da kuma makomar kudadensu da dukiya.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


Mataki na ashirin da ɗaya na 39.- Jama'a suna da 'yancin yin aiki don gabatar da takardar kudi a majalisar wakilai. Dole ne majalisa ta ba su sanarwa a cikin watanni goma sha biyu.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


Majalisa, tare da kuri'un rinjaye mafi rinjaye na 'yan majalisa na kowace gida, za su amince da dokar da ba za ta iya buƙatar fiye da kashi uku cikin jerin kuri'un da aka zaɓa na kasa ba, wanda dole ne yayi la'akari da rarraba yanki na musamman don biyan kuɗi himma
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


Ayyukan da ake magana da su game da sake fasalin tsarin mulki, yarjejeniya ta duniya, haraji, kasafin kuɗi da kuma laifukan aikata laifuka ba zai zama abin sha'awa ba.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


Mataki na ashirin da 40.- Majalisa, a cikin shirin majalisar wakilai, na iya gabatar da takardun shaida zuwa shawarwari masu kyau. Ba za a iya sauke doka ba. Ainihin zabe na wannan aikin da mutanen kasar za su sanya shi a matsayin doka kuma yunkurinsa zai kasance na atomatik.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


Majalisa ko Shugaban kasa, a cikin ikon su, na iya kiran maraba da kariya. A wannan yanayin ba za a yi zabe ba.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


Majalisa, tare da kuri'un rinjaye mafi rinjaye na dukan 'yan gidan kowane gida, za su daidaita batun, hanyoyin da kuma damar da za a yi da shahararren shahara.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


Mataki na 41 .- Duk mazaunan suna da damar samun lafiya, daidaitaccen yanayi, dace da ci gaban dan Adam da kuma ayyuka masu mahimmanci don saduwa da bukatun yanzu ba tare da magance wadanda ke gaba ba; kuma suna da alhakin kiyaye shi. Halin lalacewar muhalli zai ba da fifiko ga wajibi na sake sakewa, kamar yadda doka ta kafa.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


Hukumomi za su bayar da kariya ga wannan hakki, yin amfani da albarkatun kasa, da adana al'adun halitta da al'adu da bambancin halittu, da kuma bayanin muhalli da ilimi.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


Ya dace da Nation don ya bayyana dokoki da suka ƙunshi kasafin kuɗi na kariya, da kuma larduna, wajibi ne don su dace da su, ba tare da sun canza ƙananan hukumomi ba.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


Ya haramta shigarwa a cikin ƙasa na yanzu na yanzu ko yiwuwar hadari mai lalacewa, da kuma rediyo.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


Mataki na 42.- Masu amfani da masu amfani da kayayyaki da ayyuka suna da hakkin, a cikin haɗin mabukaci, don kare lafiyarsu, aminci da kuma tattalin arziki; don cikakkun bayanai; da 'yanci na zabi, da kuma yanayin sha'anin adalci da karimci.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


Hukumomi za su kare kariya daga wadannan hakkoki, ilimi don amfani, kare kalubalen ga dukkan nau'o'in kasuwa na kasuwa, kula da tsarin tsararraki na al'ada da na shari'a, da inganci da ingancin sabis jama'a, da kuma kafa ƙungiyoyi masu amfani da masu amfani.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


Dokar zata kafa hanyoyin da za a iya karewa da kuma magance rikice-rikice, da kuma tsarin tsarin ayyuka na jama'a na kasa da kasa, don ba da izini ga ƙungiyoyin masu amfani da masu amfani da larduna masu sha'awar, a cikin ƙungiyoyin kulawa.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


Mataki na 43.- Duk wani mutum na iya yin aiki da gaggawa na amparo, idan ba'a da wata hanya ta dace da doka, a kan duk wani aiki ko tsallakewa daga hukumomin gwamnati ko mutane, wanda a halin yanzu ko kuma yana da haɗari, yana ƙuntatawa, musanya ko barazana , tare da yanke hukunci ko bayyana rashin doka, haƙƙin haƙƙin haƙƙin da aka tabbatar da wannan Tsarin Mulki, yarjejeniya ko doka. A cikin shari'ar, alƙali na iya furta rashin daidaituwa na mulkin da aka yi ko aikin ɓoye.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


Za su iya kawo wannan mataki a kan kowane nau'i na nuna bambanci da kuma dangane da hakkokin da ke kare yanayi, gasar, mai amfani da mabukaci, da kuma haɗin kai na kowa, da abin ya shafa, da ombudsman da ƙungiyoyi waɗanda suke bin wannan manufar, rajista bisa ga doka, wanda zai ƙayyade bukatun da siffofin ƙungiyar su.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


Kowane mutum na iya kawo wannan aikin don gane da bayanan da ake kira da kuma manufarsa, waɗanda aka rubuta a rubuce-rubucen jama'a ko bayanan bayanai, ko bayanan sirri da aka yi niyyar samar da rahotanni, kuma idan akwai ƙarya ko nuna bambanci, don buƙatar sharewa , gyare-gyare, sirri ko sabunta waɗannan. Ba za a iya shafar asirin tushen labarai ba.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


Lokacin da 'yancin ya sabawa, ƙuntatawa, canza ko barazanar shi ne' yanci na jiki, ko kuma idan akwai rashin halatta doka a cikin tsari ko yanayin tsare, ko kuma a tilasta wa mutum ya ɓace, za a iya kawo habeas corpus aiki ta ƙungiyar da aka shafi. da duk wanda ke cikin ni'imarka da alƙali zai yanke shawara nan da nan, ko da a lokacin tabbatar da jihar siege.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


Sashe na biyu
SEGUNDA PARTE


GASKIYA NA ƘASA
AUTORIDADES DE LA NACION


TITTA KAYA
TITULO PRIMERO


Gwamnatin FEDERAL
GOBIERNO FEDERAL


FIRST SASHE
SECCION PRIMERA


OF GASKIYA KUMA
DEL PODER LEGISLATIVO


Mataki na 44.- Za a kashe majalissar majalisa guda biyu, daya daga cikin wakilai na kasa da kuma sauran 'yan majalisa na lardin da Buenos Aires, tare da Majalisa ta Majalisar Dokoki.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


BABI NA ƊAYA
CAPÍTULO PRIMERO


Daga majalisar wakilai
De la Cámara de Diputados


Mataki na ashirin da 45.- Majalisar wakilai za ta hada da wakilai da aka zaba a fili na mutanen lardin, Buenos Aires, da kuma Babban Birnin idan aka canja su, wanda aka yi la'akari da shi a matsayin mazabun zabe na wata ƙasa. da kuma sauƙi na yawan damuwa. Yawan wakilai za su zama ɗaya ga kowane mutum talatin da dubu uku ko raguwa wanda ba ya fada a kasa goma sha shida da ɗari biyar. Bayan binciken kowane ƙidaya, majalisar za ta ƙayyade wakilci daidai da wannan, yana iya ƙara amma ba don rage tushen da aka bayyana wa kowane mataimaki ba.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


Mataki na ashirin da tara . - Za a zaba wakilan majalisa na farko a kashi na biyu: ga lardin Buenos Aires goma sha biyu: domin lardin Córdoba shida: domin lardin Catamarca, uku: ga lardin Corrientes, hudu: a lardin Entre Ríos, biyu: don Jujuy dos: ga Mendoza uku: ga La Rioja na biyu: ga salta ta uku: ga Santiago hudu: San Juan biyu: domin Santa biyu: domin San Luis ta biyu: kuma ga Tucumán uku.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


Mataki na ashirin da na 47 .- Ga Dokar na biyu, za a gudanar da ƙidayar yawan jama'a, kuma yawancin wakilai dole ne a gyara su; amma wannan ƙidaya za a iya sabunta kowane shekaru goma.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


Mataki na 48.- Don zama Mataimakin da ake buƙatar ya kai shekarun shekaru ashirin da biyar, yana da shekaru hudu na zama ɗan ƙasa, kuma ya kasance dan asalin lardin da ya zaɓa, ko kuma shekaru biyu na zama a nan gaba.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Mataki na ashirin da 49 .- A wannan lokaci majalisar dokoki za ta tsara hanyar da za ta yi tasiri a kai tsaye na zaben wakilai na kasa: domin magatakarda majalisa za ta ba da doka.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


Mataki na 50.- Masu wakilai za su rike mukamin mulki na tsawon shekaru hudu, kuma za a sake zabar su; amma za a sake sabunta majalisar a rabin rabin shekara; wanda hakan zai sa wadanda aka zaba don majalisar dokokin farko, bayan sun hadu, suyi wa waɗanda suka kamata su fita a farkon lokacin.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


Mataki na ashirin da 51.- Idan akwai wani wuri, gwamnati ko kuma babban birnin kasar, za ta ci gaba da zaɓen zaben sabon sabon memba.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


Mataki na ashirin da 52 .- Majalisar Dattijai ta dace ne kawai don bin ka'idojin dokokin da aka bayar game da gudunmawa da kuma tattara sojoji.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


Mataki na 53 .- Ta kawai tana da damar da ake zargi a gaban majalisar dattijai shugaban kasa, mataimakin shugaban kasa, babban sakataren ministocin, ministocin da membobin Kotun Koli, a cikin asalin alhakin da aka gwada musu, don mugunta yin aiki ko aikata laifuka a aikin aikin su; ko kuma don laifuffuka na yau da kullum, bayan sun san su kuma sun bayyana cewa akwai dalilin haifar da rinjaye ta mafi rinjaye na kashi biyu cikin uku na mambobin a halin yanzu.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


BABI NA BIYU
CAPÍTULO SEGUNDO


Daga Majalisar Dattijan
Del Senado


Mataki na 54 - Majalisar dattijai za ta hada da 'yan majalisar dattijai guda uku a kowace lardin da uku don birnin Buenos Aires, wanda aka zaba a kai tsaye da kuma haɗin gwiwa, tare da wuraren zama guda biyu da suka dace da jam'iyyun siyasar da ke da rinjaye mafi girma, kuma sauran jam'iyyun siyasar da suka biyo baya a yawan kuri'un. Kowane dattijai na da kuri'a daya.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


Mataki na ashirin da 55 .- Bukatun da za a zaba a majalisar dattijai: suna da shekara talatin, sun kasance dan shekaru shida na al'ummar, suna jin dadin samun kudin shiga na shekara dubu biyu ko takaddun kudade mai kyau, kuma zama dan asali na lardin zabi shi, ko kuma tare da shekaru biyu na gidan zama a ciki.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Mataki na ashirin da 56 .- Sanata na karshe shekaru shida a cikin aiwatar da ayyukansu, kuma suna da damar samun damar shiga har abada; amma Majalisar Dattijai za a sake sabuntawa a kashi na uku na gundumar za ~ e a kowace shekara biyu.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


Mataki na ashirin da bakwai na 57.- Mataimakin Shugaban kasa zai zama shugaban majalisar dattijai; amma ba za ta sami kuri'a ba sai dai akwai taye a zaben.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


Mataki na 58 - Majalisar dattijai za ta nada shugaban kasa mai mulki don shugabancin shi idan babu mataimakin mataimakin shugaban kasa, ko kuma lokacin da karshen wannan yake aiki da shugaban kasa.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


Mataki na ashirin da biyar . - Za a yi hukunci a majalisar dattijai a gaban wanda ake tuhuma da majalisar wakilai, wajibi ne mambobinta suyi rantsuwa da wannan aiki. Lokacin da ake tuhuma shi ne shugaban kasa, shugaban majalisar koli zai jagoranci majalisar dattijai. Ba wanda za a yi masa hukunci sai dai mafi yawan kashi biyu cikin uku na mambobi a yanzu.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


Mataki na ashirin da 60.- Ba yanke hukunci ba sai dai ya aika da wanda ake tuhuma, har ma ya bayyana shi ba zai iya yin aiki na girmamawa, dogara ko albashi a cikin Nation ba. Amma kotun yanke hukunci, za ta zama abin zargi, tuhuma da hukunci bisa ka'idoji kafin kotu.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Mataki na ashirin da 61.- Haka kuma ya dace da Majalisar Dattijai don ya ba da izini ga Shugaban kasa don bayyana wani yanayi na siege, ɗaya ko maimaita maki na Jamhuriyyar idan aka kai hari ta waje.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


Mataki na ashirin da 62 .- Lokacin da aka kashe duk wani wuri na Sanata ta hanyar mutuwar, murabus ko wani dalili, Gwamnatin da ta dace da wannan wuri ya ci gaba da zaɓen sabon mamba.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


BABI NA TAKA
CAPITULO TERCERO


Sharuɗɗan da aka ba su duka biyu
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


Mataki na ashirin da 63. Dukansu Dakunan zasu hadu da kansu a cikin zaman yau da kullum daga watan Maris zuwa Nuwamba 30. Har ila yau, Shugaban {asa na iya kiransu, ko kuma ya] aukar tarurrukan su.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


Mataki na ashirin da huɗu na 64.- Kowane Ɗauki na alƙali ne na za ~ e, 'yancin da lakabi na mambobinta game da ingancin su. Babu wani daga cikinsu da zai shiga cikin zama ba tare da yawancin membobinta ba; amma karamin lamba zai iya tilasta wa] anda ba su halarta ba, don halartar zaman, a cikin sharu]] an da kuma a ƙarƙashin hukuncin da kowane ɗakin Majalisar zai kafa.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


Mataki na ashirin da ɗaya na 65.- Dukkan ɗakin suna farawa da kuma gama zaman su a lokaci guda. Babu wani daga cikinsu, yayin da suke gamuwa, na iya dakatar da zaman su na tsawon kwanaki uku, ba tare da izinin ɗayan ba.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


Mataki na ashirin da huɗu na 66 .- Kowane yanki zai yi tsarinta kuma zai iya yin kashi biyu cikin uku na kuri'un, ya gyara duk wani mamba don yin rashin lafiya a cikin aikin aikinsu, ko kuma cire shi don rashin lafiyar jiki ko halin kirki wanda yake rinjaye haɗarsu, har ma ya ware shi daga ƙirjinku; amma yawanci na daya a kan rabin takardun za su isa su yanke hukunci game da takaddun da aka ba su kyauta.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


Mataki na ashirin da 67 .- Sanata da wakilai za su ba da gudummawa, a cikin aikin yin rajista, yin rantsuwa don yin aiki da kyau, kuma suyi aiki daidai bisa ga abin da wannan tsarin mulki ya tsara.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


Mataki na 68 .- Babu wani daga cikin wakilan majalisa da za a iya zarge shi, a yi masa tambayoyi bisa ga doka, ko kuma ra'ayoyin da aka bayar da cika alkawarinsa a matsayin mai doka.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


Mataki na 69.- Babu sata ko mataimakin, daga ranar zabe har sai da murabus, za'a iya kama shi; sai dai idan an kama shi a cikin aikata laifin da ya dace da mutuwa, marar laifi, ko kuma wani abu mai wahala; na abin da za a bayar da rahoton zuwa ga Chamber din da ke da cikakken bayani game da taron.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


Mataki na ashirin da 70.- Lokacin da aka gabatar da takarda a rubuce gaban kotu na kotu tare da wani Sanata ko Mataimakin, ya binciki cancantar taƙaitawa cikin shari'ar jama'a, kowace gida, tare da kashi biyu cikin uku na kuri'un, dakatar da wanda ake tuhuma, kuma ya sa ta samuwa na mai hukunci mai hukunci don hukuncinsa.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


Mataki na ashirin da 71. Kowane ɗakin Ɗaukaka na iya kawo Ministocin Ma'aikatar Kwamfuta zuwa ɗakinsa don karɓar bayani da rahotanni da ya tsammanin su dace.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


Mataki na ashirin da 72. Babu wani memba na majalisa da zai iya samun aikin aiki ko kwamiti daga ikon zartarwar, ba tare da izini na Chamber ba, sai dai aikin aikin gwanin.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


Mataki na ashirin da na 73 .- Ikilisiyoyi na yau da kullum ba zasu iya kasancewa wakilan majalisa, ko gwamnonin lardin da umurnin su ba.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


Mataki na 74 .- Ayyukan senators da wakilai suna biya wa ma'aikata daga cikin asusun, tare da ba da kyauta cewa doka za ta nuna.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


BABI NA BIYU
CAPITULO CUARTO


Halayen Majalisar
Atribuciones del Congreso


Mataki na 75.- Ya dace da taron:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. Sha'idar doka ta al'ada. Kafa ainihin fitarwa da fitarwa, wanda, da kuma ƙididdigar da suke fada, za su kasance ɗaya a cikin Nation.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. Samar da gudunmawar kai tsaye ba tare da haɗin gwiwa ba tare da larduna. Samar da gudummawar kai tsaye, ga wani lokaci mai ƙayyade, daidai da daidaito a dukan ƙasashen ƙasar, idan har kare, tsaro ta gari da kuma kyakkyawan jihar na bukatar shi. Taimakon da aka gani a cikin wannan sashi, banda ɓangaren ko jimlar waɗanda ke da ƙayyadaddun ƙayyadaddun wuri, suna iya shiga tsakani.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


Dokar yarjejeniya, bisa ga yarjejeniyar tsakanin al'umma da larduna, za su kafa hukumomin haɗin gwiwar don waɗannan gudunmawar, suna tabbatar da tsabta a cikin kudaden kuɗi.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


Za a gudanar da rarraba a tsakanin al'umma, larduna da birnin Buenos Aires da kuma tsakanin waɗannan, a cikin dangantaka ta dace da fasaha, ayyuka da ayyuka na kowane ɗayansu suna yin la'akari da ka'idojin rarrabaccen tsari; Zai zama daidai, mai dorewa kuma zai ba da fifiko ga cimma nasarar daidaito, ingancin rayuwa da damar daidaitawa a duk fadin ƙasa.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


Dokar yarjejeniya za ta kasance Majalisar Dattijai a matsayin Yankin asali kuma dole ne a yi masa izini tare da cikakken rinjaye na mambobin ɗayan majalisar, ba za a iya canzawa ba ko kuma an tsara shi kuma ba za a amince da ita ba.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


Ba za a canja wurin iko ba, ayyuka ko ayyuka ba tare da haɓaka albarkatu ba, wanda dokar ta Congress ta amince da ita idan ya dace da kuma lardin da ake ciki ko birnin Buenos Aires inda ya dace.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


Wata hukumar tarayya ta tarayya za ta kula da kulawa da kulawa da aiwatar da tanadi na wannan sashe, kamar yadda doka ta tsara, wanda zai tabbatar da wakiltar dukan larduna da birnin Buenos Aires a cikin rukuninsa.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. Kafa da kuma gyara takamaiman ƙayyadaddun albarkatun da suka dace, don takamaiman lokaci, ta hanyar dokar ta musamman ta amince da rinjaye mafi rinjaye na mambobi na kowane ɗakin.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. Gudanar da bashi a kan bashi na Ƙasar.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. Don kaddamar da amfani da rarraba ƙasashen ƙasar mallakar ƙasa.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. Kafa da kuma tsara banki na tarayya tare da ikon bayar da kuɗi, da sauran bankuna na kasa.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. Sauke biyan bashin da bashin gida da waje na Ƙasar.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. Sanya kowace shekara, bisa ga jagororin da aka kafa a cikin sakin layi na uku na inc. 2 na wannan labarin, dafin kudi na kudade da lissafi na albarkatun gwamnati, bisa ga tsarin gwamnati da shirin zuba jarurruka na jama'a da kuma amincewa ko karɓar asusun zuba jarurruka.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. Bayanin yarjejeniya na Ofishin Jakadancin ga larduna, wanda kudaden shiga ba su isa, bisa ga lissafin kuɗinsu, don biyan kuɗin kuɗinsu.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. Yi rajista da kyauta na yin amfani da kogi na cikin ciki, don taimakawa tashar jiragen ruwa wanda ya dace, kuma ya haifar ko kawar da al'adu.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. Sanya kudin, gyara darajarta da na kasashen waje; da kuma dauka tsarin ma'auni na ma'auni da ma'auni ga dukan ƙasar.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. Yi kama da Ƙungiyoyin, Harkokin Ciniki, Harkokin Kasa, Ƙasa, da Labari da Tsaro na Tsaro, a unguwanni ko rabuwa , ba tare da dokokin da ke canza ƙananan hukumomi ba, sun dace da aikace-aikace ga kotu ko lardin lardin, bisa ga abin da waɗannan abubuwa suke ko mutane sun fāɗi a ƙarƙashin ikon su; da kuma mahimmanci dokoki na musamman ga dukan al'umma game da daidaituwa da kuma kasa, bisa ka'idar dan'adam na ƙasa da kuma zaɓi don amfanin Argentina: kazalika da bankruptcies, kan cinyewar kudin da takardun jama'a na jihar, da waɗanda suke buƙata kafa shari'ar juriya.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. Shirya cinikayya tare da kasashen waje, da larduna tare da juna.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. Shirya da kuma kafa babban matsayi na Nation.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. Ƙaddamar da iyakar ƙasashen ƙasar, gyara wadanda ke lardin, ƙirƙirar sababbin, kuma ƙayyade ta hanyar dokoki na musamman da ƙungiya, gwamnati da gwamnati cewa yankunan ƙasashen dole su kasance, waɗanda ke cikin iyakokin da aka sanya su ga larduna.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. Samar da tsaro ga iyakoki.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. Gane kabilun kabilanci da al'adun gargajiya na 'yan asalin kasar Argentine.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


Tabbatar da girmamawa ga ainihin su da kuma hakkin samun ilimin bilingual da intercultural; sun amince da matsayin shari'a na al'ummarsu, da kuma mallakan al'ummomin da mallakar mallakar ƙasashen da suka saba zama al'ada; da kuma tsara yadda za a ba da sauran dacewa da kuma isa ga ci gaban dan Adam; babu wani daga cikinsu wanda zai iya zama wanda ba zai iya ba shi damar ba, wanda zai iya canjawa ko kuma abin dogaro ne don ɗaukar kaya . Tabbatar da su shiga cikin gudanarwa da ake magana da su akan albarkatu na duniya da sauran bukatun da suke shafar su. Ƙasashen za su iya yin amfani da waɗannan iko a lokaci ɗaya.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. Samar da abin da ke da nasaba ga wadatawar kasar, ga ci gaba da jin daɗi na dukkanin larduna, da ci gaba da fadakarwa, tsara tsarin tsare-tsaren ilimi da jami'a, da kuma inganta masana'antu, shige da fice, gina gine-gine da tashoshin jiragen ruwa. , mulkin mallaka na ƙasashe masu mallakar ƙasa, gabatarwa da kafa sababbin masana'antu, shigar da manyan kasashen waje da kuma bincike na kogunan ruwa, da dokokin tsaro don waɗannan dalilai da kuma ta hanyar jinkirta izini na kyauta da sakamako na mai kara kuzari.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. Samar da abin da ke da nasaba ga bunkasa mutum, ci gaban tattalin arziki da adalci na zamantakewar jama'a, samar da yawan tattalin arziki na kasa, tsara aikin aiki, horar da ma'aikatan ma'aikata, kare lafiyar kuɗi, bincike da kuma kimiyya da fasaha ci gaban, da watsawa da amfani.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


Don samar da daidaituwar ci gaban al'umma da kuma daidaita yankunanta; inganta manufofi daban-daban da suke daidaita daidaitattun dangi na yankuna da yankuna. Ga waɗannan manufofi, Majalisar Dattijan za ta kasance gidan asali.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


Don halatta dokoki na kungiyoyi da tushe na ilimin da ke ƙarfafa ɗakin na ƙasa game da yankunan lardin da na gida; don tabbatar da nauyin da Gwamnatin ta ba ta wakilta, da haɗin iyali da kuma al'umma, da ci gaban dimokuradiyya da daidaitattun dama da damar ba tare da nuna bambanci ba; kuma suna tabbatar da ka'idodi na kyauta da daidaitattun ilimin jihohin jama'a da kuma 'yancin kai da kuma autarky na jami'a na kasa.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


Yi amfani da dokoki da suke kare ainihi da al'adun al'adu, da kyautar kyauta da rarraba ayyukan marubucin; da al'adun gargajiya da kuma al'adun gargajiya da kuma na zamani.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. Kafa kotunan da ba su da daraja ga Kotun Koli na Kotu; haifar da dakatar da aikin yi, kafa ikon su, bayar da fansa, yin hukunci da daraja, kuma bayar da amnesties.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. Tallaka ko ƙin yarda da dalilai na murabus na shugaban kasa ko mataimakin shugaban kasar; da kuma sanar da lamarin don ci gaba da sabon zabe.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. Yarda ko ƙin yarda da yarjejeniyar da aka ƙulla da sauran ƙasashe da kuma kungiyoyi da kungiyoyi na duniya tare da Mai Tsarki See. Yarjejeniyar da concordats suna da matsayi mafi girma fiye da dokokin .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


Bayanin Amurka akan Hakkoki da Ayyuka na Mutum; Tsarin Tsarin Harkokin Dan-Adam na Duniya; Yarjejeniyar Amirka game da Hakkin Dan Adam; Yarjejeniya ta Duniya akan Harkokin Tattalin Arziki, Tattalin Arziki da Al'adu; Yarjejeniya ta Duniya game da 'Yanci da' Yancin Siyasa da Tsarin Mulki; da Yarjejeniyar kan Rigakafin da Hukuncin Kisa na Kariya; Yarjejeniyar ta Duniya akan kawar da dukkan nau'i na bambancin racial; Yarjejeniyar kan kawar da dukkan nau'i na nuna bambanci ga mata; Yarjejeniyar da za a yi da azabtarwa da sauran mummunan hali, cututtuka ko bala'in ko mugunta; Yarjejeniyar kan Hakkin Dan yaro; a cikin yanayin halayensu, suna da tsarin tsarin mulki, ba su keta duk wani sashi na ɓangare na farko na wannan Tsarin Mulki ba kuma dole ne a fahimci su dacewa da haƙƙin haƙƙin haƙƙin haƙƙin haƙƙin haƙƙin da aka tabbatar da shi. Za a iya ƙaddamar da su, idan ya dace, da Ƙarfin Ƙwararrun Ƙasa, tare da yarda da kashi biyu bisa uku na dukan mambobin ɗayan ɗakin.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


Sauran yarjejeniyoyi da kundin tsarin mulki na 'yancin ɗan adam, bayan da majalisar ta amince da ita, za ta buƙaci kashi biyu bisa uku na dukan' yan majalisa na kowane bangare don su ji dadin tsarin mulkin.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. Sharuɗɗa da kuma inganta matakan da suka dace da tabbatar da daidaito da dama da magani, da cikakken jin dadi da kuma aiwatar da hakkokin da aka tsara ta wannan Tsarin Mulki da kuma yarjejeniya ta duniya a kan 'yancin ɗan adam, musamman game da yara, mata, tsofaffi da mutanen da ke da nakasa.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


Yi la'akari da tsarin kula da zamantakewa na musamman da kare lafiyar yaron da yake wahala, daga ciki har zuwa ƙarshen lokacin ilimi, da na mahaifiyar lokacin lokacin haihuwa da kuma lokacin nono.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. Tabbatar da yarjejeniya ta hade da wakilai da iko ga ƙungiyoyi masu tasowa a karkashin ka'idojin karɓa da daidaito, da kuma girmama tsarin mulkin demokuradiyya da 'yancin ɗan adam. Dokokin da aka rubuta a sakamakon su yana da matsayi mafi girma ga dokokin.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


Tabbatar da waɗannan yarjejeniyar tare da Amurka ta Amurka za su buƙaci cikakken rinjaye daga cikin mambobin ɗayan majalisar. A game da yarjejeniya da wasu ƙasashe, majalisar wakilai na kasa, tare da rinjaye mafi rinjaye daga cikin mambobi a kowace gidan, za su bayyana yadda za a amince da yarjejeniyar kuma za a yarda da su tare da kuri'un mafi rinjaye na dukan na mambobi ne na kowace gida, bayan kwana ɗari da ashirin da suka gabata.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


Karyatawar yarjejeniyar da ake magana akan wannan sashe, zai buƙaci kafin amincewa da rinjaye mafi rinjaye na dukan mambobin ɗayan ɗakin.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. Izinin Ƙwararren Ƙaddara don bayyana yaki ko yin salama.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. Ƙaddamar da Ƙwararren Hukumomin don biyan kuɗi, da kuma kafa dokoki ga fursunoni.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. Sanya sojojin a lokacin zaman lafiya da yakin, kuma suyi dokoki ga kungiyar su da gwamnati.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. Izinin gabatarwar dakarun kasashen waje zuwa yankin ƙasar, da kuma tashi daga cikin dakarun kasar waje.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. Bayyana wani tsari na siege a kan ɗaya ko fiye da maki na kasar idan akwai rikice-rikice na ciki, da kuma amincewa ko dakatar da matsayin da aka yi da shi a lokacin da aka yi masa izini, a lokacin da yake da shi.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. Dokta ta musamman a yankin ƙasar babban birnin kasar kuma ya ba da dokoki masu dacewa don cika wasu manufofi na ƙauyukan masu amfani da ƙasa a ƙasar Jamhuriyar Republic. Hukumomin lardin da na birni za su rike ikon 'yan sanda da kuma tilasta yin aiki a kan waɗannan ƙauyuka, muddin ba su da tsangwama a cikar waɗannan dalilai.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. Samar da agajin tarayya a lardin ko birnin Buenos Aires.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


Tabbatar ko sake soke sa'ar da aka tsara, a lokacin da yake da shi, ta hanyar Ƙwararraki mai iko .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. Don yin dukkan dokoki da ka'idojin da suka dace don yin aiki da ikon da aka yi, da kuma duk sauran da wannan Tsarin Mulkin ya ba Gwamnatin kasar Argentina.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


Mataki na ashirin da 76 - An hana majalissar wakilan majalisa a iko mai iko, sai dai a wasu batutuwa na gwamnati ko gaggawa na jama'a, tare da lokaci mai tsawo domin aikinsa da kuma cikin sansanonin tawagar da Majalisar ta kafa.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


Ƙarshen sakamakon da ƙarshen lokacin da aka bayar a cikin sakin layi na baya ba zai buƙaci sake duba dangantakar da ke tsakanin doka da dokokin majalisar wakilai ba.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


BABI NA BIYU
CAPÍTULO QUINTO


A kan kafa da kuma izinin dokoki
De la formación y sanción de las leyes


Mataki na ashirin da 77 .- Ana iya samo dokoki a cikin ɗakin majalisar wakilai, ta hanyar ayyukan da membobinta suka gabatar ko kuma da ikon sarrafawa, sai dai ga waɗanda aka raba a cikin wannan Tsarin Mulki.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


Dole ne a amince da takardun da za su canza tsarin za ~ e da jam'iyyun siyasa, ta hanyar yawancin wakilai na Chambers.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


Mataki na ashirin da 78 .- An yarda da lissafin da House of origin ya amince, ya wuce don tattaunawa da sauran House. Tabbatar da duka biyu, yana wucewa zuwa Ƙarfin Ƙungiyar ta Ƙasar don jarrabawa; kuma idan har ya sami amincewarsa, sai ya gabatar da ita a matsayin doka.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


Mataki na 79 - Kowane yanki, bayan amincewa da lissafin a general, zai iya ba wa kwamitocin amincewa musamman ga aikin, tare da kuri'un rinjaye mafi rinjaye daga cikin dukan mambobi. Kotu na iya, tare da kuri'un kuri'un da yawa, su bar tawagar ba tare da tasiri ba kuma su sake ci gaba da aikin. Dogaro a hukumar za ta buƙaci kuri'un rinjaye mafi rinjaye na dukan mambobi. Da zarar an yarda da aikin a kwamiti, za a bi hanya na musamman.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


Mataki na ashirin da 80 - Duk wani aikin da bai sake dawowa cikin kwanaki goma ba, ya amince da shi. Za a iya yarda da ayyukan da aka saki a wasu sassa ba a cikin sauran ɓangaren ba. Duk da haka, za a iya kwantar da wasu jam'iyyun da ba a lura da su ba idan suna da mutuntaka na al'ada da kuma amincewa da kansu ba zai canza ruhun ko haɗin aikin da majalisar ta amince ba. A wannan yanayin hanya da aka yi la'akari da ka'idojin da ake bukata da gaggawa za a yi amfani.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


Mataki na ashirin da 81 - Babu wata dokar da aka ƙi ta daya daga cikin Ɗaukin da za a iya maimaitawa a cikin zaman wannan shekarar. Babu wani Ɗaukin da zai iya watsar da aikin da ya samo asali daga nan kuma sai a kara shi ko gyara ta gidan mai dubawa. Idan aikin ya kasance ƙarƙashin ƙarawa ko gyare-gyare daga ɗakin Sakamako, dole ne a nuna sakamakon sakamakon zaɓen don tabbatar da irin wannan ƙari ko gyare-gyare da aka yi ta mafi yawancin waɗanda suke a yanzu ko kashi biyu cikin uku na waɗanda ba a ba. Ƙungiyar na asali na iya ƙila yawancin waɗanda ba su yarda da wannan aikin ba tare da ƙarawa ko gyare-gyare da aka gabatar ko jurewa a kan ainihin maganar, sai dai idan mai dubawa ya ƙara tarawa ko gyare-gyaren kashi biyu cikin uku na waɗanda ba a nan ba. A wannan akwati na ƙarshe, aikin zai wuce zuwa Ƙarfin Ƙarfin tare da tarawa ko gyare-gyare na Ɗauren Maimaitawa, sai dai idan ɗakin asalin ya nace akan ainihin kalmominsa tare da kuri'un kashi biyu cikin uku na waɗanda ba su halarta ba. Ƙungiyar na asali ba za ta iya gabatar da sababbin ƙari ba ko gyare-gyare ga waɗanda Sakamako ya yi.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


Mataki na ashirin da takwas - Dole kowane Gida ya bayyana kansa; An ƙyale tacit ko fictional izini a duk lokuta.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


Mataki na ashirin da 83. - An watsar da shi a cikin duka ko a cikin wani ɓangare na aiki ta hanyar Mai Runduna, sai ya sake dawowa tare da bayanan da aka yi wa majalisar ta asalinsa: ya sake tattauna shi, kuma idan ya tabbatar da ita ta hanyar kuri'a mafi girma na biyu bisa uku, ya sake komawa zuwa Ƙungiyar Bincike. Idan ƙungiyoyi biyu sun yarda da ita ta hanyar rinjaye guda ɗaya, doka ita ce doka kuma ta wuce zuwa ga Manajan Ƙaddamar don aiwatarwa. Za a jefa kuri'un da aka yi a gida biyu a cikin wannan shari'ar, da kansu ko a'a; kuma dukansu sunaye da tushe na masu jefa kuri'a, da kuma rashin amincewa da Kwamitin Gudanarwa, za a buga su nan da nan ta hanyar jarida. Idan ɗakunan ya bambanta akan abubuwan da aka ƙi, ba za a iya sake aiwatar da aikin ba a cikin zaman wannan shekarar.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


Mataki na ashirin da 84 - A cikin izinin dokokin, za a yi amfani da wannan matsala: Majalisar Dattijan da majalisar wakilai na kasar Argentine, sun taru a majalisa, ... suna gabatarwa ko izini tare da ikon doka.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


BABI NA BIYU
CAPITULO SEXTO


Daga Janar Audit na Nation
De la Auditoría General de la Nación


Mataki na 85 - Ƙasashen waje na yankunan jama'a a cikin abubuwan da suka shafi al'ada, tattalin arziki, kudi da kuma aiki, zasu zama halayen ikon Ikklisiya.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


Binciken da kuma ra'ayi na Dokar Mai Shari'a game da aikin da kuma halin da ake ciki na gwamnati za a tallafawa cikin ra'ayoyin Janar Gudanar da Ƙasar.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


Wannan kundin taimakon ma'aikata na Congress, tare da aikin aiki, za a haɗa shi cikin ka'ida da doka ta kafa ta tsara tsarinta da aiki, wanda dole ne mafi rinjaye daga cikin mambobi na kowane ɗakin. Za a nada shugaban kungiyar ne a tsari na jam'iyyun siyasar adawa da mafi yawan majalisa a majalisar.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


Zai kasance mai lura da kula da shari'a, gudanarwa da kuma nazarin duk ayyukan da gwamnati ke gudanarwa da kuma rarraba jama'a, koda kuwa irin tsarin, da sauran ayyukan da doka ta ba shi. Dole ne ya shiga tsakani ta hanyar amincewa ko ƙin yarda da asusun da kuma zuba jarurruka na asusun jama'a.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


BABI NA GOMA
CAPÍTULO SEPTIMO


Daga Ombudsman
Del Defensor del Pueblo


Mataki na ashirin da 86.- Ombudsman ne mai zaman kanta wanda aka kafa a cikin majalisar dokokin kasar, wanda zai yi aiki tare da cikakken aikin aiki, ba tare da samun umarnin daga kowane iko ba. Manufarta ita ce tsaro da kariya ga 'yancin ɗan adam da sauran hakkoki, tabbacin da bukatun da aka kare a cikin wannan Tsarin Mulki da kuma dokokin, kafin ayyukan, ayyukan ko dakatar da gwamnatin; da kuma kula da aikin gudanar da ayyukan gwamnati.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


Ombudsman yana da haɗin kai. Majalisar wakilai ta nada shi kuma ta cire kuri'u kashi biyu cikin uku na mambobin da ke cikin kowane ɗakin Chambers. Yana farin ciki da irin abubuwan da ke faruwa da kuma 'yan majalisa. Zai kasance a cikin matsayi shekaru biyar, ana iya sake sanya shi ta lokaci guda.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


Ƙungiyar da aikin wannan ma'aikata za a tsara su ta hanyar doka ta musamman.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


Na biyu Sashe
SECCIÓN SEGUNDA


DA KASA KUMA
DEL PODER EJECUTIVO


BABI NA ƊAYA
CAPÍTULO PRIMERO


Daga yanayinta da tsawon lokaci
De su naturaleza y duración


Mataki na ashirin da 87 .- Ƙarfin Ƙarfin Ƙasar za a buga wani dan ƙasa da sunan "Shugaban kasar Argentine".
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


Mataki na ashirin da 88.- Idan ya faru da rashin lafiya, babu Capital, mutuwa, murabus ko sokewa na shugaban kasa, Mataimakin Shugaban kasa zai yi amfani da Kwamitin Ƙafa. Idan aka yi watsi da kisa, mutuwa, murabus ko rashin iyawa na Shugaban kasa da Mataimakin Shugaban kasa, majalisar zata yanke shawarar wane jami'in gwamnati zai rike shugabancin, har sai an kawo rashin lafiya ko kuma sabon shugaban kasa.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


Mataki na 89 - Don zama shugaban kasa ko Mataimakin Shugaban kasa na kasa, an bukaci a haife shi a ƙasar Argentine, ko kuma dan ɗan ƙasa ne, wanda aka haife shi a wata kasa; da sauran halaye da ake buƙatar zama wakilai.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


Mataki na ashirin da 90 - Shugaban kasa da Mataimakin Shugaban kasa zasu rike mukaminsa na tsawon shekaru hudu kuma za a iya sake zabar su ko kuma su sake yin magana a kan kalma guda ɗaya. Idan an sake zaba su ko kuma sun sami nasara, ba za a iya zaɓin su ba a kowane matsayi, amma tare da lokaci ɗaya na lokaci guda.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


Mataki na 91 - Shugaban kasa ya dakatar da mulki a ranar da ya kare shekaru hudu; ba tare da wani taron da ya katse shi ba, yana iya zama dalili don a kammala shi daga baya.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


Mataki na ashirin da 92. - Shugaban kasa da Mataimakin Shugaban kasa suna jin daɗin albashin da Baitulmalin Kasar ya biya, wadda ba za a iya canza ba a lokacin lokacin da suka yi. A wannan lokaci kuma ba za su iya yin wani aiki ba, kuma ba za su karbi wata alama ta kasa ba, ko kuma kowane lardin.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


Mataki na 93 - Bayan ya yi mulki, shugaban kasa da mataimakin shugaban kasa za su yi rantsuwa, a hannun shugaban majalisar dattijai da kuma gaban taron majalissar a majalisa, game da addininsu na addini, don "yin wasa tare da nuna goyon baya da nuna goyon baya ga ofishin shugaban kasa (ko mataimakin shugaban kasa) Ƙasar da kuma lura da aminci da Tsarin Mulki na kasar Argentine ".
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


BABI NA BIYU
CAPÍTULO SEGUNDO


A kan hanyar da lokacin zaben shugaban kasa da mataimakin shugaban kasar
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


Mataki na ashirin da 94. - Shugaban kasar da mataimakin shugaban kasar za a zabi shi tsaye ta hanyar mutane, a cikin zagaye biyu, kamar yadda aka kafa a wannan Tsarin Mulki. Zuwa wannan ƙarshen yankin ƙasar zai zama ƙungiya ɗaya.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


Mataki na ashirin da na 95.- Za a gudanar da darussan a cikin watanni biyu kafin ƙarshen lokacin shugabancin a ofishin.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


Mataki na 96.- Za a gudanar da zagaye na biyu na zaɓen, idan an zartar, a tsakanin matakan da aka zaɓa na mutum biyu da aka zaɓa, a cikin kwanaki talatin na baya.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


Mataki na ashirin da 97.- Lokacin da tsarin da ya sa mafi rinjaye a zagaye na farko, ya sami fiye da kashi arba'in da biyar na kuri'un da aka zaba, an kirkira mambobinta a matsayin shugaban kasa da mataimakin shugaban kasar.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Mataki na ashirin da 98 .- Lokacin da aka samo asali mafi rinjaye a zagaye na farko, za a samu akalla kashi arba'in na kuri'un da aka zaba a gaskiya, kuma, a cikin haka, akwai bambanci fiye da kashi goma cikin dari game da yawan kuri'un da aka zaɓa da aka bayar a kan hanyar da ta biyo bayan kuri'un da aka kada, za a yi kira ga membobinsa a matsayin shugaban kasa da mataimakin shugaban kasar.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


BABI NA TAKA
CAPÍTULO TERCERO


Ikon ikon iko
Atribuciones del Poder Ejecutivo


Mataki na ashirin da tara na 99.- Shugaban kasa na Ƙasa yana da ƙayyadaddun:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. Shi ne babban shugaban kasa, shugaban gwamnati da shugaban siyasa na gwamnatin tarayya na kasar.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Tambaya umarni da ka'idojin da suka wajaba don aiwatar da dokokin ƙasar, kulawa kada ku canza ruhunsu tare da ƙayyadaddun tsarin.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. Kasancewa wajen kafa dokoki bisa ga Tsarin Mulkin, wallafawa da wallafa su.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


Ƙarfin Ƙungiyar ba zai iya zama a kowane hali ba saboda hukuncin kullun da ba zai yiwu ba, tanadin batun batun tsarin doka.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


Sai kawai idan lokuta masu ban mamaki ba su yiwu ba su bi hanyoyin da aka tsara ta wannan Tsarin Mulki don aiwatar da dokoki, kuma ba dokokin da ke tsara laifuka, haraji, zabe ko jam'iyyun siyasa ba, na iya gabatar da dokoki don dalilan da ake bukata da kuma gaggawa, wanda za a yanke shawara a cikin yarjejeniya ta musamman na ministoci wanda dole ne ya amince da su, tare da shugaban majalisar ministoci.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


Shugaban majalisar ministocin da kaina kuma a cikin kwanaki goma zai mika ma'auni don la'akari da Kwamitin Bicameral Duka, wanda abin da ya kamata ya yi daidai da matsayin wakilai na kowane ɗakin majalisar. Wannan kwamiti za ta tayar da shi a cikin kwanaki goma zuwa gayyatar kowane ɗakin Jam'iyyar don magance shi, wanda Kwamitin ya yi la'akari da shi. Dokar ta musamman ta amince da rinjaye mafi rinjaye na mambobin ɗayan majalisar zasu tsara tsarin da kuma ikon yin amfani da majalisar.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. Zaba wa mahukuntan Kotun Koli tare da yarjejeniyar Majalisar Dattijan ta kashi biyu bisa uku na mambobin da ke wurin, a cikin zaman jama'a, an kira su don wannan dalili.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


Sanya wasu alƙalai na kotun tarayya ta kasa bisa ka'idar da aka yi a cikin majalisar dokoki ta uku, tare da izinin Majalisar Dattijan, a cikin zaman jama'a, wanda zai la'akari da dacewar 'yan takara.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


Sabuwar alƙawari, wanda aka riga ya kasance daidai da yarjejeniya ɗaya, zai zama wajibi ne a ci gaba da kasancewa ɗaya daga cikin waɗannan magistrates a ofishin, idan sun isa shekarun saba'in da biyar. Duk alƙawalin majalisa wanda shekarun da aka nuna ko mafi girma zai kasance shekaru biyar, kuma za'a iya maimaita su akai-akai, don wannan hanya.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. Yana iya yafewa ko ya aika da hukunce-hukuncen laifuka game da laifukan da ke ƙarƙashin ikon tarayya, a kan rahotanni na kotu mai dacewa, sai dai a cikin ƙararrakin da majalisar wakilai ta bayar.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. Biyan kuɗi, janyewa, lasisi da kuma biyan kuɗi bisa ga dokokin ƙasar.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. Zaba da kuma kawar da jakadu, ministocin majalisa da manajan kasuwanci tare da yarda da majalisar dattijai; shi kadai ya nada kuma ya kawar da shugaban majalisar ministoci da sauran ministocin ofishin, wakilan sakatariya, wakilan ma'aikata da ma'aikatan wanda ba a yi hukunci a kan wannan tsarin ba.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. Kowace shekara, za a gudanar da taro na majalisa, a duk gida biyu na taron, don bayar da rahoto game da jihar, game da sake fasalin da Kundin Tsarin Mulki ya yi, da kuma bada shawara don la'akari da matakan da ya tsammanin ya kamata kuma ya dace.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. Taɗa zaman zaman jama'a na Majalisa, ko kuma kiran shi zuwa wani taro mai ban mamaki, lokacin da mai ban sha'awa na tsari ko ci gaba yana buƙatar shi.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. Dubi aikin ikon shugaban majalisar ministocin game da tattara kudaden shiga na Ƙasar da zuba jarurruka, bisa ga doka ko kasafin kudi na kudade na kasa.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. Ƙarshe da alamomi da alamomi, shawarwari da sauran shawarwari da ake bukata don tabbatar da kyakkyawan dangantaka da ƙungiyoyi masu zaman kansu da kasashen waje, sun karbi ministocin su kuma sun yarda da su.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. Shi ne babban kwamandan mayakan Jam'iyyar.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. Samar da aikin aikin soja na al'umma: tare da izinin Majalisar Dattijan, a bayar da aikin yi ko darajar manyan jami'an dakarun; kuma a kan kansa a fagen fama.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. Yana da Rundunar Soja, kuma tana gudana tare da kungiyarsa da rarraba bisa ga bukatun ƙasar.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. Bayar da yaki da kuma bada izini tare da izini da yarda da majalisar.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. Yayi bayani a kan batun siege ɗaya ko maimaita maki na kasar, idan akwai wani hari na waje da na ɗan lokaci, tare da yarjejeniyar Majalisar Dattijan. Idan akwai rikici na ciki, to yana da wannan iko lokacin da Congress ke cikin hutawa, saboda yana da haɗin da ya dace da wannan jiki. Shugaban ya gabatar da shi tare da iyakokin da aka tsara a Mataki na ashirin da 23.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. Zai iya buƙatar shugaban ma'aikatan ministocin da shugabannin dukkan bangarori da sassan gwamnati, kuma ta hanyarsa da sauran ma'aikatan, da rahotanni da ya yi daidai, kuma dole ne su ba su.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. Zan iya barin yankin ƙasar, tare da izini daga Congress. A cikin wannan lokacin, ba za ka iya yin ba tare da lasisi ba don dalilai na gaskiya na aikin gwamnati.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. Zaka iya cika wuraren aiki, wanda ke bukatar yarjejeniyar Majalisar Dattijai, kuma wannan yana faruwa a lokacin zamanka, ta hanyar alƙawarin hukumar da za ta ƙare a ƙarshen Majalisa na gaba.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Yi umurni da shiga tarayya a lardin ko kuma garin Buenos Aires idan ya kasance a cikin majalisa, kuma dole ne ya kira shi a lokaci daya don maganin sa.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


BABI NA BIYU
CAPÍTULO CUARTO


Daga manyan ma'aikata da kuma sauran ministoci na ikon iko
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


Mataki na ashirin da 100. - Shugaban majalisar ministoci da sauran ministoci na asiri wadanda lambobi da kwarewa za su kafa ta hanyar dokoki na musamman, za su kasance da alhakin ƙetare harkokin kasuwancin kasar, kuma za su amince da halatta ayyukan shugaban kasa ta hanyar your sa hannu, ba tare da wanda ake bukata ba su da tasiri.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


Shugaban majalisar ministoci, tare da aikin siyasa a gaban majalisar dokokin kasa, yana da alhakin:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. Gudanar da gwamnati ta gari na ƙasar.
1. Ejercer la administración general del país.


2. Fassara ayyukan da dokoki da suka wajaba don yin amfani da iko da aka danganci wannan labarin da kuma wadanda shugaban kasar ya ba da kyauta, tare da amincewa da sakataren sakataren reshe na abin da doka ko ka'idar ke nunawa.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. Yi alƙawarin ma'aikata na gwamnati, sai dai wadanda suka dace da shugaban.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. Gudanar da ayyukan da ikon da Shugaban kasa ya ba shi, kuma, a cikin yarjejeniyar majalisar, yanke shawara game da batutuwa da hukumar ta bayyana, ko kuma ta yanke shawararsa, a kan waɗannan, saboda muhimmancinsa, yana ganin ya cancanta, a filin na gasar.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. Gudanarwa, shirya da kuma tarurruka tarurruka na ministoci na ministoci, masu kula da su a cikin shugaban kasa.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. Aika wa Majalisa takardun kudade na ma'aikatar da kasafin kuɗin kasa, bayan jiyya a cikin yarjejeniyar majalisar da amincewa da Kwamitin Gudanarwa.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. Ku tattara kudaden shiga na Ƙasar kuma ku aiwatar da doka ta kasafin kuɗi.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. Don amince da ka'idodin dokokin dokoki, dokokin da ke bayar da damar ƙara zaman zaman na majalisa ko taron tarurruka na musamman da kuma sakonnin shugaban da ke inganta ka'idar majalisa.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. Ku tafi cikin taro na majalisa kuma ku shiga cikin muhawararsu, amma ba ku zabe ba.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. Da zarar taro na yau da kullum na majalisa suka fara, tare da sauran ministocin tare da cikakken rahoto game da jihar na dangane da harkokin kasuwanci na bangarori daban-daban.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. Sakamakon rahotanni da kalmomi ko kuma bayanan da aka rubuta cewa ko dai daga cikin Chambers na buƙatar daga Executive Branch.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. Ta amince da sharuɗɗan da ke yin amfani da ikon da majalisar wakilai ke wakilta, wanda zai kasance ƙarƙashin ikon Hukumar Bicameral Dattijai.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. Tattaunawa tare da sauran ministoci don tabbatar da hukunce-hukuncen da ake bukata da kuma gaggawa da kuma dokokin da ke bin doka. Ya sauko da kansa da cikin kwanaki goma na amincewa da waɗannan dokoki don la'akari da Dokar Bincame na Kullum.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


Shugaban majalisar ministoci ba zai iya yin wani aikin ba da lokaci guda.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


Mataki na ashirin da 101. - Shugaban majalisar ministoci dole ne ya halarci majalisa a kalla sau ɗaya a wata, a kowane ɗakin ƙungiyarsa, don bayar da rahoto game da ci gaba na gwamnati, ba tare da nuna rashin amincewa da tanadi na Mataki na 71 ba. ga sakamakon maganin tashin hankali, ta hanyar kuri'un rinjaye mafi rinjaye na dukan 'yan majalisa, kuma za a cire su ta hanyar kuri'un kuri'un rinjaye mafi rinjaye na mambobin ɗakin Chambers.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


Mataki na ashirin da ɗaya na 102.- Kowane ministan yana da alhakin ayyukan da ya halatta; kuma a cikin hadin kai da waɗanda suka yarda da abokan aiki.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


Mataki na ashirin da tara (103) . Ministocin ba zasu iya yin la'akari da kansu ba, sai dai duk abin da ya shafi tsarin tattalin arziki da tsarin mulki na sassan su.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


Mataki na ashirin da ɗaya na 104.- Bayan taron ya bude zamansa, ministocin ofishin dole ne su gabatar da cikakken rahoto game da jihar na dangane da harkokin kasuwancin su.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


Mataki na ashirin da 105 .- Ba za su iya zama wakilai ko wakilai ba, ba tare da sun yi watsi da aikin su ba a matsayin ministoci.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


Mataki na ashirin da ɗaya na 106.- Ministoci na iya halartar taro na Majalisar Dinkin Duniya da kuma shiga cikin muhawararsu, amma ba zabe ba.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


Mataki na ashirin da 107 .- Za su ji daɗi don ayyukansu albashi da doka ta kafa, wadda ba za ta ƙara ƙaruwa ba ko kuma ta rage shi don jin dadinsa ko nuna bambancin waɗanda suke cikin aikin.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


SABARI NA'AR
SECCIÓN TERCERA


ABIN DA KARANTA KARANTA
DEL PODER JUDICIAL


BABI NA ƊAYA
CAPÍTULO PRIMERO


Daga yanayinta da tsawon lokaci
De su naturaleza y duración


Mataki na ashirin da tara ( 108) - Kotun Koli na Kotu, da kuma sauran kotun ƙananan hukumomi da Majalisar Dinkin Duniya za ta gudanar a ƙasashen ƙasar.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


Mataki na ashirin da na 109 .- Ba tare da wata hujja ba, shugaban kasa zai iya yin aikin shari'a, ya ƙin sanin abin da ke faruwa a yanzu ko ya mayar da waɗanda aka ƙare.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


Mataki na ashirin da 110.- Alƙalai na Kotun Koli da na Kotuna na Ƙananan Hukumomi za su ci gaba da aikinsu na tsawon kwanakin halayensu, kuma za su karɓi ladan su da fansa wanda doka ta ƙaddara, kuma wanda ba zai rage ba a kowane hanya, yayin da kasance a cikin ayyukansu.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


Mataki na 111. Babu wanda zai kasance memba na Kotun Koli na Kotu, ba tare da ya zama lauya na kasa ba tare da shekaru takwas na aikin motsa jiki, kuma yana da halaye da ake bukata ya zama Sanata.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


Mataki na ashirin da 112 .- A farkon shigarwa na Kotun Koli, mutanen da aka zaɓa sunyi rantsuwar rantsuwa a hannun shugaban kasar, don gudanar da ayyukansu, gudanar da adalci da bin doka, kuma daidai da abin da Kundin Tsarin Mulki ya tsara. A nan gaba, za su ba da lamuni ga shugaban kotun.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


Mataki na ashirin da ɗaya na 113.- Kotun Koli ta bayyana dokokinta na ciki kuma ta sanya ma'aikatansa.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


Mataki na ashirin da 114 .- Majalisar majalisar dokoki, wanda doka ta musamman ta amince da ita ta amince da rinjaye mafi rinjaye na mambobin ɗayan majalisar, za su lura da zaɓaɓɓun alƙalai da kuma ikon Hukuma.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


Majalisar za ta kasance a lokaci guda don daidaita daidaitattun 'yan siyasa da suka fito daga zaben da aka yi, da alƙalai na duk lokuta da lauyoyi na rajista na tarayya. Har ila yau, wasu mutane na ilimin kimiyya da kimiyya za su hada su, a cikin lambar da kuma hanyar da doka ta bayyana.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


Ayyukansu zasu zama:
Serán sus atribuciones:


1. Don zaɓar ta hanyar gasa na jama'a da 'yan majalisu zuwa manyan masu shari'a.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. Shirye-shiryen fitarwa a cikin jerin sunayen da aka sanya don ƙaddamar da manyan kotu.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. Gudanar da albarkatun da aiwatar da kasafin kudin da dokar ta ba da umurni ga gudanar da adalci.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. Harkokin yin horo na hukunci a kan magistrates.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. Ka yanke shawara a kan buɗe hanyar da za a cire magistrates, idan ya cancanta a dakatar da su, kuma su tsara yadda ake zargi.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. Bayyana ka'idodin da suka danganci kungiyar shari'a da duk wajibi ne don tabbatar da 'yancin alƙalai da kuma samar da ayyukan adalci.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


Mataki na ashirin da na 115 .- Za a cire alƙalai na kotu na kasa don dalilan da aka bayyana a cikin Mataki na ashirin da 53, da jiga-jigar shari'a ta ƙunshi majalisa, alƙalai da lauyoyi na rajista na tarayya.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


Ya yanke shawara, wadda ba za a iya faɗar da shi ba, ba zai yi tasiri ba sai dai ya tuhuma wanda ake zargi. Sai dai duk da haka kotun yanke hukunci za ta zama abin zargi, shari'a da hukunci bisa ka'idoji kafin kotu.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Zai dace da yin rajistar aikace-aikacen kuma, idan ya dace, sake karar da alƙali, idan kwana ɗari da tamanin ya fadi daga yanke shawara don buɗe hanyar cirewa, ba tare da an yanke shawarar ba.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


A cikin doka ta musamman da aka ambata a cikin Mataki na ashirin da 114, za a ƙaddamar da haɗin kai da kuma tsarin wannan juri.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


BABI NA BIYU
CAPÍTULO SEGUNDO


Abubuwan Shafin Farko
Atribuciones del Poder Judicial


Mataki na ashirin da na 116 .- Kotun Koli da Kotun Kasa ta Ƙasa, sanin da kuma yanke shawara na duk lokuta da suka shafi sharuɗɗan da Kundin Tsarin Mulki ke gudanarwa, da kuma dokokin kasar, tare da ajiyar da aka yi a cikin inc. 12 na Mataki na 75: kuma ta hanyar yarjejeniyar tare da kasashen waje: daga cikin dalilai game da jakadu, ministocin gwamnati da kuma ƙwararru na kasashen waje: daga cikin abubuwan da ke haifar da hukunci na al'ada da na teku: daga cikin al'amuran da Jamhuriyar ta kasance ƙungiyar: tashi a tsakanin larduna biyu ko fiye; tsakanin lardin daya da maƙwabta na wani. tsakanin maƙwabta na larduna daban-daban; da kuma a tsakanin lardin ko makwabta, a kan wata ƙasa ko ɗan kasashen waje.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


Mataki na ashirin da 117 .- A cikin waɗannan lokuta Kotun Koli ta yi amfani da ikonsa ta hanyar roko bisa ka'idoji da kuma abubuwan da Majalisar ta yanke; amma a cikin dukkan batutuwa game da jakadun kasashen waje, ministoci da kuma kisa, da kuma lardin wata ƙungiya ne, za ta yi shi ne kawai da kuma na musamman.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


Mataki na ashirin da 118 .- Duk wanda ake zargi da aikata laifuka, wanda ba'a samu daga zargin da aka ba shi ga majalisar wakilai za a kare shi ta hanyar shari'a, bayan an kafa wannan hukuma a Jamhuriyar. Ayyukan wadannan gwaji za a yi a cikin wannan lardin inda aka aikata laifi; amma idan aka aikata hakan a waje da iyaka na kasa, a kan dokar al'ummomi, Majalisa za ta yanke hukunci ta hanyar doka ta musamman inda za a bi shari'a.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


Mataki na ashirin da 119 .- Tashin hankali a kan al'umma zai ƙunshi kawai da ɗaukar makamai da ita, ko kuma shiga abokan gaba, ya ba su taimako da taimako. Majalisa za ta kafa dokar ta musamman hukuncin kisa; amma ba za ta rabu da mutumin da ba shi da kyau, kuma ba za a aika wa danginsa bacin da ya yi daidai ba.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


SASHE NAƊU
SECCIÓN CUARTA


Daga aikin gwamnati
Del ministerio público


Mataki na ashirin da 120.- Ma'aikatar Harkokin Jakadanci wata kungiya ce mai zaman kanta wadda ta dace da aikin da ta dace da kuma dacewa da kuɗin kudi wanda ke da aiki na inganta aikin adalci don kare hakkin doka na jama'a a daidaita tare da sauran hukumomi na Jamhuriyar.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


An gabatar da shi a matsayin babban lauya na kasa da kuma babban wakilin kasar da sauran mambobi cewa doka ta kafa.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


Ƙungiyarta suna jin dadin rashin aikin aiki da kuma rashin amfani da lada.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


Na biyu KASHI
TITULO SEGUNDO


GASKIYA OF GARIN
GOBIERNOS DE PROVINCIA


Mataki na ashirin da 121 .- Gundumomi suna riƙe da duk ikon da Kundin Tsarin Mulki bai ba shi ba, da kuma abin da suka tanada ta musamman ta takardun musamman a lokacin da aka kafa su.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


Mataki na ashirin da 122 .- Suna ba da nasu gidaje kuma suna jagorantar su. Sun zaba gwamnonin, wakilai da sauran hukumomin lardin, ba tare da taimakon gwamnatin tarayya ba.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


Mataki na ashirin da 123 .- Kowace lardin ta bayyana tsarin mulkinsa, bisa ga ka'idodi na Sashe na 5, tabbatar da ikon al'umma da kuma daidaita yanayinsa da kuma abubuwan da ke ciki a tsarin, tsarin siyasa, gudanarwa, tattalin arziki da kudi.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


Mataki na ashirin da 124 .- Yankuna na iya haifar da yankuna don bunkasa tattalin arziki da zamantakewar al'umma da kuma kafa ƙungiyoyi masu iko don cika manufofin su kuma zasu iya shiga yarjejeniyar duniya idan dai ba su dace da manufofin kasashen waje ba na kasa kuma basu rinjaye ikon da aka wakilta ga Gwamnatin tarayya ko kuma asusun jama'a na Ƙasar; tare da ilimin Majalisar Dinkin Duniya. Birnin Buenos Aires zai sami tsarin mulki don wannan dalili.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


Kasashen suna da asali na asali na albarkatu na albarkatun da ke cikin yankinsu.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


Mataki na ashirin da 125. Ƙasashen za su iya ƙulla yarjejeniya ta musamman don dalilai na gudanar da adalci, bukatun tattalin arziki da ayyukan ma'aikata na kowa, tare da sanin majalisar Tarayya; da kuma inganta masana'antunsa, da shige da fice, da gine-ginen jiragen ruwa da kuma hanyoyin da za a iya gudanar da su, da mulkin mallaka na larduna, da gabatarwa da kafa sababbin masana'antu, da shigo da manyan kasashen waje da kuma bincike na kogunanta, ta hanyar dokokin tsaro don waɗannan dalilai , da kuma albarkatunta.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


Gundumomi da birnin Buenos Aires na iya kiyaye jami'an tsaro na ma'aikatan gwamnati da masu sana'a; da kuma inganta ci gaban tattalin arziki, ci gaba da zamantakewa ta mutane, samar da aikin yi, ilimi, kimiyya, ilmi da al'adu.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


Mataki na ashirin da 126 .- Gundumomi ba su yi amfani da ikon da aka ba su ba. Ba za su iya ƙulla yarjejeniya ta musamman game da yanayin siyasa ba; ko bayar da dokoki game da kasuwanci, ko na ciki ko na waje; kuma ba su kafa al'adun lardin; kuma ba kudin kuɗi; kuma ba su kafa bankunan da ikon bayar da kaya ba, ba tare da izini daga Tarayyar Tarayya ba; kuma ba ya umurci Ƙungiyoyin Ƙungiyoyin, Kasuwanci, Kisa da Ƙananan Ma'aikata, bayan Majalisar ta amince da su; ko kuma ya ba da umurnin dokoki game da zama dan kasa da kuma haɓakawa, bankruptcies, takardun kuɗi ko takardun jihar; kuma kada ku ƙaddara hakkokin yankuna; kuma kada su yi amfani da bindigogi ko kuma tayar da sojoji, sai dai idan akwai wani haɗari na kasashen waje ko wani hatsari don haka ya san cewa ba ya yarda da saukakawa sai ya ba da labarin ga gwamnatin tarayya; kuma ba sanya ko karɓar ma'aikatan waje ba.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


Mataki na ashirin da 127 ( 127) Babu lardin da zai iya bayyana, ko ya yi yaƙi da wata lardin. Dole ne a mika ku ga Kotun Koli na Kotu kuma ku ci gaba. Rikicin su ne hakikanin ayyukan yakin basasa, wanda aka kwatanta da rikici ko boren, wanda gwamnatin tarayya ta karyata da kuma tace bisa doka.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


Mataki na ashirin da 128 .- Gwamnonin lardin su ne wakilai ne na Gwamnatin Tarayya don aiwatar da Tsarin Mulki da dokokin kasar.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


Mataki na ashirin da 129. - Birnin Buenos Aires zai sami mulki na gwamnati mai zaman kansa tare da ikonsa na dokoki da shari'a, kuma shugaban gwamnonin za a zabe shi ta hanyar gari na gari.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


Dokar za ta tabbatar da bukatun ƙasashe na kasa yayin da birnin Buenos Aires babban birnin kasar ne.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


A cikin tsari na wannan labarin, Majalisar Dinkin Duniya za ta tara mazaunan birnin Buenos Aires domin, ta hanyar wakilan da suka zaɓa don wannan dalili, sun nuna matsayin matsayin ƙungiyoyi na cibiyoyin su.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


BABI NA GASKIYA
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


Na farko Kasar Argentine ta tabbatar da ikonsa mai adalci da ba a yarda da shi ba a kan Malvinas, South Georgias da Kudancin Sandwich ta Kudu da kuma tashar jiragen ruwan da ke cikin teku da kuma wurare daban-daban, domin yana da wani ɓangare na ƙasashen ƙasa.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


Sauke wadannan yankuna da cikakken aikin mulki, da mutunta rayuwar mutane, da kuma ka'idodi na kasa da kasa, sun kasance manufar da ta dace da mutanen Argentine.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


Na biyu. Ayyuka masu kyau da aka ambata a Mataki na 37 a cikin sakin layi na ƙarshe bazai zama ƙasa da waɗanda suke faruwa a lokacin da aka kafa wannan Tsarin Mulki kuma za su yi kamar yadda doka ta tsara.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(Ya dace da Mataki na 37)
(Corresponde al Artículo 37)


Na uku. Dole ne a yarda da dokar da ta tsara aikin gudanar da wannan shiri a cikin watanni goma sha takwas da wannan izinin.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(Ya dace da Mataki na ashirin da 39)
(Corresponde al Artículo 39)


Hudu Yan majalisar dattijai na kasar nan na yanzu za su rike mukamin har sai an gama aiki daidai da kowannensu.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


A lokacin da ake sabunta na uku na majalisar dattijai a cikin shekaru tara da tasa'in da biyar, bayan ƙarshen sharuɗɗan ofishin dattijai wanda aka zaba a cikin ɗari tara da tamanin da shida, za a kuma zabi sakatari na uku na kowane gundumar kowane majalisa. Za a hada sassan senators na kowane gundumar, idan za ta yiwu, don haka kujerun biyu sun dace da jam'iyyun siyasa ko kuma dukkanin za ~ en da ke da yawancin mambobi a cikin majalisa, da sauran jam'iyyun siyasar da za ~ e, a yawancin mambobi. Idan akwai wani taye, jam'iyyar siyasa ko zabe da za su samu mafi yawan kuri'u a zabukan majalisa a baya.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


Zaɓen majalisar dattijai wanda ke maye gurbin waɗanda wa'adin su ya ƙare a cikin shekaru tara da tasa'in da takwas, da kuma zaɓen wanda ya maye gurbin kowane daga cikin sassan na yanzu idan aka yi amfani da Dokar 62, za a yi ta wannan ka'idojin. Duk da haka, ƙungiyar siyasa ko ƙungiyar zabe da ke da yawancin mambobi a cikin majalisar dokoki a lokacin zaben zaunannen, za su sami damar da za a zabi dan takararsa, tare da iyakancewa kawai da ba za a zaɓa majalisar dattijai uku ba. siyasa ko zabe.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


Wadannan hukunce-hukuncen za su kasance masu dacewa da zaɓen majalisar dattijai ta Buenos Aires, a cikin kundin za ~ en, a cikin sha tara shekaru tara da tasa'in da biyar, da majalisun dokokin garin.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


Za a gudanar da za ~ en dukan 'yan Majalisar Dattijai da ake magana a kai a wannan sashe tare da tsammanin ba a kasa da sittin ba kuma ba fiye da kwanaki arba'in a lokacin da sata ya dauki aikinsa ba.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


A duk lokuta, 'yan takara na majalisar dattijai za su ba da shawara ta hanyar jam'iyyun siyasar ko wakilai na zabe. Za a tabbatar da cika ka'idojin shari'a da ka'idojin da za a kira dan takarar dan takarar da za a yi wa 'yan takara a gaban kotun.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


A duk lokacin da aka za ~ a majalisar dattijai, za a za ~ e wani wakilai, wanda zai yi la'akari da shari'ar Mataki na 62.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


Umurnin da majalisar dattijai da aka zaba ta hanyar yin amfani da wannan fassarar ta wuce har zuwa ranar 9 ga Disamba na dubu biyu da daya.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(Ya dace da Mataki na 54)
(Corresponde al Artículo 54)


Cin biyar Dukkan mambobi ne na majalisar dattijai za a zaba su kamar yadda aka bayyana a cikin sashe na 54 a cikin watanni biyu kafin Disamba na goma na dubu biyu da daya, suna yanke hukunci game da sakamakon, bayan sun hadu, wanda dole ne su bar a cikin shekara ta biyu da na biyu .
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(Ya dace da Mataki na 56)
(Corresponde al Artículo 56)


Na shida Tsarin haɗin gwiwar haɗin gwiwa bisa ga tanadi na inc. 2 na Mataki na ashirin da 75 da ka'idojin hukumar tarayya ta tarayya, za'a kafa ta kafin ƙarshen shekarar 1996; da rarraba iko, ayyuka da ayyuka da suka dace da izinin wannan gyare-gyaren, ba za a iya canza ba tare da amincewa da lardin da aka damu ba; kuma ba za a iya canza tsarin rarraba albarkatu ba don haɓaka wannan gyare-gyaren a cikin ƙananan hukumomi, da kuma a cikin waɗannan lokuta har sai an kafa tsarin mulkin hadin gwiwar.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


Wannan fassarar ba ta shafi tasirin gudanarwa ko hukunce-hukuncen shari'a wanda ya samo daga bambance-bambance a cikin rarraba fasaha, ayyuka, ayyuka ko albarkatu tsakanin al'ummar da larduna.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(Ya dace da Mataki na ashirin da 75, sakin layi na 2).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


Bakwai Majalisa za ta yi aiki a birnin Buenos Aires, muddun shi babban birnin kasar ne wanda ya kasance bisa ka'idoji na 129.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(Ya dace da Mataki na 75 da 30).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


Takwas Shari'ar da aka gabatar a gabanin da ba ta ƙunshe da wani lokacin da aka tsara domin aikinsa zai ƙare shekaru biyar bayan kwanan wata na wannan tanadin, sai dai wanda Majalisar Dinkin Duniya ta yi ta tabbatar da ita ta hanyar sabon doka.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(Ya dace da Mataki na ashirin da 76).
(Corresponde al Artículo 76).


Tara Dole ne a yi la'akari da umarnin shugaban a cikin motsa jiki a lokacin da ya dace da wannan gyare-gyaren a matsayin farkon lokaci.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(Ya dace da Mataki na ashirin da 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Na goma Dokar Shugaban kasa wanda ke da ofishin a ranar 8 ga Yuli, 1995 za a kare a ranar 10 ga Disamba, 1999.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(Ya dace da Mataki na ashirin da 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Na sha ɗaya Ƙarshen ƙayyadaddun lokaci da iyakanceccen lokacin da aka bayar a Mataki na 99 inc. 4 zai shiga cikin karfi shekaru biyar bayan aiwatar da wannan fasalin tsarin mulki.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(Ya dace da Mataki na 99 na 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


Twelfth. Dokokin da aka kafa a zane-zane. 100 da 101 na babi na hudu na sashi na biyu na ɓangare na biyu na wannan Tsarin Mulki, wanda ake kira shugaban majalisar ministoci, zai shiga aiki a ranar 8 ga Yuli, 1995.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


Shugaban majalisar ministoci za a nada shi a karo na farko a ranar 8 ga watan Yuli, 1995 har zuwa wannan rana, shugaban kasar Jamhuriyar Jamhuriyar Jamhuriyar Jamhuriyar demokuradiyya zai yi mulki.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(Ya dace da sharuɗɗa na 99, 7, 100 da 101.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


Na goma sha uku A cikin kwanaki ɗari uku da sittin na amincin wannan gyare-gyaren, za a iya zabar ƙwararrun ƙwararru ta hanyar hanyar da aka tsara a cikin wannan Tsarin Mulki. Har sai an yi amfani da tsarin yau da kullum.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(Ya dace da Mataki na ashirin da 114)
(Corresponde al Artículo 114)


Na sha huɗu. An gabatar da shari'ar a gaban majalisar wakilai a lokacin da za a shigar da majalisar majalisa, za a aika musu da dalilan inc. 5 na Mataki na 114. Wadanda aka shigar da su a majalisar dattijai za su ci gaba har sai an gama su.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(Ya dace da Mataki na ashirin da na 115)
(Corresponde al Artículo 115)


Na sha biyar. Har zuwa lokacin da aka kafa ikon da ya fito daga sabon tsarin mulki na Buenos Aires, majalisar za ta yi dokoki na musamman a kan iyakokinta, a daidai wannan ka'idoji har zuwa izinin wannan.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


Gwamnatin za a zabi a shekara ta dubu tara da tara da biyar.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


Dokar da aka tanadar a cikin sashe na biyu da na uku na Mataki na ashirin da tara (129), za a yi izini a cikin tsawon kwanaki ɗari biyu da saba'in daga ranar da ta dace da wannan Tsarin Mulki.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


Har sai da aka ba da doka ta dokoki, za a gudanar da alƙawari da kuma kawar da alƙalai daga birnin Buenos Aires. 114 da 115 na wannan Tsarin Mulki.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(Ya dace da Mataki na ashirin da 129)
(Corresponde al Artículo 129)


Na sha shida. Wannan gyare-gyaren ya fara aiki a ranar da aka buga shi. Wadannan mambobi ne na Kundin Tsarin Mulki, shugaban kasar Argentine, shugabannin majalisar dokoki da Shugaban Kotu na Kotu sun yi rantsuwar rantsuwa a ranar 24 ga Agustan 1994, a Palacio San José, Concepción na Uruguay, lardin Entre Ríos.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


Kowane iko na Gwamnati da hukumomi da kuma hukumomin birni sun shirya abin da ya kamata ga membobinta da jami'an suyi rantsuwa da wannan Tsarin Mulki
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


Bakwai na bakwai Kundin tsarin mulki wanda aka tsara, wanda wannan Yarjejeniyar Tsarin Mulki ya amince, ya maye gurbin wanda ke aiki a yanzu.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


BAUTAWA A SANTA NA NASIHIN KASAWA, IN CITY OF SANTA FE, DUNIYA DUNIYA RUWA NA YANUKA KUMA KUMA KUMA KUMA KUMA.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


SASHE NA 2.- Rubutun da aka rubuta a cikin Mataki na 1 na wannan doka ya ƙunshi dukan tsarin mulki wanda Majalisar Dinkin Duniya ta tattara a cikin garuruwan Santa Fe da Paraná a shekarar 1994, ciki harda batun Mataki na 77, na biyu, wanda aka amince a cikin watan Agusta 1, 1994, wanda ya ce:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


Takardun da za su canza tsarin za ~ en da jam'iyyun siyasa, dole ne a amince da su, ta hanyar yawancin wakilai na 'yan majalisa.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


SASHE NA 3º - Gida a cikin Jarida na Tashar.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


SASHE 4º.- Ganin Magana Mai Girma
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


KASHE A SASHE NA GASKIYAR GASKIYA, IN BUENOS AIRES, KUMA BABI NA KUMA KUMA KUMA KUMA KUMA KUMA KUMA KUMA KUMA KUMA.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: