You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: persa-español پایبندی به ملت آرژانتین - CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 04, 2019

persa-español پایبندی به ملت آرژانتین - CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA

persa
español
پایبندی به ملت آرژانتین
CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA


پیشگفتار
PREÁMBULO


ما نمایندگان مردم کشور آرژانتین هستیم و با اراده و انتخاب استان هایی که آن را تشکیل می دهند، در انتخابات مجلس عمومی تشکیل شده اند که در راستای ایجاد اتحادیه ملی، تقویت عدالت، تحکیم صلح داخلی، دفاع عمومی، ترویج رفاه عمومی و تضمین مزایای آزادی برای ما، برای نسل های ما و برای همه مردان جهان که می خواهند در خاک آرژانتین زندگی کنند، حمایت از خداوند، منبع همه دلیل و عدالت: ما دستور، حکم و ایجاد این قانون اساسی برای کشور آرژانتین.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


قسمت اول
PRIMERA PARTE


فصل اول
Capítulo Primero


اعلامیه ها، حقوق و تضمین ها
Declaraciones, derechos y garantías


ماده 1-- کشور آرژانتین طبق قانون اساسی کنونی، نماینده فدرال جمهوریخواه دولت خود را به تصویب می رساند.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


ماده 2- دولت فدرال از فرقه روحانی کاتولیک پشتیبانی می کند.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


ماده 3- مقاماتی که دولت فدرال را اداره می کنند، ساکن شهر هستند که توسط قانون ویژه ای از کنگره اعلام شده است، قبل از صدور مجوز توسط یکی از مجامع قانون اساسی استان، از قلمرو فدرالیزه شده.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


ماده 4- دولت فدرال هزینه های کشور را با بودجه وزارت خزانه داری تشکیل می دهد که از محصول حقوق واردات و صادرات از فروش یا اجاره زمین متعلق به کشور، از درآمد اداره پست، از مشارکت های دیگر که کنگره عمومی به طور عادلانه و نسبتا به جمعیت اعطا می کند و وام ها و عملیات های اعتباری که توسط همان کنگره برای مأموریت های اضطراری ملی یا برای شرکت های ملی تأمین می شود.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


ماده 5 - هر استان به طبق اصول، اعلامیه ها و تضمین های قانون اساسی ملی، قانون اساسی را تحت نظام نمایندگی جمهوری خواهی خود قرار خواهد داد. و برای تضمین اجرای عدالت، رژیم شهرداری و آموزش ابتدایی. در این شرایط، دولت فدرال هر استان را به لذت بردن و اجرای نهادهای آن تضمین می کند.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


ماده 6- دولت فدرال در قلمرو استان ها به منظور تضمین نوع حکومت جمهوری خواه یا تهاجم خارجی ها، و مجازات مقامات رسمی خود برای حفظ و یا بازگرداندن آنها، اگر آنها توسط فتنه و یا تجاوز به استان دیگر
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


ماده 7 - اقدامات عمومی و قضایی یک استان از همه ایمان نسبت به دیگران برخوردار است. و کنگره می تواند با قوانین عمومی تعیین کند که چه نوع اثبات کننده ای از این اقدامات و رویه ها و اثرات قانونی که آنها تولید می کنند.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


ماده 8- شهروندان هر استان از حقوق، امتیازات و مصونیت های ذاتی عنوان شهروند در دیگر کشورها برخوردار است. اخراج مجرمان یک تعهد متقابل میان تمام استان ها است.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


ماده 9- در سراسر قلمرو کشور، آداب و رسوم بیشتری از مؤسسات ملی وجود نخواهد داشت، که تعرفه هایی که تحریم های کنگره حاکم است.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


ماده 10 - در جمهوری، حق تبادل اثر تولید ملی یا تولید ملی و همچنین کالاهای و کالاهای مختلفی که در آداب و رسوم خارجی صادر می شوند، آزاد است.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


ماده 11- مقررات تولید و یا تولید ملی یا خارجی و همچنین گاوهای هر نوع، عبور از سرزمین یک استان به دیگر، از حقوق ترانزیت به اصطلاح آزاد و همچنین واگن ها، کشتی ها یا حیوانات در حمل می شود؛ و هیچ حق دیگری برای آنها، هرج و مرج آنها، توسط واقعیت سفر به سرزمین تحمیل نمی شود.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


ماده 12- کشتی هایی که از یک استان به مقصد دیگر متصل می شوند، مجبور نیستند از طریق قوانین یا مقررات تجارت
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


ماده 13- استان های جدید ممکن است به کشور اعزام شوند؛ اما یک استان نمیتواند در قلمرو دیگری یا دیگران احداث شود، و نه از چند نفر تشکیل شود، بدون رضایت مجلس نمایندگان استانها و کنگره.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


ماده 14 - همه ساکنان کشور از حقوق زیر بر اساس قوانینی که فعالیت های خود را تنظیم می کنند، برخوردار می باشند. یعنی: برای کار و ورزش تمام صنعت قانونی؛ به حرکت و تجارت؛ برای درخواست مقامات؛ برای ورود، اقامت، ترانزیت و ترک خاک آرژانتین؛ ایده های خود را از طریق مطبوعات بدون سانسور قبلی منتشر کنید؛ برای استفاده و دفع اموال خود؛ برای اهداف مفید متصل شود آزادانه اعتراف می کنند آموزش و یادگیری
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


ماده 14- کار در اشكال مختلف، از حفاظت از قوانين برخوردار خواهد شد كه كاركنان را تضمين خواهد كرد: شرايط كاركرد مناسب و مناسب، ساعات كار محدود؛ استراحت و پرداخت تعطیلات؛ عدالت عادلانه؛ موبایل حداقل حداقل دستمزد؛ حقوق برابر برای همین کار؛ مشارکت در سود شرکت ها، با کنترل تولید و همکاری در مدیریت؛ حفاظت در برابر اخراج خودسرانه؛ ثبات کارمند عمومی؛ سازمان اتحادیه آزاد و دموکراتیک که با کپی ساده در رجیستری خاص شناخته می شود.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


صنایع تضمین شده: برای ورود به توافقنامه های مذاکره جمعی؛ به مصالحه و داوری بپردازید؛ حق اعتصاب نمایندگان اتحادیه های کارگری از تضمین های لازم برای اجرای مدیریت اتحادیه و مربوط به ثبات اشتغال خود بهره مند خواهند شد.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


دولت مزایای امنیت اجتماعی را که طبیعت درهم آمیخته و غیرقابل قبول است، به عهده خواهد گرفت. به ویژه، قانون ایجاد خواهد کرد: بیمه اجتماعی اجباری، که مسئولیت واحدهای ملی یا ولایتی با استقلال مالی و اقتصادی است که توسط طرف های ذینفع با مشارکت دولت اداره می شود بدون هیچ گونه همپوشانی از مشارکت؛ بازنشستگی و حقوق بازنشستگی حفاظت جامع از خانواده؛ دفاع از اموال خانواده؛ جبران خسارت خانوادگی و دسترسی به مسکن مناسب
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


ماده 15- در کشور آرژانتین هیچ برده ای وجود ندارد: تعداد اندکی که امروز وجود دارد، از سوء استفاده از این قانون اساسی آزاد است؛ و یک قانون ویژه بازپرداخت هایی که این اعلامیه به وجود می آورد را تنظیم می کند. هر قراردادی برای خرید و فروش افراد جرمی است که توسط کسانی که آن را جشن می گیرند و مسئولین رسمی و یا مسئولین آن مسئولیت دارند. و بردگان که به هر طریق وارد میشوند، صرفا با حقیقتی که در قلمرو جمهوری وجود دارد، آزاد میشوند.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


ماده 16- ملت آرژانتین حق بروز خون و تولد را نمی پذیرد: هیچ امتیاز شخصی یا عناوین شرافتی وجود ندارد. همه ساکنان آن قبل از قانون برابرند و بدون شرایط دیگری از شایستگی قابل قبول هستند. برابری بر اساس هزینه های مالیاتی و عمومی است.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


ماده 17 - اموال غیرقانونی است و هیچ ساکن کشور نمی تواند از آن محروم شود، بلکه به موجب حکم بر اساس قانون است. سلب مالکیت به دلایل عمومی، باید توسط قانون واجد شرایط باشد و قبلا جبران شود. تنها کنگره کمک های مندرج در ماده 4 را اعمال می کند. هیچ خدمات شخصی نیازی نیست جز به موجب قانون یا حکم بر اساس قانون. هر نویسنده یا مخترع صاحب منحصر به فرد از کار، اختراع یا کشف خود می باشد، برای شرایطی که با قانون توافق شده است. مصادره اموال برای همیشه از قانون جزایی آرژانتین پاک می شود. هیچ جسمی مسلح نمیتواند تقاضا کند، و نه تقاضای کمک به هر نوعی.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


ماده 18- هیچ یک از ساکنان کشور بدون محاکمه پیشین براساس قانون قبل از واقعیت پروسه، یا توسط دادرسی های ویژه محاکمه یا از قضات تعیین شده توسط قانون قبل از واقعیت پرونده، مجازات نمی شوند. هیچ کس نمی تواند مجبور به شهادت در برابر خود باشد؛ و نه به موجب دستورالعملی از مقام صالح، دستگیر می شود. دفاع از شخص و حقوق غیرقانونی است. آدرس غیرقانونی است، همچنین مکاتبات و مقالات خصوصی؛ و یک قانون در چه مواردی و با چه توجیهی ممکن است به جستجو و اشغال آن بپردازد. مجازات اعدام برای علل سیاسی، انواع شکنجه و ضربه های شلاق برای همیشه از بین می رود. زندانهای کشور سالم و پاکیزه خواهند بود برای امنیت و نه برای مجازات زندانیانی که در آنها بازداشت شده اند و هرگونه اقداماتی که بهانه ای برای احتیاط ایجاد می کند و آنها را فراتر از آنچه که تقاضا می کنند، باعث می شود که قاضی مسئولیت آن را بر عهده بگیرد.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


ماده 19- اقدامات خصوصی مردانی که به هیچ وجه به نظم عمومی و اخلاقیات محکوم نمیشوند و یا به شخص ثالث آسیب نرسانند، فقط برای خدا محفوظ است و از اختیارات دادگستری محروم هستند. هیچ ساکن کشور مجبور به انجام آنچه قانون نمی کند و نه محروم از آن چیزی که ممنوع نیست.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


ماده 20- خارجی ها در قلمرو کشور از حقوق مدنی شهروند برخوردار می باشند؛ آنها می توانند صنعت، تجارت و حرفه خود را انجام دهند؛ املاک و مستغلات خود، خرید و فروش آنها؛ حرکت به رودخانه ها و سواحل؛ آزادانه عبادت خود را انجام دهید برای تست و ازدواج با توجه به قوانین. آنها ملزم به پذیرش شهروندی نیستند و نه برای پرداخت کمکهای اجباری فوق العاده. آنها ملی شدن را در دو سال متوالی در کشور به دست می آورند؛ اما مقامات می توانند این اصطلاح را به نفع کسی که خواستار آن است، ادعا و اثبات خدمات به جمهوری کند.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


ماده 21 - هر شهروند آرژانتين موظف است خود را در دفاع از کشور و اين قانون اساسي متبحر کند، طبق قوانين تصريح شده توسط کنگره و احکام حکومت ملي. شهروندان طبق قانونی آزاد هستند که این خدمات را ارائه دهند یا نه به مدت ده سال از تاریخ دریافت کارت شهروندی خود.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


ماده 22 - مردم عمدا یا حکومت نمی کنند، بلکه از طریق نمایندگان و مقامات آنها ایجاد شده توسط این قانون اساسی. هر نیروی مسلح یا جلسه ای از افرادی که حقوق مردم را ادعا می کنند و از طرف مردم درخواست می کنند، جرم فتنه را مرتکب می شوند.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


ماده 23- در صورت وقوع حملات داخلی یا حمله خارجی که اجرای این قانون اساسی و مقامات ایجاد شده توسط آن را به خطر می اندازد، در استان یا قلمرو ایالتی که در آن اختلال در نظم وجود دارد، به حالت تعلیق درآید تضمین های قانون اساسی وجود دارد. اما در این تعلیق، رئیس جمهور جمهوری قادر نخواهد بود خود را محکوم کند یا مجازات کند. قدرت آن در مواردی با توجه به افراد، دستگیری آنها و یا انتقال آنها از یک نقطه به کشور دیگر محدود می شود، اگر آنها ترجیح می دهند که از خاک آرژانتین ترک کنند.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


ماده 24- کنگره اصلاحات قانون فعلی را در تمام شاخه های آن ترویج خواهد کرد و ایجاد محاکمه توسط هیئت منصفه.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


ماده 25 - دولت فدرال مهاجرت اروپایی را ارتقا خواهد داد؛ و ممکن است هر ورودی به قلمرو آرژانتین خارجی هایی که زمین را تحویل دهند، صنایع را بهبود بخشیده و علم و هنر را معرفی و آموزش دهند، محدودیت، محدودیت یا مالیات را محدود نکنند.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


ماده 26 - ناوبری رودخانه های داخلی کشور برای تمامی پرچم ها آزاد است و تنها به مقررات صادر شده توسط مقامات ملی اختصاص دارد.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


ماده 27 - دولت فدرال موظف است روابط صلح و تجارت خود را با قدرت های خارجی را از طریق معاهداتی که مطابق با اصول قانون عمومی در این قانون اساسی است، تقویت کند.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


ماده 28 - اصول، تضمین ها و حقوق شناخته شده در مقالات قبلی ممکن است توسط قوانینی که برای تمرین آنها تنظیم می شود تغییر نکند.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


ماده 29 - کنگره نمی تواند به رئیس اجرایی ملی و نه مجلس های استانی به حاکمان ولايتی، دانشکده های فوق العاده ، و نه مجموع قدرت عمومی اعطا کند و یا آنها را تحریم ها یا تحریم هایی که زندگی، افتخار و ثروت آن آرژانتین در رحمت دولت ها یا هر کسی است. اعمال این نوع طبیعت، آنها را یک بی حرمتی غیر قابل احترام می گذارد، و کسانی را که آنها را تصدیق می کنند، رضایت و یا امضا می کنند، به مسئولیت و مجازات خائنان خائنانه به کشور تحمیل می کنند.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


ماده 30 - قانون اساسی را می توان در کل یا در هر بخش آن اصلاح کرد. نیاز به اصلاحات باید توسط کنگره با رای حداقل دو سوم از اعضای آن اعلام شود؛ اما این کار به جز یک کنوانسیون برای این منظور صورت نخواهد گرفت.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


ماده 31- این قانون اساسی، قوانین کشور که در نتیجه توسط کنگره و معاهدات با قدرت های خارجی دیکته می شود، قانون عالی کشور است؛ و مقامات هر استان موظفند با توجه به مقررات متضاد موجود در قوانین یا قانون اساسی والیتی، به جز استان بوئنوس آیرس، معاهدات پس از عقد 11 نوامبر 1859، مجبور به انطباق با آن باشند.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


ماده 32- کنگره فدرال قوانینی را که آزادی مطبوعات را محدود می کند یا قوه قضاییه فدرال را بر آن متوقف می کند، محکوم نمی کند.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


ماده 33 - اعلامیه ها، حقوق و تضمین هایی که قانون اساسی ذکر می شود، به عنوان انکار حقوق دیگر و تضمین هایی که مورد شمول نیستند، قابل درک نیست؛ اما آنها از اصل حاکمیت مردم و شکل حکومت جمهوری خواه متولد می شوند.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


ماده 34- قضات دادگاههای فدرال ممکن است در همان زمان از دادگاه های والیتی و یا خدمات فدرال نباشد، هر دو به طور مسالمت آمیز و نظامی در استان ایالتی که در آن فعالیت می شود، اقامت می کنند و این از محل اقامت دائم کارمند، درک این برای اهداف انتخاب شغل در استان که در آن آنها به طور تصادفی خود را پیدا کنید.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


ماده 35.- فرقه ها به طور پیوسته از سال 1810 تاکنون به تصویب رسید، یعنی: استان های متحد River Plate، جمهوری آرژانتین، کنفدراسیون آرژانتین، از این به بعد نامهای رسمی برای تعیین دولت و قلمرو استان ها با استفاده از کلمات "ملت آرژانتین" در شکل گیری و تحکیم قوانین.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


فصل دوم
CAPÍTULO SEGUNDO


حقوق جدید و تضمین
Nuevos derechos y garantías


ماده 36- این قانون اساسی امپراتوری خود را حفظ خواهد کرد، حتی زمانی که رعایت آن با اعمال زور علیه نظم نهادی و نظام دموکراتیک متوقف شود. این اعمال ناخوشایند خواهد بود.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


نویسندگان آنها تحت تأثیر تحریم های مندرج در ماده 29 قرار خواهند گرفت و به طور دائم برای اداره امور دولتی محروم خواهند شد و از مزایای عفو و تبعید مجازات محروم خواهند شد.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


آنها تحریم های مشابهی خواهند داشت که به موجب این اعمال، توابع غصبی را برای مقامات این قانون اساسی یا استان هایی که برای اعمال آنها به طور غیرمجاز و جنایی اجرا می شود، پیش بینی می کنند. اقدامات مربوطه قابل تشخیص است.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


همه شهروندان حق مقاومت در برابر کسانی دارند که اعمال زور را در این مقاله اعمال می کنند.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


این همچنین علیه نظام دموکراتیک است که مرتکب جرمی جعلی علیه دولت می شود که شامل غنی سازی می شود و برای زمانی که قوانین تعیین شده برای اشغال موقعیت یا مشاغل عمومی را رد می کنند، تلاش می کنند.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


کنگره قانون برای اخلاق عمومی برای اجرای این قانون را تصویب خواهد کرد.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


ماده 37- طبق اصل حاکمیت مردمی و قوانینی که مطابق با آن صادر می شود، این قانون اساسی، اجرای کامل حقوق سیاسی را تضمین می کند. فدرال جهانی، برابر، مخفی و واجب است.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


برابری واقعی بین مردان و زنان برای دسترسی به موقعیت های انتخابی و حامیان، با اقدامات مثبت در تنظیم احزاب سیاسی و در رژیم انتخاباتی تضمین می شود.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


ماده 38- احزاب سیاسی نهادهای اساسی نظام دموکراتیک هستند.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


ایجاد و اجرای فعالیت های آن در پی احترام به این قانون اساسی است که تضمین کننده ساختار و عملکرد دموکراتیک آن، نمایندگی اقلیت ها، صلاحیت برای نامزد شدن در انتخابات عمومی، دسترسی به اطلاعات عمومی و انتشار ایده های آنها.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


دولت به پایداری اقتصادی فعالیت ها و آموزش رهبران آن کمک می کند.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


احزاب سیاسی باید منشاء و مقصد وجوه و دارایی های خود را تبلیغ کنند.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


ماده 39-- شهروندان حق ابتکار عمل را برای ارائه صورتحساب در اتاق نمایندگان دارند. کنگره باید در مدت دوازده ماه آن را بیان کند.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


کنگره با رای اکثریت مطلق اعضای هر مجلس، یک قانون قانونی را تصویب می کند که نمی تواند بیش از سه درصد از رأی دهندگان ملی را تقاضا کند، که در آن باید توزیع مناسب منطقه ای را برای اشتراک ابتکار عمل
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


پروژه های مربوط به اصلاحات قانون اساسی، معاهدات بین المللی، مالیات ها، بودجه ها و امور جنایی، هدف اصلی مردم نخواهد بود.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


ماده 40- کنگره، به اساس ابتکار مجلس نمایندگان، می تواند پیش نویس لایحه ای را برای مشاوره عمومی ارائه دهد. قانون برگزاری را نمی توان به وتو داد. رأی مثبت این طرح توسط مردم ملت این قانون را تبدیل به قانون می کند و انتشار آن اتوماتیک خواهد بود.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


کنگره و یا رئیس جمهور کشور، در قدرت های مربوطه خود، ممکن است یک مشاور عمومی غیر قانونی بنامند. در این مورد رای لازم نیست.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


کنگره، با رای اکثریت مطلق از کل اعضای هر مجلس، مسائل، رویه ها و فرصت های مشاوره مردمی را تنظیم می کند.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


ماده 41 - همه ساکنان از حق داشتن یک محیط سالم و محصور، مناسب برای توسعه انسانی و فعالیت های تولیدی برای رفع نیازهای فعلی بدون ایجاد اختلال در نسل های آینده برخوردار می شوند؛ و آنها وظیفه دارند که آن را حفظ کنند. آسیب های زیست محیطی، به موجب قانون، اولویت تعهد تجدید نظر را ایجاد می کند.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


مقامات برای حفاظت از این حق، استفاده منطقی از منابع طبیعی، حفظ میراث طبیعی و فرهنگی و تنوع زیستی، و اطلاعات و آموزش های زیست محیطی، حمایت خواهند کرد.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


این به ملت مربوط می شود تا قوانینی را که حاوی حداقل بودجه حفاظت و استانداردها هستند، تعیین کند، لازم است که آنها را تکمیل کند، بدون آن که قواعد محلی را تغییر دهند.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


این ممنوعیت ورود به قلمرو کشور از زباله های فعلی یا بالقوه خطرناک و رادیواکتیو است.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


ماده 42- مصرف کنندگان و کاربران کالاها و خدمات در رابطه با مصرف کننده حق دارند که از سلامت، ایمنی و منافع اقتصادی خود محافظت کنند. به اطلاعات کافی و حقیقی؛ به آزادی انتخاب و شرایط رفتار عادلانه و انسانی.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


مقامات حفاظت از این حقوق، آموزش و پرورش برای مصرف، دفاع از رقابت علیه همه انواع تحریف بازار، کنترل انحصارات طبیعی و قانونی، کیفیت و کارایی خدمات عمومی، و ایجاد انجمن مصرف کنندگان و کاربران.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


این قانون روش های موثر برای پیشگیری و حل و فصل اختلافات و چارچوب قانونی خدمات عمومی شایستگی های ملی را فراهم می کند که مشارکت لازم انجمن های مصرف کننده و کاربر و استان های مورد علاقه در سازمان های نظارتی را ایجاد می کند.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


ماده 43- هر شخص می تواند اقدام سریع و سریع amparo را با توجه به اینکه هیچ وسیله قانونی مناسب دیگری در برابر هر گونه اقدام یا عدم وجود مقامات دولتی یا افراد وجود نداشته باشد، که در حال حاضر یا به طور مستقیم آسیب، محدود، تغییر یا تهدید می کند با صراحت یا غیرقانونی بودن آشکار، حقوق و تضمین های به رسمیت شناخته شده توسط این قانون اساسی، یک معاهده یا یک قانون. در مورد، قاضی ممکن است غير قانون اساسی حکم که بر اساس آن عمل یا بی عدالتی است، اعلام کند.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


آنها ممکن است این اقدام را علیه هر گونه تبعیض و در ارتباط با حقوق محافظت از محیط زیست، رقابت، کاربر و مصرف کننده، و نیز حقوق جمعی به طور کلی، آسیب دیده، بازپرس و انجمن هایی که تمایل به اهداف دارند، مطابق با قانون ثبت می شوند، که الزامات و اشکال سازمان آنها را تعیین می کند.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


هر شخص می تواند این اقدام را برای شناخت اطلاعات داده شده و هدف آن که در پرونده های عمومی یا پایگاه داده ها ثبت شده باشد، یا داده های خصوصی که به منظور ارائه گزارش ها در نظر گرفته شده است، و در صورت عدم توجیه یا تبعیض، خواستار حذف شوند اصلاح، محرمانه بودن یا به روزرسانی آن ها. محرمانه بودن منابع اطلاعات روزنامه نگاری نمی تواند تحت تاثیر قرار گیرد.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


هنگامی که حق نقض شد، محدود، تغییر یا تهدید شد آزادی فیزیکی، یا در صورت تشدید غیرقانونی در شکل یا شرایط بازداشت، یا در نتیجه ناپدید شدن اجباری افراد، اقدام habeas corpus توسط حزب آسیب دیده یا توسط هر کس به نفع شما و قاضی بلافاصله تصمیم خواهد گرفت، حتی در حین اعتصاب محاصره.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


بخش دوم
SEGUNDA PARTE


مقامات کشور
AUTORIDADES DE LA NACION


TITLE ONE
TITULO PRIMERO


دولت فدرال
GOBIERNO FEDERAL


بخش اول
SECCION PRIMERA


قدرت قانونگذاری
DEL PODER LEGISLATIVO


ماده 44- کنگره متشکل از دو اتاق، یکی از نمایندگان ملت و یکی دیگر از سناتورهای استان و شهر بوینس آیرس با قدرت قانونی ملت سرمایه گذاری خواهد شد.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


فصل اول
CAPÍTULO PRIMERO


از اتاق نمایندگان
De la Cámara de Diputados


ماده 45- اتاق نمایندگان باید از نمایندگان مستقيما توسط مردم استانها، شهر بوئنوس آیرس و پایتخت در صورت انتقال، که برای این منظور به عنوان ولسوالی های انتخاباتی یک کشور مورد توجه قرار می گیرند، تشکیل می شود. و تکثر ساده انتخابات. تعداد نمایندگان باید برای هر سی و سه هزار نفر باشد یا کسری است که زیر شانزده هزار و پانصد نفر قرار نگیرد. پس از تحقق هر سرشماری، کنگره نمایندگی را با توجه به یکسان تعیین می کند، قادر به افزایش، اما نه کاهش پایه بیان شده برای هر معاون.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


ماده 46 - نمایندگان مجلس اول باید به نسبت زیر تعیین شود: برای استان بوئنوس آیرس دوازده: برای استان کوردوبا شش: برای استان کاتامارکا، سه: برای استان کورینتس، چهار: برای استان انتر ریوس دو: برای Jujuy dos: برای مندوزا سه: برای La Rioja دو: برای سه Salta: برای سانتیاگو چهار: برای San Juan دو: برای دو سانتا: برای سان لوئیس دو: و برای Tucumán سه.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


ماده 47- برای مجلس دوم، سرشماری عمومی باید انجام شود، و تعداد نمایندگان باید به آن ثابت شود. اما این سرشماری تنها می تواند هر ده سال تجدید شود.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


ماده 48- به عنوان معاون مورد نیاز است تا به سن 25 سالگی برسد، دارای چهار سال سابقه تابعیت و بومی یک استان است که انتخاب می کند یا دو سال اقامت فوری در آن.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


ماده 49- برای این زمان، مجلس مجلس استان ها ابزارهایی را برای انتخاب مستقیم از نمایندگان ملت انتخاب می کند: برای پی گیری کنگره یک قانون کلی صادر می کند.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


ماده 50- نمایندگان به مدت چهار سال حبس می کنند و ممکن است مجددا انتخاب شوند اما اتاق در هر دوسالانه نیمه تجدید می شود؛ پس از آنکه ملاقات شد، کسانی که برای نخستین مجلس انتخاب شده اند، برای کسانی که باید در اولین دوره ترک کنند، به آنها اعطا می شود.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


ماده 51- در صورت خالی بودن، دولت استانی یا پایتخت، انتخابات قانونی یک عضو جدید را ادامه می دهد.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


ماده 52- اتاق نمایندگان به طور منحصرا به ابتکار قوانین مربوط به مشارکت و استخدام نیروها متصل می شود.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


ماده 53- تنها حق اعتراض به رئیس جمهور، معاون رییس، رئیس کابینه وزرا، وزرا و اعضای دیوان عالی کشور در برابر مجلس سنا، در موارد علنی مسئولیتی که علیه آنها محاکمه می شود، به خاطر شرارت اعمال می شود عملکرد یا جرم در انجام وظایف آنها؛ یا برای جرایم رایج، پس از شناختن از آنها و اعلام کرد که اکثریت دو سوم اعضای آن، علت ایجاد علت است.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


فصل دوم
CAPÍTULO SEGUNDO


از سنا
Del Senado


ماده 54 - مجلس سنا از سه سناتور برای هر استان تشکیل خواهد شد و سه نفر برای شهر بوئنوس آیرس تشکیل خواهند شد که به طور مستقیم و با هم انتخاب می شوند و دو کرسی مربوط به حزب سیاسی که بیشترین تعداد رای را دریافت می کنند و حزب سیاسی باقی مانده تعداد آراء هر سناتور یک رای دارد
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


ماده 55 - مورد نیاز برای انتخاب سناتور: سن سی سال، شش سال یک شهروند ملت بوده و از درآمد سالانه دو هزار پزو یا بلیط معادل قوی برخوردار است و بومی آن استان است آن را انتخاب کنید، یا با دو سال اقامت فوری در آن.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


ماده 56- سناتورها شش سال در اجرای وظایف خود هستند و به طور نامحدود مجددا واجد شرایط هستند؛ اما مجلس سنا هر سه سال یکبار در سومین ولسوالی های انتخاباتی تمدید خواهد شد.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


ماده 57- معاون رئیس جمهور کشور، رئیس مجلس سنا خواهد بود؛ اما رای نمی دهد مگر اینکه در رای گیری کراوات وجود داشته باشد.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


ماده 58- مجلس سنا باید رئيس جمهور موقت را به عنوان رئیس جمهور در صورت عدم وجود معاون رئیس جمهور تعیین کند و یا زمانی که آن را به عنوان رئیس جمهور کشور اعمال می کند.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


ماده 59- مجلس نمایندگان باید در دادگاه عمومی به متهم به وسیله اتاق نمایندگان قضاوت شود، اعضای آن باید برای این قانون سوگند یاد کنند. زمانی که متهم رییس جمهور کشور است، مجلس سنا رئیس جمهور دیوان عالی کشور خواهد بود. هیچ کس نباید محکوم شود جز اکثریت دو سوم اعضای حاضر.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


ماده 60.- تصمیم وی به غیر از اخراج متهم و حتی اعلام او ناتوانی در جذب هر کاری از افتخار، اعتماد یا حقوق در کشور است. با این حال، احزاب محکوم به اتهامات، محاکمه و مجازات طبق قوانین پیش از دادگاه های عادی تحت پوشش قرار خواهند گرفت.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


ماده 61- این نیز مربوط به مجلس سنا است تا به رئیس جمهور کشور اجازه دهد که یک حالت محاصره، یک یا چند نقطه ای از جمهوری را در صورت حمله خارجی اعلام کند.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


ماده 62- هرگاه محل سکونت سناتور را با مرگ، استعفا یا علت دیگری از بین ببرید، دولت که به آن واجد شرایط مربوط می شود، بلافاصله پس از انتخاب یک عضو جدید، انتخاب می شود.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


فصل سوم
CAPITULO TERCERO


مقررات مشترک هر دو اتاق
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


ماده 63 هر جلسه هر ساله از 1 مارس تا 30 نوامبر هر ساله در جلسات عادی برگزار می شود. آنها همچنین می توانند توسط رئیس جمهور کشور احضار شوند یا جلسات خود را گسترش دهند.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


ماده 64- هر اتاق یک قاضی از انتخابات، حقوق و عناوین اعضای آن است تا اعتبار آنها. هیچ یک از آنها بدون اکثریت مطلق اعضای آن وارد جلسه نمی شوند؛ اما تعداد کمتری ممکن است اعضای غیبی را برای شرکت در جلسات، در شرایط و تحت مجازات هایی که هر اتاق تعیین می کند، اجباری کند.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


ماده 65- هر دو اتاق به طور همزمان جلسات خود را آغاز و پایان می دهند. هیچ یک از آنها، در حالی که آنها در جلسه حضور دارند، ممکن است جلسات خود را برای بیش از سه روز، بدون موافقت دیگر، جلسات خود را متوقف کند.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


ماده 66- هر اتاق مقررات خود را تنظیم می کند و ممکن است با دو سوم آراء، هر عضو خود را برای انجام رفتارهای ناسالم در انجام وظایف خود تصحیح کند، یا آن را برای ناتوانی فیزیکی یا اخلاقی که از ادغام آنها پیروی می کند، حذف کند، و حتی او را از پستان شما؛ اما اکثریت یکی از نیمی از هدایا به اندازه کافی برای تصمیم گیری دربارۀ استعفای هایی که به طور داوطلبانه از موقعیت آنها ساخته شده است کافی خواهد بود.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


ماده 67- سناتورها و معاونان باید در صدور مجوز سوگند به درستی انجام امور اداری را انجام دهند و در همه موارد مطابق با آنچه که توسط این قانون اساسی تجویز شده است، عمل کنند.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


ماده 68- هیچکدام از اعضای کنگره را نمی توان متهم کرد، به صورت قانونی مورد سوء قصد قرار داد و یا با نظرات یا سخنرانی های صادرشده توسط اجرای وظایف خود به عنوان قانونگذار مواجه شد.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


ماده 69- هیچ سناتور یا معاون از روز انتخابات تا زمان استعفای خود دستگیر نخواهد شد. به جز مواردی که در اجرای حکم اعدام جرم و جنایت دیده می شود، حیرت انگیز و یا مضر است؛ از چه اطلاعاتی در مورد این رویداد خبر داده می شود.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


ماده 70- هنگامی که یک شکایت به صورت کتبی به دادگاه های عادی در برابر هر سناتور یا معاون رسیدگی شود، شایستگی خلاصه ای را در دادگاه عمومی بررسی می کند، هر مجلس با دو سوم آرا، متهم را متوقف می کند و آن را در دسترس قرار می دهد از قاضی صالح برای قضاوت او.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


ماده 71- هر کمیته ممکن است وزراء قدرت اجرایی را به اتاق خود منتقل کند تا توضیحات و گزارش هایی را که مورد نظر مناسب است، دریافت کند.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


ماده 72- هیچ یک از اعضای کنگره، بدون رضایت قبلی اتاق مربوطه، به استثنای مشاغل مقدماتی، نمی توانند از هیئت اجرایی استخدام یا کمیسیون دریافت کنند.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


ماده 73- کلیساهای منظم نمی توانند به وسیله فرمان آنها اعضای کنگره و یا فرمانداران استانی باشند.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


ماده 74- خدمات سناتورها و معاونین توسط خزانه داری ملل متحد به دست می آورند، با این مبلغ که قانون مشخص می کند.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


فصل چهارم
CAPITULO CUARTO


مستندات کنگره
Atribuciones del Congreso


ماده 75- به کنگره مربوط می شود:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. قوانین در امور گمرکی حقوق واردات و صادرات را تعیین کنید که، و همچنین ارزیابی هایی که در آن می افتد، در سراسر کشور برابر خواهد بود.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. اعطای کمک های غیر مستقیم به عنوان یک هیات علمی همزمان با استان ها. اعطای کمک های مستقیم برای یک زمان مشخص، به طور برابر در کل قلمرو کشور، با توجه به اینکه دفاع، امنیت مشترک و خیر عمومی دولت مورد نیاز است. مشارکت های پیش بینی شده در این بخش، به استثنای بخشی یا مجموع کسانی که دارای تخصیص خاص هستند، مشارکت می کنند.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


یک قانون توافق براساس توافقنامه بین ملت و والیات، برای این کمکها رژیم مشارکت مشارکتی را تأسیس خواهد کرد و تضمین خودکار بودن در انتقال وجوه را فراهم می آورد.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


توزیع بین ملت، استانها و شهر بوئنوس آیرس و بین این ها، با ارتباط مستقیم با صلاحیت ها، خدمات و عملکرد هر یک از آنها در نظر گرفتن معیارهای توزیع عینی انجام می شود؛ این امر عادلانه و همدست خواهد بود و اولویت را به دست آوردن سطح معینی از توسعه، کیفیت زندگی و فرصت های برابر در سراسر قلمرو ملی می دهد.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


قانون توافقنامه، مجلس سنا را به عنوان اتاق مبدلی تشکیل می دهد و باید با اکثریت مطلق کلیه اعضای هر اتاق مجازات شود، نمی تواند به طور یک جانبه اصلاح یا تنظیم شود و توسط استان ها تصویب شود.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


هیچگونه انتقال قدرت، خدمات یا عملکردها بدون مجوز اختصاصی منابع وجود نخواهد داشت، که طبق قانون کنگره در صورت لزوم و توسط استان مورد نظر و یا شهر بوئنوس آیرس در صورت لزوم تصویب خواهد شد.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


یک سازمان مالی فدرال مسئول کنترل و نظارت بر اجرای مقررات این بخش است که طبق قانون تعیین شده است که نمایندگی همه استان ها و شهر بوئنوس آیرس را در ترکیب آن تضمین می کند.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. ایجاد و اصلاح تخصیص اختصاصی منابع مشارکتی برای یک زمان خاص توسط قانون ویژه ای که توسط اکثریت مطلق کلیه اعضای هر اتاق تأیید شده است.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. وام را در اعتبار ملت تقسیم کنید.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. برای از بین بردن استفاده و بیگانگی زمین های متعلق به کشور.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. ایجاد و تنظیم یک بانک فدرال با قدرت صدور ارز، و همچنین دیگر بانک های ملی.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. پرداخت بدهی های داخلی و خارجی کشور را اصلاح کنید.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. سالانه بر طبق دستورالعمل های مندرج در بند سوم ماده inc. 2 این مقاله، بودجه کلی هزینه ها و محاسبه منابع دولت ملی بر اساس برنامه دولت عمومی و طرح سرمایه گذاری عمومی و تصویب یا رد حساب سرمایه گذاری.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. موافقت یارانه های خزانه داری ملی را به استان هایی که درآمد آنها براساس بودجه آنها برآورده نمی شود تا هزینه های عادی آنها را پوشش دهد.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. ناوبری آزاد رودخانه های داخلی را تنظیم کنید، پورت هایی را که راحت آن را در نظر گرفته اید را فعال کنید و گمرکات را ایجاد یا لغو کنید.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. ارز، ارزش و ارزش خارجی آن را ثابت کنید. و اتخاذ یک سیستم واحد از وزن و اقدامات برای کل کشور.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. قوانین مدنی، بازرگانی، جنایی، معادن، و کار و امور اجتماعی را در سازمان های متحد یا جداگانه ، بدون چنین قوانینی تغییر قوۀ قضائیه، مطابق با آنها در دادگاه های فدرال یا والیات، که طبق آن چیزها یا مردم تحت حاکمیت مربوطه خود قرار دارند؛ و به ویژه قوانین عمومی برای کل ملت در مورد طبیعت و ملیت، با اصل ملیت ملی و با گزینه ای برای نفع آرژانتین: و همچنین در مورد ورشکستگی، جعل پول و اسناد عمومی دولت، و کسانی که نیاز ایجاد محاکمه هیأت منصفه.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. تنظیم تجارت با ملت های دیگر و استان ها با یکدیگر.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. ترتیب و ایجاد پست عمومی ملت.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. به طور قطعی محدود کردن قلمرو کشور، اصلاح آن استان ها، ایجاد موارد جدید و تعیین یک قانون ویژه سازمان، دولت و دولت که سرزمین های ملی باید داشته باشند، خارج از حد مجاز هستند به استان ها
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. امنیت را به مرزها بگذارید.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. پیش درآمد قومی و فرهنگی بومیان آرژانتین را تشخیص دهید.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


تضمین احترام به هویت و حق تحصیل دو زبانه و بین فرهنگی؛ به رسمیت شناختن وضعیت قانونی جوامع خود و مالکیت جامعه و مالکیت زمین هایی که به طور سنتی اشغال می شوند؛ و تنظیم تحویل دیگر مناسب و کافی برای توسعه انسانی؛ هیچکدام از آنها نمی توانند بیگناه، قابل انتقال یا مسئولیت محاکمه یا تشنج باشند . اطمینان از مشارکت آنها در مدیریت، به منابع طبیعی و دیگر منافع آنها مربوط می شود. استان ها می توانند این قدرت ها را همزمان اجرا کنند.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. فراهم آوردن آنچه که برای رفاه کشور، پیشرفت و رفاه همه استان ها و پیشرفت روشنگری، هدایت برنامه های آموزش عمومی و دانشگاهی و ارتقاء صنعت، مهاجرت، ساخت و ساز راه آهن و کانال های کشتیرانی استعمار زمین های ملی، معرفی و ایجاد صنایع جدید، واردات سرمایه خارجی و اکتشاف رودخانه های داخلی، با قوانین حفاظتی برای این اهداف و به موازات موقت امتیازات و پاداش های محرک.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. فراهم آوردن آنچه که برای توسعه انسانی، پیشرفت اقتصادی با عدالت اجتماعی، بهره وری اقتصاد ملی، تولید اشتغال، آموزش حرفه ای کارگران، دفاع از ارزش پول، تحقیق و توسعه علمی و فن آوری، انتشار آن و استفاده از آن است.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


برای فراهم آوردن رشد هماهنگ از ملت و حل و فصل قلمرو آن؛ ترویج سیاست های متفاوتی که تمایل دارند تا توسعه نسبی نابرابر استان ها و مناطق را متعادل سازند. برای این ابتکارات، مجلس سنا خواهد بود.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


برای تحمیل قوانین سازمان و مبنای آموزش و پرورش که واحد ملی را احترام می گذارند با احترام به ویژگی های استانی و محلی؛ برای اطمینان از مسئولیت غیر قابل انتقال دولت، مشارکت خانواده و جامعه، ارتقاء ارزش های دموکراتیک و برابری فرصت ها و امکانات بدون هیچ گونه تبعیض؛ و آنها را به اصول بی شرمانه و عدالت آموزش و پرورش دولتی و استقلال و تکیه بر دانشگاه های ملی تضمین می کنند.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


قوانینی را که از هویت و چندگانگی فرهنگی، ایجاد آزاد و گردش آثار نویسنده محافظت می کند، اعمال می کند؛ میراث هنری و فضاهای فرهنگی و سمعی و بصری.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. ایجاد دادگاه های پایین تر از دیوان عالی کشور ؛ ایجاد و تخفیف شغل، اعمال قدرت آنها، ارائه حقوق بازنشستگی، اعطای افتخارات، و اعطای مدرک عمومی.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. اعلان یا رد دلایل استعفای رئیس جمهور یا معاون رییس جمهور؛ و اعلام پرونده برای ادامه انتخابات جدید.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. تصویب یا رد کردن معاهدات با سایر ملل و سازمان های بین المللی و هماهنگی با مقدس. معاهدات و کنوانسیون ها سلسله مراتب بالاتری نسبت به قوانین دارند .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


اعلامیه آمریکا حقوق و منافع مرد اعلامیه جهانی حقوق بشر؛ کنوانسیون آمریکایی حقوق بشر؛ میثاق بین المللی حقوق اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی؛ میثاق بین المللی حقوق مدنی و سیاسی و پروتکل اختیاری آن؛ کنوانسیون پیشگیری و مجازات جرم قتل عام؛ کنوانسیون بین المللی لغو تمامی موارد تبعیض نژادی؛ کنوانسیون رفع همه انواع تبعیض علیه زنان؛ کنوانسیون علیه شکنجه و سایر رفتارها یا مجازات های بی رحمانه، غیر انسانی یا اهانت آمیز؛ کنوانسیون حقوق کودک؛ در شرایط اعتبار آنها، یک سلسله مراتب قانون اساسی دارند، آنها هیچ مقاله ای از بخش اول این قانون را نقض نمی کنند و باید به عنوان مکمل حقوق و تضمین های شناخته شده آن شناخته شوند. آنها فقط می توانند در صورت لزوم، توسط قدرت اجرایی کشور، با تصویب دو سوم کل اعضای هر اتاق، محکوم شوند.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


معاهدات و کنوانسیون های دیگر حقوق بشر پس از تصویب کنگره، به رأی دو سوم کل اعضای هر اتاق نیاز است تا از سلسله مراتب قانون اساسی برخوردار شوند.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. قانون گذاری و ترویج اقدامات مثبت اقداماتی که تضمین واقعی برابری فرصت ها و درمان و تضمین کامل و استفاده از حقوق مندرج در این قانون اساسی و معاهدات بین المللی حقوق بشر، بویژه در مورد کودکان، را تضمین می کند. زنان، افراد مسن و افراد معلول.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


رژیم غذایی اجتماعی ویژه و جامع را در حفاظت از کودک دچار ناراحتی، از دوران بارداری تا پایان دوره ابتدایی و مادر در دوران بارداری و شیردهی محرز می کند.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. تصویب پیمان های ادغام که قدرت و صلاحیت را به سازمان های بین المللی تحت شرایط تقویه و برابری واگذار می کنند و به نظم دموکراتیک و حقوق بشر احترام می گذارند. هنجارهایی که در نتیجه آنها اعمال می شود، سلسله مراتبی را نسبت به قوانین برتر دارند.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


تصویب این معاهدات با کشورهای آمریکای لاتین نیاز به اکثریت مطلق از کل اعضای هر اتاق خواهد داشت. در مورد معاهدات با سایر کشورها، کنگره ملل، با اکثریت مطلق اعضای حاضر در هر مجلس، راحتی تصویب این معاهده را اعلام خواهد کرد و می تواند تنها با رای اکثریت مطلق کل از اعضای هر مجلس، پس از صد و بیست روز از عمل اعلامیه.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


محکوم کردن معاهدات به این بند، به تصویب اولیه اکثریت مطلق کلیه اعضای هر اتاق نیاز دارد.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. اجازه شعبه اجرایی را برای اعلام جنگ و یا ایجاد صلح.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. توانایی اداره اجرائیه را جهت تلافی و مقررات مربوط به زندانیان فراهم کنید.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. در زمان صلح و جنگ، نیروهای مسلح را تنظیم کنید و قوانین را برای سازمان و دولت خود تعیین کنید.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. اجازه ورود سربازان خارجی به قلمرو کشور و خروج نیروهای ملی خارج از آن را اجازه دهید.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. در صورت اختلال درونی، یک وضعیت محاصره در یک یا چند نقطه از کشور را اعلام کنید، و توسط قدرت اجرایی تأیید یا تعلیق وضعیت اعلام شده محاصره را در طول دوره تعطیل آن اعلام کنید.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. قوانین منحصر به فرد را در قلمرو کشور سرمایه گذاری کنید و قوانین لازم را برای تحقق اهداف خاص تاسیسات ملی در خاک جمهوری صادر کنید. مقامات ولایتی و شهرداری، نیروهای پلیس و اجرای آنها را در این موسسات حفظ خواهند کرد، تا زمانی که در انجام این اهداف دخالت نکنند.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. مداخله فدرال را به یک استان یا شهر بوینس آیرس ارائه دهید.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


تأیید یا رد مداخله، توسط قدرت اجرایی، در دوران خاتمه او صادر شد .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. برای ایجاد تمام قوانین و مقرراتی که مناسب برای اعمال قدرت هستند، قدرت های پیشین و همه موارد دیگر توسط این قانون اساسی به دولت کشور آرژانتین اعطا می شود.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


ماده 76 - هیئت قانونی در نیروی اجرایی ممنوع است، مگر اینکه در موارد خاص از اداره یا اورژانسی عمومی، با مدت مشخصی برای انجام آن و درون پایگاه های هیئت نمایندگی کنگره تأسیس شود.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


انقضا ناشی از انقضای اصطلاح مندرج در پاراگراف قبلی نباید تجدیدنظر در روابط حقوقی ناشی از قوانینی که توسط هیئت قانونی دیکته شده است، باشد.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


فصل پنجم
CAPÍTULO QUINTO


در شکل گیری و تحکیم قوانین
De la formación y sanción de las leyes


ماده 77- قوانین ممکن است در هر یک از اتاق های کنگره، توسط پروژه های ارسال شده توسط اعضای آن یا توسط قدرت اجرایی، به جز استثنائات مندرج در این قانون اساسی، آغاز شود.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


صورتحساب هایی که رژیم انتخاباتی و احزاب سیاسی را اصلاح می کنند باید توسط اکثریت مطلق اعضای کل مجلس تصویب شود.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


ماده 78 - تصویب یک لایحه توسط مجلس مبدا، برای بحث در مجلس دیگر به تصویب می رسد. به هر دو، تصویب شده، آن را برای بررسی خود به قدرت اجرایی کشور منتقل می کند؛ و اگر او نیز تایید خود را، او آن را به عنوان قانون اعلام کرد.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


ماده 79 - هر اتاق، پس از تصویب یک لایحه به طور کلی، می تواند به کمیته های خود تصویب به طور خاص از پروژه، با رای اکثریت مطلق از کل اعضای آن است. اتاق با همان تعداد آرا، ممکن است هیأت را بدون اعمال و اجرای روال عادی برگرداند. تصویب کمیسیون به رای اکثریت مطلق از کل اعضای آن نیاز دارد. هنگامی که پروژه در کمیته تصویب شده است، روش معمولی پیگیری خواهد شد.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


ماده 80 - هر پروژه ای که طی ده روز کاری بازگشته است توسط هیئت اجرایی تایید شده است. در بخش باقی مانده ممکن است پروژه هایی که به طور جزئی از آنها حذف می شود، تایید نشود با این حال، احزاب غیر قابل مشاهده فقط می توانند اعلام کنند، اگر آنها دارای استقلال قانونی باشند و تصویب جزئی آنها، روح و یا یکپارچگی پروژه تصویب کنگره را تغییر نمی دهد. در این مورد، روش پیش بینی شده برای احکام ضرورت و فوری باید اعمال شود.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


ماده 81 - هیچ لایحه ای که توسط یکی از دادگاه ها رد شد، ممکن است در جلسات سال گذشته تکرار شود. هیچکدام از اتاقها نمیتوانند پروژه ای را که در آن ذکر شده بود کاملا رها کنند و سپس توسط اتاق بازبینی اضافه یا اصلاح شود. در صورتی که پروژه توسط مجلس شورای اسلامی به تصویب یا تصویب برسد، نتیجه رای باید نشان داده شود تا این که آیا چنین اعمالی یا تصحیح توسط اکثریت مطلق آن اعضا یا دو سوم از کسانی که حضور دارند، مشخص شود. اتاق منشاء می تواند توسط اکثریت مطلق کسانی که در حال حاضر حضور دارند، پروژه را با اضافه یا اصلاح معرفی یا اصرار داشته باشد، مگر اینکه اصلاحیه ها توسط داور توسط دو سوم از اعضای حاضر انجام شود. در این مورد اخیر، این پروژه با مجوز یا تصحیح اتاق بازبینی به قدرت اجرایی منتقل خواهد شد، مگر آن که اتاق منشاء با اصطلاح اصلی خود با رای دو سوم از اعضای حاضر اصرار داشته باشد. اتاق مبدأ ممکن است اصلاحات و اصلاحات جدیدی را که توسط مجلس نمایندگان ایجاد نشده است معرفی کند.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


ماده 82 - اراده هر خانه باید خود را بیان کند؛ تحریم مکتوب یا داستانی در همه موارد حذف شده است.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


ماده 83- طرح کامل توسط حکومت اجرایی به طور کامل یا بخشی، با اعتراض خود به مجلس مبنی بر منشاء آن بازگردانده می شود: آن را دوباره مورد بحث قرار می دهد، و اگر آن را با رای اکثریت دو سوم تصویب کند، مجددا گذر می کند به اتاق بازرسی اگر هر دو مجلس آن را توسط همان اکثریت مجازات کند، این لایحه یک قانون است و برای تصویب آن به قدرت اجرایی منتقل می شود. رأی هر دو مجلس در این مورد نامی است که خودشان یا نه؛ و هر دو نام و مبانی رای دهندگان و اعتراضات قدرت اجرایی بلافاصله توسط مطبوعات منتشر خواهد شد. اگر مجلس در مورد اعتراضات متفاوت باشد، پروژه در جلسات سال جاری تکرار نمی شود.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


ماده 84 - در تحریم قوانین، این فرمول مورد استفاده قرار خواهد گرفت: مجلس سنا و اتاق نمایندگان مردم آرژانتین، در کنگره جمع شده اند ... با اجرای قانون و یا مجازات آن.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


فصل ششم
CAPITULO SEXTO


از حسابرسی عمومی کشور
De la Auditoría General de la Nación


ماده 85 - کنترل بیرونی بخش عمومی ملی در جنبه های قومیتی، اقتصادی، مالی و عملیاتی، اختصاصیت قدرت قانونگزار خواهد بود.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


معاینه و نظر قدرت قانونگزار بر عملکرد و وضعیت عمومی اداره عمومی در نظرات حسابرسی عمومی کشور پشتیبانی خواهد شد.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


این بخش کمک های فنی کنگره، با استقلال کارکردی، به نحوی که توسط قانون تنظیم می شود که ایجاد و عملیات آن را تنظیم می کند، که باید توسط اکثریت مطلق اعضای هر اتاق تأیید شود، یکپارچه شود. رئيس سازمان در طرح حزب سياسي مخالف با بيشترين تعداد قانونگذاران کنگره منصوب خواهد شد.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


او مسئول کنترل قانونی، مدیریت و حسابرسی تمام فعالیت های اداری دولتی متمرکز و غیر متمرکز، صرف نظر از نوع سازمان و سایر وظایفی است که قانون به او داده است. این امر لزوما در روند تصویب یا رد ادعاهای حسابداری و سرمایه گذاری از بودجه عمومی دخالت خواهد کرد.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


فصل هفتم
CAPÍTULO SEPTIMO


از بازرس
Del Defensor del Pueblo


ماده 86 - دادگستری یک نهاد مستقل است که در حوزه کنگره ملت تشکیل شده است که با استقلال کامل عمل می کند بدون دریافت دستورالعمل از سوی هر مقام. مأموریت آن دفاع و حمایت از حقوق بشر و دیگر حقوق، تضمین ها و منافع محافظت شده در این قانون اساسی و قوانین قبل از اعمال، اعمال یا نادیده گرفتن اداره است. و کنترل اجرای توابع اداری عمومی.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


اوباما مشروعیت رویه ای دارد. این کنگره با رای دو سوم از اعضای حاضر در هر اتاق، منصوب شده و حذف می شود. از مصونیت و امتیازات قانون گذاران برخوردار است. این پنج سال در موقعیت خود قرار می گیرد، که تنها با یک بار مجددا تعیین می شود.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


سازمان و عملکرد این نهاد با یک قانون ویژه تنظیم می شود.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


بخش دوم
SECCIÓN SEGUNDA


قدرت اجرایی
DEL PODER EJECUTIVO


فصل اول
CAPÍTULO PRIMERO


از طبیعت و مدت زمان آن
De su naturaleza y duración


ماده 87 - قدرت اجرایی کشور توسط یک شهروند با عنوان «رئیس جمهور کشور آرژانتین» برگزار خواهد شد.
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


ماده 88 - در صورت بیماری، قوانین غیابی، کنتبیلیدها، کاندیداها، استعفا یا فرسودگی رئیس جمهور، قدرت اصلی از جانب معاون رئیس جمهور کشور اجرا می شود. در صورت اخراج، مرگ، استعفای یا عدم توانایی رئیس جمهور و معاون رئیس جمهور کشور، کنگره تعیین خواهد کرد که کدام مقام رسمی ریاست جمهوری را تا زمانیکه علت معلولیت متوقف شود یا انتخاب رئیس جمهور جدید انتخاب شود.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


ماده 89 - برای انتخاب رئیس جمهور یا معاون رئیس جمهور ملت، لازم است که در قلمرو آرژانتین متولد شده یا پسر شهروندی بومی باشد که در یک کشور خارجی متولد شده است؛ و سایر ویژگی های مورد نیاز برای انتخاب سناتور.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


ماده 90 - رئيس جمهور و معاون رئيس جمهور بايد مدت چهار سال را در نظر بگيرند و ممکن است مجددا انتخاب شوند يا براي يک دوره متوالي مجددا انتخاب شوند. اگر آنها مجددا انتخاب شده یا موفق به انجام آن شوند، نمی توان آنها را برای هر یک از دو موقعیت انتخاب کرد، اما با فاصله یک دوره.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


ماده 91 - رئیس جمهور کشور در همان روز با پایان دادن به دوره چهار ساله خود، قدرت را متوقف می کند؛ بدون هر گونه وقفه ای که آن را قطع کرده است ممکن است دلیل آن را بعدها به پایان برساند.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


ماده 92- رئیس جمهور و معاون رئیس جمهور از حقوق و دستمزد پرداخت شده توسط وزارت خزانه داری کشور بهره مند می شوند که نمی توانند در دوره تعیین وقت خود تغییر کنند. در طول همان دوره، آنها ممکن است کار دیگری را انجام ندهند، و هیچ اقدامی دیگر از ملت و نه هر استان دریافت نخواهند کرد.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


ماده 93 - پس از اداره، رئيس جمهور و معاون رئيس جمهور بايد به سوي رئيس مجلس سنا و قبل از نشست کنگره در مجلس، با احترام به باورهاي مذهبي خود، سوگندي کنند که «با وفاداري و وطن پرستي با دفتر وفاداري و وطن پرستي، دفتر رئيس جمهور (يا معاون رئيس جمهور) ملت و احترام به قانون اساسی کشور آرژانتین "است.
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


فصل دوم
CAPÍTULO SEGUNDO


در مورد نحوه و زمان انتخاب رئیس جمهور و معاون رئیس جمهور کشور
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


ماده 94- رئیس جمهور و معاون رئیس جمهور کشور باید به طور مستقیم توسط مردم انتخاب شوند، در دور دوم، همانطور که در این قانون اساسی تاسیس شده است. برای این منظور، قلمرو ملی یک منطقه واحد را تشکیل می دهد.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


ماده 95- درس در دو ماه قبل از پایان دوره ریاست جمهوری به اجرا در خواهد آمد.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


ماده 96- دور دوم انتخابات، در صورت لزوم، بین دو فرمول رایج ترین رای گیری، ظرف 30 روز از تاریخ قبلی برگزار خواهد شد.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


ماده 97- هنگامی که فرمول که بیشترین رای در دور اول را کسب می کند، بیش از چهل و پنج درصد آراء مورد تایید را کسب کرده است، اعضای آن به عنوان رئیس جمهور و معاون رئیس جمهور کشور اعلام خواهند شد.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


ماده 98- اگر فرمولي كه بيشترين رأي را در دور اول بدست آورد، حداقل 40 درصد از آراء مثبت را كه به لحاظ صحيحي تصويب شده است، بدست آورده و علاوه بر آن، اختلاف بيش از 10 درصدي نسبت به كل آراء مثبت صحیح باشد صادر شده در فرمول که در تعداد آرا به شرح زیر است، اعضای آن اعلام خواهد شد به عنوان رئیس جمهور و معاون رئیس جمهور از ملت.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


فصل سوم
CAPÍTULO TERCERO


قدرت قدرت اجرایی
Atribuciones del Poder Ejecutivo


ماده 99- رئیس جمهور کشور دارای موارد ذیل است:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. او رئیس کل ملت، رئیس دولت و رئیس سیاسی اداره کل کشور است.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. دستورالعمل ها و مقرراتی که برای اجرای قوانین کشور ضروری هستند را نادیده بگیرید و نگذارید روحیه آنها با استثنائات قانونی تغییر کند.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. در شکل گیری قوانین مطابق قانون اساسی شرکت می کند، آنها را منتشر می کند.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


قدرت اجرایی نمی تواند در هر صورت تحت مجازات مطلق و غیرقابل قبول محرومیت قرار گیرد، مقررات قانونی را صادر کند.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


تنها زمانی که شرایط استثنایی غیرممکن به پیروی از روال های معمولی پیش بینی شده توسط این قانون اساسی برای تصویب قوانین و مقرراتی که قوه مقننه، مالیات، انتخابات و یا احکام سیاسی را تنظیم می کند، می تواند به دلیل نیاز به حکم صادر کند و فوری، که در توافق کلی وزیران تعیین می شود که باید آنها را به طور مشترک با رئیس کابینه وزیران تصویب کند.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


رئیس کابینه وزیران شخصا و ظرف ده روز این اقدام را برای بررسی کمسیون دائمی دوکالهه ارائه می دهد که ترکیب آن باید نسبت به نمایندگان سیاسی هر اتاق احترام بگذارد. این کميسيون، ظرف ده روز را به جلسه هيأت نمايندگی هر جلسه تحويل خواهد داد تا برای درمان اکسيژن خود، که بلافاصله توسط کميته ها مورد توجه قرار خواهد گرفت، مطرح شود. یک قانون ویژه ای که اکثریت مطلق کلیه اعضای هر اتاق را تصویب می کند، روند و دامنه مداخله کنگره را تنظیم می کند.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. مأمورین دادگاه عالی را با موافقت سنا توسط دو سوم اعضای حاضر در جلسه عمومی تعیین می کند و برای این منظور احضار می شود.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


نام دیگر قضات دادگاه های فدرال پایین را بر اساس یک پیشنهاد اجباری در سه شورای دادگستری، با موافقت مجلس سنا، در جلسه عمومی، که با توجه به مناسب بودن نامزدها در نظر گرفته می شود.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


انتصاب جدید، پیش از توافق برابر، لازم خواهد بود که هر یک از این مأموریت ها را در زمانی که آنها به سن هفتاد و پنج ساله برسد، حفظ کنند. همه قرار مأمورین دادگستری که سنشان مشخص یا بیشتر است، باید به مدت پنج سال باشد و ممکن است به طور نامحدود برای همین روش تکرار شود.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. براساس گزارش دادگاه مربوطه، به جز موارد اتهام توسط مجلس نمایندگان، می تواند معافیت یا مجازات را برای جرائم تحت اداره فدرال معاف کند.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. حقوق بازنشستگی، اخذ مجوز، مجوز و حقوق بازنشستگی مطابق با قوانین کشور.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. با موافقت سنا، سفیر، وزیر خارجه و مدیر کل کسب و کار را تعیین می کند. به تنهایی، رئیس کابینه وزیران و وزرای دیگر دفتر، افسران دبیرخانه خود، مامورین و کارکنان کنسولگری را که تعیین شده توسط این قانون اساسی تصویب نمی شود، تعیین می کند.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. هر ساله افتتاح جلسات کنگره برای هر دو مجلس جلسه برگزار خواهد شد، با ارائه گزارش از دولت کشور، اصلاحات وعده داده شده توسط قانون اساسی، و توصیه برای بررسی آن اقدامات که آن را لازم و مناسب است.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. جلسات عادی کنگره را تمدید می کند یا آن را به جلسات فوق العاده دعوت می کند، زمانی که علاقه جدی به نظم و پیشرفت به آن نیاز دارد.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. نظارت بر اجرای قدرت کابینه وزرا در مورد جمع آوری درآمد کشور و سرمایه گذاری آن، مطابق با قانون یا بودجه مخارج ملی.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. منشور، معاهدات و مذاکرات دیگر مورد نیاز برای حفظ روابط خوب با سازمان های بین المللی و کشورهای خارجی را به دست می دهد، وزرای خود را می پذیرند و کنگره های خود را می پذیرند.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. او فرمانده کل نیروهای مسلح ملت است.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13- استخدام نیروهای نظامی کشور را با موافقت مجلس سنا، در اعطای شغل یا درجه ای از افسران ارشد نیروهای مسلح، ارائه دهید. و در خود در میدان جنگ است.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. این نیروهای مسلح دارد و با سازمان و توزیع آن بر اساس نیازهای ملت اجرا می شود.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. اعلام جنگ و مقابله با مجوز و تصویب کنگره.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. در صورت حمله خارجی و برای مدت محدود، با موافقت مجلس سنا، در حالت محاصره، یک یا چند نقطه از کشور را اعلام می کند. در صورت برانگیختگی داخلی، این تنها زمانی است که کنگره در حال وقوع است، زیرا این یک تبیین است که به این بدن مربوط می شود. رئیس جمهور با محدودیت های مندرج در ماده 23 این کار را انجام می دهد.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. او می تواند از مدیران کارکنان وزرا و سران همه شاخه ها و ادارات دولتی و از طریق دیگر کارمندان خود درخواست کند که گزارش هایی را که او مناسب می داند و آنها مجبور باشند به آنها بدهند.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. ممکن است قلمرو کشور را با مجوز کنگره ترک کنید. در پایان این، شما فقط می توانید بدون مجوز برای دلایل موجه خدمات عمومی انجام دهید.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. شما می توانید از فرصت های شغلی که نیاز به موافقت مجلس سنا را دارند و در دوران کاری خود، از طریق انتصاب کمیسیون که در پایان قانون مجلس بعدی منقضی می شود، پر شود.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. تصویب مداخلۀ فدرال به استان یا شهر بوئنوس آیرس در صورت وقوع کنفرانس، و باید برای درمان آن به طور همزمان احضار شود.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


فصل چهارم
CAPÍTULO CUARTO


از رئیس کابینه و دیگر وزراء قدرت اجرایی
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


ماده 100- رئیس کابینه وزیران و دیگر وزیر های وزیر امورخارجه که تعداد و صلاحیت آن توسط یک قانون خاص تعیین می شود، مسئولیت رسیدگی به امور کشور را بر عهده خواهد داشت و اقدامات رییس جمهور را با تأیید امضای شما، بدون نیاز به آنها فاقد اثربخشی است.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


رئیس کابینه وزرای، با مسئولیت سیاسی در کنگره ملی، مسئولیت دارد:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. اداره کل کشور را اجرا کنید.
1. Ejercer la administración general del país.


2. موضوع اقدامات و مقرراتی که لازم است برای اجرای قدرت مربوط به این مقاله و آنهایی که توسط رئیس جمهور کشور اعطا شده است، با تأیید وزیر امور خارجه شاخه ای که قانون یا مقررات آن اشاره دارد، باشد.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. قرار ملاقات کارمندان دولت، به جز کسانی که به رییس جمهور تعلق دارند، قرار دهید.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. انجام وظایف و اختیارات منتشره توسط رئیس جمهور کشور و در یک توافقنامه کابینه، در مورد مواردی که توسط قدرت اجرایی یا تصمیم خود تعیین شده است، در مواردی که به دلیل اهمیت او، در زمینه لازم از رقابت شما
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. هماهنگی، تهیه و تشکیل جلسات کابینه وزرای، رئیس جمهور در غیاب رئیس جمهور.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. ارسال صورتحسات وزارتخانه ها و بودجه ملی به کنگره پس از درمان در توافقنامه کابینه و تصویب قدرت اجرایی.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. درآمد ملت را جمع آوری کنید و قانون بودجه ملی را اجرا کنید.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. تصویب احکام قانونی قوانین، احکام که برای گسترش جلسات عادی کنگره یا ایجاد جلسات فوق العاده و پیام های رئیس جمهور که ترویج ابتکار قانونی است، فراهم می کند.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. به جلسات کنگره بروید و در بحث های خود شرکت کنند، اما رای ندارند.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. هنگامی که نشست های عادی کنگره آغاز می شود، همراه با وزرای دیگر، گزارش های دقیقی درباره وضعیت کشور در رابطه با کسب و کار بخش های مربوطه ارائه می دهد.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. گزارش ها و توضیحات کلامی یا کتبی که هر یک از اتاق های درخواست شده از اداره اجرایی را تهیه می کند، تهیه کنید.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. تأیید حکمی که قدرت اعمال شده توسط کنگره را که تحت کنترل کمیسیون دائمی دوچرخه سواری قرار دارد، تأیید می کند.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. همراه با دیگر وزیران برای تصویب احکام ضرورت و فوری و احکام که به طور جزئی قوانین را تصویب می کنند. او باید به طور شخصی و طی ده روز از تحریم خود این احکام را برای رسیدگی به کمیسیون دائمی دوسالانه ارائه دهد.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


رئیس کابینه وزیران نمی تواند به طور همزمان یک وزارتخانه دیگر را اجرا کند.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


ماده 101- رئیس کابینه وزراء باید در مجلس حداقل حداقل یک بار در ماه، به طور متناوب به هر اتاق مجلس، گزارش کند که بدون پیشرفت حکومت، بدون هیچ گونه تعصب به مقررات ماده 71، می تواند مورد سوءاستفاده قرار گیرد به اثرات درمان اعمال خلاف، توسط رای اکثریت مطلق از کل اعضای هر اتاق و با رأی اکثریت مطلق اعضای هر اتاق، حذف می شود.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


ماده 102.- هر وزیر مسئول اقداماتی است که او قانونی می کند؛ و همبستگی با کسانی که با همکاران خود موافق هستند.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


ماده 103- هر وزیر نمی تواند به هیچ وجه قطعنامه های خود را بپذیرد، به جز آنچه که در مورد رژیم اقتصادی و اداری بخش های مربوطه آنها وجود دارد.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


ماده 104- پس از برگزاری جلسات کنگره، وزراء دفتر باید گزارش دقیقی درباره وضعیت کشور در رابطه با کسب و کار بخش های مربوطه خود ارائه دهند.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


ماده 105- آنها نمی توانند سناتور یا معاونین باشند، بدون اینکه از کارشان به عنوان وزیران استعفا دهند.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


ماده 106.- وزرای ممکن است در جلسات کنگره شرکت کنند و در بحث های خود شرکت کنند، اما رای نمی دهند.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


ماده 107- آنها برای خدمات خود حقوق و دستمزد را که توسط قانون تعریف شده است، برای افزایش و یا کاهش یا کاهش دادن آن به افرادی که در فعالیت هستند، بهره مند خواهند شد.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


بخش سوم
SECCIÓN TERCERA


قدرت قضایی
DEL PODER JUDICIAL


فصل اول
CAPÍTULO PRIMERO


از طبیعت و مدت زمان آن
De su naturaleza y duración


ماده 108.- قوه قضائیه ملل باید توسط دیوان عالی کشور و توسط دیگر دادگاه های پایین تر که کنگره در قلمرو کشور ایجاد می شود، اجرا شود.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


ماده 109- در هیچ موردی، رئیس جمهور کشور، قوه قضائیه را اداره نمیکند، دانش راجع به موارد مورد انتظار را محکوم می کند یا احکام را لغو می کند.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


ماده 110- قضات دیوان عالی و دادگاه های پایین کشور باید مدت زمان کار خود را برای کار خود حفظ کنند و برای خدمت آنها جبران خسارت تعیین شده توسط قانون دریافت کنند و هرگز به هیچ وجه قابل کاهش نیست در حالی که در عملکردهای خود باقی می مانند.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


ماده 111. هیچیک از اعضای دیوان عالی کشور بدون داشتن وکیل ملت با هشت سال تمرین می تواند عضو باشد و دارای ویژگی هایی باشد که باید سناتور باشد.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


ماده 112- در اولین تأسیس دیوان عالی، افراد منصوب به سوى رئیس جمهور ملى سوگند می خورند تا وظایف خود را انجام دهند، عدالت را به خوبی و قانونی و مطابق آنچه قانون اساسی بیان می کنند، مرتکب شوند. در آینده، آنها را به رئیس جمهور همان دادگاه قرض بدهید.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


ماده 113.- دیوان عالی کشور مقررات داخلی خود را دیکته می کند و کارکنان خود را تعیین می کند.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


ماده 114- شورای کارشناسی که توسط یک قانون ویژه که اکثریت مطلق اعضای هر اتاق را تصویب می کند، تنظیم می شود و مسئولیت انتخاب قضات و اداره قدرت قضائی را بر عهده خواهد داشت.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


شورا به طور دوره ای به منظور توازن نمایندگی از نهادهای سیاسی ناشی از انتخابات عمومی، قضات همه موارد و وکلای ثبت نام فدرال، مجددا تشکیل خواهد شد. همچنین توسط افراد دیگری از حوزه علمی و علمی، در تعداد و فرم مشخص شده توسط قانون، یکپارچه خواهد شد.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


مطالب آنها عبارتند از:
Serán sus atribuciones:


1. انتخاب با استفاده از مسابقات عمومی طرفداران به مأموریت های پایین تر.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. طرح های پیشنهادی در فهرست الزام آور برای تعیین مأموران دادگاه های پایین تر.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. منابع را مدیریت کنید و بودجه ای را که قانون به عدالت اختصاص داده است، اجرا کنید.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. توانایی های انضباطی را بیش از مأموران اجرا کنید.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. تصمیم گیری در مورد بازپرداخت پرونده برای حذف محکمه، در صورت لزوم دستور تعلیق، و تدوین متهم متناظر.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. مقررات مربوط به سازمان قضایی و همه کسانی که لازم است برای حصول اطمینان از استقلال قضات و تأمین موثر خدمات عدلی، تعیین شود.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


ماده 115- قضات دادگاه های پایین کشور به دلایل مندرج در ماده 53، توسط هیئت منصفه پیگرد قانونی تشکیل شده از قانونگذاران، محسن و وکیل ثبت نام فدرال حذف خواهند شد.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


تصمیم او، که غیرقابل انکار است، هیچ تاثیری ندارد جز اخراج متهم. با این وجود، حزب محکوم به اتهامات و محاکمه و مجازات طبق قوانین پیش از دادگاه های عادی تحت پوشش قرار خواهد گرفت.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


این به درخواست پرونده و در صورت لزوم مجددا مجددا قاضی را معلق خواهد کرد، اگر صد و هشت روز از تصمیم برای بازپرداخت پرونده حذف، بدون تصمیم صادر شود.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


در قانون ویژه ای که در ماده 114 آمده است، ادغام و روش این هیأت منصفه تعیین خواهد شد.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


فصل دوم
CAPÍTULO SEGUNDO


منابع قدرت قضایی
Atribuciones del Poder Judicial


ماده 116 - دیوان عالی و دادگاه های پایین تر ملت، دانش و تصمیم گیری از همه موارد که با نقاط قانون اساسی و قوانین کشور مقابله می کنند، با رزرو موجود در داخل. 12 ماده 75: و معاهدات با ملت های خارجی: از علل مربوط به سفیران، وزرای امور عمومی و کنسول های خارجی: از دلایل دریاسافت و صلاحیت دریایی: از مسائل که در آن حزب حزب: از علل است که بین دو یا چند استان رو به افزایش است بین یک استان و همسایگان دیگر؛ در میان همسایگان استان های مختلف؛ و بین یک استان یا همسایگان آن، در برابر یک شهروند یا شهروند خارجی.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


ماده 117- در این موارد، دیوان عالی کشور از طریق تجدید نظر به قواعد و استثنائات کنگره اعتراف می کند. اما در همه امور مربوط به سفیران خارجی، وزرا و کنسول ها، و در آن استان یک حزب است، باید آن را منحصرا و منحصر به فرد انجام دهد.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


ماده 118- همه دادرسی های جنایی عادی که از حق اتهام اعطاء شده به مجلس نمایندگان محروم نخواهند شد، توسط هیئت منصفه پس از اینکه این نهاد در جمهوری تاسیس شد، محکوم خواهد شد. اقدامات این محاکمات در همان استان انجام می شود که جرم مرتکب آن بوده است؛ اما وقتی که این در خارج از محدوده کشور، علیه قانون ملل متعهد است، کنگره با یک قانون ویژه تعیین می کند که جایی که دادگاه باید دنبال شود.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


ماده 119- شکنجه علیه ملت تنها شامل گرفتن اسلحه علیه او و یا پیوستن به دشمنانش، کمک و کمک به آنها است. کنگره با یک قانون ویژه مجازات این جرم ایجاد می کند؛ اما او از شخص متخلف منتقل نخواهد شد و نه به خاطر خویشاوندانش در هر مدرکی و نه از بین رفتن جسد.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


بخش چهارم
SECCIÓN CUARTA


از وزارتخانه عمومی
Del ministerio público


ماده 120- وزارت امورخارجه یک نهاد مستقل با استقلال کارکردی و خودکفایی مالی است که نقش ترویج اجرای عدالت را در دفاع از قانونی بودن منافع عمومی جامعه در هماهنگی با سایر مقامات جمهوری ایفا می کند.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


این قانون توسط یک وکیل عمومی و یک مدافع عمومی از ملت و سایر اعضا که قانون برقرار است، یکپارچه شده است.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


اعضای آن از مصونیت کارکردی و غیرممکن بودن پاداش برخوردار می شوند.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


عنوان دوم
TITULO SEGUNDO


دولتهای استان
GOBIERNOS DE PROVINCIA


ماده 121- استان ها تمامی قدرت های این قانون اساسی را به دولت فدرال واگذار می کنند و این که آنها در زمان تأسیس آنها به طور صریح توسط پیمان های ویژه ذخیره شده اند.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


ماده 122- آنها مؤسسات محلی خود را می دهند و توسط آنها اداره می شوند. آنها بدون مداخله دولت فدرال فرمانداران، قانونگذاران و دیگر مقامات استانی خود را انتخاب می کنند.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


ماده 123- هر استان طبق مقررات ماده 5 قانون اساسی خود را تصویب می کند، حصول اطمینان از خودمختاری شهرداری و تنظیم محدوده و محتوای آن در نظام های نهادی، سیاسی، اداری، اقتصادی و مالی.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


ماده 124 - استان ها می توانند مناطق توسعه اقتصادی و اجتماعی را ایجاد نمایند و سازمان هایی را برای اجرای اهداف خود ایجاد نمایند و همچنین ممکن است به موافقت نامه های بین المللی وارد شوند تا زمانی که با سیاست خارجی کشور ناسازگار باشند و بر قدرت های مجاز تأثیر نگذارند به دولت فدرال یا اعتبار عمومی ملت؛ با دانستن کنگره ملی. شهر بوئنوس آیرس رژیم برای این منظور ایجاد خواهد کرد.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


استان ها دارایی اصلی منابع طبیعی موجود در قلمرو خود را دارند.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


ماده 125- والیات می توانند معاهده های جزئی را برای اهداف عدالت، منافع اقتصادی و کارهای مشترک فراهم کنند، با دانستن کنگره فدرال؛ و ارتقاء صنعت، مهاجرت، ساخت و ساز راه آهن و کانال های کشتیرانی، استعمار زمین های استانی، معرفی و راه اندازی صنایع جدید، واردات سرمایه خارجی و اکتشاف رودخانه های آن، با قوانین حفاظتی برای این اهداف ، و با منابع خود.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


استان ها و شهر بوینس آیرس می توانند سازمان های امنیتی اجتماعی را برای کارمندان عمومی و حرفه ای نگه دارند. و ترویج پیشرفت اقتصادی، توسعه انسانی، تولید اشتغال، آموزش و پرورش، علم، دانش و فرهنگ.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


ماده 126- والیات اعمال قدرت را به ملت تحمیل نمی کنند. آنها نمی توانند معاهدات جزئی ماهیت سیاسی را تصدیق کنند؛ نه برای صدور قوانین مربوط به تجارت، یا ناوبری داخلی یا خارجی؛ گمرکات ولایتی را ایجاد نمی کند نه پول سکه و بدون ایجاد مجوز از کنگره فدرال، بانک هایی که دارای قدرت صدور اسکناس هستند، ایجاد نمی کنند. پس از آنکه کنگره آنها را تصویب کرد، قوانین مدنی، تجاری، کیفری و معادن را دیکته نمیکند؛ و نه به طور خاص قوانین مربوط به شهروندی و طبیعی شدن، ورشکستگی، پول تقلبی یا اسناد دولتی را دیکته کند؛ و نه ایجاد حقوق تناسب؛ نه به ارتش جنگی و یا ارتقاء ارتش، به جز در مورد تهاجم خارجی و یا یک خطر که تا به طور قریب الوقوع است که آن را به تعویق افتاد و سپس به حساب دولت فدرال؛ نه مأمورین خارجی را تعیین یا دریافت نمیکنند
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


ماده 127.- هیچ استان نمی تواند با استان دیگری اعلام جنگ کند. شکایت شما باید به دیوان عالی کشور ارسال شود و توسط آن محاکمه شود. خصومت آنها در حقیقت اعمال جنگ داخلی است که به عنوان فتنه یا شورش توصیف شده است و دولت فدرال باید مطابق با قانون خفیف و سرکوب شود.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


ماده 128- فرمانداران استانی، عوامل قانونی دولت فدرال برای اجرای قانون اساسی و قوانین کشور هستند.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


ماده 129- شهر بوئنوس آیرس یک رژیم از دولت خودمختار با قدرت و اقتدار خود از قانون و حوزه قضایی برخوردار خواهد بود و رئیس دولت به طور مستقیم توسط شهر شهرداری انتخاب خواهد شد.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


قانون منافع دولت ملی را تضمین می کند در حالی که شهر بوئنوس آیرس پایتخت کشور است.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


در چارچوب مقررات این مقاله، کنگره ملی ساکنان شهر بوئنوس آیرس را تشکیل می دهد به طوری که از طریق نمایندگان آنها برای این منظور انتخاب می کنند که وضعیت سازمانی مؤسسات خود را تعیین می کنند.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


مقررات حمل و نقل
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


ابتدا کشور آرژانتین حق حاکمیت مشروع و غیر قابل تحمیل خود را نسبت به جزایر مالویناس، جورجیای جنوبی و ساندویچ جنوبی و فضاهای دریایی و جزایر مربوطه را تصویب می کند؛ چرا که این جزء جزء جدایی ناپذیر از قلمرو ملی است.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


بازیابی این سرزمین و تکمیل کامل حاکمیت، احترام به شیوه زندگی ساکنان آن و مطابق با اصول حقوق بین الملل، هدف دائمی و غیرقابل برگشت مردم آرژانتین را تشکیل می دهند.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


دومین اقدامات مثبت ذکر شده در ماده 37 در پاراگراف آخر آن ممکن است کمتر از زمانی است که در زمان تصویب این قانون اساسی وجود داشته باشد و به عنوان قانون تعیین شده باشد.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(مطابق ماده 37)
(Corresponde al Artículo 37)


سوم این قانون که اجرای ابتکار مردمی را تنظیم می کند باید ظرف هجده ماه از این تحریم تصویب شود.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(مطابق ماده 39)
(Corresponde al Artículo 39)


چهارم اعضای کنونی مجلس سنا تا زمان انقضای دستورالعمل مربوط به هرکدام از اعضای هیئت مدیره اداره خواهند شد.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


به منظور تجدید یک سوم مجلس سنا در نوزده و نود و پنج، با پایان دوران مجلس سناتورهای منتخب در نوزده و پانصد و هشتاد و شصت، یک سناتور سوم نیز به ولسوالی برای هر مجلس برگزیده خواهد شد. مجموعه ای از سناتورها برای هر منطقه، در صورت امکان، یکپارچه خواهند شد، به طوری که دو کرسی به حزب سیاسی یا اتحادیۀ انتخاباتی که دارای بیشترین تعداد اعضای مجلس نمایندگان است و حزب سیاسی یا اتحادیۀ انتخاباتی که بعدا در تعداد اعضای آن در صورت کراوات، حزب سیاسی یا اتحادیه انتخاباتی که بیشترین آرا را در انتخابات مجلس پیشین ولایات به دست آورده است، برتری خواهد داشت.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


انتخاب سناتورهایی که جایگزین کسانی هستند که اصطلاحاتشان در نود و نود و هشت و یا انتخاباتی که هر یک از سناتورهای فعلی را در صورت استفاده از ماده 62 جایگزین می کند، با همان قوانین انتصاب تعیین می شود. با این وجود، حزب سیاسی یا اتحادیه انتخاباتی که در زمان انتخاب سناتور بیشترین تعداد اعضای مجلس را دارد، حق انتخاب نامزدی خود را با تنها محدودیتی که سه سناتور طرفین حزب انتخاب نخواهد شد، انتخاب خواهند کرد. اتحاد سیاسی یا انتخاباتی.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


این قواعد نیز در مورد انتخاب سناتور توسط بوئنوس آیرس، در نهصد و نود و پنج سال توسط هیئت انتخاباتی و در نهمین نهصد و هشت سال توسط مجلس قانونگذاری شهر مورد استفاده قرار می گیرد.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


انتخاب همه سناتورهایی که در این بند به آن اشاره شده است با پیش بینی کمتر از شصت و نه بیشتر از 90 روز در زمانی که سناتور باید عملکرد خود را در نظر بگیرد، انجام می شود.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


در همه موارد، نامزدهای سناتور توسط احزاب سیاسی یا اتحادیهای انتخاباتی پیشنهاد خواهند شد. اجرای الزامات قانونی و قانونی اعلام نامزد توسط عدالت ملی انتخابات تایید شده و به قانون اساسی واگذار خواهد شد.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


هرگاه یک سناتور ملی انتخاب شود، جایگزینی خواهد شد که در موارد ماده 62 تصویب خواهد شد.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


مأموریت سناتورهای انتخاب شده با استفاده از این ماده موقت تا 9 دسمبر از دو هزار و یک نفر ادامه خواهد یافت.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(مطابق ماده 54)
(Corresponde al Artículo 54)


پنجم همه اعضای مجلس سنا به شیوه ای که در ماده 54 در دو ماه قبل از دسامبر دهم از دو هزار و یک نفر انتخاب شده اند، تصمیم می گیرند که سرنوشت را پس بگیرند، که باید در دوسالگی اول و دوم ترک کنند .
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(مطابق ماده 56)
(Corresponde al Artículo 56)


ششم یک رژیم مشارکت مشارکت با توجه به مقررات موجود. 2 ماده 75 و مقررات مؤسسه مالی فدرال قبل از پایان سال 1996 تأسیس خواهد شد؛ توزیع قدرت، خدمات و عملکردهایی که به مجازات این اصلاحات اعمال می شود، نمی تواند بدون تایید استان مورد اصلاح قرار گیرد؛ و همچنین امکان توزیع منابع موجود در اثر تحریم این اصلاحات را به هزینه استان ها تغییر نخواهد داد و در هر دو مورد تا زمانی که رژیم مشارکت مشارکتی اعمال شود.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


این بند بر ادعاهای اداری یا قضایی که ناشی از تفاوت در توزیع صلاحیت ها، خدمات، توابع و منابع بین ملت و استان ها است، تاثیر نمی گذارد.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(متناسب با ماده 75، بند 2).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


هفتم کنگره در شهر بوئنوس آیرز تا زمانی که مقر اصلی قانون اساسی کشور است که طبق ماده 129 آن را حفظ کند، در شهر بوئنوس آیرس فعالیت خواهد کرد.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(متن ماده 75 وارده 30).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


هشتم قانون پیش نویس قبلی که شامل دوره ای برای فعالیت آن نمی شود، پنج سال پس از تاریخ موثر این مقررات منقضی خواهد شد، به جز آنچه که کنگره کشور به طور واضح با قانون جدید تصویب می کند.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(مطابق ماده 76).
(Corresponde al Artículo 76).


نهم مأموریت رئیس جمهور در زمان اعمال تحریم در این اصلاحات باید به عنوان اولین دوره در نظر گرفته شود.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(مطابق ماده 90)
(Corresponde al Artículo 90)


دهم وظیفه رئیس جمهور کشور که در 8 ژوئیه سال 1995 به تصویب رسید، در تاریخ 10 دسامبر 1999 متوقف خواهد شد.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(مطابق ماده 90)
(Corresponde al Artículo 90)


یازدهم انقضای انتصاب ها و مدت زمان محدودی که در ماده 99 ذکر شده است. 4 پس از تصویب این اصلاحات قانون اساسی، پنج سال به اجرا درآمد
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(مطابق ماده 99 وار 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


دوازدهم دستورالعمل های موجود در هنر. 100 و 101 فصل چهارم بخش دوم بخش دوم این قانون اساسی، به رئیس کابینه وزیران، در تاریخ 8 ژوئیه 1995 به اجرا در می آیند.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


رئیس کابینه وزیران برای نخستین بار در تاریخ 8 ژوئیه 1995 تا آن تاریخ منصوب خواهد شد، قدرت آنها توسط رئیس جمهوری اجرا خواهد شد.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(مطابق با مقالات 99، 7، 100 و 101)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


سیزدهم از سه صد و شصت روز اعتبار این اصلاحات، ممکن است فقط دادگستری های پایین تر با روش مندرج در این قانون اساسی منصوب شوند. تا زمانی که سیستم فعلی از قبل استفاده شود.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(مطابق ماده 114)
(Corresponde al Artículo 114)


چهاردهم پرونده هایی که قبل از اتاق نمایندگان در هنگام نصب شورای محکمه در جریان است، به منظور اهداف آن، به آنها ارسال می شود. 5 از ماده 114. کسانی که به مجلس سنا اعطا می شوند، تا زمان خاتمه ادامه خواهند یافت.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(مطابق ماده 115)
(Corresponde al Artículo 115)


پنجمین تا زمانی که قدرتهایی که از رژیم استقلال جدید بوئنوس آیرس بوجود می آیند تشکیل شوند، کنگره قوانین منحصربفردی را در قلمرو خود در نظر میگیرد، به همان ترتیب که به تصویب مجلس برسد.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


رئیس دولت در سال یک هزار و نهصد و نود و پنج ساله انتخاب خواهد شد.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


قانون مندرج در پاراگراف دوم و سوم ماده 129 در مدت دوصد و هفتاد روز از تاریخ موثر این قانون اساسی تحریم می شود.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


تا زمانی که مقررات سازمانی صادر نشود، انتصاب و حذف قضات از شهر بوئنوس آیرس باید توسط مقررات هنر اداره شود. 114 و 115 این قانون اساسی.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(مطابق ماده 129)
(Corresponde al Artículo 129)


شانزدهم این اصلاحات در روز بعد از انتشار آن اعمال می شود. اعضای کنوانسیون قانون اساسی، رئیس جمهور کشور آرژانتین، رؤسای اتاق های قانونی و رئیس دیوان عالی کشور در همان قانون در 24 اوت 1994 در پالاسیو سن خوزه، کنسپین از اروگوئه، استان انتر ریوس.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


هر قدرت ایالتی و مقامات والیتی و شهرداری، برای اعضای آن و مقامات لازم است که این قانون اساسی را مورد احترام قرار دهند
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


هفدهم متن اصلی قانون اساسی که به موجب این کنوانسیون قانون اساسی تصویب شده است، جایگزین یکی از آنهایی است که در حال حاضر مجبور هستند.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


در جلسه کنوانسیون کانتی های ملی در شهر سانتا فا در دوازده و دو ماه ماه اوت یک و سی و نه صد و نود و چهار.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


ماده 2- متن متبحر در ماده 1 این قانون شامل تمام مقررات قانون اساسی تصویب شده توسط کنوانسیون مؤسسات ملی که در سال های 1994 در شهر سانتا فه و پارانا گرد آمده بود، شامل ماده 77، بخش دوم، تصویب شده در جلسه اول اوت 1994، که بیان می کند:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


صورتحساب هایی که رژیم انتخاباتی و احزاب سیاسی را اصلاح می کنند باید با اکثریت مطلق از کل عضویت اتاق ها تصویب شود.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


ماده 3º- انتشار در بولتن رسمی.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


ماده 4- ارتباط با قدرت اجرایی
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


در نشست کنگره آرژانتین در بوئنوس آیرس در پنجاه روز از ماه دسامبر سال نهصد و بیست و نه سال
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: