mongol
español
Аргентин улсын ерөнхийлөгч
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
PREAMBLE
PREÁMBULO
Аргентин улсын ард түмний төлөөлөгчид бөгөөд Ерөнхий чуулганы хуралд оролцож, үндэсний эв нэгдлийг бий болгох, шударга ёсыг бэхжүүлэх, дотоодын энх тайван, эв нэгдлийг бэхжүүлэх, Ардчилсан орнуудын хөрсөнд амьдрахыг хүсдэг дэлхийн бүх хүмүүст зориулсан эрх чөлөөний ач тусыг ерөнхий ерөнхий халамжийг дэмжих, эрх чөлөөний ач тусыг хүртээх, шалтгаан, шударга ёс: Аргентин улсын Үндсэн хуулийг сахиулах, зарлиг гаргаж, байгуулах.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.
Нэг хэсэг
PRIMERA PARTE
Эхний бүлэг
Capítulo Primero
Тунхаглал, эрх ба баталгаа
Declaraciones, derechos y garantías
1 дүгээр зүйл. Аргентин улсын засгийн газар нь одоогийн Үндсэн хуульд зааснаар засгийн газар нь бүгд найрамдах улсын холбооны төлөөлөгчийн маягтыг баталсан.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.
2 дугаар зүйл. Холбооны засгийн газар Ромын Католик шашны урсгалыг дэмждэг.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.
3 дугаар зүйл. Холбооны засгийн газрыг хэрэгжүүлдэг эрх бүхий байгууллагууд нь Бүгд Найрамдах Канад Улсын Конгрессийн тусгай хуулиар Нийслэлийн засаг даргын мэдэлд байгаа нутаг дэвсгэрийн нэг буюу түүнээс дээш тооны хууль тогтоогчдоос өмнө нь оршин сууж байсан.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
4 дүгээр зүйл. Холбооны Засгийн газар нь импорт, экспортын барааны үйлдвэрээс бүрдүүлсэн Үндэсний сангийн сангаас Үндэсний зардлыг, улсын өмчлөлийн газрыг худалдах буюу түрээслэх, шуудангийн орлогоос Ерөнхий чуулганаар хүн амд тэгш байдал, пропорциональ хэмжээгээр, бусад улсын онцгой байдлын төлөө эсвэл үндэсний хэрэглээний компаниудын адилаар Конгрессоос зарласан зээлийн болон зээлийн үйл ажиллагаанд зарцуулсан бусад хувь нэмэр.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.
5 дугаар зүйл. - Үндсэн хуулийг хэрэгжүүлэх зарчим, тунхаглал, баталгааны дагуу муж улс бүр Бүгд Найрамдах улсын төлөөлөгчийн газрын Үндсэн хуулийг өөртөө агуулна. шударга шүүх, түүний засаг захиргаа, анхан шатны боловсролыг хангах. Эдгээр нөхцөлийн дагуу холбооны засгийн газар нь муж бүрийг өөрийн байгууллагадаа дасгалжуулж, дасгал сургуулилах эрхийг баталгаажуулдаг.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
6 дугаар зүйл. Холбооны засгийн газар бүгд найрамдах улсын засгийн газрын хэлбэрийг баталгаажуулах буюу гадаадын халдлагыг хөндлөнгөөс оролцуулахын тулд муж улсын нутаг дэвсгэрт оролцож, тэдгээрийг бий болгох буюу дахин байгуулахын тулд тэдгээрийн бүрдүүлсэн эрх бүхий байгууллагыг татан буулгах, тэдгээрийг албадан саатуулах, өөр нэг муж.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
7 дугаар зүйл .Нутгийн иргэдийн нийтийн үйл ажиллагаа, шүүхийн журмыг бусдад бүрэн итгэж, Конгресс нь ерөнхий хууль тогтоомжоор эдгээр үйлдэл, процедурын магадлан шинжлэх зүйл, тэдгээрийн хууль зүйн үр нөлөөг тодорхойлох боломжтой.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.
8 дугаар зүйл .Нутгийн иргэд иргэний нэр дээр гарч ирсэн бүх эрх, эрх ямба, дархан эрх эдэлдэг. Гэмт хэрэгтнийг шилжүүлэн өгөх нь бүх мужуудын хоорондын харилцан үүрэг хариуцлага юм.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.
9-р зүйл - Үндэстний бүх нутаг дэвсгэрт үндэсний хэмжээнийхээс илүү ёс заншил байх ёсгүй бөгөөд Конгрессийн хориг арга хэмжээ авна.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.
10 дугаар зүйл . Бүгд Найрамдах Улсын үндэсний хэмжээнд үйлдвэрлэлийн буюу үйлдвэрлэлийн үр дагавар, түүнчлэн бүх төрлийн бараа, эд агуурсыг гаалийн хилээр илгээнэ.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.
11 дүгээр зүйл . Нэг улсын нутаг дэвсгэрээр дамжин өнгөрөх нутаг дэвсгэрээр дамжин өнгөрөх нутаг дэвсгэрээр дамжин өнгөрөх дотоодын буюу гадаадын үйлдвэрлэл, үйлдвэрлэл, түүнчлэн аливаа төрлийн мал, амьтныг зөөвөрлөх, түүнчлэн тэргэнцрүүд, усан онгоц, амьтан тээвэрлэх; нутаг дэвсгэрээр зорчиж явсны улмаас тэдэнд ямар ч эрх олгож болохгүй.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
12 дугаар зүйл . Нэг мужаас нөгөө эрэг рүү зорчиж явсан хөлөг онгоц нь аливаа нэг боомтоор давуу эрх олгохгүйгээр ямар ч тохиолдолд дамжин өнгөрөх шалтгааны төлбөрийг төлөх, төлөх үүрэгтэй байх ёсгүй. худалдаа
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
13 дугаар зүйл. - Шинэ муж улсыг НҮБ - д оруулж болно; гэхдээ муж нь бусдын эсвэл бусдын нутаг дэвсгэр дээр байгуулагдах боломжгүй, сонирхогч муж, Конгрессын хууль тогтоох байгууллагын зөвшөөрөлгүйгээр нэгийг нь байгуулж болно.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.
14 дүгээр зүйл .Үндэсний бүх оршин суугчид тэдний дасгалыг зохицуулсан хууль тогтоомжийн дагуу дараахь эрх эдэлнэ. тухайлбал: бүх төрлийн хууль ёсны үйлдвэрлэл эрхэлж, ажиллуулах; хөтлөх, худалдах; эрх бүхий байгууллагад өргөдөл гаргах; Аргентины нутаг дэвсгэрт орох, оршин суух, дамжин өнгөрөх, гарах; Урьд нь цензургүйгээр хэвлэл мэдээллийн хэрэгслээр хэвлэл мэдээллийн хэрэгслээр хэвлүүлэх; таны эд хөрөнгийг ашиглах, захиран зарцуулах; ашиг сонирхлын зорилгоор холбох; өөрсдийн шүтлэгийг чөлөөтэй хэлэх; заах, суралцах.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
14 bis зүйл - Олон төрлийн хэлбэрээр ажиллана гэдэг нь хууль тогтоомжийн хамгаалалтыг эдэлнэ. Үүнд: ажилтныг зохистой, шударга ажиллах нөхцлөөр хангах, ажлын цагийг хязгаарлах; амралт, амралтын өдөр; шударга шийтгэл; хөдөлмөрийн хөлсний доод хэмжээг нэн даруй тооцох; ижил ажилд тэнцүү урамшуулал олгох; менежментийн чиглэлээр үйлдвэрлэл, хамтын ажиллагааг хянах замаар компаний ашгийн оролцоо; дур зоргоороо ажлаас халахаас хамгаалах; төрийн албан хаагчдын тогтвортой байдал; Чөлөөт бүртгэлтэй, ардчилсан эвслийн байгууллага, энгийн бичгээр тусгай бүртгэлээр хүлээн зөвшөөрөгдсөн.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.
Холбоо нь баталгаатай байх: хамтын хэлэлцээр байгуулах; эвлэрүүлэх, арбитраар шийдвэрлүүлэх; ажил хаях эрх. Үйлдвэрчний эвлэлийн төлөөлөгчид нь үйлдвэрчний эвлэлийн менежмент, ажил эрхлэлтийг тогтвортой байлгахад шаардагдах баталгааг эдэлнэ.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.
Төрийн зүгээс нийгмийн аюулгүй байдлын үр шимийг хүртэх бөгөөд энэ нь салшгүй, салшгүй шинж чанартай байх болно. Тухайлбал, хууль тогтоомжид: нийгмийн оролцоо, санхүү, эдийн засгийн бие даасан байдал бүхий сонирхлын бүлгүүдээр удирдуулсан үндэсний, орон нутгийн аж ахуйн нэгжийг хариуцах заавал дагаж мөрдөх нийгмийн даатгалын шимтгэлийг давхардуулж өгөхгүй байх; тэтгэвэр, тэтгэвэр, тэтгэмж; гэр бүлийн салшгүй хэсэг; гэр бүлийн өмчийг хамгаалах; гэр бүлийн эдийн засгийн нөхөн олговор, зохистой орон байраар хангах.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
15 дугаар зүйл .- Аргентины үндэстэнд боол байхгүй болно: өнөөдөр байгаа цөөхөн нь энэхүү Үндсэн хуулийг сахиулахаас ангид байх; Энэ тунхаглал өсч буй нөхөн төлбөрийг тусгай хуулиар зохицуулна. Хүн худалдах, худалдан авах гэрээ бүр гэмт хэрэгтнүүдийг тэмдэглэж, зохиогч, албан тушаалтанд хариуцлага хүлээлгэх хариуцлагыг хүлээнэ. Мөн ямар ч замаар ордог боолууд нь Бүгд Найрамдах улсын нутаг дэвсгэр дээр алхах цорын ганц зүйл бол чөлөөтэй байдаг.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
16 дугаар зүйл . Аргентины үндэстэн цус, төрөл төрөгсдийн эрх ашгийг хүлээн зөвшөөрөхгүй. Бүх оршин суугчид нь хуулийн өмнө тэгш эрхтэй бөгөөд тохирохоосоо өөр нөхцөлгүйгээр хөдөлмөр эрхлэх боломжтой. Тэгш байдал гэдэг нь татварын болон олон нийтийн хураамжийн үндэс суурь болно.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.
17-р зүйл. - Үл хөдлөх хөрөнгө нь халдашгүй бөгөөд Үндэстний оршин суугчид оршин сууж болохгүй, гэхдээ хуулийн дагуу ял оногдуулсны үр дүнд бий болно. Нийтийн үйлчилгээний шалтгаанаар албадан хураах нь хуулиар мэргэшсэн, өмнө нь нөхөн олговортой байх ёстой. Зөвхөн Конгресс 4 дүгээр зүйлд заасан хандивыг ногдуулдаг. Хуульд үндэслэсэн хууль буюу өгүүлбэрээс бусад тохиолдолд хувийн үйлчилгээ шаардлагагүй. Зохиогч буюу зохион бүтээгч бүр өөрийн ажил, бүтээл, нээлтийг хуулиар зөвшөөрсөн нэр томъёо юм. Өмч хөрөнгийг хураах нь Аргентины Эрүүгийн хуулиас хасагдах болно. Зэвсэгт бие нь ямар ч тусламж шаарддаггүй, ямар ч тусламж шаарддаггүй.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
18 дугаар зүйл . Үндэстнүүдийн оршин суугч байхгүй бол шүүх хуралдааныг өмнө нь хуульд үндэслэн шүүхийн өмнөх процессын өмнө, эсхүл тусгай комиссоор шүүж, хэргийг хянан хэлэлцэхээс өмнө хуулиар тогтоосон шүүгчээс хасах боломжтой. Өөрийнхөө эсрэг гэрчлэх хүчээр хэнийг ч албадаж үл болно. эрх бүхий байгууллагаас бичгээр гаргасан шийдвэрийг эс зөвшөөрвөл баривчлагдана. Хүний эрхийг хамгаалж, халдашгүй байна. Энэ хаяг нь халдашгүй, түүнчлэн захидал харилцаа, хувийн хэвшлийн баримт бичиг; Мөн ямар тохиолдолд, ямар шалтгаан үндэслэлээр хайж олох, мэргэшүүлэх талаар хууль тогтоомжийг тодорхойлно. Улс төрийн шалтгаант цаазаар авах ялыг бүх төрлийн эрүүдэн шүүх, сормуус бүрмөсөн устгах болно. Үндэстний хорихууд эрүүл, цэвэр байх ёстой, аюулгүй байдалд, хоригдож байгаа хоригдлуудыг шийтгэхийн оронд бус, урьдчилан сэргийлэх арга хэмжээ авах аливаа хэмжүүр нь тэднийг эрэлт хэрэгцээнээсээ илүүтэйгээр хорлоход хүргэдэг, шүүгчид хариуцлага хүлээх болно.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.
19 дүгээр зүйл . Олон нийтийн дэг журам, ёс суртахуунгүй байдлыг бусниулдаггүй, эсвэл гуравдагч этгээдэд хор хөнөөл учруулахгүй хүмүүсийн хувийн үйл ажиллагаа нь зөвхөн Бурханд хадгалагдаж, мөн шүүгчдийн эрх мэдлээс чөлөөлөгдөнө. Үндэстнүүдийн оршин суугчдын хэн нь ч хуулиар хязгаарлагдахгүй, юуг хориглосныг үл тоомсорлодог.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
20 дугаар зүйл .Иргэний иргэний бүх иргэний эрх, иргэний харъяатын нутаг дэвсгэрт гадаадын иргэн эдэлж байгаа; Тэд аж үйлдвэр, худалдаа, мэргэжилдээ дасч чадна; өөрийн үл хөдлөх хөрөнгө худалдаж авах, худалдах; гол, эрэг рүү чиглүүлэх; Өөрийн шүтлэгээ чөлөөтэй өнгөрүүлээрэй. хуульд нийцүүлэн гэрлэх, гэрлэх. Тэд иргэний харьяаллыг хүлээн зөвшөөрөхгүй, онцгой хүчээр албадан нүүлгэхийг шаардахгүй. Тэд НҮБ-д хоёр жил тасралтгүй оршин сууж буй иргэншлийг олж авдаг. Гэхдээ энэ эрх мэдэл нь Бүгд Найрамдах Улсад хүсэлт гаргадаг, нотолгоо, нотолгоонд нийцүүлэн энэ хугацааг богиносгож болно.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.
21 дүгээр зүйл. Аргентины иргэн бүр Конгресс болон үндэсний Гүйцэтгэх захирлын тогтоолоор батлагдсан хуулиудын дагуу тухайн улс, Үндсэн хуулийг батлан хамгаалах үүрэгтэй. Иргэний харъяалал хүссэн өргөдөл нь иргэний үнэмлэх авснаас хойш арван жилийн хугацаагаар энэ үйлчилгээг үзүүлэх эрхгүй.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.
22 дугаар зүйл .- Хүмүүс санаа бодлоо илэрхийлэх эрхгүй ч энэ Үндсэн хуулиар байгуулагдсан төлөөлөгчид, эрх мэдэл бүхий байгууллагууд. Хүмүүсийн эрхийг зөрчиж байгаа хүмүүсийн зэвсэгт хүчин, хуралдаан, хүмүүсийн нэрийн өмнөөс гаргасан өргөдөл гомдлын хэргийг үйлдсэн гэмт хэрэгт тооцдог.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
23 дугаар зүйл. - Энэхүү Үндсэн хууль болон түүний байгуулсан эрх мэдэлд хөндлөнгөөс учирч болзошгүй гадны халдлагыг хөндлөнгөөс оролцсон тохиолдолд дарамтыг түдгэлзүүлсэн аймаг нутаг дэвсгэрт мэдэгдэнэ. Үндсэн хуулийн баталгаа Гэхдээ энэ хугацаандаа Бүгд найрамдах улсын Ерөнхийлөгч өөрөө яллагдах, шийтгэл хүлээлгэх боломжгүй болно. Аргентины нутаг дэвсгэрийг орхихыг хүсэхгүй байгаа бол түүнийг хүчээр хязгаарлах, тэднийг баривчлах, эсвэл нэг цэгээс нөгөөд шилжүүлэх зэрэг асуудлаар хязгаарлах болно.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.
24 дүгээр зүйл. - Конгресс одоогийн хууль тогтоомжийн шинэчлэлийг бүх салбарууддаа, мөн шүүгчийн шүүх хуралдааныг байгуулна.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.
25 дугаар зүйл .- Холбооны Засгийн газар Европын цагаачдыг дэмжих болно; газар тариалан эрхлэх, аж үйлдвэрийг сайжруулах, шинжлэх ухаан, урлагийг сурталчлах, зааж сургах гадаадын иргэдийг Аргентины нутаг дэвсгэрт орохыг хязгаарлах, хязгаарлах, татвар төлөх ёсгүй.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.
26 дугаар зүйл . - Үндэстний дотоод гол мөрний навигацийн үндэсний эрх бүхий байгууллагаас гаргасан дүрэм журамд хамаарах бүх далбаа нь чөлөөтэй байна.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
27 дугаар зүйл . Холбооны Засгийн газар нь энэхүү Үндсэн хуульд заасан олон нийтийн эрх зүйн зарчмын дагуу гадаад улс орнуудтай эрх тэгш харилцан ашигтай, эрх чөлөөтэй харилцах харилцааг бэхжүүлэх үүрэгтэй.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.
28 дугаар зүйл . Өмнөх өгүүллүүдийг хүлээн зөвшөөрсөн зарчим, баталгаа, эрхүүд нь тэдгээрийг зохицуулах хууль тогтоомжоор өөрчлөгдөж болохгүй.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.
29 дүгээр зүйл .- Конгресс нь үндэсний Гүйцэтгэх засаглал, мужийн хууль тогтоох байгууллагад мужийн засаг дарга нар, онцгой эрх мэдэл , төрийн эрх мэдлийн нийлбэрийг олгохгүй бөгөөд тэдгээрийн амь нас, нэр төр, аз жаргал, Аргентинчууд засгийн газар эсвэл хэн нэгэн хүний өршөөлд автсан байдаг. Иймэрхүү үйлс нь тэдгээрийг өөрсдөөс нь хамааралгүйгээр хүчингүй болгож, тэдгээрийг томъёолсон, зөвшөөрсөн буюу гарын үсгээ зурж, тухайн улсад нэрвэгдэгчийг буруутгах, хариуцлага хүлээлгэх үүргийг хүлээнэ.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.
30 дугаар зүйл . Үндсэн хуулийг бүхэлд нь буюу түүний аль ч хэсэгт шинэчилж болно. Шинэчлэлийн хэрэгцээг Конгрессоос гишүүдийн гуравны хоёрын саналаар зарлана. Гэхдээ энэ зорилгоор хуралдсан конвенцоос бусад тохиолдолд үүнийг хийхгүй.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.
31 дүгээр зүйл .- Энэхүү Үндсэн хууль, Конгрессоос тогтоосон гадаад улсын эрх зүй, гадаад орнуудтай байгуулсан гэрээнүүд нь Үндсэн хуулийн хамгийн том хууль юм. 1859 оны 11-р сарын 11-ний Пактын дараа соёрхон батламжилсан гэрээнүүдийг Буэнос-Айрес мужаас бусад хуулиуд эсвэл орон нутгийн үндсэн хуульд агуулагдсан аливаа заалтыг үл харгалзан аймаг бүрийн эрх бүхий байгууллагууд үүнийг зохицуулах үүрэгтэй.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
32 дугаар зүйл. - Холбооны Конгресс хэвлэлийн эрх чөлөөг хязгаарласан хууль тогтоомж болон холбооны шүүхийн харъяаллыг тогтоох хууль тогтоомжийг тогтоохгүй.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.
33 дугаар зүйл . Үндсэн хуульд тооллого, эрх, баталгаа нь тоологдоогүй бусад эрх, татгалзал гэж ойлгогдохгүй; Гэхдээ тэдгээр нь ард түмний тусгаар тогтнол, бүгд найрамдах улсын засгийн газрын хэлбэрээс үүсэлтэй юм.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
34 дүгээр зүйл . Холбооны шүүхийн шүүгч нар муж улсын шүүхийн нэгэн адил байх ёсгүй бөгөөд холбооны алба, муж улсын болон зэвсэгт хүчний аль аль нь тухайн аймагт оршин суух зөвшөөрөл олгодоггүй бөгөөд энэ нь Ажил олгогчийн байнга оршин суудаг оршин суугчийн хувьд, тэд үүнийг санамсаргүй олж илрүүлсэн аймгуудад ажлын байраа сонгох зорилгоор үүнийг ойлгодог.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.
35 дугаар зүйл . - 1810 оноос хойш одоо хүртэлх нэр томъёо, тухайлбал: Платформын Нэгдсэн муж, Бүгд Найрамдах Аргентин Улс, Аргентиний Холбоо зэрэг нь тухайн мужийн засгийн газар болон нутаг дэвсгэрийг нэрлэхэд албан ёсны нэрээр нэрлэсэн байна. "Аргентин үндэстэн" хэмээх үгс нь хууль тогтоомжийг бүрдүүлэх, шүүхийн шийдвэрт хамаатай.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
Хоёрдугаар бүлэг
CAPÍTULO SEGUNDO
Шинэ эрх ба баталгаа
Nuevos derechos y garantías
36 дугаар зүйл .- Энэхүү Үндсэн хуулиар институцийн дэг журам, ардчилсан тогтолцоонд хүч хэрэглэх үйлдэл тасалдсан ч гэсэн эзэнт гүрэнээ хадгалан үлдэнэ. Эдгээр үйлдлүүд нь тэнэг байх болно.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.
Тэдний зохиогчид 29 дүгээр зүйлд заасан хариуцлага хүлээлгэх бөгөөд төрийн албан тушаалтныг үргэлжлүүлэн хасах, уучлал болон ял шийтгэлийн үр дагавраас хасах болно.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
Тэдгээр Үндсэн хууль болон мужуудын эрх бүхий байгууллагыг эдгээр үйлдлээс үүдэн гарч байгаа ижил төрлийн хориг арга хэмжээ авах болно. Тухайн үйлдлийг хэрэгжүүлэх боломжгүй болно.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.
Энэ нийтлэлд заасан хүчирхийллийн үйлдлийг эрхлэн явуулах хүмүүсийг эсэргүүцэх эрх нь бүх иргэдтэй байдаг.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.
Энэ нь баяжуулах үйл явцыг шаарддаг улс орны эсрэг хуурамч залилан үйлдсэн гэмт хэргийг үйлддэг ардчилсан тогтолцоонд оролдлого хийхийг оролдох болно.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
Конгресс нь функцийг хэрэгжүүлэхэд олон нийтийн ёс зүйн тухай хуулийг батлуулах болно.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.
37 дугаар зүйл. Энэхүү Үндсэн хуулиар олон нийтийн эрх мэдэл, хууль тогтоомжид нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн дагуу улс төрийн эрхийн бүрэн эрхийг баталгаажуулсан. Бэлгийн харьцаа нь бүх нийтийн, тэгш, нууц, заавал байх ёстой.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.
Сонгуульд оролцох, дэмжигчдийн байр суурийн хувьд эрэгтэй, эмэгтэй хүмүүсийн боломжийн тэгш байдал нь улс төрийн намуудын зохицуулалт, сонгуулийн дэглэмд эерэг үйл ажиллагаа орно.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.
38 дугаар зүйл .- Улс төрийн намууд ардчилсан тогтолцооны үндсэн институциуд юм.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.
Үүсгэн байгуулж, үйл ажиллагаа нь Үндсэн хуульд хамааралтай бөгөөд ардчилсан байгууллага, үйл ажиллагаа, цөөнхийн төлөөлөл, сонгуульт төрийн албан тушаалд нэр дэвшүүлэх ур чадвар, олон нийтийн мэдээлэл авах эрх мөн тэдний санаа бодлыг түгээх.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.
Төрийн зүгээс өөрийн үйл ажиллагааны эдийн засгийн тогтвортой байдал болон удирдагчдын сургалтад хувь нэмэр оруулдаг.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
Улс төрийн намууд өөрсдийн хөрөнгө, хөрөнгө оруулалтын гарал үүсэл, чиглэлээ нийтэд мэдээлэх ёстой.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
39 дүгээр зүйл . Иргэд танхимтай холбоотой асуудлаар саналаа өгөх эрхтэй. Конгресс тэдэнд арван хоёр сарын хугацаанд эмчилгээ хийлгэх ёстой.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.
Төлөөлөгчдийн танхим нь бүх House House-ийн нийт гишүүдийн дийлэнх олонхийн саналаар сонгуулийн үндэсний хууль тогтоомжийн дагуу сонгуулийн үндэсний нэрийн хуудасны 3-аас дээш хувийг шаардах ёсгүй. санаачилга
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.
Үндсэн хуулийн шинэчлэл, олон улсын гэрээ, татвар, төсөв, эрүүгийн хэрэгт хамаарах төслүүд нь түгээмэл санаачлагын объект болж чадахгүй.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.
40 дүгээр зүйл .- Конгресс, Депутатуудын танхимын санаачлагаар олон нийттэй зөвлөлдөх хэлэлцүүлэгт хуулийн төслийг оруулж болно. Батлах хуулийг хориг тавьж болохгүй. Үндэстний ард түмний төслийг батлах санал нь хуулийг өөрчилдөг бөгөөд түүний баталгаа нь автоматаар явагдах болно.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.
Конгресс буюу Үндэстний Еренхийлегч нь еерсдийнх нь эрх мэдлийнхээ хурээнд ерген хурээгуй зевлелдех уулзалтыг зохион байгуулж болно. Энэ тохиолдолд санал өгөх шаардлагагүй болно.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
Төлөөлөгчдийн танхим бүрийн нийт гишүүдийн үнэмлэхүй дийлэнх олонхийн саналаар Конгресс зөвлөлдөх уулзалтуудын талаархи асуудлууд, журам, боломжуудыг зохицуулна.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
41 дүгээр зүйл. - Бүх оршин суугчид ирээдүй хойч үеийнхэнд сөргөөр нөлөөлөхгүйгээр эрүүл, тэнцвэртэй орчинд амьдрах, хүний хөгжилд тохирохуйц, үр ашигтай үйл ажиллагаанд оролцох эрхтэй. мөн тэд үүнийг хадгалах үүрэгтэй байна. Байгаль орчны хохирол нь хууль тогтоомжийн дагуу нөхөн сэргээх үүргийг нэн тэргүүнд тавина.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.
Эрх баригчид энэ эрхийг хамгаалах, байгалийн баялгийг зүй зохистой ашиглах, байгалийн ба соёлын өв, биологийн төрөл зүйлийг хамгаалах, байгаль орчны мэдээлэл, боловсролыг хамгаалах болно.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.
Энэ нь орон нутгийн хууль тогтоомжийг өөрчлөхгүйгээр хамгаалах хамгийн бага төсөв бүхий муж, мужуудад тэдгээрийг нөхөх зайлшгүй шаардлагатай нормыг тогтоохын тулд НҮБ-тай тохирно.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.
Энэ нь одоогийн болон болзошгүй аюултай хог хаягдлын үндэсний газар нутаг, цацраг идэвхт бодисыг нэвтрүүлэхийг хориглодог.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.
42 дугаар зүйл . Бараа, үйлчилгээний хэрэглэгчид болон хэрэглэгчид эрүүл мэнд, аюулгүй ажиллагаа, эдийн засгийн ашиг сонирхлыг хамгаалахын тулд хэрэглэгчийн харилцаатай байх эрхтэй; зохистой бөгөөд үнэн зөв мэдээлэл өгөх; сонголт хийх эрх чөлөө, шударга, хүндэтгэлтэй харьцах нөхцөлд.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.
Эрх баригчид эдгээр эрхийг хамгаалах, хэрэглээний боловсрол олгох, зах зээлийн гажилт бүхий бүхий л хэлбэрийн эсрэг өрсөлдөөнийг хамгаалах, байгалийн ба хууль ёсны монополийг хянах, үйлчилгээний чанар, үр ашгийг хамгаалах болно. олон нийт, хэрэглэгч, хэрэглэгчдийн холбоодыг бий болгох.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.
Хууль тогтоомж нь зөрчилдөөнөөс урьдчилан сэргийлэх, шийдвэрлэхэд чиглэсэн үр дүнтэй журам, үндэсний чадавхи бүхий төрийн үйлчилгээний зохицуулалтын хүрээ, хяналтын байгууллагад хэрэглэгчийн болон хэрэглэгчийн холбоод, сонирхсон мужуудын зайлшгүй оролцох боломжийг хангана.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.
43- р зүйл. - Аливаа этгээд одоогоор алсаас халдах , хязгаарлах, өөрчлөх, эсхүл заналхийлж буй, төрийн байгууллага, хувь хүний аливаа үйлдэл, эс үйлдэхүйгээс бусад тохиромжтой хууль эрх зүйн арга хэрэгсэл байхгүй тохиолдолд түргэн шуурхай, хурдан арга хэмжээ авах боломжтой. , арбитрын харьяалал буюу илтэд хууль бусаар агуулагдсан, энэхүү Үндсэн хуулиар хүлээн зөвшөөрсөн эрх, баталгаа, гэрээ эсвэл хууль. Шүүгч нь уг акт, эс үйлдэл нь үндэслэсэн дүрмийг зөрчсөн гэсэн зарчмыг тунхаглаж болно.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.
Тэд энэхүү арга хэмжээг ялгаварлан гадуурхах аливаа хэлбэр, байгаль орчин, өрсөлдөөн, хэрэглэгчид, хэрэглэгчдийн эрх ашгийг хамгаалах, ерөнхийд нь, нэрвэгдсэн, омбудсмэн болон тэдгээрийн зохион байгуулалтын шаардлага, хэлбэрийг тодорхойлох хуулийн дагуу бүртгэгдсэн холбоодын зорилго.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.
Аливаа хүн олон нийтэд зориулсан бүртгэл, мэдээллийн сан, эсвэл мэдээллээр хангах хувийн мэдээлэл, худал, ялгаварлан гадуурхсан тохиолдолд устгахыг шаардахын тулд тухайн үйлдэл болон түүний зорилго, , тэдгээрийг засаж залруулах, нууцлах буюу шинэчлэх. Сэтгүүл зүйн мэдээллийн эх сурвалжийг нууцлах боломжгүй.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
Хууль зөрчсөн, хязгаарласан, өөрчлөгдсөн, эсвэл заналхийлсэн байдал нь бие махбодийн эрх чөлөөг, эсхүл хорих нөхцөл, нөхцөл байдалд хууль бусаар хүнд гэмтэл учруулах тохиолдолд хүмүүсийг habeas корпусын үйл ажиллагааг нөлөөлөлд өртсөн нам эсвэл Бүгдээрээ таны таалалд нийцэх бөгөөд шүүгчид бүслэлтийг хүчин төгөлдөр байх үед ч тэр даруй шийднэ.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.
Хоёр дахь хэсэг
SEGUNDA PARTE
ҮНДСЭН ҮҮРЭГ
AUTORIDADES DE LA NACION
TITLE ONE
TITULO PRIMERO
ХӨДӨЛМӨРИЙН ЗАСГИЙН ГАЗАР
GOBIERNO FEDERAL
НЭГДҮГЭЭР БҮЛЭГ
SECCION PRIMERA
Эрх мэдлийн хууль
DEL PODER LEGISLATIVO
44 дүгээр зүйл . Үндэсний муж улсын орлогч, мужийн сенаторуудын нэг, Буэнос-Айрес хотын хоёр танхимаас бүрдсэн Конгресс Улсын Их Хурал дээр хөрөнгө оруулалт хийнэ.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.
Нэгдүгээр бүлэг
CAPÍTULO PRIMERO
Депутатуудын танхимаас
De la Cámara de Diputados
45 дугаар зүйл .-- Депутатын танхим нь муж улсын ард түмний, Буэнос Айрес хот, мөн нийслэлийг шилжүүлэх тохиолдолд шууд сонгогдох төлөөлөгчдөөс бүрдэнэ. мөн сонгогчийн энгийн олон тооны байр суурь. Оролцогчдын тоо нь гучин гурван мянган хүн тутамд нэг буюу арван зургаан мянга таван зуун таваас доошгүй хувьтай тэнцүү байна. Хүн амын тооллогыг хийсний дараа Конгресс нэг төлөөлөгчийг тодорхойлох бөгөөд орлогын хэмжээг нэмэгдүүлэх боловч орлогын хэмжээг багасгахгүй.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
46 дугаар зүйл .-- Эхний Хууль тогтоох байгууллагын орлогчдыг дараахь байдлаар томилно: Буэнос Айрес мужийн арван хоёр; Кордоба мужид 6; Катареарка мужид, гурван Корриентес мужид дөрвөн; Entre Ríos мужид хоёр; Jujuy dos: М Mendoza-гийн хувьд: La Rioja-ийн хоёр: Салпагийн гурван хувьд: Сантьяго-д дөрвөн: San Juan-ийн хоёр: Санта хоёр: San Luis-ийн хувьд Хоёр: Түвүүн гурван.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
47 дугаар зүйл . - Хоёр дахь хууль тогтоох хувьд нийт хүн амын тооллого явуулах, орлогчийг тоог нь тогтоож өгөх ёстой; Гэхдээ энэ удаагийн тооллогыг 10 жил тутамд шинэчилж болно.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
48 дугаар зүйл. - Албадан ажил хийлгэхийн тулд хорин таван нас хүрсэн, дөрвөн жил иргэний харъяалалтай байх, сонгох мужийн уугуул иргэн байх, эсвэл хоёр жил оршин суух зөвшөөрөлтэй байх ёстой.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.
49 дүгээр зүйл. - Энэ хугацаанд мужуудын хууль тогтоох байгууллагууд нь Үндэсний орлогчдыг шууд сонгох үр дүнтэй болгох арга замыг зохицуулах болно. Үүний дараа Конгресс ерөнхий хууль гаргах болно.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.
50 дугаар зүйл. - Депозиторыг төлөөлөн удирдах зөвлөл дөрвөн жилийн хугацаагаар байрлаж, дахин сонгогдож болно. Гэхдээ танхим танхимд хагас жил тутамд шинэчлэгдэх болно; Ингэснээр эхний удаа Хууль тогтоох байгууллагад томилогдсон хүмүүс эхний уулзалтаас гарах ёстой хүмүүсийн хувьд зургаа авах болно.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.
51 дүгээр зүйл. - Ажилгүй байх тохиолдолд орон нутгийн засаг захиргаа, эсхүл нийслэл нь шинэ гишүүнийг сонгох эрхтэй болно.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.
52 дугаар зүйл. - Депутатуудын танхим зөвхөн цэрэг татан буулгах, цэрэг татсан тухай хуулийн санаачилгад зөвхөн хамаарна.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.
53 дугаар зүйл .- Зөвхөн Сенатын ерөнхийлөгч, дэд ерөнхийлөгч, сайд нарын танхимын дарга, сайд нар, мөн Дээд шүүхийн гишүүд, тэдний эсрэг оролдож байгаа хариуцлагын шалтгаануудад буруутгагдан буруутгагдах эрхтэй. гүйцэтгэл, гэмт хэрэг үйлдэх; эсхүл нийтлэг гэмт хэрэг үйлдсэнийхээ дараа тэдгээрийг мэдэгдсэний дараа түүний гишүүдийн гуравны хоёрыг нь олонхийн саналаар үүсгэх үндэслэл бий гэж мэдэгдсэн.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
Хоёрдугаар бүлэг
CAPÍTULO SEGUNDO
Сенатаас
Del Senado
54 дүгээр зүйл - Сенат нь муж бүрт гурван сенатор, гурван муж улсын Буэнос-Айрес хотод шууд, хамтдаа сонгогдох бөгөөд хамгийн олон тооны санал авсан улс төрийн намын хувьд хоёр суудалтай, үлдсэн улс төрийн нам санал хураалтын тоо. Сенатор бүр нэг санал өгөх эрхтэй.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
55 дугаар зүйл .- Сенатын сонгогдох шаардлага: 30 нас хүрсэн, улсын иргэн болсон зургаан жил, хоёр мянган песог буюу түүнтэй тэнцэх хэмжээний жилийн орлого олдог бөгөөд тухайн мужийн уугуул иргэн байх түүнийг сонгох, эсвэл хоёр жилийн дотор шууд оршин суудаг газар орно.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.
56 дугаар зүйл. Сенатын гишүүд өөрсдийн бүрэн эрхээ хэрэгжүүлэхэд сvvлийн зургаан жил хvртэл хугацаа шаардагдахгvй; Гэхдээ Сенат нь сонгуулийн тойргийн гуравны нэгээс хоёр жилийн дараа дахин шинэчлэгдэх болно.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.
57 дугаар зүйл. - Нордын дэд ерөнхийлөгч нь Сенатын ерөнхийлөгч байх болно; гэхдээ санал хураалтад уяагүй бол санал өгөх эрхгүй болно.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.
58 дугаар зүйл . Сенатын дэд ерөнхийлөгч байхгүй тохиолдолд түүнийг Ерөнхийлөгчид томилж, эсхүл тухайн улсын Ерөнхийлөгчийн чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
59 дүгээр зүйл . Сенатын танхим нь Депутатуудын танхимын яллагдагчийг олон нийтэд шүүх хуралдаанд оролцуулах бөгөөд түүний гишүүд энэ үйл ажиллагаанд тангараг тавих ёстой. Яллагдагч нь Үндэсний Ерөнхийлөгч бол Сенат нь Дээд шүүхийн ерөнхийлөгчийг даргална. Гишүүдээс гуравны хоёрын дийлэнх олонхоос бусад тохиолдолд ял шийтгэгдэхгүй.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.
60 дугаар зүйл . Түүний шийдвэр нь яллагдагчийг хэрэгсэхгүй болгохоос өөр ямар ч нөлөө үзүүлэхгүй бөгөөд тэр Улсад хүндэтгэл, итгэлцэл, цалин хөлсгүй ажил гүйцэтгэх боломжгүй гэж мэдэгдэж болно. Гэхдээ шийтгүүлсэн нам нь энгийн шүүхийн өмнө хууль тогтоомжид зааснаар яллах, шүүх, шийтгэл хүлээлгэх болно.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.
61 дүгээр зүйл. - Энэ нь мөн гадаад халдлага тохиолдсон тохиолдолд Бүгд Найрамдах Улсын нэг буюу хэд хэдэн цэгийг бүслэлтийг зарлахын тулд Үндэсний Ерөнхийлөгчийг эрх олгохыг Сенатад харуулна.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
62 дугаар зүйл . Сенаторыг нас барсан, албан тушаалаас чөлөөлөгдсөн, бусад шалтгаанаар суллагдах тохиолдолд сул орон тоонд Засгийн газар шинэ гишүүнийг сонгох ажилд шууд оролцоно.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
ГУРАВДУГААР БҮЛЭГ
CAPITULO TERCERO
Хоёр танхимд нийтлэг заалтууд
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
63 дугаар зүйл. - Танхим хоёулаа 3-р сарын 1-нээс 11-р сарын 30 хүртэл жил бүр уламжлалаар хуралдана. Тэд мөн Үндэсний Ерөнхийлөгчөөр дуудагдаж, хуралдаанаа сунгаж болно.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.
64 дүгээр зүйл. - Танхим бүр нь сонгуулийн шүүгч, гишүүний эрх, нэрийг хүчинтэй гэж үзнэ. Тэдний хэн нь ч гишүүдийнхээ дийлэнх олонхийн саналгүйгээр хуралдаанд оролцохгүй болно. Гэхдээ цөөхөн тооны гишүүд хуралд оролцож, танхим бүрээр тогтоосон торгууль, нөхцөлийн дагуу оролцохыг шаардаж болно.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
65 дугаар зүйл.- Танхимууд хоёулаа нэгэн зэрэг хуралдаж, хуралдаан хийдэг. Тэдний хэн нь ч хурал цуглаан хийхдээ гурван хоногийн дотор уулзалтаа зогсоож болно.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.
66 дугаар зүйл .-- Танхим бүр өөрийн зохицуулалтыг гаргана, гуравны хоёр нь саналаа өгч, гишүүдийнхээ чиг үүргээ гүйцэтгэхдээ ёс суртахуунгүй үйлдэл хийх, эсвэл түүнийг биедээ хяналт тавьдаг бие бялдрын болон ёс суртахууны бэрхшээлийг арилгах, таны хөхний; Харин бэлэг дурсгалын талуудын ихэнх нь сайн дураараа албан тушаалаасаа огцорсон огцрох шийдвэрийг гаргахад хангалттай байх болно.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.
67 дугаар зүйл . Сенатч, депутатууд нь энэхүү Үндсэн хуульд заасны дагуу албан үүргээ гүйцэтгэх, бүх үйл ажиллагаанд оролцохоор тангараг өргөх үүрэгтэй.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.
68 дугаар зүйл .- Конгрессийн гишүүдээс аль нэг нь хууль тогтоох байгууллагын үүргээ биелүүлэх замаар гаргасан үзэл бодол, үг хэллэгээр шүүмжлэлд өртөж, шүүгдсэн байж болно.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
69 дүгээр зүйл. Сенатч буюу орлогчийг сонгуульд оролцсон өдрөөс нь огцрох хүртэл нь баривчилж болохгүй; нас барсан, нэрд гарсан, бусад өвчтэй байх гэмт хэрэг үйлдэхэд гэмт хэрэг гүйцэтгэхээс бусад тохиолдолд; үйл явдлын талаарх товч мэдээллийг агуулсан танхимд мэдээлэх болно.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
70 дугаар зүйл. - Сенатор, орлогчоос энгийн шүүхийн өмнө бичгээр гаргасан гомдлыг бичгээр гаргасан тохиолдолд олон нийтийн шүүх хуралдааны ач холбогдлыг судалж үзээд, тус бүрт гуравны хоёр нь саналаа өгч, яллагдагчийг түдгэлзүүлж, түүний шүүгчийн эрх мэдэл бүхий шүүгч.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.
71 дүгээр зүйл .- Танхим бүр нь Гүйцэтгэх хүчинд сайд нарыг өрөөнд нь авчирч болох нь зүйтэй гэж үзсэн тайлбар, тайланг хүлээн авч болно.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.
72 дугаар зүйл .-- Конгрессоос гишүүн нь томилогдсоноос бусад тохиолдолд танхимын гишүүнээс зөвшөөрөл авалгүйгээр Гүйцэтгэх товчооноос ажил эрхлэх буюу шимтгэл авах эрхгүй.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
73 дугаар зүйл. - ЭкÑ? Ñ? РгÑ? ЛгÑ? Ñ? ГÑ? Ñ? Ñ? ЛÑ?
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.
74 дүгээр зүйл . Сенатч, орлогчуудын үйлчилгээ нь тухайн улсын төрийн сангаас цалин олгодог бөгөөд хуулийн заалтыг зааж өгнө.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.
Дөрөвдүгээр бүлэг
CAPITULO CUARTO
Конгрессийн тухай
Atribuciones del Congreso
75 дугаар зүйл . - Конгресстой харьцуулсан:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
1. Гаалийн асуудлаар хууль зүйн зөвлөгөө өгөх. Импортын болон экспортын эрхийг бий болгох, тэдгээрийн уналтын үнэлгээ нь улс орон даяар нэгэн жигд байх болно.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
2. Орон нутгийг хамарсан түргэн шуурхай арга хэмжээ авах. Батлан хамгаалах, нийтийн аюулгүй байдал болон төрөөс шаардагдах ерөнхий сайн сайхан байдал зэргийг харгалзан тухайн улс орны нутаг дэвсгэрийн бүх нутаг дэвсгэрт тэгш хувь нэмэр оруулж шууд хувь нэмэр оруулах. Энэ дэд салбарт оруулсан хувь нэмэр нь тусгай хуваарилалт бүхий нийт буюу хэсэг хэсгээс бусад тохиолдолд хамтран оролцож болно.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.
Үндэстэн, мужийн хоорондох гэрээнд үндэслэн зөвшилцлийн хууль нь эдгээр хандивуудад хамтын оролцооны дэглэмийг бий болгож, мөнгөн шилжүүлгийн автоматжуулалтыг баталгаажуулах болно.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.
Үндэстэн, муж, хот, Буэнос-Айрэс хотуудын хоорондох хуваарилалт, тэдгээрийн хоорондын уялдаа холбоо нь тэдгээрийн өрсөлдөх чадвар, үйлчилгээ, чиг үүрэгтэй шууд хамааралтай бөгөөд бодит хуваарилалтын шалгуурыг тусгасан; Энэ нь тэгш эрхтэй, хатуужилтай байх бөгөөд үндэсний хэмжээний нутаг дэвсгэр даяар хөгжлийн түвшин, амьдралын чанар, тэгш боломжоор хүрэх давуу талыг бий болгоно.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
Хэлэлцээрийн тухай хууль нь Сенатыг гарал үүслийн танхим гэж үзэх бөгөөд танхим бүрийн гишүүдийн нийт үнэмлэхүй дийлэнх олонхийн саналаар батлагдах ёстой бөгөөд энэ нь дангаараа өөрчилсөн буюу зохицуулагддаггүй бөгөөд мужуудаар батлуулах болно.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
Конгрессын хууль тогтоомжоор зөвшөөрөгдсөн нөөцийн дахин хуваарилалтгүйгээр эрх мэдэл, үйлчилгээ, чиг үүргийг шилжүүлэхгүй байх, тухайн муж, эсвэл Буэнос-Айрес хотод зохих ёсоор шилжүүлэхгүй.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.
Холбооны төсвийн агентлаг нь энэхүү дэд хэсгийн заалтыг хэрэгжүүлэхтэй холбоотой хууль тогтоомжийн дагуу хянан удирдах үүрэгтэй бөгөөд энэ нь Буэнос-Айрес хотын бүх муж, төлөөлөгчдийн бүрэлдэхүүнийг бүрдүүлнэ.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
3. Оролцогч бүх гишүүдийн нийт орлогын дийлэнхийн дийлэнх олонхийн саналаар тусгай зөвшөөрлөөр тусгайлсан цаг хугацааны туршид хамтын оролцооны нөөцийг тодорхой хуваарилалтыг бий болгож, өөрчлөх.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.
4. Үндэстний зээлд зээлийг нэгтгэх.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.
5. Улсын эзэмшилд байгаа газрыг ашиглах, худалдах эрхийг захиран зарцуулах.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.
6. Холбооны банк болон валютыг гаргах эрх бүхий холбооны банк байгуулж, зохицуулах.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
7. Үндэстний дотоод ба гадаад өр төлбөрийг төлөх.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.
8. Хөдөлмөрийн 3-р догол мөрд заасан удирдамжийн дагуу жил бүр тавигдах. Энэ зүйлийн 2-т, зардлын ерөнхий төсөв, засгийн газрын хөтөлбөр, төсвийн хөрөнгө оруулалтын төлөвлөгөөнд үндэслэн хөрөнгө оруулалтын дансыг батлах эсвэл татгалзах зардлын ерөнхий төсөв.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.
9. Орон нутгийн төсвийн татаасыг төсвийнхөө дагуу хуваарилдаг аймгуудад татаас олгож, ердийн зардлаа нөхөх.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.
10. Дотоод голуудын чөлөөт залууруулалтыг зохицуулах, тохиромжтой гэж үзсэн боомтуудыг бий болгох, гаалийн бий болгох, устгах.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.
11. Тэмдэгтийн валют, гадаад валютын ханш, түүний үнэ цэнийг тогтоох; улс орны хэмжээнд туухай, арга хэмжээг нэгдмэл тогтолцоотой болгох.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.
12. Иргэний, Арилжааны, Эрүүгийн, Уул уурхай, Хөдөлмөр, Нийгмийн Хамгааллын Кодын кодыг нэгдмэл буюу бие даасан байгууллагад хуулиар тогтоогоогүй бол орон нутгийн шүүхийн дүрэм журмыг өөрчлөхгүйгээр холбооны болон орон нутгийн шүүхүүдэд нэхэмжлэл гаргах эсвэл хүмүүс өөрсдийн харъяаллын хүрээнд захирагдана; иргэний харьяалал, иргэншлийг бүхэлд нь хамарсан ерөнхий хууль , Аргентины ашиг тусын төлөө үндэсний иргэний зарчимд тулгуурлан, түүнчлэн дампуурал, улсын валют болон нийтийн бичиг баримтыг хуурамчаар үйлдэх, шүүгчийн шүүх хуралдааныг байгуулах.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
13. Гадаад улс орон, мужуудтай худалдааг зохицуулах.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.
14. Үндэстний ерөнхий байр суурийг бий болгоно.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.
15. Нутаг дэвсгэрийн хязгаарыг тодорхойлдог, тухайн мужуудын байршлыг тогтоож, шинээр үүсгэн байгуулж, үндэсний хууль тогтоомжоор тодорхойлсон байгууллага, засаг захиргаа болон засгийн газраас тусгайлсан хууль тогтоомжоор тодорхойлогдох ёстой. аймгуудад.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.
16. Хил дээр аюулгүй байдлыг хангах.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.
17. Аргентины уугуул ард түмний угсаатны ба соёлын урьдчилсан нөхцөлийг хүлээн зөвшөөрөх.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.
Батлан даагч нь тэдний нэр хүнд, хоёрдогч болон олон үндэстний боловсрол эзэмших эрхийг хангах; тэдний нийгмийн эрх зүйн статус, мөн уламжлалт эзлэн эзэмшиж буй газруудын олон нийтийг өмчлөх, өмчлөх эрхийг хүлээн зөвшөөрөх; хїний хєгжилд тохиромжтой бусад хангалттай, хангалттай хэмжээнд хїрэхийг зохицуулах; тэдгээрийн хэн нь ч хөлөг онгоцонд саад учруулах, битүүмжлэх , шилжүүлэх буюу хариуцлага хүлээхгүй . Удирдлагад тэдний оролцоо байгалийн нөөц, ашиг сонирхолд нөлөөлж буй бусад ашиг сонирхлыг харгалзан үздэг байх. Аймгууд эдгээр эрх мэдлийг нэгэн зэрэг хэрэгжүүлж чадна.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.
18. Улс орны хөгжил цэцэглэлт, бүх мужуудын хөгжил дэвшил, сайн сайхан байдал, гэгээрлийн хөгжил дэвшил, ерөнхий болон дээд боловсролын сургалтын төлөвлөгөөг боловсруулж, үйлдвэрлэл, цагаачлал, төмөр зам, усан замын сувгийг дэмжих үндэсний өмчийн газрыг колончлох, шинээр хөрөнгө оруулалт хийх, гадаадын хөрөнгө оруулалтыг татах, эх газрын гол мөрний хайгуул хийх, эдгээр зорилгод зориулсан хамгаалалтын тухай хууль, урамшууллын давуу эрх, урамшуулал зэргийг түр хугацаагаар хөнгөвчлөх зэрэг орно.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.
19. Хүний хөгжилд үзүүлэх үр нөлөө, нийгмийн шударга ёс, эдийн засгийн хөгжил, үндэсний эдийн засгийн бүтээмж, ажил эрхлэлт, ажилчдын мэргэжлийн сургалт, мөнгөний үнэ цэнийг хамгаалах шинжлэх ухаан, технологийн хөгжил, түгээлт, хэрэглээ.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
Үндэстнүүдийн уялдан зохицох өсөлт, түүний нутаг дэвсгэрийг зохицуулах; аймаг, бүс нутгийн тэгш бус хөгжлийн харьцааг тэнцвэржүүлэх ялгаатай бодлогыг дэмжих. Эдгээр санаачлагын хувьд Сенат нь гарал үүслийн танхим болно.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
Орон нутгийн болон орон нутгийн онцлогийг харгалзсан үндэсний нэгжийг нэгтгэх боловсролын байгууллагын хууль, эрх зүйн үндсийг батлах; улс орны хүлээсэн үүрэг хариуцлага, гэр бүл, нийгмийн оролцоо, ардчиллын үнэ цэнийг хөхиүлэн дэмжих, ямар нэгэн ялгаварлалгүйгээр боломж, боломжийн тэгш байдлыг хангах; төрийн өмчийн боловсрол, эрх тэгш байдлын зарчим, эрх тэгш байдлыг хангаж, үндэсний их дээд сургуулиудын бие даасан байдал, авъяас чадварыг баталгаажуулдаг.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.
Бүтээлч байдал, соёлын олон ургальч байдлыг хамгаалсан хууль тогтоомж, зохиогчийн бүтээлийг чөлөөт бүтээл, эргэлтэд оруулах; урлагийн өв, соёлын болон дуут дүрслэлийн зай.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
20. Хууль зүйн дээд шүүхийн харъяалалгүй шүүхийг байгуулах; ажлын байр бий болгох, ажлаас халах, эрх мэдлээ тэтгэх, тэтгэвэр, тогтоол гаргах, ерөнхийлөгчийн эрхийг олгох.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
21. Бүгд Найрамдах Улсын Ерөнхийлөгч, Дэд Ерөнхийлөгчийг огцрох шалтгааныг хүлээн зөвшөөрөх буюу татгалзах; хэргийг шинэ сонгууль явуулахаар зарлах.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.
22. Бусад улс орон, олон улсын байгууллага, Ариун ёзоортой тохиролцсон гэрээг батлах, татгалзах. Гэрээ, концоратууд нь хуулиас илүү өндөр шатлалтай байдаг .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.
Хүний эрх, үүрэг хариуцлагын тухай Америкийн тунхаглал; Хүний эрхийн түгээмэл тунхаглал; Хүний эрхийн Америкийн Конвенц; Эдийн засаг, нийгэм, соёлын эрхийн тухай олон улсын пакт; Иргэний болон улс төрийн эрхийн тухай олон улсын пакт болон түүний нэмэлт протокол; Геноцидын гэмт хэргээс урьдчилан сэргийлэх, шийтгэх тухай конвенц; арьс өнгөөр ялгаварлан гадуурхах бүх хэлбэрийг устгах тухай олон улсын конвенц; Эмэгтэйчүүдийг ялгаварлан гадуурхах бүх хэлбэрийг устгах тухай конвенци; Эрүүдэн шүүх болон бусад хэлбэрээр хэрцгий, хүнлэг бусаар буюу хүний нэр төрийг доромжлон харьцаж, шийтгэхийн эсрэг конвенци; Хүүхдийн эрхийн тухай конвенц; Тэдгээр нь хүчинтэй байх нөхцөлд тэдгээр нь Үндсэн хуулийн шатлалтай байдаг бөгөөд эдгээр нь энэхүү Үндсэн хуулийн нэгдүгээр зүйлийн аливаа заалтыг үл тоомсорлож, тэдгээрийг хүлээн зөвшөөрсөн эрх, баталгааг нэмэлт гэж ойлгож болохгүй. Тэд зөвхөн Үндэсний Гүйцэтгэх Захирлаар, танхим бүрийн гишүүдийн нийт саналын гуравны хоѐрыг батламжилж болно.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.
Хүний эрхийн бусад гэрээ, конвенциуд Конгрессоос батлуулсны дараагаар танхим бүрийн гишүүдийн нийт саналын гуравны хоёрыг үндсэн хуулийн шаталсан шатлан захирах эрхээ эдлэхийг шаардах болно.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.
23. Энэхүү Үндсэн хуулиар хүлээн зөвшөөрөгдсөн эрх тэгш байдал, эрх тэгш байдал, эрх тэгш байдлыг баталгаажуулах эерэг арга хэмжээ авах, хүний эрх, ялангуяа хүүхэдтэй холбоотой олон улсын гэрээгээр хүлээсэн эрх, эмэгтэйчүүд, хөгшид, хөгжлийн бэрхшээлтэй хүмүүс.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.
Жирэмсэн үедээ эхийн хэвлийд хүрэх хүртэл, хүүхэд асрах, эхийн сүүгээр хооллох үед эхийн эрүүл мэндийг хамгаалахад зориулсан нийгмийн хамгааллын онцгой, цогцолбор тогтолцоог бий болгох.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
24. Улс үндэстнийг харилцан хамаарал, тэгш байдлын нөхцөлд эрх мэдэл, эрх мэдлийг хуваарилах интеграцийн гэрээг батлах, ардчиллын дэг журам, хүний эрхийг хүндэтгэнэ. Тэдний үр дагавраар тогтоосон хэм хэмжээ нь хууль тогтоомжоос давуу шаттай байдаг.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.
Латин Америкийн улсуудтай эдгээр гэрээг батлахдаа танхим бүрийн гишүүдийн нийт гишүүдийн дийлэнх олонхыг шаардах болно. Бусад улсуудтай хийсэн гэрээний хувьд, Үндэсний Конгрессийн танхимд гишүүдийн дийлэнх олонхийн саналаар гэрээг батлах явдлыг хялбархан мэдэгдэж, бүхэлд нь дийлэнх олонхийн саналаар баталж болно. Тойрог бүрийн гишүүд, тунхаг бичгийн нэг зуун хорин хоногийн дараа.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
Энэхүү бүлэгт дурдагдсан гэрээг цуцлах нь танхим бүрийн гишүүдийн нийт үнэмлэхүй дийлэнх олонхийн зөвшөөрлийг урьдчилан авахыг шаардана.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.
25. Гүйцэтгэх засаглалыг дайн зарлах, энх тайвныг тогтоох эрх олгох.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.
26. Гүйцэтгэх Салбарт хариу арга хэмжээ авах, хоригдлуудыг зохицуулах журмыг бий болгох.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
27. Зэвсэгт хүчнийг амар амгалан, дайны үед засч, өөрсдийн зохион байгуулалт, засаглалын дүрмийг тогтооно.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
28. Гадаадын цэргийг үндэстний нутаг дэвсгэрт нэвтрүүлэхийг зөвшөөрөх, түүнчлэн гаднах улсын хүчнийг гадагш гаргах.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.
29. Дотоодын эвдрэл гарсан тохиолдолд Үндэсний бүсийн нэг буюу хэд хэдэн бүсэд бүслэлт хийхийг тогтоож, Бүс нутаг дахь бүслэлтийг Гүйцэтгэх эрх мэдэлтэйгээр зарлаж болно.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
30. Улсын хөрөнгө оруулалтын нутаг дэвсгэрт тусгай хууль тогтоомжийг хэрэгжүүлэх, Бүс нутгийн нутаг дэвсгэрт улсын үйлдвэрийн газрыг зориулалтын тусгай зорилгыг биелүүлэхэд шаардлагатай хууль тогтоомжийг гаргах. Орон нутгийн болон хотын захиргаа нь эдгээр зорилгыг биелүүлэхэд нь саад учруулахгүй тохиолдолд эдгээр байгууллагуудад цагдаа, албадлагын эрх мэдлийг хадгалж үлдэнэ.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.
31. Federal Buenos Aires муж, холбооны муж улсын холбооны хөндлөнгийн оролцоог хангах.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
Гүйцэтгэх эрх мэдлээр түүний завсарлагааны үеэр хөндлөнгөөс оролцохыг зөвшөөрч, хүчингүй болгох .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
32. Өмгөөлөгчдийн эрх ашгийг хамгаалах, энэ Үндсэн хуулиар олгосон бусад бүх хууль тогтоомжийг Аргентин улсын Үндсэн хуульд оруулах.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.
76 дугаар зүйл - Гүйцэтгэх засаглалд хууль тогтоох байгууллагад төлөөлөгчид оролцохыг хориглоно. Гүйцэтгэх захиргаа эсвэл олон нийтийн онцгой байдлын асуудлуудаас гадна Конгресс байгуулах эрх мэдэл бүхий төлөөлөгчдийн үндсэн дээр хэрэгжих тодорхой хугацаатай.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
Өмнөх хэсэгт заасан хугацаа дууссанаас хойш дуусах хугацаа нь хууль тогтоох байгууллагын төлөөлөгчдийн тогтоосон журмын дагуу бий болсон эрх зүйн харилцааг шинэчлэн өөрчлөхгүй.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.
ТАВДУГААР БҮЛЭГ
CAPÍTULO QUINTO
Хууль тогтоох, шийтгэх тухай
De la formación y sanción de las leyes
77 дугаар зүйл . - Энэхүү Үндсэн хуульд заасан үл хамаарах зүйлээс бусад хуулийг Конгрессийн Танхимын гишүүд, гишүүдээс буюу Гүйцэтгэх товчооноос санаачлан хэрэгжүүлж болно.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.
Сонгуулийн дэглэм ба улс төрийн намуудыг өөрчлөх хуулиуд нь танхимуудын нийт гишүүдийн дийлэнх олонхийн саналаар батлагдана.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
78 дугаар зүйл. - Гэрээт гарал үүсэлтэй хуулийн төслийг батлав. Хоёр улсын аль алиных нь зөвшөөрснөөр энэ нь улс орнуудын Гүйцэтгэх засаглалыг шалгалтынхаа хувьд дамжуулдаг; Хэрэв тэр зөвшөөрсөн бол түүнийг хуулиар баталж өгдөг.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
79 дүгээр зүйл - Танхим тус бүр ерөнхий хуулийн төслийг батласны дараа төслийн хороо нь гишүүдийнхээ дийлэнх олонхийн саналаар төслийг батлахад өөрийн хороодод шилжүүлж болно. Танхим тань адил тооны саналаар төлөөлөгчдийг үр дүнгүй орхиж, энгийн журмыг сэргээж болно. Шийдвэрийг батлахдаа гишүүдийн нийт үнэмлэхүй дийлэнх олонхийн саналыг гаргана. Төслийг хороон дээр батлуулсны дараа ердийн журмыг баримтална.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
80 дугаар зүйл - Ажлын арван өдрийн дотор эргэж ирээгүй аливаа төслийг гүйцэтгэх эрх бүхий байгууллага батална. Зарим хэсгийг хассан төслийг үлдсэн хэсэгт зөвшөөрөхгүй байж болно. Гэхдээ ажиглаагүй ажиглагчид нь ёс зүйн бие даасан статустай бол түүнийг батламжилж, тэдний хэсэгчилсэн зөвшөөрлийг Конгрессоос баталсан төслийн сүнс буюу нэгдмэл байдлыг өөрчлөхгүй. Энэ тохиолдолд зайлшгүй шаардлага, яаралтай зарлигийг хэрэглэх журмыг баримтална.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.
81 дүгээр зүйл - Танхимын аль нэг танхимаас татгалзсан нийт дүнг тухайн жилийн хуралдаанаар давтаж болно. Танхимуудын аль нь ч төслөөс гаралгүй төслийг бүрэн устгаж, дараа нь Тооцооны Танхимаар нэмж буюу өөрчилсөн болно. Хэрэв төсөл нь Хянан шалгах танхимийн нэмэгдэл, залруулгад хамаарах бол уг нэмэлт буюу залруулга нь одоо байгаа буюу бараг гуравны хоёрын гуравны хоёроор хийсэн эсэхийг тогтоох зорилгоор санал хураалтын дүнг өгнө. Товчооныхоор нэмэлт буюу залруулга хийсэн хүмүүсийн гуравны хоёр нь хэлцэл хийгдээгүй бол уг хэлтсийн гарал үүсэл нь танхимд зөвшөөрсөн дийлэнх олонх байж болно. Энэхүү сүүлчийн тохиолдолд төсөл тань эх орныхоо гуравны хоёрыг саналаа өгөхөөс татгалзсан тохиолдолд гарал үүслийн танхимаас бусад тохиолдолд Туршилтын танхимын нэмэлт, засвар хийх замаар Гүйцэтгэх эрх мэдэлд шилжүүлнэ. Танай гарал үүсэл танхим Тойм танхимаас гаргасан шинэ нэмэлт, залруулгыг нэвтрүүлж болохгүй.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
82 дугаар зүйл - Танай өрх бүр өөрийн хүсэл зоригоо илэрхийлэх ёстой; Аливаа тохиолдлын байдлаар хуурамч эсвэл зохиомол шийтгэлийг оруулаагүй болно.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.
83 дугаар зүйл. - Гүйцэтгэх эрх мэдлийн төслийг бүхэлд нь буюу хэсэгчлэн хүчингүй болгосноор түүнийг татгалзаж эхэлсний танхимд буцаах болно. Энэ нь дахин хэлэлцэх бөгөөд хэрэв үүнийг гуравны хоёрын олонхийн саналаар батлах юм бол дахин давтана Хяналтын танхимд. Хоѐр танхим нь мөн адил олонхийн саналаар батлавал энэ нь хууль бөгөөд хуулийг батлахад Гүйцэтгэх эрх мэдэлд шилжүүлнэ. Хоёр хоѐр орон сууцны саналыг энэ тохиолдолд нэрлэсэн байх ёстой; мөн сонгогчдын нэр, сууршиг, Гүйцэтгэх товчооны эсэргүүцэл зэргийг хэвлэлийнхэн шууд хэвлэн нийтэлнэ. Хэрэв Танхимууд эсэргүүцэлтэй зөрчилдвөл уг төслийг тухайн жилийн хуралдаанаар давтаж болохгүй.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
84 дүгээр зүйл - Хууль тогтоомжид зааснаар энэ томъёог ашигласан болно: Аргентины үндэсний ассамблейн танхим, Сенатын танхим, Конгресст хуралдаж, ... хуулийг хүчин төгөлдөр болгох буюу шийтгэх.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
ЗУРГАДУГААР БҮЛЭГ
CAPITULO SEXTO
НҮБ-ын Ерөнхий аудитын тухай
De la Auditoría General de la Nación
85 дугаар зүйл - Улсын төрийн секторын гадаад хяналт нь гэрлэлт, эдийн засаг, санхүүгийн болон үйл ажиллагааны асуудлууд нь Хуульчдын гүрэн юм.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
Төрийн захиргааны байгууллагын гүйцэтгэл, ерөнхий байдлын талаархи Хууль тогтоох байгууллагын дүгнэлт, үзэл бодлыг НҮБ-ын Ерөнхий аудитын дүгнэлтэд дэмжинэ.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.
Конгрессын техник туслалцааны байгууллага нь үйл ажиллагаагаа бие даасан байдлаар зохион байгуулж, үйл ажиллагаагаа зохицуулдаг хууль тогтоомжид нийцүүлэн нэгтгэх бөгөөд энэ нь танхим бүрийн гишүүдийн дийлэнх олонхийн саналаар батлагдах ёстой. Конгресст хамгийн олон тооны хууль тогтоогчидтой сөрөг хүчний намын саналыг байгууллагын ерөнхийлөгч томилно.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.
Төвлөрсөн болон төвлөрсөн бус удирдлагын бүх үйл ажиллагаа, хууль эрх зүй, удирдлага, аудитын хяналтыг тухайн байгууллагын төрлөөс үл хамааран хуулиар олгодог бусад чиг үүргийг үл харгалзан хариуцна. Энэ нь төсвийн хөрөнгийн талаарх төсөөлөл, хөрөнгө оруулалтын дансыг батлах буюу татгалзах үйл явцад зайлшгүй оролцох болно.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.
ДОЛДУГААР БҮЛЭГ
CAPÍTULO SEPTIMO
Омбудсмэнээс
Del Defensor del Pueblo
86 дугаар зүйл .- Омбудсмэн нь Улсын Их Хурлын хамрах хүрээнд байгуулагдсан бие даасан байгууллага бөгөөд аливаа эрх мэдэл бүхий зааварчилгааг хүлээн авалгүйгээр бүрэн ажиллагаатай бие даасан үйл ажиллагаа явуулах болно. Энэ эрхэм зорилго нь энэхүү Үндсэн хууль болон бусад хуулиар хамгаалагдсан эрх, эрх, бусад эрх, хамгаалалт, эрх ашгийг хамгаалж, хамгаалж, Захиргааны захиргааны акт, үйлдэл, эс үйлдэхүйг; мөн төрийн захиргааны чиг үүргийг хянах хяналт.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.
Омбудсман нь үйл ажиллагааны хууль ёсны эрхтэй байдаг. Танхим бүрт байгаа гишүүдийн гуравны хоёрын саналаар Конгресс томилогдон, хасагдана. Хууль тогтоогчдын дархан эрх, эрх ямбыг эдэлдэг. Энэ нь таван жилийн хугацаанд байр сууриа хадгалан үлдэх бөгөөд нэг удаа дахин томилогдож чадна.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
Энэ байгууллагын зохион байгуулалт, үйл ажиллагааг тусгай хуулиар зохицуулна.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.
ХОЁРДУГААР БҮЛЭГ
SECCIÓN SEGUNDA
Гүйцэтгэх захирал
DEL PODER EJECUTIVO
Нэгдүгээр бүлэг
CAPÍTULO PRIMERO
Түүний мөн чанар ба үргэлжлэх хугацаа
De su naturaleza y duración
87 дугаар зүйл . - Аргентины үндэсний ерөнхийлөгч гэсэн нэртэй улсын иргэний гүйцэтгэх эрх мэдлийг иргэний нийгмийн байгууллага гүйцэтгэнэ.
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".
88 дугаар зүйл .- Өвчлөхгүй байх тохиолдолд Ерөнхийлөгчийг нүүлгэх, нас барах, огцрох, ажлаас халах тохиолдолд Гүйцэтгэх эрх мэдлийг Үндэсний Дэд Ерөнхийлөгч хэрэгжүүлнэ. Ерөнхийлөгч, Дэд Ерөнхийлөгчийг ажлаас халах, албан тушаалаас нь огцруулах, албан тушаалаас нь огцрох тохиолдолд Конгресс нь аль албан тушаалтны ерөнхийлөгчийн албан тушаалд сонгогдох, хөгжлийн бэрхшээлтэй болсон шалтгаан эсвэл шинэ ерөнхийлөгч сонгогдох хүртэл Тойргийн ерөнхийлөгчийг томилно.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.
89 дүгээр зүйл - Улс орны Ерөнхийлөгч эсвэл Дэд Ерөнхийлөгчөөр сонгогдохын тулд Аргентины нутаг дэвсгэр дээр төрсөн, эсвэл гадаад улсын иргэн болж төрсөн нутгийн иргэн байх ёстой; Сенаторыг сонгох шаардлагатай бусад шинж чанарууд.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
90 дүгээр зүйл - Ерөнхийлөгч, Дэд Ерөнхийлөгч нь дөрвөн жилийн хугацаатай алба хашиж, нэг дараалсан хугацаагаар дахин сонгогдож болно. Хэрэв тэд дахин сонгогдсон буюу харилцан солилцсон бол тэдгээр нь хоёр албан тушаалд сонгогдож болохгүй, гэхдээ нэг үе шаттай.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
91 дүгээр зүйл - Үндэстний Ерөнхийлөгч түүний дөрвөн жилийн хугацаа дуусах өдөр хүчин төгөлдөр болсноор; Энэ нь тасалдалгүй үйл явдал болсны дараа үүнийг дуусгах шалтгаан байж болно.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.
92-р зүйл . Ерөнхийлөгч, дэд ерөнхийлөгч нь Улсын Их Хурлаас төлсөн цалин хөлсөө эдэлнэ. Энэ нь томилолтын хугацаанд өөрчлөгдөх боломжгүй юм. Энэ хугацаанд тэд өөр ажил эрхлэхгүй, улс орон, ямар нэгэн муж улсын бусад ямар ч төрлийн бэлэг авахгүй байж болно.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.
93 дугаар зүйл - Ерөнхийлөгчийн болон дэд ерөнхийлөгч нь Сенатын ерөнхийлөгч болон Конгресс дахь Чуулганы цуглаанаас өмнө "Ерөнхийлөгчийн болон дэд ерөнхийлөгчийн албан тушаалд тэдний" шашин шүтлэг, итгэл үнэмшлийг хүндэтгэх, эх оронч үзэлтэй тоглохдоо Ерөнхийлөгчийн (эсвэл дэд ерөнхийлөгч) алба Ардчилсан үндэстний Үндсэн хуулийг ажиглаж, үнэнчээр дагаж мөрддөг "гэжээ.
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
Хоёрдугаар бүлэг
CAPÍTULO SEGUNDO
Ерєнхийлєгчийн болон Ерєнхийлєгчийн Дэд Ерєнхийлєгчийн сонгууль явуулах хугацаа, хугацаа
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación
94 дүгээр зүйл . Үндэстний ерөнхийлөгч, дэд ерөнхийлөгчийг энэхүү Үндсэн хуульд заасны дагуу ард түмний шууд сонгон шалгаруулна. Үүний тулд үндэсний газар нутаг нь нэг тойргийг бүрдүүлнэ.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.
95 дугаар зүйл . - Ерөнхийлөгчийн бүрэн эрхийн хугацаа дуусахаас 2 сарын дотор хичээлийг явуулна.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.
96 дугаар зүйл. - Сонгуулийн хоёрдох тойрог, хэрэв боломжтой бол хамгийн олон санал өгсөн нэр дэвшигчийн хоёр томьёоллыг өмнөх сонгуулиас хойш гуч хоногийн дотор зохион байгуулна.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
97 дугаар зүйл . - Эхний шатанд саналаа өгсөн хамгийн том томъёогоор батламжилсан саналуудын 45-аас дээш хувийг авсан бол гишүүд нь Үндэсний Ерөнхийлөгч, Дэд Ерөнхийлөгчөөр сонгогдох болно.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
98 дугаар зүйл . - Эхний шатанд саналаа өгсөн томъёо нь батламжтайгаар баталсан саналаас дор хаяж 40 хувьтай тэнцэх бөгөөд нийт санал хураалтаар хүчин төгөлдөр болох 10 хувийн зөрүүтэй байна. УИХ-ын гишүүд Ерөнхийлөгч, дэд ерөнхийлөгчөөр томилогдон саналаа өгнө.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
ГУРАВДУГААР БҮЛЭГ
CAPÍTULO TERCERO
Гүйцэтгэх эрх мэдлийн бүрэн эрх
Atribuciones del Poder Ejecutivo
99 дүгээр зүйл . - Үндэстний ерөнхийлөгч дараахь харилцаандаа хамаарна:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:
1. Тэрбээр улс орны ерөнхийлөгч, төрийн тэргүүн, засгийн газрын тэргүүн юм.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.
2. Үндэсний хууль тогтоомжийг хэрэгжүүлэхэд шаардагдах заавар, журам, зохицуулалтыг үл тоомсорлож болохгүй.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
3. Үндсэн хуульд нийцүүлэн хууль тогтоомжийг боловсруулж, хэвлэн нийтлэх, хэвлэн нийтлэх.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
Гүйцэтгэх эрх мэдэл нь ямар ч тохиолдолд үнэмлэхүй, хүчин төгөлдөр бус хүчин төгөлдөр бусаар шийтгэл хүлээлгэж болохгүй, хууль тогтоох байгууллагын заалтуудыг гаргаж өгдөг.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.
Онцгой нөхцөл байдал нь энэхүү Үндсэн хуулийн дагуу хуулийг хэрэгжүүлэхтэй холбоотой энгийн журмуудыг дагаж мөрдөх боломжгүй бөгөөд эрүүгийн, татвар, сонгууль, улс төрийн намуудыг зохицуулах дүрэм биш бөгөөд хэрэгцээтэй байгаа шалтгааныг тогтоол гаргаж болно Сайд нарын танхимын дарга нартай хамтран батлах ёстой сайд нарын ерөнхий гэрээнд шийдвэрлэнэ.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
Сайд нарын танхимын тэргүүн биечлэн, арван хоногийн дотор уг арга хэмжээ нь Байнгын хороодын комиссыг харгалзан үзсэний үндсэн дээр бүрэлдэхүүн бүрт улс төрийн төлөөллийн харьцааг хүндэтгэх ёстой. Энэхүү комисс нь танхимд танхим бүрийн нэгдсэн хуралд 10 хоногт багтаан мэдэгдэнэ. Энэ нь танхимыг шууд авч үзэх болно. Танхим бүрийн нийт гишүүдийн дийлэнх олонхийн дийлэнх олонхийн саналаар тусгай хууль нь Конгрессийн оролцооны журам, хамрах хүрээг зохицуулна.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.
4. Дээд шүүхийн шүүгчдийг сенатын хэлэлцээрээр гишүүдийнхээ гуравны хоёрын саналаар олон нийтийн хуралдаанаар томилох.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.
Холбооны доод шатны шүүхийн бусад шүүгчид нэр дэвшигчдийн тохирох байдлыг харгалзан үзэж, Магистратын зөвлөлийн гурван зөвлөлд заавал дагаж мөрдөх саналыг үндэслэн Сенатын зөвшөөрлөөр олон нийтэд зарлан хуралдуулна.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
Эдгээр ахмадууд эдгээр албан тушаалд томилогдож, тохиролцсоны үндсэн дээр шинээр томилогдох ёстой. Магистратын томилогдсон буюу түүнээс дээш насны бүх томилгоо таван жилийн туршид байх бөгөөд мөн адил журмаар давтагдахгүй байж болно.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
5. Холбооны шүүхийн харъяалалд хамаарах гэмт хэргүүдэд тэрээр Депутатуудын танхимын гомдлыг барагдуулахаас бусад тохиолдолд ялаар шийтгүүлж болно.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.
6. Улс орны хууль тогтоомжийн дагуу тэтгэвэр, тэтгэвэр, тэтгэмж, тэтгэвэр, тэтгэмж олгох.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
7. Сенатын зөвшөөрлөөр элчин сайд, бүрэн эрхт сайд нар, бизнесийн менежерүүдийг томилох, чөлөөлөх; дангаараа сайд нар болон бусад сайд нарын танхимын дарга, нарийн бичгийн дарга нарын газрын ажилтан, консулын төлөөлөгч, томилогдсон ажилтнууд энэхүү Үндсэн хуулиар өөрөөр томилогдоогүй албан тушаалтныг томилж, чөлөөлнө.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.
8. Жил бүр Конгрессийн чуулганыг хоёр хуралдааны байранд нээнэ. Үндсэн хуулиар амласан шинэчлэлийн тухай тэмдэглэл хөтөлж, шаардлагатай гэж үзсэн арга хэмжээнүүдийг авч үзэхийг зөвлөж байна.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.
9. Конгрессын ердийн хуралдааныг урагшлуулах, эсвэл захиалга, ахиц дэвшлийн нэн чухал ашиг сонирхолыг шаарддаг тохиолдолд онцгой хуралдаанд зарлан хуралдуулна.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.
10. Үндэсний засгийн газрын төсөв буюу төсвийн дагуу улсын орлого, хөрөнгө оруулалтын орлогын талаар Засгийн газрын тэргүүнүүдийн эрх мэдлийг хэрэгжүүлэхэд хяналт тавих.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.
11. Олон улсын байгууллага, гадаад улс оронтой сайн харилцаа тогтооход шаардлагатай гэрээ, концессийн болон бусад хэлэлцээрийг тэмдэглэж, гарын үсэг зурж, сайд нараа хүлээн авч, тэдний консулыг хүлээн зөвшөөрнө.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.
12. Тэрбээр улс орны бүх зэвсэгт хүчний ерөнхий командлагч юм.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.
13. Зэвсэгт хүчний ахмад албан тушаалтны ажлын буюу зэрэг олгох үед Сенатын зөвшөөрөлтэйгээр Үндэсний цэргийн цэргийн ажил олгох; мөн байлдааны талбар дээр өөрийнхөөрөө байх болно.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.
14. Энэ нь Зэвсэгт хүчин бөгөөд улс орны хэрэгцээнд нийцүүлэн зохион байгуулалт, хуваарилалт явуулдаг.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
15. Конгресс зөвшөөрөл, зөвшөөрөлтэйгээр дайн зарлаж, хариу арга хэмжээ авах.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.
16. Сенатын зөвшөөрлөөр гадны халдлага, хязгаарлагдмал хугацаатай тохиолдолд Небены нэг буюу хэд хэдэн цэгийг бүслэлтийг зарлах. Дотоод сэтгэлийн хямралын үед Конгресс завсарлах үед энэ эрх мэдэл нь зөвхөн энэ эрх мэдэлтэй байдаг. Учир нь энэ байгууллагад хамааралтай хамаарал байдаг. Ерєнхийлєгч нь энэ хуулийн 23 дугаар зїйлд заасан хязгаарлалтыг хэрэгжїїлнэ.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.
17. Сайд нарын сайд, дарга нарын бүх салбар, хэлтсийн дарга нар, түүнчлэн өөр бусад ажилчдаар дамжуулж өөрийн гаргасан тайланг тохиромжтой байдлаар гаргаж өгөхийг тэднээс шаардаж болно.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
18. Конгрессын зөвшөөрлөөр Нань улсын нутаг дэвсгэрийг орхиж болох юм. Үүнийг зогсоохын тулд та зөвхөн төрийн үйлчилгээний үндэслэлийг лицензгүйгээр л хийж болно.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.
19. Та Сенатын тохиролцоог шаарддаг ажлын байрыг бөглөж, дараагийн удаа Хууль тогтоох хурлын төгсгөлд хугацаа нь дуусах комиссын томилолтоор явагдана.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.
20. Конгрессын ээлжит хуралдаанаар муж улсын нутаг дэвсгэрт буюу Буэнос-Айрес хот руу холбооны оролцоо тогтоож, түүнийг эмчлэхийн тулд нэгэн зэрэг дуудах ёстой.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
Дөрөвдүгээр бүлэг
CAPÍTULO CUARTO
Засгийн газрын тэргүүн болон Гүйцэтгэх Захирлын бусад сайд нар
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo
100 дугаар зүйл. - Үндэсний хууль тогтоомжоор тусгайлан байгуулагдсан сайд, сайд нарын танхимын дарга, нарийн бичгийн дарга нарын газар нь тухайн улсын бизнесийн үйл ажиллагааг хариуцах үүрэгтэй бөгөөд ерөнхийлөгчийн үйлдлийг дэмжиж, хууль ёсны болгох Таны гарын үсэг, шаардлагагүй бол үр дүнтэй байх шаардлагагүй.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
Үндэсний Конгрессоос өмнө улс төрийн хариуцлагатай сайд нарын танхимын дарга дараах үүргийг хүлээнэ:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
1. Тухайн улсын ерөнхий удирдлагад дасгал хийнэ.
1. Ejercer la administración general del país.
2. Энэ зүйлд хамаарах эрх мэдэл болон Үндэсний Ерөнхийлөгчөөс эрх олгосон үйл ажиллагааг хэрэгжүүлэхтэй холбоотой акт, дүрмийг тухайн үйл ажиллагааны талаархи салбарын сайдын нарийн бичгийн даргын зөвшөөрлөөр батална.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
3. Ерөнхийлөгчид тохирохоос бусад тохиолдолд захиргааны ажилтнуудын томилгоог хийнэ.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
4. Ноён Гүйцэтгэх засаглалаас гаргасан шийдвэр, түүний эрх мэдэл, түүний шийдвэрийн дагуу тухайн орны Ерөнхийлөгч, түүний эрх мэдэл, чиг үүргийг хэрэгжүүлэх, шаардлагатай гэж үзвэл тухайн салбарт Таны өрсөлдөөн.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.
5. Сайд нарын танхимын хурлыг зохион байгуулж, хуралдуулж, ерөнхийлөгчийн суудалгүйгээр тэргүүлэх.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.
6. Засгийн газрын гэрээнд эмх цэгцтэй, Гүйцэтгэх эрх мэдлийг батлуулсны дараа яам, үндэсний төсвийн зардлыг Конгресс руу явуул.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
7. Улс орны орлогыг улсын төсвийн хуулийг хэрэгжүүлэх.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.
8. Конгрессын ээлжит хуралдааныг өргөтгөх буюу ээлжит бус хуралдааныг зарлан хуралдуулах, хууль тогтоох санаачлагыг дэмжсэн ерөнхийлөгчийн захиасыг батлах зарлигийг батлах.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
9. Конгрессын чуулганд очиж, тэдний мэтгэлцээнд оролцох боловч санал өгөхгүй.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.
10. Конгрессын ээлжит хуралдаан эхлэхэд бусад сайд нартай хамт тухайн мужийн бизнесийн байгууллагуудын талаархи дэлгэрэнгүй тайланг танилцуулах.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.
11. Гүйцэтгэх салбараас танхимын хүсэлтүүдийн аль алиных нь тайлангууд, амаар болон бичгээр тайлбар гаргах.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.
12. Байнгын Хоёрдугаар Комиссын хяналтад хамаарах Конгрессээс томилогдсон эрх мэдэл бүхий зарлигуудыг батлах.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.
13. Бусад сайд нартай хамтран хуулиудыг батлах зайлшгүй шаардлага, яаралтай зарлигуудыг соёрхон батлах. Тэрбээр Байнгын Хоёрдугаар Комиссын комиссыг хэлэлцэхдээ эдгээр зарлигаар түүний биелэлтийг арилгуулахаас хойш 10 хоногийн дотор биечлэн илгээнэ.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
Сайд нарын танхимын дарга өөр нэг үйлчлэлийг нэгэн зэрэг явуулж чадахгүй.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.
101 дүгээр зүйл . Сайд нарын танхимын дарга нь Конгрессоос дор хаяж нэг удаа Конгрессын ээлжит бус хуралдаанд оролцож, 71 дүгээр зүйлийн заалтыг хөндөхгүйгээр засгийн газрын үйл явцын талаар тайлагнах үүрэгтэй. тангарагтны гишүүдийн нийт гишүүдийн дийлэнх олонхийн саналаар, мөн танхим бүрийн гишүүдийн дийлэнх олонхийн саналаар шийдвэрлэнэ.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.
102 дугаар зүйл. Сайд бүр хууль ёсны үйлдэл хийх үүрэгтэй; мөн хамтран ажиллагсадтайгаа тохиролцсон хүмүүстэй эв санааны нэгдэлтэй байх.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.
103 дугаар зүйл .- Сайд нар өөрсдийн харъяалагдах яамны эдийн засаг, засаг захиргааны дэглэмийн ямар асуудлаас өөр ямар ч тохиолдолд өөрсдийн шийдвэрийг гаргана.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
104 дүгээр зүйл . - Конгрессоо чуулганаа нээж дууссаны дараа тус яамны сайд нар тус тусын хэлтсийн бизнесүүдийн талаархи дэлгэрэнгүй тайланг Нэгдсэн Үндэстний байдлын талаар дэлгэрэнгүй илтгэл тавина.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.
105 дугаар зүйл .- Тэд сенатор, орлогч байж болохгүй, харин сайд нараар ажил үүргээсээ чөлөөлөгдөхгүй.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
106 дугаар зүйл. - Сайд нь Конгрессын хуралдаанд оролцож, мэтгэлцээндээ оролцож болох боловч санал өгөх эрхгүй.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.
107 дугаар зүйл. - Тэдгээр нь үйлчилгээгээ эрхэлж буй хүмүүст тааламжтай буюу хохирол учруулах, өсгөх, багасгах боломжгүй хуулиар тогтоосон цалин хөлстэй байх болно.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
Гуравдугаар хэсэг
SECCIÓN TERCERA
Шүүгчдийн эрх мэдэл
DEL PODER JUDICIAL
Нэгдүгээр бүлэг
CAPÍTULO PRIMERO
Түүний мөн чанар ба үргэлжлэх хугацаа
De su naturaleza y duración
108 дугаар зүйл . Үндэсний шүүхийн эрх мэдлийг Хууль зүйн дээд шүүх болон бусад доод шатны шүүхээр Их Хурал тогтооно.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.
109 дүгээр зүйл . - Үндэсний Ерөнхийлөгч ямар ч тохиолдолд шүүхийн чиг үүргийг хэрэгжүүлж болохгүй, хүлээгдэж буй хэргүүдийн талаархи мэдлэгийг дүгнэх, дуусгавар болгохыг сэргээнэ.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.
110 дугаар зүйл . - Улсын дээд шүүх болон доод шатны шүүхийн шүүгч нар сайн ажлаа үргэлжлүүлэн явуулахын тулд ажлын байраа хадгалж, хууль тогтоомжоор тодорхойлсон нөхөн төлбөрийг ямар ч тохиолдолд бууруулж болохгүй. Тэдний чиг үүрэгт хэвээр байна.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
111 дүгээр зүйл. - Хууль зүйн Дээд шүүхийн гишүүн биш бөгөөд найман жилийн сургалттай үндэсний өмгөөлөгч байх шаардлагагүй бөгөөд сенатор байх шаардлагатай шинж чанаргүй.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
112 дугаар зүйл . Дээд шүүхийн эхний ээлжинд томилогдсон хувь хүмүүс Үндэстний ерөнхийлөгчийн гараас тангараг өргөж, үүргээ гүйцэтгэх, шударга ёсыг эрх зүй, хуулийн дагуу, Үндсэн хуульд заасан журмын дагуу гүйцэтгэнэ. Ирээдүйд тэд үүнийг нэг шүүхийн ерөнхийлөгчдөд олгоно.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.
113 дугаар зүйл . - Дээд шүүх нь дотоод журмыг тогтоож, ажилтнуудаа томилох.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.
114 дүгээр зүйл. - Ерөнхийлөгчийн танхимд гишүүдийн нийт гишүүний дийлэнх олонхийн дийлэнх олонхийн саналаар тусгайлан зохицуулсан магистратын зөвлөл нь шүүгчдийг сонгох, Шүүхийн эрх мэдлийн захиргааны хэрэгжилтийг хариуцна.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
Зөвлөл нь сонгуулийн үеэр улс төрийн байгууллагын төлөөллийг тэнцвэржүүлэх, бүх шатны шүүгч, холбооны бүртгэлийн хуульчдыг тэнцвэржүүлэх зорилгоор үе үе нэгтгэх болно. Түүнчлэн энэ нь эрдэм шинжилгээний болон шинжлэх ухааны салбарын бусад хүмүүс, хуулиар тогтоосон тоо, хэлбэрээр нэгтгэгдэнэ.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.
Тэдний холбоосууд нь:
Serán sus atribuciones:
1. Олон нийтийн уралдаан тэмцээнийг доод шатны магистратуудад сонгох.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.
2. Доод шатны шүүхийн шүүгчийг томилох талаархи жагсаалтыг санал болгоно.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
3. Нөөцийг захиран зарцуулах, хуулийг хэрэгжүүлэхтэй холбоотой төсвийг хэрэгжүүлэх.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
4. Магистратын сахилгын зохицуулалт хийх.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.
5. Шүүгчийг зайлуулах журмыг нээх шийдвэрийг түдгэлзүүлэх, шаардлагатай бол түдгэлзүүлэх зэргийг шийдвэрлэнэ.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.
6. Шүүгчдийн хараат бус байдал, шударга шүүхийн үйлчилгээг үр нөлөөтэй байлгахад шаардлагатай хууль, шүүхийн байгууллагатай холбоотой дүрэм журмыг тогтоох.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.
115 дугаар зүйл. Үндсэн хуулийн доод шатны шүүхийн шүүгчид 53 дугаар зүйлд заасан шалтгааны улмаас холбооны бүртгэлийн байгууллагын хууль тогтоогч, магистратууд, шүүгч нараас бүрдэх прокурорын шүүгчийн шийдвэрийг хасна.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.
Түүний шийдвэрийг үл маргах боломжтой гэж үзвэл яллагдагчийг хэрэгсэхгүй болгохоос өөр аргагүй болно. Гэхдээ яллагдагч тал нь энгийн шүүхийн өмнө хуулийн дагуу яллах, шүүх, шийтгэл хүлээлгэнэ.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.
Шийдвэр гаргаагүй бол хэргийг хэрэгсэхгүй болгосон шийдвэрийг нээх шийдвэрээс нөгөө зуун наян хоногийн хугацаа дууссан бол хэрэг хянан хэлэлцэх ажиллагааг явуулахад боломжтой бол шүүгчийг дахин орлуулах болно.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.
114 дүгээр зүйлд дурдсан тусгай хуулинд энэ шүүгчийг нэгтгэх, хянан шийдвэрлэх ажиллагааг тодорхойлно.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
Хоёрдугаар бүлэг
CAPÍTULO SEGUNDO
Шүүхийн эрх мэдлийн тухай
Atribuciones del Poder Judicial
116 дугаар зүйл. - Улсын Дээд Шүүх, Үндэстний доод шатны шүүх, Үндсэн хуулиар зохицуулагдсан цэгүүдтэй холбоотой бүхий л хэргийн талаарх мэдлэг, шийдвэр, Үндэстний хуулиар энэхүү тайлбарт заасан тайлбар бүхий шийдвэрийг гаргана. 75-р зүйлийн 12, гадаад улстай хийсэн гэрээгээр: элчин сайд, олон нийтийн сайд, гадаад улсын консулын талаархи шалтгаанууд: Адмиралти ба далайн маргааны харьяаллын шалтгаан: Үндэстний цөөнхийн асуудал: Хоёр буюу түүнээс дээш аймаг хооронд үүсэх; нэг аймаг, нөгөө хөршийн хооронд; өөр муж улсын хөршүүдийн дунд; муж болон хөрш зэргэлдээ улс, эсхүл гадаадын иргэний эсрэг.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.
117 дугаар зүйл. - Дээрх тохиолдолд Дээд шүүх Конгрессын тогтоосон дүрэм, үл хамаарах зүйлийн дагуу давж заалдах замаар шүүх эрх мэдлийг хэрэгжүүлнэ; гэхдээ гадаадын элчин сайд, сайд, консулын талаархи бүх асуудлаар, муж нь үдэшлэгт зөвхөн гагцхүү зөвхөн үүнийг зөвхөн хэрэглэнэ.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
118 дугаар зүйл. - Дипломат төлөөлөгчийн газарт олгосон гомдол барагдуулах эрхийг зөрчөөгүй нийт энгийн эрүүгийн хэргийг хянан шийдвэрлэнэ. Эдгээр хэргийг үйлдсэн гэмт хэргийг үйлдсэн нэг мужид үйлдэнэ. Гэхдээ энэ нь үндэстний хуулиас гадуур хийгдэж байгаа үед Конгресс шүүх хуралдаж буй газар тусгай хуулиар тодорхойлно.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
119 дүгээр зүйл . Үндэстний эсрэг үзэн ядах нь зөвхөн түүний эсрэг зэвсэг, эсхүл дайснууддаа нэгдэн нийлж туслах, туслалцаа үзүүлэхэд оршино. Конгресс энэ гэмт хэргийг шийтгэх тусгай хуулиар тогтооно. Гэсэн хэдий ч тэрээр зөрчлийнхөө хүнийг өнгөрөөхгүй, хоригдол нь ямар нэгэн хэмжээгээр хамаатан садандаа илгээгдэхгүй.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.
ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГ
SECCIÓN CUARTA
Төрийн яамнаас
Del ministerio público
120 дугаар зүйл . - Төрийн яам нь эрх мэдэл бүхий бие даасан, санхүүгийн бие даасан бие даасан байгууллага бөгөөд Бүгд Найрамдах Улсын бусад эрх мэдэлтнүүдтэй зохицож нийгмийн ерөнхий эрх ашгийн хууль ёсны эрх ашгийг хамгаалахад шударга ёсны гүйцэтгэлийг хөхиүлэн дэмжих чиг үүрэг бүхий бие даасан байгууллага юм.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.
Энэ нь улс орны ерөнхий өмгөөлөгч, үндэстний ерөнхий хамгаалагч болон бусад хуулиар тогтоогдсон бусад гишүүдтэй нэгтгэгддэг.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.
Гишүүд нь үйл ажиллагааны дарамт, цалин урамшуулалгүй байдаг.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
SECOND TITLE
TITULO SEGUNDO
ТӨЛӨВЛӨГӨӨНИЙ ЗАСГИЙН ГАЗАР
GOBIERNOS DE PROVINCIA
121 дүгээр зүйл. - Үндсэн хуулиар томилогдоогүй бүх эрх мэдэл нь холбооны засгийн газарт шилжсэн, мөн тэдгээрийг нэгтгэх үед тусгай гэрээгээр тусгайлан хадгалж үлдээсэн тэрхүү эрхийг хадгалж үлдээсэн байна.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.
122 дугаар зүйл .- Тэд өөрсдийн орон нутгийн институциудыг өгч, тэдгээрийг удирддаг. Тэд холбооны засаг захиргааг оролцуулалгүйгээр засаг дарга нар, хууль тогтоогчид болон орон нутгийн бусад албан тушаалтнуудаа сонгодог.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.
123 дугаар зүйл. Аймаг бүр өөрийн үндсэн хуулийг 5 дугаар зүйлийн заалтын дагуу, орон нутгийн бие даасан байдлыг хангах, түүний бүтэц, зохион байгуулалт, улс төрийн, захиргааны, эдийн засаг, санхүүгийн дэглэмийн хүрээнд зохицуулалтыг зохицуулах үүрэгтэй.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.
124 дүгээр зүйл. Бүс нутгууд эдийн засаг, нийгмийн хөгжилд бүс нутгийг бий болгож, зорилгодоо хүрэх эрх мэдэл бүхий байгууллагуудыг байгуулж, тухайн улсын гадаад бодлоготой үл нийцэн, олон улсын гэрээ хэлэлцээр байгуулж, эрх мэдэлд нь нөлөөлөхгүй байж болно холбооны засгийн газар буюу улсын нийтийн зээлийн талаар; Үндэсний Конгрессын тухай мэдлэгтэй. Буэнос Айрес хот нь энэ зорилгоор байгуулагдсан дэглэмийг бий болгоно.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.
Эдгээр мужууд нь нутаг дэвсгэртээ байгаа байгалийн баялагийн анхны домэйн байдаг.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
125 дугаар зүйл. Хууль зүйн, эдийн засгийн ашиг сонирхол, нийтийн зориулалттай ажил гүйцэтгэх зорилгоор Холбооны Конгрессын тухай мэдлэг бүхий мужуудтай хэсэгчлэн гэрээ байгуулж болно; төмөр замын барилга байгууламж, усан замын байгууламж, цагаачлал, төмөр зам, усан замын суваг барих, газар өмчлөх газрын колоничлол, шинэ хөрөнгө оруулалтыг оруулах, гадаадын хөрөнгө оруулалтыг татах, гол мөрний хайгуул хийх, эдгээр зорилгод зориулсан хамгаалалтын хуулиар , өөрийн нөөц баялагтай.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
Буэнос-Айрес муж, мужууд нь нийгмийн хамгааллын агентлагуудыг төрийн албан хаагч, мэргэжилтнүүдэд зориулж хадгалж болно. эдийн засгийн хөгжил, хүний хөгжил, хөдөлмөр эрхлэлт, боловсрол, шинжлэх ухаан, мэдлэг, соёлыг дэмжих.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
126 дугаар зүйл .- Бүс нутгуудад шилжүүлэх хүчийг аймгууд ашигладаггүй. Тэд улс төрийн шинжтэй хэсэгчилсэн гэрээ байгуулж чадахгүй; худалдааны тухай хууль, дотоодын болон гадаад навигацийн тухай хууль гаргахгүй байх; орон нутгийн гаалийн байгууллага байгуулах; зоосгүй мөнгө; Холбооны Конгрессын зөвшөөрөлгүйгээр мөнгөн тэмдэгт гаргах эрх бүхий банк байгуулахгүй байх; Конгресс тэднийг зөвшөөрсөний дараа Иргэний, Худалдааны, Эрүүгийн, Эрүүгийн Кодын дүрмийг ч мөн зааж өгөхгүй; иргэний харьяалал, иргэний харъяалал, дампуурал, хуурамч валют, эсхүл улсын бичиг баримтыг тусгайлан заагаагүй байх; тоннын эрхийг хязгаарлахгүй байх; мөн байлдааны хөлөг онгоцыг зэвсэгт хүчинд оруулах, цэргийн дайралтанд орохгүй байх, гадаадын халдлагад өртөхөөс бусад тохиолдолд хойшлуулахыг хүлээн зөвшөөрөхгүй байх магадлалтай тул Холбооны Засгийн газарт харъяалагдахгүй байх; гадаадын төлөөлөгчид томилж, хүлээн авахгүй.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.
127 дугаар зүйл. - Аль нэг мужтай дайтах, эсхүл ямар нэгэн муж улсад дайн хийж болно. Таны гомдлыг Дээд шүүхэд хүргүүлэх ёстой. Тэдний дайсагнасан байдал нь үнэндээ иргэний дайны үйлдэл бөгөөд энэ нь холбооны засгийн газар хууль тогтоомжийн дагуу баривчлах, таслан зогсоох ёстой гэж үздэг.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
128 дугаар зүйл .- Орон нутгийн засаг захиргаа нь Үндсэн хууль болон Үндэстний хуулийг хэрэгжүүлэхийн тулд холбооны засгийн газрын агентлагууд юм.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.
129 дүгээр зүйл. - Буэнос Айрес хот нь хууль тогтоомж, харьяалал бүхий эрх мэдэл бүхий бие даасан засгийн газрын дэглэмтэй байх бөгөөд түүний удирдлагыг хотын хотоор шууд сонгоно.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.
Буэнос Айрес хот нь улсын нийслэл болохын хувьд хууль нь улсынхаа эрх ашгийг баталгаажуулна.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
Энэ өгүүллийн заалтуудын хүрээнд Үндэсний Конгресс нь Буэнос-Айрес хотын оршин суугчдыг хуралдуулах бөгөөд тэрхүү зорилгын үүднээс сонгож авсан төлөөлөгчдөөр дамжуулан тэдний институцийн зохион байгуулалтын статусыг тогтооно.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
ТЕНДЕРИЙН ЗӨВШӨӨРӨЛ
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
Эхлээд Аргентин улс нь Малавиас, Өмнөд Георгиас, Өмнөд Сэндвичийн арлууд, далай тэнгис, тусгаарлалтын орон зайг эзлэн оршдог бөгөөд энэ нь үндэсний нутаг дэвсгэрийн салшгүй нэг хэсэг юм.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.
Эдгээр нутаг дэвсгэрийг сэргээн босгох, бүрэн эрхээ хэрэгжүүлэх бүрэн эрхээ хэрэгжүүлэх, оршин суугчдын амьдралын хэв маягийг хүндэтгэх, олон улсын эрх зүйн зарчмын дагуу Аргентины ард түмний байнгын, ээлжит бус зорилго тавьдаг.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
Хоёрдугаарт. Энэ хуулийн 37 дугаар зүйлд дурдсан эерэг үйлдэл нь энэхүү Үндсэн хуулийг батлах үед хүчин төгөлдөр үйлчилж буй хуулиас бага байж болох бөгөөд хуулиар тогтоогдох хугацаа болно.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
(37-р зүйлд заасны дагуу)
(Corresponde al Artículo 37)
Гуравдугаарт. Алдартай санаачлагыг хэрэгжүүлэхтэй холбоотой хууль тогтоомжийг энэхүү шийтгэлийн 18 сарын дотор батлах ёстой.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.
(39-р зүйлд заасны дагуу)
(Corresponde al Artículo 39)
Дөрөвдүгээр хэсэг Үндэсний сенатын гишүүд нь тус бүрт хамаарах мандатыг дуусгах хүртэл албан үүргээ гүйцэтгэнэ.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.
194-д оны сенатын гуравны нэгийг сэргээхэд, есдүгээр зуун сенатчаар сонгогдсон бүх сенаторуудын албан тушаалуудын төгсгөлд, гурав дахь сенатчийг мөн Хууль тогтоох байгууллага тус бүрээр дүүргэнэ. Дүүрэг бүрт сенаторуудын багцыг аль болох нэгтгэж, хоёр суудал нь хууль тогтоох байгууллагын хамгийн олон тооны гишүүдтэй улс төрийн нам, сонгуулийн эвсэлтэй тохирч, үлдсэн улс төрийн нам, сонгуулийн эвсэл түүний гишүүдийн тоогоор. Татгалзсан тохиолдолд муж улсын сонгуулийн өмнөх сонгуульд хамгийн их санал авсан улс төрийн нам, сонгуулийн эвсэл давамгайлах болно.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.
19 дүгээр зуунд хугацаа нь дууссан сенаторууд, мөн 62-р зүйлд зааснаар одоогийн сенаторуудын оронд хэн сонгогдохыг сонгох зарлигийг эдгээр томилгоог хийнэ. Гэсэн хэдий ч сенаторыг сонгох үед Хууль тогтоох дээд байгууллагад хамгийн олон гишүүдтэй улс төрийн нам, сонгуулийн эвсэл нэр дэвшигчээ сонгох эрхтэй байх бөгөөд нэг намын гурван сенаторыг сонгох боломжгүй цорын ганц хязгаарлалттайгаар сонгох эрхтэй болно. улс төрийн буюу сонгуулийн холбоо.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.
Эдгээр дүрмүүд нь Буэнос-Айрес хотоос сенаторчуудыг сонгуулийн сонгуулийн байгууллага, хорин есен ерэн онд, хотын хууль тогтоох байгууллагаар сонгох боломжтой.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.
Сенатор нь түүний чиг үүргийг хүлээж авах ёстой байсан үеэс ерэн хоногт жар жаргүйгээр, 90-ээс доошгүй хоногийн өмнө энэ бүлгийн бүх сенаторыг сонгоно.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.
Бүх тохиолдолд, сенаторуудын нэр дэвшигчид улс төрийн намууд эсвэл сонгуулийн холбоогоор санал болгоно. Нэр дэвшигчийг зарлах хуулийн болон хуулийн шаардлагыг хангасан тохиолдолд Үндэсний Сонгогчдын Комиссоос баталж, Хууль тогтоох байгууллагад мэдэгдэнэ.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.
Үндэсний сенаторыг сонгогдох бүрт 62 дугаар зүйлийн хэрэгт хэн томилогдоно.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
Энэхүү түр зуурын заалтыг хэрэглэх замаар сонгосон сенатын эрх мэдэл нь хоёр мянга, нэг сарын 12-ны өдрийг хүртэл үргэлжилнэ.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.
(54-р зүйлд заасны дагуу)
(Corresponde al Artículo 54)
Тавдугаарт Сенатын бүх гишүүд 54 дүгээр зүйлд заасан аргаар хоёр мянга, арванхоёрдугаар сар хүртэлх хоёр сарын дотор сонгогдон, хувь заяаны талаар шийдвэр гаргах, бүх уулзалтад оролцож, хэн, хоёр дахь удаагаа явах ёстой .
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.
(56-р зүйлд заасны дагуу)
(Corresponde al Artículo 56)
Зургаа Хамтын оролцооны дэглэмийн дагуу ажиллах журам 75 дугаар зүйлийн 2, холбооны татварын агентлагийн журмыг 1996 оны сүүлчээс өмнө байгуулна. энэхїї шинэчлэлийн зєвшєєрєл хїчин тєгєлдєр болох эрх мэдэл, їйлчилгээ, чиг їїргийн хуваарилалт нь тухайн аймгийн зєвшєєрєлгїйгээр єєрчилж болохгїй. орон нутгийн зардлаар энэхүү шинэчлэлийн шийтгэлийн үр дагаварт үзүүлэх нөөцийн хуваарилалтыг өөрчлөх боломжгүй бөгөөд хоёуланд нь хамтын оролцоотой дэглэм тогтоогдох хүртэл нь өөрчлөх боломжгүй болно.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
Энэ заалт нь улс орон болон мужуудын хоорондын чадамж, үйлчилгээ, чиг үүрэг, нөөцийг хуваарилах ялгаанаас үүдэлтэй захиргааны болон шүүхийн нэхэмжлэлийг хүлээж авахгүй.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.
(75 дугаар зүйлийн 2 дахь хэсгийн дагуу).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
Долоо дахь Конгресс нь Буэнос Айрес хотод 129 дүгээр зүйлд нийцүүлэн хууль тогтоох эрх мэдлийн үндэс суурийг тавьдаг.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
(75 дугаар зүйлийн 30-т заасны дагуу).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
Наймдугаарт Энэ хуулийн хүчин төгөлдөр болсноос хойш таван жилийн дараа уг шинэчилсэн хууль тогтоомжийг хүчингүй болгосон хууль тогтоомж нь шинэ хуулийн дагуу НҮБ-ын Конгрессоор соёрхон батласнаас бусад тохиолдолд дуусгавар болно.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
(76 дугаар зүйлд заасны дагуу).
(Corresponde al Artículo 76).
Ес дэх Энэхүү шинэчлэлийг зөвшөөрөх үед ерөнхийлөгчийн бүрэн эрх нь эхний үе шат гэж тооцогдох ёстой.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.
(90-р зүйлд заасны дагуу)
(Corresponde al Artículo 90)
Арав дахь 1995 оны 7-р сарын 8-нд албан тушаалд томилогдсон НҮБ-ын Ерөнхийлөгчийн бүрэн эрх 1999 оны 12-р сарын 10-нд дуусгавар болно.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.
(90-р зүйлд заасны дагуу)
(Corresponde al Artículo 90)
Арван зургаа 99 дүгээр зүйлд заасан томилох хугацааг дуусгавар болгох хугацаа 4 нь энэхүү үндсэн хуулийн шинэчлэлтийг баталснаас хойш таван жилийн дараа хүчин төгөлдөр болно.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
(99-р зүйлийн 4-р зүйлд заасны дагуу)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
Арван хоёрдугаар Уран зохиолууд дээр тогтсон жорууд. Энэхүү Үндсэн хуулийн хоёрдугаар хэсгийн хоёр дахь хэсгийн 100, 101 дугаар зүйлд Сайд нарын танхимын даргад гарын үсэг зурж, 1995 оны 7 дугаар сарын 8-ны өдөр хүчин төгөлдөр болно.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
Сайд нарын танхимын дарга 1995 оны 7-р сарын 8-нд анх удаа томилогдож, бүрэн эрхийг нь Бүгд Найрамдах Улсын Ерөнхийлөгч хариуцна.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
(99, 7, 100 ба 101 дугаар зүйлд заасны дагуу)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)
Арван гуравдугаар Энэхїї шинэчлэлийн хїчин тєгєлдєр їйл ажиллагааны гурван зуун жаран єдрийн хувьд дор дурдсан магистратуудыг энэ Їндсэн хуульд заасан журмаар томилж болно. Одоогийн системийг өмнө нь хэрэглэж эхлэх хүртэл.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
(114-р зүйлд заасны дагуу)
(Corresponde al Artículo 114)
Арван дөрөвдүгээр. Магистратын Зөвлөлийг суулгаж байх үеэр Депутатуудын танхимын өмнө явуулж буй үйл явцыг тухайн ажлын зорилгын үүднээс тэдэнд илгээнэ. 114 дүгээр зүйлийн 5 дахь хэсэг. Сенатад хүлээн зөвшөөрөгдсөн хүмүүс тэндээ дуусгавар болно.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.
(115 дугаар зүйлд заасны дагуу)
(Corresponde al Artículo 115)
Арванхоёрдугаар. Буэнос-Айрес хот дахь шинэ бие даасан дэглэмээс үүссэн эрх мэдэлтэй болох хүртэл Конгресс өөрийн нутаг дэвсгэрийн талаархи онцгой хууль тогтоомжийг хэрэгжүүлнэ.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
Засгийн газрын тэргүүнийг нэг мянга есөн зуун ерэн таван жилийн турш сонгоно.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.
129 дүгээр зүйлийн 2, 3 дахь хэсэгт заасан хууль хүчин төгөлдөр болсон өдрөөс эхлэн хоёр зуун далан хоногийн дотор шийтгэнэ.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
Байгууллагын дүрмийг гаргаагүй бол Буэнос-Айрес хотоос шүүгчидийг томилох, чөлөөлөхийг соёлын заалтаар зохицуулна. Үндсэн хуулийн 114, 115 дугаар зүйл.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.
(129-р зүйлд заасны дагуу)
(Corresponde al Artículo 129)
Арван зургаа дахь. Энэхүү шинэчлэлт нь хэвлэгдсэнийхээ дараа өдөр хүчин төгөлдөр болно. Үндсэн хуулийн цэцийн конвенц, Аргентины үндэсний ерөнхийлөгч, Хуульчдын танхимын ерөнхийлөгч, Хууль зүйн дээд шүүхийн ерөнхийлөгч 1994 оны 8-р сарын 24-нд Паласио Сан Хосе, Консельтонд Entre Ríos муж улсын Уругвай хот.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
Төрийн болон орон нутгийн засаг захиргааны бүх эрх мэдэл бүр өөрийн гишүүд, албан тушаалтнуудад энэ Үндсэн хуулийг батлахад шаардлагатай зүйлсийг зохион байгуулдаг
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución
Арвантавдугаар Энэхүү Үндсэн хуулийн конвенцоор батлагдсан Үндсэн хуулийн эх бичвэр нь хүчин төгөлдөр үйлчилж байгаа нэг хэсгийг орлоно.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.
МОНГОЛ УЛСЫН НЭГДҮГЭЭР БҮЛЭГ НАЙМДУГААР БҮЛЭГ НАЙМДУГААР БҮЛЭГ НАЙМДУГААР БҮЛЭГ НАЙМДУГААР БҮЛЭГ НАЙМДУГААР БҮЛЭГ НАЙМДУГААР БҮЛЭГ НАЙМДУГААР БҮЛЭГ НЭГДҮГЭЭР ХЭРЭГЛЭЭ БАЙГУУЛСАН БАЙГУУЛСАН БАЙГУУЛЛАГА БАЙГУУЛЛАГЫН ХУРААНГУЙ ҮНДЭСНИЙ ЧУУЛГАНЫ ГЭРЧИЛГЭЭНИЙ АРГАЧЛАЛ
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
2 дугаар зүйл. Энэ хуулийн 1 дүгээр зүйлд бичигдсэн бичвэрт нь 1994 онд Санта-Фил хот, Паранас хотод цугларсан Үндэсний Үндсэн Хуулийн Конвенцид заасан бүх Үндсэн хуулийн заалтууд, түүний дотор 77 дугаар зүйлийн 2 дахь хэсэгт батлагдсан 1994 оны 8-р сарын 1-ний хуралдаан дээр:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:
Сонгуулийн дэглэм ба улс төрийн намуудыг өөрчлөх хуулиуд нь танхимуудын нийт гишүүний дийлэнх олонхийн саналаар батлагдана.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
3-р зүйл. - Албан ёсны бюллетень-д нийтлэв.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.
4 дүгээр зүйл. - Гүйцэтгэх эрх мэдэлтэй харилцах
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo
АРЕРЕСИЙН КОНЦЕСТЕР, БУЕОО АГААРЫН ГЭРЭЛ ЗУРГИЙГ АЖИЛЛАГААНЫ ТӨЛӨВ БАЙДАЛ, НАЙМДУГААР БҮЛЭГ НАЙМДУГААР БҮЛЭГ НАЙМДУГААР БҮЛЭГ.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
More bilingual texts:
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 선생님은 마당에서 비행기 패널을 찾기 위해'놀랐습니다'. Bob Sauer는 Boeing 737의 누락 된 부분이 그의 마당에있는 나무에 걸려있는 것을 발견했습니다. देखें: ...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) Boeing 737-900er : 737 Max 9 블로우 아웃 후 검사 할 두 번째 모델. 미국 규제 당국에 따르면 737-900er 함대는 접지 된 737 Max 9s와 동일한 도어 디자인을 사용한다...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 개 고기 : 한국에서 왜 민감한 주제입니까?. 나이 라인을 따라 국가를 나누는이 문제는 새로운 법이 통과 된 후에 앞서 나왔습니다. डॉग मीट: यह दक्षिण कोरिया में एक संवेदन...
-
한국어 (Korean) English BI-2 : 태국에서 체포 된 러시아 반전 밴드는 추방에 직면하고있다. 반전 밴드는 태국을 여행하고 있었고 러시아로 다시 추방 될 수 있다고 운동가들은 경고했다. Bi-2: Russia anti-war band a...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 바다의 아이콘 : 세계 최대의 유람선을보십시오. 바다의 365m 길이 (1,197 피트) 아이콘에는 20 개의 데크가 있으며 최대 7,600 명의 승객을 수용 할 수 있습니다. सीज़ का आइकन: ...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...