|
español
|
|
|
ARGENTINĖS NACIJOS
KONSTITUCIJA
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
PREAMBULIS
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Mes esame Argentinos tautos
atstovai, susirinkę į Bendrąjį konstitucinį kongresą pagal valią ir
provincijų, sudarančių jį, rinkimus, laikantis anksčiau sudarytų paktų,
siekiant sukurti nacionalinę sąjungą, stiprinti teisingumą, konsoliduoti
vidinę taiką, suteikti bendrą gynybą, skatinti bendrą gerovę ir užtikrinti
laisvės naudą mums, mūsų palikuonims ir visiems pasaulio vyrams, kurie nori
gyventi Argentinos dirvožemyje: remdamiesi Dievo apsauga, visų šaltiniu
priežastis ir teisingumas: mes nutariame, nutariame ir įtvirtiname šią
konstituciją Argentinos tautai.
|
Nos los representantes del pueblo de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección
de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes,
con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia,
consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar
general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para
nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en
el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y
justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la
Nación Argentina.
|
|
|
|
|
1 DALIS
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
Pirmasis skyrius
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Deklaracijos, teisės ir
garantijos
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
1 straipsnis. - Argentinos
tauta priima savo vyriausybei reprezentatyvią respublikinę formą pagal šią
Konstituciją.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su
gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la
presente Constitución.
|
|
|
|
|
2 straipsnis .- Federalinė
vyriausybė palaiko Romos katalikų apaštalų kultą.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto
católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
3 straipsnis. - Federacinę
valdžią vykdančios valdžios institucijos, gyvenančios mieste, kuris
paskelbtas Respublikos sostine pagal specialų kongreso įstatymą, prieš tai,
kai viena ar daugiau provincijos įstatymų leidėjų, federalizuotoje
teritorijoje.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno
federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una
ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas
provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
4 straipsnis. Federacinė
vyriausybė teikia išlaidas, susijusias su Nacionalinės iždo lėšomis,
sudarytomis iš importo ir eksporto teisių, nuo nacionaliniu mastu
priklausančios žemės pardavimo ar nuomos, nuo pašto tarnybos pajamų, nuo kiti
įnašai, kuriuos Generalinis kongresas taiko proporcingai ir proporcingai
gyventojams, ir paskolų bei kredito operacijų, kurias ta pati kongresas yra
nustačiusi nacionalinėms ekstremalioms situacijoms, arba nacionalinio
naudingumo įmonėms.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos
de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de
derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras
de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones
que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso
General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo
Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.
|
|
|
|
|
5 straipsnis. - Kiekviena
provincija pagal respublikonų atstovų sistemą pati diktuoja Konstituciją,
vadovaudamasi Nacionalinės konstitucijos principais, deklaracijomis ir
garantijomis; ir užtikrinti jos teisingumą, savivaldybių režimą ir pradinį
ugdymą. Esant tokioms sąlygoms, federalinė vyriausybė garantuoja kiekvienai
provincijai savo institucijų naudojimą ir naudojimąsi jomis.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una
Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los
principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que
asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación
primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada
provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
6 straipsnis. Federalinė
vyriausybė įsikiša provincijų teritorijoje, kad garantuotų respublikinę
vyriausybės formą arba atgrasytų užsienio invazijas, ir pareikalauti, kad jų
įsteigtos valdžios institucijos išlaikytų ar atstatytų jas, jei jie buvo
nusidėvėję ar įsiveržę į kitos provincijos.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el
territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno,
o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades
constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas
por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
7 straipsnis. - Provincijos
viešieji aktai ir teisminės procedūros tiki visais kitais; ir Kongresas pagal
bendruosius įstatymus gali nustatyti, kas bus šių aktų ir procedūrų įrodomoji
forma, ir teisiniai padariniai, kuriuos jie sukurs.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos
judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso
puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos
actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.
|
|
|
|
|
8 straipsnis. - Kiekvienos
provincijos piliečiai naudojasi visomis teisėmis, privilegijomis ir
imunitetais, būdingais kitų piliečių vardams. Nusikaltėlių ekstradicija yra
abipusė visų provincijų pareiga.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de
todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de
ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación
recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
9 straipsnis. Visoje Tautos
teritorijoje bus ne muitinės, o nacionalinės, kuriose bus taikomi kongreso
sankcijų tarifai.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no
habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que
sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
10 straipsnis. - Respublikoje
yra laisvo teisių, susijusių su nacionalinės gamybos ar gamybos, taip pat
visų rūšių prekių ir prekių, išsiųstų į užsienio muitinę, poveikiu.
|
Artículo 10.- En el interior de la República es libre
de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación
nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases,
despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
11 straipsnis. Nacionalinio
ar užsienio gamybos ar gamybos dirbiniai, taip pat bet kokio tipo galvijai,
einantys per vienos provincijos teritoriją į kitą, neturi jokių vadinamųjų
tranzito teisių, taip pat ir vežimų, laivų ar žvėrių, esančių toje
teritorijoje. vežami; jokia kita teisė jiems negali būti paskirta, nepaisant
jų pavadinimo, dėl teritorijos kelionės.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación
nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por
territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de
tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se
transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera
que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
12 straipsnis. Laivai, skirti
iš vienos provincijos į kitą, nėra įpareigoti įvesti, inkaruoti ir mokėti
mokesčius už tranzito priežastį, bet kokiu atveju nesuteikiant pirmenybės
vienam uostui kitam uostui per įstatymus ar kitus teisės aktus. prekyba
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a
otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de
tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto
respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
13 straipsnis. - Naujos
provincijos gali būti priimtos į Tautą; tačiau provincija negali būti
pastatyta kitos ar kitos teritorijos teritorijoje, o ne keletas būti
suformuota be suinteresuotų provincijų įstatymų leidėjo ir kongreso sutikimo.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la
Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras,
ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de
las provincias interesadas y del Congreso.
|
|
|
|
|
14 straipsnis. - Visiems
tautos gyventojams pagal jų veiklą reglamentuojančius įstatymus turi šias
teises; būtent: dirbti ir vykdyti visą teisėtą pramonę; naršyti ir prekiauti;
kreiptis į valdžios institucijas; atvykti, apsistoti, tranzitu ir išvykti iš
Argentinos teritorijos; skelbti savo idėjas spaudoje be išankstinio cenzūros;
naudoti ir disponuoti savo turtu; susieti naudingais tikslais; laisvai
pripažinti savo garbinimą; mokyti ir mokytis.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan
de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio;
a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar;
de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del
territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa;
de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de
profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
14a straipsnis. - Įvairių
formų darbas bus apsaugotas įstatymų, užtikrinančių darbuotojui: tinkamas ir
teisingas darbo sąlygas, ribotą darbo laiką; poilsio ir mokamos atostogos;
teisingas atlyginimas; mobilus gyvybiškai minimalus darbo užmokestis;
vienodas atlyginimas už tą pačią užduotį; dalyvavimas įmonių pelnuose,
kontroliuojant gamybą ir bendradarbiavimą vadovybėje; apsauga nuo savavališko
atleidimo; valstybės tarnautojo stabilumas; Laisva ir demokratiška sąjungos
organizacija, pripažinta paprastu įrašu į specialų registrą.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas
gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador:
condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y
vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual
remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas,
con control de la producción y colaboración en la dirección; protección
contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización
sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un
registro especial.
|
|
|
|
|
Gildijos garantuojamos:
sudaryti kolektyvines sutartis; ieškoti taikinimo ir arbitražo; teisę
streikuoti. Profesinių sąjungų atstovai turės garantijas, būtinas jų
profesinių sąjungų valdymui ir su jų užimtumo stabilumu.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios
colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho
de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias
para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la
estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
Valstybė suteiks socialinės
apsaugos išmokas, kurios bus neatsiejama ir neatimama. Visų pirma, įstatyme
bus nustatyta: privalomasis socialinis draudimas, kuris bus atsakingas už
finansines ir ekonomines autonomijas turinčius nacionalinius ar provincijos
subjektus, kuriuos administruoja suinteresuotosios šalys, dalyvaujančios valstybėje,
nedalyvaujant įmokų; pensijos ir mobilios pensijos; integruota šeimos
apsauga; šeimos turto gynimas; šeimos ekonominė kompensacija ir galimybė
gauti tinkamą būstą.
|
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad
social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley
establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades
nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas
por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir
superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección
integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación
económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
15 straipsnis. - Argentinos
tautoje nėra vergų: nedaugelis, kurie šiandien yra, yra laisvi nuo šios
Konstitucijos prisiekimo; ir specialus įstatymas reglamentuos kompensacijas,
kurias sukelia ši deklaracija. Kiekviena sutartis dėl asmenų pirkimo ir
pardavimo - tai nusikaltimas, už kurį bus atsakingi tie, kurie jį švęs, ir
rašto žinovas ar jo įgaliotasis pareigūnas. Ir vergai, kurie bet kokiu būdu
įeina, yra laisvi vien dėl fakto, kad įžengia į Respublikos teritoriją.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos:
los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y
una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración.
Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán
responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo
autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres
por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
16 straipsnis. - Argentinos
tauta nepripažįsta kraujo ar gimdymo prerogatyvų: nėra asmeninių privilegijų
ar bajorų pavadinimų. Visi jos gyventojai yra lygūs prieš įstatymą ir
priimtini įsidarbinti be jokių kitų sąlygų, o ne tinkamumo. Lygybė yra
mokesčių ir viešųjų mokesčių pagrindas.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
17 straipsnis. - Nuosavybė
yra neliečiama ir nė vienas tautos gyventojas negali būti atimtas iš jo, bet
pagal įstatymu pagrįstą bausmę. Priverstinis nusavinimas dėl viešosios
paskirties priežasčių turi būti kvalifikuotas pagal įstatymą ir anksčiau
atlygintas. Tik Kongresas nustato 4 straipsnyje nurodytus įnašus.
Nereikalaujama asmeninio įteikimo, išskyrus įstatymus ar bausmę, pagrįstą
įstatymu. Kiekvienas autorius ar išradėjas yra išimtinis jo darbo, išradimo
ar atradimo savininkas įstatymo nustatyta tvarka. Turto konfiskavimas visam
laikui ištrinamas iš Argentinos baudžiamojo kodekso. Nė vienas ginkluotas
organas negali pateikti reikalavimo ir nereikalauti jokios pagalbos.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún
habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia
fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser
calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
18 straipsnis. - Niekas
tautos gyventojas negali būti nubaustas be išankstinio teisminio nagrinėjimo
pagal procesą, arba jį vertina specialios komisijos, arba iš bylos teisėjo
paskirti teisėjai. Niekas negali būti priverstas liudyti prieš save; nei
suimtas, išskyrus kompetentingos institucijos rašytinį nurodymą. Asmens ir
teisių gynimas yra neliečiamas. Adresas yra neliečiamas, taip pat
korespondencija ir privatūs dokumentai; ir įstatymas nustatys, kokiais
atvejais ir kokiais pagrindais galima ieškoti ir užsiimti profesine veikla.
Mirties bausmė už politines priežastis, visų rūšių kankinimus ir blakstienas
visam laikui panaikinama. Tautos kalėjimai bus sveiki ir švarūs, už saugumą,
o ne už juos sulaikytų kalinių bausmę, ir bet kokia priemonė, kurios
atsargumo pretekstas sukelia juos užgniaužti už to, ko jie reikalauja,
suteiks teisėjui įgaliojimus.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser
penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni
juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la
ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra
sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad
competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los
derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
19 straipsnis. - Asmeniniai
vyrų, kurie jokiu būdu nepažeidžia viešosios tvarkos ir moralės ar kenkia
trečiajai šaliai, veiksmai yra skirti tik Dievui ir yra atleisti nuo
magistratų įgaliojimų. Niekas tautos gyventojas nebus priverstas daryti tai,
ką įstatymas nenumato, ir neturi atimti iš to, ką jis nedraudžia.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que
de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un
tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los
magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no
manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
20 straipsnis. - Užsieniečiai
tautos teritorijoje naudojasi visomis pilietinėmis piliečių teisėmis; jie
gali naudotis savo pramone, prekyba ir profesija; savo nekilnojamąjį turtą,
pirkti ir parduoti; naršyti upėse ir pakrantėse; laisvai naudotis savo
garbinimu; išbandyti ir tuoktis pagal įstatymus. Jie neprivalo pripažinti
pilietybės ir neprivalo mokėti ypatingų prievolių. Jie gauna nacionalizaciją,
nuolat gyvenančią Tautoje; tačiau institucija gali sutrumpinti šį terminą
naudai, kuri to prašo, teigdama ir įrodydama paslaugas Respublikai.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de
la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su
industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y
enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y
casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni
a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo
dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término
a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.
|
|
|
|
|
21 straipsnis. - Kiekvienas
Argentinos pilietis yra įpareigotas apsiginti šalį ir šią Konstituciją,
vadovaudamasis Kongreso diktuojamais įstatymais ir nacionalinės vykdomosios
valdžios dekretais. Piliečiai, turintys pilietybę, gali laisvai teikti šią
paslaugą arba ne ilgiau kaip dešimt metų, skaičiuojant nuo tos dienos, kai
jie gauna pilietybės kortelę.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a
armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes
que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los
ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el
término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de
ciudadanía.
|
|
|
|
|
22 straipsnis .- Žmonės
nesąmoningai ar valdo, bet per savo atstovus ir institucijas, sukurtas pagal
šią Konstituciją. Bet koks ginkluotas pajėgas ar asmenų, kurie teigia, kad
žmonės turi teises, susitikimas ir nusiskundimai žmonių vardu daro
nusikaltimą nusikaltimui.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino
por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución.
Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del
pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
23 straipsnis. - Vidinio
sukrėtimo ar išorinio užpuolimo atveju, kuris kelia pavojų šios Konstitucijos
įgyvendinimui, ir jos sukurtos valdžios institucijos, apgulties būsena bus
paskelbta provincijoje ar teritorijoje, kurioje yra trikdymas, sustabdymas ten
yra konstitucinės garantijos. Tačiau šio sustabdymo metu Respublikos
Prezidentas negalės savarankiškai pasmerkti ar taikyti sankcijų. Tokiu atveju
jos įgaliojimai bus riboti asmenų atžvilgiu, juos areštuoti arba perkelti iš
vieno taško į kitą tautą, jei jie nenori išeiti iš Argentinos teritorijos.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque
exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las
autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o
territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí
las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el
presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se
limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas
de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del
territorio argentino.
|
|
|
|
|
24 straipsnis. - Kongresas
skatins dabartinių teisės aktų reformą visuose jos padaliniuose ir teisminių
bylų nagrinėjimą.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la
actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por
jurados.
|
|
|
|
|
25 straipsnis. - Federalinė
vyriausybė skatins Europos imigraciją; ir negali apriboti, apriboti ar
apmokestinti bet kokiu atvykimu į Argentinos teritoriją užsieniečiams, kurie
priverčia įveikti žemę, tobulinti pramonę ir įvesti bei mokyti mokslą ir
meną.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la
inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
26 straipsnis. - Tautos
vidaus upių navigacija visoms vėliavoms yra nemokama, atsižvelgiant tik į
nacionalinės institucijos išduotas taisykles.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de
la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los
reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
27 straipsnis. - Federalinė
vyriausybė privalo stiprinti savo santykius su taika ir prekyba su užsienio
valstybėmis per sutartis, kurios atitinka šiame Konstitucijoje nustatytus
viešosios teisės principus.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a
afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por
medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho
público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
28 straipsnis. -
Ankstesniuose straipsniuose pripažinti principai, garantijos ir teisės negali
keisti jų veiklą reglamentuojančių įstatymų.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos
reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las
leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
29 straipsnis. - Kongresas
negali suteikti nacionalinei vykdomajai valdžiai, provincijų įstatymų
leidėjams provincijos valdytojams, ypatingiems fakultetams , viešosios
valdžios sumai , taip pat negali suteikti jiems pareiškimų ar viršenybių, dėl
kurių gyvenimo, garbės ar turto Argentinai yra vyriausybių ar kitų
gailestingumas. Tokio pobūdžio aktai su jais yra beprasmiškas negaliojimas, o
tiems, kurie juos suformuluoja, sutinka ar pasirašo, liudija už liūdnai
pagarsėjusius šalies išdavikus.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al
Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a
los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
30 straipsnis .- Konstitucija
gali būti pertvarkyta visame arba bet kurioje jos dalyje. Reformos poreikį
Kongresas turi paskelbti balsuodamas ne mažiau kaip du trečdalius jos narių;
tačiau ji nebus vykdoma tik tuo tikslu sušaukta Konvencija.
|
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el
todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser
declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de
sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al
efecto.
|
|
|
|
|
31 straipsnis. - Ši
Konstitucija, Tautos įstatymai, kuriuos dėl to diktuoja Kongresas, ir
sutartys su užsienio valdžia yra aukščiausias Tautos įstatymas; kiekvienos
provincijos valdžios institucijos privalo laikytis jo, nepaisant bet kokių
priešingų nuostatų, numatytų įstatymuose ar provincijos konstitucijose,
išskyrus Buenos Airių provinciją, pagal sutartis, ratifikuotas po 1859 m.
lapkričio 11 d. pakto.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación
que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las
potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de
cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera
disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones
provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados
ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
32 straipsnis. - Federalinis
kongresas nenurodys įstatymų, ribojančių spaudos laisvę arba įtvirtintų
federalinę jurisdikciją.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que
restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
33 straipsnis. -
Konstitucijoje išvardytos deklaracijos, teisės ir garantijos nebus
suprantamos kaip kitų neišvardytų teisių ir garantijų atsisakymas; tačiau jie
gimsta iš tautos suvereniteto ir respublikinės valdžios formos.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías
que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros
derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
34 straipsnis. - Federalinių
teismų teisėjai negali būti tuo pačiu metu nei provincijų teismai, nei
federalinė tarnyba, tiek civiliniu, tiek kariniu požiūriu, gyvenantys toje
provincijoje, kurioje jis vykdomas, ir tai nėra nuolatinė darbuotojo
gyvenamoji vieta, suprasdami tai norint pasirinkti darbo vietas provincijoje,
kurioje jie atsitiktinai atsiduria.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no
podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio
federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia
en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado,
entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que
accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
35 straipsnis. Iš eilės iš
1810 m. Iš eilės priimtos nominalos: Jungtinės upės plokštės provincijos,
Argentinos Respublika, Argentinos konfederacija nuo šiol yra oficialūs pavadinimai,
neatitinkantys provincijų vyriausybės ir teritorijos paskyrimo. žodžiai
„Argentinos tauta“ įstatymų formavime ir sankcijose.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina"
en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
ANTRASIS SKIRSNIS
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Naujos teisės ir garantijos
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
36 straipsnis .- Ši
Konstitucija išlaikys savo imperiją net tada, kai jos laikymąsi nutraukia
jėgos prieš institucinę tvarką ir demokratinę sistemą. Šie veiksmai bus
nepagrįsti.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio
aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el
orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
Jų autoriams bus taikoma 29
straipsnyje numatyta sankcija, kuri yra diskvalifikuojama kaip nuolatinė
viešoji įstaiga, o jų atleidimas nuo malonės ir nuosprendžių maišymo.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el
Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y
excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
Joms bus taikomos tos pačios
sankcijos, kurios dėl šių veiksmų sukels šios Konstitucijos ar provincijų
valdžios institucijoms numatytas funkcijas, kurios civiliniu ir baudžiamuoju
būdu atsakys už savo veiksmus. Atitinkami veiksmai bus įspūdingi.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia
de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta
Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente
de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Visi piliečiai turi teisę
pasipriešinti tiems, kurie vykdo šiame straipsnyje nurodytus jėgos veiksmus.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia
contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.
|
|
|
|
|
Ji taip pat stengsis prieš
demokratinę sistemą, kuri nusikalstamą nusikaltimą prisiima prieš valstybę,
kuriai priklauso praturtėjimas, diskvalifikuojant tą laiką, kurį įstatymai
numato užimti pareigas ar viešą darbą.
|
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien
incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve
enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen
para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
Kongresas, vykdydamas šią
funkciją, sankcionuos viešosios etikos įstatymą.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para
el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
37 straipsnis .- Ši
Konstitucija garantuoja visišką politinių teisių įgyvendinimą, laikantis
populiarumo ir atitinkamų įstatymų. Teisė į balsavimą yra visuotinė, lygi,
slapta ir privaloma.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno
ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía
popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es
universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
Tikras lygias vyrų ir moterų
galimybes naudotis pasirenkamomis ir rėmėjų pozicijomis užtikrins pozityvūs
politinių partijų reguliavimo ir rinkimų režimo veiksmai.
|
La igualdad real de oportunidades entre varones y
mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por
acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen
electoral.
|
|
|
|
|
38 straipsnis. - Politinės
partijos yra pagrindinės demokratinės sistemos institucijos.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones
fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Šios Konstitucijos, kuri
garantuoja jos demokratinę organizaciją ir veikimą, mažumų atstovavimą,
kandidatų kandidatams į pasirenkamas viešąsias pareigas, sukūrimą ir jos
veiklos vykdymą, yra nemokama, nes tai užtikrina Konstituciją. jų idėjų
sklaidą.
|
Su creación y el ejercicio de sus actividades son
libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su
organización y funcionamiento democráticos, la representación de las
minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos
electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.
|
|
|
|
|
Valstybė prisideda prie savo
veiklos ekonominio tvarumo ir lyderių mokymo.
|
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus
actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
Politinės partijos turi
skelbti savo lėšų ir turto kilmę ir paskirties vietą.
|
Los partidos políticos deberán dar publicidad del
origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
39 straipsnis. Piliečiai turi
iniciatyvos teisę pateikti sąskaitas Deputatų rūmuose. Kongresas privalo
suteikti jiems aiškų gydymą per dvylika mėnesių.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de
iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El
Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.
|
|
|
|
|
Kongresas, balsuodamas už
absoliučią kiekvienos rūmų narių balsų daugumą, sankcionuos reguliavimo
įstatymą, kuris negali reikalauti daugiau kaip trijų procentų nacionalinio
rinkėjų sąrašo, kuriame jis turi apsvarstyti tinkamą teritorinį
pasiskirstymą, kad galėtų pasirašyti iniciatyvą
|
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria
que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional,
dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para
suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
Konstitucinės reformos,
tarptautinių sutarčių, mokesčių, biudžeto ir baudžiamųjų bylų projektai nebus
populiarios iniciatyvos objektas.
|
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos
referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos,
presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
40 straipsnis. - Deputatų
rūmų iniciatyva Kongresas gali pateikti populiarių konsultacijų projektą.
Sulaikymo įstatymas negali būti vetuotas. Tai, kad tautos žmonės balsuoja už
šį projektą, jį pavers įstatymu ir jo paskelbimas bus automatinis.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de
Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de
convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el
pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.
|
|
|
|
|
Kongresas arba tautos
prezidentas, remdamiesi savo atitinkamais įgaliojimais, gali pasikviesti
neprivalomą populiarią konsultaciją. Šiuo atveju balsavimas nebus privalomas.
|
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus
respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante.
En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
Kongresas, balsuodamas už
absoliučią kiekvienos Parlamento narių visumos dalį, reguliuos populiarių
konsultacijų klausimus, procedūras ir galimybes.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos
y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
41 straipsnis. - Visi
gyventojai turi teisę į sveiką, subalansuotą aplinką, tinkamą žmogaus
vystymuisi ir produktyviai veiklai, kad būtų patenkinti dabartiniai
poreikiai, nekeliant pavojaus būsimųjų kartų poreikiams; ir jie privalo ją
išsaugoti. Žala aplinkai sukels prioritetą įpareigojimui, kaip nustatyta
įstatyme.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a
un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las
actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer
las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño
ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo
establezca la ley.
|
|
|
|
|
Valdžios institucijos
užtikrins šios teisės apsaugą, racionalų gamtos išteklių naudojimą, gamtos ir
kultūros paveldo išsaugojimą ir biologinę įvairovę, taip pat informacijos
apie aplinką ir švietimą.
|
Las autoridades proveerán a la protección de este
derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
Tautai yra būtina diktuoti
normas, kuriose yra minimalūs apsaugos biudžetai, ir provincijoms, būtinas
jas papildyti, be to, jos nekeičia vietos jurisdikcijos.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan
los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias
para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.
|
|
|
|
|
Jis draudžia patekti į
nacionalinę teritoriją dabartines arba potencialiai pavojingas atliekas ir
radioaktyvias.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de
residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.
|
|
|
|
|
42 straipsnis. Prekių ir
paslaugų vartotojai ir vartotojai turi teisę vartotojų santykiuose apsaugoti
savo sveikatą, saugą ir ekonominius interesus; tinkamos ir teisingos
informacijos; pasirinkimo laisvę ir teisingo bei oraus elgesio sąlygas.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y
servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su
salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz;
a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.
|
|
|
|
|
Valdžios institucijos
užtikrins šių teisių apsaugą, švietimą vartoti, konkurencijos gynimą nuo visų
formų rinkos iškraipymų, gamtinių ir teisinių monopolijų kontrolę, paslaugų
kokybę ir efektyvumą. vartotojų ir vartotojų asociacijų steigimą.
|
Las autoridades proveerán a la protección de esos
derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia
contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios
naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos,
y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.
|
|
|
|
|
Teisės aktuose bus nustatytos
veiksmingos konfliktų prevencijos ir sprendimo procedūros bei nacionalinės
kompetencijos viešųjų paslaugų reguliavimo sistemos, numatančios būtiną
vartotojų ir naudotojų asociacijų bei suinteresuotų provincijų dalyvavimą
kontrolės įstaigose.
|
La legislación establecerá procedimientos eficaces para
la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los
servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria
participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las
provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
43 straipsnis. Bet kuris
asmuo gali pateikti greitą ir greitą amparo veiksmus, jei nėra kitų tinkamų
teisinių priemonių prieš bet kokį valdžios institucijų ar asmenų veiksmą ar
neveikimą, kuris šiuo metu ar neišvengiamai sužeidžia, riboja, keičia ar
kelia grėsmę , turinti savavališkumą ar akivaizdų neteisėtumą, teises ir garantijas,
pripažintas šioje Konstitucijoje, sutartyje ar įstatyme. Tokiu atveju
teisėjas gali paskelbti, kad taisyklė, kuria grindžiamas veiksmas ar
neveikimas, yra konstitucinis.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción
expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más
idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares,
que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con
arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por
esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar
la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.
|
|
|
|
|
Jie gali pareikšti šį ieškinį
dėl bet kokios formos diskriminacijos ir dėl teisių, saugančių aplinką,
konkurenciją, vartotoją ir vartotoją, taip pat kolektyvines teises apskritai,
nukentėjusįjį, ombudsmeną ir asociacijas, kurios siekia šių tikslų,
užregistruotų pagal įstatymą, kurios nustatys jų organizacijos reikalavimus ir
formas.
|
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de
discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la
competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de
incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las
asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la
que determinará los requisitos y formas de su organización.
|
|
|
|
|
Bet kuris asmuo gali
pareikšti šį ieškinį, kad galėtų susipažinti su minėtais duomenimis ir jų
tikslu, kurie įrašomi į viešuosius įrašus ar duomenų bazes, arba į asmeninius
duomenis, skirtus teikti ataskaitas, ir melagingumo ar diskriminacijos atveju
reikalauti išbraukti duomenis. jų taisymas, konfidencialumas ar atnaujinimas.
Negalima paveikti žurnalistinės informacijos šaltinių slaptumo.
|
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar
conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en
registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer
informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión,
rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá
afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
Kai pažeistos, apribotos,
pakeistos ar grėsusios teisės buvo fizinė laisvė, arba neteisėtai sulaikymo
formos ar sąlygų, arba priverstinio asmenų išnykimo atveju, habeas corpus
veiksmą gali pareikšti nukentėjusi šalis arba kiekvienas jūsų naudai ir
teisėjas nedelsdamas priims sprendimą netgi apsigynimo valstybės galiojimo
metu.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o
amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la
forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas,
la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por
cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la
vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
ANTROJI DALIS
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
VALSTYBĖS INSTITUCIJOS
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
ANTRAŠTINĖ DALIS
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
FEDERACINĖ VYRIAUSYBĖ
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
PIRMASIS SKIRSNIS
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
TEISĖS AKTŲ GALIMYBĖ
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
44 straipsnis . Kongresas,
sudarytas iš dviejų rūmų, vieno iš Tautos pavaduotojų ir kito provincijų ir
Buenos Airių miesto senatorių, bus investuotas į Tautos teisėkūros galią.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una
de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la
ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.
|
|
|
|
|
1 SKYRIUS
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Iš Deputatų rūmų
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
45 straipsnis. - Deputatų
rūmus sudaro atstovai, išrinkti tiesiogiai provincijų gyventojai, Buenos
Airių miestas ir sostinė perkėlimo atveju, kurie šiuo tikslu laikomi vienos
valstybės rinkimų apylinkėmis. ir paprastas rinkimų skaičius. Atstovų
skaičius turi būti vienas už kiekvieną trisdešimt tris tūkstančius gyventojų
arba frakcija, kuri nesiekia mažiau kaip šešiolika tūkstančių penki šimtai.
Įgyvendinus kiekvieną surašymą, Kongresas nustatys atstovavimą pagal tą patį,
galėdamas padidinti, bet nesumažinti kiekvienam pavaduotojui išreikštą bazę.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de
representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la
ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se
consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple
pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada
treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil
quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la
representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la
base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
46 straipsnis. - Pirmojo
įstatymų leidėjo pavaduotojai skiriami tokia dalimi: dvylikos Buenos Airių
provincijos: šešių Kordobos provincijoje: Catamarca provincijoje - trys:
Corrientes provincijoje - keturi: Entre Ríos provincijai - du: Jujuy dos: už
tris Mendozos: du du La Rioja: už Salta tris: už keturis Santiago: už du San
Chuanas: du Kalėdų: už San Luisą du: ir trys Tucumán.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura
se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires
doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes
cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza
tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago
cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis
dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
47 straipsnis. - Antrajame
įstatymų leidime turi būti atliktas bendras surašymas, o jo pavaduotojų
skaičius turi būti nustatytas; tačiau šis surašymas gali būti atnaujintas tik
kas dešimt metų.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá
realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero
este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
48 straipsnis. - Norint būti
pavaduotoju, jis turi būti dvidešimt penkerių metų amžiaus, turėti ketverius
metų pilietybės pareigas ir būti gimtoji provincijoje, kuri pasirinko, arba
dvejus metus iš karto gyventi joje.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber
cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en
ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
49 straipsnis. - Šiuo metu
provincijų įstatymų leidėjai reguliuos priemones, kaip veiksmingai išrinkti
Tautos deputatus: po to kongresas išleis bendrąjį įstatymą.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las
provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los
diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
50 straipsnis. - Deputatai
turi pareigas ketverius metus ir gali būti perrinkti; tačiau kolegija bus
atnaujinta per pusę kas dvejus metus; dėl to tie, kurie paskirti į pirmąjį
teisės aktų leidėją, po to, kai jie susitinka, paskiria tuos, kurie turi
išvykti per pirmąjį laikotarpį.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
51 straipsnis. - Atstovavimo
atveju provincijos valdžia arba kapitalas pradeda teisėtą naujo nario
rinkimą.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de
provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo
miembro.
|
|
|
|
|
52 straipsnis. - Deputatų
rūmai atitinka tik įstatymų dėl įnašų ir karių įdarbinimo iniciatyvą.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde
exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
53 straipsnis .- Tik ji
naudojasi teise kaltinti Senate pirmininką, viceprezidentą, ministrų kabineto
viršininką, ministrus ir Aukščiausiojo Teismo narius dėl atsakomybės
priežasčių, kurios yra išbandytos prieš juos, dėl blogio vykdymą ar
nusikaltimą vykdant savo funkcijas; arba bendrų nusikaltimų atveju, po to,
kai buvo žinoma apie juos, ir pareiškė, kad priežastis, dėl kurios susidaro
du trečdaliai dalyvaujančių narių, sukelia priežastį.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar
ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de
ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
ANTRASIS SKIRSNIS
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Iš Senato
|
Del Senado
|
|
|
|
|
54 straipsnis - Senatą
sudarys trys kiekvienos provincijos senatoriai ir trys - Buenos Airių
miestas, išrinktas tiesiogiai ir kartu, su dviem vietomis, atitinkančiomis
didžiausią balsų skaičių gaunančią politinę partiją, ir likusią politinę
partiją, kuri seka balsų skaičiumi. Kiekvienas senatorius turės vieną balsą.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores
por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma
directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga
el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en
número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
55 straipsnis. -
Reikalavimai, kuriuos reikia išrinkti senatoriumi: turi būti trisdešimties
metų amžiaus, buvo šešeri metai tautos pilietis, turintys kasmetines pajamas
du tūkstančius pesų arba stiprią lygiavertį bilietą ir būti gimtoji
provincija, kuri pasirinkti jį arba dvejus metus iš karto gyventi jame.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador:
tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación,
disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada
equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
56 straipsnis. - Senatoriai
trunka šešerius metus vykdydami savo įgaliojimus ir yra neribotam laikui
tinkami; tačiau Senatas bus atnaujintas trečdaliu rinkimų apygardų kas dvejus
metus.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el
ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se
renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos
años.
|
|
|
|
|
57 straipsnis. - Senato
viceprezidentas bus Tautos viceprezidentas; tačiau jis neturės balsavimo,
nebent balsavimas bus susietas.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será
presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en
la votación.
|
|
|
|
|
58 straipsnis .- Senatas
paskiria laikinąjį pirmininką, kuriam jis pirmininkauja, jei nėra pirmininko
pavaduotojo, arba kai jis atlieka Tautos prezidento funkcijas.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente
provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando
éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
59 straipsnis. - Senatas
laikomas viešu teismo posėdžiu, kurį apkaltino Deputatų rūmai, jos nariai turi
prisiekti už šį aktą. Kai kaltinamasis yra Tautos prezidentas, Senatas
pirmininkaus Aukščiausiojo Teismo pirmininkui. Niekas negali būti nuteistas,
išskyrus dviejų trečdalių dalyvaujančių narių daugumą.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio
público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros
prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la
Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema.
Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los
miembros presentes.
|
|
|
|
|
60 straipsnis. - Jo
sprendimas neturės jokio poveikio, išskyrus atleidimą iš kaltinamojo, ir
netgi paskelbdamas, kad jis negali užimti bet kokio garbės, pasitikėjimo ar
atlyginimo darbo tautoje. Tačiau nuteistoji šalis bus apkaltinta, teisiama ir
baudžiama pagal įstatymus įprastuose teismuose.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que
destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
61 straipsnis .- Senatas taip
pat turi įgalioti Tautos Prezidentą paskelbti apgultį, vieną ar kelis
Respublikos taškus išorės užpuolimo atveju.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar
al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios
puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
62 straipsnis .- Kai
atleidžiate bet kokią senatoriaus vietą mirties, atsistatydinimo ar kitos
priežasties dėka, Vyriausybė, kuri atitinka laisvą vietą, nedelsdama pradeda
rinkti naują narį.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por
muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace
proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
TREČIOJI SKYRIUS
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Abiejų kolegijų bendros
nuostatos
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
63 straipsnis. - Abi
kolegijos kasmet susitiks kasmet nuo kovo 1 d. Iki lapkričio 30 d. Jie taip
pat gali būti iškviesti neeiliniu būdu iš Tautos Prezidento arba pratęsti jų
sesijas.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas
en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el
treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por
el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.
|
|
|
|
|
64 straipsnis. - Kiekviena
kolegija yra rinkimų teisėja, jos narių teisės ir pareigos dėl jų galiojimo.
Nė vienas iš jų nedalyvaus be absoliutaus jos narių balsų dauguma; tačiau
mažesnis skaičius gali priversti nedalyvaujančius narius dalyvauti
posėdžiuose, laikantis sąlygų ir nuobaudų, kurias nustato kiekviena kolegija.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones,
derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas
entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número
menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones,
en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
65 straipsnis. - Abi
kolegijos pradeda ir baigia savo sesijas vienu metu. Nė vienas iš jų, kol jie
susitinka, negali sustabdyti savo sesijų ilgiau nei tris dienas be kito
asmens sutikimo.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus
sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas,
podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la
otra.
|
|
|
|
|
66 straipsnis. - Kiekviena
kolegija priima savo nuostatus ir gali su dviem trečdaliais balsų ištaisyti
bet kurį savo narį dėl netvarkingo elgesio vykdydama savo funkcijas, arba
pašalinti ją dėl fizinės ar moralinės negalios, kuri prižiūri jų įstojimą, ir
netgi pašalinti jį iš jūsų krūties; tačiau viena iš pusių dovanų pakaks
nuspręsti dėl atsistatydinimo, kurį savanoriškai sudarė jų pareigos.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá
con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden
de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad
física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su
seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para
decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.
|
|
|
|
|
67 straipsnis .- Senatoriai
ir pavaduotojai steigimo akte suteikia priesaiką tinkamai atlikti pareigas ir
veikti visais pagal tai, kas nustatyta šioje Konstitucijoje.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en
el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y
de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.
|
|
|
|
|
68 straipsnis .- Nė vienas iš
Kongreso narių negali būti apkaltintas, apklaustas teisme ar nerimauja dėl
nuomonių ar kalbų, išleistų vykdant įstatymų leidėjo įgaliojimus.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso
puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones
o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
69 straipsnis. - Negalima
sulaikyti jokio senatoriaus ar pavaduotojo nuo jo rinkimo dienos iki
atsistatydinimo; išskyrus atvejį, kai įstrigimas atliekamas vykdant
nusikaltimą, kuris yra vertas mirties, liūdnai pagarsėjusio ar kito
varginančiojo; apie tai, kas bus pranešta atitinkamai kolegijai su renginio
santrauka.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día
de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de
ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena
de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara
respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
70 straipsnis .- Kai skundas
yra pateikiamas raštiškai į teismą prieš bet kurį senatorių ar pavaduotoją,
jis išnagrinėjo santraukos nuopelnus viešame teisme, kiekvienas namas,
turintis du trečdalius balsų, sustabdė kaltinamąjį ir pateikia jį prieinamam
kompetentingas teisėjas.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante
las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el
mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de
votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del
juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
71 straipsnis. - Kiekviena
kolegija gali paskirti vykdomosios valdžios ministrus į savo kambarį, kad
gautų paaiškinimus ir ataskaitas, kurias ji laiko tinkamais.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir
a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones
e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
72 straipsnis. - Nė vienas
Kongreso narys negali gauti įdarbinimo ar komisijos iš vykdomosios valdžios,
be išankstinio atitinkamos kolegijos sutikimo, išskyrus masto darbus.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir
empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara
respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
73 straipsnis. - Nuolatiniai
bažnyčios negali būti Kongreso nariais, o provincijos valdytojai jų
vadovauja.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser
miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.
|
|
|
|
|
74 straipsnis. - Senatorių ir
pavaduotojų paslaugas gauna Tautos iždas, kuriam bus suteikta teisė.
|
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y
diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que
señalará la ley.
|
|
|
|
|
KETVIRTAS SKYRIUS
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Kongreso priskyrimai
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
75 straipsnis. - Susijęs su
Kongresu:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. Teisės aktai muitinės
klausimais. Nustatyti importo ir eksporto teises, kurios, kaip ir jų
vertinimai, bus vienodos visoje šalyje.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los
derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones
sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. Netiesiogiai prisidėti
prie provincijų kaip fakulteto. Nustatyti tam tikrą laiką tiesiogines įmokas
proporcingai lygiomis visomis Tautos teritorijomis, jei to reikalauja
valstybės gynyba, bendras saugumas ir bendroji gėrybė. Šiame poskirsnyje
numatyti įnašai, išskyrus tam tikrą paskirstymą turinčių asmenų dalį arba
bendrą sumą, yra bendro dalyvavimo.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad
concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo
determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación,
siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan.
Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el
total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.
|
|
|
|
|
Susitarimo teisė, pagrįsta
Tautų ir provincijų susitarimais, pradės taikyti šių įmokų bendro dalyvavimo
režimus, užtikrinančius automatinį lėšų pervedimą.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la
Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas
contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.
|
|
|
|
|
Pasiskirstymas tarp tautos,
provincijų ir Buenos Airių miesto bei tarp jų bus vykdomas tiesiogiai
atsižvelgiant į kiekvieno iš jų kompetenciją, paslaugas ir funkcijas,
atsižvelgiant į objektyvius paskirstymo kriterijus; Ji bus teisinga, solidari
ir suteiks pirmenybę lygiavertės plėtros, gyvenimo kokybės ir lygių galimybių
visoje šalies teritorijoje pasiekimui.
|
La distribución entre la Nación, las provincias y la
ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las
competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando
criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad
al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de
oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
Susitarimo teisė turės Senatą
kaip kilmės kolegiją ir turi būti baudžiama absoliučia daugumos kiekvienos
kolegijos narių dauguma, ji negali būti vienašališkai keičiama ar
reguliuojama ir bus patvirtinta provincijų.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado
y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni
reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Nereikės perduoti įgaliojimų,
paslaugų ar funkcijų be atitinkamo išteklių perskirstymo, atitinkamais
atvejais patvirtintu Kongreso įstatymu ir atitinkamoje provincijoje ar Buenos
Airių mieste.
|
No habrá transferencia de competencias, servicios o
funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del
Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de
Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Federalinė fiskalinė agentūra
yra atsakinga už įstatymų nustatytų šio poskirsnio nuostatų kontrolę ir
vykdymo priežiūrą, kuri užtikrina visų provincijų ir Buenos Airių miesto
atstovavimą jos sudėtyje.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el
control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso,
según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas
las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Nustatyti ir pakeisti
konkrečius bendrai naudojamų išteklių paskirstymus tam tikram laikui
specialiu įstatymu, patvirtintu absoliučia kiekvienos kolegijos narių balsų
dauguma.
|
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de
recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada
por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Surinkite paskolas tautos
kreditui.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.
|
|
|
|
|
5. disponuoti nacionaliniu
mastu priklausančių žemių naudojimu ir susvetimėjimu.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras
de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Sukurti ir reguliuoti
federalinį banką, turintį įgaliojimus išleisti valiutą, ir kitus
nacionalinius bankus.
|
6. Establecer y reglamentar un banco federal con
facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Nustatykite tautos vidaus
ir užsienio skolos mokėjimą.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de
la Nación.
|
|
|
|
|
8. Nustatykite kasmet,
vadovaujantis trečiojoje pastraipoje nustatytomis gairėmis. Šio straipsnio 2
dalis, bendrasis valstybės biudžeto biudžetas ir nacionalinės administracijos
išteklių apskaičiavimas, remiantis valdžios sektoriaus programa ir viešuoju investicijų
planu, patvirtina arba atmeta investicinę sąskaitą.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas
en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de
gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al
programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o
desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. susitarti dėl valstybės
iždo subsidijų provincijoms, kurių pajamos pagal jų biudžetus nesiekia
padengti savo įprastines išlaidas.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las
provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus
gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Reguliuokite laisvą
vidaus upių navigaciją, įgalinkite uostus, kuriuos ji laiko patogiais, ir
kurti ar panaikinti papročius.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos
interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. Antspaudo valiuta,
nustatoma jo vertė ir užsienio valiutos vertė; ir priimti vienodą svorio ir
priemonių sistemą visai tautai.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las
extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la
Nación.
|
|
|
|
|
12. Diktuoti civilinius,
komercinius, baudžiamuosius, kalnakasybos ir darbo ir socialinio draudimo
kodus vieningose arba atskirose įstaigose ,
be tokių kodų, keičiančių vietines jurisdikcijas, atitinkančias jų taikymą
federaliniams ar provincijos teismams, pagal kuriuos arba žmonės patenka į jų
atitinkamas jurisdikcijas; ir ypač bendrieji įstatymai visai tautai dėl
natūralizacijos ir pilietybės, atsižvelgiant į natūralaus pilietiškumo
principą ir pasirinktinai Argentinos naudai: taip pat bankrotus, valiutos ir
valstybės viešųjų dokumentų klastojimą ir tuos, kurie reikalauja žiuri teismo
proceso steigimas.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de
Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados,
sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su
aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o
las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente
leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con
sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la
argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda
corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el
establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Reguliuoti prekybą su
užsienio šalimis ir provincijomis.
|
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y
de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Išdėstyti ir užmegzti
bendrą tautos postą.
|
14. Arreglar y establecer los correos generales de la
Nación.
|
|
|
|
|
15. Tvirtai nustatykite
Tautos teritorijos ribas, nustatykite provincijų teritorijos ribas, sukurkite
naujas ir nustatykite specialiais teisės aktais nacionalinę teritoriją
turinčią organizaciją, administraciją ir valdžią, kurios nėra nustatytos
ribos. provincijose.
|
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio
de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar
por una legislación especial la organización, administración y gobierno que
deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que
se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Užtikrinti sienų saugumą.
|
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.
|
|
|
|
|
17. Pripažinti Argentinos
vietinių tautų etninę ir kultūrinę buvimą.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los
pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Užtikrinti pagarbą jų
tapatybei ir teisę į dvikalbį ir tarpkultūrinį švietimą; pripažinti savo
bendruomenių teisinį statusą, taip pat bendruomenės nuosavybę ir žemę, kurią
jie tradiciškai užima; ir reguliuoti kitų tinkamų ir pakankamų žmonių
vystymuisi teikimą; nė vienas iš jų negali būti atleidžiamas, perleidžiamas
ar atsakingas už suvaržymus ar konfiskavimus . Užtikrinti, kad jų dalyvavimas
vadyboje būtų susijęs su jų gamtos ištekliais ir kitais jiems svarbiais
interesais. Provincijos gali naudotis šiais įgaliojimais vienu metu.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una
educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus
comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que
tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes
para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni
susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión
referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten.
Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Suteikti, kas yra palanki
šalies klestėjimui, visų provincijų vystymuisi ir gerovei, taip pat
apšvietimo, bendrojo ir universitetinio švietimo planų diktavimo, pramonės,
imigracijos, geležinkelių statybos ir plaukiojančių kanalų kūrimo pažangai.
nacionaliniu mastu priklausančių žemių kolonizacija, naujų pramonės šakų
diegimas ir įkūrimas, užsienio kapitalo importas ir vidaus upių tyrimas,
šiais tikslais taikytini apsaugos įstatymai ir laikinos privilegijų bei
skatinamųjų lengvatų nuolaidos.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al
adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la
ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19. Užtikrinti, kas yra
palanki žmogaus vystymuisi, ekonominei pažangai socialiniame teisingume, nacionalinės
ekonomikos produktyvumui, darbo vietų kūrimui, darbuotojų profesiniam
mokymui, pinigų vertės gynimui, moksliniams tyrimams. mokslo ir technologijų
plėtra, jos sklaida ir naudojimas.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al
progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía
nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los
trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al
desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Užtikrinti darnų tautos
augimą ir jos teritorijos atsiskaitymą; skatinti diferencijuotą politiką,
kuria siekiama subalansuoti nevienodą santykinį provincijų ir regionų
vystymąsi. Šioms iniciatyvoms Senatas bus kilmės namai.
|
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al
poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a
equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para
estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
Sankcionuoti organizavimo ir
švietimo įstatymus, kurie įtvirtina nacionalinį padalinį, atsižvelgiant į
provincijos ir vietos ypatumus; užtikrinti, kad valstybė nebūtų deleguojama,
šeima ir visuomenė dalyvautų, skatintų demokratines vertybes ir lygias
galimybes bei galimybes be jokios diskriminacijos; ir kad jie garantuoja
valstybinio valstybinio švietimo ir nacionalinių universitetų autonomijos bei
teisingumo principus.
|
Sancionar leyes de organización y de base de la
educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades
provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del
Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los
valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin
discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad
de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades
nacionales.
|
|
|
|
|
Diktuokite įstatymus,
apsaugančius tapatybę ir kultūrų įvairovę, laisvą kūrinio kūrimą ir apyvartą;
meno paveldą ir kultūrines bei audiovizualines erdves.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad
cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el
patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. steigia teismus,
mažesnius nei Aukščiausiasis Teismas; kurti ir panaikinti darbo vietas,
nustatyti jų įgaliojimus, suteikti pensijas, pagyrimus ir suteikti bendras
amnestijas.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema
de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones,
decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. Pripažinti arba atmesti
Respublikos Prezidento ar viceprezidento atsistatydinimo priežastis; ir
paskelbti bylą pradėti naujus rinkimus.
|
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del
presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a
nueva elección.
|
|
|
|
|
22. Patvirtinti arba atmesti
sutartis, sudarytas su kitomis šalimis ir tarptautinėmis organizacijomis bei
sutarimais su Šventuoju Sostu. Sutartys ir konkordatai turi aukštesnę
hierarchiją nei įstatymai .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las
demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con
la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las
leyes.
|
|
|
|
|
Amerikos žmogaus teisių ir
pareigų deklaracija; Visuotinė žmogaus teisių deklaracija; Amerikos žmogaus
teisių konvenciją; Tarptautinis ekonominių, socialinių ir kultūrinių teisių
paktas; Tarptautinis pilietinių ir politinių teisių paktas ir jo
fakultatyvinis protokolas; Konvencija dėl genocido nusikaltimo prevencijos ir
baudimo; Tarptautinė konvencija dėl visų formų rasinės diskriminacijos
panaikinimo; Konvencija dėl visų formų moterų diskriminacijos panaikinimo;
Konvencija prieš kankinimą ir kitą žiaurų, nežmonišką ar žeminantį elgesį ar
baudimą; Vaiko teisių konvencija; jų galiojimo sąlygomis jie turi
konstitucinę hierarchiją, jie nepažeidžia jokių šio Konstitucijos pirmos
dalies straipsnių ir turi būti suprantami kaip papildomi jų pripažintos
teisės ir garantijos. Tam tikrais atvejais juos gali denonsuoti tik
nacionalinė vykdomoji valdžia, patvirtinus du trečdalius kiekvienos kolegijos
narių.
|
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del
Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana
sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos,
Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos
y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción
del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de
todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación
de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra
la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la
Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia,
tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera
parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos
y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso,
por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes
de la totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
Kitoms sutartims ir
konvencijoms dėl žmogaus teisių, po to, kai jas patvirtins Kongresas, reikės
dviejų trečdalių kiekvienos kolegijos narių balsavimo, kad būtų galima
naudotis konstitucine hierarchija.
|
Los demás tratados y convenciones sobre derechos
humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las
dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar
de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. Teisės aktų leidybos ir
skatinimo priemonių, kuriomis užtikrinama tikra lygių galimybių ir elgesio
užtikrinimas, ir visiško šioje Konstitucijoje bei esamose tarptautinėse
sutartyse dėl žmogaus teisių pripažintų teisių, visų pirma vaikų, naudojimu
ir naudojimu, skatinimas; pagyvenusių žmonių ir žmonių su negalia.
|
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que
garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y
ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los
tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular
respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con
discapacidad.
|
|
|
|
|
Diktuokite specialią ir
išsamią socialinės apsaugos sistemą, skirtą apsaugoti nuo nelaimės ištikusį
vaiką, nuo nėštumo iki pradinio ugdymo laikotarpio pabaigos, ir motinos
nėštumo ir žindymo laikotarpiu.
|
Dictar un régimen de seguridad social especial e
integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo
hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre
durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. Patvirtinti integracijos
sutartis, kuriomis įgaliojimai ir jurisdikcija perduodama viršvalstybinėms
organizacijoms abipusiškumo ir lygybės sąlygomis ir kurie gerbia demokratinę
tvarką ir žmogaus teises. Jų diktuojamos normos yra aukštesnės už įstatymus.
|
24. Aprobar tratados de integración que deleguen
competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de
reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos
humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a
las leyes.
|
|
|
|
|
Šių sutarčių patvirtinimui su
Lotynų Amerikos valstybėmis reikės absoliuti visų kolegijų narių dauguma.
Sutarčių su kitomis valstybėmis atveju Tautų kongresas su absoliučia
kiekvienos Rūmų narių balsų dauguma paskelbs sutarties patvirtinimo patogumą
ir gali būti patvirtintas tik absoliučia balsų dauguma. kiekvienos rūmų narių
po šimto dvidešimt dienų nuo deklaracinio akto.
|
La aprobación de estos tratados con Estados de
Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la
Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara,
declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser
aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
Norint denonsuoti sutartis,
kurioms taikoma ši sąlyga, reikės iš anksto pritarti absoliutijai kiekvienos
kolegijos narių visumai.
|
La denuncia de los tratados referidos a este inciso,
exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los
miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Įgalioti vykdomąjį
padalinį paskelbti karą ar padaryti taiką.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la
guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. Suteikti vykdomajam
padaliniui teisę pasikonsultuoti ir nustatyti kalinių taisykles.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar
represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Nustatykite ginkluotąsias
pajėgas taikos ir karo metu ir diktuokite taisykles dėl jų organizacijos ir
vyriausybės.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y
guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. Leisti įvesti užsienio
karius į Tautos teritoriją ir išvykti iš nacionalinių pajėgų.
|
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en
el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de
él.
|
|
|
|
|
29. Pripažinti vienos ar
kelių Tautos taškų apgultį vidaus sutrikimų atveju, ir patvirtinti arba
sustabdyti vykdomąją valdžią paskelbtoje apgulimo valstybėje, jos pertraukos
metu.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de
la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de
sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Naudokite išskirtinius
įstatymus šalies sostinės teritorijoje ir išduokite reikiamus teisės aktus,
kad būtų galima įvykdyti konkrečius nacionalinio naudingumo įstaigų tikslus
Respublikos teritorijoje. Provincijų ir savivaldybių institucijos išlaikys
policijos įgaliojimus ir šių įstaigų vykdymo užtikrinimą, jei jos netrukdo
vykdyti šiuos tikslus.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio
de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el
cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31. Suteikite federalinę
intervenciją į provinciją ar Buenos Airės miestą.
|
31. Disponer la intervención federal a una provincia o
a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Patvirtinti arba atšaukti
vykdomosios valdžios vykdomą įsikišimą, esantį jo pertraukos metu .
|
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su
receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. Sudaryti visus įstatymus
ir kitus teisės aktus, kurie yra patogūs įgyvendinti ankstesnes galias, ir
visus kitus, kuriuos šioje Konstitucijoje suteikia Argentinos tautos
Vyriausybė.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean
convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los
otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
76 straipsnis - Teisės aktų
leidybos delegacija vykdomojoje veikloje yra draudžiama, išskyrus tam tikrus
administravimo ar viešosios padėties klausimus, nustatytą terminą jo vykdymui
ir Kongreso įsteigtos delegacijos pagrindu.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en
el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de
emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases
de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
Pasibaigus ankstesnėje
pastraipoje nurodytam terminui, pasibaigia galiojimo pabaiga nereiškia
teisinių santykių, atsirandančių pagal teisės aktų leidybos delegacijos
nustatytas taisykles, peržiūrėjimo.
|
La caducidad resultante del transcurso del plazo
previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
Penktas skyrius
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
Dėl įstatymų formavimo ir
sankcijų
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
77 straipsnis .- Įstatymai
gali būti pradėti bet kuriame kongreso rūmuose, jo narių pateiktuose
projektuose arba vykdomojoje valdyboje, išskyrus šiame Konstitucijoje
nustatytas išimtis.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en
cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus
miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta
Constitución.
|
|
|
|
|
Sąskaitos, pakeičiančios
rinkimų tvarką ir politines partijas, turi būti patvirtintos absoliučia visų
kolegijų narių balsų dauguma.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen
electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta
del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
78 straipsnis .- Patvirtintas
kilmės namo įstatymo projektas, skirtas kitam rūmui aptarti. Patvirtinta
abiejų, ji perduoda Tautos vykdomajai valdžiai jo nagrinėjimui; ir jei jis
taip pat gauna savo sutikimą, jis jį paskelbia kaip įstatymą.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara
de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas,
pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su
aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
79 straipsnis - Kiekviena
kolegija, patvirtinusi įstatymo projektą apskritai, gali deleguoti savo
komitetams visų pirma projekto pritarimą, balsuodama absoliučia visų narių
balsų dauguma. Rūmai, gavę tokį patį balsų skaičių, gali be jokių pasekmių
palikti delegaciją ir atnaujinti įprastą procedūrą. Patvirtinimas Komisijoje
pareikalaus balsuoti absoliučios visų narių balsų dauguma. Patvirtinus
projektą komitete bus laikomasi įprastos procedūros.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto
de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en
particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus
miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá
el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el
proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
80 straipsnis - Bet kokį
projektą, kuris negrąžinamas per dešimt darbo dienų, patvirtina vykdomoji
valdžia. Iš dalies atmesti projektai negali būti patvirtinti likusioje
dalyje. Tačiau nepastebėtos šalys gali būti skelbiamos tik tuomet, jei jos
turi norminę autonomiją ir jų dalinis patvirtinimas nekeičia kongreso
sankcionuoto projekto dvasios ar vienybės. Tokiu atveju taikoma būtinumo ir
skubos dekreto tvarka.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo
todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos
desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin
embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen
autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la
unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de
aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y
urgencia.
|
|
|
|
|
81 straipsnis - Tų metų
sesijose negali būti pakartotas nė vienas iš kolegijų atmestas įstatymas. Nė
vienas iš kolegijų negali visiškai atsisakyti iš jo kilusio projekto, o
vėliau jį papildė arba pakeitė peržiūros kolegija. Jei peržiūros rūmai
projektą papildo ar pataiso, balsavimo rezultatas turi būti nurodytas
siekiant nustatyti, ar tokie papildymai ar pataisymai buvo padaryti
absoliučia dalyvaujančių narių arba dviejų trečdalių dalyvaujančių asmenų
dauguma. Kilmės rūmai gali absoliučia dalyvaujančių narių balsų dauguma
patvirtinti projektą su papildymais arba pataisymais, kurie buvo įvesti, arba
primygtinai reikalauti, kad originalas būtų pakeistas, išskyrus atvejus, kai
recenzentas atliko papildymus ar pataisymus dviem trečdaliais dalyvavusių
asmenų. Paskutiniu atveju projektas bus perduotas Vykdomajai valdžiai su
peržiūros kolegijos papildymais arba pataisymais, nebent kilmės kolegija
primygtinai reikalautų pirminės formuluotės balsuojant du trečdalius
dalyvavusių. Kilmės kolegija negali įvesti naujų papildymų ar pataisymų,
kuriuos atliko peržiūros kolegija.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado
totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel
año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera
tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la
Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por
la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de
establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría
absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La
Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el
proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la
redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya
realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este
último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o
correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en
su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los
presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
82 straipsnis - Kiekvieno
Parlamento valia turi aiškiai išreikšti save; Visais atvejais neįtraukiama
numanoma ar išgalvota sankcija.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe
manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita
o ficta.
|
|
|
|
|
83. straipsnis. Vykdomosios
valdžios visiškai ar iš dalies pašalintas projektas, jis grįžta kartu su savo
prieštaravimais kolegijai apie jo kilmę: jis jį dar kartą aptaria ir, jei
patvirtina jį dviejų trečdalių balsų dauguma, jis vėl perduodamas peržiūros
rūmams. Jei abu rūmai tai pačiai balsų dauguma paskiria, įstatymas yra
įstatymas ir jis perduodamas Vykdomajai valdžiai, kad būtų priimtas. Abiejų
rūmų balsai šiuo atveju bus nominalūs, arba ne; ir spaudos atstovai
nedelsdami paskelbs rinkėjų vardus ir pamatus bei vykdomosios valdžios
prieštaravimus. Jei kolegijos skiriasi dėl prieštaravimų, projektas negali
būti pakartotas tų metų sesijose.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un
proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su
origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios
de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo
sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo
para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso
nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
84 straipsnis | - Įstatymo
sankcijoje bus naudojama ši formulė: Senate ir Argentinos tautos deputatų
rūmai, surinkti Kongrese, ... priima ar sankcionuoja įstatymo galią.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de
esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina,
reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
6 SKYRIUS
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
Iš bendrojo tautinio audito
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
85 straipsnis - Nacionalinės
viešojo sektoriaus išorės kontrolė, susijusi su jos paveldėjimo,
ekonominiais, finansiniais ir veiklos aspektais, bus teisės aktų leidybos
įgaliojimas.
|
Artículo 85.- El control externo del sector público
nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos,
será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
Teisės aktų leidybos
egzaminas ir nuomonė dėl viešojo administravimo veiklos ir bendros padėties
bus remiami Tautos bendrojo audito išvadose.
|
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el
desempeño y situación general de la administración pública estarán
sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.
|
|
|
|
|
Ši kongreso techninės
pagalbos įstaiga, turinti funkcinę autonomiją, bus integruota įstatymų,
reglamentuojančių jos kūrimą ir veikimą, nustatyta tvarka, kurią turi
patvirtinti absoliuti kiekvienos kolegijos narių dauguma. Organizacijos
pirmininkas bus paskirtas opozicijos politinės partijos, turinčios didžiausią
įstatymų leidėjų skaičių kongrese, siūlymu.
|
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con
autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que
reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría
absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será
designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de
legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
Jis bus atsakingas už visos
centralizuotos ir decentralizuotos viešojo administravimo veiklos teisėtumo,
valdymo ir audito kontrolę, neatsižvelgiant į organizacijos tipą ir kitas
funkcijas, kurias įstatymas jam suteikia. Tai būtinai įsikiš į viešųjų lėšų
suvokimo ir investicijų sąskaitų patvirtinimo ar atmetimo procesą.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y
auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y
descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás
funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de
aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos
públicos.
|
|
|
|
|
SKYRIUS SKYRIUS
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
Iš ombudsmeno
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
86 straipsnis .- Ombudsmenas
yra nepriklausoma institucija, įsteigta pagal Tautų kongresą, kuris veiks
visiškai nepriklausomai, negavusi jokios institucijos nurodymų. Jos misija -
ginti ir ginti žmogaus teises ir kitas teises, garantijas ir interesus,
saugomus šioje Konstitucijoje ir įstatymuose, prieš Administracijos veiksmus,
veiksmus ar neveikimą; viešojo administravimo funkcijų vykdymo kontrolę.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano
independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará
con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
Ombudsmenas turi procedūrinį
teisėtumą. Ją skiria ir atleidžia Kongresas, balsuodama du trečdalius
kiekvienos kolegijos narių. Džiaugiasi įstatymų leidėjų imunitetais ir
privilegijomis. Jis tęsis savo poziciją penkerius metus, kad jį būtų galima
vėl paskirti vienu metu.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es
designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes
de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades
y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo
ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
Šios institucijos
organizavimą ir funkcionavimą reglamentuos specialus įstatymas.
|
La organización y el funcionamiento de esta institución
serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
ANTRASIS SKIRSNIS
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
VALDYMO GALIMYBĖS
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
1 SKYRIUS
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Iš jo pobūdžio ir trukmės
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
87 straipsnis. - Tautos
vykdomoji valdžia bus pilietis, pavadintas „Argentinos tautos prezidentu“.
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será
desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación
Argentina".
|
|
|
|
|
88 straipsnis .- Ligos,
Kapitalo nebuvimo, Prezidento mirties, atsistatydinimo ar atleidimo atveju
vykdomąją valdžią vykdo Tautos viceprezidentas. Šalies prezidento ir viceprezidento
atleidimo iš darbo, mirties, atsistatydinimo ar negalėjimo atveju, Kongresas
nustato, kuris valstybės pareigūnas turi pirmininkaujančią valstybę, kol
neįgalumo priežastis baigsis arba išrenkamas naujas prezidentas.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la
Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo
será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución,
muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación,
el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia,
hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea
electo.
|
|
|
|
|
89 straipsnis - būti
išrinktas Tautos prezidentu arba viceprezidentu, jis turi būti gimęs
Argentinos teritorijoje arba būti gimtojo piliečio sūnus, gimęs užsienio
šalyje; ir kitos savybės, kurias reikia išrinkti senatoriumi.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
90 straipsnis - Prezidentas
ir viceprezidentas eina pareigas ketverių metų kadencijai ir gali būti iš
naujo renkami arba abipusiai vienai iš eilės. Jei jie buvo perrinkti arba
abipusiškai pavyko, jie negali būti išrinkti į vieną iš dviejų pozicijų, bet
su vienu laikotarpiu.
|
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en
sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse
recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se
han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos
cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
91 straipsnis - Tautos
prezidentas nustoja galioti tą pačią dieną, kai baigiasi jo ketverių metų
kadencija; be jokio įvykio, kuris jį nutraukė, tai gali būti priežastis, dėl
kurios jis bus baigtas vėliau.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el
poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento
alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más
tarde.
|
|
|
|
|
92 straipsnis .- Prezidentas
ir viceprezidentas gauna atlyginimą, kurį moka Tautos iždas, kuris negali
būti pakeistas jų paskyrimo laikotarpiu. Per tą patį laikotarpį jie negali
vykdyti kito darbo ir negauna jokio kito tautos ar jokios provincijos
atlyginimo.
|
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan
de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en
el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer
otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia
alguna.
|
|
|
|
|
93 straipsnis - Pirmininkas
ir viceprezidentas, pradėjęs eiti pareigas, prisiekia Senato pirmininko ir
Kongreso posėdžio metu, gerbdami jų religinius įsitikinimus, „žaisti su
lojalumu ir patriotizmu, vadovaujant prezidentui (arba pirmininko
pavaduotojui). Tauta ir stebėti bei ištikimai laikytis Argentinos tautos
Konstitucijos “.
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el
presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del
Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de
Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar
fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
ANTRASIS SKIRSNIS
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Dėl tautos prezidento ir
viceprezidento rinkimų būdo ir laiko
|
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y
vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
94 straipsnis. - Tautos
Prezidentas ir viceprezidentas renkami tiesiogiai, dvigubame raunde, kaip
nustatyta šioje Konstitucijoje. Šiuo tikslu nacionalinė teritorija sudarys
vieną rajoną.
|
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la
Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo
establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un
distrito único.
|
|
|
|
|
95 straipsnis. - Pamoka bus
vykdoma per du mėnesius iki prezidento kadencijos pabaigos.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos
meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.
|
|
|
|
|
96 straipsnis .- Antrasis
rinkimų turas, jei taikoma, vyks tarp dviejų labiausiai balsuotų kandidatų
formulių per trisdešimt dienų nuo ankstesnio.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si
correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
97 straipsnis. - Kai formulė,
kuri labiausiai balsavo pirmame raunde, gavo daugiau kaip keturiasdešimt
penkis procentus teisingai balsavusių balsų, jos nariai bus paskelbti Tautos
prezidentu ir viceprezidentu.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más
votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por
ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán
proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
98 straipsnis .- Kai formulė,
kuri labiausiai balsavo pirmajame raunde, turi gauti ne mažiau kaip
keturiasdešimt procentų teisingai balsavusių balsų ir, be to, turi būti
daugiau kaip dešimties procentinių punktų skirtumas, palyginti su visais
patvirtinamų balsų skaičiumi išrašyta pagal balsų skaičiaus formulę, jos
nariai bus paskelbti Tautos prezidentu ir viceprezidentu.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más
votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo
menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una
diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos
afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de
votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de
la Nación.
|
|
|
|
|
TREČIOJI SKYRIUS
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Vykdomosios galios
įgaliojimai
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
99 straipsnis. - Tautos
prezidentas turi šiuos priskyrimus:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las
siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Jis yra aukščiausias
tautos vadovas, vyriausybės vadovas ir politinis šalies administracijos
vadovas.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y
responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Išduoti nurodymus ir
reglamentus, kurie yra būtini Tautos įstatymų vykdymui, nesilaikant jų
dvasios reguliavimo išimtimis.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean
necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no
alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Dalyvauja įstatymų
formavime pagal Konstituciją, skelbia ir skelbia.
|
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a
la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
Vykdomoji valdžia jokiu būdu
negali būti baudžiama absoliučia ir neįgyvendinama negaliojančia, išduoti
teisėkūros nuostatas.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de
nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.
|
|
|
|
|
Tik tais atvejais, kai dėl
išskirtinių aplinkybių neįmanoma laikytis įprastų šioje Konstitucijoje
numatytų procedūrų įstatymų priėmimui ir nėra taisyklės, reglamentuojančios
nusikalstamas, mokesčių, rinkimų ar politines partijas, gali reikalauti
dekretų. ir skubos tvarka, dėl kurios bus nuspręsta bendru susitarimu su
ministrais, kurie turi juos patvirtinti kartu su ministrų kabineto vadovu.
|
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran
imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para
la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal,
tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar
decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en
acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el
jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Ministrų kabineto vadovas
asmeniškai ir per dešimt dienų pateiks priemonę svarstyti Nuolatinės dvikovos
komisijai, kurios sudėtis turi gerbti kiekvienos kolegijos politinių
atstovybių dalį. Ši komisija per dešimt dienų išsiųs kiekvienos kolegijos
plenarinį posėdį, kad būtų išreikštas aiškus gydymas, kurį kolegijos
nedelsdamos svarstys. Kongreso įsikišimo tvarką ir apimtį reglamentuos
specialus įstatymas, kuriam taikoma absoliuti kiekvienos kolegijos narių
dauguma.
|
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro
de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral
Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las
representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho
en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso
tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial
sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada
Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.
|
|
|
|
|
4. Senato sutikimu skiria
Aukščiausiojo Teismo teisėjus du trečdalius jos narių, šaukiamų viešame
posėdyje.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con
acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión
pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Nurodykite kitus žemesniųjų
federalinių teismų teisėjus, remiantis privalomu pasiūlymu trijose Magistratų
tarybose, Senato sutikimu, viešame posėdyje, kuriame bus atsižvelgta į
kandidatų tinkamumą.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales federales
inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la
Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá
en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
Naujas paskyrimas, prieš kurį
bus sudarytas vienodas susitarimas, bus reikalingas, kad bet kuris iš šių
magistratų galėtų eiti septyniasdešimt penkerių metų. Visi teisėjų, kurių
amžius yra didesnis ar daugiau, paskyrimai yra penkeri metai ir gali būti
kartojami neribotą laiką ta pačia tvarka.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será
necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez
que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de
magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y
podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. Jis gali atleisti ar
paversti nuosprendžius už nusikaltimus, kuriems taikoma federalinė
jurisdikcija, atitinkamo teismo pranešimu, išskyrus Deputatų rūmų kaltinimus.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos
sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. Suteikti pensijas,
pašalinimus, licencijas ir pensijas pagal tautos įstatymus.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones
conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. Senato pritarimu skiria ir
pašalina ambasadorius, įgaliotuosius ministrus ir verslo vadybininkus; ji
vienintelė paskiria ir pašalina ministrų kabineto vadovą ir kitus biuro
ministrus, sekretoriato pareigūnus, konsulinius atstovus ir darbuotojus,
kurių paskyrimą šiame Konstitucijoje nenustatyta kitaip.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros
plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí
solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Kiekvienais metais
Kongreso posėdžių atidarymas abiem susirinkimo namams bus surengtas,
atsižvelgiant į tautos būklę, apie Konstitucijoje pažadėtas reformas, ir
rekomenduoti svarstyti priemones, kurias ji laiko būtinomis ir patogiomis.
|
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del
Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del
estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y
recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y
convenientes.
|
|
|
|
|
9. Išplečia įprastas Kongreso
sesijas arba iškviečia jį į neeilines sesijas, kai to reikalauja rimtas
užsakymo ar pažangos interesas.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo
convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de
progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. prižiūri Ministrų
kabineto vadovo įgaliojimus, susijusius su tautos pajamų surinkimu ir jo
investicijomis, laikantis įstatymų ar nacionalinių išlaidų biudžeto.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de
gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y
de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.
|
|
|
|
|
11. sudaro ir pasirašo
sutartis, derybas ir kitas derybas, reikalingas geriems santykiams su
tarptautinėmis organizacijomis ir užsienio šalimis palaikyti, priima jų
ministrus ir priima jų konsulus.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras
negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las
organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. Jis yra visų tautos
ginkluotųjų pajėgų vadas.
|
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas
de la Nación.
|
|
|
|
|
13. Suteikti karinę karinę
veiklą Tautoje: Senato sutikimu, suteikiant kariuomenės vyresniųjų pareigūnų
darbo vietas ar laipsnius; ir savarankiškai mūšio lauke.
|
13. Provee los empleos militares de la Nación: con
acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales
superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.
|
|
|
|
|
14. Joje yra ginkluotosios
pajėgos, jos organizacija ir platinimas vyksta pagal tautos poreikius.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su
organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Pripažinkite, kad karas
ir surengti atsakomuosius veiksmus su kongreso leidimu ir patvirtinimu.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias con
autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. Apreiškia apgultį vienu
ar keliais Tautos taškais, išorinio užpuolimo atveju ir ribotam laikotarpiui,
pritarus Senatui. Vidaus sukrėtimo atveju ji turi tokią galią tik tada, kai
Kongresas yra įsilaužęs, nes tai yra priskyrimas, atitinkantis šį kūną.
Pirmininkas naudojasi 23 straipsnyje numatytais apribojimais.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de
la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo
del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el
Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo.
El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. Jis gali paprašyti ministrų
vadovų ir visų administracijos padalinių ir padalinių vadovų bei per kitus
darbuotojus pranešimus, kuriuos jis laiko patogiais, ir jie privalo juos
pateikti.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a
los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su
conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos
están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. Gali palikti Tautos
teritoriją Kongreso leidimu. Šio laikotarpio pabaigoje be pagrįstos viešosios
paslaugos priežasčių galite daryti tik be licencijos.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con
permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia
por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Jūs galite užpildyti
laisvas darbo vietas, kurioms reikalingas Senato sutikimas ir kurios vyksta
per jūsų nuosmukį, per komisinius paskyrimus, kurie baigsis pasibaigus kitam
įstatymų leidėjui.
|
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que
requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio
de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Kongreso atsilikimo
atveju priimti sprendimą dėl federalinės intervencijos į provinciją arba
Buenos Airių miestą ir tuo pačiu metu pakviesti jį į gydymą.
|
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a
la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo
simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
KETVIRTAS SKYRIUS
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Kabineto viršininko ir kitų
vykdomosios valdžios ministrų
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
100 straipsnis. - Ministrų
kabineto vadovas ir kiti sekretoriai, kurių skaičius ir kompetencija bus
nustatyta pagal specialų įstatymą, bus atsakingi už tautos veiklos patvirtinimą
ir patvirtins bei legalizuos prezidento veiksmus. Jūsų parašas, be kurio
reikalavimo jiems trūksta efektyvumo.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los
demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por
una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la
Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su
firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Ministrų kabineto vadovas,
politiškai atsakingas prieš Nacionalinį kongresą, yra atsakingas už:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad
política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. Pasinaudokite bendru šalies
administravimu.
|
1. Ejercer la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Išduoti aktus ir
reglamentus, kurie yra būtini šiam straipsniui priskirtiems įgaliojimams ir
Tautos Prezidento deleguotiems įgaliojimams vykdyti, patvirtindami filialo,
kuriam taikomas aktas ar reglamentas, ministro sekretorius.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios
para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le
delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario
del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Paskirti administracijos
darbuotojus, išskyrus tuos, kurie atitinka prezidentą.
|
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la
administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. Pasinaudokite Tautos
prezidento jam pavestomis funkcijomis ir įgaliojimais, o kabineto sutartyje
sprendžia vykdomosios valdžios nurodytus dalykus arba savo sprendimu tose
srityse, kurios, jo nuomone, yra svarbios. konkurencijos.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue
el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las
materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en
aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su
competencia.
|
|
|
|
|
5. Koordinuoti, rengti ir
sušaukti ministrų kabineto posėdžius, vadovaujant jiems, kai nėra pirmininko.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de
gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.
|
|
|
|
|
6. Siųskite kongresui
ministerijų ir nacionalinių biudžetų sąskaitas, po to, kai jie bus apdoroti
kabineto sutartyje ir vykdomosios valdžios patvirtinimu.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de
ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Surinkite Tautos pajamas
ir vykdykite nacionalinį biudžeto įstatymą.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la
ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. Patvirtinti įstatymų
dekretus, potvarkius, kuriais numatoma pratęsti įprastas Kongreso sesijas
arba sušaukti neeilinius posėdžius ir prezidento pranešimus, skatinančius
teisėkūros iniciatyvą.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes,
los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del
Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Eikite į Kongreso sesijas
ir dalyvaukite jų debatuose, bet ne balsuokite.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar
en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. Pradėjus eilines Kongreso
sesijas, kartu su kitais ministrais pateikite išsamią ataskaitą apie tautos
būklę atitinkamų departamentų verslo atžvilgiu.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del
Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del
estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos
departamentos.
|
|
|
|
|
11. Parodykite ataskaitas ir
žodinius arba rašytinius paaiškinimus, kuriuos bet kuris iš Rūmų prašo iš
Vykdomojo skyriaus.
|
11. Producir los informes y explicaciones verbales o
escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. Patvirtinti Kongreso
deleguotus įgaliojimus, kurie bus kontroliuojami Nuolatinėje dvikalbėje
komisijoje.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades
delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión
Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. kartu su kitais ministrais
ratifikuoti būtinumo ir skubos dekretus bei dekretus, kuriais iš dalies
priimami įstatymai. Jis asmeniškai ir per dešimt dienų nuo sankcijos
pateikimo pateikia šiuos dekretus už nuolatinės dvikovos komisijos svarstymą.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los
decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente
leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos
decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
Ministrų kabineto vadovas
negali vienu metu vykdyti kitos ministerijos.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar
simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
101 straipsnis. - Ministrų
kabineto vadovas turi dalyvauti kongrese ne rečiau kaip kartą per mėnesį
pakaitomis su kiekviena jo kolegija, kad praneštų apie vyriausybės pažangą,
nepažeidžiant 71 straipsnio nuostatų. dėl nepasitikėjimo pasiūlymo traktavimo
pasekmių absoliučia visų kolegijų narių balsų dauguma ir pašalinus absoliučią
kiekvienos kolegijos narių balsų dauguma.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe
concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una
de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo
dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del
tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de
la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por
el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
102. straipsnis. Kiekvienas
ministras yra atsakingas už veiksmus, kuriuos jis legalizuoja; ir solidariai
su tais, kurie sutinka su savo kolegomis.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los
actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.
|
|
|
|
|
103 straipsnis. - Ministrai
savaime jokiu būdu negali priimti rezoliucijų, išskyrus tuos, kurie susiję su
atitinkamų departamentų ekonominiu ir administraciniu režimu.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en
ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen
económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
104. straipsnis. Po to, kai
Kongresas pradeda savo sesijas, biuro ministrai turi pateikti išsamią
ataskaitą apie tautos būklę, susijusią su atitinkamų departamentų verslu.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones,
deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del
estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos
departamentos.
|
|
|
|
|
105 straipsnis. - Jie negali
būti senatoriai ar pavaduotojai, nepalikdami savo darbo kaip ministrai.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados,
sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
106 straipsnis. Ministrai
gali dalyvauti Kongreso posėdžiuose ir dalyvauti jų diskusijose, bet ne
balsuoti.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las
sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
107 straipsnis. - Savo
paslaugoms jie naudojasi įstatymu nustatytu atlygiu, kuris negali būti padidintas
ar sumažintas naudingųjų asmenų naudai ar žalos.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo
establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o
perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
TREČIAS SKIRSNIS
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
TEISĖS GALIMYBĖS
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
1 SKYRIUS
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Iš jo pobūdžio ir trukmės
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
108. straipsnis. Tautos
teisminę valdžią vykdo Aukščiausiasis Teismas, o kiti žemesni teismai, kuriuos
Kongresas įsteigia Tautos teritorijoje.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido
por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que
el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.
|
|
|
|
|
109 straipsnis. - Tautos
Prezidentas jokiu būdu negali vykdyti teisminių funkcijų, arogatuoti
neišspręstų bylų žinias ar atkurti tuos, kurie buvo nutraukti.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la
Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
110 straipsnis. - Aukščiausiojo
Teismo ir žemesniųjų Tautų teismų pareigūnai savo darbą atlieka visą jų gerą
elgesį, ir už savo paslaugas gauna įstatymo nustatytą kompensaciją, kuri
negali būti sumažinta, o savo funkcijas.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los
tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su
buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que
determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras
permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
111. straipsnis. Niekas
negali būti Aukščiausiojo Teismo narys, nesant aštuonerių metų trukusio
Nationo advokato ir turintį kokybę, reikalingą senatoriui.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte
Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio,
y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
112 straipsnis .- Pirmajame
Aukščiausiojo Teismo įrenginyje paskirti asmenys prisiekia tautos Prezidento
pareigoms atlikti savo pareigas, teisingai ir teisingai administruoti
teisingumą, vadovaudamiesi Konstitucijos nustatyta tvarka. Ateityje jos
suteiks to paties teismo pirmininkui.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte
Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente
de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y
legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo
sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.
|
|
|
|
|
113. straipsnis. -
Aukščiausiasis teismas diktuos savo vidaus taisykles ir paskirs savo
darbuotojus.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento
interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
114 straipsnis. - Magistratų
taryba, kuriai taikomas specialus įstatymas, kuriam taikoma absoliuti
kiekvienos kolegijos narių dauguma, bus atsakinga už teisėjų atranką ir
teisminės valdžios administravimą.
|
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado
por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de
los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los
magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Taryba bus periodiškai
integruojama siekiant subalansuoti politinių organų, atsiradusių dėl
populiarių rinkimų, visų instancijų teisėjų ir federalinės registracijos
teisėjų, atstovavimą. Jį taip pat integruos kiti akademinio ir mokslo srities
asmenys įstatymų nustatyta tvarka ir forma.
|
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se
procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos
resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y
de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras
personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que
indique la ley.
|
|
|
|
|
Jų priskyrimai bus:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Viešaisiais konkursais
parinkti postulantus žemesniems magistratams.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos los
postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Pateikite privalomų sąrašų
pasiūlymus dėl žemesniojo teismo teisėjų paskyrimo.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el
nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Administruoti išteklius ir
vykdyti biudžetą, kurį įstatymai skiria teisingumo vykdymui.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto
que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Prijunkite drausmines
galias magistratams.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.
|
|
|
|
|
5. Nuspręskite, ar pradėti
teisėjų pašalinimo procedūrą, prireikus paskirti sustabdymą, ir suformuluoti
atitinkamą kaltinimą.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de
magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación
correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Diktuokite su teismų
organizacija susijusias taisykles ir visus tuos, kurie yra būtini teisėjų
nepriklausomumui ir veiksmingam teisingumo paslaugų teikimui užtikrinti.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización
judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia
de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.
|
|
|
|
|
115 straipsnis. - Tautos
žemesniųjų teismų teisėjai bus pašalinti dėl 53 straipsnyje nurodytų
priežasčių prokuratūros žiuri, kurią sudaro įstatymų leidėjai, magistratai ir
federalinės registracijos teisininkai.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores
de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53,
por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y
abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
Jo sprendimas, kuris bus
neginčijamas, neturės jokio poveikio, išskyrus kaltinamojo atleidimą. Tačiau
nuteistoji šalis vis tiek bus apkaltinta, teisiama ir baudžiama pagal
įstatymus įprastuose teismuose.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto
que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta
a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales
ordinarios.
|
|
|
|
|
Jis atitiks bylos nagrinėjimą
ir, jei taikytina, pratęsus teisėjo pareigas, jei praeis šimtas
aštuoniasdešimt dienų nuo sprendimo pradėti išsiuntimo procedūrą, be
sprendimo priėmimo.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso,
reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde
la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado
el fallo.
|
|
|
|
|
114 straipsnyje nurodytame
specialiame įstatyme bus nustatyta šios žiuri integracija ir tvarka.
|
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se
determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
ANTRASIS SKIRSNIS
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Teisminės valdžios
priskyrimas
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
116 straipsnis .-
Aukščiausiasis Teismas ir Žemutiniai Tautos teismai, visų atvejų, susijusių
su Konstitucijos reglamentuojamais punktais, žinios ir sprendimas bei Tautos įstatymai,
įtraukiant įsakymą. Pagal 75 straipsnį: ir pagal sutartis su užsienio
valstybėmis: dėl ambasadorių, viešųjų ministrų ir užsienio konsulų
priežasčių: dėl admiralumo ir jūrų jurisdikcijos priežasčių: klausimų,
kuriais tauta yra šalis: apie priežastis, dėl kurių tarp dviejų ar daugiau
provincijų; tarp vienos provincijos ir kito kaimyno; tarp įvairių provincijų
kaimynų; ir tarp provincijos ar jos kaimynų, prieš valstybę ar užsienio
pilietį.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los
tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las
causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes
de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los
tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a
embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de
almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea
parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una
provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias;
y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.
|
|
|
|
|
117 straipsnis. - Šiais
atvejais Aukščiausiasis Teismas pasinaudos savo jurisdikcija apeliacine
tvarka pagal taisykles ir išimtis, kurias nustato Kongresas; bet visais
klausimais, susijusiais su užsienio ambasadoriais, ministrais ir konsulais,
ir kurioje provincija yra šalis, ji naudojasi tik ir išimtinai.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá
su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el
Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y
cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá
originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
118 straipsnis. - Visi
įprastiniai baudžiamieji procesai, kurie nėra susiję su Deputatų rūmams
suteikta teise į kaltinimą, bus nutraukti žiuri, po to, kai ši institucija
yra įsteigta Respublikoje. Šių bandymų veiksmai bus vykdomi toje pačioje provincijoje,
kurioje buvo padarytas nusikaltimas; bet kai tai yra padaryta už tautos ribų,
prieš tautų įstatymą, kongresas specialiu įstatymu nustatys vietą, kurioje
bus laikomasi teismo proceso.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios,
que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados
se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución.
La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere
cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la
Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley
especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
119 straipsnis. -
Nusikaltimas prieš tautą yra susijęs tik su ginklų paėmimu arba prisijungimu
prie jos priešų, suteikiant jiems pagalbą ir pagalbą. Kongresas specialiu
įstatymu nustatys bausmę už šį nusikaltimą; tačiau ji nepraeis iš
nusikaltėlio asmens, ir kalinys nebus perduotas jo giminaičiams bet kokio laipsnio.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá
únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos
prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena
de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la
infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.
|
|
|
|
|
KETVIRTAS SKIRSNIS
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
Iš viešosios tarnybos
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
120 straipsnis. - Viešoji
ministerija yra nepriklausoma įstaiga, turinti funkcinį savarankiškumą ir
finansinį savarankiškumą, turinti funkciją, skatinančią teisingumo vykdymą
ginant bendrųjų visuomenės interesų teisėtumą, bendradarbiaujant su kitomis
Respublikos valdžios institucijomis.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano
independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por
función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de
los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
Ją integruoja Tautos
generalinis prokuroras ir visuotinis Tautos gynėjas bei kiti įstatymai.
|
Está integrado por un procurador general de la Nación y
un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.
|
|
|
|
|
Jos nariai naudojasi
funkciniais imunitetais ir neapmokestinamumu.
|
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e
intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
ANTRAŠTINĖ DALIS
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
PROVINCIJOS VYRIAUSYBĖS
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
121 straipsnis. - Provincijos
išsaugo visas šioje Konstitucijoje nesuteiktas galias federalinei vyriausybei
ir tas, kurį jos aiškiai įtraukė į specialius paktus jų įstojimo metu.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder
no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente
se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.
|
|
|
|
|
122 straipsnis. - Jie teikia
savo vietos institucijas ir jiems vadovauja. Jie renkasi savo valdytojus,
įstatymų leidėjus ir kitus provincijos pareigūnus be federalinės vyriausybės
įsikišimo.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales
y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás
funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.
|
|
|
|
|
123 straipsnis. - Kiekviena
provincija diktuoja savo konstituciją pagal 5 straipsnio nuostatas,
užtikrindama savivaldos autonomiją ir reglamentuodama jos apimtį bei turinį institucinėje,
politinėje, administracinėje, ekonominėje ir finansinėje tvarkoje.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución,
conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal
y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político,
administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
124 straipsnis. - Provincijos
gali sukurti ekonominio ir socialinio vystymosi regionus ir įsteigti
institucijas, turinčias įgaliojimus vykdyti savo tikslus, taip pat gali
sudaryti tarptautinius susitarimus tol, kol jie nėra nesuderinami su tautos
užsienio politika ir neturi poveikio deleguotiems įgaliojimams. federalinei
vyriausybei arba tautos viešajam kreditui; su nacionalinio kongreso žiniomis.
Buenos Airių miestas turės šiam tikslui nustatytą tvarką.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones
para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades
para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios
internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la
Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito
público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de
Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.
|
|
|
|
|
Provincijose yra originalus
jų teritorijoje esančių gamtinių išteklių domenas.
|
Corresponde a las provincias el dominio originario de
los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
125 straipsnis. Provincijos
gali sudaryti dalines sutartis teisingumo, ekonominių interesų ir bendro
naudingumo darbams, žinodamos Federalinį kongresą; skatinti savo pramonę,
imigraciją, geležinkelių ir laivybai tinkamų kanalų statybą, provincijos
valdomų žemių kolonizaciją, naujų pramonės šakų diegimą ir steigimą, užsienio
kapitalo importą ir upių tyrimą šiais tikslais. ir su savo ištekliais.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados
parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y
trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover
su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales
navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de
estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Provincijos ir Buenos Airės
miestas gali išlaikyti valstybinių darbuotojų ir specialistų socialinės
apsaugos agentūras; skatinti ekonominę pažangą, žmogaus raidą, užimtumo
ugdymą, švietimą, mokslą, žinias ir kultūrą.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden
conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los
profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
126 straipsnis. - Provincijos
nevykdo tautai suteiktos galios. Jie negali sudaryti politinio pobūdžio
dalinių sutarčių; taip pat neišduoti įstatymų dėl prekybos, vidaus ar išorės
navigacijos; nei įsteigti provincijos muitinės; nei monetų pinigai; nei
įsteigti bankus, turinčius teisę išleisti banknotus, be Federalinio kongreso
leidimo; taip pat diktuoja civilinius, komercinius, baudžiamuosius ir
kalnakasybos kodeksus po to, kai Kongresas jiems juos skyrė; nei diktuoti
ypač įstatymus dėl pilietybės ir natūralizacijos, bankrotų, padirbtų pinigų
ar valstybės dokumentų; taip pat nenustato tonažo teisių; nei ginkluoti karo
laivus, nei keltis kariuomenės, išskyrus užsienio invazijos ar grėsmės, kad
ji nepripažįsta vilkinimo, tada atsiskaito federalinei vyriausybei; nei
paskirti, nei gauti užsienio agentus.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder
delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
127. straipsnis. Nei viena
provincija negali paskelbti, nei karo prieš kitą provinciją. Jūsų skundai
turi būti pateikti Aukščiausiajam Teismui ir jį išspręsti. Jų karo veiksmai
iš tiesų yra pilietinio karo veiksmai, apibūdinami kaip sedacija ar riaušės,
kurias federalinė vyriausybė turi slopinti ir nuslopinti pagal įstatymą.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni
hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte
Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos
de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal
debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
128 straipsnis. - Provincijos
valdytojai yra federalinės vyriausybės fiziniai atstovai, siekdami
įgyvendinti Konstituciją ir Tautos įstatymus.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son
agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y
las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
129 straipsnis. - Buenos
Airių miestas turės savarankiškos valdžios režimą, turintį savo įstatymų ir
jurisdikcijos įgaliojimus, o jos vyriausybės vadovas bus tiesiogiai išrinktas
miesto miestu.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un
régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y
jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
Įstatymas garantuos
nacionalinės valstybės interesus, o Buenos Airių miestas yra šalies sostinė.
|
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional
mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
Pagal šio straipsnio
nuostatas Tautų kongresas sušauks Buenos Airių miesto gyventojus, kad per jų
pasirinktus atstovus diktuotų jų institucijų organizacinį statusą.
|
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el
Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires
para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el
estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
PEREINAMOJO LAIKOTARPIO
NUOSTATOS. \ T
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
Pirma Argentinos valstybė
ratifikuoja savo teisėtą ir įspūdingą suverenitetą Malvinų, Pietų Gruzijos ir
Pietų Sandvičo salų ir atitinkamų jūrinių ir salų erdvių atžvilgiu, nes ji
yra neatskiriama nacionalinės teritorijos dalis.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e
imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y
Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser
parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
Šių teritorijų atsigavimas ir
visiškas suvereniteto įgyvendinimas, gerbiant jos gyventojų gyvenimo būdą ir
laikantis tarptautinės teisės principų, yra nuolatinis ir neatšaukiamas
Argentinos žmonių tikslas.
|
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio
pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y
conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo
permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Antra. Teigiami veiksmai,
nurodyti 37 straipsnyje paskutinėje pastraipoje, negali būti mažesni už tuos,
kurie galioja tuo metu, kai buvo priimta ši Konstitucija, ir bus laikomi
įstatymų nustatyta tvarka.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo
37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de
sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Atitinka 37 straipsnį)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
Trečia. Įstatymas,
reglamentuojantis populiarios iniciatyvos įgyvendinimą, turi būti
patvirtintas per aštuoniolika mėnesių nuo šios sankcijos.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la
iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta
sanción.
|
|
|
|
|
(Atitinka 39 straipsnį)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Ketvirta Dabartiniai Tautos
Senato nariai eis pareigas, kol pasibaigs kiekvienam iš jų priklausantis
mandatas.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la
Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a
cada uno.
|
|
|
|
|
Per devyniasdešimt devyniasdešimt
penkiasdešimt penkiasdešimt penkiasdešimt senato atnaujinimo, pasibaigus visų
devyniolika šimtai aštuoniasdešimt šešių senatorių kadencijai, kiekvienas
įstatymų leidėjas skiria trečiąjį senatorių. Kiekvieno rajono senatorių
rinkinys, jei įmanoma, bus integruotas taip, kad dvi vietos atitiktų politinę
partiją ar rinkimų aljansą, turintį didžiausią narių skaičių įstatymų
leidžiamojoje sesijoje, ir likusį politinę partiją ar rinkimų sąjungą narių
skaičius. Lygių atveju pirmenybė bus teikiama politinei partijai ar rinkimų
sąjungai, kuri būtų gavusi daugiausia balsų ankstesniuose provincijos
teisėkūros rinkimuose.
|
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil
novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los
senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además
un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los
senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que
correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político
o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de
empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que
hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
Senatorių, kurie pakeičia
tuos, kurių terminai baigiasi devyniasdešimt aštuoniasdešimt aštuonis,
rinkimą, taip pat rinkimų, kurie pakeičia 62-ojo straipsnio taikymo sritį,
išrinkimą iš dabartinių senatorių, atlieka pagal tas pačias paskyrimo
taisykles. Tačiau politinė partija ar rinkimų aljansas, turintis didžiausią
įstatymų leidėjo narių skaičių senatoriaus rinkimo metu, turės teisę išrinkti
savo kandidatą vieninteliu apribojimu, kad trys tos pačios partijos
senatoriai nebus išrinkti. politinis ar rinkimų aljansas.
|
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos
cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección
de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de
aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación.
Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de
miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá
derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no
resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.
|
|
|
|
|
Šios taisyklės bus taikomos
ir senatorių išrinkimui iš Buenos Airių miesto, devyniolika šimtų devyniasdešimt
penkių rinkimų organų, o devyniolika devyniasdešimt aštuonių - miesto
teisėkūros institucija.
|
Estas reglas serán también aplicables a la elección de
los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y
cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el
órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Visų šiame punkte nurodytų
senatorių rinkimai turi būti atliekami ne mažiau kaip šešiasdešimt ar daugiau
kaip devyniasdešimt dienų tuo metu, kai senatorius turi atlikti savo
pareigas.
|
La elección de todos los senadores a que se refiere
esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni
mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.
|
|
|
|
|
Visais atvejais kandidatus į
senatorius pasiūlys politinės partijos arba rinkimų aljansai. Teisinių ir
įstatyminių reikalavimų, kuriuos reikia paskelbti kandidatu, įvykdymą
patvirtins Nacionalinė rinkimų justicija ir apie tai praneša įstatymų
leidėjui.
|
En todos los casos, los candidatos a senadores serán
propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento
de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será
certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.
|
|
|
|
|
Kai renkamas nacionalinis
senatorius, bus paskirtas pakaitinis narys, kuris 62 straipsnyje numatytais
atvejais prisiims pareigas.
|
Toda vez que se elija un senador nacional se designará
un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
Senatorių, išrinktų taikant
šią pereinamojo laikotarpio sąlygą, įgaliojimai tęsis iki dviejų tūkstančių
pirmosios gruodžio 9 d.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación
de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil
uno.
|
|
|
|
|
(Atitinka 54 straipsnį)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Penkta Visi Senato nariai bus
išrinkti 54 straipsnyje nurodytu būdu per du mėnesius iki dviejų dešimtosios
dešimtosios du tūkstančiai metų, nuspręsdami dėl likimo, galų gale, kurie
turi palikti pirmąjį ir antrąjį bienalius ,
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos
en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al
diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que
todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.
|
|
|
|
|
(Atitinka 56 straipsnį)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Šešta Bendradarbiavimo
režimas pagal ink. 75 straipsnio 2 dalyje ir federalinės fiskalinės agentūros
nuostatose bus nustatytos iki 1996 m. Pabaigos; galiojančių galių, tarnybų ir
funkcijų pasiskirstymas už šios reformos sankciją negali būti keičiamas be
atitinkamos provincijos pritarimo; taip pat bus neįmanoma pakeisti išteklių
paskirstymo pagal šios reformos sankcijas provincijų sąskaita, o abiem
atvejais iki minėto bendro dalyvavimo režimo priėmimo.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo
dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo
fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la
distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de
esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia
interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la
distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
Ši sąlyga neturi įtakos
laukiančioms administracinėms ar teisminėms pretenzijoms, kylančioms dėl
skirtingų kompetencijos, paslaugų, funkcijų ar išteklių paskirstymo tarp
Tautos ir provincijų.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(Atitinka 75 straipsnio 2
dalį).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
Septinta Kongresas vykdo
Buenos Airių miestą tol, kol tai yra Nacionalinės sostinės įstatymų leidybos
įgaliojimai pagal 129 straipsnį.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos
Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que
conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Atitinka 75 straipsnio 30
dalį).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
Aštuntoji Ankstesni
deleguotieji teisės aktai, kuriuose nėra nustatyto termino, nustos galioti
praėjus penkeriems metams nuo šios nuostatos įsigaliojimo datos, išskyrus tą,
kurį Tautų kongresas aiškiai patvirtina nauju įstatymu.
|
Octava. La legislación delegada preexistente que no
contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la
vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación
ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Atitinka 76 straipsnį).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Devinta Pirmasis laikotarpis
turėtų būti laikomas prezidento įgaliojimu, kuris taikomas vykdant sankcijas
už šią reformą.
|
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al
momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer
período.
|
|
|
|
|
(Atitinka 90 straipsnį)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Dešimt Nuo 1995 m. Liepos 10
d. Bus baigtas 1995 m. Liepos 8 d.
|
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que
asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de
1999.
|
|
|
|
|
(Atitinka 90 straipsnį)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Vienuolikta Paskyrimų
pasibaigimas ir ribota trukmė, numatyta 99 straipsnyje. 4 įsigalioja praėjus
penkeriems metams nuo šios konstitucinės reformos įsigaliojimo.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la
duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a
los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(Atitinka 99 straipsnio 4
dalį)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
Dvylikta. Menų nuostatai.
Konstitucijos antrosios dalies antrosios dalies ketvirtojo skyriaus 100 ir
101 straipsniai, perduoti Ministrų kabineto vadovui, įsigalios 1995 m. Liepos
8 d.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts.
100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de
esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en
vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
Ministrų kabineto vadovas
pirmą kartą bus paskirtas 1995 m. Liepos 8 d. Iki tos datos, o jų įgaliojimus
vykdys Respublikos Prezidentas.
|
El jefe de gabinete de ministros será designado por
primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán
ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Atitinka 99, 7, 100 ir 101
straipsnius.)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)
|
|
|
|
|
Trylikta Nuo trijų šimtų
šešiasdešimties dienų nuo šios reformos galiojimo, žemesnysis teisėjas gali
būti paskirtas tik šioje Konstitucijoje nustatyta tvarka. Kol bus pradėta
taikyti dabartinė sistema.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días
de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán
ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución.
Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(Atitinka 114 straipsnį)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Keturioliktas. Deputatų
rūmams nagrinėjant bylas Magistratų tarybos steigimo metu, jie bus išsiųsti į
bylą. 114 straipsnio 5 dalis. Senate priimami asmenys toliau tęsis iki jų
nutraukimo.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de
Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán
remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado
continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Atitinka 115 straipsnį)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Penkioliktas. Kol bus sukurti
įgaliojimai, atsirandantys dėl naujo Buenos Airių miesto autonomijos režimo,
Kongresas savo teritorijoje naudojasi išimtiniais teisės aktais tokiomis pat
sąlygomis, kaip iki šios sankcijos.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes
que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el
Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los
mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
Vyriausybės vadovas bus
išrinktas tūkstantis devyni šimtai devyniasdešimt penkerių metų.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil
novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
129 straipsnio antrojoje ir
trečiojoje pastraipose numatyta teisė yra baudžiama per du šimtus
septyniasdešimt dienų nuo šios Konstitucijos įsigaliojimo dienos.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del
Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta
días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
Kol bus paskelbtas
organizacinis statutas, teisėjų paskyrimą ir pašalinimą iš Buenos Airių
miesto reglamentuoja meno nuostatos. 114 ir 115 straipsnius.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la
designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá
por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.
|
|
|
|
|
(Atitinka 129 straipsnį)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Šešiolikta. Ši reforma
įsigalioja kitą dieną po jos paskelbimo. Konstitucinės konvencijos nariai,
Argentinos tautos pirmininkas, įstatymų leidžiamosios kolegijos pirmininkai
ir Aukščiausiojo Teismo pirmininkas prisiekia tame pačiame akte 1994 m.
Rugpjūčio 24 d. Urugvajaus provincija, Entre Ríos provincija.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día
siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el
presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras
Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Kiekviena valstybės ir
provincijų ir savivaldybių valdžios galia pasirūpina, kad jos nariai ir
pareigūnai prisiektų šiai Konstitucijai
|
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y
municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren
esta Constitución
|
|
|
|
|
Septynioliktas Užsakytas
konstitucinis tekstas, kuriam taikoma ši konstitucinė konvencija, pakeičia
šiuo metu galiojantį tekstą.
|
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado,
sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora
vigente.
|
|
|
|
|
PATEIKIAMOS NACIONALINĖS
KONVENCIJOS SESIJOJE, SANTA FE MIESTOJE, PAGRINDINIO AUKŠČIAUSIOS IR
KETVIRTOJO KŪNO MĖNESIO MĖNESIO Dvidešimt dienų.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL
CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE
AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
2 straipsnis. Šio įstatymo 1
straipsnyje perrašytas tekstas apima visas konstitucines nuostatas, kurias
1994 m. Santa Fe ir Paraná miestuose surinko Nacionalinė konstitucinė
konvencija, įskaitant 77 straipsnio antrąją dalį, patvirtintą 1994 m.
rugpjūčio 1 d. sesijoje, kurioje teigiama:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de
la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas
por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe
y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la
aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:
|
|
|
|
|
Sąskaitos, pakeičiančios
rinkimų tvarką ir politines partijas, turi būti patvirtintos absoliučia visų
narių kolegijų dauguma.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen
electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta
del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
3º STRAIPSNIS. - Paskelbti
Oficialiajame leidinyje.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.
|
|
|
|
|
4º STRAIPSNIS
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
PATEIKTA ARGENTINĖS
KONGRESIJOS SESIJOJE, BUENOSIOSE AIRIJOJE, 15 METŲ METŲ MĖNESIO TREČIOSIOS
DIENOS devyniolika ir keturiasdešimt dienų.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN
BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS
NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
lituano-español ARGENTINĖS NACIJOS KONSTITUCIJA - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 선생님은 마당에서 비행기 패널을 찾기 위해'놀랐습니다'. Bob Sauer는 Boeing 737의 누락 된 부분이 그의 마당에있는 나무에 걸려있는 것을 발견했습니다. देखें: ...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) Boeing 737-900er : 737 Max 9 블로우 아웃 후 검사 할 두 번째 모델. 미국 규제 당국에 따르면 737-900er 함대는 접지 된 737 Max 9s와 동일한 도어 디자인을 사용한다...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 개 고기 : 한국에서 왜 민감한 주제입니까?. 나이 라인을 따라 국가를 나누는이 문제는 새로운 법이 통과 된 후에 앞서 나왔습니다. डॉग मीट: यह दक्षिण कोरिया में एक संवेदन...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 호주 홍수 물에서 침습성 소방 개미 뗏목. 불 개미는 폭풍을 가로 질러 여행하기 위해 뗏목을 형성하고 있으며 퀸즐랜드가 황폐화되어 세계에서 가장 침략적인 종 중 하나의 확산을 지원합니다. देख...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
한국어 (Korean) English BI-2 : 태국에서 체포 된 러시아 반전 밴드는 추방에 직면하고있다. 반전 밴드는 태국을 여행하고 있었고 러시아로 다시 추방 될 수 있다고 운동가들은 경고했다. Bi-2: Russia anti-war band a...