|
hebreo
|
español
|
|
מוסד האומה הארגנטינית
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
PREAMBLE
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
אנחנו נציגי העם הארגנטינאי, שנאספו בקונגרס המכונן הכללי על ידי
הרצון והבחירה של המחוזות המרכיבים אותו, בהתאם להסכמים הקיימים, כדי להקים את
האיחוד הלאומי, לחזק את הצדק, לאחד את השלום הפנימי, לספק את ההגנה המשותפת,
לקדם את הרווחה הכללית, ולהבטיח את היתרונות של החופש, עבורנו, על הדורות הבאים
שלנו, ועל כל אנשי העולם שרוצים לחיות אדמת ארגנטינה: הגנה על אלוהים, המקור של
כל סיבה וצדק: אנו צו, צו ולקבוע את החוקה הזאת עבור האומה הארגנטינית.
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos
preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la
justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el
bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros,
para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran
habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de
toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
חלק ראשון
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
פרק ראשון
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
הצהרות, זכויות וערבויות
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
סעיף 1.- האומה הארגנטינית מאמצת עבור ממשלתה את הרפובליקני נציג
נציג פדרלי, על פי החוקה הנוכחית.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
סעיף 2 .- הממשלה הפדרלית תומכת בכת הקודש הרומית הקתולית.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
סעיף 3 .- הרשויות לממש את הממשלה הפדרלית, מתגוררים בעיר שהוכרז
ההון של הרפובליקה על ידי חוק מיוחד של הקונגרס, לפני cession שנעשו על ידי אחד
או יותר המחוזות המחוזיים, של השטח להיות פדרליזציה.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
סעיף 4 - הממשלה הפדרלית מספקת את הוצאות האומה בכספי האוצר הלאומי
שנוצרו מתוצרת היבוא והיצוא, ממכירת או מחכירה של קרקעות בבעלות ארצית, מהכנסות
משרד הדואר, תרומות אחרות שהקונגרס הכללי מטיל על האוכלוסייה, באופן שוויוני
ובאופן יחסי, על הלוואות ועל פעילות אשראי שנקבעו על ידי אותו קונגרס עבור חירום
לאומי, או עבור חברות של תועלת לאומית.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el
Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete
el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad
nacional.
|
|
|
|
|
סעיף 5 .- כל מחוז יכתיב לעצמו חוקה לפי השיטה הייצוגית
הרפובליקנית, בהתאם לעקרונות, הצהרות וערבויות של החוקה הלאומית; וכדי להבטיח את
ניהולו של הצדק, המשטר העירוני שלו, החינוך היסודי. בתנאים אלה, הממשלה הפדרלית
מבטיחה לכל מחוז את ההנאה והשימוש במוסדותיה.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
סעיף 6 - הממשלה הפדרלית מתערבת בשטחה של המחוזות כדי להבטיח את
צורת הממשל הרפובליקנית, או להדוף פלישות זרות, ולהשתלט על הרשויות המכוננות
שלהן כדי לקיים אותן או להקיםן מחדש, אילו הודחו על ידי המרדה, או על ידי פלישה
פרובינציה אחרת.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
סעיף 7 - המעשים הציבוריים והנהלים השיפוטיים של המחוז זוכים לאמון
מלא באחרים; והקונגרס יכול על פי חוקים כלליים לקבוע מה יהיה הטופס ההוכחה של
מעשים ונהלים אלה, ואת ההשפעות המשפטיות שהם יפיקו.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y
procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y
el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma
probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
|
|
|
|
סעיף 8. - אזרחי כל פרובינציה נהנים מכל הזכויות, הזכויות והחסינויות
הטמונות בכותרת האזרחים באחרים. הסגרתם של עבריינים היא חובה הדדית בין כל
המחוזות.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
סעיף 9 - בכל שטחי האומה לא יהיו יותר מכסים מן הארציים, שבהם
יחולו התעריפים שיוטלו על הסנקציות של הקונגרס.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
סעיף 10. - בתוך הרפובליקה חופשית מן הזכויות את התפוצה של ההשפעות
של ייצור או ייצור לאומי, כמו גם של סחורות וסחורות מכל הסוגים, שנשלחו על המכס
הזר.
|
Artículo 10.- En el interior de la
República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
סעיף 11- סעיפי ההפקה או הייצור הלאומיים או הזרים, כמו גם הבקר
מכל סוג שהוא, העוברים דרך שטח של פרובינציה אחת לאחרת, יהיו חופשיים מזכויות
המעבר, המהוות גם את הקרונות, האוניות או הבהמות להיות מועבר; ואין להטיל עליהם
שום זכות אחרת, תהא אשר תהא, על-ידי תנועתם של השטחים.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
סעיף 12- אניות המיועדות מפרובינציה אחת לאחרת לא יהיו מחויבות
להיכנס, לעגן ולשלם עמלות בגין עבירת המעבר, מבלי לתת עדיפות לנמל אחד על פני
אחר, באמצעות חוקים או תקנות סחר
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
סעיף 13. - מחוזות חדשים עשויים להתקבל לתוך האומה; אבל לא ניתן
להקים פרובינציה בשטח של אחר או של אחרים, ולא של כמה מהם, ללא הסכמת המחוקק של
המחוזות המעניינים ושל הקונגרס.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
|
|
|
|
סעיף 14.- כל תושבי האומה נהנים מן הזכויות הבאות על פי החוקים
המסדירים את פעילותם; כלומר: לעבוד ולתרגל את כל התעשייה כדין; לנווט ולסחור;
לעתור את השלטונות; להיכנס, להישאר, לעבור ולהשאיר שטח ארגנטינאי; לפרסם את
רעיונותיהם באמצעות העיתונות ללא צנזורה מוקדמת; להשתמש ולהשליך את הנכס שלך;
כדי לשייך למטרות שימושיות; כדי להצהיר באופן חופשי את עבודתם; ללמד וללמוד.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
14a סעיף .- עבודה בצורות מגוונות ליהנות מההגנה של החוקי, אשר להבטיח
לעובדים: תנאי עבודה מכובדים והוגנים, לזמן מוגבל; מנוחה וחופשות בתשלום; תגמול הוגן;
שכר מינימום חיוני נייד; גמול שווה עבור אותה משימה; השתתפות ברווחי החברות, בשליטה
על הייצור ושיתוף הפעולה בניהול; הגנה מפני פיטורים שרירותיים; יציבות העובד הציבורי;
ארגון איגוד חופשי ודמוקרטי, מוכר על ידי הכתובת הפשוטה במרשם מיוחד.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
הגילדות מובטחות: להיכנס להסכמים קיבוציים; לפנות לפישור ולבוררות;
את הזכות להכות. נציגי האיגודים המקצועיים ייהנו מן הערבויות הדרושות למימוש
ניהול האיגודים המקצועיים שלהן, ואלה הקשורות ליציבות העסקתם.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
המדינה תעניק את היתרונות של הביטוח הלאומי, שיהיו בעלי אופי
אינטגרלי ובלתי ניתן להמחשה. בפרט, ייקבע החוק: ביטוח סוציאלי חובה, אשר יהיה
אחראי על ישויות לאומיות או מחוזיות עם אוטונומיה כלכלית וכלכלית, המנוהלת על
ידי בעלי עניין בהשתתפות המדינה, מבלי שתהיה חפיפה בין התרומות; פנסיה ופנסיה
ניידת; הגנה אינטגרלית של המשפחה; ההגנה על רכוש המשפחה; פיצוי כלכלי למשפחה
וגישה לדיור הוגן.
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de
familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
סעיף 15. - באומה הארגנטינית אין עבדים: המעטים הקיימים כיום
חופשיים משבעת החוקה הזאת; וחוק מיוחד יסדיר את השיפוי שאליו עולה ההכרזה. כל
חוזה לרכישה ומכירה של אנשים הוא פשע שיישא באחריות על ידי מי לחגוג אותו, על
ידי הסופר או פקיד הרשאה זה. והעבדים שבכל דרך נכנסים חופשיים מעצם העובדה שדורך
על שטחה של הרפובליקה.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario
que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
סעיף 16. - האומה הארגנטינית אינה מכירה בזכותו של דם או לידה: אין
זכויות אישיות או כותרות של אצילות. כל תושביה שווים בפני החוק, וקבלה בתעסוקה
ללא כל תנאי אחר מאשר ההתאמה. השוויון הוא הבסיס למס ולחיובים הציבוריים.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
סעיף 17. - הרכוש הוא בלתי ניתן לחיקוי, ולא ניתן לשלול מתושביה את
האומה, אלא מכוח משפט על פי חוק. ההפקעה מטעמים של תועלת הציבור, חייב להיות
מוסמך על פי חוק ושיפוי בעבר. רק הקונגרס מטיל את התרומות לידי ביטוי בסעיף 4.
אין צורך בשירות אישי, אלא מכוח חוק או משפט על פי דין. כל סופר או ממציא הוא
הבעלים הבלעדי של עבודתו, המצאתו או גילויו, למונח המוסכם על פי דין. החרמת
הרכוש נמחקה לעד מהצו הפלילי הארגנטיני. שום גוף מזוין לא יכול לבצע דרישות, ולא
לבקש סיוע מכל סוג שהוא.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
סעיף 18 - לא ניתן להעניש אף תושב של האומה ללא משפט מוקדם על פי
דין לפני ביצוע התהליך, או לפי שיקול דעת מיוחד, או להסרתם מן השופטים שמונו
על-ידי החוק לפני הענין. איש אינו יכול להעיד על עצמו; ולא נעצר אלא בצו בכתב של
רשות מוסמכת. ההגנה על האדם ועל הזכויות היא בלתי ניתנת לערעור. הכתובת היא בלתי
ניתנת להפרה, וכן התכתבות וניירות פרטיים; וחוק יקבע באילו מקרים ובאיזה צידוקים
אפשר להמשיך לחיפוש ולכיבוש. עונש המוות על עניינים פוליטיים, כל מיני עינויים
וריסים מתבטלים לנצח. בתי הכלא של האומה יהיו בריאים ונקיים, ביטחוניים ולא
לענישתם של האסירים המעוכבים בהם, וכל צעד שתואנה של אמצעי זהירות מוביל להביאם
אל מעבר למה שהם דורשים, יהפוך את השופט לסמכותו.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del
proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces
designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a
declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de
autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de
los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
סעיף 19. - מעשיהם הפרטיים של גברים, אשר אינם פוגעים בשום סדר
וסדר ציבורי, או פוגעים בצד שלישי, שמורים רק לאלוהים, ופטורים מסמכות השופטים.
שום תושב של האומה לא ייאלץ לעשות את מה שהחוק אינו ממלא, ולא נמנע מכל מה שהוא
אינו אוסר.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
סעיף 20. - הזרים נהנים משטח האומה מכל הזכויות האזרחיות של האזרח;
הם יכולים לממש את התעשייה שלהם, מסחר ומקצוע; נדל"ן משלו, לקנות ולמכור
אותם; לנווט את הנהרות ואת חופי; בחופשיות לממש את הפולחן שלך; לבדוק ולהתחתן על
פי החוקים. הם אינם מחויבים להודות באזרחות, ולא לשלם תרומות מכריעות. הם מקבלים
הלאמה המתגוררים שתי שנים רצופות באומה; אבל הרשות יכולה לקצר את המונח הזה
לטובת מי שמבקש אותו, בטענה והוכחת שירותים לרפובליקה.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
סעיף 21. - כל אזרח ארגנטינאי חייב להתחמש בהגנת המדינה וחוקה זו,
על פי החוקים שהכתיב הקונגרס וגזרות ההנהלה הארצית. אזרחים על ידי התאזרחות
חופשיים לספק שירות זה או לא לתקופה של עשר שנים נספר מיום שהם מקבלים כרטיס
האזרחות שלהם.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
סעיף 22.- העם לא מתלבטים או שולטים, אלא באמצעות נציגיהם והרשויות
שנוצרו על ידי חוקה זו. כל כוח או פגישה מזוינת של אנשים הטוענים לזכויותיהם של
העם והעתירה למען העם מבצעת את פשע ההסתה.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
סעיף 23. - במקרה של מהומה פנימית או התקפה חיצונית המסכנת את
הפעלת החוקה הזאת ואת השלטונות שנוצרו על ידה, יוכרז מצב מצור במחוז או
בטריטוריה שבה יש הפרעה לסדר, יש ערבויות חוקתיות. אבל במהלך ההשעיה הזאת נשיא
הרפובליקה לא יוכל לגנות את עצמו או להחיל עונשים. כוחו יוגבל במקרה כזה לגבי
האנשים, לעצור אותם או להעבירם מנקודה אחת לאחרת של האומה, אם הם לא יעדיפו
לעזוב את השטח הארגנטיני.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando
suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión
no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su
poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o
trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir
fuera del territorio argentino.
|
|
|
|
|
סעיף 24.- הקונגרס יקדם את הרפורמה בחקיקה הנוכחית בכל ענפיה, ואת
הקמת המשפט על ידי חבר מושבעים.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
|
|
|
|
סעיף 25.- הממשלה הפדרלית תקדם עלייה אירופית; ואינה יכולה להגביל,
להגביל או להטיל מס על כל כניסה לשטח הארגנטיני של זרים המביאים עד הקרקע, לשפר
את התעשיות, ולהכניס וללמד מדע ואמנות.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
סעיף 26.- ניווט הנהרות הפנימיים של האומה הוא חינם לכל הדגלים,
בכפוף רק לתקנות שהונפקו על ידי הרשות הלאומית.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
סעיף 27.- הממשלה הפדרלית מחויבת לחזק את יחסי השלום והסחר עם
כוחות זרים באמצעות אמנות בהתאם לעקרונות המשפט הציבורי שנקבעו בחוקה זו.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está
obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias
extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios
de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
סעיף 28. - העקרונות, הערבויות והזכויות המוכרות בתקנות הקודמות,
לא ישתנו על פי החוקים המסדירים את מימושם.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
סעיף 29.- הקונגרס אינו יכול להעניק להנהלה הארצית ולא למחוקקים
המחוזיים את מושלי המחוזות, את הפקולטות היוצאות דופן , ואת סכום הכוח הציבורי ,
או להעניק להם הגשות או עליונות שעבורם החיים, הכבוד או העושר של ארגנטינאים
נתונים לחסדיהם של ממשלות או של כל אחד. פעולות מסוג זה נושאות בהן בטל מוחלט,
ומכתיבות את אלה המנסחות אותן, מסכימות או חותמות, על האחריות והעונש של הבוגדים
הידועים לשמצה במדינה.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a
los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
סעיף 30.- החוקה יכולה להיות רפורמה בכל כולו או בחלקים שלה. הצורך
ברפורמה חייב להכריז על ידי הקונגרס בהצבעה של לפחות שני שלישים מחבריו; אך היא
לא תבוצע אלא על ידי ועידה שתכונס לשם כך.
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención
convocada al efecto.
|
|
|
|
|
סעיף 31.- חוקה זו, חוקי האומה אשר כתוצאה מכך מוכתבים על ידי
הקונגרס והסכמים עם כוחות זרים הם החוק העליון של האומה; ורשויותיה של כל מחוז
מחויבות לציית לה, על אף כל הוראה הנוגדת לחוקים או לחוקה, פרט למחוז בואנוס
איירס, שאושרו האמנות לאחר אמנת 11 בנובמבר 1859.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
סעיף 32.- הקונגרס הפדראלי לא יכתיב חוקים המגבילים את חופש
העיתונות או יקימו שיפוט פדרלי על כך.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
סעיף 33. - הצהרות, זכויות וערבויות שהחוקה מונה לא יובנו כהכחשה
של זכויות וערבויות אחרות שלא נמנו; אלא שהם נולדים מתוך עיקרון הריבונות של העם
וצורת השלטון הרפובליקנית.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
סעיף 34. - שופטי בתי המשפט הפדראליים עשויים שלא להיות באותו הזמן
של בתי המשפט המחוזיים, ולא השירות הפדרלי, הן מבחינה אזרחית והן מבחינה צבאית
מעניקה מגורים במחוז שבו היא מופעלת, וזה לא של מקום המגורים הרגיל של העובד,
הבנה זו לצורך בחירת מקומות עבודה במחוז שבו הם בטעות למצוא את עצמם.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
סעיף 35.- הערכים שאומצו ברציפות מ -1810 ועד היום, כלומר: המחוזות
המאוחדים של נהר פלייט, הרפובליקה הארגנטינית, הקונפדרציה הארגנטינית, יהיו
עכשיו שמות רשמיים ללא הבחנה לייעוד הממשלה והטריטוריה של הפרובינציות,
"האומה הארגנטינית" בהרכב וסנקציות של חוקים.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación
Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
פרק שני
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
זכויות חדשות וערבויות
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
סעיף 36. - חוקה זו תשמור על האימפריה שלה גם כאשר נקטעת מצוותיה
על ידי פעולות כוח נגד הסדר המוסדי והמערכת הדמוקרטית. מעשים אלה יהיו בטלים.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
מחבריהם יהיו כפופים לסנקציה הקבועה בסעיף 29, שנפסלה לצמיתות
להחזיק במשרות ציבוריות ולא נכללה בהטבות החנינה והחלפתם של משפטים.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
יהיו להם אותם סנקציות, אשר כתוצאה ממעשים אלה, תפקידים לגזול עבור
הרשויות של החוקה או אלה של המחוזות, אשר יגיב אזרחי ופושע על מעשיהם. הפעולות
המתאימות יהיו בלתי ניתנות לזיהוי.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
לכל אזרח יש זכות התנגדות נגד מי שמבצע את פעולות הכוח המופיעות
במאמר זה.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
|
|
|
|
היא תנסה גם נגד המערכת הדמוקרטית שמבצעת פשע מזויף חמור נגד
המדינה, הכרוך בהעשרה, ונפסלת בזמן שהחוקים קובעים לתפקידים או למשרות ציבוריות.
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
הקונגרס יסמיך חוק על אתיקה ציבורית לתרגול הפונקציה.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
סעיף 37.- חוקה זו מבטיחה את מימוש הזכויות הפוליטיות במלואן, על
פי עקרון הריבונות העממית והחוקים המונפקים בהתאם. הצעד הוא אוניברסלי, שווה,
סודי ומחייב.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
שוויון ההזדמנויות האמיתי בין גברים ונשים לצורך גישה לתפקידי
בחירה ותומכים יובטח על ידי פעולות חיוביות בהסדרת מפלגות פוליטיות ובמשטר
הבחירות.
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
סעיף 38. - המפלגות הן מוסדות יסוד של המערכת הדמוקרטית.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
הקמתה ותרגול פעילותה חופשיים במסגרת חוקה זו, המבטיחה את הארגון
והתפקוד הדמוקרטי שלה, ייצוג המיעוטים, היכולת למנות מועמדים לתפקידים ציבוריים
נבחרים, גישה למידע ציבורי ואת הפצת הרעיונות שלהם.
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
המדינה תורמת לקיימות הכלכלית של פעילותה ולהכשרת מנהיריה.
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
מפלגות פוליטיות חייבות לפרסם את מקורן ויעדיהן של קרנותיהן
ונכסיהן.
|
Los partidos políticos deberán dar
publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
סעיף 39. - לאזרחים יש זכות היוזמה להציג הצעות חוק בחדר הנציגים.
הקונגרס חייב לתת להם טיפול מפורש בתוך שנים עשר חודשים.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
|
|
|
|
הקונגרס, בהצבעה של הרוב המוחלט של כלל חברי כל בית, יאשר חוק
רגולטורי שאינו יכול לדרוש יותר משלושה אחוזים מהגלגל האלקטורלי הארצי, שבתוכו
עליו לשקול חלוקה טריטוריאלית נאותה כדי לרשום את יוזמה
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
הפרויקטים שהוזכרו לרפורמה חוקתית, אמנות בינלאומיות, מסים, תקציב
ועניינים פליליים לא יהיו מושא היוזמה העממית.
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
סעיף 40.- הקונגרס, ביוזמת בית הנבחרים, רשאי להגיש הצעת חוק ייעוץ
פופולרי. לא ניתן להטיל וטו על חוק ההתכנסות. ההצבעה החיובית של הפרויקט על ידי
אנשי האומה תהפוך אותו לחוק והפרסום שלו יהיה אוטומטי.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.
|
|
|
|
|
הקונגרס או נשיא האומה, במסגרת סמכויותיהם, עשויים לכנות התייעצות
עממית לא מחייבת. במקרה זה ההצבעה לא תהיה חובה.
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
הקונגרס, בהצבעה של הרוב המוחלט של כלל חברי כל בית, יסדיר את
העניינים, הנהלים וההזדמנויות של הייעוץ העממי.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
סעיף 41.- כל התושבים נהנים מן הזכות לסביבה בריאה ומאוזנת,
המתאימה להתפתחות האנושית ולפעילויות יצרניות כדי לענות על הצרכים הנוכחיים מבלי
לפגוע באלה של הדורות הבאים; והם חייבים לשמור על זה. הנזק הסביבתי יפיק עדיפות
על חובת ההרכבה מחדש, כפי שנקבע בחוק.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de
preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
הרשויות יספקו הגנה על זכות זו, שימוש רציונאלי במשאבים טבעיים,
שימור המורשת הטבעית והתרבותית ומגוון ביולוגי, מידע סביבתי וחינוך.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
היא תואמת את האומה להכתיב את הנורמות המכילות את תקציבי המינימום
של ההגנה, ואת המחוזות, את אלה הדרושים כדי להשלים אותם, ללא כי הם משנים את
תחומי השיפוט המקומיים.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
|
|
|
|
הוא אוסר על כניסה לשטח הלאומי של פסולת קיימת או מסוכנת,
רדיואקטיבית.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
|
|
|
|
סעיף 42. - לצרכנים ולמשתמשים של סחורות ושירותים יש זכות, ביחסי
הצרכן, להגן על האינטרסים הבריאותיים, הבטיחותיים והכלכליים שלהם; למידע הולם
ואמין; לחופש הבחירה, ולתנאים של יחס הוגן ומכובד.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato
equitativo y digno.
|
|
|
|
|
הרשויות יספקו את ההגנה על זכויות אלה, חינוך לצריכה, הגנה על
התחרות נגד כל סוגי עיוות השוק, שליטה במונופולים טבעיים וחוקיים, איכות ויעילות
השירותים ציבורי, והקמת עמותות של צרכנים ומשתמשים.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la
competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de
los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los
servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de
usuarios.
|
|
|
|
|
החקיקה תקים נהלים יעילים למניעת ופתרון של קונפליקטים, ואת
המסגרות הרגולטוריות של שירותים ציבוריים של סמכות לאומית, מתן השתתפות הנדרשת
של הצרכן ועמותות המשתמש ואת המחוזות מעוניינים, בגופים בקרה.
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de
las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
סעיף 43.- כל אדם רשאי להגיש פעולה מהירה ומהירה של אמפרו, ובלבד
שאין אמצעים משפטיים מתאימים אחרים, כנגד כל מעשה או מחדל של רשויות ציבוריות או
של יחידים, אשר פוגע או פוגע באופן מיידי, מגביל, משנה או מאיים , עם שרירותיות
או אי-חוקיות, זכויות וערבויות גלויים המוכרות בחוקה זו, באמנה או בחוק. במקרה
זה, רשאי השופט להכריז על אי-חוקתיותו של הכלל שעליו מתבסס המעשה או המחדל.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de
particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o
amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías
reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez
podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u
omisión lesiva.
|
|
|
|
|
הם רשאים להביא פעולה זו נגד כל צורה של אפליה, ובהתייחס לזכויות
המגנות על הסביבה, התחרות, המשתמש והצרכן, כמו גם זכויות קולקטיביות בכלל,
המושפעות, נציב תלונות הציבור ו העמותות הנוטות למטרות אלה, הרשומות על פי החוק,
שיקבעו את דרישות הארגון ואת צורותיו.
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su
organización.
|
|
|
|
|
כל אדם רשאי להביא פעולה זו כדי להכיר בנתונים הנזכרים ובמטרתה,
הרשומים ברשומות או במאגרי מידע ציבוריים, או בנתונים הפרטיים המיועדים למסור
דו"חות, ובמקרה של שקר או אפליה, לדרוש את המחיקה , תיקון, סודיות או עדכון
של אלה. הסודיות של מקורות המידע העיתונאי אינה יכולה להיות מושפעת.
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
כאשר הזכות הפוגעת, המוגבלת, המשתנה או המאוימת היתה חירות פיזית,
או במקרה של פגיעה בלתי חוקית בצורת או תנאי המעצר, או בהיעלמותם הכפויה של בני
אדם, ניתן להביא את פעולת ההביאס קורפוס על ידי הצד הנגוע או על ידי מי מטעמך
והשופט יחליט מייד, גם בעת תוקפו של מצור.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición
forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el
afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun
durante la vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
חלק שני
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
רשויות המדינה
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
כותרת אחת
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
ממשלה פדרלית
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
חלק ראשון
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
של הכוח הלגיטיבי
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
סעיף 44. - הקונגרס המורכב משני לשכות, אחד הנציגים של האומה ועוד
אחד של סנטורים של המחוזות ושל העיר בואנוס איירס, יושקעו עם כוח המחוקקת של
האומה.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
|
|
|
|
פרק ראשון
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
מחדר הנציגים
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
סעיף 45.- לשכת הנציגים תהיה מורכבת מנציגים שנבחרו ישירות על ידי
אנשי המחוזות, העיר בואנוס איירס, ואת ההון במקרה של העברה, אשר נחשבים למטרה זו
כמחוזות הבחירות של מדינה אחת. ואת ריבוי פשוט של זכות בחירה. מספר הנציגים יהיה
אחד לכל שלושים ושלושה אלף תושבים או חלק שאינו יורד מתחת לשש עשרה אלף חמש
מאות. לאחר מימושו של כל מפקד, הקונגרס יקבע את הייצוג על פי אותו אחד, להיות
מסוגל להגדיל אך לא להפחית את הבסיס לידי ביטוי כל סגן.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las
provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será
de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el
Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar
pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
סעיף 46. - סגניו של המחוקק הראשון ימונה בפרופורציה הבאה: עבור
פרובינציה של בואנוס איירס שתים עשרה: עבור פרובינציה של קורדובה שש: במחוז
קטמרקה, שלושה: במחוז קוריאנטס, ארבעה: עבור המחוז אנטרה ריוס, שני: עבור
ג'וז'וי דוס: לשלושת המנדוזה: לשניים של לה ריוחה: לשלושת השלושה של סאלטה:
לארבעה של סנטיאגו: לשניים של סאן חואן: לשניים של סנטה: לסן לואיס שני: עבור
Tucumán שלוש.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
סעיף 47. - עבור המחוקק השני, המפקד הכללי צריך להתבצע, ואת מספר
הצירים יש לתקן את זה; אבל את המפקד הזה אפשר לחדש רק כל עשר שנים.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
סעיף 48 - כדי להיות סגן נדרש להגיע לגיל עשרים וחמש שנים, יש ארבע
שנות אזרחות במשרד, ולהיות יליד המחוז בוחר, או שנתיים של מגורים מיידי בו.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
סעיף 49.- בשלב זה המחוקקים של המחוזות יהיה להסדיר את האמצעים של
קבלת יעיל בבחירות הישירות של סגניו של האומה: עבור רצופים הקונגרס ינפיק חוק
כללי.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
סעיף 50. - סגניו יכהנו בתפקידם במשך ארבע שנים ויכולים להיבחר
מחדש; אולם הקונגרס יתחדש בכל חצי שנה; אשר אפקט אלה מינה עבור המחוקק הראשון,
לאחר שהם נפגשים, לצייר עבור מי חייב לעזוב בתקופה הראשונה.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
סעיף 51.- במקרה של פנוי, הממשלה המחוזית, או הבירה, עושה להמשיך
בבחירות משפטיות של חבר חדש.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
|
|
|
|
סעיף 52.- לשכת הנציגים תואמת אך ורק את היוזמה של חוקים על תרומות
גיוס של חיילים.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
סעיף 53. - רק היא מפעילה את הזכות להאשים בפני הסנאט את הנשיא,
סגן הנשיא, את ראש הקבינט של השרים, את השרים ואת חברי בית המשפט העליון, בעילות
האחריות הנידונות נגדם, ביצוע או פשע במילוי תפקידיהם; או על פשעים נפוצים, לאחר
שידעו עליהם והצהירו כי יש סיבה להיווצרות גורם על ידי רוב של שני שלישים מחבריה
הנוכחי.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
פרק שני
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
מהסנאט
|
Del Senado
|
|
|
|
|
סעיף 54 - הסנאט יהיה מורכב משלושה סנאטורים עבור כל פרובינציה
ושלושה לעיר בואנוס איירס, שנבחרו במישרין ובמשותף, עם שני מושבים המקביל למפלגה
הפוליטית שמשיג את המספר הגדול ביותר של קולות, ואת שאר מפלגת השלטון הבא במספר
הקולות. לכל סנטור יהיה קול אחד.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
סעיף 55.- דרישות להיבחר סנטור: יש את גיל שלושים שנה, כבר שש שנים
אזרח של האומה, ליהנות הכנסה שנתית של אלפיים פסו או כרטיס שווה ערך, ולהיות
יליד המחוז כי לבחור אותו, או עם שנתיים של מגורים מיידית בו.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
סעיף 56. - סנטורים האחרון שש שנים בתפקיד המנדט שלהם, והם זכאי
שוב ושוב; אבל הסנאט יחודש בשיעור של שליש ממחוזות הבחירות כל שנתיים.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado
se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada
dos años.
|
|
|
|
|
סעיף 57. - סגן נשיא האומה יהיה נשיא הסנאט; אבל לא תהיה לה זכות
הצבעה אלא אם כן יש קשר בהצבעה.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la
Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que
haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
סעיף 58. - הסנאט ימנה נשיא זמני שינהל אותו במקרה של היעדרות של
סגן הנשיא, או כאשר האחרון יפעיל את תפקידיו של נשיא האומה.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un
presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente,
o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
סעיף 59. - הסנאט יישפט במשפט פומבי לנאשמים על ידי בית הנבחרים,
על חבריה להישבע על מעשה זה. כאשר הנאשם הוא נשיא האומה, הסנאט ינוהל על ידי
נשיא בית המשפט העליון. אף אחד לא יורשע אלא ברוב של שני שלישים מהחברים
הנוכחים.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
סעיף 60. - להחלטתו לא תהיה כל השפעה פרט לדחיית הנאשם, ואף להכריז
על אי יכולתו למלא תפקיד של כבוד, אמון או משכורת באומה. אבל הצד הנידון יהיה,
עם זאת, נתון להאשמה, למשפט ועונש על פי החוקים בפני בתי המשפט הרגילים.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
סעיף 61.- זה גם מתאים לסנאט לאשר לנשיא האומה להכריז על מצב של
מצור, אחד או כמה נקודות של הרפובליקה במקרה של התקפה חיצונית.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
סעיף 62.- כאשר פנוי כל מקום של סנטור על ידי מוות, התפטרות או
סיבה אחרת, הממשלה אשר תואמת את הפנוי באופן מיידי להמשיך לבחירת חבר חדש.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
פרק שלישי
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
הוראות משותפות לשני החדרים
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
סעיף 63 - שני החדרים ייפגשו בעצמם במפגשים רגילים מדי שנה בין ה
-1 במרץ ל -30 בנובמבר. הם יכולים גם להיות מוזמן יוצא דופן על ידי נשיא האומה
או המורחבת הפגישות שלהם.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
|
|
|
|
סעיף 64. - כל חדר הוא שופט של הבחירות, הזכויות והתארים של חבריו
באשר לתקפותם. אף אחת מהן לא תתקיים ללא רוב מוחלט של חבריה; אך מספר קטן יותר
עשוי לחייב את הנעדרים להשתתף בפגישות, בתנאים ובהתאם לעונשים שתקבע כל לשכה.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
סעיף 65. - שני החדרים מתחילים ומסיימים את ישיבותיהם בו זמנית.
איש מהם, בעודם נפגשים, רשאי להשעות את ישיבותיהם במשך יותר משלושה ימים, ללא
הסכמת האחר.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
סעיף 66.- כל לשכה תתקין את תקנותיה ותהיה רשאית לעשות זאת בשני
שלישים מהקולות, לתקן את כל חבריה בהפרעה בתפקודם, או להסירם בשל מוגבלות פיזית
או מוסרית שמפקחת על התאגדותם ואף להרחיקם השד שלך; אבל רוב אחד על מחצית המתנות
יהיה מספיק כדי להחליט על התפטרות כי מרצון עשה את עמדותיהם.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
סעיף 67. - הסנאטורים והצירים ישאילו, במסגרת ההתאגדות, שבועה
לביצוע הולם של המשרד, ולפעול על פי מה שנקבע על ידי חוקה זו.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
סעיף 68. אף אחד מחברי הקונגרס לא יכול להיות מואשמים, נחקר באופן
שיפוטי, או מוטרד על ידי דעות או נאומים שהונפקו על ידי מילוי המנדט שלו כמחוקק.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
סעיף 69. - לא ניתן לעצור סנאטור או סגן, מיום בחירתו ועד
להתפטרותו; למעט במקרה של נתפס במעשה בביצוע פשע ראוי למוות, לשמצה, או לסובל
אחרים; של מה ידווח לשכת בהתאמה עם סיכום המידע של האירוע.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
סעיף 70.- כאשר תלונה מוגשת בכתב בפני בתי משפט רגילים נגד כל
סנטור או סגן, בחנה את זכות הסיכום במשפט פומבי, כל בית, עם שני שלישים מהקולות,
להשעות את הנאשם, ולהפוך אותו לזמין של השופט המוסמך על פסק דינו.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado,
examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos
tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a
disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
סעיף 71. - כל אחד מן החדרים רשאי להביא את שרי הכוח למקומו כדי
לקבל את ההסברים והדיווחים שימצא לנכון.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
סעיף 72. - אין חבר קונגרס רשאי לקבל תעסוקה או עמלה מן הכוח
המבצע, ללא הסכמה מוקדמת של הלשכה המתאימה, למעט משרות בהיקף.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
סעיף 73.- הקוהלות הרגילות אינן יכולות להיות חברי קונגרס, ולא
מושלים פרובינציאליים לפי פקודתם.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
|
|
|
|
סעיף 74. - שירותי הסנאטורים והסגנים מקבלים שכר מאוצר המדינה,
בהקדשה שהמשפט יציין.
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
פרק רביעי
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
ייחוס הקונגרס
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
סעיף 75.- מקביל לקונגרס:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. חקיקה בענייני מכס. ייסוד זכויות הייבוא והיצוא, אשר, כמו גם ההערכות
עליהן הן נופלות, יהיו אחידות בכל רחבי האומה.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. להטיל תרומות עקיפות כפקולטה מקבילה עם הפרובינציות. להטיל תרומות
ישירות, לזמן קצוב, שווה באופן שווה בכל שטח האומה, ובלבד שהביטחון, הביטחון המשותף
והטוב הכללי של המדינה דורשים זאת. התרומות האמורות בסעיף קטן זה, למעט החלק או סך
כל אלו שיש להן הקצאה ספציפית, משתתפות במשותף.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo
exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la
parte o el total de las que tengan asignación específica, son
coparticipables.
|
|
|
|
|
חוק הסכמים, המבוסס על הסכמים בין האומה לבין המחוזות, יקים משטרי
השתתפות משותפים לתרומות אלה, ויבטיח אוטומטית את העברת הכספים.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
|
|
|
|
החלוקה בין האומה, המחוזות והעיר בואנוס איירס ובין אלה, תבוצע
ביחס ישיר לכישורים, השירותים והתפקודים של כל אחד מהם שוקלת קריטריונים להפצה
אובייקטיבית; היא תהיה שוויונית, מוצקה ותיתן עדיפות להישגים של מידה שווה של
התפתחות, איכות חיים ושוויון הזדמנויות בכל רחבי המדינה.
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
חוק ההסדר יכלול את הסנאט כחדר המוצא ויש לסמוך עליו ברוב מוחלט של
מכלול חברי כל לשכתו, לא ניתן לשנותו באופן חד-צדדי או להסדיר אותו ויאושרו על ידי
הפרובינציות.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
לא תהיה העברת סמכויות, שירותים או פונקציות ללא הקצאה מחדש של
המשאבים המתאימים, המאושרים על פי חוק הקונגרס, לפי הצורך ולפי המחוז הנוגע בדבר
או העיר בואנוס איירס, לפי הצורך.
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
רשות פיסקלית פדרלית תהיה אחראית על הפיקוח והפיקוח על ביצוע
הוראות סעיף קטן זה, כפי שנקבע בחוק, שיבטיח את ייצוגן של כל המחוזות ואת העיר
בואנוס איירס בהרכבה.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo
el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso,
según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas
las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. לקבוע ולשנות הקצאות ספציפיות של משאבים משתפים, לזמן מסוים, על
ידי חוק מיוחד שאושר על ידי הרוב המוחלט של מכלול חברי כל חדר.
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. לגבות הלוואות על האשראי של האומה.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
|
|
|
|
5. להיפטר משימוש וניכור של קרקעות בבעלות ארצית.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. להקים ולהסדיר בנק פדרלי עם הכוח להנפיק מטבע, כמו גם בנקים לאומיים
אחרים.
|
6. Establecer y reglamentar un banco
federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. לתקן את התשלום של החוב המקומי והחיצוני של האומה.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8. קבע מדי שנה, בהתאם להנחיות שנקבעו בפסקה השלישית של inc. 2 לסעיף
זה, התקציב הכללי של ההוצאות וחישוב המשאבים של המינהל הארצי, על בסיס תוכנית הממשלה
הכללית ותכנית ההשקעות הציבורית ואישור או דחיית חשבון ההשקעה.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. תמיכות סובסידיות של האוצר הלאומי למחוזות, שהכנסותיהן אינן מגיעות,
על פי תקציבן, לכיסוי הוצאותיהן הרגילות.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. להסדיר את הניווט החופשי של נהרות הפנים, לאפשר את יציאות כי היא
רואה נוח, וליצור או לבטל המכס.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. חותם המטבע, לתקן את ערכו ואת זה של זרים; ולאמץ מערכת אחידה של
משקולות ואמצעים עבור האומה כולה.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. לכסות את האזרחים, מסחרי, פלילי, כרייה, עבודה קודים ביטוח לאומי,
בגופים מאוחדים או נפרדים , ללא קודים כאלה לשנות שיפוט המקומי, המקביל שלהם היישום
לבית המשפט הפדרלי או המחוזי, לפיו דברים או אנשים נופלים תחת שיפוט שלהם; ובמיוחד
החוקים הכלליים של האומה כולה על התאזרחות ולאום, בכפוף לעקרון הלאום הטבעי ובאופציה
לטובת ארגנטינה: כמו גם על פשיטות רגל, על זיוף המטבע והמסמכים הציבוריים של המדינה,
ואלה הדורשים הקמת משפט המושבעים.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. להסדיר את הסחר עם מדינות זרות, מחוזות אחד עם השני.
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. לסדר ולהקים את העמדה הכללית של האומה.
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. לתקן באופן סופי את גבולות השטח של האומה, לתקן את אלה של המחוזות,
ליצור חדשים, ולקבוע על ידי חקיקה מיוחדת הארגון, הממשל והממשלה כי השטחים הלאומיים
חייב להיות, כי הם מחוץ לגבולות שהוקצו אל המחוזות.
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. לספק ביטחון לגבולות.
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
|
|
|
|
17. להכיר בקיומה האתני והתרבותי של העמים הילידים בארגנטינה.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural
de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
להבטיח כבוד לזהותם והזכות לחינוך דו-לשוני ובין-תרבותי; להכיר
במעמד המשפטי של קהילותיהם, ובבעלות הקהילתית ובבעלותן על האדמות שבהן הם
תופסים; וכן להסדיר את המסירה של אחרים מתאימים מספיק לפיתוח האנושי; איש מהם לא
יהיה בלתי ניתן להעברה, להעברה או לחבות בגין שיעבוד או התקף . להבטיח השתתפותם
בניהול התייחסו המשאבים הטבעיים שלהם אינטרסים אחרים המשפיעים עליהם. המחוזות
יכולים לממש את הכוחות האלה במקביל.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente
estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18. לספק את מה שגורם לשגשוג הארץ, לקידום ולרווחתם של כל המחוזות,
ולהתקדמות ההארה, להכתיב תוכניות של חינוך כללי ואוניברסיטאי, וקידום התעשייה, ההגירה,
בניית מסילות הברזל והערוצים הניווטים , ההתיישבות של קרקעות בבעלות ארצית, הכנסת
והקמת תעשיות חדשות, יבוא הון זר וחיפושי נהרות פנימיים, על ידי חוקי מגן למטרות
אלו ועל ידי ויתורים זמניים של זכויות יתר ותגמולים של תמריצים.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19. לספק את מה שגורם להתפתחות האנושית, התקדמות כלכלית עם צדק חברתי,
פריון הכלכלה הלאומית, דור התעסוקה, ההכשרה המקצועית של העובדים, ההגנה על ערך הכסף,
מחקר ופיתוח מדעי וטכנולוגי, הפצתו ושימושו.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
לספק לצמיחתה ההרמונית של האומה וההתנחלות בשטחה; לקדם מדיניות
מובחנת שנוטים לאזן את הפיתוח היחסי הלא שוויוני של מחוזות ואזורים. עבור יוזמות
אלה, הסנאט יהיה בית המוצא.
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
כדי לאשר את חוקי הארגון ואת הבסיס של החינוך כי לאחד את היחידה
הלאומית לכבד את הפרובינציות ואת הפרטיות המקומית; להבטיח את אחריותה הלא-ניתנת
של המדינה, את השתתפות המשפחה והחברה, את קידומם של ערכים דמוקרטיים ואת שוויון
ההזדמנויות והאפשרויות ללא כל אפליה; וכי הם מבטיחים את עקרונות ההנאה וההון
העצמי של החינוך הממלכתי והאוטונומיה והאוטרקי של האוניברסיטאות הלאומיות.
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y
posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de
gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y
autarquía de las universidades nacionales.
|
|
|
|
|
לכסות חוקים המגנים על הזהות ועל הרב תרבותיות, היצירה החופשית
והמחזור של יצירות המחבר; המורשת האמנותית והחללים התרבותיים והאור-ויזואליים.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. להקים בתי משפט נחותים לבית המשפט העליון; ליצור ולבטל מקומות עבודה,
לקבוע את כוחותיהם, לספק פנסיה, צו כבוד, ולהעניק חנינות כלליות.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. להודות או לדחות את הסיבות להתפטרות הנשיא או סגן נשיא הרפובליקה;
ולהכריז על המקרה כדי להמשיך בבחירות חדשות.
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22. לאשר או לדחות הסכמים עם מדינות אחרות ועם ארגונים בינלאומיים ו
concordats עם הכס הקדוש. לחוזים ולקונקורדים יש היררכיה גבוהה יותר מהחוקים .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
ההצהרה האמריקנית בדבר זכויות האדם וחובותיו; ההצהרה האוניברסלית
בדבר זכויות האדם; האמנה האמריקנית לזכויות האדם; האמנה הבינלאומית בדבר זכויות
כלכליות, חברתיות ותרבותיות; האמנה הבינלאומית בדבר זכויות אזרחיות ופוליטיות
ופרוטוקול אופציונלי שלה; האמנה בדבר מניעה וענישה של פשע רצח עם; האמנה
הבינלאומית בדבר ביעור כל צורות האפליה הגזעית; האמנה בדבר ביעור כל צורות
האפליה נגד נשים; האמנה נגד עינויים ונגד יחס או ענישה אכזריים, בלתי אנושיים או
משפילים אחרים; האמנה בדבר זכויות הילד; בתוקף תוקפם, יש להם היררכיה חוקתית,
אין בהם כדי לגרוע מכל סעיף של החלק הראשון של חוקה זו, ויש להבין אותם כמשלימים
את הזכויות והערבויות המוכרות על ידה. הם יכולים רק לגנות, לפי הצורך, על ידי
הרשות המבצעת הלאומית, באישור של שני שלישים מכלל חברי כל חדר.
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los
Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía
constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta
Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías
por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder
Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la
totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
האמנות והאמנות האחרות בדבר זכויות האדם, לאחר שאושרו על ידי
הקונגרס, יחייבו הצבעה של שני שלישים מכלל חברי כל לשכה ליהנות מההיררכיה
החוקתית.
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. חקיקה וקידום צעדי פעולה חיוביים המבטיחים שוויון הזדמנויות והזדמנות
של ממש, ואת ההנאה והמימוש המלאים של הזכויות המוכרות בחוקה זו ובאמנות הבינלאומיות
הקיימות בדבר זכויות האדם, במיוחד לגבי ילדים, נשים, קשישים ואנשים עם מוגבלויות.
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
|
|
|
|
להכתיב משטר ביטחון חברתי מקיף ומקיף להגנה על הילד במצוקה, החל
בהריון ועד סוף תקופת החינוך היסודי, ושל האם בזמן ההיריון וזמן ההנקה.
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. לאשר הסכמי אינטגרציה המאצילים סמכויות וסמכות שיפוט לארגונים על-לאומיים
בתנאים של הדדיות ושוויון, וכיבוד הסדר הדמוקרטי וזכויות האדם. הנורמות המוכתבות
בתוצאותיהן הינן היררכיות גבוהות מהחוקים.
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
אישור הסכמים אלה עם מדינות אמריקה הלטינית יחייב רוב מוחלט של כלל
חברי כל לשכה. במקרה של אמנות עם מדינות אחרות, הקונגרס של האומה, ברוב מוחלט של
החברים הנוכחים של כל בית, יצהיר על הנוחות של אישור האמנה ויכול להיות מאושר רק
בהצבעה של הרוב המוחלט של הכלל של חברי כל בית, לאחר מאה ועשרים ימי מעשה
הצהרתי.
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
הגינוי של האמנות הנזכרות בסעיף זה יחייב אישור מראש של הרוב
המוחלט של כלל חברי כל חדר.
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. לאשר לרשות המבצעת להכריז מלחמה או לעשות שלום.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. להעצים את הרשות המבצעת להורות על נקמה, ולקבוע תקנות לאסירים.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. לתקן את הכוחות המזוינים בזמן של שלום ומלחמה, ולהכתיב את הכללים
לארגון שלהם ולממשלה.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
.28 לאפשר הכנסת כוחות זרים לשטח האומה ועזיבת הכוחות הלאומיים שמחוץ
לה.
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas
nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. להכריז על מצור על נקודה אחת או יותר של האומה במקרה של הפרעה פנימית,
לאשר או להשעות את מצור המצורף, בהפסקה, על ידי הכוח המבצע.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o
varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o
suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. תרגול חקיקה בלעדית בתחום הבירה של האומה להוציא את החקיקה הדרושה
להגשמת מטרות ספציפיות של מפעלים של תועלת הלאומית בשטח הרפובליקה. רשויות המחוז
והעירייה ישמרו על סמכויות המשטרה והאכיפה על המפעלים הללו, כל עוד לא יפריעו להגשמת
מטרות אלה.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31. התערבות פדרלית למחוז או לעיר בואנוס איירס.
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
לאשר או לבטל את ההתערבות שנקבעה, במהלך ההפסקה, על ידי הכוח
המבצעת .
|
Aprobar o revocar la intervención
decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. לעשות את כל החוקים והתקנות הנוחים לשים לממש את הסמכויות המקדימות,
וכל האחרים שהוענקו על ידי החוקה הזאת לממשלת האומה הארגנטינית.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
סעיף 76 - משלחת החקיקה במעצמה המבצעת אסורה, למעט בעניינים
מסוימים של ממשל או חירום ציבורי, עם תקופת כהונה קבועה למימושה ובתוך בסיסי
המשלחת שקבע הקונגרס.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
הפקיעה הנובעת מתום התקופה שנקבעה בפסקה הקודמת לא תביא לשינוי
ביחסים המשפטיים הנובעים מהכללים שהכתיבה המשלחת המחוקקת.
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
פרק חמישי
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
על היווצרות וסנקציה של חוקים
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
סעיף 77.- החוקים עשויים להיות מופעלים בכל אחד מחדרי הקונגרס, על
ידי פרויקטים שהוגשו על ידי חבריה או על ידי הכוח המבצע, למעט חריגים שנקבעו
בחוקה זו.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
הצעות החוק לשנות את משטר הבחירות ואת המפלגות חייב להיות מאושר על
ידי רוב מוחלט של חברי הכולל של לשכות.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen
electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta
del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
סעיף 78.- אושר הצעת חוק על ידי בית המוצא, עובר לדיון לבית השני.
אושר על ידי שניהם, הוא עובר אל הכוח המבצעת של האומה לבדיקה שלה; ואם הוא גם
מקבל את הסכמתו, הוא מפרסם אותה כחוק.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
סעיף 79 - כל לשכה, לאחר אישור הצעת חוק כללית, יכולה להאציל
לוועדותיה את אישור הפרויקט בפרט, בהצבעה של הרוב המוחלט של כלל חבריה. בית הדין
רשאי, באותו מספר קולות, להשאיר את המשלחת ללא תוקף ולחדש את הנוהל הרגיל. אישור
הוועדה יחייב את הצבעת הרוב המוחלט מכלל חבריה. לאחר שהפרויקט אושר בוועדה,
יבוצע ההליך הרגיל.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
סעיף 80 - כל פרויקט לא חזר בתוך עשרה ימי עבודה מאושר על ידי הכוח
המבצעת. החלקים הנותרים אינם מאושרים בחלק הנותר. עם זאת, את הצדדים שאינם
נשמרים ניתן להנפיק רק אם יש להם אוטונומיה נורמטיבית האישור החלקי שלהם אינו
משנה את הרוח או אחדות של הפרויקט שאושר על ידי הקונגרס. במקרה זה יחול הנוהל
הצפוי לצווי הצורך והדחיפות.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este
caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de
necesidad y urgencia.
|
|
|
|
|
סעיף 81 - לא הצעת חוק נדחתה לחלוטין על ידי אחד החדרים ניתן לחזור
על המפגשים של אותה שנה. אף אחד מהצ'יימברס אינו יכול לבטל לחלוטין את הפרויקט
שמקורו בו ולאחר מכן הוסיף או תוקן על ידי לשכת הישיבות. אם הפרויקט כפוף
לתוספות או תיקונים על ידי לשכת הישיבות, יש להצביע על ההצבעה על מנת לקבוע אם
תוספות או תיקונים כאלה בוצעו על ידי רוב מוחלט של הנוכחים או על ידי שני שלישים
מהנוכחים. לשכת המוצא, ברוב מוחלט של הנוכחים, לאשר את הפרויקט עם התוספות או
התיקונים שהוכנסו או התעקשו על הניסוח המקורי, אלא אם התוספות או התיקונים נעשו
על ידי שני שלישים מהנוכחים. במקרה האחרון, הפרויקט יעבור לרשות המבצעת עם התוספות
או התיקונים של לשכת הישיבות, אלא אם כן לשכת המקור תמשיך על הניסוח המקורי
בהצבעה של שני שלישים מהנוכחים. לשכת המקור לא תציג תוספות או תיקונים חדשים
לאלה של לשכת הישיבות.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de
los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones
a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
סעיף 82 - הרצון של כל בית חייב לבטא את עצמו במפורש; הסנקציה
שבשתיקה או בדיונית נשללת בכל המקרים.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
|
|
|
|
סעיף 83. - אם יימחק בפרויקט של הכוח המבצע, כולו או מקצתו, הוא
יחזור עם התנגדותו ללשכת מקורו: הוא דן בו שוב, ואם הוא מאשר זאת ברוב של שני
שלישים קולות, הוא עובר שוב אל לשכת הישיבות. אם שני צ'מברס יעניקו לו את אותו
הרוב, הצעת החוק היא חוק ועובר לרשות המבצעת על חקיקתו. הקולות של שני הבתים
יהיו במקרה זה נומינלי, בעצמם או לא; וכן את שמותיהם של הבוחרים ואת יסודותיהם,
ואת התנגדות הרשות המבצעת, יפורסמו מיד על ידי העיתונות. אם המשרדים שונים על
ההתנגדויות, הפרויקט לא יכול לחזור על עצמו בישיבות של אותה שנה.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
סעיף 84 - בסנקציה של החוקים, נוסחה זו תשמש: הסנאט וחדר הנציגים
של האומה הארגנטינית, נאספו בקונגרס, ... לחוקק או לסנק את כוח החוק.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
פרק שישי
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
של הביקורת הכללית של האומה
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
סעיף 85 - השליטה החיצונית של המגזר הציבורי הלאומי בהיבטיו
הכלכליים, הכלכליים, הכספיים והתפעוליים, תהיה ייחוס של הרשות המחוקקת.
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
הבדיקה ודעת הרשות המחוקקת על תפקוד המינהל הציבורי ועל מצבו הכללי
ייתמכו בדעות הביקורת הכללית של האומה.
|
El examen y la opinión del Poder
Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
|
|
|
|
גוף סיוע טכני זה של הקונגרס, עם אוטונומיה פונקציונלית, ישולב
באופן שקבע החוק המסדיר את יצירתו ותפעולו, אשר חייבים להיות מאושרים ברוב מוחלט
של חברי כל לשכה. נשיא הארגון ימונה בהצעה של מפלגת האופוזיציה עם המספר הגדול
ביותר של המחוקקים בקונגרס.
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
הוא יהיה אחראי על השליטה בחוקיות, בניהול ובביקורת על כל פעילות
המינהל הציבורי המרכזי והמבוזר, ללא קשר לסוג הארגון ולתפקידים האחרים שהחוק
מעניק לו. זה יהיה בהכרח להתערב בתהליך של אישור או דחייה של התפיסה ואת חשבונות
ההשקעה של כספי הציבור.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
פרק שביעי
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
מתוך נציב תלונות הציבור
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
סעיף 86. - נציב תלונות הציבור הוא גוף עצמאי שהוקם במסגרת הקונגרס
של האומה, שיפעל באוטונומיה מלאה תפקודית, ללא קבלת הוראות מסמכות כלשהי. משימתה
היא ההגנה וההגנה על זכויות האדם וזכויות אחרות, ערבויות ואינטרסים המוגנים
בחוקה זו ובחוקים, לפני מעשים, מעשים או מחדלים של המינהל; ואת השליטה של
מימוש פונקציות המינהל הציבורי.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
לנציב תלונות הציבור יש לגיטימציה פרוצדורלית. הוא מונה ומוסיר על
ידי הקונגרס עם ההצבעה של שני שלישים של חברי הנוכחים בכל אחד Chambers. נהנה
מחסינות וזכויות היתר של המחוקקים. זה יימשך בתפקידו חמש שנים, להיות מסוגל
להיות מיועד שוב על ידי פעם אחת.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
ארגון ותפקוד מוסד זה יוסדרו בחוק מיוחד.
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
פרק שני
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
של הכוח הביצועי
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
פרק ראשון
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
על טבעו ומשךו
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
סעיף 87. - הכוח המבצע של האומה יופעל על ידי אזרח עם הכותרת של
"נשיא האומה הארגנטינית".
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
סעיף 88. - במקרה של מחלה, היעדר הון, מוות, התפטרות או פיטורים של
הנשיא, הכוח המבצע יופעל על ידי סגן נשיא האומה. במקרה של פיטורין, מוות,
התפטרות או חוסר יכולת של הנשיא וסגן נשיא המדינה, יקבע הקונגרס איזה פקיד ציבור
יכהן כנשיאות, עד שייפסק סיבת הנכות או ייבחר נשיא חדש.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
סעיף 89 - להיבחר לנשיא או לסגן נשיא האומה, הוא נדרש להיוולד
בטריטוריה הארגנטינית, או להיות בן לאזרח יליד, שנולד בארץ זרה; ואת שאר התכונות
הנדרשות כדי להיבחר סנטור.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
סעיף 90 - הנשיא וסגן הנשיא יכהנו בתפקידם לתקופה של 4 שנים וייתכן
שייבחרו מחדש או יחדיו לתקופה אחת רצופה. אם הם נבחרו מחדש או שהצליחו הדדית, הם
לא יכולים להיבחר לאף אחד משני העמדות, אלא עם המרווח של תקופה אחת.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
סעיף 91 - נשיא האומה מפסיק לשלטון באותו יום שבו כהונתו בארבע
שנים יפוג; ללא כל אירוע שהפריע לו, ייתכן כי הסיבה לכך תושלם מאוחר יותר.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
|
|
|
|
סעיף 92. - הנשיא וסגן הנשיא נהנים משכר ששולם על ידי האוצר של
האומה, אשר לא ניתן לשנות במהלך תקופת המינויים שלהם. באותה תקופה הם לא יכולים
לעשות עבודה אחרת, ולא לקבל כל אמולציה אחרת של האומה, ולא של כל המחוז.
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
סעיף 93 - עם כניסתו לתפקידו, הנשיא וסגן הנשיא ייקחו את השבועה
בידי נשיא הסנאט ולפני ישיבת הקונגרס באסיפה, תוך כיבוד האמונות הדתיות שלהם,
"לשחק בנאמנות ובפטריוטיזם את תפקיד הנשיא (או סגן הנשיא) של העם ולבחון
בנאמנות לקיים את החוקה של האומה הארגנטינית ".
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de
Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar
fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
פרק שני
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
על אופן העיתוי של הבחירות של הנשיא וסגן נשיא האומה
|
De la forma y tiempo de la elección del
Presidente y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
סעיף 94.- הנשיא וסגן נשיא האומה ייבחרו ישירות על ידי העם, בסיבוב
כפול, כפי שנקבע בחוקה זו. לשם כך תהיה הטריטוריה הלאומית רובע אחד.
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
סעיף 95.- השיעור יבוצע בתוך חודשיים לפני תום כהונתו של הנשיא.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
|
|
|
|
סעיף 96.- הסיבוב השני של הבחירות, אם ישים, יתקיים בין שתי
נוסחאות המועמד הצביעו ביותר, בתוך שלושים ימים מקודמו.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
סעיף 97. - כאשר הנוסחה שתוצאתה ביותר הצביעו בסיבוב הראשון, השיגה
יותר מ-ארבעים וחמישה אחוזים מהקולות ההצבעה שתוקפו באופן חוקי, חבריה יוכרזו
כנשיא וסגן נשיא האומה.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
סעיף 98. - כאשר הנוסחה שתוצאתה הצביעה ביותר בסבב הראשון, היא
השיגה לפחות ארבעים אחוז מהקולות ההצבעה המוטלים באופן חוקי, ובנוסף, יהיה הבדל
של יותר מעשרה אחוזים ביחס לכלל קולות ההצבעה שהונפקו על נוסחה הבאה במספר
קולות, חבריה יוכרז כנשיא וסגן נשיא האומה.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
פרק שלישי
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
סמכויות הכוח המבצע
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
סעיף 99. - לנשיא המדינה יש את ההתייחסויות הבאות:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. הוא המנהיג העליון של האומה, ראש הממשלה והראש המדיני של המנהל הכללי
של המדינה.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. להוציא את ההוראות והתקנות הדרושות לביצוע חוקי האומה, תוך הקפדה
שלא לשנות את רוחן בחריגים רגולטוריים.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. משתתף ביצירת חוקים על פי החוקה, מפרסם ומפרסם אותם.
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
הכוח הפועל אינו יכול, בכל מקרה, לחפות על בטלות מוחלטת ובלתי
אפשרית, להוציא הוראות בעלות אופי חקיקתי.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
|
|
|
|
רק כאשר נסיבות יוצאות דופן לא אפשרו לנהוג על פי הנהלים הרגילים
שצפויה חוקה זו לחקיקת חוקים, והם אינם כללים המסדירים מפלגות פליליות, מס,
מפלגות או מפלגות פוליטיות, רשאים להוציא צווים מטעמי צורך ואת דחיפות, אשר
ייקבע בהסכם כללי של שרים אשר חייבים לתמוך בהם, במשותף עם ראש הקבינט של השרים.
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
ראש ועדת השרים באופן אישי ובתוך עשרה ימים יגיש את האמצעים לשיקול
דעתה של הוועדה הדו-כיוונית הקבועה, שהרכבה צריך לכבד את חלקם של הייצוגים
הפוליטיים של כל לשכה. ועדה זו תעלה את מסירתה תוך עשרה ימים למליאה של כל לשכה
בגין הטיפול המפורש שלה, אשר יידון מיד על ידי לשכת עורכי הדין. חוק מיוחד המוטל
על הרוב המוחלט של מכלול חברי כל לשכה יסדיר את הנוהל והיקף ההתערבות של
הקונגרס.
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
|
|
|
|
4. מינה את שופטי בית המשפט העליון בהסכמת הסנאט על ידי שני שלישים
מחבריה הנוכחים, בפומבי, שהוזעקו למטרה זו.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
שם השופטים האחרים של בתי המשפט הפדרליים התחתון על בסיס הצעה
מחייב בשלושה של מועצת השופטים, בהסכמת הסנאט, בפגישה ציבורית, אשר יביא בחשבון
את ההתאמה של המועמדים.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
מינוי חדש, שקדם לו הסכם שווה, יהיה צורך לשמור על כל אלה שופטים
במשרד, ברגע שהם מגיעים לגיל שבעים וחמש. כל מינוי של שופטים שגילם מצוין או
גדול יותר יהיה במשך חמש שנים, וייתכן שיחזור על עצמו ללא הגבלת זמן, באותו
הליך.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. הוא רשאי לחון או להחיל עונשים על עבירות הכפופות לשיפוט פדרלי,
על פי דיווח של בית המשפט המתאים, למעט במקרים של האשמה על ידי בית הנבחרים.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. מענקי פנסיה, משיכות, רשיונות ופנסיה לפי דיני האומה.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. מינוי והסרה של שגרירים, שרים ממונים ומנהלי עסקים בהסכמת הסנאט;
הוא בודד וממנה את ראש הקבינט של השרים ושאר שרי המשרדים, קציני המזכירות שלה, הסוכנים
הקונסולריים והעובדים אשר מינויהם אינו נקבע אחרת על ידי חוקה זו.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. בכל שנה ייפתח הפתיחה של ישיבות הקונגרס, בשני בתי הישיבה, תוך מתן
דין וחשבון על מצב האומה, על הרפורמות המובטחות בחוקה, וימליץ על שיקול דעתה באמצעים
הנחשבים בעיניה כנוחים ונוחים.
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. מרחיב את הפגישות הרגילות של הקונגרס, או מזמין אותו למפגשים יוצאי
דופן, כאשר אינטרס רציני של סדר או התקדמות דורש זאת.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. מפקח על הפעלת סמכותו של ראש קבינט השרים לגבי גביית הכנסת האומה
והשקעתה, בהתאם לחוק או לתקציב ההוצאות הלאומיות.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
|
|
|
|
11. מסכם ומסמן חוזים, קונקורדטים ומו"מ אחר הנדרש לשמירה על יחסים
טובים עם ארגונים בינלאומיים ועם מדינות זרות, מקבל את השרים ומודה בקונסוליהם.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. הוא המפקד העליון של כל הכוחות המזוינים של האומה.
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13. לספק את התעסוקה הצבאית של האומה: בהסכמת הסנאט, במתן מקומות עבודה
או במשרות של קצינים בכירים של הכוחות המזוינים; ועל עצמה בשדה הקרב.
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
|
|
|
|
14. יש לה את הכוחות המזוינים, והיא פועלת עם הארגון שלה והפצה על פי
הצרכים של האומה.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. הכרז על מלחמה ועל סדר בתגובה עם אישור הקונגרס ואישורו.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. מצהיר במצור על נקודה אחת או יותר של האומה, במקרה של התקפה חיצונית
ולטווח מוגבל, בהסכמת הסנאט. במקרה של מהומה פנימית, יש לה רק את הכוח הזה כאשר הקונגרס
נמצא בהפסקה, כי זה ייחוס המתאים לגוף הזה. הנשיא מפעיל אותה במגבלות שנקבעו בסעיף
23.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. הוא רשאי לפנות לרמטכ"ל השרים ולראשי כל הענפים והמחלקות של
הממשל, ובאמצעותו את שאר העובדים, את הדיווחים שהוא רואה לנכון, והם חייבים לתת להם.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. יכול לעזוב את שטח האומה, באישור הקונגרס. בהפסקה זו, אתה יכול
לעשות רק ללא רישיון מסיבות מוצדקות של השירות הציבורי.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. אתה יכול למלא משרות פנויות, אשר מחייבים את הסכמת הסנאט, וזה קורה
במהלך ההפסקה שלך, באמצעות פגישות הוועדה כי יפוג בסוף המחוקק הבא.
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. צו על ההתערבות הפדרלית למחוז או לעיר בואנוס איירס במקרה של הפסקה
של הקונגרס, ועליה לזמן אותו בו זמנית לטיפול.
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
פרק רביעי
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
של ראש הממשלה ושרים אחרים של הכוח המבצעת
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
סעיף 100. - ראש ועדת השרים ושרי מזכירות אחרים, שמספרם
וסמכויותיהם ייקבעו בחוק מיוחד, יהיו אחראים לסילוק עסקיה של האומה ויסמכו
וימסרו את מעשיו של הנשיא באמצעות החתימה שלך, ללא הדרישה שלהם הם חסרי יעילות.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
ראש הקבינט של השרים, עם אחריות פוליטית לפני הקונגרס הלאומי,
אחראי:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. לממש את המנהל הכללי של המדינה.
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
|
|
|
|
2. להנפיק את המעשים והתקנות הנדרשים למימוש הסמכויות המיוחסות לסעיף
זה ולאלו שהוטלו על ידי נשיא האומה, באישור מזכיר שר הסניף שאליו מתייחסים המעשה
או התקנות.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. להפוך את המינויים של עובדי הממשל, למעט אלה המתאימים לנשיא.
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. לממש את התפקידים והסמכויות שהוטלו עליו על-ידי נשיא האומה, ובמסגרת
החלטת ממשלה, להחליט על העניינים המצביעים על-ידי הכוח המבצעי, או על-ידי החלטתו,
באלה הנוגעים לחשיבותו, לדעתו, בתחום של המתחרים שלך.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
|
|
|
|
5. תיאום, הכנה והתכנסות של ישיבות של שרים, שמנהלת אותם בהעדר הנשיא.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las
reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del
presidente.
|
|
|
|
|
6. לשלוח לקונגרס את הצעות החוק של משרדי הממשלה והתקציב הלאומי, לאחר
טיפול בהסכם הממשלה ואישור הכוח המבצע.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. הפוך את ההכנסה של האומה וביצע את חוק התקציב הלאומי.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. לאשר את הגזירות הסטטוטוריות של החוקים, את הגזירות המספקות את הארכת
המפגשים הרגילים של הקונגרס או את הישיבות של מפגשים יוצאי דופן ואת מסרי הנשיא המקדמים
את היוזמה המחוקקת.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. ללכת לישיבות הקונגרס ולהשתתף בדיונים שלהם, אבל לא להצביע.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. ברגע שהכנסים הרגילים של הקונגרס יתחילו להציג יחד עם שאר השרים
דו"ח מפורט על מצב האומה ביחס לעסקים של המחלקות המתאימות.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. להפיק את הדיווחים והסברים מילוליים או בכתב שאחד מהצ'אמברס מבקש
מן הרשות המבצעת.
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. לאשר את הגזירות המפעילות סמכויות שהוענקו על ידי הקונגרס, שיהיו
כפופות לשליטת הוועדה הדו-כיוונית הקבועה.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. במשותף עם שרים אחרים לאשרר צווים של צורך ודחיפות וצווים אשר חלקית
לחוקק חוקים. הוא יגיש באופן אישי ובתוך עשרה ימים מעונשו את הגזירות האלה על מנת
שתשקול בוועדת הקבינט הקבועה.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
ראש הקבינט של השרים אינו יכול לבצע במקביל משרד אחר.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
סעיף 101. - ראש הקבינט השרים חייב להשתתף בקונגרס לפחות פעם
בחודש, לחילופין לכל אחד מחלליו, לדווח על התקדמות הממשלה, מבלי לפגוע בהוראות
סעיף 71. ניתן לחקור להשפעות הטיפול בהצעת הצנזורה, בהצבעה של הרוב המוחלט של
כלל חברי כל אחד מן המשרדים, ולהסיר בהצבעה של הרוב המוחלט של חברי כל אחד מן
החדרים.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser
interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el
voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de
las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los
miembros de cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
סעיף 102. - כל שר אחראי על המעשים שהוא מכניס; בסולידריות עם אלה
המסכימים עם עמיתיהם.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
|
|
|
|
סעיף 103.- השרים אינם יכולים בעצמם, בכל מקרה, לקבל החלטות, למעט
מה הנוגע למשטר הכלכלי והמנהלי של המחלקות שלהם.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
סעיף 104. - לאחר פתיחת הקונגרס במועצתו, על שרי הממשלה להציג
דו"ח מפורט על מצב האומה ביחס לעסקים של מחלקותיהם.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
סעיף 105. - הם אינם יכולים להיות סנאטורים או סגנים, מבלי להתפטר
מעבודתם כשרים.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
סעיף 106. - השרים רשאים להשתתף בישיבות הקונגרס ולהשתתף
בוויכוחים, אך לא להצביע.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
|
|
|
|
סעיף 107. - הם ייהנו משירותם משכורת שנקבעה בחוק, אשר לא ניתן
להגדיל או להקטין לטובת או דעות קדומות של מי הם בפעילות גופנית.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
חלק שלישי
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
של הכוח המשפטי
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
פרק ראשון
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
על טבעו ומשךו
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
סעיף 108. - כוחה השיפוטי של האומה יופעל על ידי בית משפט עליון,
ועל ידי שאר בתי המשפט הנחותים שהקונגרס קובע בשטח האומה.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
|
|
|
|
סעיף 109.- בשום מקרה לא יכול נשיא האומה לממש פונקציות שיפוטיות,
להדיח את הידע של מקרים תלויים או לשחזר את אלה שהסתיימו.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
סעיף 110. - שופטי בית המשפט העליון ובתי המשפט הנמוכים של האומה
יישארו בעבודתם במשך כל תקופת עבודתם הטובה וייקבלו בעבורם פיצוי שנקבע בחוק,
ואשר לא יופחתו בדרך כלשהי, להישאר בתפקידים שלהם.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
סעיף 111. - אף אחד לא יכול להיות חבר בית המשפט העליון, מבלי
להיות עורך דין של האומה עם שמונה שנות פעילות גופנית, ויש להם את התכונות
הנדרשות כדי להיות סנטור.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
סעיף 112. - במיצב הראשון של בית המשפט העליון, יפקדו המנדטים את
ידיהם של נשיא האומה, למלא את תפקידם, לנהל את הצדק היטב וחוק, ובהתאם למה
שהחוקה קובעת. בעתיד, הם ילוו אותו לנשיא בית המשפט אותו.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
סעיף 113. - בית המשפט העליון יכתיב את תקנותיו הפנימיות וימנה את
עובדיו.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
סעיף 114. - מועצת השופטים, המווסתת על ידי חוק מיוחד המאושר על
ידי הרוב המוחלט של מכלול חברי כל חדר, תהיה אחראית על בחירת השופטים והנהלת
המעצמה השיפוטית.
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
המועצה תשולב מעת לעת על מנת לאזן את הייצוג של הגופים הפוליטיים
הנובעים מהבחירות העממיות, את שופטי כל העניינים ואת עורכי הדין של ההרשמה
הפדרלית. היא תשולב גם על ידי אנשים אחרים בתחום האקדמי והמדעי, במספר ובצורה
המפורטים בחוק.
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las
instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado,
asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número
y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
ייחוסם יהיה:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. לבחור באמצעות תחרויות ציבוריות את הנציגים לשופטים הנחותים.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. הצעת הצעות ברשימות מחייבות למינוי שופטי בית משפט נמוכים.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. ניהול המשאבים וביצוע התקציב שהחוק מקצה להנהלת הצדק.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. לממש סמכויות משמעת על שופטים.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
|
|
|
|
5. החלט על פתיחת ההליך להסרת שופטים, אם יש צורך להזמין את ההשעיה,
ולגבש את ההאשמה המקביל.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. לכסות את התקנות הקשורות לארגון השיפוט וכל אלה נדרשים כדי להבטיח
את עצמאותם של השופטים ואת מתן יעיל של שירותי הצדק.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
סעיף 115.- שופטי בתי המשפט הנמוכים של האומה יוסרו מהסיבות
המפורטות בסעיף 53, על ידי חבר מושבעים של התביעה המורכבת מחוקקים, שופטים
ועורכי דין של רישום פדרלי.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
להחלטתו, אשר תהיה בלתי ניתנת לערעור, לא תהיה כל השפעה מלבד דחייה
של הנאשם. אבל הצד הנידון יהיה בכל זאת נתון להאשמה, למשפט ולענישה על פי החוקים
בפני בתי המשפט הרגילים.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
היא תתאים להגשת ההליכים, ובמקרה הצורך, לחידוש השופטת, אם חלפו
מאה ושמונים יום מההחלטה על פתיחת הליך ההסרה, ללא קבלת ההחלטה.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que
haya sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
בחוק המיוחד הנזכר בסעיף 114, ייקבע השילוב והנוהל של חבר מושבעים
זה.
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
פרק שני
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
ייחוס הכוח השיפוטי
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
סעיף 116. - בית המשפט העליון וערכאות הנמוכות של האומה, הידע
וההכרעה של כל התיקים העוסקים בנקודות הנשלטות על ידי החוקה, ועל ידי חוקי
האומה, עם הסתייגות ב. 12 של סעיף 75: ועל ידי אמנות עם מדינות זרות: של הסיבות
לגבי שגרירים, שרים ציבוריים וקונסולים זרים: של הסיבות של האדמירליות ואת
השיפוט הימי: של הנושאים שבהם העם הוא צד: הסיבות להתעורר בין שתי מחוזות או
יותר; בין פרובינציה אחת לשכנותיה של אחרת; בקרב שכנות המחוזות השונים; ובין
מחוז או שכנותיו, נגד מדינה או אזרח זר.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las
causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules
extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los
asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o
más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos
de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un
Estado o ciudadano extranjero.
|
|
|
|
|
סעיף 117. - במקרים אלה יפעיל בית המשפט העליון את סמכותו בערעור
על פי הכללים והחריגים שקבע הקונגרס; אלא בכל הנוגע לשגרירים זרים, שרים
וקונסולים, ואשר מחוז היא מפלגה, היא תפעיל אותה באופן בלעדי ובלעדי.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
סעיף 118. - כל המשפטים הפליליים הרגילים, שאינם נובעים מזכות
ההאשמה שניתנה ללשכת הנציגים, יופסקו על ידי חבר מושבעים, לאחר שהוקם מוסד זה
ברפובליקה. פעולתם של הניסויים הללו תיעשה באותו מחוז שבו בוצע הפשע; אבל כאשר
זה נעשה מחוץ לגבולות האומה, נגד החוק של העמים, הקונגרס יקבע על פי חוק מיוחד
את המקום שבו המשפט צריך להיות אחריו.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
סעיף 119 - בגידה נגד האומה תכלול רק נשק נגדה, או הצטרפות
לאויביה, ותיתן להם עזרה ועזרה. הקונגרס יקים בחוק מיוחד את העונש על פשע זה;
אבל היא לא תעבור מאדם של עבריין, וגם את הקלון של אסיר יועברו לקרוביו בכל
מידה.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
פרק רביעי
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
ממשרד הפנים
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
סעיף 120. - משרד הפנים הוא גוף עצמאי בעל אוטונומיה תפקודית,
והיענות כלכלית כלכלית , שמטרתה לקדם את ביצוע הצדק להגנה על חוקיות האינטרסים
הכלליים של החברה, בתיאום עם הרשויות האחרות של הרפובליקה.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
הוא משולב על ידי פרקליט כללי של האומה ומגן כללי של האומה ושל
החברים האחרים שהחוק קובע.
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
|
|
|
|
חבריה נהנים מחסינות פונקציונליות ואי-גמישות של שכר.
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
כותרת שנייה
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
ממשלת מחוזות
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
סעיף 121.- המחוזות שומרים על כל הכוח שלא הוקצה על ידי חוקה זו
לממשלה הפדרלית, ואת זה שהם שמרו במפורש על ידי חוזים מיוחדים בזמן ההתאגדות
שלהם.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
|
|
|
|
סעיף 122. - הם נותנים את המוסדות המקומיים שלהם והם נשלטים על
ידם. הם בוחרים את מושליהם, את המחוקקים שלהם ואת פקידי המחוז האחרים, ללא
התערבות של הממשלה הפדרלית.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
|
|
|
|
סעיף 123 - כל מחוז מכתיב חוקה משלו, בהתאם להוראות סעיף 5, המבטיח
את האוטונומיה העירונית ויסדיר את היקפה ואת תוכנו בסדר המוסדי, הפוליטי,
המנהלי, הכלכלי והכלכלי.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
סעיף 124. - המחוזות עשויים ליצור אזורים לפיתוח כלכלי וחברתי
ולהקים גופים בעלי סמכויות להגשמת מטרותיהם, ויכולים אף הם להתקשר בהסכמים
בין-לאומיים כל עוד אינם עולים בקנה אחד עם מדיניות החוץ של האומה ואינם משפיעים
על הכוחות המופנים הממשלה הפדרלית או האשראי הציבורי של האומה; עם הידע של
הקונגרס הלאומי. העיר בואנוס איירס תהיה המשטר שהוקם למטרה זו.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso
Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal
efecto.
|
|
|
|
|
הפרובינציות יש את התחום המקורי של המשאבים הטבעיים הקיימים בשטחם.
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
סעיף 125. הפרובינציות עשויות להסתיים בחוזים חלקיים למטרות של
צדק, אינטרסים כלכליים ועבודות של תועלת משותפת, בידיעת הקונגרס הפדרלי; ולקדם
את התעשיה, ההגירה, בניית מסילות הברזל ותעלות הניווט, ההתנחלות של קרקעות
בבעלות פרובינציאלית, הכנסת והקמת תעשיות חדשות, יבוא הון זר וחיפושי נהרותיה,
על ידי חוקי מגן למטרות אלה , ועם המשאבים שלה.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
המחוזות ואת העיר בואנוס איירס יכולים לשמור על סוכנויות ביטוח
לאומי עבור עובדי ציבור ואנשי מקצוע; ולקדם התקדמות כלכלית, התפתחות אנושית,
יצירת תעסוקה, חינוך, מדע, ידע ותרבות.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
סעיף 126 .- המחוזות אינם מפעילים את הכוח המופקד על האומה. הם
אינם יכולים להסיק אמנות חלקיות בעלות אופי פוליטי; או להנפיק חוקים על מסחר, או
ניווט פנימי או חיצוני; ולא לקבוע מנהגי מחוזי; ולא מטבע כסף; ולא להקים בנקים
עם הכוח להנפיק שטרות, ללא אישור הקונגרס הפדרלי; ולא להכתיב את הקודים
האזרחיים, המסחריים, העונשין והכרייה, לאחר שהקונגרס אישר אותם; ולא להכתיב
במיוחד חוקים על אזרחות והתאזרחות, פשיטות רגל, מטבע מזויף או מסמכי מדינה; ולא
לקבוע זכויות הטונאגה; לא להשיט ספינות מלחמה או לגייס צבאות, אלא במקרה של
פלישה זרה או של סכנה קרובה כל כך, עד כי היא אינה מכירה בסחבת, וממנה היא
מסבירה את הממשלה הפדרלית; ולא למנות או לקבל סוכנים זרים.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
סעיף 127. - שום מחוז אינו רשאי להכריז על מלחמה אחרת או להלחם בה.
את התלונות שלך יש להגיש לבית המשפט העליון ולהתיישב על ידו. מעשי האיבה שלהם הם
למעשה מעשי מלחמת אזרחים, המתוארים כמרדה או מהומות, שעל הממשלה הפדרלית להחניק
ולהדחיק על פי החוק.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
סעיף 128.- מושלים מחוזי הם סוכנים טבעיים של הממשלה הפדרלית לאכוף
את החוקה ואת חוקי האומה.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
סעיף 129. - לעיר בואנוס איירס יהיה משטר של ממשלה אוטונומית בעלת
סמכויות חקיקה וסמכות שיפוט משלה, וראש ממשלתה ייבחר ישירות על ידי העיר.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
חוק יבטיח את האינטרסים של המדינה הלאומית בעוד העיר בואנוס איירס
היא בירת האומה.
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
במסגרת הוראות סעיף זה, יכנס קונגרס האומה את תושבי העיר בואנוס
איירס, באמצעות הנציגים שהם בוחרים למטרה זו, הם מכתיבים את מעמדם הארגוני של
מוסדותיהם.
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
הוראות מעבר
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
ראשית האומה הארגנטינית מאשרת את ריבונותה הלגיטימית והבלתי ניתנת
לזיהוי על פני מאלווינס, דרום גיאורגיה ואיי סנדוויץ 'הדרומיים, והמרחבים הימיים
והבידודיים המתאימים, שכן היא חלק בלתי נפרד מהשטח הלאומי.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
ההתאוששות של שטחים אלה והפעלת הריבונות המלאה, כיבוד אורח חייהם
של תושביה, ובהתאם לעקרונות המשפט הבינלאומי, מהווים מטרה קבועה ובלתי הפיכה של
העם הארגנטינאי.
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
שנית. הפעולות החיוביות הנזכרות בסעיף 37 בפסקה האחרונה שלה עשויות
שלא להיות נמוכות מאלה שבתוקף בעת חקיקת חוקה זו והן תימשךנה על פי החוק.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(מקביל לסעיף 37)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
שלישית. החוק המסדיר את מימוש היוזמה העממית חייב להיות מאושר בתוך
שמונה עשר חודשים של סנקציה זו.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
|
|
|
|
(מקביל לסעיף 39)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
רביעית החברים הנוכחיים של הסנאט של האומה תקיים במשרד עד תום
המנדט המתאים לכל אחד.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente
a cada uno.
|
|
|
|
|
לרגל חידוש שליש מהסנאט בתשע-תשעים וחמש, עד תום כהונתם של כל
הסנטורים שנבחרו ב- 1900 ו -80, ימונה גם חבר סנאט שלישי לכל מחוז. מערכת
הסנאטורים של כל מחוז תשולב, במידת האפשר, כך ששני מושבים תואמים את מפלגת
השלטון או מפלגת הבחירות שיש לה את המספר הגדול ביותר של חברי בית המחוקקים, ואת
מפלגתו או מפלגתו, במספר חבריה. במקרה של עניבה, מפלגה פוליטית או ברית הבחירות
כי היה מקבל את רוב הקולות בבחירות המחוקקת הקודמת המחוקקת הקודמת יגבר.
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de
modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
בחירתם של הסנאטורים המחליפים את אלה שתוקפם יפוג בשנת תשע מאות
תשעים ושמונה, וכן בחירת מי מחליף את אחד מהסנאטורים הנוכחיים במקרה של החלת
סעיף 62, ייעשה לפי אותם כללי מינוי. עם זאת, מפלגה פוליטית או מפלגת הבחירות
שיש לה את המספר הגדול ביותר של חברי בית המחוקקים בעת בחירתו של הסנאטור, תהיה
הזכות לבחור את המועמד שלה, עם המגבלה היחידה כי שלושת הסנטורים של אותה מפלגה
לא ייבחר. פוליטית או אלקטורלית.
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
|
|
|
|
כללים אלה יחולו גם על בחירתם של סנאטורים על ידי עיר בואנוס
איירס, באלף תשע מאות ותשעים וחמש על ידי הגוף הבוחר, ובשנת תשע-מאות תשעים
ושמונה, על ידי הרשות המחוקקת של העיר.
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
בחירתם של כל הסנאטים הנזכרים בסעיף זה תיעשה בציפייה לא פחות
משישים ולא יותר מתשעים יום, ברגע שבו על הסנטור למלא את תפקידו.
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
|
|
|
|
בכל המקרים, מועמדים לסנטורים יוצעו על ידי מפלגות פוליטיות או
בריתות אלקטורליות. מימוש הדרישות החוקיות והסטטוטוריות להכרזת מועמד יאושר על ידי
ה - National Electoral Justice ויועבר למחוקק.
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
|
|
|
|
בכל פעם שייבחר סנאטור ארצי, ימונה חלופי, שיניח במקרים של סעיף
62.
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
המנדטים של הסנטורים שנבחרו על ידי יישום של סעיף זה המעבר יימשך
עד דצמבר 9 של אלפיים ואחד.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(מקביל לסעיף 54)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
חמישית כל חברי הסנאט ייבחרו באופן שצוין בסעיף 54 בחודשיים שקדמו
לעשרה בדצמבר של שני אלפים ואחד, שיחליטו על הגורל, אחרי כל פגישה, שעלינו לעזוב
בתקופת הביניים הראשונה והשנייה .
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
|
|
|
|
(מקביל לסעיף 56)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
שישית משטר השתתפות בהשתתפות לפי הוראות אינק. 2 של סעיף 75
והתקנות של הסוכנות הפיסקלית הפדרלית, תוקם לפני סוף שנת 1996; לא ניתן לשנות את
התפלגות הסמכויות, השירותים והפונקציות שבתוקף עד לרפורמה זו, ללא אישור המחוז
הנוגע בדבר; וכן לא ניתן יהיה לשנות את התפלגות המשאבים בפועל לסמכות הרפורמה על
חשבון המחוזות, ובמקרים אלה עד להפעלת משטר ההשתתפות האמורה.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia
interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la
distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
סעיף זה אינו משפיע על תביעות משפטיות או שיפוטיות תלויות ועומדות,
הנובעות מהבדלים בהתפלגות הכישורים, השירותים, התפקידים או המשאבים בין האומה
לבין המחוזות.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(מתאים לסעיף 75, פסקה 2).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
השביעית הקונגרס יפעל בעיר בואנוס איירס כל עוד היא בירת האומה את
ייחוס החקיקה שהיא שומרת בהתאם לסעיף 129.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(מקביל לסעיף 75 inc 30).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
השמיני החקיקה המקודשת הקיימת, שאינה כוללת תקופה שנקבעה למימושה,
תפוג חמש שנים לאחר המועד הקובע של הוראה זו, למעט זו שקונגרס האומה מאשרת
במפורש בחוק חדש.
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(מקביל לסעיף 76).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
התשיעית המנדט של הנשיא בתרגיל ברגע של סנקציה זו הרפורמה צריכה
להיחשב התקופה הראשונה.
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
|
|
|
|
(מקביל לסעיף 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
עשירית המנדט של נשיא האומה המכהן ב -8 ביולי 1995 יופסק ב -10
בדצמבר 1999.
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de
diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(מקביל לסעיף 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
האחד-עשר פקיעת המינויים והמשך המוגבל שנקבע בסעיף 99 inc. 4 ייכנס
לתוקף חמש שנים לאחר חקיקת הרפורמה החוקתית.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(מקביל לסעיף 99 inc 4)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
שתים-עשרה. מרשמים שנקבעו באמנות. 100 ו 101 של הפרק הרביעי של
החלק השני של החלק השני של החוקה הזאת, התייחס ראש הקבינט השרים, ייכנס לתוקף ב
-8 ביולי 1995.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
ראש ממשלת השרים ימונה לראשונה ב -8 ביולי 1995 ועד למועד זה,
יופעלו סמכויותיהם על ידי נשיא הרפובליקה.
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(מתאים לסעיפים 99, 7, 100 ו -101).
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
|
|
|
|
שלוש עשרה החל משלוש מאות ושישים הימים של תוקפו של רפורמה זו,
השופטים הנמוכים יכולים להתמנות רק על פי הנוהל שנקבע בחוקה זו. עד שהמערכת
הנוכחית תוחל מראש.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(מקביל לסעיף 114)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
ארבעה-עשר. המקרים בתהליך לפני בית הנבחרים ברגע התקנת מועצת
השופטים, יישלחו אליהם לצורך inc. 5 של סעיף 114. אלה שנכנסו לסנאט ימשיכו שם עד
לסיומם.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(מקביל לסעיף 115)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
חמש-עשרה. עד שייווצרו הכוחות הנובעים ממשטר האוטונומיה החדש של
העיר בואנוס איירס, יפעיל הקונגרס חקיקה בלעדית בשטחה, באותם תנאים עד לסנקציה
זו.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
ראש הממשלה ייבחר בשנה אחת אלף תשע מאות ותשעים וחמש.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
החוק הקבוע בפסקאות השנייה והשלישית של סעיף 129, יאושר תוך תקופה
של מאתיים ושבעים יום מיום תחילתה של חוקה זו.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
עד שיונפק החוק הארגוני, ייקבע מינוי והסרה של שופטים מהעיר בואנוס
איירס לפי הוראות האמנויות. 114 ו 115 של חוקה זו.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos
Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta
Constitución.
|
|
|
|
|
(מקביל לסעיף 129)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
שש-עשרה. רפורמה זו נכנסה לתוקף יום לאחר פרסומו. חברי הוועידה
החוקתית, נשיא האומה הארגנטינית, נשיאי לשכת המחוקקים ונשיא בית המשפט העליון
לצדק נוקטים באותו מעשה ב -24 באוגוסט 1994, בפאלאסיו סן חוזה, קונספסיון של
אורוגוואי, מחוז אנטרה ריוס.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
כל כוח של המדינה ואת הרשויות המחוזיות והרשויות המקומיות לארגן את
מה שדרוש עבור חבריה ופקידים להישבע זו החוקה
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
שבע עשרה הנוסח החוקתי המסודר, המאושר על ידי אמנה חוקתית זו,
מחליף את הנוסח הקיים כיום.
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
|
|
|
|
באולם עשרים וחמישה ימים של חודש אוגוסט, אלף תשע מאות וחמישים
וארבע.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
סעיף 2 - הנוסח המצוין בסעיף 1 לחוק זה כולל את כל ההוראות
החוקתיות שאושרו על ידי האמנה המכוננת הארצית שנאספה בערים סנטה פה ופארנה ב
-1994, כולל סעיף 77, החלק השני, בישיבת ה -1 באוגוסט 1994, הקובעת:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales
sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades
de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda
parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:
|
|
|
|
|
ההצבעה שמשנה את משטר הבחירות ואת המפלגות חייבת להיות מאושרת ברוב
מוחלט של החברים הכללים של צ'יימברס.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
סעיף 3 º.- פרסם בעלון הרשמי.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín
Oficial.
|
|
|
|
|
סעיף 4 º. - לתקשר עם הכוח המבצעת
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
גון במפגש הקונגרס הארגנטיני, בבאנוס איירס, בחמישה-עשר ימים של
חודש דצמבר של תשע מאות תשע מאות וחמישים.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
hebreo-español מוסד האומה הארגנטינית - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
Deutsch Español Die G7 befürwortet "Pausen und humanitäre Läufer" in Gaza und bekräftigt seine Unterstützung für die Ukraine. - De...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 선생님은 마당에서 비행기 패널을 찾기 위해'놀랐습니다'. Bob Sauer는 Boeing 737의 누락 된 부분이 그의 마당에있는 나무에 걸려있는 것을 발견했습니다. देखें: ...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 개 고기 : 한국에서 왜 민감한 주제입니까?. 나이 라인을 따라 국가를 나누는이 문제는 새로운 법이 통과 된 후에 앞서 나왔습니다. डॉग मीट: यह दक्षिण कोरिया में एक संवेदन...
-
日本語 (Japanese) English 中東の平和のための米国の計画は、ヨルダンの混乱をもたらすかもしれません。計画の詳細は、密接に開催されているが、それが伴うかもしれないものについての報告は、国のアラームを引き起こしています。 U.S. plan for peace in...