You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: polaco-español KONSTYTUCJA NARODU ARGENTYJSKIEGO - CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 04, 2019

polaco-español KONSTYTUCJA NARODU ARGENTYJSKIEGO - CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA


español
KONSTYTUCJA NARODU ARGENTYJSKIEGO
CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA


PREAMBUŁA
PREÁMBULO


Jesteśmy przedstawicielami narodu argentyńskiego, zgromadzonymi na Generalnym Kongresie Konstytucyjnym przez wolę i wybieranie prowincji, które je tworzą, zgodnie z wcześniej istniejącymi paktami, w celu ustanowienia unii narodowej, wzmocnienia sprawiedliwości, umocnienia pokoju wewnętrznego, zapewnić wspólną obronę, promować dobrobyt i zapewnić korzyści płynące z wolności dla nas, dla naszych potomków i dla wszystkich ludzi na świecie, którzy chcą zamieszkać na gruncie argentyńskim: powoływanie się na ochronę Boga, źródło wszystkich rozsądek i sprawiedliwość: zarządzamy, dekretujemy i tworzymy tę Konstytucję dla Narodu Argentyńskiego.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


PART ONE
PRIMERA PARTE


Pierwszy rozdział
Capítulo Primero


Deklaracje, prawa i gwarancje
Declaraciones, derechos y garantías


Artykuł 1. - Naród argentyński przyjmuje dla swojego rządu republikańską formę przedstawiciela federalnego, zgodnie z obecną konstytucją.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


Artykuł 2. Rząd federalny popiera rzymskokatolicki kult apostolski.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


Artykuł 3. - Władze, które sprawują rząd federalny, zamieszkują w mieście, które jest uznane za stolicę Republiki przez specjalne prawo Kongresu, uprzedniej cesji dokonanej przez jedną lub więcej prowincjonalnych władz ustawodawczych, terytorium do federalizacji.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


Artykuł 4. - Rząd federalny pokrywa wydatki Narodu środkami Skarbu Państwa utworzonymi z produktu praw do przywozu i wywozu, ze sprzedaży lub dzierżawy gruntów należących do państwa, z dochodów Urzędu Pocztowego, z inne wkłady, które Kongres Generalny narzuca sprawiedliwie i proporcjonalnie ludności, oraz pożyczki i operacje kredytowe zadekretowane przez ten sam Kongres na wypadek sytuacji kryzysowych w kraju lub przedsiębiorstw użyteczności publicznej.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


Artykuł 5. - Każda prowincja dyktuje sobie konstytucję pod republikańskim systemem przedstawicielskim, zgodnie z zasadami, deklaracjami i gwarancjami Konstytucji Narodowej; oraz zapewnienie wymiaru sprawiedliwości, jego reżimu komunalnego i edukacji podstawowej. W tych warunkach rząd federalny gwarantuje każdej prowincji korzystanie z jej instytucji.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


Artykuł 6 - Rząd federalny interweniuje na terytorium prowincji, aby zagwarantować republikańską formę rządu, lub odeprzeć inwazje zagraniczne, i wezwać ich ustanowione władze do utrzymania lub przywrócenia ich, gdyby zostały obalone przez bunt lub inwazję inna prowincja.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


Artykuł 7. - Publiczne działania i procedury sądowe prowincji cieszą się pełną wiarą w innych; a Kongres może na podstawie przepisów ogólnych określić, jaka będzie forma dowodowa tych aktów i procedur oraz jakie skutki prawne będą wywoływać.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


Artykuł 8. - Obywatele każdej prowincji korzystają ze wszystkich praw, przywilejów i immunitetów związanych z tytułem obywatela w pozostałych. Ekstradycja przestępców jest wzajemnym obowiązkiem między wszystkimi prowincjami.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


Artykuł 9. Na całym terytorium Narodu nie będzie już żadnych zwyczajów niż narodowych, w których obowiązywać będą cła, które będą obowiązywać w Kongresie.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


Art. 10. W Republice jest wolny od obiegu wpływ krajowej produkcji lub produkcji, jak również towarów i towarów wszelkiego rodzaju, wysyłanych do zagranicznych urzędów celnych.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


Artykuł 11 - Artykuły krajowej lub zagranicznej produkcji lub produkcji, a także wszelkiego rodzaju bydło, przejeżdżające przez terytorium jednej prowincji do drugiej, są wolne od tzw. Praw tranzytowych, również będących wagonami, statkami lub zwierzętami być transportowanym; i żadne inne prawo nie może być na nich nałożone, bez względu na ich wyznanie, przez fakt podróżowania po terytorium.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


Artykuł 12. - Statki przeznaczone z jednej prowincji do drugiej nie są zobowiązane do wjazdu, zakotwiczenia i uiszczenia opłat za przyczynę tranzytu, w żadnym wypadku nie przyznając preferencji jednemu portowi nad innym, poprzez przepisy ustawowe lub wykonawcze handel
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


Artykuł 13 .- Nowe prowincje mogą być dopuszczone do Narodu; ale prowincja nie może być wzniesiona na terytorium innego lub innych, ani też kilku z nich utworzonych, bez zgody władzy ustawodawczej zainteresowanych prowincji i Kongresu.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


Artykuł 14. Wszyscy mieszkańcy Narodu mają następujące prawa zgodnie z przepisami regulującymi ich wykonywanie; mianowicie: do pracy i korzystania z całego legalnego przemysłu; nawigować i handlować; złożyć petycję do władz; wjazdu, pobytu, tranzytu i opuszczenia terytorium Argentyny; publikować swoje pomysły za pośrednictwem prasy bez uprzedniej cenzury; używać i rozporządzać twoją własnością; kojarzyć dla przydatnych celów; swobodnie wyznać ich kult; uczyć i uczyć się.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


Artykuł 14 bis. - Praca w różnych jego formach będzie korzystać z ochrony prawnej, która zapewni pracownika: godne i sprawiedliwe warunki pracy, ograniczone godziny pracy; odpoczynek i płatne wakacje; sprawiedliwa zapłata; mobilne podstawowe minimalne wynagrodzenie; równe wynagrodzenie za to samo zadanie; udział w zyskach spółek, kontrola produkcji i współpraca w zarządzaniu; ochrona przed arbitralnym zwolnieniem; stabilność pracownika publicznego; Wolna i demokratyczna organizacja związkowa, uznana za prostą inskrypcję w specjalnym rejestrze.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


Gwarantuje się gildie: zawieranie układów zbiorowych; uciec się do postępowania pojednawczego i arbitrażu; prawo do strajku. Przedstawiciele związków zawodowych będą korzystać z gwarancji koniecznych do wypełnienia ich zarządzania związkowego i tych związanych ze stabilnością zatrudnienia.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


Państwo przyzna świadczenia socjalne, które będą miały charakter integralny i niezbywalny. W szczególności ustawa ustanowi: obowiązkowe ubezpieczenie społeczne, które będzie odpowiadać za krajowe lub regionalne jednostki mające finansową i gospodarczą autonomię, zarządzane przez zainteresowane strony z udziałem państwa, bez jakiegokolwiek pokrywania się składek; emerytury i renty mobilne; integralna ochrona rodziny; obrona własności rodzinnej; rodzinna rekompensata ekonomiczna i dostęp do przyzwoitych warunków mieszkaniowych.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


Artykuł 15 - W narodzie argentyńskim nie ma niewolników: niewielu, którzy istnieją dzisiaj, jest wolnych od zaprzysiężenia tej Konstytucji; a specjalne prawo będzie regulowało odszkodowania, na które składa się niniejsza deklaracja. Każda umowa kupna i sprzedaży osób jest przestępstwem, za które odpowiedzialni będą ci, którzy je obchodzą, oraz przez pisarza lub urzędnika, który je zatwierdza. A niewolnicy, którzy w jakikolwiek sposób wchodzą, są wolni przez sam fakt wejścia na terytorium Republiki.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


Artykuł 16. Naród argentyński nie przyznaje prerogatyw krwi ani narodzin: nie ma żadnych osobistych przywilejów ani tytułów szlacheckich. Wszyscy jego mieszkańcy są równi wobec prawa i są dopuszczeni do pracy bez żadnego innego warunku niż odpowiedniość. Równość jest podstawą podatków i opłat publicznych.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


Artykuł 17. Własność jest nienaruszalna i żaden mieszkaniec Narodu nie może być jej pozbawiony, ale na mocy wyroku opartego na prawie. Wywłaszczenie ze względu na użyteczność publiczną musi być kwalifikowane przez prawo i uprzednio zabezpieczone. Jedynie Kongres nakłada wkłady wyrażone w Artykule 4. Nie wymaga się osobistej służby, chyba że na mocy prawa lub wyroku opartego na prawie. Każdy autor lub wynalazca jest wyłącznym właścicielem jego dzieła, wynalazku lub odkrycia, na czas określony przez prawo. Konfiskata własności jest na zawsze wymazana z argentyńskiego kodeksu karnego. Żadne uzbrojone ciało nie może składać zamówień, ani też nie żąda żadnej pomocy.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


Artykuł 18 - Żaden mieszkaniec Narodu nie może być karany bez uprzedniego procesu na podstawie prawa przed faktem procesu lub osądzany przez specjalne komisje lub usunięty z sędziów wyznaczonych przez prawo przed faktem sprawy. Nikt nie może być zmuszony do zeznawania przeciwko sobie; ani aresztowany, z wyjątkiem pisemnego zamówienia właściwego organu. Obrona osoby i praw jest nienaruszalna. Adres jest nienaruszalny, podobnie jak korespondencja i prywatne dokumenty; a prawo określi, w jakich przypadkach i wraz z tym, jakie usprawiedliwienia mogą przejść do jego poszukiwania i zawodu. Kara śmierci za przyczyny polityczne, wszelkiego rodzaju tortury i rzęsy są na zawsze zniesione. Więzienia Narodu będą zdrowe i czyste, dla bezpieczeństwa, a nie dla kary więzionych w nich więźniów, a wszelkie środki, które pod pretekstem ostrożności doprowadzą do umartwienia ich ponad to, czego żądają, sprawią, że sędzia upoważni je do odpowiedzialności.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


Artykuł 19. Prywatne działania ludzi, którzy w żaden sposób nie obrażają porządku publicznego i moralności, ani nie szkodzą osobom trzecim, są zastrzeżone tylko dla Boga i są wyłączeni spod władzy sędziów. Żaden mieszkaniec Narodu nie będzie zmuszony robić tego, czego prawo nie nakazuje ani nie pozbawia go tego, czego nie zabrania.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


Artykuł 20. - Cudzoziemcy korzystają na terytorium Narodu wszystkie prawa obywatelskie obywatela; mogą korzystać ze swojej branży, handlu i zawodu; własna nieruchomość, kupuj i sprzedawaj; poruszać się po rzekach i wybrzeżach; swobodnie ćwiczyć swój kult; przetestować i ożenić się zgodnie z prawem. Nie są zobowiązani do przyznania obywatelstwa ani do płacenia nadzwyczajnych składek przymusowych. Otrzymują nacjonalizację, która trwa dwa lata w Narodzie; ale władza może skrócić ten termin na korzyść tego, który o to prosi, zarzucając i udowadniając usługi Republice.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


Artykuł 21. Każdy obywatel Argentyny jest zobowiązany uzbroić się w obronę kraju i tej Konstytucji, zgodnie z przepisami podyktowanymi przez Kongres i dekrety władzy krajowej. Obywatele poprzez naturalizację mogą świadczyć tę usługę przez okres dziesięciu lat licząc od dnia uzyskania karty obywatelstwa.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


Artykuł 22. - Ludzie nie obradują ani nie rządzą, ale poprzez swoich przedstawicieli i władze utworzone przez niniejszą Konstytucję. Każda siła zbrojna lub spotkanie osób, które domagają się praw ludu i petycji w imieniu ludu, popełnia przestępstwo buntu.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


Artykuł 23. W przypadku zamieszania wewnętrznego lub ataku zewnętrznego, który zagraża wykonaniu niniejszej Konstytucji i władz przez nią stworzonych, stan oblężenia zostanie ogłoszony w prowincji lub na terytorium, gdzie zachodzi zakłócenie porządku, zawieszone istnieją gwarancje konstytucyjne. Ale podczas tego zawieszenia prezydent republiki nie będzie w stanie sam potępić ani zastosować kar. Jego moc będzie ograniczona w takim przypadku w odniesieniu do osób, do ich aresztowania lub przeniesienia ich z jednego punktu do drugiego Narodu, jeśli nie wolą opuścić terytorium Argentyny.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


Artykuł 24. - Kongres będzie promował reformę obowiązującego ustawodawstwa we wszystkich jego oddziałach i ustanowienie procesu sądowego przez jury.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


Artykuł 25. - Rząd federalny będzie promował imigrację europejską; i nie mogą ograniczać, ograniczać ani opodatkowywać jakiegokolwiek wejścia na terytorium Argentyny cudzoziemców, którzy doprowadzają do uprawiania ziemi, ulepszają przemysł oraz wprowadzają i uczą nauki i sztuki.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


Artykuł 26. - Nawigacja wewnętrznych rzek Narodu jest darmowa dla wszystkich flag, z zastrzeżeniem tylko przepisów wydanych przez władze krajowe.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


Artykuł 27. - Rząd federalny jest zobowiązany do umocnienia swoich stosunków pokoju i handlu z obcą mocą poprzez traktaty, które są zgodne z zasadami prawa publicznego ustanowionymi w niniejszej Konstytucji.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


Artykuł 28. Zasady, gwarancje i prawa uznane w poprzednich artykułach nie mogą być zmieniane przez przepisy regulujące ich wykonywanie.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


Art. 29. - Kongres nie może udzielać władzom krajowym, prowincjonalnym władzom ustawodawczym, nadzwyczajnym władzom ani sumie władzy publicznej , ani udzielać im przyrzeczeń lub supremacji, za które życie, honor lub majątek Argentyńczycy są na łasce rządów lub kogokolwiek. Akty tego rodzaju niosą ze sobą nieuchronną nieważność i podporządkują tym, którzy je formułują, zgodę lub podpis, odpowiedzialność i karę osławionych zdrajców kraju.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


Artykuł 30. Konstytucja może zostać zreformowana w całości lub w którejkolwiek części. Konieczność reformy powinna zostać zadeklarowana przez Kongres z głosowaniem co najmniej dwóch trzecich jego członków; ale nie zostanie ono przeprowadzone, chyba że konwencja zwołana w tym celu.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


Artykuł 31. - Ta Konstytucja, prawa Narodu, które w konsekwencji są podyktowane przez Kongres i traktaty z obcymi mocami, są najwyższym prawem Narodu; a władze każdej prowincji są zobowiązane do jej przestrzegania, niezależnie od wszelkich postanowień zawartych w ustawach lub konstytucjach prowincji, z wyjątkiem prowincji Buenos Aires, traktatów ratyfikowanych po zawarciu Paktu z 11 listopada 1859 r.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


Artykuł 32. Kongres federalny nie będzie dyktował praw, które ograniczają wolność prasy lub ustanawiają jurysdykcję federalną nad nią.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


Art. 33. - Deklaracje, prawa i gwarancje wyliczone przez Konstytucję nie będą rozumiane jako zaprzeczanie innym prawom i gwarancjom nie wymienionym; ale że rodzą się z zasady suwerenności ludu i republikańskiej formy rządów.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


Artykuł 34. - Sędziowie sądów federalnych nie mogą być jednocześnie sądami wojewódzkimi, ani służba federalna, zarówno cywilna, jak i wojskowa, nie zamieszkuje w prowincji, w której jest sprawowana, a to nie miejsce zwykłego pobytu pracownika, rozumiejąc to w celu podjęcia pracy w prowincji, w której się znaleźli.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


Artykuł 35 - Nazwy przyjęte kolejno od 1810 r. Do chwili obecnej, a mianowicie: Zjednoczone Prowincje Rzeki Talerzowej, Republika Argentyńska, Konfederacja Argentyńska, będą odtąd nazbyt oficjalnymi nazwami niewyraźnie oznaczającymi rząd i terytorium prowincji, wykorzystujące słowa "naród argentyński" w formowaniu i sankcjonowaniu praw.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


DRUGI ROZDZIAŁ
CAPÍTULO SEGUNDO


Nowe prawa i gwarancje
Nuevos derechos y garantías


Artykuł 36. Konstytucja zachowa swoje imperium, nawet jeśli jego przestrzeganie zostanie przerwane przez akty siły przeciwko porządkowi instytucjonalnemu i systemowi demokratycznemu. Te akty będą szalenie zerowe.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


Ich autorzy podlegać będą sankcji przewidzianej w Artykule 29, zdyskwalifikowani bezterminowo na sprawowanie urzędu i wykluczeni z korzyści wynikających z ułaskawienia i zamiany kary.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


Będą miały takie same sankcje, które w wyniku tych działań będą funkcjami uzurpacyjnymi przewidzianymi dla władz niniejszej Konstytucji lub prowincji, które będą reagować cywilnie i karnie za swoje czyny. Odpowiednie działania będą niemożliwe do odczytania.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


Wszyscy obywatele mają prawo do oporu przeciwko tym, którzy wykonują akty siły określone w tym artykule.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


Będzie także usiłował podważyć system demokratyczny, który popełni poważne nieuczciwe przestępstwo przeciwko państwu, które pociąga za sobą wzbogacenie, a następnie zostaje zdyskwalifikowany za czas, który ustawa określa na zajmowanie stanowisk lub miejsc pracy.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


Kongres zaaprobuje ustawę o publicznej etyki do wykonywania funkcji.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


Artykuł 37. Konstytucja ta gwarantuje pełne korzystanie z praw politycznych, zgodnie z zasadą suwerenności ludowej i przepisami, które są odpowiednio wydawane. Wyrok jest powszechny, równy, tajny i obowiązkowy.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


Prawdziwa równość szans kobiet i mężczyzn w dostępie do stanowisk wyborczych i wspierających zagwarantują pozytywne działania w zakresie regulacji partii politycznych i reżimu wyborczego.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


Artykuł 38 .- Partie polityczne są fundamentalnymi instytucjami systemu demokratycznego.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


Jego tworzenie i wykonywanie jego działalności jest wolne zgodnie z Konstytucją, która gwarantuje jej demokratyczną organizację i funkcjonowanie, reprezentację mniejszości, kompetencje w zakresie nominowania kandydatów na wybieralne stanowiska publiczne, dostęp do informacji publicznej i rozpowszechnianie ich pomysłów.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


Państwo przyczynia się do trwałości gospodarczej swojej działalności i szkolenia jej liderów.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


Partie polityczne muszą upublicznić pochodzenie i przeznaczenie swoich funduszy i aktywów.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


Artykuł 39. Obywatele mają prawo inicjatywy w zakresie przedstawiania rachunków w Izbie Deputowanych. Kongres musi zapewnić im wyraźne traktowanie w okresie dwunastu miesięcy.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


Kongres, z głosowaniem bezwzględnej większości członków każdej Izby, sankcjonuje prawo regulacyjne, które nie może domagać się więcej niż trzech procent krajowego spisu wyborców, w ramach którego musi rozważyć odpowiednią dystrybucję terytorialną w celu subskrybowania inicjatywa
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


Projekty związane z reformą konstytucyjną, umowami międzynarodowymi, podatkami, budżetem i sprawami karnymi nie będą przedmiotem popularnej inicjatywy.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


Artykuł 40 .- Kongres, z inicjatywy Izby Deputowanych, może przedłożyć projekt ustawy do powszechnej konsultacji. Zwołania ustawy nie można zawetować. Afirmatywne głosowanie projektu przez naród narodu zmieni go w prawo, a jego ogłoszenie będzie automatyczne.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


Kongres lub Prezydent Narodu, w ramach swoich uprawnień, mogą zwołać niewiążące popularne konsultacje. W takim przypadku głosowanie nie będzie obowiązkowe.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


Kongres, w głosowaniu bezwzględną większością głosów wszystkich członków każdej Izby, będzie regulował kwestie, procedury i możliwości popularnych konsultacji.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


Art. 41. - Wszyscy mieszkańcy korzystają z prawa do zdrowego, zrównoważonego środowiska, odpowiedniego dla rozwoju człowieka i do produktywnych działań w celu zaspokojenia obecnych potrzeb bez uszczerbku dla przyszłych pokoleń; i mają obowiązek ją zachować. Szkody wyrządzone środowisku naturalnemu nadadzą priorytet obowiązkowi rekompozycji, zgodnie z prawem.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


Władze zapewnią ochronę tego prawa, racjonalne korzystanie z zasobów naturalnych, ochronę dziedzictwa naturalnego i kulturowego oraz różnorodności biologicznej, a także informacje i edukację na temat środowiska.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


Odpowiada to Narodzie dyktując normom, które zawierają minimalne budżety ochrony, oraz prowincjom, niezbędnym do ich uzupełnienia, bez zmiany lokalnych jurysdykcji.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


Zabrania się wjazdu na terytorium krajowe obecnych lub potencjalnie niebezpiecznych odpadów i radioaktywnych.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


Artykuł 42 - Konsumenci i użytkownicy towarów i usług mają w stosunkach konsumenckich prawo do ochrony swojego zdrowia, bezpieczeństwa i interesów gospodarczych; do adekwatnych i prawdziwych informacji; do wolności wyboru i do warunków sprawiedliwego i godnego traktowania.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


Władze zapewnią ochronę tych praw, edukację na rzecz konsumpcji, obronę konkurencji przed wszelkimi formami zakłóceń rynku, kontrolę monopoli naturalnych i prawnych, jakość i efektywność usług publicznych oraz tworzenie stowarzyszeń konsumentów i użytkowników.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


Ustawodawstwo ustanowi skuteczne procedury zapobiegania konfliktom i ich rozwiązywania, a także ramy prawne usług publicznych o kompetencjach krajowych, zapewniające konieczny udział organizacji konsumenckich i użytkowników oraz zainteresowanych prowincji w organach kontrolnych.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


Artykuł 43.- Każda osoba może złożyć szybkie i szybkie działanie amparo, pod warunkiem, że nie istnieją żadne inne odpowiednie środki prawne, przeciw jakimkolwiek działaniom lub zaniechaniu władz publicznych lub osób, które obecnie lub nieuchronnie ranią, ograniczają, zmieniają lub grożą , z arbitralnością lub oczywistą nielegalnością, prawami i gwarancjami uznanymi w niniejszej Konstytucji, traktacie lub prawie. W takim przypadku sędzia może stwierdzić niekonstytucyjność przepisu, na którym opiera się działanie lub zaniechanie.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


Mogą wnieść skargę przeciwko wszelkim formom dyskryminacji oraz w odniesieniu do praw, które chronią środowisko, konkurencję, użytkowników i konsumentów, a także ogólnie prawa zbiorowe, osoby dotknięte tym problemem, rzecznik praw obywatelskich i stowarzyszenia, które dążą do tych celów, zarejestrowane zgodnie z prawem, które określi wymagania i formy ich organizacji.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


Każda osoba może wnieść niniejszą skargę w celu zapoznania się z danymi, o których mowa, i ich celami, które są rejestrowane w publicznych rejestrach lub bazach danych, lub prywatne dane przeznaczone do przekazywania raportów, a także w przypadku fałszu lub dyskryminacji, żądać usunięcia danych. , sprostowanie, poufność lub aktualizacja tych. Nie może to wpłynąć na tajność źródeł informacji dziennikarskich.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


Gdy naruszone, ograniczone, zmienione lub zagrożone prawo stanowiło wolność fizyczną, lub w przypadku niezgodnego z prawem pogorszenia formy lub warunków pozbawienia wolności, lub w przypadku wymuszonego zniknięcia osób, powództwo w sprawie habeas corpus może wnieść strona dotknięta lub przez kogokolwiek na twoją korzyść, a sędzia natychmiast podejmie decyzję, nawet w okresie ważności oblężenia.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


DRUGA CZĘŚĆ
SEGUNDA PARTE


WŁADZE NARODU
AUTORIDADES DE LA NACION


TYTUŁ JEDEN
TITULO PRIMERO


RZĄD FEDERALNY
GOBIERNO FEDERAL


PIERWSZA SEKCJA
SECCION PRIMERA


MOCY LEGISLACYJNEJ
DEL PODER LEGISLATIVO


Artykuł 44.- Kongres złożony z dwóch izb, jednego z deputowanych Narodu i innego senatora prowincji i miasta Buenos Aires, zostanie zainwestowany w Siłę Legislacyjną Narodu.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


ROZDZIAŁ PIERWSZY
CAPÍTULO PRIMERO


Z Izby Deputowanych
De la Cámara de Diputados


Artykuł 45. - Izba Deputowanych składa się z przedstawicieli wybieranych bezpośrednio przez ludy prowincji, miasta Buenos Aires i Kapitału w przypadku przeniesienia, które są uważane w tym celu za okręgi wyborcze jednego państwa. i prosta mnogość głosowań. Liczba przedstawicieli będzie wynosić jeden na każde trzydzieści trzy tysiące mieszkańców lub część, która nie spadnie poniżej szesnastu tysięcy pięćset. Po zrealizowaniu każdego spisu Kongres określi reprezentację według tego samego, będąc w stanie zwiększyć, ale nie zmniejszyć podstawy wyrażone dla każdego zastępcy.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


Artykuł 46. - Posłów do pierwszego ustawodawstwa powołuje się w następującej proporcji: dla prowincji Buenos Aires dwunastu: dla prowincji Córdoba sześć: dla prowincji Catamarca, trzy: dla prowincji Corrientes, cztery: dla prowincji Entre Ríos, dwa: dla Jujuy dos: dla trzech Mendoza: dla dwóch La Rioja: dla Salty trzech: dla Santiago czterech: dla San Juan dwóch: dla Świętego Mikołaja: dla San Luis dwa: a dla Tucumana trzy.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


Art. 47. - W przypadku drugiego ustawodawstwa należy przeprowadzić powszechny spis powszechny i ​​ustalić liczbę deputowanych; ale ten spis można odnowić tylko co dziesięć lat.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


Art. 48. - Aby zostać zastępcą, wymagane jest, aby osiągnął wiek dwudziestu pięciu lat, cztery lata obywatelstwa i pochodził z prowincji, która wybrała, lub dwa lata bezpośredniego zamieszkania w niej.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Artykuł 49. - Na ten czas ustawodawcy prowincji będą regulować sposoby skutecznego bezpośredniego wyboru deputowanych Narodu: na kolejne Kongres wyda ogólne prawo.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


Artykuł 50.- Posłowie sprawują urząd przez cztery lata i mogą być ponownie wybrani; ale Izba będzie przedłużana o połowę co dwa lata; w tym celu ci, którzy zostali wyznaczeni na pierwszą kadencję po spotkaniu, dobierają tych, którzy muszą odejść w pierwszym okresie.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


Art. 51. - W przypadku wakatu rząd wojewódzki lub stolica przystępuje do legalnego wyboru nowego członka.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


Artykuł 52. - Izba Deputowanych odpowiada wyłącznie inicjatywie ustaw o składkach i rekrutacji wojsk.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


Artykuł 53. - Tylko ona ma prawo oskarżać przed Senatem prezydenta, wiceprezydenta, szefa gabinetu ministrów, ministrów i członków Sądu Najwyższego, w sprawie przyczyn odpowiedzialności, które są sądzone przeciwko nim, za zło wykonywanie lub przestępstwo w wykonywaniu ich funkcji; lub o przestępstwa pospolite, po tym, jak o nich wiedzieli i oświadczyli, że istnieje przyczyna powstania sprawy przez większość dwóch trzecich obecnych jej członków.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


DRUGI ROZDZIAŁ
CAPÍTULO SEGUNDO


Od Senatu
Del Senado


Artykuł 54 - Senat będzie składał się z trzech senatorów dla każdej prowincji i trzech dla miasta Buenos Aires, wybieranych bezpośrednio i łącznie, z dwoma miejscami odpowiadającymi partii politycznej, która uzyska największą liczbę głosów, oraz pozostała partia polityczna, która następuje w liczbie głosów. Każdy senator będzie miał jeden głos.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


Art. 55. - Wymagania do wyboru na senatora: mają trzydzieści lat, sześć lat są obywatelami Narodu, korzystają z rocznego dochodu w wysokości dwóch tysięcy pesos lub równowartościowego biletu i są rodowitymi mieszkańcami prowincji, wybierz to, lub z dwoma lat bezpośredniego pobytu w nim.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Art. 56. - Senatorowie trwają sześć lat w trakcie sprawowania swojego mandatu i są na czas nieokreślony ponownie uprawnieni; ale Senat będzie odnawiany co trzecią część okręgów wyborczych co dwa lata.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


Artykuł 57.- Wiceprezydent Narodu będzie prezesem Senatu; ale nie będzie głosowania, chyba że w głosowaniu będzie remis.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


Art. 58. - Senat powołuje tymczasowego przewodniczącego, który przewodniczy mu w przypadku nieobecności wiceprezydenta lub gdy ten wykonuje funkcje przewodniczącego Narodu.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


Art. 59. - Senat zostanie osądzony w drodze oskarżenia publicznego przez Izbę Deputowanych, jego członkowie muszą złożyć przysięgę na ten czyn. Kiedy oskarżony jest prezydentem narodu, senatem przewodniczy prezes Sądu Najwyższego. Nikt nie może być skazany za wyjątkiem większości dwóch trzecich obecnych członków.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


Artykuł 60 - Jego decyzja nie będzie miała żadnego skutku poza oddaleniem oskarżonego, a nawet stwierdzeniem, że nie jest on w stanie wykonywać żadnej pracy honorowej, zaufania ani wynagrodzenia w Narodach. Jednak strona skazana będzie podlegać oskarżeniom, procesom i karom zgodnie z prawem obowiązującym przed sądami powszechnymi.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Art. 61. - Odpowiada to także Senatowi, aby upoważnić Prezydenta Narodu do ogłoszenia stanu oblężenia, jednego lub kilku punktów Rzeczypospolitej w przypadku ataku z zewnątrz.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


Art. 62. - Po opuszczeniu dowolnego miejsca senatora wskutek śmierci, rezygnacji lub z innego powodu, Rząd, który odpowiada wakatowi, natychmiast przystępuje do wyboru nowego członka.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


ROZDZIAŁ TRZECI
CAPITULO TERCERO


Przepisy wspólne dla obu izb
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


Artykuł 63. - Obie izby będą się spotykać osobno w sesjach zwyczajnych co roku, od 1 marca do 30 listopada. Mogą być również wyjątkowo wezwane przez Prezydenta Narodu lub przedłużone sesje.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


Art. 64. Każda Izba jest sędzią wyborów, praw i tytułów jego członków co do ich ważności. Żadna z nich nie rozpocznie sesji bez bezwzględnej większości swoich członków; ale mniejsza liczba może zmusić nieobecnych członków do uczestnictwa w sesjach, w warunkach i pod karami, które każda Izba ustanowi.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


Artykuł 65.- Obie izby rozpoczynają i zamykają swoje sesje jednocześnie. Żaden z nich podczas spotkania nie może zawieszać swoich sesji dłużej niż przez trzy dni, bez zgody drugiej.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


Artykuł 66. - Każda izba wyda swoje rozporządzenie i może z dwiema trzecich głosów skorygować któregokolwiek z jego członków za nieuprawnione zachowanie podczas wykonywania ich funkcji, lub usunąć z powodu fizycznej lub moralnej niesprawności, która jest nadprzyrodzona ich inkorporacji, a nawet wykluczyć go z twoja pierś; ale większość z jednej na połowę prezentów wystarczy, aby zdecydować o rezygnacjach, które z własnej woli wykonały swoje stanowiska.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


Art. 67. - Senatorowie i zastępcy powinni złożyć przysięgę, aby prawidłowo sprawowali urząd i działali zgodnie z postanowieniami niniejszej Konstytucji.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


Artykuł 68. Żaden z członków Kongresu nie może być oskarżony, przesłuchiwany sądowo lub niepokojący się opiniami lub przemówieniami wydanymi przez wypełnianie mandatu prawodawcy.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


Artykuł 69.- Żaden senator lub poseł, od dnia jego wyboru do czasu jego rezygnacji, nie może być aresztowany; z wyjątkiem przypadku bycia złapanym na gorącym uczynku w trakcie popełnienia przestępstwa godnego śmierci, niesławnego lub innego niepokojącego; o tym, co zostanie zgłoszone do odpowiedniej Izby wraz z podsumowaniem wydarzenia.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


Art. 70. - W przypadku złożenia skargi na piśmie przed zwykłymi sądami przeciwko jakiemukolwiek senatorowi lub posłowi, zbadał zasadność streszczenia w publicznym procesie, każda Izba, z dwiema trzecimi głosów, zawiesiła oskarżonego i udostępniła je właściwego sędziego w celu wydania orzeczenia.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


Artykuł 71 .- Każda z izb może przynieść ministrów władzy wykonawczej do swojego pokoju w celu otrzymania wyjaśnień i sprawozdań, które uzna za stosowne.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


Art. 72. - Żaden członek Kongresu nie może otrzymać zatrudnienia ani prowizji od Władzy Wykonawczej, bez uprzedniej zgody odpowiedniej Izby, z wyjątkiem pracy w skali.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


Artykuł 73. - Stali duchowni nie mogą być członkami Kongresu ani gubernatorami prowincjalnymi.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


Art. 74. Służby senatorów i posłów są wynagradzane przez Skarb Państwa, z wyposażeniem przewidzianym przez prawo.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


ROZDZIAŁ CZWARTY
CAPITULO CUARTO


Atesty Kongresu
Atribuciones del Congreso


Artykuł 75.- Odpowiada Kongresowi:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. Legislacja w sprawach celnych. Ustanowić prawa do importu i eksportu, które, podobnie jak oceny, na których się opierają, będą jednakowe w całym kraju.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. Nakładaj pośrednie składki jako równoczesny wydział z prowincjami. Nakładać bezpośrednie składki przez ustalony czas, proporcjonalnie na całym terytorium Narodu, pod warunkiem, że zażądają tego obrona, wspólne bezpieczeństwo i dobro ogólne państwa. Wkłady przewidziane w niniejszym podrozdziale, z wyjątkiem części lub całości tych, które mają określoną alokację, są współuczestniczone.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


Ustawa o umowach, oparta na umowach między Narodami a prowincjami, ustanowi systemy współpartnerstwa dla tych wkładów, gwarantujące automatyczną wypłacalność środków.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


Podział między Naród, prowincje i miasto Buenos Aires oraz między nimi, będzie prowadzony w bezpośrednim związku z kompetencjami, usługami i funkcjami każdego z nich, rozważając obiektywne kryteria podziału; Będzie sprawiedliwy, solidarny i da pierwszeństwo osiągnięciu równoważnego poziomu rozwoju, jakości życia i równości szans na całym terytorium kraju.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


Ustawa o porozumieniu będzie miała Senat jako Izbę pochodzenia i musi być usankcjonowana bezwzględną większością głosów wszystkich członków każdej izby, nie może być jednostronnie zmieniona ani regulowana i będzie zatwierdzona przez prowincje.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


Nie będzie przeniesienia uprawnień, usług lub funkcji bez odpowiedniej realokacji zasobów, zatwierdzonej w stosownych przypadkach przez prawo Kongresu i odpowiednio przez zainteresowaną prowincję lub miasto Buenos Aires.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


Federalna agencja skarbowa będzie odpowiedzialna za kontrolę i nadzór nad realizacją postanowień niniejszego podrozdziału, określonych przez prawo, które zapewni reprezentację wszystkich prowincji i miasta Buenos Aires w jego składzie.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. Ustanowienie i modyfikacja określonych przydziałów zasobów współdostawców na określony czas przez specjalne prawo zatwierdzone bezwzględną większością głosów wszystkich członków każdej izby.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. Uporządkuj pożyczki na kredyt Narodu.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. Zbywać użytkowanie i alienację ziem krajowych.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. Ustanowić i uregulować bank federalny z prawem do emitowania waluty, a także inne banki krajowe.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. Naprawić spłatę długu krajowego i zagranicznego Narodu.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. Ustalać corocznie, zgodnie z wytycznymi ustanowionymi w trzecim akapicie podp. 2 tego artykułu, ogólny budżet wydatków i kalkulacja zasobów administracji krajowej, w oparciu o program rządowy i publiczny plan inwestycyjny oraz zatwierdzenie lub odrzucenie rachunku inwestycyjnego.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. Uzgodnij dotacje Skarbu Państwa z prowincjami, których dochody nie osiągają, zgodnie z ich budżetami, pokrycia ich zwykłych wydatków.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. Reguluj swobodną żeglugę wewnętrznych rzek, włączaj porty, które uznają za dogodne, oraz twórz lub usuwaj zwyczaje.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. Zapieczętuj walutę, ustal jej wartość i walutę zagraniczną; i przyjąć jednolity system miar i wag dla całego narodu.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. Dyktować kodeksy cywilne, handlowe, karne, górnicze, pracownicze i zabezpieczenia społecznego, w jednolitych lub oddzielnych organach , bez takich kodów, które zmieniają lokalne jurysdykcje, odpowiadając ich zastosowaniu do sądów federalnych lub prowincji, zgodnie z którym rzeczy lub ludzie podlegają ich jurysdykcji; a zwłaszcza ogólne prawa dla całego narodu dotyczące naturalizacji i narodowości, z zastrzeżeniem zasady naturalnej narodowości i opcji na korzyść Argentyny: jak również w przypadku bankructw, fałszowania waluty i dokumentów publicznych państwa oraz tych, które wymagają ustanowienie procesu przysięgłych.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. Reguluj handel z zagranicą, a prowincje nawzajem.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. Ułóż i ustal ogólne stanowisko Narodu.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. Ustal ostatecznie granice terytorium Narodu, ustal prowizje w prowincjach, twórz nowe i określ przez specjalne ustawodawstwo organizację, administrację i rząd, które muszą posiadać terytoria krajowe, które są poza wyznaczonymi granicami do prowincji.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. Zapewnij bezpieczeństwo granicom.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. Rozpoznaj etniczne i kulturowe istnienie Argentyńskich rdzennych ludów.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


Zagwarantować poszanowanie ich tożsamości i prawa do edukacji dwujęzycznej i międzykulturowej; uznają status prawny swoich społeczności oraz własność i własność tych ziem, które tradycyjnie zajmują; i regulują dostarczanie innych odpowiednich i wystarczających do rozwoju człowieka; żadna z nich nie może być zbywalna, zbywalna lub odpowiedzialna za obciążenia lub konfiskaty . Upewnij się, że ich udział w zarządzaniu dotyczy ich zasobów naturalnych i innych interesów, które ich dotyczą. Prowincje mogą jednocześnie korzystać z tych uprawnień.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. Zapewnić, co sprzyja dobrobytowi kraju, postępowi i pomyślności wszystkich prowincji oraz postępowi oświecenia, dyktując plany kształcenia ogólnego i uniwersyteckiego oraz promując przemysł, imigrację, budowę kolei i kanałów żeglugowych , kolonizacja ziem krajowych, wprowadzenie i ustanowienie nowych gałęzi przemysłu, import kapitału zagranicznego i eksploracja rzek śródlądowych, przez prawa ochronne dla tych celów i tymczasowe ustępstwa przywilejów i nagród za bodziec.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. Zapewnić to, co sprzyja rozwojowi ludzkości, postęp gospodarczy, sprawiedliwość społeczną, produktywność gospodarki narodowej, tworzenie miejsc pracy, kształcenie zawodowe pracowników, obronę wartości pieniądza, badania oraz rozwój naukowy i technologiczny, jego rozpowszechnianie i wykorzystanie.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


Aby zapewnić harmonijny rozwój Narodu i osiedlenie się jego terytorium; promować zróżnicowane polityki, które mają tendencję do równoważenia nierównego względnego rozwoju prowincji i regionów. W przypadku tych inicjatyw Senat będzie Domem pochodzenia.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


Ustanowienie praw organizacji i podstawy edukacji, która konsoliduje jednostkę narodową, respektując prowincjonalne i lokalne cechy szczególne; zapewnienie niepodlegającego delegowaniu odpowiedzialności państwa, udziału rodziny i społeczeństwa, promowania wartości demokratycznych oraz równości szans i możliwości bez jakiejkolwiek dyskryminacji; oraz że gwarantują zasady nieodpłatności i równości publicznej edukacji publicznej oraz autonomii i autarkizacji uniwersytetów krajowych.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


Dyktować prawa, które chronią tożsamość i różnorodność kulturową, swobodne tworzenie i rozpowszechnianie dzieł autora; dziedzictwo artystyczne oraz przestrzenie kulturowe i audiowizualne.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. Ustanowienie sądów gorszych od Najwyższego Trybunału Sprawiedliwości; tworzyć i usuwać miejsca pracy, ustalać ich uprawnienia, zapewniać emerytury, dekrety z wyróżnieniem i udzielać ogólnych amnestii.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. Przyznanie lub odrzucenie powodów rezygnacji Prezydenta lub Wiceprezydenta Republiki; i ogłosić sprawę, aby przejść do nowych wyborów.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. Zatwierdzaj lub odrzuć traktaty zawarte z innymi narodami oraz z organizacjami międzynarodowymi i konkordatami ze Stolicą Apostolską. Traktaty i konkordaty mają wyższą hierarchię niż prawa .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


Amerykańska Deklaracja Praw i Obowiązków Człowieka; Powszechna Deklaracja Praw Człowieka; Amerykańska konwencja praw człowieka; Międzynarodowy Pakt Praw Gospodarczych, Społecznych i Kulturalnych; Międzynarodowy Pakt Praw Obywatelskich i Politycznych oraz protokół fakultatywny; Konwencja o zapobieganiu i karaniu zbrodni ludobójstwa; Międzynarodowa Konwencja o Eliminacji Wszelkich Form Dyskryminacji Rasowej; Konwencja w sprawie likwidacji wszelkich form dyskryminacji kobiet; Konwencja przeciwko torturom i innemu okrutnemu, nieludzkiemu lub poniżającemu traktowaniu albo karaniu; Konwencja o prawach dziecka; w warunkach ich ważności mają one hierarchię konstytucyjną, nie odstępują od żadnego artykułu pierwszej części niniejszej Konstytucji i muszą być rozumiane jako komplementarne z uznanymi przez nią prawami i gwarancjami. Mogą one być w razie potrzeby potępione jedynie przez Narodową Władzę Wykonawczą, za zgodą dwóch trzecich głosów wszystkich członków każdej izby.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


Inne traktaty i konwencje dotyczące praw człowieka, po zatwierdzeniu przez Kongres, będą wymagały, aby głosowanie 2/3 wszystkich członków każdej izby cieszyło się konstytucyjną hierarchią.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. Obejmują i promują pozytywne działania, które gwarantują rzeczywistą równość szans i traktowania, a także pełne korzystanie i korzystanie z praw uznanych w niniejszej Konstytucji oraz obowiązujących międzynarodowych traktatach dotyczących praw człowieka, w szczególności w odniesieniu do dzieci, kobiety, osoby starsze i osoby niepełnosprawne.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


Dyktować specjalny i kompleksowy system zabezpieczenia społecznego w zakresie ochrony dziecka w niebezpieczeństwie, od ciąży do końca okresu edukacji podstawowej oraz matki w czasie ciąży i czasu karmienia piersią.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. Zatwierdza traktaty integracyjne, które przekazują uprawnienia i jurysdykcję organizacjom ponadnarodowym w warunkach wzajemności i równości, a także z poszanowaniem porządku demokratycznego i praw człowieka. Normy dyktowane w ich konsekwencji mają hierarchię wyższą od praw.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


Zatwierdzenie tych traktatów przez państwa Ameryki Łacińskiej będzie wymagało bezwzględnej większości wszystkich członków każdej izby. W przypadku traktatów z innymi państwami, Kongres Narodu, z bezwzględną większością członków obecnych w każdej Izbie, ogłosi wygodę zatwierdzenia traktatu i może zostać zatwierdzony jedynie głosowaniem bezwzględnej większości całości członków każdej Izby, po stu dwudziestu dniach deklaracji.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


Wypowiedzenie traktatów, o których mowa w tym punkcie, będzie wymagało uprzedniej zgody bezwzględnej większości wszystkich członków każdej izby.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. Upoważnij oddział wykonawczy do ogłoszenia wojny lub zawarcia pokoju.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. Upoważnić Oddział Wykonawczy do nakazu odwetu i ustanowić przepisy dla więźniów.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. Napraw siły zbrojne w czasie pokoju i wojny oraz dyktuj zasady ich organizacji i rządu.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. Pozwalać na wprowadzanie obcych wojsk na terytorium Narodu i odejście narodowych sił poza nim.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. Zadeklarować stan oblężenia jednego lub kilku punktów Narodu w przypadku wewnętrznych zakłóceń oraz zatwierdzić lub zawiesić zadeklarowany stan oblężenia, podczas jego przerwy, przez Władzę wykonawczą.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. Wykonywać wyłączne ustawodawstwo na terytorium narodowego kapitału i wydawać niezbędne ustawodawstwo dla spełnienia szczególnych celów zakładów użyteczności narodowej na terytorium Rzeczypospolitej. Władze prowincjonalne i miejskie zachowują uprawnienia policji i egzekwowania tych zakładów, o ile nie ingerują w realizację tych celów.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. Prowadź interwencję federalną do prowincji lub miasta Buenos Aires.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


Zatwierdź lub odwołaj interwencję, wydaną dekretem, podczas jego przerwy, przez władzę wykonawczą .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. Stworzenie wszystkich praw i przepisów, które są dogodne do wprowadzenia w życie poprzedniej władzy i wszystkich innych przyznanych przez tę Konstytucję Rządowi Argentyńskiego Narodu.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


Artykuł 76 - Delegacja ustawodawcza w ramach władzy wykonawczej jest zabroniona, z wyjątkiem pewnych spraw administracyjnych lub nagłych wypadków publicznych, z ustalonym terminem na jego wykonanie iw ramach delegacji ustalonym przez Kongres.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


Wygaśnięcie wynikające z wygaśnięcia terminu, o którym mowa w poprzednim ustępie, nie oznacza rewizji stosunków prawnych wynikających z zasad określonych przez delegację legislacyjną.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


ROZDZIAŁ PIĄTY
CAPÍTULO QUINTO


O formowaniu i sankcjonowaniu praw
De la formación y sanción de las leyes


Artykuł 77. - Ustawy mogą być wszczynane w każdej z izb Kongresu, w projektach złożonych przez jego członków lub przez Władzę wykonawczą, z wyjątkiem wyjątków ustanowionych w niniejszej Konstytucji.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


Rachunki, które modyfikują reżim wyborczy i partie polityczne, muszą być zatwierdzone bezwzględną większością głosów wszystkich członków Izb.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


Art. 78. - Zatwierdzono projekt ustawy przez Izbę pochodzenia, przekazuje się do omówienia drugiej Izbie. Zatwierdzony przez obie, przechodzi do władzy wykonawczej Narodu do jej zbadania; a jeśli on także uzyska aprobatę, ogłasza to jako prawo.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


Artykuł 79 - Każda izba, po zatwierdzeniu projektu ustawy, może delegować do swoich komitetów zgodę, w szczególności na projekt, z głosowaniem bezwzględną większością głosów wszystkich członków. Izba może, z taką samą liczbą głosów, pozostawić delegację bezskuteczną i wznowić zwykłą procedurę. Zatwierdzenie w komisji będzie wymagało głosowania bezwzględną większością głosów wszystkich członków. Po zatwierdzeniu projektu w komisji zostanie zastosowana zwykła procedura.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


Artykuł 80 - Każdy projekt, który nie został zwrócony w ciągu dziesięciu dni roboczych, jest zatwierdzany przez władzę wykonawczą. Projekty częściowo odrzucone mogą nie zostać zatwierdzone w pozostałej części. Jednak nieobserwowane partie mogą być promulgowane tylko wtedy, gdy mają normatywną autonomię, a ich częściowa aprobata nie zmienia ducha ani jedności projektu sankcjonowanego przez Kongres. W takim przypadku zastosowanie ma procedura przewidziana w przypadku nakazów konieczności i pilności.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


Artykuł 81 - Żadna ustawa całkowicie odrzucona przez jedną z izb nie może zostać powtórzona podczas sesji tego roku. Żadna z izb nie jest w stanie całkowicie odrzucić projektu, który się w nim pojawił, a następnie został dodany lub zmieniony przez Izbę Kontroli. Jeżeli projekt podlega uzupełnieniom lub poprawkom dokonywanym przez Izbę Kontroli, wynik głosowania musi być wskazany w celu ustalenia, czy takie uzupełnienia lub poprawki zostały wprowadzone bezwzględną większością głosów obecnych lub 2/3 obecnych. Izba pochodzenia może bezwzględną większością głosów obecnych zatwierdzić projekt z wprowadzonymi dodatkami lub poprawkami lub nalegać na oryginalne sformułowanie, chyba że recenzent uzupełnił lub poprawił o dwie trzecie obecnych. W tym ostatnim przypadku projekt przejdzie do władzy wykonawczej wraz z uzupełnieniami lub poprawkami Izby Kontroli, chyba że Izba Pochodzenia będzie nalegać na oryginalne brzmienie przy głosowaniu dwóch trzecich obecnych. Izba pochodzenia nie może wprowadzać nowych uzupełnień ani poprawek do tych, które zostały dokonane przez Izbę Kontroli.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


Artykuł 82 - Wola każdego z Domów musi się wyraźnie wyrażać; Milcząca lub fikcyjna sankcja jest wykluczona we wszystkich przypadkach.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


Artykuł 83. - Odrzucony w całości lub w części projekt władzy wykonawczej, powraca z zastrzeżeniami do Izby, z której pochodzi: omawia ją ponownie, a jeśli potwierdzi ją większością dwóch trzecich głosów, do Izby Kontroli. Jeśli obie izby sankcjonują go tą samą większością głosów, ustawa jest prawem i przechodzi do władzy wykonawczej w celu jej uchwalenia. Głosy obu izb będą miały w tym przypadku charakter nominalny, same lub nie; a nazwiska i podstawy wyborców oraz zastrzeżenia władzy wykonawczej zostaną natychmiast opublikowane przez prasę. Jeżeli izby różnią się w kwestii zastrzeżeń, projekt nie może być powtórzony w sesjach z tego roku.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


Artykuł 84 - Zgodnie z prawem, ta formuła zostanie wykorzystana: Senat i Izba Deputowanych Argentyńskiego Narodu, zebrane w Kongresie, ... uchwalają lub sankcjonują mocą prawa.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


ROZDZIAŁ VI
CAPITULO SEXTO


Z ogólnej audytu narodu
De la Auditoría General de la Nación


Artykuł 85 - Zewnętrzna kontrola krajowego sektora publicznego w aspektach patrymonialnych, ekonomicznych, finansowych i operacyjnych będzie przypisana władzy ustawodawczej.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


Badanie i opinia władzy ustawodawczej w sprawie wyników i ogólnej sytuacji administracji publicznej będą wspierane w opiniach Generalnej Kontroli Narodu.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


Ten organ pomocy technicznej Kongresu, z funkcjonalną autonomią, zostanie zintegrowany w sposób ustanowiony przez prawo regulujące jego tworzenie i działanie, które musi być zatwierdzone przez bezwzględną większość członków każdej izby. Prezydent organizacji zostanie mianowany na wniosek opozycyjnej partii politycznej o największej liczbie ustawodawców w Kongresie.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


Będzie odpowiedzialny za kontrolę legalności, zarządzania i audytu całej działalności scentralizowanej i zdecentralizowanej administracji publicznej, bez względu na rodzaj organizacji, oraz za inne funkcje, które przyznaje mu prawo. Konieczne będzie interweniowanie w procesie zatwierdzania lub odrzucania rachunków percepcyjnych i inwestycyjnych funduszy publicznych.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


ROZDZIAŁ SIÓDMY
CAPÍTULO SEPTIMO


Od Rzecznika Praw Obywatelskich
Del Defensor del Pueblo


Art. 86. - Rzecznik Praw Obywatelskich jest niezależnym organem ustanowionym w ramach Kongresu Narodu, który będzie działał z pełną autonomią działania, bez otrzymywania instrukcji od jakiegokolwiek organu. Jego misją jest obrona i ochrona praw człowieka oraz innych praw, gwarancji i interesów chronionych w niniejszej Konstytucji i ustawach, przed czynnościami, działaniami lub zaniechaniami Administracji; oraz kontrola wykonywania publicznych funkcji administracyjnych.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


Rzecznik Praw Obywatelskich ma legitymację procesową. Jest mianowany i usuwany przez Kongres głosami dwóch trzecich członków obecnych w każdej z izb. Cieszy się z immunitetów i przywilejów prawodawców. Będzie trwać na swoim stanowisku pięć lat, dzięki czemu będzie można go ponownie wyznaczyć jednorazowo.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


Organizacja i funkcjonowanie tej instytucji będą regulowane przez specjalne prawo.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


SEKCJA DRUGA
SECCIÓN SEGUNDA


MOCY WYKONAWCZEJ
DEL PODER EJECUTIVO


ROZDZIAŁ PIERWSZY
CAPÍTULO PRIMERO


O jego charakterze i czasie trwania
De su naturaleza y duración


Artykuł 87. - Władza wykonawcza narodu będzie grana przez obywatela o tytule "Prezydent narodu argentyńskiego".
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


Art. 88. W przypadku choroby, nieobecności kapitału, śmierci, rezygnacji lub odwołania Prezydenta, władza wykonawcza będzie wykonywana przez wiceprezesa narodu. W przypadku zwolnienia, śmierci, rezygnacji lub niezdolności Przewodniczącego i Wiceprezydenta Narodu, Kongres określi, który urzędnik publiczny sprawuje Prezydencję, aż do ustania przyczyny niepełnosprawności lub wyboru nowego prezydenta.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


Artykuł 89 - Aby zostać wybranym prezydentem lub wiceprezydentem Narodu, wymagane jest, aby urodził się na terytorium Argentyny lub aby był synem tubylca urodzonego w obcym kraju; a inne cechy wymagały wyboru senatora.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


Artykuł 90 - Przewodniczący i wiceprezes sprawują urząd przez okres czterech lat i mogą być ponownie wybrani lub wzajemni na okres jednej kadencji. Jeśli zostali oni ponownie wybrani lub uzyskali wzajemne sukcesy, nie mogą zostać wybrani na żadną z dwóch pozycji, ale na okres jednego okresu.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


Artykuł 91 - Prezydent Narodu ustaje u władzy w tym samym dniu, w którym kończy się jego czteroletnia kadencja; bez żadnego zdarzenia, które go przerwie, może to być powód, aby go zakończyć w późniejszym czasie.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


Artykuł 92. - Prezydent i wiceprezydent korzystają z wynagrodzenia wypłacanego przez Skarb Państwa Narodu, którego nie można zmienić w okresie ich nominacji. W tym samym okresie nie mogą wykonywać innej pracy, ani otrzymywać innych dokumentów narodowych ani żadnej prowincji.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


Artykuł 93 - Po objęciu urzędu prezydent i wiceprezes składają w ręce prezydenta Senatu i przed Kongresem Zgromadzenia w Zgromadzeniu, z poszanowaniem ich przekonań religijnych, "bawić się lojalnością i patriotyzmem w urzędzie Prezydenta (lub wiceprezydenta) Naród i przestrzegajcie i wiernie przestrzegajcie Konstytucji Narodu Argentyńskiego ".
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


DRUGI ROZDZIAŁ
CAPÍTULO SEGUNDO


O sposobie i czasie wyboru Prezydenta i wiceprezydenta Narodu
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


Artykuł 94. Prezydent i wiceprezydent Narodu wybierani są bezpośrednio przez lud w podwójnej rundzie, jak ustanowiono w niniejszej Konstytucji. W tym celu terytorium krajowe utworzy jedną dzielnicę.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


Artykuł 95. Lekcja zostanie przeprowadzona w ciągu dwóch miesięcy przed zakończeniem kadencji Przewodniczącego.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


Art. 96. - Druga runda wyborów, jeśli dotyczy, odbędzie się pomiędzy dwiema najczęściej wybieranymi kandydatami, w ciągu trzydziestu dni od poprzedniej.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


Art. 97. - Gdy formuła, która uzyska najwięcej głosów w pierwszej turze, uzyskała ponad czterdzieści pięć procent ważnych głosów ważnych, jej członkowie zostaną ogłoszeni prezydentem i wiceprezydentem Narodu.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Art. 98. - Jeżeli formuła, która jest wynikiem większości głosowania w pierwszej turze, uzyska co najmniej czterdzieści procent ważnych głosów ważnych, a ponadto różnica między ważnymi głosowaniami a uprawnieniami wynosi ponad 10 punktów procentowych wydany na wzór, który następuje w liczbie głosów, jego członkowie zostaną ogłoszeni jako prezydent i wiceprezydent Narodu.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


ROZDZIAŁ TRZECI
CAPÍTULO TERCERO


Uprawnienia władzy wykonawczej
Atribuciones del Poder Ejecutivo


Artykuł 99.- Prezydent Narodu ma następujące atrybuty:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. Jest najwyższym naczelnikiem Narodu, szefem rządu i głową polityczną ogólnej administracji kraju.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Wydać instrukcje i przepisy, które są niezbędne do wykonania praw Narodu, dbając o to, aby nie zmieniać ich ducha z wyjątkami regulacyjnymi.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. Uczestniczy w tworzeniu praw zgodnie z Konstytucją, ogłasza je i publikuje.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


Władza wykonawcza nie może w żadnym przypadku pod karą bezwzględnej i nieważnej nieważności, wydać przepisy o charakterze ustawodawczym.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


Tylko wtedy, gdy wyjątkowe okoliczności uniemożliwiały przestrzeganie zwykłych procedur przewidzianych w niniejszej Konstytucji w celu uchwalenia ustawy i nie są przepisami regulującymi partie kryminalną, podatkową, wyborczą lub polityczną, mogą wydawać dekrety ze względu na potrzebę i pilności, które zostaną określone w ogólnym porozumieniu ministrów, którzy muszą je poprzeć, wspólnie z szefem gabinetu ministrów.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


Szef gabinetu ministrów osobiście iw ciągu dziesięciu dni przedłoży ten środek pod rozwagę Stałej Komisji Dwuizbowej, której skład musi uwzględniać proporcję reprezentacji politycznych każdej izby. Komisja ta zwiększy swoją wysyłkę w ciągu dziesięciu dni do sesji plenarnej każdej izby w celu jej wyraźnego potraktowania, która zostanie natychmiast rozpatrzona przez izby. Specjalne prawo usankcjonowane bezwzględną większością głosów wszystkich członków każdej Izby ureguluje tryb i zakres interwencji Kongresu.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. Wyznacza sędziów Sądu Najwyższego za zgodą Senatu przez dwie trzecie obecnych na posiedzeniu publicznym wezwanych w tym celu.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


Wymień innych sędziów niższych sądów federalnych na podstawie wiążącej propozycji w trzech Radach Magistratów, za zgodą Senatu, na sesji publicznej, która będzie uwzględniać odpowiedniość kandydatów.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


Nowa nominacja, poprzedzona równorzędną umową, będzie niezbędna do utrzymania urzędu, gdy skończą siedemdziesiąt pięć lat. Wszystkie nominacje sędziów, których wiek jest wskazany lub wyższy, trwają pięć lat i mogą być powtarzane w nieskończoność dla tej samej procedury.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. Może on ułaskawić lub rozliczyć wyroki za przestępstwa podlegające jurysdykcji federalnej, na podstawie sprawozdania odpowiedniego sądu, z wyjątkiem przypadków oskarżenia przez Izbę Deputowanych.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. Wypłacanie emerytur, wypłat, licencji i emerytur zgodnie z prawem Narodu.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. Powołuje i usuwa ambasadorów, ministrów pełnomocników i menedżerów biznesowych za zgodą Senatu; samo to mianuje i odwołuje szefa gabinetu ministrów i innych ministrów urzędu, funkcjonariuszy jego sekretariatu, urzędników konsularnych i pracowników, których powołanie nie jest regulowane inaczej w niniejszej Konstytucji.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. Każdego roku rozpocznie się otwarcie sesji Kongresu dla obu izb zgromadzenia, z podaniem stanu państwa, o reformach obiecanych przez Konstytucję, i zalecając do rozważenia środki, jakie uzna za konieczne i wygodne.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. Przedłuża zwyczajne sesje Kongresu lub wzywa go do sesji nadzwyczajnych, gdy wymaga tego poważny interes porządku lub postępu.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. Nadzoruje sprawowanie władzy szefa gabinetu ministra w zakresie gromadzenia dochodu Narodu i jego inwestycji, zgodnie z ustawą lub budżetem wydatków krajowych.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. Podejmuje i podpisuje traktaty, konkordaty i inne negocjacje wymagane dla utrzymania dobrych stosunków z organizacjami międzynarodowymi i obcymi narodami, przyjmuje ich ministrów i dopuszcza ich konsulów.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. Jest naczelnym wodzem wszystkich sił zbrojnych narodu.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. Zapewnić zatrudnienie wojskowe Narodu: za zgodą Senatu, w przyznawaniu stanowisk lub stopni wyższych rangą oficerów Sił Zbrojnych; i na własną rękę na polu bitwy.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. Posiada Siły Zbrojne i prowadzi swoją organizację i dystrybucję zgodnie z potrzebami Narodu.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. Zadeklaruj odwet wojenny i nakazowy za zgodą Kongresu.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. Uznaje w stanie oblężenia jeden lub kilka punktów Narodu, w przypadku ataku z zewnątrz i na czas określony, za zgodą Senatu. W przypadku wewnętrznego zamieszania ma on tę moc tylko wtedy, gdy Kongres jest w stanie przerwy, ponieważ jest to przypisanie, które odpowiada temu ciału. Przewodniczący wykonuje je z ograniczeniami określonymi w art. 23.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. Może zwrócić się do szefa sztabu ministrów i kierowników wszystkich oddziałów i wydziałów administracji, a za jego pośrednictwem innych pracowników, raportów, które uzna za dogodne, i są zobowiązani do ich podania.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. Może opuścić terytorium Narodu za zgodą Kongresu. W tym okresie można zrobić tylko bez licencji z uzasadnionych przyczyn służby publicznej.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. Możesz wypełniać oferty pracy, które wymagają zgody Senatu i które pojawiają się w czasie przerwy, poprzez nominacje komisji, które wygasną pod koniec następnej kadencji.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Zadeklaruj interwencję federalną do prowincji lub miasta Buenos Aires w przypadku przerwania Kongresu, a także wzywaj go jednocześnie do leczenia.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


ROZDZIAŁ CZWARTY
CAPÍTULO CUARTO


Szefa gabinetu i innych ministrów władzy wykonawczej
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


Art. 100. - Szef gabinetu ministrów i inni ministrowie sekretariatu, których liczba i kompetencje zostaną określone w specjalnym ustawie, będzie odpowiedzialny za rozliczenie działalności Narodu, i poprze i zalegalizuje akty prezydenta za pomocą Twój podpis, bez którego wymagania nie są skuteczne.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


Szef gabinetu ministrów, odpowiedzialny politycznie przed Kongresem Narodowym, odpowiada za:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. Wykonuj ogólną administrację kraju.
1. Ejercer la administración general del país.


2. Wydać ustawy i rozporządzenia niezbędne do wykonywania uprawnień przyznanych temu artykułowi oraz te delegowane przez Prezydenta Narodu, z poparciem sekretarza ministra oddziału, do którego odnosi się ustawa lub rozporządzenie.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. Dokonuj nominacji pracowników administracji, z wyjątkiem tych, które odpowiadają prezydentowi.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. Wykonuje funkcje i uprawnienia przekazane mu przez Prezydenta Narodu oraz, w porozumieniu gabinetu, podejmuje decyzje w sprawach wskazanych przez Władzę Wykonawczą lub własną decyzją w sprawach, które ze względu na jego znaczenie, jakie uzna za konieczne, są w zakresie twojej konkurencji.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. Koordynowanie, przygotowywanie i zwoływanie posiedzeń gabinetu ministrów, przewodniczących im pod nieobecność prezydenta.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. Wysłać do Kongresu rachunki ministerstw i budżetu państwa, po leczeniu w umowie rządu i zatwierdzeniu władzy wykonawczej.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. Zbieraj dochody Narodu i wykonuj krajowe ustawy budżetowe.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. Zatwierdzać ustawowe dekrety ustaw, dekrety przewidujące przedłużanie zwyczajnych sesji Kongresu lub zwoływanie nadzwyczajnych sesji i przesłań prezydenta promujących inicjatywę ustawodawczą.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. Idź na sesje Kongresu i bierz udział w ich debatach, ale nie głosuj.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. Po rozpoczęciu zwyczajnych sesji Kongresu, wraz z innymi ministrami przedstawiamy szczegółowy raport o stanie Narodu w odniesieniu do działalności poszczególnych działów.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. Sporządzać sprawozdania oraz ustne lub pisemne wyjaśnienia, które jedna z izb zażąda od oddziału wykonawczego.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. Zatwierdzenie dekretów wykonujących uprawnienia delegowane przez Kongres, które będą podlegały kontroli Stałej Komisji Dwuizbowej.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. Wspólnie z innymi ministrami, aby ratyfikować dekrety konieczności i pilności oraz dekrety, które częściowo wprowadzają ustawy. Przedkłada on osobiście, w ciągu dziesięciu dni od nałożenia sankcji, te dekrety za rozpatrzenie Stałej Komisji Dwuizbowej.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


Szef gabinetu ministrów nie może równocześnie wykonywać innej posługi.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


Art. 101. - Szef Gabinetu Ministrów musi uczestniczyć w Kongresie co najmniej raz w miesiącu, na przemian do każdej z jego izb, w celu informowania o postępach rządu, bez uszczerbku dla postanowień artykułu 71. Można zakwestionować do skutków rozpatrzenia wniosku o wotum nieufności, poprzez głosowanie bezwzględnej większości członków każdej z izb, i do usunięcia przez głosowanie bezwzględnej większości członków każdej z izb.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


Artykuł 102. Każdy minister jest odpowiedzialny za akty, które zalegalizuje; i solidarnie z tymi, którzy zgadzają się ze swoimi kolegami.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


Art. 103. - Ministrowie nie mogą w żadnym wypadku samodzielnie podejmować uchwał, z wyjątkiem tego, co dotyczy reżimu gospodarczego i administracyjnego ich odpowiednich służb.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


Artykuł 104.- Po rozpoczęciu sesji Kongresu ministrowie urzędu muszą przedstawić szczegółowy raport na temat stanu Narodu w odniesieniu do działalności swoich działów.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


Artykuł 105. - Nie mogą być senatorami lub zastępcami, nie rezygnując z pracy jako ministrowie.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


Art. 106. Ministrowie mogą brać udział w posiedzeniach Kongresu i brać udział w ich debatach, ale nie głosować.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


Art. 107. - Będą korzystać z ich usług wynagrodzenie ustanowione przez prawo, którego nie można zwiększyć ani zmniejszyć na korzyść lub uprzedzeniu tych, którzy są w ruchu.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


SEKCJA TRZECIA
SECCIÓN TERCERA


MOCY SĄDOWEJ
DEL PODER JUDICIAL


ROZDZIAŁ PIERWSZY
CAPÍTULO PRIMERO


O jego charakterze i czasie trwania
De su naturaleza y duración


Artykuł 108 - Władza sądownicza narodu jest sprawowana przez Najwyższy Trybunał Sprawiedliwości oraz przez inne sądy niższej instancji, które Kongres ustanawia na terytorium Narodu.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


Art. 109. - W żadnym przypadku Przewodniczący Narodu nie może sprawować funkcji sądowniczych, unieważniać wiedzy o nierozstrzygniętych sprawach lub je przywracać.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


Artykuł 110.- Sędziowie Sądu Najwyższego i sądów niższych instancji utrzymają swoje miejsca pracy przez czas trwania dobrego postępowania i otrzymują za swoje usługi odszkodowanie określone ustawą, które nie może być w żaden sposób zmniejszone, pozostają w swoich funkcjach.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


Artykuł 111. - Nikt nie może być członkiem Najwyższego Trybunału Sprawiedliwości, nie będąc adwokatem Narodu z ośmioletnim stażem i posiadającym cechy wymagane do pełnienia funkcji senatora.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


Art. 112. - W pierwszej instancji Sądu Najwyższego wyznaczone osoby składają przysięgę w ręce Prezydenta Narodu, wykonują swoje obowiązki, dobrze i prawnie zarządzają sprawiedliwością oraz zgodnie z tym, co nakazuje Konstytucja. W przyszłości pożyczą ją prezesowi tego samego sądu.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


Artykuł 113.- Sąd Najwyższy będzie dyktować swoje regulacje wewnętrzne i powoływać swoich pracowników.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


Art. 114. - Rada Sądownictwa, regulowana specjalnym prawem usankcjonowanym bezwzględną większością głosów wszystkich członków każdej Izby, będzie odpowiedzialna za wybór sędziów i administrację władzy sądowniczej.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


Rada będzie okresowo integrowana w celu zrównoważenia reprezentacji organów politycznych wynikających z powszechnych wyborów, sędziów wszystkich instancji i prawników federalnej rejestracji. Będzie również zintegrowany przez inne osoby z dziedziny naukowej i akademickiej, w liczbie i formie wskazanej przez prawo.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


Ich atrybucje będą następujące:
Serán sus atribuciones:


1. Wybierać w drodze publicznych konkursów postulantów do niższych sędziów.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. Wydawanie wniosków w wiążących listach dotyczących mianowania sędziów niższej instancji.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. Zarządzaj zasobami i wykonuj budżet, który prawo przyznaje administracji wymiaru sprawiedliwości.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. Wykonywanie uprawnień dyscyplinarnych w stosunku do sędziów.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. Zdecyduj o wszczęciu procedury w celu usunięcia sędziów, w razie potrzeby zarządzenia zawieszenia i sformułowania odpowiedniego oskarżenia.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. Dyktować regulacje związane z organizacją sądowniczą i wszystkie niezbędne dla zapewnienia niezależności sędziów i skutecznego świadczenia usług wymiaru sprawiedliwości.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


Art. 115. - Sędziowie sądów niższej instancji Narodu zostaną usunięci z powodów określonych w artykule 53 przez ławę przysięgłych prokuratury złożonej z ustawodawców, sędziów i prawników federalnej rejestracji.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


Jego decyzja, która będzie niepodważalna, nie będzie miała żadnego skutku poza oddaleniem oskarżonego. Jednak strona skazana będzie mimo wszystko podlegać oskarżeniom, procesom i karom zgodnie z przepisami obowiązującymi przed sądami powszechnymi.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Będzie to równoznaczne z wniesieniem skargi i, w stosownych przypadkach, uzupełnieniem zawieszonego sędziego, jeżeli sto osiemdziesiąt dni upłynęło od decyzji o wszczęciu procedury wydalenia, bez wydania decyzji.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


W specjalnym prawie, o którym mowa w artykule 114, zostanie ustalona integracja i procedura tego jury.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


DRUGI ROZDZIAŁ
CAPÍTULO SEGUNDO


Atrybucje władzy sądowniczej
Atribuciones del Poder Judicial


Art. 116. - Sąd Najwyższy i sądy niższej instancji Narodu, wiedza i decyzja wszystkich spraw, które dotyczą punktów regulowanych przez Konstytucję, oraz prawa Narodu, z zastrzeżeniem złożonym w umowie. 12 artykułu 75: oraz na mocy traktatów z innymi narodami: o sprawach dotyczących ambasadorów, ministrów publicznych i zagranicznych konsulów: o przyczynach admiralicji i jurysdykcji na morzu: o sprawach, w których Naród jest stroną: o przyczynach powstają między dwiema lub więcej prowincjami; między jedną prowincją a sąsiadami drugiej; wśród sąsiadów różnych prowincji; oraz pomiędzy prowincją lub jej sąsiadami, przeciwko państwu lub obcemu obywatelowi.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


Artykuł 117. W sprawach tych Sąd Najwyższy sprawuje swoją jurysdykcję poprzez odwoływanie się zgodnie z zasadami i wyjątkami przewidzianymi przez Kongres; ale we wszystkich sprawach dotyczących zagranicznych ambasadorów, ministrów i konsulów, w których prowincja jest stroną, korzysta ona z niej wyłącznie i wyłącznie.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


Artykuł 118. - Wszystkie zwykłe procesy karne, które nie wynikają z prawa oskarżenia przyznanego Izbie Deputowanych, zostaną rozwiązane przez ławy przysięgłe po ustanowieniu instytucji w Republice. Działanie tych procesów zostanie przeprowadzone w tej samej prowincji, w której popełniono przestępstwo; ale gdy zostanie to popełnione poza granicami Narodu, wbrew prawu narodów, Kongres określi, w drodze specjalnego prawa, miejsce, w którym proces będzie się odbywał.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


Artykuł 119. Zdrada przeciwko narodowi będzie polegać tylko na przyjmowaniu broni przeciwko niej lub przyłączaniu się do jej wrogów, udzielaniu im pomocy i pomocy. Kongres ustanowi na mocy specjalnego prawa karę za tę zbrodnię; ale ona nie przejdzie od osoby delikwenta, ani nie przekaże jej krewnemu w jakimkolwiek stopniu.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


CZWARTA
SECCIÓN CUARTA


Z ministerstwa publicznego
Del ministerio público


Artykuł 120.- Ministerstwo Spraw Publicznych jest niezależnym organem o funkcjonalnej autonomii i finansowej samowystarczalności, który pełni funkcję promowania działania wymiaru sprawiedliwości w obronie zgodności z prawem ogólnych interesów społeczeństwa w koordynacji z innymi władzami Republiki.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


Jest on zintegrowany z generalnym obrońcą Narodu i generalnym obrońcą Narodu oraz innymi członkami, które ustanawia prawo.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


Jego członkowie korzystają z immunitetów funkcjonalnych i nienamacalności wynagrodzenia.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


TYDZIEŃ DRUGI
TITULO SEGUNDO


RZĄDY PROWINCJI
GOBIERNOS DE PROVINCIA


Artykuł 121. - Prowincje zachowują wszelką władzę nie przekazaną przez niniejszą Konstytucję rządowi federalnemu, i tę, którą wyraźnie zastrzeżono w specjalnych paktach w momencie ich założenia.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


Art. 122. - Dają własne lokalne instytucje i są przez nie regulowane. Wybierają swoich gubernatorów, ich ustawodawców i innych urzędników prowincji, bez interwencji rządu federalnego.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


Artykuł 123. - Każda prowincja dyktuje własną konstytucję, zgodnie z postanowieniami Artykułu 5, zapewniającą autonomię miejską i regulującą jej zakres i treść w porządku instytucjonalnym, politycznym, administracyjnym, gospodarczym i finansowym.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


Art. 124. - Prowincje mogą tworzyć regiony dla rozwoju gospodarczego i społecznego i ustanawiać organy posiadające uprawnienia do wypełniania swoich celów i mogą również zawierać umowy międzynarodowe, o ile nie są one niezgodne z polityką zagraniczną Narodu i nie mają wpływu na przekazane uprawnienia do rządu federalnego lub kredytu publicznego Narodu; ze znajomością Kongresu Narodowego. Miasto Buenos Aires będzie miało reżim ustanowiony w tym celu.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


Prowincje mają pierwotną domenę zasobów naturalnych istniejących na ich terytorium.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


Artykuł 125. Prowincje mogą zawrzeć częściowe traktaty dla celów wymiaru sprawiedliwości, interesów ekonomicznych i dzieł powszechnej użyteczności, ze znajomością Kongresu Federalnego; i promowanie swojego przemysłu, imigracji, budowy kolei i kanałów żeglownych, kolonizacji ziem prowincjonalnych, wprowadzania i zakładania nowych gałęzi przemysłu, importu kapitału zagranicznego i eksploracji rzek, poprzez prawa ochronne dla tych celów i ze swoimi własnymi zasobami.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


Prowincje i miasto Buenos Aires mogą prowadzić agencje ubezpieczeń społecznych dla pracowników publicznych i specjalistów; oraz promowanie postępu gospodarczego, rozwoju społecznego, tworzenia miejsc pracy, edukacji, nauki, wiedzy i kultury.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


Artykuł 126. Prowincje nie korzystają z władzy przekazanej Narodzie. Nie mogą zawierać częściowych traktatów o charakterze politycznym; ani wydawania przepisów dotyczących handlu, nawigacji wewnętrznej lub zewnętrznej; ani ustanawiać zwyczajów prowincjonalnych; ani monety na monety; ani ustanawiać banków posiadających uprawnienia do wydawania banknotów bez zezwolenia Kongresu Federalnego; ani dyktować Kodeksu Cywilnego, Handlowego, Karnego i Górniczego, po tym, jak Kongres je usankcjonuje; ani dyktować szczególnie przepisów dotyczących obywatelstwa i naturalizacji, bankructw, podrabianych pieniędzy lub dokumentów państwowych; ani ustanawiać praw tonażu; ani do uzbrajania okrętów wojennych, ani do wychowywania armii, z wyjątkiem przypadków inwazji obcych lub niebezpieczeństwa tak bliskiego, że nie dopuszcza ono zwlekania, a następnie rozliczania się z rządem federalnym; ani nie powołuje ani nie przyjmuje zagranicznych agentów.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


Artykuł 127 - Żadna prowincja nie może ogłaszać ani nie prowadzić wojny przeciwko innej prowincji. Twoje skargi muszą zostać złożone w Najwyższym Trybunale Sprawiedliwości i przez nie rozstrzygnięte. Ich wrogość jest w rzeczywistości aktem wojny domowej, określanym jako bunt lub zamieszki, które rząd federalny musi stłumić i represjonować zgodnie z prawem.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


Artykuł 128. - Wojewodowie są naturalnymi przedstawicielami rządu federalnego, aby egzekwować Konstytucję i prawa Narodu.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


Artykuł 129 .- Miasto Buenos Aires będzie miało reżim autonomicznego rządu z własnymi kompetencjami ustawodawstwa i jurysdykcji, a jego szef rządu będzie wybierany bezpośrednio przez miasto miasta.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


Prawo zagwarantuje interesy państwa narodowego, podczas gdy miasto Buenos Aires będzie stolicą kraju.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


W ramach postanowień tego artykułu, Kongres Narodu zwoła mieszkańców Buenos Aires, aby poprzez reprezentantów wybranych w tym celu dyktowali status organizacyjny swoich instytucji.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


PRZEPISY PRZEJŚCIOWE
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


Pierwszy Naród Argentyński ratyfikuje swoją prawowitą i niepodważalną suwerenność na Malwinach, Południowych Georgiach i Sandwich Południowy oraz odpowiednich przestrzeniach morskich i wyspiarskich, ponieważ jest to integralna część terytorium kraju.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


Odzyskiwanie tych terytoriów i pełne sprawowanie suwerenności, szanowanie sposobu życia mieszkańców oraz zgodnie z zasadami prawa międzynarodowego, stanowią stały i nieodwołalny cel narodu argentyńskiego.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


Drugi. Pozytywne działania, o których mowa w art. 37 w ostatnim ustępie, nie mogą być niższe niż te obowiązujące w momencie uchwalenia niniejszej Konstytucji i potrwają zgodnie z prawem.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(Odpowiada art. 37)
(Corresponde al Artículo 37)


Trzeci. Prawo regulujące korzystanie z popularnej inicjatywy musi zostać zatwierdzone w ciągu osiemnastu miesięcy od tej sankcji.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(Odpowiada art. 39)
(Corresponde al Artículo 39)


Po czwarte Obecni członkowie Senatu Narodu będą sprawować swój urząd do czasu wygaśnięcia mandatu odpowiadającego każdemu z nich.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


Z okazji odnowienia jednej trzeciej Senatu w dziewiętnastu dziewięćdziesiątym piątym, do końca kadencji wszystkich senatorów wybieranych w tysiąc dziewięćset osiemdziesiątym szóstym, trzeci senator będzie wyznaczany przez okręg dla każdej władzy ustawodawczej. Zbiór senatorów dla każdej dzielnicy zostanie w miarę możliwości zintegrowany, tak aby dwa miejsca odpowiadały partii politycznej lub sojuszowi wyborczemu, który ma największą liczbę członków w legislaturze, oraz pozostałej partii politycznej lub sojuszu wyborczym, która następuje. w liczbie jego członków. W przypadku remisu zwycięży partia polityczna lub sojusz wyborczy, który uzyskałby najwięcej głosów w bezpośrednich wyborach poprzedzających prowincję.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


Wybory senatorów, którzy zastępują tych, których wygaśnięcie wygasa w dziewiętnastu dziewięćdziesiątym ósmym, a także wybór, który zastępuje któregokolwiek z obecnych senatorów w przypadku zastosowania artykułu 62, dokonuje się na podstawie tych samych zasad mianowania. Jednakże partia polityczna lub sojusz wyborczy, który ma największą liczbę członków władzy ustawodawczej w momencie wyboru senatora, będzie miał prawo wyboru swojego kandydata, z jedynym ograniczeniem, że trzech senatorów tej samej partii nie zostanie wybranych. sojusz polityczny lub wyborczy.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


Zasady te będą również miały zastosowanie do wyboru senatorów przez miasto Buenos Aires, w tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątym piątym przez organ wyborczy, aw dziewiętnastu dziewięćdziesięciu ośmiu przez organ ustawodawczy miasta.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


Wybór wszystkich senatorów, o których mowa w niniejszym punkcie, odbywa się w oczekiwaniu na nie mniej niż sześćdziesiąt lub dziewięćdziesiąt dni w chwili, w której senator musi objąć jego funkcję.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


We wszystkich przypadkach kandydaci na senatorów zostaną zaproponowani przez partie polityczne lub sojusze wyborcze. Spełnienie wymogów prawnych i ustawowych, które należy spełnić, aby kandydat został ogłoszony, zostanie poświadczone przez Krajową Komisję Wyborczą i przekazane do wiadomości władzy ustawodawczej.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


Ilekroć wybrany zostanie senator krajowy, zostanie mianowany jego zastępca, który podejmie sprawę w przypadku art. 62.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


Mandaty senatorów wybranych przez zastosowanie tej przejściowej klauzuli będą obowiązywać do 9 grudnia 2000 roku.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(Odpowiada art. 54)
(Corresponde al Artículo 54)


Piąte Wszyscy członkowie Senatu zostaną wybrani w sposób wskazany w art. 54 w ciągu dwóch miesięcy poprzedzających dziesiątą dziesiątkę z dwóch tysięcy jeden, decydując o losie, po tym jak wszyscy się spotkają, który musi odejść w pierwszym i drugim dwuletnim okresie. ,
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(Odpowiada art. 56)
(Corresponde al Artículo 56)


Szósty System współuczestnictwa zgodnie z postanowieniami art. 2 artykułu 75 oraz przepisów federalnej agencji skarbowej, zostanie ustanowiony przed końcem roku 1996; podział uprawnień, usług i funkcji obowiązujących w celu nałożenia sankcji na tę reformę nie może być modyfikowany bez zgody danej prowincji; nie będzie też możliwa modyfikacja podziału środków w efekcie sankcjonowania tej reformy kosztem prowincji, aw obu przypadkach do momentu przyjęcia wspomnianego systemu współuczestnictwa.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


Ta klauzula nie ma wpływu na roszczenia administracyjne lub sądowe wynikające z różnic w podziale kompetencji, usług, funkcji lub zasobów między Narodem a prowincjami.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(Odpowiada art. 75 ust. 2).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


Siódmy Kongres będzie sprawował w Buenos Aires tak długo, jak długo jest stolicą Narodu, akty prawne, które zachowuje zgodnie z artykułem 129.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(Odpowiada art. 75 ust. 30).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


Po ósme Istniejące wcześniej akty delegowane, które nie zawierają okresu ustanowionego dla jego wykonania, wygasną pięć lat po wejściu w życie niniejszego przepisu, z wyjątkiem tego, które Kongres Narodu ratyfikuje wyraźnie przez nowe prawo.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(Odpowiada art. 76).
(Corresponde al Artículo 76).


Dziewiąty Mandat prezydenta w wykonaniu w momencie sankcjonowania tej reformy należy uznać za pierwszy okres.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(Odpowiada art. 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Dziesiąty Mandat Prezydenta Narodu, który obejmuje urząd 8 lipca 1995 r., Zostanie zakończony 10 grudnia 1999 r.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(Odpowiada art. 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Jedenaste Wygaśnięcie spotkań i ograniczony czas trwania przewidziany w art. 99 ust. 4 wejdzie w życie pięć lat po przyjęciu tej konstytucyjnej reformy.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(Odpowiada art. 99 ust. 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


Dwunasty. Recepty ustanowione w sztuce. 100 i 101 czwartego rozdziału drugiej części drugiej części niniejszej Konstytucji, skierowanej do szefa Gabinetu Ministrów, wejdzie w życie 8 lipca 1995 r.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


Szef gabinetu ministrów zostanie powołany po raz pierwszy 8 lipca 1995 r. Do tego czasu, ich uprawnienia będą wykonywane przez Prezydenta Republiki.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(Odpowiada artykułom 99, 7, 100 i 101.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


Trzynasty Począwszy od trzystu sześćdziesięciu dni ważności tej reformy, niżsi sędziowie mogą być mianowani jedynie w trybie przewidzianym w niniejszej Konstytucji. Dopóki obecny system nie zostanie zastosowany wcześniej.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(Odpowiada to art. 114)
(Corresponde al Artículo 114)


Czternasty. Sprawy rozpatrywane przez Izbę Poselską w momencie zainstalowania Rady Sądownictwa zostaną im przesłane do celów ink. 5 art. 114. Osoby przyjęte do Senatu będą tam przebywać aż do ich rozwiązania.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(Odpowiada art. 115)
(Corresponde al Artículo 115)


Piętnasty. Dopóki nie zostaną ustanowione uprawnienia wynikające z nowego reżimu autonomicznego miasta Buenos Aires, Kongres wykona wyłączne ustawodawstwo na swoim terytorium, na takich samych zasadach, jak do sankcji tego kraju.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


Szef rządu zostanie wybrany w ciągu roku tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego piątego.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


Prawo przewidziane w art. 129 akapity drugi i trzeci podlega karze w ciągu dwustu siedemdziesięciu dni od wejścia w życie niniejszej Konstytucji.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


Do czasu wydania statutu organizacyjnego mianowanie i odwoływanie sędziów z miasta Buenos Aires będzie podlegało przepisom art. 114 i 115 tej Konstytucji.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(Odpowiada art. 129)
(Corresponde al Artículo 129)


Szesnasty. Reforma wchodzi w życie następnego dnia po jej opublikowaniu. Członkowie Konwentu Konstytucyjnego, Prezydent Narodu Argentyńskiego, prezesi izb ustawodawczych oraz przewodniczący Najwyższego Trybunału Sprawiedliwości składają przysięgę w tej samej ustawie z 24 sierpnia 1994 r. W Palacio San José, Concepción z Urugwaju, w prowincji Entre Ríos.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


Każda władza państwa oraz władze prowincji i gminy organizują to, co jest niezbędne dla jej członków i urzędników do przysięgi na tę konstytucję
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


Siedemnasty Zamówiony tekst konstytucyjny, usankcjonowany przez niniejszą Konwencję Konstytucyjną, zastępuje obecnie obowiązującą.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


PODANY W SESJI NARODOWEJ KONWENCJI KONSTYTUCJI W MIESZKANIU SANTA FE W CIĄGU DWUDZIESTYCH DNI MIESIĄCA SIERPIEŃ JEDEN TYSIĄC I DZIESIĘCIOLNEGO I DZIEWIĘĆDZIESIĘCIU CZTERECH.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


ARTYKUŁ 2. - Tekst przepisany w art. 1 tej ustawy obejmuje wszystkie przepisy konstytucyjne sankcjonowane przez Konwencję krajową zgromadzoną w miastach Santa Fe i Paraná w 1994 r., W tym jako Artykuł 77, druga część, w sesji z 1 sierpnia 1994 r., która stwierdza:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


Rachunki, które modyfikują reżim wyborczy i partie polityczne, muszą być zatwierdzone bezwzględną większością całkowitego członkostwa w izbach.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


ARTYKUŁ 3º.- Publikuj w Oficjalnym Biuletynie.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


ARTYKUŁ 4º.- Komunikuj się z władzą wykonawczą
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


UDZIELONA W SESJI KONGRESU ARGENTYNY, W BUENOS AIRES, W PIĘTNE DNI MIESIĄCA GRUDNIA ROKU NINETY I CZTERY.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: