You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: lituano-español ARGENTINĖS NACIJOS KONSTITUCIJA - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 03, 2019

lituano-español ARGENTINĖS NACIJOS KONSTITUCIJA - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


español
ARGENTINĖS NACIJOS KONSTITUCIJA
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


PREAMBULIS
PREÁMBULO


Mes esame Argentinos tautos atstovai, susirinkę į Bendrąjį konstitucinį kongresą pagal valią ir provincijų, sudarančių jį, rinkimus, laikantis anksčiau sudarytų paktų, siekiant sukurti nacionalinę sąjungą, stiprinti teisingumą, konsoliduoti vidinę taiką, suteikti bendrą gynybą, skatinti bendrą gerovę ir užtikrinti laisvės naudą mums, mūsų palikuonims ir visiems pasaulio vyrams, kurie nori gyventi Argentinos dirvožemyje: remdamiesi Dievo apsauga, visų šaltiniu priežastis ir teisingumas: mes nutariame, nutariame ir įtvirtiname šią konstituciją Argentinos tautai.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


1 DALIS
PRIMERA PARTE


Pirmasis skyrius
Capítulo Primero


Deklaracijos, teisės ir garantijos
Declaraciones, derechos y garantías


1 straipsnis. - Argentinos tauta priima savo vyriausybei reprezentatyvią respublikinę formą pagal šią Konstituciją.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


2 straipsnis .- Federalinė vyriausybė palaiko Romos katalikų apaštalų kultą.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


3 straipsnis. - Federacinę valdžią vykdančios valdžios institucijos, gyvenančios mieste, kuris paskelbtas Respublikos sostine pagal specialų kongreso įstatymą, prieš tai, kai viena ar daugiau provincijos įstatymų leidėjų, federalizuotoje teritorijoje.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


4 straipsnis. Federacinė vyriausybė teikia išlaidas, susijusias su Nacionalinės iždo lėšomis, sudarytomis iš importo ir eksporto teisių, nuo nacionaliniu mastu priklausančios žemės pardavimo ar nuomos, nuo pašto tarnybos pajamų, nuo kiti įnašai, kuriuos Generalinis kongresas taiko proporcingai ir proporcingai gyventojams, ir paskolų bei kredito operacijų, kurias ta pati kongresas yra nustačiusi nacionalinėms ekstremalioms situacijoms, arba nacionalinio naudingumo įmonėms.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


5 straipsnis. - Kiekviena provincija pagal respublikonų atstovų sistemą pati diktuoja Konstituciją, vadovaudamasi Nacionalinės konstitucijos principais, deklaracijomis ir garantijomis; ir užtikrinti jos teisingumą, savivaldybių režimą ir pradinį ugdymą. Esant tokioms sąlygoms, federalinė vyriausybė garantuoja kiekvienai provincijai savo institucijų naudojimą ir naudojimąsi jomis.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


6 straipsnis. Federalinė vyriausybė įsikiša provincijų teritorijoje, kad garantuotų respublikinę vyriausybės formą arba atgrasytų užsienio invazijas, ir pareikalauti, kad jų įsteigtos valdžios institucijos išlaikytų ar atstatytų jas, jei jie buvo nusidėvėję ar įsiveržę į kitos provincijos.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


7 straipsnis. - Provincijos viešieji aktai ir teisminės procedūros tiki visais kitais; ir Kongresas pagal bendruosius įstatymus gali nustatyti, kas bus šių aktų ir procedūrų įrodomoji forma, ir teisiniai padariniai, kuriuos jie sukurs.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


8 straipsnis. - Kiekvienos provincijos piliečiai naudojasi visomis teisėmis, privilegijomis ir imunitetais, būdingais kitų piliečių vardams. Nusikaltėlių ekstradicija yra abipusė visų provincijų pareiga.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


9 straipsnis. Visoje Tautos teritorijoje bus ne muitinės, o nacionalinės, kuriose bus taikomi kongreso sankcijų tarifai.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


10 straipsnis. - Respublikoje yra laisvo teisių, susijusių su nacionalinės gamybos ar gamybos, taip pat visų rūšių prekių ir prekių, išsiųstų į užsienio muitinę, poveikiu.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


11 straipsnis. Nacionalinio ar užsienio gamybos ar gamybos dirbiniai, taip pat bet kokio tipo galvijai, einantys per vienos provincijos teritoriją į kitą, neturi jokių vadinamųjų tranzito teisių, taip pat ir vežimų, laivų ar žvėrių, esančių toje teritorijoje. vežami; jokia kita teisė jiems negali būti paskirta, nepaisant jų pavadinimo, dėl teritorijos kelionės.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


12 straipsnis. Laivai, skirti iš vienos provincijos į kitą, nėra įpareigoti įvesti, inkaruoti ir mokėti mokesčius už tranzito priežastį, bet kokiu atveju nesuteikiant pirmenybės vienam uostui kitam uostui per įstatymus ar kitus teisės aktus. prekyba
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


13 straipsnis. - Naujos provincijos gali būti priimtos į Tautą; tačiau provincija negali būti pastatyta kitos ar kitos teritorijos teritorijoje, o ne keletas būti suformuota be suinteresuotų provincijų įstatymų leidėjo ir kongreso sutikimo.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


14 straipsnis. - Visiems tautos gyventojams pagal jų veiklą reglamentuojančius įstatymus turi šias teises; būtent: dirbti ir vykdyti visą teisėtą pramonę; naršyti ir prekiauti; kreiptis į valdžios institucijas; atvykti, apsistoti, tranzitu ir išvykti iš Argentinos teritorijos; skelbti savo idėjas spaudoje be išankstinio cenzūros; naudoti ir disponuoti savo turtu; susieti naudingais tikslais; laisvai pripažinti savo garbinimą; mokyti ir mokytis.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


14a straipsnis. - Įvairių formų darbas bus apsaugotas įstatymų, užtikrinančių darbuotojui: tinkamas ir teisingas darbo sąlygas, ribotą darbo laiką; poilsio ir mokamos atostogos; teisingas atlyginimas; mobilus gyvybiškai minimalus darbo užmokestis; vienodas atlyginimas už tą pačią užduotį; dalyvavimas įmonių pelnuose, kontroliuojant gamybą ir bendradarbiavimą vadovybėje; apsauga nuo savavališko atleidimo; valstybės tarnautojo stabilumas; Laisva ir demokratiška sąjungos organizacija, pripažinta paprastu įrašu į specialų registrą.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


Gildijos garantuojamos: sudaryti kolektyvines sutartis; ieškoti taikinimo ir arbitražo; teisę streikuoti. Profesinių sąjungų atstovai turės garantijas, būtinas jų profesinių sąjungų valdymui ir su jų užimtumo stabilumu.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


Valstybė suteiks socialinės apsaugos išmokas, kurios bus neatsiejama ir neatimama. Visų pirma, įstatyme bus nustatyta: privalomasis socialinis draudimas, kuris bus atsakingas už finansines ir ekonomines autonomijas turinčius nacionalinius ar provincijos subjektus, kuriuos administruoja suinteresuotosios šalys, dalyvaujančios valstybėje, nedalyvaujant įmokų; pensijos ir mobilios pensijos; integruota šeimos apsauga; šeimos turto gynimas; šeimos ekonominė kompensacija ir galimybė gauti tinkamą būstą.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


15 straipsnis. - Argentinos tautoje nėra vergų: nedaugelis, kurie šiandien yra, yra laisvi nuo šios Konstitucijos prisiekimo; ir specialus įstatymas reglamentuos kompensacijas, kurias sukelia ši deklaracija. Kiekviena sutartis dėl asmenų pirkimo ir pardavimo - tai nusikaltimas, už kurį bus atsakingi tie, kurie jį švęs, ir rašto žinovas ar jo įgaliotasis pareigūnas. Ir vergai, kurie bet kokiu būdu įeina, yra laisvi vien dėl fakto, kad įžengia į Respublikos teritoriją.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


16 straipsnis. - Argentinos tauta nepripažįsta kraujo ar gimdymo prerogatyvų: nėra asmeninių privilegijų ar bajorų pavadinimų. Visi jos gyventojai yra lygūs prieš įstatymą ir priimtini įsidarbinti be jokių kitų sąlygų, o ne tinkamumo. Lygybė yra mokesčių ir viešųjų mokesčių pagrindas.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


17 straipsnis. - Nuosavybė yra neliečiama ir nė vienas tautos gyventojas negali būti atimtas iš jo, bet pagal įstatymu pagrįstą bausmę. Priverstinis nusavinimas dėl viešosios paskirties priežasčių turi būti kvalifikuotas pagal įstatymą ir anksčiau atlygintas. Tik Kongresas nustato 4 straipsnyje nurodytus įnašus. Nereikalaujama asmeninio įteikimo, išskyrus įstatymus ar bausmę, pagrįstą įstatymu. Kiekvienas autorius ar išradėjas yra išimtinis jo darbo, išradimo ar atradimo savininkas įstatymo nustatyta tvarka. Turto konfiskavimas visam laikui ištrinamas iš Argentinos baudžiamojo kodekso. Nė vienas ginkluotas organas negali pateikti reikalavimo ir nereikalauti jokios pagalbos.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


18 straipsnis. - Niekas tautos gyventojas negali būti nubaustas be išankstinio teisminio nagrinėjimo pagal procesą, arba jį vertina specialios komisijos, arba iš bylos teisėjo paskirti teisėjai. Niekas negali būti priverstas liudyti prieš save; nei suimtas, išskyrus kompetentingos institucijos rašytinį nurodymą. Asmens ir teisių gynimas yra neliečiamas. Adresas yra neliečiamas, taip pat korespondencija ir privatūs dokumentai; ir įstatymas nustatys, kokiais atvejais ir kokiais pagrindais galima ieškoti ir užsiimti profesine veikla. Mirties bausmė už politines priežastis, visų rūšių kankinimus ir blakstienas visam laikui panaikinama. Tautos kalėjimai bus sveiki ir švarūs, už saugumą, o ne už juos sulaikytų kalinių bausmę, ir bet kokia priemonė, kurios atsargumo pretekstas sukelia juos užgniaužti už to, ko jie reikalauja, suteiks teisėjui įgaliojimus.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


19 straipsnis. - Asmeniniai vyrų, kurie jokiu būdu nepažeidžia viešosios tvarkos ir moralės ar kenkia trečiajai šaliai, veiksmai yra skirti tik Dievui ir yra atleisti nuo magistratų įgaliojimų. Niekas tautos gyventojas nebus priverstas daryti tai, ką įstatymas nenumato, ir neturi atimti iš to, ką jis nedraudžia.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


20 straipsnis. - Užsieniečiai tautos teritorijoje naudojasi visomis pilietinėmis piliečių teisėmis; jie gali naudotis savo pramone, prekyba ir profesija; savo nekilnojamąjį turtą, pirkti ir parduoti; naršyti upėse ir pakrantėse; laisvai naudotis savo garbinimu; išbandyti ir tuoktis pagal įstatymus. Jie neprivalo pripažinti pilietybės ir neprivalo mokėti ypatingų prievolių. Jie gauna nacionalizaciją, nuolat gyvenančią Tautoje; tačiau institucija gali sutrumpinti šį terminą naudai, kuri to prašo, teigdama ir įrodydama paslaugas Respublikai.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


21 straipsnis. - Kiekvienas Argentinos pilietis yra įpareigotas apsiginti šalį ir šią Konstituciją, vadovaudamasis Kongreso diktuojamais įstatymais ir nacionalinės vykdomosios valdžios dekretais. Piliečiai, turintys pilietybę, gali laisvai teikti šią paslaugą arba ne ilgiau kaip dešimt metų, skaičiuojant nuo tos dienos, kai jie gauna pilietybės kortelę.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


22 straipsnis .- Žmonės nesąmoningai ar valdo, bet per savo atstovus ir institucijas, sukurtas pagal šią Konstituciją. Bet koks ginkluotas pajėgas ar asmenų, kurie teigia, kad žmonės turi teises, susitikimas ir nusiskundimai žmonių vardu daro nusikaltimą nusikaltimui.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


23 straipsnis. - Vidinio sukrėtimo ar išorinio užpuolimo atveju, kuris kelia pavojų šios Konstitucijos įgyvendinimui, ir jos sukurtos valdžios institucijos, apgulties būsena bus paskelbta provincijoje ar teritorijoje, kurioje yra trikdymas, sustabdymas ten yra konstitucinės garantijos. Tačiau šio sustabdymo metu Respublikos Prezidentas negalės savarankiškai pasmerkti ar taikyti sankcijų. Tokiu atveju jos įgaliojimai bus riboti asmenų atžvilgiu, juos areštuoti arba perkelti iš vieno taško į kitą tautą, jei jie nenori išeiti iš Argentinos teritorijos.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


24 straipsnis. - Kongresas skatins dabartinių teisės aktų reformą visuose jos padaliniuose ir teisminių bylų nagrinėjimą.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


25 straipsnis. - Federalinė vyriausybė skatins Europos imigraciją; ir negali apriboti, apriboti ar apmokestinti bet kokiu atvykimu į Argentinos teritoriją užsieniečiams, kurie priverčia įveikti žemę, tobulinti pramonę ir įvesti bei mokyti mokslą ir meną.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


26 straipsnis. - Tautos vidaus upių navigacija visoms vėliavoms yra nemokama, atsižvelgiant tik į nacionalinės institucijos išduotas taisykles.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


27 straipsnis. - Federalinė vyriausybė privalo stiprinti savo santykius su taika ir prekyba su užsienio valstybėmis per sutartis, kurios atitinka šiame Konstitucijoje nustatytus viešosios teisės principus.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


28 straipsnis. - Ankstesniuose straipsniuose pripažinti principai, garantijos ir teisės negali keisti jų veiklą reglamentuojančių įstatymų.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


29 straipsnis. - Kongresas negali suteikti nacionalinei vykdomajai valdžiai, provincijų įstatymų leidėjams provincijos valdytojams, ypatingiems fakultetams , viešosios valdžios sumai , taip pat negali suteikti jiems pareiškimų ar viršenybių, dėl kurių gyvenimo, garbės ar turto Argentinai yra vyriausybių ar kitų gailestingumas. Tokio pobūdžio aktai su jais yra beprasmiškas negaliojimas, o tiems, kurie juos suformuluoja, sutinka ar pasirašo, liudija už liūdnai pagarsėjusius šalies išdavikus.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


30 straipsnis .- Konstitucija gali būti pertvarkyta visame arba bet kurioje jos dalyje. Reformos poreikį Kongresas turi paskelbti balsuodamas ne mažiau kaip du trečdalius jos narių; tačiau ji nebus vykdoma tik tuo tikslu sušaukta Konvencija.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


31 straipsnis. - Ši Konstitucija, Tautos įstatymai, kuriuos dėl to diktuoja Kongresas, ir sutartys su užsienio valdžia yra aukščiausias Tautos įstatymas; kiekvienos provincijos valdžios institucijos privalo laikytis jo, nepaisant bet kokių priešingų nuostatų, numatytų įstatymuose ar provincijos konstitucijose, išskyrus Buenos Airių provinciją, pagal sutartis, ratifikuotas po 1859 m. lapkričio 11 d. pakto.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


32 straipsnis. - Federalinis kongresas nenurodys įstatymų, ribojančių spaudos laisvę arba įtvirtintų federalinę jurisdikciją.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


33 straipsnis. - Konstitucijoje išvardytos deklaracijos, teisės ir garantijos nebus suprantamos kaip kitų neišvardytų teisių ir garantijų atsisakymas; tačiau jie gimsta iš tautos suvereniteto ir respublikinės valdžios formos.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


34 straipsnis. - Federalinių teismų teisėjai negali būti tuo pačiu metu nei provincijų teismai, nei federalinė tarnyba, tiek civiliniu, tiek kariniu požiūriu, gyvenantys toje provincijoje, kurioje jis vykdomas, ir tai nėra nuolatinė darbuotojo gyvenamoji vieta, suprasdami tai norint pasirinkti darbo vietas provincijoje, kurioje jie atsitiktinai atsiduria.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


35 straipsnis. Iš eilės iš 1810 m. Iš eilės priimtos nominalos: Jungtinės upės plokštės provincijos, Argentinos Respublika, Argentinos konfederacija nuo šiol yra oficialūs pavadinimai, neatitinkantys provincijų vyriausybės ir teritorijos paskyrimo. žodžiai „Argentinos tauta“ įstatymų formavime ir sankcijose.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


ANTRASIS SKIRSNIS
CAPÍTULO SEGUNDO


Naujos teisės ir garantijos
Nuevos derechos y garantías


36 straipsnis .- Ši Konstitucija išlaikys savo imperiją net tada, kai jos laikymąsi nutraukia jėgos prieš institucinę tvarką ir demokratinę sistemą. Šie veiksmai bus nepagrįsti.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


Jų autoriams bus taikoma 29 straipsnyje numatyta sankcija, kuri yra diskvalifikuojama kaip nuolatinė viešoji įstaiga, o jų atleidimas nuo malonės ir nuosprendžių maišymo.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


Joms bus taikomos tos pačios sankcijos, kurios dėl šių veiksmų sukels šios Konstitucijos ar provincijų valdžios institucijoms numatytas funkcijas, kurios civiliniu ir baudžiamuoju būdu atsakys už savo veiksmus. Atitinkami veiksmai bus įspūdingi.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


Visi piliečiai turi teisę pasipriešinti tiems, kurie vykdo šiame straipsnyje nurodytus jėgos veiksmus.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


Ji taip pat stengsis prieš demokratinę sistemą, kuri nusikalstamą nusikaltimą prisiima prieš valstybę, kuriai priklauso praturtėjimas, diskvalifikuojant tą laiką, kurį įstatymai numato užimti pareigas ar viešą darbą.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


Kongresas, vykdydamas šią funkciją, sankcionuos viešosios etikos įstatymą.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


37 straipsnis .- Ši Konstitucija garantuoja visišką politinių teisių įgyvendinimą, laikantis populiarumo ir atitinkamų įstatymų. Teisė į balsavimą yra visuotinė, lygi, slapta ir privaloma.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


Tikras lygias vyrų ir moterų galimybes naudotis pasirenkamomis ir rėmėjų pozicijomis užtikrins pozityvūs politinių partijų reguliavimo ir rinkimų režimo veiksmai.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


38 straipsnis. - Politinės partijos yra pagrindinės demokratinės sistemos institucijos.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


Šios Konstitucijos, kuri garantuoja jos demokratinę organizaciją ir veikimą, mažumų atstovavimą, kandidatų kandidatams į pasirenkamas viešąsias pareigas, sukūrimą ir jos veiklos vykdymą, yra nemokama, nes tai užtikrina Konstituciją. jų idėjų sklaidą.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


Valstybė prisideda prie savo veiklos ekonominio tvarumo ir lyderių mokymo.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


Politinės partijos turi skelbti savo lėšų ir turto kilmę ir paskirties vietą.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


39 straipsnis. Piliečiai turi iniciatyvos teisę pateikti sąskaitas Deputatų rūmuose. Kongresas privalo suteikti jiems aiškų gydymą per dvylika mėnesių.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


Kongresas, balsuodamas už absoliučią kiekvienos rūmų narių balsų daugumą, sankcionuos reguliavimo įstatymą, kuris negali reikalauti daugiau kaip trijų procentų nacionalinio rinkėjų sąrašo, kuriame jis turi apsvarstyti tinkamą teritorinį pasiskirstymą, kad galėtų pasirašyti iniciatyvą
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


Konstitucinės reformos, tarptautinių sutarčių, mokesčių, biudžeto ir baudžiamųjų bylų projektai nebus populiarios iniciatyvos objektas.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


40 straipsnis. - Deputatų rūmų iniciatyva Kongresas gali pateikti populiarių konsultacijų projektą. Sulaikymo įstatymas negali būti vetuotas. Tai, kad tautos žmonės balsuoja už šį projektą, jį pavers įstatymu ir jo paskelbimas bus automatinis.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


Kongresas arba tautos prezidentas, remdamiesi savo atitinkamais įgaliojimais, gali pasikviesti neprivalomą populiarią konsultaciją. Šiuo atveju balsavimas nebus privalomas.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


Kongresas, balsuodamas už absoliučią kiekvienos Parlamento narių visumos dalį, reguliuos populiarių konsultacijų klausimus, procedūras ir galimybes.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


41 straipsnis. - Visi gyventojai turi teisę į sveiką, subalansuotą aplinką, tinkamą žmogaus vystymuisi ir produktyviai veiklai, kad būtų patenkinti dabartiniai poreikiai, nekeliant pavojaus būsimųjų kartų poreikiams; ir jie privalo ją išsaugoti. Žala aplinkai sukels prioritetą įpareigojimui, kaip nustatyta įstatyme.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


Valdžios institucijos užtikrins šios teisės apsaugą, racionalų gamtos išteklių naudojimą, gamtos ir kultūros paveldo išsaugojimą ir biologinę įvairovę, taip pat informacijos apie aplinką ir švietimą.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


Tautai yra būtina diktuoti normas, kuriose yra minimalūs apsaugos biudžetai, ir provincijoms, būtinas jas papildyti, be to, jos nekeičia vietos jurisdikcijos.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


Jis draudžia patekti į nacionalinę teritoriją dabartines arba potencialiai pavojingas atliekas ir radioaktyvias.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


42 straipsnis. Prekių ir paslaugų vartotojai ir vartotojai turi teisę vartotojų santykiuose apsaugoti savo sveikatą, saugą ir ekonominius interesus; tinkamos ir teisingos informacijos; pasirinkimo laisvę ir teisingo bei oraus elgesio sąlygas.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


Valdžios institucijos užtikrins šių teisių apsaugą, švietimą vartoti, konkurencijos gynimą nuo visų formų rinkos iškraipymų, gamtinių ir teisinių monopolijų kontrolę, paslaugų kokybę ir efektyvumą. vartotojų ir vartotojų asociacijų steigimą.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


Teisės aktuose bus nustatytos veiksmingos konfliktų prevencijos ir sprendimo procedūros bei nacionalinės kompetencijos viešųjų paslaugų reguliavimo sistemos, numatančios būtiną vartotojų ir naudotojų asociacijų bei suinteresuotų provincijų dalyvavimą kontrolės įstaigose.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


43 straipsnis. Bet kuris asmuo gali pateikti greitą ir greitą amparo veiksmus, jei nėra kitų tinkamų teisinių priemonių prieš bet kokį valdžios institucijų ar asmenų veiksmą ar neveikimą, kuris šiuo metu ar neišvengiamai sužeidžia, riboja, keičia ar kelia grėsmę , turinti savavališkumą ar akivaizdų neteisėtumą, teises ir garantijas, pripažintas šioje Konstitucijoje, sutartyje ar įstatyme. Tokiu atveju teisėjas gali paskelbti, kad taisyklė, kuria grindžiamas veiksmas ar neveikimas, yra konstitucinis.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


Jie gali pareikšti šį ieškinį dėl bet kokios formos diskriminacijos ir dėl teisių, saugančių aplinką, konkurenciją, vartotoją ir vartotoją, taip pat kolektyvines teises apskritai, nukentėjusįjį, ombudsmeną ir asociacijas, kurios siekia šių tikslų, užregistruotų pagal įstatymą, kurios nustatys jų organizacijos reikalavimus ir formas.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


Bet kuris asmuo gali pareikšti šį ieškinį, kad galėtų susipažinti su minėtais duomenimis ir jų tikslu, kurie įrašomi į viešuosius įrašus ar duomenų bazes, arba į asmeninius duomenis, skirtus teikti ataskaitas, ir melagingumo ar diskriminacijos atveju reikalauti išbraukti duomenis. jų taisymas, konfidencialumas ar atnaujinimas. Negalima paveikti žurnalistinės informacijos šaltinių slaptumo.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


Kai pažeistos, apribotos, pakeistos ar grėsusios teisės buvo fizinė laisvė, arba neteisėtai sulaikymo formos ar sąlygų, arba priverstinio asmenų išnykimo atveju, habeas corpus veiksmą gali pareikšti nukentėjusi šalis arba kiekvienas jūsų naudai ir teisėjas nedelsdamas priims sprendimą netgi apsigynimo valstybės galiojimo metu.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


ANTROJI DALIS
SEGUNDA PARTE


VALSTYBĖS INSTITUCIJOS
AUTORIDADES DE LA NACION


ANTRAŠTINĖ DALIS
TITULO PRIMERO


FEDERACINĖ VYRIAUSYBĖ
GOBIERNO FEDERAL


PIRMASIS SKIRSNIS
SECCION PRIMERA


TEISĖS AKTŲ GALIMYBĖ
DEL PODER LEGISLATIVO


44 straipsnis . Kongresas, sudarytas iš dviejų rūmų, vieno iš Tautos pavaduotojų ir kito provincijų ir Buenos Airių miesto senatorių, bus investuotas į Tautos teisėkūros galią.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


1 SKYRIUS
CAPÍTULO PRIMERO


Iš Deputatų rūmų
De la Cámara de Diputados


45 straipsnis. - Deputatų rūmus sudaro atstovai, išrinkti tiesiogiai provincijų gyventojai, Buenos Airių miestas ir sostinė perkėlimo atveju, kurie šiuo tikslu laikomi vienos valstybės rinkimų apylinkėmis. ir paprastas rinkimų skaičius. Atstovų skaičius turi būti vienas už kiekvieną trisdešimt tris tūkstančius gyventojų arba frakcija, kuri nesiekia mažiau kaip šešiolika tūkstančių penki šimtai. Įgyvendinus kiekvieną surašymą, Kongresas nustatys atstovavimą pagal tą patį, galėdamas padidinti, bet nesumažinti kiekvienam pavaduotojui išreikštą bazę.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


46 straipsnis. - Pirmojo įstatymų leidėjo pavaduotojai skiriami tokia dalimi: dvylikos Buenos Airių provincijos: šešių Kordobos provincijoje: Catamarca provincijoje - trys: Corrientes provincijoje - keturi: Entre Ríos provincijai - du: Jujuy dos: už tris Mendozos: du du La Rioja: už Salta tris: už keturis Santiago: už du San Chuanas: du Kalėdų: už San Luisą du: ir trys Tucumán.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


47 straipsnis. - Antrajame įstatymų leidime turi būti atliktas bendras surašymas, o jo pavaduotojų skaičius turi būti nustatytas; tačiau šis surašymas gali būti atnaujintas tik kas dešimt metų.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


48 straipsnis. - Norint būti pavaduotoju, jis turi būti dvidešimt penkerių metų amžiaus, turėti ketverius metų pilietybės pareigas ir būti gimtoji provincijoje, kuri pasirinko, arba dvejus metus iš karto gyventi joje.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


49 straipsnis. - Šiuo metu provincijų įstatymų leidėjai reguliuos priemones, kaip veiksmingai išrinkti Tautos deputatus: po to kongresas išleis bendrąjį įstatymą.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


50 straipsnis. - Deputatai turi pareigas ketverius metus ir gali būti perrinkti; tačiau kolegija bus atnaujinta per pusę kas dvejus metus; dėl to tie, kurie paskirti į pirmąjį teisės aktų leidėją, po to, kai jie susitinka, paskiria tuos, kurie turi išvykti per pirmąjį laikotarpį.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


51 straipsnis. - Atstovavimo atveju provincijos valdžia arba kapitalas pradeda teisėtą naujo nario rinkimą.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


52 straipsnis. - Deputatų rūmai atitinka tik įstatymų dėl įnašų ir karių įdarbinimo iniciatyvą.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


53 straipsnis .- Tik ji naudojasi teise kaltinti Senate pirmininką, viceprezidentą, ministrų kabineto viršininką, ministrus ir Aukščiausiojo Teismo narius dėl atsakomybės priežasčių, kurios yra išbandytos prieš juos, dėl blogio vykdymą ar nusikaltimą vykdant savo funkcijas; arba bendrų nusikaltimų atveju, po to, kai buvo žinoma apie juos, ir pareiškė, kad priežastis, dėl kurios susidaro du trečdaliai dalyvaujančių narių, sukelia priežastį.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


ANTRASIS SKIRSNIS
CAPÍTULO SEGUNDO


Iš Senato
Del Senado


54 straipsnis - Senatą sudarys trys kiekvienos provincijos senatoriai ir trys - Buenos Airių miestas, išrinktas tiesiogiai ir kartu, su dviem vietomis, atitinkančiomis didžiausią balsų skaičių gaunančią politinę partiją, ir likusią politinę partiją, kuri seka balsų skaičiumi. Kiekvienas senatorius turės vieną balsą.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


55 straipsnis. - Reikalavimai, kuriuos reikia išrinkti senatoriumi: turi būti trisdešimties metų amžiaus, buvo šešeri metai tautos pilietis, turintys kasmetines pajamas du tūkstančius pesų arba stiprią lygiavertį bilietą ir būti gimtoji provincija, kuri pasirinkti jį arba dvejus metus iš karto gyventi jame.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


56 straipsnis. - Senatoriai trunka šešerius metus vykdydami savo įgaliojimus ir yra neribotam laikui tinkami; tačiau Senatas bus atnaujintas trečdaliu rinkimų apygardų kas dvejus metus.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


57 straipsnis. - Senato viceprezidentas bus Tautos viceprezidentas; tačiau jis neturės balsavimo, nebent balsavimas bus susietas.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


58 straipsnis .- Senatas paskiria laikinąjį pirmininką, kuriam jis pirmininkauja, jei nėra pirmininko pavaduotojo, arba kai jis atlieka Tautos prezidento funkcijas.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


59 straipsnis. - Senatas laikomas viešu teismo posėdžiu, kurį apkaltino Deputatų rūmai, jos nariai turi prisiekti už šį aktą. Kai kaltinamasis yra Tautos prezidentas, Senatas pirmininkaus Aukščiausiojo Teismo pirmininkui. Niekas negali būti nuteistas, išskyrus dviejų trečdalių dalyvaujančių narių daugumą.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


60 straipsnis. - Jo sprendimas neturės jokio poveikio, išskyrus atleidimą iš kaltinamojo, ir netgi paskelbdamas, kad jis negali užimti bet kokio garbės, pasitikėjimo ar atlyginimo darbo tautoje. Tačiau nuteistoji šalis bus apkaltinta, teisiama ir baudžiama pagal įstatymus įprastuose teismuose.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


61 straipsnis .- Senatas taip pat turi įgalioti Tautos Prezidentą paskelbti apgultį, vieną ar kelis Respublikos taškus išorės užpuolimo atveju.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


62 straipsnis .- Kai atleidžiate bet kokią senatoriaus vietą mirties, atsistatydinimo ar kitos priežasties dėka, Vyriausybė, kuri atitinka laisvą vietą, nedelsdama pradeda rinkti naują narį.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


TREČIOJI SKYRIUS
CAPITULO TERCERO


Abiejų kolegijų bendros nuostatos
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


63 straipsnis. - Abi kolegijos kasmet susitiks kasmet nuo kovo 1 d. Iki lapkričio 30 d. Jie taip pat gali būti iškviesti neeiliniu būdu iš Tautos Prezidento arba pratęsti jų sesijas.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


64 straipsnis. - Kiekviena kolegija yra rinkimų teisėja, jos narių teisės ir pareigos dėl jų galiojimo. Nė vienas iš jų nedalyvaus be absoliutaus jos narių balsų dauguma; tačiau mažesnis skaičius gali priversti nedalyvaujančius narius dalyvauti posėdžiuose, laikantis sąlygų ir nuobaudų, kurias nustato kiekviena kolegija.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


65 straipsnis. - Abi kolegijos pradeda ir baigia savo sesijas vienu metu. Nė vienas iš jų, kol jie susitinka, negali sustabdyti savo sesijų ilgiau nei tris dienas be kito asmens sutikimo.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


66 straipsnis. - Kiekviena kolegija priima savo nuostatus ir gali su dviem trečdaliais balsų ištaisyti bet kurį savo narį dėl netvarkingo elgesio vykdydama savo funkcijas, arba pašalinti ją dėl fizinės ar moralinės negalios, kuri prižiūri jų įstojimą, ir netgi pašalinti jį iš jūsų krūties; tačiau viena iš pusių dovanų pakaks nuspręsti dėl atsistatydinimo, kurį savanoriškai sudarė jų pareigos.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


67 straipsnis .- Senatoriai ir pavaduotojai steigimo akte suteikia priesaiką tinkamai atlikti pareigas ir veikti visais pagal tai, kas nustatyta šioje Konstitucijoje.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


68 straipsnis .- Nė vienas iš Kongreso narių negali būti apkaltintas, apklaustas teisme ar nerimauja dėl nuomonių ar kalbų, išleistų vykdant įstatymų leidėjo įgaliojimus.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


69 straipsnis. - Negalima sulaikyti jokio senatoriaus ar pavaduotojo nuo jo rinkimo dienos iki atsistatydinimo; išskyrus atvejį, kai įstrigimas atliekamas vykdant nusikaltimą, kuris yra vertas mirties, liūdnai pagarsėjusio ar kito varginančiojo; apie tai, kas bus pranešta atitinkamai kolegijai su renginio santrauka.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


70 straipsnis .- Kai skundas yra pateikiamas raštiškai į teismą prieš bet kurį senatorių ar pavaduotoją, jis išnagrinėjo santraukos nuopelnus viešame teisme, kiekvienas namas, turintis du trečdalius balsų, sustabdė kaltinamąjį ir pateikia jį prieinamam kompetentingas teisėjas.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


71 straipsnis. - Kiekviena kolegija gali paskirti vykdomosios valdžios ministrus į savo kambarį, kad gautų paaiškinimus ir ataskaitas, kurias ji laiko tinkamais.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


72 straipsnis. - Nė vienas Kongreso narys negali gauti įdarbinimo ar komisijos iš vykdomosios valdžios, be išankstinio atitinkamos kolegijos sutikimo, išskyrus masto darbus.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


73 straipsnis. - Nuolatiniai bažnyčios negali būti Kongreso nariais, o provincijos valdytojai jų vadovauja.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


74 straipsnis. - Senatorių ir pavaduotojų paslaugas gauna Tautos iždas, kuriam bus suteikta teisė.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


KETVIRTAS SKYRIUS
CAPITULO CUARTO


Kongreso priskyrimai
Atribuciones del Congreso


75 straipsnis. - Susijęs su Kongresu:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. Teisės aktai muitinės klausimais. Nustatyti importo ir eksporto teises, kurios, kaip ir jų vertinimai, bus vienodos visoje šalyje.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. Netiesiogiai prisidėti prie provincijų kaip fakulteto. Nustatyti tam tikrą laiką tiesiogines įmokas proporcingai lygiomis visomis Tautos teritorijomis, jei to reikalauja valstybės gynyba, bendras saugumas ir bendroji gėrybė. Šiame poskirsnyje numatyti įnašai, išskyrus tam tikrą paskirstymą turinčių asmenų dalį arba bendrą sumą, yra bendro dalyvavimo.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


Susitarimo teisė, pagrįsta Tautų ir provincijų susitarimais, pradės taikyti šių įmokų bendro dalyvavimo režimus, užtikrinančius automatinį lėšų pervedimą.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


Pasiskirstymas tarp tautos, provincijų ir Buenos Airių miesto bei tarp jų bus vykdomas tiesiogiai atsižvelgiant į kiekvieno iš jų kompetenciją, paslaugas ir funkcijas, atsižvelgiant į objektyvius paskirstymo kriterijus; Ji bus teisinga, solidari ir suteiks pirmenybę lygiavertės plėtros, gyvenimo kokybės ir lygių galimybių visoje šalies teritorijoje pasiekimui.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


Susitarimo teisė turės Senatą kaip kilmės kolegiją ir turi būti baudžiama absoliučia daugumos kiekvienos kolegijos narių dauguma, ji negali būti vienašališkai keičiama ar reguliuojama ir bus patvirtinta provincijų.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


Nereikės perduoti įgaliojimų, paslaugų ar funkcijų be atitinkamo išteklių perskirstymo, atitinkamais atvejais patvirtintu Kongreso įstatymu ir atitinkamoje provincijoje ar Buenos Airių mieste.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


Federalinė fiskalinė agentūra yra atsakinga už įstatymų nustatytų šio poskirsnio nuostatų kontrolę ir vykdymo priežiūrą, kuri užtikrina visų provincijų ir Buenos Airių miesto atstovavimą jos sudėtyje.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. Nustatyti ir pakeisti konkrečius bendrai naudojamų išteklių paskirstymus tam tikram laikui specialiu įstatymu, patvirtintu absoliučia kiekvienos kolegijos narių balsų dauguma.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. Surinkite paskolas tautos kreditui.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. disponuoti nacionaliniu mastu priklausančių žemių naudojimu ir susvetimėjimu.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. Sukurti ir reguliuoti federalinį banką, turintį įgaliojimus išleisti valiutą, ir kitus nacionalinius bankus.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. Nustatykite tautos vidaus ir užsienio skolos mokėjimą.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. Nustatykite kasmet, vadovaujantis trečiojoje pastraipoje nustatytomis gairėmis. Šio straipsnio 2 dalis, bendrasis valstybės biudžeto biudžetas ir nacionalinės administracijos išteklių apskaičiavimas, remiantis valdžios sektoriaus programa ir viešuoju investicijų planu, patvirtina arba atmeta investicinę sąskaitą.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. susitarti dėl valstybės iždo subsidijų provincijoms, kurių pajamos pagal jų biudžetus nesiekia padengti savo įprastines išlaidas.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. Reguliuokite laisvą vidaus upių navigaciją, įgalinkite uostus, kuriuos ji laiko patogiais, ir kurti ar panaikinti papročius.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. Antspaudo valiuta, nustatoma jo vertė ir užsienio valiutos vertė; ir priimti vienodą svorio ir priemonių sistemą visai tautai.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. Diktuoti civilinius, komercinius, baudžiamuosius, kalnakasybos ir darbo ir socialinio draudimo kodus vieningose ​​arba atskirose įstaigose , be tokių kodų, keičiančių vietines jurisdikcijas, atitinkančias jų taikymą federaliniams ar provincijos teismams, pagal kuriuos arba žmonės patenka į jų atitinkamas jurisdikcijas; ir ypač bendrieji įstatymai visai tautai dėl natūralizacijos ir pilietybės, atsižvelgiant į natūralaus pilietiškumo principą ir pasirinktinai Argentinos naudai: taip pat bankrotus, valiutos ir valstybės viešųjų dokumentų klastojimą ir tuos, kurie reikalauja žiuri teismo proceso steigimas.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. Reguliuoti prekybą su užsienio šalimis ir provincijomis.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. Išdėstyti ir užmegzti bendrą tautos postą.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. Tvirtai nustatykite Tautos teritorijos ribas, nustatykite provincijų teritorijos ribas, sukurkite naujas ir nustatykite specialiais teisės aktais nacionalinę teritoriją turinčią organizaciją, administraciją ir valdžią, kurios nėra nustatytos ribos. provincijose.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. Užtikrinti sienų saugumą.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. Pripažinti Argentinos vietinių tautų etninę ir kultūrinę buvimą.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


Užtikrinti pagarbą jų tapatybei ir teisę į dvikalbį ir tarpkultūrinį švietimą; pripažinti savo bendruomenių teisinį statusą, taip pat bendruomenės nuosavybę ir žemę, kurią jie tradiciškai užima; ir reguliuoti kitų tinkamų ir pakankamų žmonių vystymuisi teikimą; nė vienas iš jų negali būti atleidžiamas, perleidžiamas ar atsakingas už suvaržymus ar konfiskavimus . Užtikrinti, kad jų dalyvavimas vadyboje būtų susijęs su jų gamtos ištekliais ir kitais jiems svarbiais interesais. Provincijos gali naudotis šiais įgaliojimais vienu metu.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. Suteikti, kas yra palanki šalies klestėjimui, visų provincijų vystymuisi ir gerovei, taip pat apšvietimo, bendrojo ir universitetinio švietimo planų diktavimo, pramonės, imigracijos, geležinkelių statybos ir plaukiojančių kanalų kūrimo pažangai. nacionaliniu mastu priklausančių žemių kolonizacija, naujų pramonės šakų diegimas ir įkūrimas, užsienio kapitalo importas ir vidaus upių tyrimas, šiais tikslais taikytini apsaugos įstatymai ir laikinos privilegijų bei skatinamųjų lengvatų nuolaidos.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. Užtikrinti, kas yra palanki žmogaus vystymuisi, ekonominei pažangai socialiniame teisingume, nacionalinės ekonomikos produktyvumui, darbo vietų kūrimui, darbuotojų profesiniam mokymui, pinigų vertės gynimui, moksliniams tyrimams. mokslo ir technologijų plėtra, jos sklaida ir naudojimas.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


Užtikrinti darnų tautos augimą ir jos teritorijos atsiskaitymą; skatinti diferencijuotą politiką, kuria siekiama subalansuoti nevienodą santykinį provincijų ir regionų vystymąsi. Šioms iniciatyvoms Senatas bus kilmės namai.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


Sankcionuoti organizavimo ir švietimo įstatymus, kurie įtvirtina nacionalinį padalinį, atsižvelgiant į provincijos ir vietos ypatumus; užtikrinti, kad valstybė nebūtų deleguojama, šeima ir visuomenė dalyvautų, skatintų demokratines vertybes ir lygias galimybes bei galimybes be jokios diskriminacijos; ir kad jie garantuoja valstybinio valstybinio švietimo ir nacionalinių universitetų autonomijos bei teisingumo principus.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


Diktuokite įstatymus, apsaugančius tapatybę ir kultūrų įvairovę, laisvą kūrinio kūrimą ir apyvartą; meno paveldą ir kultūrines bei audiovizualines erdves.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. steigia teismus, mažesnius nei Aukščiausiasis Teismas; kurti ir panaikinti darbo vietas, nustatyti jų įgaliojimus, suteikti pensijas, pagyrimus ir suteikti bendras amnestijas.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. Pripažinti arba atmesti Respublikos Prezidento ar viceprezidento atsistatydinimo priežastis; ir paskelbti bylą pradėti naujus rinkimus.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. Patvirtinti arba atmesti sutartis, sudarytas su kitomis šalimis ir tarptautinėmis organizacijomis bei sutarimais su Šventuoju Sostu. Sutartys ir konkordatai turi aukštesnę hierarchiją nei įstatymai .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


Amerikos žmogaus teisių ir pareigų deklaracija; Visuotinė žmogaus teisių deklaracija; Amerikos žmogaus teisių konvenciją; Tarptautinis ekonominių, socialinių ir kultūrinių teisių paktas; Tarptautinis pilietinių ir politinių teisių paktas ir jo fakultatyvinis protokolas; Konvencija dėl genocido nusikaltimo prevencijos ir baudimo; Tarptautinė konvencija dėl visų formų rasinės diskriminacijos panaikinimo; Konvencija dėl visų formų moterų diskriminacijos panaikinimo; Konvencija prieš kankinimą ir kitą žiaurų, nežmonišką ar žeminantį elgesį ar baudimą; Vaiko teisių konvencija; jų galiojimo sąlygomis jie turi konstitucinę hierarchiją, jie nepažeidžia jokių šio Konstitucijos pirmos dalies straipsnių ir turi būti suprantami kaip papildomi jų pripažintos teisės ir garantijos. Tam tikrais atvejais juos gali denonsuoti tik nacionalinė vykdomoji valdžia, patvirtinus du trečdalius kiekvienos kolegijos narių.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


Kitoms sutartims ir konvencijoms dėl žmogaus teisių, po to, kai jas patvirtins Kongresas, reikės dviejų trečdalių kiekvienos kolegijos narių balsavimo, kad būtų galima naudotis konstitucine hierarchija.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. Teisės aktų leidybos ir skatinimo priemonių, kuriomis užtikrinama tikra lygių galimybių ir elgesio užtikrinimas, ir visiško šioje Konstitucijoje bei esamose tarptautinėse sutartyse dėl žmogaus teisių pripažintų teisių, visų pirma vaikų, naudojimu ir naudojimu, skatinimas; pagyvenusių žmonių ir žmonių su negalia.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


Diktuokite specialią ir išsamią socialinės apsaugos sistemą, skirtą apsaugoti nuo nelaimės ištikusį vaiką, nuo nėštumo iki pradinio ugdymo laikotarpio pabaigos, ir motinos nėštumo ir žindymo laikotarpiu.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. Patvirtinti integracijos sutartis, kuriomis įgaliojimai ir jurisdikcija perduodama viršvalstybinėms organizacijoms abipusiškumo ir lygybės sąlygomis ir kurie gerbia demokratinę tvarką ir žmogaus teises. Jų diktuojamos normos yra aukštesnės už įstatymus.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


Šių sutarčių patvirtinimui su Lotynų Amerikos valstybėmis reikės absoliuti visų kolegijų narių dauguma. Sutarčių su kitomis valstybėmis atveju Tautų kongresas su absoliučia kiekvienos Rūmų narių balsų dauguma paskelbs sutarties patvirtinimo patogumą ir gali būti patvirtintas tik absoliučia balsų dauguma. kiekvienos rūmų narių po šimto dvidešimt dienų nuo deklaracinio akto.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


Norint denonsuoti sutartis, kurioms taikoma ši sąlyga, reikės iš anksto pritarti absoliutijai kiekvienos kolegijos narių visumai.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. Įgalioti vykdomąjį padalinį paskelbti karą ar padaryti taiką.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. Suteikti vykdomajam padaliniui teisę pasikonsultuoti ir nustatyti kalinių taisykles.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. Nustatykite ginkluotąsias pajėgas taikos ir karo metu ir diktuokite taisykles dėl jų organizacijos ir vyriausybės.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. Leisti įvesti užsienio karius į Tautos teritoriją ir išvykti iš nacionalinių pajėgų.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. Pripažinti vienos ar kelių Tautos taškų apgultį vidaus sutrikimų atveju, ir patvirtinti arba sustabdyti vykdomąją valdžią paskelbtoje apgulimo valstybėje, jos pertraukos metu.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. Naudokite išskirtinius įstatymus šalies sostinės teritorijoje ir išduokite reikiamus teisės aktus, kad būtų galima įvykdyti konkrečius nacionalinio naudingumo įstaigų tikslus Respublikos teritorijoje. Provincijų ir savivaldybių institucijos išlaikys policijos įgaliojimus ir šių įstaigų vykdymo užtikrinimą, jei jos netrukdo vykdyti šiuos tikslus.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. Suteikite federalinę intervenciją į provinciją ar Buenos Airės miestą.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


Patvirtinti arba atšaukti vykdomosios valdžios vykdomą įsikišimą, esantį jo pertraukos metu .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. Sudaryti visus įstatymus ir kitus teisės aktus, kurie yra patogūs įgyvendinti ankstesnes galias, ir visus kitus, kuriuos šioje Konstitucijoje suteikia Argentinos tautos Vyriausybė.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


76 straipsnis - Teisės aktų leidybos delegacija vykdomojoje veikloje yra draudžiama, išskyrus tam tikrus administravimo ar viešosios padėties klausimus, nustatytą terminą jo vykdymui ir Kongreso įsteigtos delegacijos pagrindu.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


Pasibaigus ankstesnėje pastraipoje nurodytam terminui, pasibaigia galiojimo pabaiga nereiškia teisinių santykių, atsirandančių pagal teisės aktų leidybos delegacijos nustatytas taisykles, peržiūrėjimo.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


Penktas skyrius
CAPÍTULO QUINTO


Dėl įstatymų formavimo ir sankcijų
De la formación y sanción de las leyes


77 straipsnis .- Įstatymai gali būti pradėti bet kuriame kongreso rūmuose, jo narių pateiktuose projektuose arba vykdomojoje valdyboje, išskyrus šiame Konstitucijoje nustatytas išimtis.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


Sąskaitos, pakeičiančios rinkimų tvarką ir politines partijas, turi būti patvirtintos absoliučia visų kolegijų narių balsų dauguma.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


78 straipsnis .- Patvirtintas kilmės namo įstatymo projektas, skirtas kitam rūmui aptarti. Patvirtinta abiejų, ji perduoda Tautos vykdomajai valdžiai jo nagrinėjimui; ir jei jis taip pat gauna savo sutikimą, jis jį paskelbia kaip įstatymą.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


79 straipsnis - Kiekviena kolegija, patvirtinusi įstatymo projektą apskritai, gali deleguoti savo komitetams visų pirma projekto pritarimą, balsuodama absoliučia visų narių balsų dauguma. Rūmai, gavę tokį patį balsų skaičių, gali be jokių pasekmių palikti delegaciją ir atnaujinti įprastą procedūrą. Patvirtinimas Komisijoje pareikalaus balsuoti absoliučios visų narių balsų dauguma. Patvirtinus projektą komitete bus laikomasi įprastos procedūros.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


80 straipsnis - Bet kokį projektą, kuris negrąžinamas per dešimt darbo dienų, patvirtina vykdomoji valdžia. Iš dalies atmesti projektai negali būti patvirtinti likusioje dalyje. Tačiau nepastebėtos šalys gali būti skelbiamos tik tuomet, jei jos turi norminę autonomiją ir jų dalinis patvirtinimas nekeičia kongreso sankcionuoto projekto dvasios ar vienybės. Tokiu atveju taikoma būtinumo ir skubos dekreto tvarka.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


81 straipsnis - Tų metų sesijose negali būti pakartotas nė vienas iš kolegijų atmestas įstatymas. Nė vienas iš kolegijų negali visiškai atsisakyti iš jo kilusio projekto, o vėliau jį papildė arba pakeitė peržiūros kolegija. Jei peržiūros rūmai projektą papildo ar pataiso, balsavimo rezultatas turi būti nurodytas siekiant nustatyti, ar tokie papildymai ar pataisymai buvo padaryti absoliučia dalyvaujančių narių arba dviejų trečdalių dalyvaujančių asmenų dauguma. Kilmės rūmai gali absoliučia dalyvaujančių narių balsų dauguma patvirtinti projektą su papildymais arba pataisymais, kurie buvo įvesti, arba primygtinai reikalauti, kad originalas būtų pakeistas, išskyrus atvejus, kai recenzentas atliko papildymus ar pataisymus dviem trečdaliais dalyvavusių asmenų. Paskutiniu atveju projektas bus perduotas Vykdomajai valdžiai su peržiūros kolegijos papildymais arba pataisymais, nebent kilmės kolegija primygtinai reikalautų pirminės formuluotės balsuojant du trečdalius dalyvavusių. Kilmės kolegija negali įvesti naujų papildymų ar pataisymų, kuriuos atliko peržiūros kolegija.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


82 straipsnis - Kiekvieno Parlamento valia turi aiškiai išreikšti save; Visais atvejais neįtraukiama numanoma ar išgalvota sankcija.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


83. straipsnis. Vykdomosios valdžios visiškai ar iš dalies pašalintas projektas, jis grįžta kartu su savo prieštaravimais kolegijai apie jo kilmę: jis jį dar kartą aptaria ir, jei patvirtina jį dviejų trečdalių balsų dauguma, jis vėl perduodamas peržiūros rūmams. Jei abu rūmai tai pačiai balsų dauguma paskiria, įstatymas yra įstatymas ir jis perduodamas Vykdomajai valdžiai, kad būtų priimtas. Abiejų rūmų balsai šiuo atveju bus nominalūs, arba ne; ir spaudos atstovai nedelsdami paskelbs rinkėjų vardus ir pamatus bei vykdomosios valdžios prieštaravimus. Jei kolegijos skiriasi dėl prieštaravimų, projektas negali būti pakartotas tų metų sesijose.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


84 straipsnis | - Įstatymo sankcijoje bus naudojama ši formulė: Senate ir Argentinos tautos deputatų rūmai, surinkti Kongrese, ... priima ar sankcionuoja įstatymo galią.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


6 SKYRIUS
CAPITULO SEXTO


Iš bendrojo tautinio audito
De la Auditoría General de la Nación


85 straipsnis - Nacionalinės viešojo sektoriaus išorės kontrolė, susijusi su jos paveldėjimo, ekonominiais, finansiniais ir veiklos aspektais, bus teisės aktų leidybos įgaliojimas.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


Teisės aktų leidybos egzaminas ir nuomonė dėl viešojo administravimo veiklos ir bendros padėties bus remiami Tautos bendrojo audito išvadose.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


Ši kongreso techninės pagalbos įstaiga, turinti funkcinę autonomiją, bus integruota įstatymų, reglamentuojančių jos kūrimą ir veikimą, nustatyta tvarka, kurią turi patvirtinti absoliuti kiekvienos kolegijos narių dauguma. Organizacijos pirmininkas bus paskirtas opozicijos politinės partijos, turinčios didžiausią įstatymų leidėjų skaičių kongrese, siūlymu.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


Jis bus atsakingas už visos centralizuotos ir decentralizuotos viešojo administravimo veiklos teisėtumo, valdymo ir audito kontrolę, neatsižvelgiant į organizacijos tipą ir kitas funkcijas, kurias įstatymas jam suteikia. Tai būtinai įsikiš į viešųjų lėšų suvokimo ir investicijų sąskaitų patvirtinimo ar atmetimo procesą.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


SKYRIUS SKYRIUS
CAPÍTULO SEPTIMO


Iš ombudsmeno
Del Defensor del Pueblo


86 straipsnis .- Ombudsmenas yra nepriklausoma institucija, įsteigta pagal Tautų kongresą, kuris veiks visiškai nepriklausomai, negavusi jokios institucijos nurodymų. Jos misija - ginti ir ginti žmogaus teises ir kitas teises, garantijas ir interesus, saugomus šioje Konstitucijoje ir įstatymuose, prieš Administracijos veiksmus, veiksmus ar neveikimą; viešojo administravimo funkcijų vykdymo kontrolę.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


Ombudsmenas turi procedūrinį teisėtumą. Ją skiria ir atleidžia Kongresas, balsuodama du trečdalius kiekvienos kolegijos narių. Džiaugiasi įstatymų leidėjų imunitetais ir privilegijomis. Jis tęsis savo poziciją penkerius metus, kad jį būtų galima vėl paskirti vienu metu.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


Šios institucijos organizavimą ir funkcionavimą reglamentuos specialus įstatymas.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


ANTRASIS SKIRSNIS
SECCIÓN SEGUNDA


VALDYMO GALIMYBĖS
DEL PODER EJECUTIVO


1 SKYRIUS
CAPÍTULO PRIMERO


Iš jo pobūdžio ir trukmės
De su naturaleza y duración


87 straipsnis. - Tautos vykdomoji valdžia bus pilietis, pavadintas „Argentinos tautos prezidentu“.
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


88 straipsnis .- Ligos, Kapitalo nebuvimo, Prezidento mirties, atsistatydinimo ar atleidimo atveju vykdomąją valdžią vykdo Tautos viceprezidentas. Šalies prezidento ir viceprezidento atleidimo iš darbo, mirties, atsistatydinimo ar negalėjimo atveju, Kongresas nustato, kuris valstybės pareigūnas turi pirmininkaujančią valstybę, kol neįgalumo priežastis baigsis arba išrenkamas naujas prezidentas.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


89 straipsnis - būti išrinktas Tautos prezidentu arba viceprezidentu, jis turi būti gimęs Argentinos teritorijoje arba būti gimtojo piliečio sūnus, gimęs užsienio šalyje; ir kitos savybės, kurias reikia išrinkti senatoriumi.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


90 straipsnis - Prezidentas ir viceprezidentas eina pareigas ketverių metų kadencijai ir gali būti iš naujo renkami arba abipusiai vienai iš eilės. Jei jie buvo perrinkti arba abipusiškai pavyko, jie negali būti išrinkti į vieną iš dviejų pozicijų, bet su vienu laikotarpiu.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


91 straipsnis - Tautos prezidentas nustoja galioti tą pačią dieną, kai baigiasi jo ketverių metų kadencija; be jokio įvykio, kuris jį nutraukė, tai gali būti priežastis, dėl kurios jis bus baigtas vėliau.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


92 straipsnis .- Prezidentas ir viceprezidentas gauna atlyginimą, kurį moka Tautos iždas, kuris negali būti pakeistas jų paskyrimo laikotarpiu. Per tą patį laikotarpį jie negali vykdyti kito darbo ir negauna jokio kito tautos ar jokios provincijos atlyginimo.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


93 straipsnis - Pirmininkas ir viceprezidentas, pradėjęs eiti pareigas, prisiekia Senato pirmininko ir Kongreso posėdžio metu, gerbdami jų religinius įsitikinimus, „žaisti su lojalumu ir patriotizmu, vadovaujant prezidentui (arba pirmininko pavaduotojui). Tauta ir stebėti bei ištikimai laikytis Argentinos tautos Konstitucijos “.
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


ANTRASIS SKIRSNIS
CAPÍTULO SEGUNDO


Dėl tautos prezidento ir viceprezidento rinkimų būdo ir laiko
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


94 straipsnis. - Tautos Prezidentas ir viceprezidentas renkami tiesiogiai, dvigubame raunde, kaip nustatyta šioje Konstitucijoje. Šiuo tikslu nacionalinė teritorija sudarys vieną rajoną.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


95 straipsnis. - Pamoka bus vykdoma per du mėnesius iki prezidento kadencijos pabaigos.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


96 straipsnis .- Antrasis rinkimų turas, jei taikoma, vyks tarp dviejų labiausiai balsuotų kandidatų formulių per trisdešimt dienų nuo ankstesnio.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


97 straipsnis. - Kai formulė, kuri labiausiai balsavo pirmame raunde, gavo daugiau kaip keturiasdešimt penkis procentus teisingai balsavusių balsų, jos nariai bus paskelbti Tautos prezidentu ir viceprezidentu.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


98 straipsnis .- Kai formulė, kuri labiausiai balsavo pirmajame raunde, turi gauti ne mažiau kaip keturiasdešimt procentų teisingai balsavusių balsų ir, be to, turi būti daugiau kaip dešimties procentinių punktų skirtumas, palyginti su visais patvirtinamų balsų skaičiumi išrašyta pagal balsų skaičiaus formulę, jos nariai bus paskelbti Tautos prezidentu ir viceprezidentu.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


TREČIOJI SKYRIUS
CAPÍTULO TERCERO


Vykdomosios galios įgaliojimai
Atribuciones del Poder Ejecutivo


99 straipsnis. - Tautos prezidentas turi šiuos priskyrimus:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. Jis yra aukščiausias tautos vadovas, vyriausybės vadovas ir politinis šalies administracijos vadovas.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Išduoti nurodymus ir reglamentus, kurie yra būtini Tautos įstatymų vykdymui, nesilaikant jų dvasios reguliavimo išimtimis.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. Dalyvauja įstatymų formavime pagal Konstituciją, skelbia ir skelbia.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


Vykdomoji valdžia jokiu būdu negali būti baudžiama absoliučia ir neįgyvendinama negaliojančia, išduoti teisėkūros nuostatas.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


Tik tais atvejais, kai dėl išskirtinių aplinkybių neįmanoma laikytis įprastų šioje Konstitucijoje numatytų procedūrų įstatymų priėmimui ir nėra taisyklės, reglamentuojančios nusikalstamas, mokesčių, rinkimų ar politines partijas, gali reikalauti dekretų. ir skubos tvarka, dėl kurios bus nuspręsta bendru susitarimu su ministrais, kurie turi juos patvirtinti kartu su ministrų kabineto vadovu.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


Ministrų kabineto vadovas asmeniškai ir per dešimt dienų pateiks priemonę svarstyti Nuolatinės dvikovos komisijai, kurios sudėtis turi gerbti kiekvienos kolegijos politinių atstovybių dalį. Ši komisija per dešimt dienų išsiųs kiekvienos kolegijos plenarinį posėdį, kad būtų išreikštas aiškus gydymas, kurį kolegijos nedelsdamos svarstys. Kongreso įsikišimo tvarką ir apimtį reglamentuos specialus įstatymas, kuriam taikoma absoliuti kiekvienos kolegijos narių dauguma.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. Senato sutikimu skiria Aukščiausiojo Teismo teisėjus du trečdalius jos narių, šaukiamų viešame posėdyje.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


Nurodykite kitus žemesniųjų federalinių teismų teisėjus, remiantis privalomu pasiūlymu trijose Magistratų tarybose, Senato sutikimu, viešame posėdyje, kuriame bus atsižvelgta į kandidatų tinkamumą.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


Naujas paskyrimas, prieš kurį bus sudarytas vienodas susitarimas, bus reikalingas, kad bet kuris iš šių magistratų galėtų eiti septyniasdešimt penkerių metų. Visi teisėjų, kurių amžius yra didesnis ar daugiau, paskyrimai yra penkeri metai ir gali būti kartojami neribotą laiką ta pačia tvarka.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. Jis gali atleisti ar paversti nuosprendžius už nusikaltimus, kuriems taikoma federalinė jurisdikcija, atitinkamo teismo pranešimu, išskyrus Deputatų rūmų kaltinimus.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. Suteikti pensijas, pašalinimus, licencijas ir pensijas pagal tautos įstatymus.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. Senato pritarimu skiria ir pašalina ambasadorius, įgaliotuosius ministrus ir verslo vadybininkus; ji vienintelė paskiria ir pašalina ministrų kabineto vadovą ir kitus biuro ministrus, sekretoriato pareigūnus, konsulinius atstovus ir darbuotojus, kurių paskyrimą šiame Konstitucijoje nenustatyta kitaip.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. Kiekvienais metais Kongreso posėdžių atidarymas abiem susirinkimo namams bus surengtas, atsižvelgiant į tautos būklę, apie Konstitucijoje pažadėtas reformas, ir rekomenduoti svarstyti priemones, kurias ji laiko būtinomis ir patogiomis.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. Išplečia įprastas Kongreso sesijas arba iškviečia jį į neeilines sesijas, kai to reikalauja rimtas užsakymo ar pažangos interesas.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. prižiūri Ministrų kabineto vadovo įgaliojimus, susijusius su tautos pajamų surinkimu ir jo investicijomis, laikantis įstatymų ar nacionalinių išlaidų biudžeto.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. sudaro ir pasirašo sutartis, derybas ir kitas derybas, reikalingas geriems santykiams su tarptautinėmis organizacijomis ir užsienio šalimis palaikyti, priima jų ministrus ir priima jų konsulus.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. Jis yra visų tautos ginkluotųjų pajėgų vadas.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. Suteikti karinę karinę veiklą Tautoje: Senato sutikimu, suteikiant kariuomenės vyresniųjų pareigūnų darbo vietas ar laipsnius; ir savarankiškai mūšio lauke.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. Joje yra ginkluotosios pajėgos, jos organizacija ir platinimas vyksta pagal tautos poreikius.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. Pripažinkite, kad karas ir surengti atsakomuosius veiksmus su kongreso leidimu ir patvirtinimu.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. Apreiškia apgultį vienu ar keliais Tautos taškais, išorinio užpuolimo atveju ir ribotam laikotarpiui, pritarus Senatui. Vidaus sukrėtimo atveju ji turi tokią galią tik tada, kai Kongresas yra įsilaužęs, nes tai yra priskyrimas, atitinkantis šį kūną. Pirmininkas naudojasi 23 straipsnyje numatytais apribojimais.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. Jis gali paprašyti ministrų vadovų ir visų administracijos padalinių ir padalinių vadovų bei per kitus darbuotojus pranešimus, kuriuos jis laiko patogiais, ir jie privalo juos pateikti.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. Gali palikti Tautos teritoriją Kongreso leidimu. Šio laikotarpio pabaigoje be pagrįstos viešosios paslaugos priežasčių galite daryti tik be licencijos.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. Jūs galite užpildyti laisvas darbo vietas, kurioms reikalingas Senato sutikimas ir kurios vyksta per jūsų nuosmukį, per komisinius paskyrimus, kurie baigsis pasibaigus kitam įstatymų leidėjui.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Kongreso atsilikimo atveju priimti sprendimą dėl federalinės intervencijos į provinciją arba Buenos Airių miestą ir tuo pačiu metu pakviesti jį į gydymą.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


KETVIRTAS SKYRIUS
CAPÍTULO CUARTO


Kabineto viršininko ir kitų vykdomosios valdžios ministrų
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


100 straipsnis. - Ministrų kabineto vadovas ir kiti sekretoriai, kurių skaičius ir kompetencija bus nustatyta pagal specialų įstatymą, bus atsakingi už tautos veiklos patvirtinimą ir patvirtins bei legalizuos prezidento veiksmus. Jūsų parašas, be kurio reikalavimo jiems trūksta efektyvumo.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


Ministrų kabineto vadovas, politiškai atsakingas prieš Nacionalinį kongresą, yra atsakingas už:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. Pasinaudokite bendru šalies administravimu.
1. Ejercer la administración general del país.


2. Išduoti aktus ir reglamentus, kurie yra būtini šiam straipsniui priskirtiems įgaliojimams ir Tautos Prezidento deleguotiems įgaliojimams vykdyti, patvirtindami filialo, kuriam taikomas aktas ar reglamentas, ministro sekretorius.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. Paskirti administracijos darbuotojus, išskyrus tuos, kurie atitinka prezidentą.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. Pasinaudokite Tautos prezidento jam pavestomis funkcijomis ir įgaliojimais, o kabineto sutartyje sprendžia vykdomosios valdžios nurodytus dalykus arba savo sprendimu tose srityse, kurios, jo nuomone, yra svarbios. konkurencijos.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. Koordinuoti, rengti ir sušaukti ministrų kabineto posėdžius, vadovaujant jiems, kai nėra pirmininko.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. Siųskite kongresui ministerijų ir nacionalinių biudžetų sąskaitas, po to, kai jie bus apdoroti kabineto sutartyje ir vykdomosios valdžios patvirtinimu.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. Surinkite Tautos pajamas ir vykdykite nacionalinį biudžeto įstatymą.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. Patvirtinti įstatymų dekretus, potvarkius, kuriais numatoma pratęsti įprastas Kongreso sesijas arba sušaukti neeilinius posėdžius ir prezidento pranešimus, skatinančius teisėkūros iniciatyvą.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. Eikite į Kongreso sesijas ir dalyvaukite jų debatuose, bet ne balsuokite.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. Pradėjus eilines Kongreso sesijas, kartu su kitais ministrais pateikite išsamią ataskaitą apie tautos būklę atitinkamų departamentų verslo atžvilgiu.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. Parodykite ataskaitas ir žodinius arba rašytinius paaiškinimus, kuriuos bet kuris iš Rūmų prašo iš Vykdomojo skyriaus.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. Patvirtinti Kongreso deleguotus įgaliojimus, kurie bus kontroliuojami Nuolatinėje dvikalbėje komisijoje.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. kartu su kitais ministrais ratifikuoti būtinumo ir skubos dekretus bei dekretus, kuriais iš dalies priimami įstatymai. Jis asmeniškai ir per dešimt dienų nuo sankcijos pateikimo pateikia šiuos dekretus už nuolatinės dvikovos komisijos svarstymą.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


Ministrų kabineto vadovas negali vienu metu vykdyti kitos ministerijos.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


101 straipsnis. - Ministrų kabineto vadovas turi dalyvauti kongrese ne rečiau kaip kartą per mėnesį pakaitomis su kiekviena jo kolegija, kad praneštų apie vyriausybės pažangą, nepažeidžiant 71 straipsnio nuostatų. dėl nepasitikėjimo pasiūlymo traktavimo pasekmių absoliučia visų kolegijų narių balsų dauguma ir pašalinus absoliučią kiekvienos kolegijos narių balsų dauguma.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


102. straipsnis. Kiekvienas ministras yra atsakingas už veiksmus, kuriuos jis legalizuoja; ir solidariai su tais, kurie sutinka su savo kolegomis.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


103 straipsnis. - Ministrai savaime jokiu būdu negali priimti rezoliucijų, išskyrus tuos, kurie susiję su atitinkamų departamentų ekonominiu ir administraciniu režimu.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


104. straipsnis. Po to, kai Kongresas pradeda savo sesijas, biuro ministrai turi pateikti išsamią ataskaitą apie tautos būklę, susijusią su atitinkamų departamentų verslu.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


105 straipsnis. - Jie negali būti senatoriai ar pavaduotojai, nepalikdami savo darbo kaip ministrai.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


106 straipsnis. Ministrai gali dalyvauti Kongreso posėdžiuose ir dalyvauti jų diskusijose, bet ne balsuoti.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


107 straipsnis. - Savo paslaugoms jie naudojasi įstatymu nustatytu atlygiu, kuris negali būti padidintas ar sumažintas naudingųjų asmenų naudai ar žalos.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


TREČIAS SKIRSNIS
SECCIÓN TERCERA


TEISĖS GALIMYBĖS
DEL PODER JUDICIAL


1 SKYRIUS
CAPÍTULO PRIMERO


Iš jo pobūdžio ir trukmės
De su naturaleza y duración


108. straipsnis. Tautos teisminę valdžią vykdo Aukščiausiasis Teismas, o kiti žemesni teismai, kuriuos Kongresas įsteigia Tautos teritorijoje.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


109 straipsnis. - Tautos Prezidentas jokiu būdu negali vykdyti teisminių funkcijų, arogatuoti neišspręstų bylų žinias ar atkurti tuos, kurie buvo nutraukti.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


110 straipsnis. - Aukščiausiojo Teismo ir žemesniųjų Tautų teismų pareigūnai savo darbą atlieka visą jų gerą elgesį, ir už savo paslaugas gauna įstatymo nustatytą kompensaciją, kuri negali būti sumažinta, o savo funkcijas.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


111. straipsnis. Niekas negali būti Aukščiausiojo Teismo narys, nesant aštuonerių metų trukusio Nationo advokato ir turintį kokybę, reikalingą senatoriui.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


112 straipsnis .- Pirmajame Aukščiausiojo Teismo įrenginyje paskirti asmenys prisiekia tautos Prezidento pareigoms atlikti savo pareigas, teisingai ir teisingai administruoti teisingumą, vadovaudamiesi Konstitucijos nustatyta tvarka. Ateityje jos suteiks to paties teismo pirmininkui.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


113. straipsnis. - Aukščiausiasis teismas diktuos savo vidaus taisykles ir paskirs savo darbuotojus.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


114 straipsnis. - Magistratų taryba, kuriai taikomas specialus įstatymas, kuriam taikoma absoliuti kiekvienos kolegijos narių dauguma, bus atsakinga už teisėjų atranką ir teisminės valdžios administravimą.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


Taryba bus periodiškai integruojama siekiant subalansuoti politinių organų, atsiradusių dėl populiarių rinkimų, visų instancijų teisėjų ir federalinės registracijos teisėjų, atstovavimą. Jį taip pat integruos kiti akademinio ir mokslo srities asmenys įstatymų nustatyta tvarka ir forma.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


Jų priskyrimai bus:
Serán sus atribuciones:


1. Viešaisiais konkursais parinkti postulantus žemesniems magistratams.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. Pateikite privalomų sąrašų pasiūlymus dėl žemesniojo teismo teisėjų paskyrimo.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. Administruoti išteklius ir vykdyti biudžetą, kurį įstatymai skiria teisingumo vykdymui.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. Prijunkite drausmines galias magistratams.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. Nuspręskite, ar pradėti teisėjų pašalinimo procedūrą, prireikus paskirti sustabdymą, ir suformuluoti atitinkamą kaltinimą.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. Diktuokite su teismų organizacija susijusias taisykles ir visus tuos, kurie yra būtini teisėjų nepriklausomumui ir veiksmingam teisingumo paslaugų teikimui užtikrinti.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


115 straipsnis. - Tautos žemesniųjų teismų teisėjai bus pašalinti dėl 53 straipsnyje nurodytų priežasčių prokuratūros žiuri, kurią sudaro įstatymų leidėjai, magistratai ir federalinės registracijos teisininkai.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


Jo sprendimas, kuris bus neginčijamas, neturės jokio poveikio, išskyrus kaltinamojo atleidimą. Tačiau nuteistoji šalis vis tiek bus apkaltinta, teisiama ir baudžiama pagal įstatymus įprastuose teismuose.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Jis atitiks bylos nagrinėjimą ir, jei taikytina, pratęsus teisėjo pareigas, jei praeis šimtas aštuoniasdešimt dienų nuo sprendimo pradėti išsiuntimo procedūrą, be sprendimo priėmimo.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


114 straipsnyje nurodytame specialiame įstatyme bus nustatyta šios žiuri integracija ir tvarka.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


ANTRASIS SKIRSNIS
CAPÍTULO SEGUNDO


Teisminės valdžios priskyrimas
Atribuciones del Poder Judicial


116 straipsnis .- Aukščiausiasis Teismas ir Žemutiniai Tautos teismai, visų atvejų, susijusių su Konstitucijos reglamentuojamais punktais, žinios ir sprendimas bei Tautos įstatymai, įtraukiant įsakymą. Pagal 75 straipsnį: ir pagal sutartis su užsienio valstybėmis: dėl ambasadorių, viešųjų ministrų ir užsienio konsulų priežasčių: dėl admiralumo ir jūrų jurisdikcijos priežasčių: klausimų, kuriais tauta yra šalis: apie priežastis, dėl kurių tarp dviejų ar daugiau provincijų; tarp vienos provincijos ir kito kaimyno; tarp įvairių provincijų kaimynų; ir tarp provincijos ar jos kaimynų, prieš valstybę ar užsienio pilietį.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


117 straipsnis. - Šiais atvejais Aukščiausiasis Teismas pasinaudos savo jurisdikcija apeliacine tvarka pagal taisykles ir išimtis, kurias nustato Kongresas; bet visais klausimais, susijusiais su užsienio ambasadoriais, ministrais ir konsulais, ir kurioje provincija yra šalis, ji naudojasi tik ir išimtinai.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


118 straipsnis. - Visi įprastiniai baudžiamieji procesai, kurie nėra susiję su Deputatų rūmams suteikta teise į kaltinimą, bus nutraukti žiuri, po to, kai ši institucija yra įsteigta Respublikoje. Šių bandymų veiksmai bus vykdomi toje pačioje provincijoje, kurioje buvo padarytas nusikaltimas; bet kai tai yra padaryta už tautos ribų, prieš tautų įstatymą, kongresas specialiu įstatymu nustatys vietą, kurioje bus laikomasi teismo proceso.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


119 straipsnis. - Nusikaltimas prieš tautą yra susijęs tik su ginklų paėmimu arba prisijungimu prie jos priešų, suteikiant jiems pagalbą ir pagalbą. Kongresas specialiu įstatymu nustatys bausmę už šį nusikaltimą; tačiau ji nepraeis iš nusikaltėlio asmens, ir kalinys nebus perduotas jo giminaičiams bet kokio laipsnio.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


KETVIRTAS SKIRSNIS
SECCIÓN CUARTA


Iš viešosios tarnybos
Del ministerio público


120 straipsnis. - Viešoji ministerija yra nepriklausoma įstaiga, turinti funkcinį savarankiškumą ir finansinį savarankiškumą, turinti funkciją, skatinančią teisingumo vykdymą ginant bendrųjų visuomenės interesų teisėtumą, bendradarbiaujant su kitomis Respublikos valdžios institucijomis.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


Ją integruoja Tautos generalinis prokuroras ir visuotinis Tautos gynėjas bei kiti įstatymai.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


Jos nariai naudojasi funkciniais imunitetais ir neapmokestinamumu.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


ANTRAŠTINĖ DALIS
TITULO SEGUNDO


PROVINCIJOS VYRIAUSYBĖS
GOBIERNOS DE PROVINCIA


121 straipsnis. - Provincijos išsaugo visas šioje Konstitucijoje nesuteiktas galias federalinei vyriausybei ir tas, kurį jos aiškiai įtraukė į specialius paktus jų įstojimo metu.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


122 straipsnis. - Jie teikia savo vietos institucijas ir jiems vadovauja. Jie renkasi savo valdytojus, įstatymų leidėjus ir kitus provincijos pareigūnus be federalinės vyriausybės įsikišimo.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


123 straipsnis. - Kiekviena provincija diktuoja savo konstituciją pagal 5 straipsnio nuostatas, užtikrindama savivaldos autonomiją ir reglamentuodama jos apimtį bei turinį institucinėje, politinėje, administracinėje, ekonominėje ir finansinėje tvarkoje.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


124 straipsnis. - Provincijos gali sukurti ekonominio ir socialinio vystymosi regionus ir įsteigti institucijas, turinčias įgaliojimus vykdyti savo tikslus, taip pat gali sudaryti tarptautinius susitarimus tol, kol jie nėra nesuderinami su tautos užsienio politika ir neturi poveikio deleguotiems įgaliojimams. federalinei vyriausybei arba tautos viešajam kreditui; su nacionalinio kongreso žiniomis. Buenos Airių miestas turės šiam tikslui nustatytą tvarką.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


Provincijose yra originalus jų teritorijoje esančių gamtinių išteklių domenas.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


125 straipsnis. Provincijos gali sudaryti dalines sutartis teisingumo, ekonominių interesų ir bendro naudingumo darbams, žinodamos Federalinį kongresą; skatinti savo pramonę, imigraciją, geležinkelių ir laivybai tinkamų kanalų statybą, provincijos valdomų žemių kolonizaciją, naujų pramonės šakų diegimą ir steigimą, užsienio kapitalo importą ir upių tyrimą šiais tikslais. ir su savo ištekliais.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


Provincijos ir Buenos Airės miestas gali išlaikyti valstybinių darbuotojų ir specialistų socialinės apsaugos agentūras; skatinti ekonominę pažangą, žmogaus raidą, užimtumo ugdymą, švietimą, mokslą, žinias ir kultūrą.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


126 straipsnis. - Provincijos nevykdo tautai suteiktos galios. Jie negali sudaryti politinio pobūdžio dalinių sutarčių; taip pat neišduoti įstatymų dėl prekybos, vidaus ar išorės navigacijos; nei įsteigti provincijos muitinės; nei monetų pinigai; nei įsteigti bankus, turinčius teisę išleisti banknotus, be Federalinio kongreso leidimo; taip pat diktuoja civilinius, komercinius, baudžiamuosius ir kalnakasybos kodeksus po to, kai Kongresas jiems juos skyrė; nei diktuoti ypač įstatymus dėl pilietybės ir natūralizacijos, bankrotų, padirbtų pinigų ar valstybės dokumentų; taip pat nenustato tonažo teisių; nei ginkluoti karo laivus, nei keltis kariuomenės, išskyrus užsienio invazijos ar grėsmės, kad ji nepripažįsta vilkinimo, tada atsiskaito federalinei vyriausybei; nei paskirti, nei gauti užsienio agentus.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


127. straipsnis. Nei viena provincija negali paskelbti, nei karo prieš kitą provinciją. Jūsų skundai turi būti pateikti Aukščiausiajam Teismui ir jį išspręsti. Jų karo veiksmai iš tiesų yra pilietinio karo veiksmai, apibūdinami kaip sedacija ar riaušės, kurias federalinė vyriausybė turi slopinti ir nuslopinti pagal įstatymą.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


128 straipsnis. - Provincijos valdytojai yra federalinės vyriausybės fiziniai atstovai, siekdami įgyvendinti Konstituciją ir Tautos įstatymus.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


129 straipsnis. - Buenos Airių miestas turės savarankiškos valdžios režimą, turintį savo įstatymų ir jurisdikcijos įgaliojimus, o jos vyriausybės vadovas bus tiesiogiai išrinktas miesto miestu.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


Įstatymas garantuos nacionalinės valstybės interesus, o Buenos Airių miestas yra šalies sostinė.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


Pagal šio straipsnio nuostatas Tautų kongresas sušauks Buenos Airių miesto gyventojus, kad per jų pasirinktus atstovus diktuotų jų institucijų organizacinį statusą.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


PEREINAMOJO LAIKOTARPIO NUOSTATOS. \ T
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


Pirma Argentinos valstybė ratifikuoja savo teisėtą ir įspūdingą suverenitetą Malvinų, Pietų Gruzijos ir Pietų Sandvičo salų ir atitinkamų jūrinių ir salų erdvių atžvilgiu, nes ji yra neatskiriama nacionalinės teritorijos dalis.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


Šių teritorijų atsigavimas ir visiškas suvereniteto įgyvendinimas, gerbiant jos gyventojų gyvenimo būdą ir laikantis tarptautinės teisės principų, yra nuolatinis ir neatšaukiamas Argentinos žmonių tikslas.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


Antra. Teigiami veiksmai, nurodyti 37 straipsnyje paskutinėje pastraipoje, negali būti mažesni už tuos, kurie galioja tuo metu, kai buvo priimta ši Konstitucija, ir bus laikomi įstatymų nustatyta tvarka.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(Atitinka 37 straipsnį)
(Corresponde al Artículo 37)


Trečia. Įstatymas, reglamentuojantis populiarios iniciatyvos įgyvendinimą, turi būti patvirtintas per aštuoniolika mėnesių nuo šios sankcijos.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(Atitinka 39 straipsnį)
(Corresponde al Artículo 39)


Ketvirta Dabartiniai Tautos Senato nariai eis pareigas, kol pasibaigs kiekvienam iš jų priklausantis mandatas.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


Per devyniasdešimt devyniasdešimt penkiasdešimt penkiasdešimt penkiasdešimt senato atnaujinimo, pasibaigus visų devyniolika šimtai aštuoniasdešimt šešių senatorių kadencijai, kiekvienas įstatymų leidėjas skiria trečiąjį senatorių. Kiekvieno rajono senatorių rinkinys, jei įmanoma, bus integruotas taip, kad dvi vietos atitiktų politinę partiją ar rinkimų aljansą, turintį didžiausią narių skaičių įstatymų leidžiamojoje sesijoje, ir likusį politinę partiją ar rinkimų sąjungą narių skaičius. Lygių atveju pirmenybė bus teikiama politinei partijai ar rinkimų sąjungai, kuri būtų gavusi daugiausia balsų ankstesniuose provincijos teisėkūros rinkimuose.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


Senatorių, kurie pakeičia tuos, kurių terminai baigiasi devyniasdešimt aštuoniasdešimt aštuonis, rinkimą, taip pat rinkimų, kurie pakeičia 62-ojo straipsnio taikymo sritį, išrinkimą iš dabartinių senatorių, atlieka pagal tas pačias paskyrimo taisykles. Tačiau politinė partija ar rinkimų aljansas, turintis didžiausią įstatymų leidėjo narių skaičių senatoriaus rinkimo metu, turės teisę išrinkti savo kandidatą vieninteliu apribojimu, kad trys tos pačios partijos senatoriai nebus išrinkti. politinis ar rinkimų aljansas.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


Šios taisyklės bus taikomos ir senatorių išrinkimui iš Buenos Airių miesto, devyniolika šimtų devyniasdešimt penkių rinkimų organų, o devyniolika devyniasdešimt aštuonių - miesto teisėkūros institucija.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


Visų šiame punkte nurodytų senatorių rinkimai turi būti atliekami ne mažiau kaip šešiasdešimt ar daugiau kaip devyniasdešimt dienų tuo metu, kai senatorius turi atlikti savo pareigas.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


Visais atvejais kandidatus į senatorius pasiūlys politinės partijos arba rinkimų aljansai. Teisinių ir įstatyminių reikalavimų, kuriuos reikia paskelbti kandidatu, įvykdymą patvirtins Nacionalinė rinkimų justicija ir apie tai praneša įstatymų leidėjui.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


Kai renkamas nacionalinis senatorius, bus paskirtas pakaitinis narys, kuris 62 straipsnyje numatytais atvejais prisiims pareigas.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


Senatorių, išrinktų taikant šią pereinamojo laikotarpio sąlygą, įgaliojimai tęsis iki dviejų tūkstančių pirmosios gruodžio 9 d.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(Atitinka 54 straipsnį)
(Corresponde al Artículo 54)


Penkta Visi Senato nariai bus išrinkti 54 straipsnyje nurodytu būdu per du mėnesius iki dviejų dešimtosios dešimtosios du tūkstančiai metų, nuspręsdami dėl likimo, galų gale, kurie turi palikti pirmąjį ir antrąjį bienalius ,
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(Atitinka 56 straipsnį)
(Corresponde al Artículo 56)


Šešta Bendradarbiavimo režimas pagal ink. 75 straipsnio 2 dalyje ir federalinės fiskalinės agentūros nuostatose bus nustatytos iki 1996 m. Pabaigos; galiojančių galių, tarnybų ir funkcijų pasiskirstymas už šios reformos sankciją negali būti keičiamas be atitinkamos provincijos pritarimo; taip pat bus neįmanoma pakeisti išteklių paskirstymo pagal šios reformos sankcijas provincijų sąskaita, o abiem atvejais iki minėto bendro dalyvavimo režimo priėmimo.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


Ši sąlyga neturi įtakos laukiančioms administracinėms ar teisminėms pretenzijoms, kylančioms dėl skirtingų kompetencijos, paslaugų, funkcijų ar išteklių paskirstymo tarp Tautos ir provincijų.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(Atitinka 75 straipsnio 2 dalį).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


Septinta Kongresas vykdo Buenos Airių miestą tol, kol tai yra Nacionalinės sostinės įstatymų leidybos įgaliojimai pagal 129 straipsnį.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(Atitinka 75 straipsnio 30 dalį).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


Aštuntoji Ankstesni deleguotieji teisės aktai, kuriuose nėra nustatyto termino, nustos galioti praėjus penkeriems metams nuo šios nuostatos įsigaliojimo datos, išskyrus tą, kurį Tautų kongresas aiškiai patvirtina nauju įstatymu.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(Atitinka 76 straipsnį).
(Corresponde al Artículo 76).


Devinta Pirmasis laikotarpis turėtų būti laikomas prezidento įgaliojimu, kuris taikomas vykdant sankcijas už šią reformą.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(Atitinka 90 straipsnį)
(Corresponde al Artículo 90)


Dešimt Nuo 1995 m. Liepos 10 d. Bus baigtas 1995 m. Liepos 8 d.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(Atitinka 90 straipsnį)
(Corresponde al Artículo 90)


Vienuolikta Paskyrimų pasibaigimas ir ribota trukmė, numatyta 99 straipsnyje. 4 įsigalioja praėjus penkeriems metams nuo šios konstitucinės reformos įsigaliojimo.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(Atitinka 99 straipsnio 4 dalį)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


Dvylikta. Menų nuostatai. Konstitucijos antrosios dalies antrosios dalies ketvirtojo skyriaus 100 ir 101 straipsniai, perduoti Ministrų kabineto vadovui, įsigalios 1995 m. Liepos 8 d.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


Ministrų kabineto vadovas pirmą kartą bus paskirtas 1995 m. Liepos 8 d. Iki tos datos, o jų įgaliojimus vykdys Respublikos Prezidentas.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(Atitinka 99, 7, 100 ir 101 straipsnius.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


Trylikta Nuo trijų šimtų šešiasdešimties dienų nuo šios reformos galiojimo, žemesnysis teisėjas gali būti paskirtas tik šioje Konstitucijoje nustatyta tvarka. Kol bus pradėta taikyti dabartinė sistema.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(Atitinka 114 straipsnį)
(Corresponde al Artículo 114)


Keturioliktas. Deputatų rūmams nagrinėjant bylas Magistratų tarybos steigimo metu, jie bus išsiųsti į bylą. 114 straipsnio 5 dalis. Senate priimami asmenys toliau tęsis iki jų nutraukimo.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(Atitinka 115 straipsnį)
(Corresponde al Artículo 115)


Penkioliktas. Kol bus sukurti įgaliojimai, atsirandantys dėl naujo Buenos Airių miesto autonomijos režimo, Kongresas savo teritorijoje naudojasi išimtiniais teisės aktais tokiomis pat sąlygomis, kaip iki šios sankcijos.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


Vyriausybės vadovas bus išrinktas tūkstantis devyni šimtai devyniasdešimt penkerių metų.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


129 straipsnio antrojoje ir trečiojoje pastraipose numatyta teisė yra baudžiama per du šimtus septyniasdešimt dienų nuo šios Konstitucijos įsigaliojimo dienos.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


Kol bus paskelbtas organizacinis statutas, teisėjų paskyrimą ir pašalinimą iš Buenos Airių miesto reglamentuoja meno nuostatos. 114 ir 115 straipsnius.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(Atitinka 129 straipsnį)
(Corresponde al Artículo 129)


Šešiolikta. Ši reforma įsigalioja kitą dieną po jos paskelbimo. Konstitucinės konvencijos nariai, Argentinos tautos pirmininkas, įstatymų leidžiamosios kolegijos pirmininkai ir Aukščiausiojo Teismo pirmininkas prisiekia tame pačiame akte 1994 m. Rugpjūčio 24 d. Urugvajaus provincija, Entre Ríos provincija.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


Kiekviena valstybės ir provincijų ir savivaldybių valdžios galia pasirūpina, kad jos nariai ir pareigūnai prisiektų šiai Konstitucijai
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


Septynioliktas Užsakytas konstitucinis tekstas, kuriam taikoma ši konstitucinė konvencija, pakeičia šiuo metu galiojantį tekstą.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


PATEIKIAMOS NACIONALINĖS KONVENCIJOS SESIJOJE, SANTA FE MIESTOJE, PAGRINDINIO AUKŠČIAUSIOS IR KETVIRTOJO KŪNO MĖNESIO MĖNESIO Dvidešimt dienų.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


2 straipsnis. Šio įstatymo 1 straipsnyje perrašytas tekstas apima visas konstitucines nuostatas, kurias 1994 m. Santa Fe ir Paraná miestuose surinko Nacionalinė konstitucinė konvencija, įskaitant 77 straipsnio antrąją dalį, patvirtintą 1994 m. rugpjūčio 1 d. sesijoje, kurioje teigiama:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


Sąskaitos, pakeičiančios rinkimų tvarką ir politines partijas, turi būti patvirtintos absoliučia visų narių kolegijų dauguma.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


3º STRAIPSNIS. - Paskelbti Oficialiajame leidinyje.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


4º STRAIPSNIS
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


PATEIKTA ARGENTINĖS KONGRESIJOS SESIJOJE, BUENOSIOSE AIRIJOJE, 15 METŲ METŲ MĖNESIO TREČIOSIOS DIENOS devyniolika ir keturiasdešimt dienų.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: